Phi 1.618
ID | 13193630 |
---|---|
Movie Name | Phi 1.618 |
Release Name | Phi.1.618.2022.1080p.WEB-DL.H.264.mkv |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 13063800 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:51,618 --> 00:00:58,825
En tiempos de anomalías naturales y degradación
social, la ciencia ha vencido a la muerte.
3
00:00:58,826 --> 00:01:01,701
Se crea una micronación
de bio-titanes inmortales.
4
00:01:01,743 --> 00:01:05,493
Su misión es dejar el planeta
Tierra a bordo del Spinning Top.
5
00:01:29,076 --> 00:01:31,243
¡De rodillas!
6
00:01:34,910 --> 00:01:37,201
Te pongo el nombre: Krypton.
7
00:01:42,868 --> 00:01:44,785
Te elijo por ser el copista secreto.
8
00:01:44,826 --> 00:01:48,160
Creas el duplicado analógico más
bonito de la herencia escrita de la Tierra.
9
00:01:55,618 --> 00:02:01,243
Tu mano se modificará con un abrazo para
adaptarse al estándar dorado de Phi 1.618.
10
00:02:10,368 --> 00:02:14,451
Formas parte de una nueva raza de hombres,
los 666 organismos inmortales biotitánicos.
11
00:02:20,160 --> 00:02:22,410
¿Seré inmortal?
12
00:02:24,326 --> 00:02:26,951
Divinamente perfeccionado
en el estándar de Phi 1.618.
13
00:02:47,160 --> 00:02:48,910
Centro Nacional de Cine de Bulgaria
14
00:02:49,285 --> 00:02:50,535
Perpetea Film presenta
15
00:02:50,576 --> 00:02:51,951
Bravo Charlie presenta
16
00:02:52,451 --> 00:02:53,826
Una película de Theodore Ushev
17
00:02:56,785 --> 00:02:58,785
Phi 1.618
18
00:04:15,993 --> 00:04:20,576
Soy Krypton, un
bio-titano y cripto-calígrafo.
19
00:04:21,785 --> 00:04:25,160
Llevo 100 años viviendo
a bordo del Spinning Top.
20
00:04:27,201 --> 00:04:33,951
Tengo la misión de crear una réplica
caligráfica del patrimonio escrito de la Tierra.
21
00:04:35,160 --> 00:04:42,701
Lo reescribo todo en un papel eterno
con tinta sensible a la luz clasificada.
22
00:04:43,285 --> 00:04:50,993
La tinta permanece invisible por defecto. Por tanto,
todas las páginas del libro aparecen en blanco.
23
00:04:53,826 --> 00:05:01,701
En caso de emergencia, el rayo borrador
puede borrar todos los libros copiados.
24
00:05:03,951 --> 00:05:09,535
Por tanto, sólo con pulsar un botón podría
borrar todo mi trabajo como copista secreto.
25
00:05:13,660 --> 00:05:17,618
No hay libros fuera de Spinning
Top. Las letras están obsoletas.
26
00:05:17,743 --> 00:05:21,868
Por eso he quemado
los originales. Son inútiles.
27
00:05:37,618 --> 00:05:42,035
Mis funciones incluyen
mantener el reloj caótico.
28
00:05:43,243 --> 00:05:47,243
Con su pulso magnético, controla
el movimiento de todos los relojes.
29
00:05:47,285 --> 00:05:51,451
Mantiene al mundo exterior en
un estado de trastorno crónico.
30
00:05:52,285 --> 00:05:55,993
Nos ayuda a desorganizar a las bandas
de crimen organizado del mundo exterior.
31
00:05:56,618 --> 00:06:00,993
El reloj caótico evita ataques
organizados contra la Spinning Top.
32
00:06:10,951 --> 00:06:14,201
Hoy es domingo. Un día ocioso.
33
00:06:15,826 --> 00:06:20,076
Vivo solo y en silenci.
34
00:06:23,701 --> 00:06:26,035
Perfectamente solo desde hace 100 años.
35
00:06:27,618 --> 00:06:31,368
Tengo 33 años. Siempre los
he tenido y siempre los tendré.
36
00:06:33,868 --> 00:06:39,993
Ahora me encuentro al final de esa
gloriosa misión, que empezó hace 100 años.
37
00:06:55,660 --> 00:07:00,118
El príncipe entró en el castillo,
y el que vio le congeló de miedo.
38
00:07:00,493 --> 00:07:02,576
Reinaba un terrible silencio.
39
00:07:02,826 --> 00:07:09,035
Siguió caminando sin miedo, ya que
todos los hombres enamorados son valientes.
40
00:07:10,368 --> 00:07:12,951
Subió las escaleras de una
torre alta y entró en la habitación.
41
00:07:13,326 --> 00:07:16,535
En la cama, vio a la princesa
más bella, profundamente dormida.
42
00:07:17,368 --> 00:07:21,785
Se acercó a la cama, temblando
de admiración, se arrodilló y la besó.
43
00:07:22,368 --> 00:07:27,201
La princesa despertó y, mirando
al príncipe con ojos deseosos, dijo:
44
00:07:27,243 --> 00:07:29,285
¡Por fin, príncipe mío!
45
00:07:29,326 --> 00:07:31,951
"¿Por qué has tardado tanto?"
46
00:07:32,368 --> 00:07:34,910
La boda se celebró sin más preámbulos.
47
00:07:35,076 --> 00:07:37,951
Llevaba un traje blanco magnífico.
48
00:07:38,618 --> 00:07:45,618
El valiente príncipe se casó con la bella
princesa y vivieron felices para siempre.
49
00:07:49,660 --> 00:07:52,285
Hace 101 años, el Ministerio de
Belleza seleccionó a la mujer más
50
00:07:52,326 --> 00:07:54,846
perfecta de la Tierra aplicando
el estándar dorado de Phi 1.618.
51
00:08:35,035 --> 00:08:39,201
La mujer más perfecta fue
archivada para la eternidad.
52
00:09:29,201 --> 00:09:32,201
Mi bella durmiente secreta...
53
00:09:33,118 --> 00:09:36,826
Tumbada aquí, atrapada para
siempre en un sueño atemporal...
54
00:09:38,368 --> 00:09:44,243
El regalo de la naturaleza a las mujeres es crear vida
para reproducir a la humanidad y derrotar así a la muerte.
55
00:09:46,243 --> 00:09:51,951
Los hombres inmortales no necesitan a mujeres. El
sexo femenino está archivado aquí para la eternidad.
56
00:09:56,451 --> 00:10:04,451
Desde hace 100 años, me ha hecho compañía, mínimamente viva,
totalmente silenciosa y, al mismo tiempo, completamente humana.
57
00:10:06,910 --> 00:10:10,576
Ella me hace sentir en un cuento de hadas.
58
00:10:12,618 --> 00:10:15,326
Parece estar soñando.
59
00:10:16,035 --> 00:10:18,951
Quiero que abra los ojos y despierte.
60
00:10:20,701 --> 00:10:23,035
Quiero liberarla.
61
00:10:23,160 --> 00:10:27,535
Pero a menos que ella salga de ahí caminando
en sueños, esto no puede ocurrir nunca.
62
00:10:29,576 --> 00:10:35,743
Siete días para el lanzamiento.
63
00:11:07,660 --> 00:11:09,660
El último libro de la Tierra.
64
00:11:10,993 --> 00:11:13,535
Éste es el final de mi misión.
65
00:11:14,285 --> 00:11:16,743
Los mortales te saludan.
66
00:11:18,410 --> 00:11:21,618
Reproducción prohibida.
Quemar antes de leer.
67
00:11:23,118 --> 00:11:26,368
No más reescritura.
68
00:11:27,368 --> 00:11:29,118
El fin.
69
00:11:53,660 --> 00:11:55,910
¡Vuelve a escribir!
70
00:11:59,785 --> 00:12:03,201
¡Todo lo que está escrito
busca ser reescrito!
71
00:12:04,076 --> 00:12:08,160
Vuelve a escribir. A cambio,
te regalaré un deseo eterno.
72
00:12:08,368 --> 00:12:11,285
El deseo es debilitado, te hace vulnerable.
73
00:12:11,701 --> 00:12:13,201
¡Te vas de pedo al fuego!
74
00:12:13,243 --> 00:12:14,785
¡Pirómano!
75
00:12:26,993 --> 00:12:30,035
Los libros hablantes viven en
cuentos de hadas. ¿Qué eres tú?
76
00:12:30,826 --> 00:12:32,826
¿Qué eres?
77
00:12:33,160 --> 00:12:36,826
Soy la verdad que vive
sin voz al borde del tiempo.
78
00:12:39,868 --> 00:12:42,243
¡Gar-ga-ra?!
79
00:12:43,326 --> 00:12:45,368
Éste es mi nombre.
80
00:12:46,076 --> 00:12:48,826
Como lo has dicho, me aparezco.
81
00:12:54,118 --> 00:12:56,618
No lo he dicho en voz alta.
82
00:12:58,451 --> 00:13:02,118
Yo tampoco he hablado,
pero me has escuchado.
83
00:13:04,410 --> 00:13:07,451
Hablamos sin pronunciar palabras.
84
00:13:12,785 --> 00:13:15,576
Corporalmente.
85
00:13:19,160 --> 00:13:22,993
¿Corporalmente? ¿Qué
tipo de nombre es Gargara?
86
00:13:24,535 --> 00:13:26,410
Significa poderoso viento
87
00:13:26,868 --> 00:13:28,410
Eres fea.
88
00:13:28,451 --> 00:13:30,451
¿Cómo sabes esto?
89
00:13:31,076 --> 00:13:34,076
¿Cómo lo sabes? ¿Has
visto alguna vez la belleza?
90
00:13:35,243 --> 00:13:37,201
¿Quién te creó así?
91
00:13:37,326 --> 00:13:39,535
Tú eres mi creador.
92
00:13:39,576 --> 00:13:44,076
Encarno tu deseo secreto de leerme.
93
00:13:44,410 --> 00:13:46,660
No te burles de mí.
94
00:13:47,368 --> 00:13:49,451
¿Dónde está mi deseo prometido?
95
00:13:51,243 --> 00:13:53,785
Está encerrado dentro de ti.
96
00:13:53,868 --> 00:13:55,993
Debemos desbloquearlo.
97
00:14:05,285 --> 00:14:07,618
¿Cómo desbloquear un deseo?
98
00:14:09,785 --> 00:14:11,451
Con un beso.
99
00:14:11,618 --> 00:14:14,160
El beso que despierta la Bella Durmiente.
100
00:14:46,743 --> 00:14:48,993
¡Fía!
101
00:14:49,576 --> 00:14:53,451
Éste es su nombre. Ahora ya lo sabes.
102
00:14:54,035 --> 00:14:55,868
¿Por qué le necesito saber?
103
00:14:57,243 --> 00:14:59,993
Por llamarla a tus sueños.
104
00:15:00,076 --> 00:15:03,493
No sueño. Los hombres inmortales no sueñan.
105
00:15:04,493 --> 00:15:07,076
Los sueños son un regalo, imbécil.
106
00:15:07,285 --> 00:15:10,285
Tu Bella Durmiente lleva 100 años sueñando.
107
00:15:10,951 --> 00:15:13,201
Es hora de despertarla.
108
00:15:13,326 --> 00:15:14,701
¿Cómo?
109
00:15:16,701 --> 00:15:18,493
Dale un beso.
110
00:15:20,035 --> 00:15:21,243
Yo?
111
00:15:22,368 --> 00:15:25,118
Tú, como el príncipe del cuento de hadas.
112
00:15:27,243 --> 00:15:32,201
Y la princesa abrió los ojos y le sonrió.
113
00:15:36,410 --> 00:15:39,201
He esperado mucho a que vinieras.
114
00:15:41,993 --> 00:15:44,701
Corporalmente.
115
00:15:46,285 --> 00:15:48,160
No ha funcionado.
116
00:15:48,201 --> 00:15:49,743
No, no ha funcionado.
117
00:15:49,910 --> 00:15:53,118
El beso es un regalo, no una tarea.
118
00:15:53,368 --> 00:15:58,618
Pero eres inmortal y, por
tanto, no tienes nada que dar.
119
00:16:02,785 --> 00:16:04,868
La mujer no tiene ningún propósito aquí.
120
00:16:05,035 --> 00:16:06,493
Liberarla.
121
00:16:06,785 --> 00:16:08,368
Ella podría ser madre.
122
00:16:08,826 --> 00:16:11,243
Esperaba que pudiera salir de ahí dormida.
123
00:16:11,368 --> 00:16:13,326
Aquí no hay sitio para la esperanza.
124
00:16:13,451 --> 00:16:15,493
La esperanza se quedó en el mundo exterior.
125
00:16:16,285 --> 00:16:18,076
Necesitamos Kykeon.
126
00:16:18,701 --> 00:16:20,618
Kykeon?
127
00:16:20,785 --> 00:16:23,743
La poción milagrosa que da vida a todo.
128
00:16:23,993 --> 00:16:26,076
¿Cómo lo prepara?
129
00:16:26,660 --> 00:16:28,743
Mezclando lejía y majoun.
130
00:16:29,618 --> 00:16:31,826
No hay nada de esto aquí.
131
00:16:33,910 --> 00:16:36,410
Los encontraremos fuera.
132
00:16:38,701 --> 00:16:43,451
¡Bajanadas! No puedo salir de Spinning
Top seis días antes del lanzamiento.
133
00:16:46,285 --> 00:16:47,868
De ninguna forma.
134
00:16:49,035 --> 00:16:50,910
¡Despiertala, Krypton!
135
00:16:51,243 --> 00:16:52,951
Liberarla.
136
00:16:53,826 --> 00:16:55,326
Tú quieres hacerlo...
137
00:16:55,451 --> 00:16:57,285
Lo necesitas...
138
00:16:58,660 --> 00:17:01,451
Corporalmente.
139
00:17:06,535 --> 00:17:08,118
¿Dónde debemos ir?
140
00:17:10,118 --> 00:17:13,160
Encontraremos la lejía
en los Grand Salterns.
141
00:17:13,618 --> 00:17:14,868
Y el majoun...
142
00:17:17,326 --> 00:17:19,785
El majoun - en el Pozo
sin fondo de los Urungels.
143
00:17:22,201 --> 00:17:26,035
Necesitaremos objetos de
valor para ahorrar problemas.
144
00:17:26,826 --> 00:17:28,285
La Cripta.
145
00:17:30,410 --> 00:17:33,618
Todos los tesoros terrenales
se guardan en la Cripta.
146
00:18:11,076 --> 00:18:14,243
¿La cesta de cosechar
setas del conde Drácula?
147
00:18:14,326 --> 00:18:16,201
Inútil. ¿Qué más?
148
00:18:16,785 --> 00:18:18,910
¿Un corcho cantando?
149
00:18:19,285 --> 00:18:21,785
Necesitamos tesoros, no desechos.
150
00:18:25,118 --> 00:18:26,993
¿Qué es esto?
151
00:18:27,035 --> 00:18:31,326
Éste es el último muslo de pollo de
la Tierra. Quien coma dirá la verdad.
152
00:18:31,701 --> 00:18:33,868
Inútil. ¿Qué más?
153
00:18:51,951 --> 00:18:54,160
Un constrictor de reloj.
154
00:18:54,201 --> 00:18:57,618
¡Ostras una sorpresa!
¿El reloj de Kabanosov?
155
00:18:59,826 --> 00:19:02,576
Aquel reloj mató a Kabanosov.
156
00:19:03,743 --> 00:19:07,326
Fue el último disidente de la Tierra
y el autor del libro prohibido: yo.
157
00:19:08,285 --> 00:19:13,243
La última frase del libro fue:
La vida inmortal no está dotada.
158
00:19:14,660 --> 00:19:19,993
Se suponía que esta verdad debía extenderse por
el mundo y exponer el engaño de los bio-titanos.
159
00:19:20,535 --> 00:19:26,743
Lightbringer quería enterrar esa verdad, así que
envió a un asesino para matar al enemigo Kabanosov.
160
00:19:28,618 --> 00:19:35,785
En un café local, Kabanosov fue abordado
por una mujer que parecía encantadora.
161
00:19:35,868 --> 00:19:39,285
No había nada alarmante en ella.
162
00:19:39,951 --> 00:19:44,410
Pidió bebidas y se
entregó a su compañero
163
00:19:44,535 --> 00:19:47,910
audaz, a sus ojos de
niebla y manos suaves.
164
00:19:54,451 --> 00:19:56,410
Enterró los dedos en su pelo.
165
00:19:58,576 --> 00:20:01,618
Sacó un reloj de bolsillo y le
envolvió la cadena en el cuello.
166
00:20:05,993 --> 00:20:08,076
"Te estoy cronometrando", exclamó.
167
00:20:08,493 --> 00:20:10,868
Una ola de calor le arrastró.
168
00:20:11,035 --> 00:20:14,910
La cadena le estranguló
en el cuello y lo ahogó.
169
00:20:17,493 --> 00:20:19,826
El libro permaneció sin abrir.
170
00:20:23,076 --> 00:20:24,618
Hasta la fecha.
171
00:20:28,701 --> 00:20:30,076
Necesito mi traje espacial.
172
00:20:31,410 --> 00:20:33,910
No puedo sobrevivir fuera sin él.
173
00:20:34,868 --> 00:20:36,035
¡Corporalmente!
174
00:27:07,743 --> 00:27:14,035
Seis días para el lanzamiento.
175
00:27:41,493 --> 00:27:44,160
Esto no existe en ningún libro.
176
00:27:44,201 --> 00:27:48,576
Porque estabas ocupado reescribiendo
libros y no te molestaste en crear uno.
177
00:27:48,660 --> 00:27:52,160
A menos que cuente el manifiesto del
bio-titano. Pero los mortales quedan fuera.
178
00:27:52,493 --> 00:27:54,451
Mi mente no puede soportar ese pensamiento.
179
00:27:55,451 --> 00:27:57,618
Porque te han lavado el cerebro.
180
00:28:16,493 --> 00:28:19,285
¿Todo el mundo está
embarazado? ¿Cómo es que?
181
00:28:19,368 --> 00:28:20,993
Lo hacen ver.
182
00:28:21,368 --> 00:28:23,910
¿Por qué necesitan mentir al respecto?
183
00:28:24,493 --> 00:28:29,285
Para compensar la infertilidad masiva.
¿Ves a algún niño en ninguna parte?
184
00:28:56,660 --> 00:28:59,493
Conseguimos un transporte.
Tenemos un largo camino por delante.
185
00:29:09,285 --> 00:29:11,785
¿Qué quieres? No llevo vagabundos.
186
00:29:14,576 --> 00:29:17,326
¿Nos puedes dejar en los Salternos?
187
00:29:20,035 --> 00:29:21,576
Sube.
188
00:30:14,660 --> 00:30:16,785
¿Hacia dónde vas en esa carraca?
189
00:30:17,243 --> 00:30:19,951
Llevo tranquilizantes a la capital.
190
00:30:20,368 --> 00:30:21,618
¿No está prohibido?
191
00:30:21,660 --> 00:30:23,576
Por supuesto, está prohibido.
192
00:30:23,618 --> 00:30:26,201
Por eso me llaman el Contrabandido.
193
00:30:26,993 --> 00:30:31,410
Tampoco haces pinta de ser del todo legal.
194
00:30:32,076 --> 00:30:34,451
¿Cómo es la vida en la capital?
195
00:30:34,493 --> 00:30:37,118
Un buen follón, quiero
decir que es un buen sitio...
196
00:30:37,160 --> 00:30:40,410
El mundo está lleno de aficionados
al fútbol e imbéciles errantes...
197
00:30:44,243 --> 00:30:46,868
El mundo es una atroz
picadora de futboleros.
198
00:30:46,993 --> 00:30:51,493
Sólo el puño de hierro del general Stammer
evita que esta fundición séptica derrame...
199
00:30:51,576 --> 00:30:53,701
Paso tranquilizantes de
contrabando para sus hombres.
200
00:30:53,743 --> 00:30:56,118
Esto es lo que mantiene a
raya las turbas frenéticas.
201
00:31:03,743 --> 00:31:07,993
¿Y quién sois vosotros dos, una gamberros?
202
00:31:08,410 --> 00:31:12,951
¿Un friki con un traje de papel
de aluminio y una gótica loca?
203
00:31:13,785 --> 00:31:16,326
¿Se ha escapado del contenedor, verdad?
204
00:31:16,368 --> 00:31:18,535
¿Hacia dónde va?
205
00:31:18,576 --> 00:31:20,701
Hasta el final de la
historia y del último hombre.
206
00:31:22,035 --> 00:31:24,493
Todos los caminos llevan a ese libro.
207
00:31:37,118 --> 00:31:40,076
Ahora joda el campo.
Tengo que empezar a cargar.
208
00:31:53,910 --> 00:31:55,701
Qiun freak.
209
00:31:55,993 --> 00:31:58,285
Un pedazo de carne.
210
00:32:09,868 --> 00:32:14,326
Cuatro días antes del lanzamiento
211
00:32:47,660 --> 00:32:52,785
El aire quema los pulmones,
los desgarra como si tuviera uñas.
212
00:32:53,160 --> 00:32:55,326
¿Dónde está tu casco?
213
00:32:55,493 --> 00:32:58,743
Lo he perdido en el viaje.
214
00:33:02,535 --> 00:33:04,701
¿Dónde estamos ahora?
215
00:33:05,368 --> 00:33:07,576
Éstos son los Grand Salterns.
216
00:33:25,743 --> 00:33:28,201
El hombre de la sal tiene la lejía.
217
00:33:28,326 --> 00:33:30,118
¿Cómo lo conseguimos?
218
00:33:30,785 --> 00:33:32,410
Esperamos y veremos.
219
00:35:22,118 --> 00:35:25,368
Sabías que nos iban a capturar.
220
00:35:25,451 --> 00:35:30,410
Hay un plan. Tú haces tu papel.
221
00:35:30,451 --> 00:35:33,118
Pero ¿qué ocurre conmigo?
222
00:35:33,243 --> 00:35:36,201
He perdido el casco de protección.
223
00:35:36,285 --> 00:35:41,201
Nos han capturado, nos han atado.
Aquí estamos, todos llenos de sal.
224
00:35:42,576 --> 00:35:47,368
El sol me quema la piel,
arruinando mi perfección biocelular.
225
00:35:47,535 --> 00:35:51,493
Esto es parte de tu traición.
226
00:35:52,951 --> 00:35:55,493
¿Y qué saco yo de esto?
227
00:35:55,576 --> 00:35:59,035
Mi inmortalidad. Me envidias.
228
00:35:59,410 --> 00:36:01,201
¿Verdad?
229
00:36:01,243 --> 00:36:02,618
¿Oh en serio?
230
00:36:02,660 --> 00:36:07,410
Tu inmortalidad me sería útil si quisiera
reescribir libros hasta el fin de los tiempos.
231
00:36:45,326 --> 00:36:47,410
A mi madre le encantaban las adivinanzas.
232
00:36:49,493 --> 00:36:51,410
Os voy a decir una.
233
00:36:52,535 --> 00:36:56,201
Si lo adivina, le dejaré libres.
234
00:36:56,326 --> 00:36:58,076
Si se equivoca...
235
00:36:58,160 --> 00:37:05,368
Os pondré dentro de esta jaula a remojo todo
el día hasta que desaparezca en el lago salado.
236
00:37:06,035 --> 00:37:07,868
Se me dan bien las adivinanzas.
237
00:37:07,910 --> 00:37:09,618
¿Qué?
238
00:37:09,660 --> 00:37:11,826
Se me dan bien las adivinanzas.
239
00:37:20,576 --> 00:37:26,118
¿Qué criatura utiliza cuatro patas en la salida
del sol, dos al mediodía y tres al atardecer?
240
00:37:26,201 --> 00:37:28,785
El hombre, cuya respuesta es el hombre.
241
00:37:28,868 --> 00:37:31,035
Después del nacimiento
utiliza primero cuatro patas.
242
00:37:31,076 --> 00:37:32,344
Luego crece y aprende a
andar sobre dos piernas.
243
00:37:32,368 --> 00:37:35,285
Y cuando es viejo utiliza un bastón.
244
00:37:36,660 --> 00:37:39,743
Edipo Rey, Sófocles. - ¡Bien hecho!
245
00:37:40,201 --> 00:37:43,660
¿Eres libre de irse - ¿Qué
quieres por una dosis de lejía?
246
00:37:44,618 --> 00:37:46,368
Me encanta tu traje.
247
00:37:47,785 --> 00:37:49,035
Gracias.
248
00:37:49,076 --> 00:37:50,618
No gracias a ti.
249
00:37:50,951 --> 00:37:53,785
¿No lo entiendes? Sácatelo.
250
00:38:05,368 --> 00:38:07,076
Es tuyo.
251
00:38:14,576 --> 00:38:16,201
Vestido de alta tecnología.
252
00:38:17,035 --> 00:38:18,493
¿De dónde lo has sacado?
253
00:38:18,535 --> 00:38:20,743
Lo sacamos de un bio-titano.
254
00:38:22,076 --> 00:38:23,660
Ve.
255
00:38:25,951 --> 00:38:27,951
Odio a los bio-titanos.
256
00:38:27,993 --> 00:38:30,285
Les deseo dolor.
257
00:38:31,743 --> 00:38:33,785
Y esa estúpida Spinning Top.
258
00:38:36,035 --> 00:38:37,785
La haremos saltar en mil pedazos.
259
00:38:37,868 --> 00:38:39,660
Escombros en el cielo.
260
00:38:40,743 --> 00:38:44,785
Los bio-titanos se comerán el guiso
que se está cocinando en la olla a presión.
261
00:38:44,868 --> 00:38:47,285
¿Es una figura retórica?
262
00:38:47,326 --> 00:38:51,576
No me imagino discursos.
Encuentro soluciones a los problemas.
263
00:38:53,076 --> 00:38:57,326
Vayas donde quiera que vayas,
no pierdas de vista la Spinning Top.
264
00:38:57,368 --> 00:39:00,201
Será recompensada con
un espectáculo infernal.
265
00:39:01,285 --> 00:39:04,701
¿Hacia dónde vas con el
calor de brasas que hace?
266
00:39:05,326 --> 00:39:10,035
En la tierra de los Purdot, en busca
del Pozo sin fondo de los Urungels.
267
00:39:11,326 --> 00:39:12,743
Llévame la calavera.
268
00:39:18,410 --> 00:39:20,160
Muy bien.
269
00:39:21,160 --> 00:39:26,118
Traerá este regalo a un amigo mío querido.
270
00:39:26,160 --> 00:39:28,035
Mirad.
271
00:39:42,243 --> 00:39:44,410
Nadie en la Tierra rivaliza con su talento.
272
00:39:56,285 --> 00:39:59,160
Skullbuster es mi amigo. No
tiene pérdida, lo encontrará.
273
00:40:00,160 --> 00:40:03,035
Dele el cráneo personalmente.
274
00:40:16,868 --> 00:40:19,743
Tiene. Ponte esto.
275
00:40:22,660 --> 00:40:24,576
Aquí está la lejía.
276
00:40:30,701 --> 00:40:32,618
Póngase en marcha ahora.
277
00:40:45,035 --> 00:40:46,785
Corporalmente.
278
00:41:07,076 --> 00:41:09,035
Un deseo ha nacido en mí.
279
00:41:11,910 --> 00:41:13,451
¿Cuál es?
280
00:41:18,243 --> 00:41:20,951
Escribir algo en tu piel.
281
00:41:28,618 --> 00:41:31,493
Escribe en mi piel... ¿Con qué?
282
00:41:35,201 --> 00:41:38,368
Necesito tinta y una aguja.
283
00:41:41,660 --> 00:41:45,451
¿Tienes tus propias palabras para escribir?
284
00:41:45,785 --> 00:41:47,076
No, yo no.
285
00:41:47,160 --> 00:41:49,800
Todas las palabras que conozco
las he leído en lugar de pensarlas.
286
00:41:49,826 --> 00:41:52,868
No tienes palabras propias
porque eres un copista sin talento.
287
00:41:53,201 --> 00:41:55,910
No eres dotado porque eres inmortal.
288
00:41:56,118 --> 00:42:00,701
Si la muerte te respirara en la
nuca, estarías escribiendo poemas.
289
00:42:27,201 --> 00:42:32,410
Cuatro días para el lanzamiento.
290
00:43:05,493 --> 00:43:07,535
¿Dónde estamos ahora?
291
00:43:07,660 --> 00:43:10,535
En una clínica para amputaciones de dolor.
292
00:43:10,826 --> 00:43:12,660
¿Para qué?
293
00:43:12,701 --> 00:43:16,910
No deberíamos matar
el dolor. Forja el carácter.
294
00:43:17,576 --> 00:43:21,368
Los mortales heridos de muerte
liberan a sus cuerpos del dolor aquí.
295
00:43:24,160 --> 00:43:25,910
Aquí se puede respirar.
296
00:43:27,493 --> 00:43:30,201
El aire es tan crujiente.
297
00:43:31,910 --> 00:43:35,076
Este cuarto recupera tu mente.
298
00:43:35,118 --> 00:43:36,618
Corporalmente.
299
00:43:39,785 --> 00:43:42,368
Nunca pararía de respirar ese aire.
300
00:43:42,493 --> 00:43:47,201
Estás hiperventilante, hombre.
Estás respirando gas de la risa.
301
00:43:48,576 --> 00:43:50,368
La gente agradable te hace reír.
302
00:45:58,618 --> 00:46:01,785
Mira ese tipo, está pirado del todo.
303
00:46:01,868 --> 00:46:03,743
Corporalmente.
304
00:46:25,493 --> 00:46:27,368
Nos vamos de aquí.
305
00:46:27,618 --> 00:46:28,618
¿Por qué?
306
00:46:29,576 --> 00:46:30,951
¡Para ver la olla a presión!
307
00:46:39,785 --> 00:46:42,201
Hecatombe!
308
00:46:42,243 --> 00:46:47,535
Bomba! Mix infernal Karbon 666.
309
00:46:48,326 --> 00:46:51,368
Bombardee el genoma.
310
00:46:55,910 --> 00:46:59,410
Como dijo el hombre de la sal, algo se
está cocinando dentro de la olla a presión.
311
00:46:59,701 --> 00:47:01,451
Nos harán pedazos.
312
00:47:06,910 --> 00:47:09,368
Los mortales corren
peligro. Salva a los mortales.
313
00:47:09,576 --> 00:47:11,618
¡Es una bomba! ¡Corre!
314
00:47:49,368 --> 00:47:51,035
¿Estás bien?
315
00:47:51,076 --> 00:47:52,618
¿Qué ha pasado?
316
00:47:52,660 --> 00:47:54,326
La olla a presión es explotada.
317
00:47:58,785 --> 00:48:03,785
Tres días antes del lanzamiento.
318
00:48:20,785 --> 00:48:22,285
Corporalmente.
319
00:48:31,910 --> 00:48:34,368
Éste debe ser el castillo de Skullbuster.
320
00:48:47,326 --> 00:48:48,743
Espera.
321
00:48:48,785 --> 00:48:51,660
Las palabras del hombre de
la sal resultaron ser ciertas.
322
00:48:51,785 --> 00:48:54,076
La olla a presión resultó ser una bomba.
323
00:48:54,285 --> 00:48:58,368
Nos ha enviado aquí a propósito.
¿Qué llevamos realmente?
324
00:48:58,493 --> 00:49:00,868
Un regalo para un querido amigo, dijo.
325
00:49:01,118 --> 00:49:03,160
Evidentemente, esconden algo.
326
00:49:04,701 --> 00:49:06,910
Comprobamos el cráneo pues.
327
00:49:27,326 --> 00:49:35,326
Hecatomba! Bomba! Infernal mix Karbon 666.
328
00:49:45,951 --> 00:49:49,410
El crimen desorganizado se ha organizado.
329
00:49:50,493 --> 00:49:54,993
Te dije que sucedería esto si el
reloj caótico dejaba de funcionar.
330
00:49:55,035 --> 00:49:56,660
Ya tengo suficiente.
331
00:49:56,743 --> 00:49:59,951
El castigo es una
eliminación biocelular total.
332
00:49:59,993 --> 00:50:02,576
Aprovechamos el momento
en nuestra propia ventaja.
333
00:50:02,868 --> 00:50:05,035
Los vamos a superar.
334
00:50:05,160 --> 00:50:09,576
Eres un veterinario vagabundo,
y yo soy tu mujer ciega.
335
00:50:44,785 --> 00:50:48,451
Cuidado, vosotros que entra aquí.
336
00:50:54,493 --> 00:50:58,951
Estoy disfrutando de una hermosa resaca.
337
00:51:01,535 --> 00:51:03,368
Me siento muy bien.
338
00:51:03,451 --> 00:51:05,243
Os meteré unos palos chinos por la oreja.
339
00:51:09,743 --> 00:51:13,951
Llevamos un regalo para usted...
340
00:51:14,368 --> 00:51:15,368
señor mío
341
00:51:16,451 --> 00:51:18,618
Señor mío. - No.
342
00:51:18,660 --> 00:51:20,285
Señor mío
343
00:51:21,243 --> 00:51:25,076
Yo soy el Señor, no tú.
344
00:51:25,118 --> 00:51:26,118
Señor mío
345
00:51:26,410 --> 00:51:28,285
- Me encanta.
346
00:51:30,493 --> 00:51:33,535
¿Quién le ha enviado, vagabundos?
347
00:51:33,868 --> 00:51:36,493
El hombre de la sal, con una reverencia.
348
00:51:37,035 --> 00:51:40,118
¿Una reverencia? Qué bonito por su parte.
349
00:51:40,535 --> 00:51:41,951
Déjame ver.
350
00:52:03,243 --> 00:52:04,910
Ya veo.
351
00:52:05,660 --> 00:52:08,701
¿Hacia dónde va, payasos ridículos?
352
00:52:09,326 --> 00:52:13,660
En el pozo sin fondo de los Urungels,
que se encuentra en Palachoria.
353
00:52:15,910 --> 00:52:17,368
¿Qué hay?
354
00:52:17,410 --> 00:52:20,993
Mayun. Dicen que cura la ceguera.
355
00:52:22,951 --> 00:52:25,118
¿Tienes una cabeza de sobra?
356
00:52:25,201 --> 00:52:27,368
Yo tengo el mío, ninguna más.
357
00:52:27,826 --> 00:52:31,076
Si quieres conservarlo, necesitarás otro.
358
00:52:31,118 --> 00:52:32,451
¿Cómo es esto?
359
00:52:32,493 --> 00:52:36,535
Se llama peaje capital,
la ley de la tierra.
360
00:52:36,576 --> 00:52:43,201
Debe presentar un jefe humano en la frontera
para acceder a la tierra de los Vatouz.
361
00:52:43,285 --> 00:52:47,243
La cabeza de otro, si
no quieres perder el tuyo.
362
00:52:49,160 --> 00:52:50,993
¿Gargara?
363
00:52:51,368 --> 00:52:53,076
Haz un trato con el reloj.
364
00:52:53,743 --> 00:52:57,993
¿Necesitas uno o utilizarás el tuyo?
365
00:52:58,493 --> 00:53:01,285
Estoy obligado a necesitar uno.
- De acuerdo.
366
00:53:02,535 --> 00:53:04,618
¿Qué recibo a cambio? ¿Esto?
367
00:53:04,660 --> 00:53:06,410
Palillos chinos en las orejas.
368
00:53:06,451 --> 00:53:07,743
Mira esto.
369
00:53:07,785 --> 00:53:09,160
No, esto.
370
00:53:09,201 --> 00:53:11,743
Lo uso para la defensa personal.
371
00:53:12,701 --> 00:53:15,261
Esto es un reloj de bolsillo.
Y está roto, no me interesa. Quiero esto.
372
00:53:15,285 --> 00:53:18,868
No, no lo es. Es un reloj estrangulador.
373
00:53:23,826 --> 00:53:26,076
¿El reloj Kabanosov?
374
00:53:27,368 --> 00:53:29,285
No puedes tener esto.
375
00:53:29,576 --> 00:53:31,535
Sí, puedo, y lo hago.
376
00:53:32,368 --> 00:53:34,618
¡Es genuino, te lo juro!
377
00:54:03,368 --> 00:54:04,910
¿Y entonces?
378
00:54:04,951 --> 00:54:07,118
¿Salado o ahumado?
379
00:54:08,326 --> 00:54:10,076
Recomendaría el ahumado caliente.
380
00:54:11,826 --> 00:54:13,035
¿Ahumado?
381
00:54:13,868 --> 00:54:18,493
Ahumado aumenta el valor de la cabeza.
Asegura tu estatus VIP en la frontera.
382
00:54:21,701 --> 00:54:23,618
¿Puedo coger éste?
383
00:54:26,035 --> 00:54:27,451
Éste?
384
00:54:28,326 --> 00:54:30,076
Profesor Varvarini.
385
00:54:31,285 --> 00:54:33,035
¿El profesor Varvarini?
386
00:54:34,451 --> 00:54:36,993
El genio maligno del bio-titanismo.
387
00:54:37,076 --> 00:54:39,243
Esta cabeza es deseada en todo el mundo.
388
00:54:39,618 --> 00:54:41,575
¿Cómo perdió la cabeza?
389
00:54:41,576 --> 00:54:43,617
En una pista de patinaje sobre hielo.
390
00:54:43,618 --> 00:54:44,951
Palillos chinos!
391
00:54:51,118 --> 00:54:53,118
Esta noche hago una fiesta.
392
00:54:53,160 --> 00:54:58,951
Asistirán el señor de la guerra regional, el jefe
del crimen organizado e invitados destacados.
393
00:54:58,993 --> 00:55:01,993
Actuará el turbo-ballet.
Te encantará, te lo prometo.
394
00:55:02,035 --> 00:55:03,243
Te conoceremos mejor.
395
00:55:03,285 --> 00:55:04,636
No podemos. Nos queda
un largo camino por delante.
396
00:55:04,660 --> 00:55:06,469
El camino no es como el tiempo.
No puedes quedarte sin ella.
397
00:55:06,493 --> 00:55:08,701
Sí, pero... - Quédate. ¡Y bastante!
398
00:55:08,785 --> 00:55:11,868
Ponlos en el gallinero.
399
00:55:11,910 --> 00:55:14,410
Con palillos chinos en las orejas.
- Te quiero.
400
00:55:21,285 --> 00:55:24,076
Si nos quedáramos, nos
quedaríamos indefinidamente.
401
00:55:24,326 --> 00:55:29,201
Skullbuster nos convertiría en bombas
ambulantes, como el Karbon 666.
402
00:55:30,493 --> 00:55:33,243
Nos vamos de este sitio. - Nos atraparán.
403
00:55:33,285 --> 00:55:34,701
Los neutralizaré.
404
00:55:34,743 --> 00:55:37,910
Te unirás a la fiesta. Envenenaré el vino.
405
00:55:39,410 --> 00:55:40,785
¿Cómo?
406
00:55:41,451 --> 00:55:44,493
Con mi sangre. Es mi arma secreta.
407
00:55:45,618 --> 00:55:47,785
Esto es una locura.
408
00:56:36,868 --> 00:56:39,451
Y los palillos chinos en las orejas.
409
00:58:21,618 --> 00:58:28,035
Especímenes oscuros, estropeados
y mutantes de seres terrenales.
410
00:58:28,785 --> 00:58:34,868
Organismos tóxicos, lascivos y
desagradables que digieren la oscuridad.
411
00:58:35,118 --> 00:58:38,743
En una palabra, humanidad.
412
00:58:51,201 --> 00:58:53,076
Come, bebe y diviértete.
413
00:58:53,160 --> 00:58:56,576
Me volverás a ver cuando abras los ojos.
414
01:02:43,993 --> 01:02:45,493
¿Gargara?
415
01:02:45,910 --> 01:02:48,451
Te he desvelado de un sueño mortal.
416
01:02:48,993 --> 01:02:50,410
¿Cómo?
417
01:02:50,535 --> 01:02:55,743
Los venenos tienen antídotos.
Una lágrima te ha despertado.
418
01:02:56,701 --> 01:02:58,326
Corporalmente...
419
01:04:33,243 --> 01:04:35,118
Apenas puedo respirar.
420
01:04:35,160 --> 01:04:37,576
Me estoy deshaciendo.
421
01:04:39,410 --> 01:04:43,285
Lo veo, pero debemos
continuar. Nos estamos acercando.
422
01:07:11,743 --> 01:07:14,201
¿Dónde está?
423
01:07:15,493 --> 01:07:18,785
¿Dónde ha ido el tiempo?
424
01:07:23,826 --> 01:07:25,660
¿Dónde está?
425
01:07:26,951 --> 01:07:29,035
¿Dónde ha ido todo?
426
01:07:30,201 --> 01:07:34,035
Phi 1.618
427
01:07:36,035 --> 01:07:38,201
Lo he olvidado todo.
428
01:07:39,035 --> 01:07:41,826
Lo he olvidado todo.
429
01:07:42,035 --> 01:07:47,076
Estamos condenados a
olvidarse y ser olvidados.
430
01:07:49,076 --> 01:07:53,535
Estamos condenados a
olvidarse y ser olvidados.
431
01:08:32,576 --> 01:08:35,243
¡Danos un poco de majoun! Se está muriendo.
432
01:09:38,368 --> 01:09:41,701
Aquel...
433
01:09:42,285 --> 01:09:45,410
Aquel monstruo extraño...
434
01:09:47,410 --> 01:09:50,076
me ha hecho un susto mortal.
435
01:09:51,285 --> 01:09:53,826
Irreversiblemente mortal.
436
01:09:58,285 --> 01:09:59,410
¿Qué está pasando?
437
01:09:59,701 --> 01:10:02,493
Has caído en un estado de muerte clínica.
438
01:10:02,868 --> 01:10:05,492
Urungel y yo nos estábamos
despidiendo, cuando de repente
439
01:10:05,493 --> 01:10:09,243
volviste de entre los
muertos, esta vez como mortal.
440
01:10:11,410 --> 01:10:13,743
¿De qué hablas?
441
01:10:13,785 --> 01:10:17,285
Vivirás una vida, pero no infinita.
442
01:10:28,451 --> 01:10:30,493
Estoy terminado.
443
01:10:33,285 --> 01:10:35,826
Es mi fin.
444
01:10:37,993 --> 01:10:41,326
He tenido un sueño…
445
01:10:41,785 --> 01:10:44,617
Una pesadilla me ha azotado el alma.
446
01:10:44,618 --> 01:10:49,160
Nada se acabó. La vida
vuelve a empezar por ti.
447
01:10:49,201 --> 01:10:51,910
El sueño es un principio, no un fin.
448
01:10:54,493 --> 01:10:56,410
No lo entiendo.
449
01:10:56,451 --> 01:10:59,035
El Kykeon que hemos utilizado contigo...
450
01:11:00,493 --> 01:11:05,201
Te ha provocado ese sueño y has
despertado como un humano mortal.
451
01:11:05,285 --> 01:11:07,035
Así que ¿has encontrado majoun?
452
01:11:07,076 --> 01:11:08,535
Urungel me dio.
453
01:11:09,493 --> 01:11:11,201
Urungel, ¿qué es esto?
454
01:11:12,243 --> 01:11:17,118
Es una forma humana efímera,
la opuesta a la biotitánica.
455
01:11:24,535 --> 01:11:32,493
Son seres insoportablemente feos pero
perfectamente inofensivos y compasivos.
456
01:11:34,035 --> 01:11:38,743
Puedes pedir cualquier
cosa y te la darán si la tienen.
457
01:11:40,368 --> 01:11:42,951
Los urungeles son donantes de órganos.
458
01:11:43,410 --> 01:11:49,660
Viven sólo un día con la ayuda
del majoun en las minas de uranio.
459
01:11:53,493 --> 01:11:58,493
Han creado una común libre
en el fondo del pozo sin fondo.
460
01:11:58,910 --> 01:12:04,785
Lo llaman el mundo inferior en
oposición al superior de los bio-titanos.
461
01:12:05,285 --> 01:12:09,285
En el corazón de la Tierra, viven
libres en una felicidad efímera.
462
01:12:10,701 --> 01:12:14,785
Su vida de un día es más
alegre que cualquier otra eterna.
463
01:12:30,326 --> 01:12:33,035
Has arruinado mi perfección biocelular.
464
01:12:33,076 --> 01:12:37,451
Mi Phi 1618 es kaput.
465
01:12:37,785 --> 01:12:41,660
Éste era tu objetivo desde el
principio: hacerme ver ese sueño.
466
01:12:41,785 --> 01:12:43,993
Es mi fin.
467
01:12:44,618 --> 01:12:49,410
Siento el tic-tac del reloj del
tiempo mortal dentro de mí.
468
01:12:49,951 --> 01:12:55,035
Era la única manera de devolverte de entre los
muertos para una estancia terrenal breve pero feliz.
469
01:12:55,451 --> 01:12:57,743
Rehazte y marchamos.
470
01:12:57,910 --> 01:12:59,535
El beso no puede esperar.
471
01:13:00,368 --> 01:13:03,826
24 horas para el lanzamiento
472
01:13:36,743 --> 01:13:39,035
Este tipo ya lo hemos visto antes.
473
01:13:49,826 --> 01:13:52,660
Baja la olla a presión,
chaval. Sabemos quién eres.
474
01:13:52,701 --> 01:13:55,701
¿Quién? - Karbon 666.
475
01:13:56,410 --> 01:13:59,076
Ni de cachondeo sabéis esto.
476
01:14:00,910 --> 01:14:04,451
Skullbuster nos envía
a unirnos a la acción.
477
01:14:04,618 --> 01:14:08,701
¿Cómo sabes que soy
yo? No me has visto antes.
478
01:14:09,785 --> 01:14:12,201
Una cantante de ópera
es tu doble holográfico.
479
01:14:12,701 --> 01:14:16,701
Haremos un trío explosivo.
480
01:14:52,826 --> 01:15:00,826
Hecatomba! Bomba! Infernal mix. Karbon 666.
481
01:15:02,493 --> 01:15:06,118
Te miro y veo a un niño a punto
de vengar su infancia perdida.
482
01:15:07,035 --> 01:15:08,993
No sabes lo que te llamas.
483
01:15:09,035 --> 01:15:14,826
Soy un viejo aquejado de
una pubertad interminable,
484
01:15:14,910 --> 01:15:19,076
víctima de un experimento
biocelular que falló.
485
01:15:19,201 --> 01:15:21,076
¿Cómo es esto? - ¿Cómo es esto?
486
01:15:21,118 --> 01:15:22,660
Es una historia sencilla.
487
01:15:22,701 --> 01:15:30,701
El profesor Varvarini, el genio del mal,
me maldijo con una mutación perpetua.
488
01:15:31,576 --> 01:15:34,368
Yo era su conejito de indias.
489
01:15:34,660 --> 01:15:39,160
Llevo 100 años viviendo
en las garras de la pubertad.
490
01:15:39,701 --> 01:15:43,535
Soy un organismo efervescente.
491
01:15:43,576 --> 01:15:47,368
Mi voz mutará para siempre.
492
01:15:47,451 --> 01:15:53,201
El hijo de puta lo pagó con la cabeza.
493
01:15:56,618 --> 01:15:59,535
Lo busqué por todo el mundo.
494
01:15:59,576 --> 01:16:03,285
Finalmente, lo encontré en la
pista de patinaje sobre hielo.
495
01:16:03,368 --> 01:16:06,118
El patinaje sobre hielo
era su verdadera pasión.
496
01:16:06,160 --> 01:16:08,493
Era la noche de luna alta.
497
01:16:08,535 --> 01:16:11,785
Varvarini dio una vuelta
por la pista de hielo.
498
01:16:12,576 --> 01:16:17,201
De repente, su bufanda se
enganchó a los patines y tropezó.
499
01:16:17,576 --> 01:16:19,618
Cayó de boca en el hielo.
500
01:16:19,701 --> 01:16:23,618
En ese momento, una hoja
de patines brillante con un
501
01:16:23,701 --> 01:16:30,993
sonido de raspado garabateado
en el hielo: Karbon 666.
502
01:16:31,076 --> 01:16:33,535
Zap! Le cortó la cabeza...
503
01:16:33,576 --> 01:16:36,451
El odio hace más fuerte
el alma que el amor.
504
01:16:36,493 --> 01:16:39,160
El odio despierta una
fuerza sobrehumana en ti.
505
01:16:39,201 --> 01:16:44,868
En ese momento de máxima felicidad, es
cuando un hombre se convierte en hombre.
506
01:16:46,285 --> 01:16:51,451
La venganza equilibra
la balanza de la justicia.
507
01:16:52,201 --> 01:16:57,326
Este sombrero mío no es sólo para presumir.
508
01:16:57,743 --> 01:17:03,825
Me vendí mi cuero cabelludo para
financiar la invención de un detonador
509
01:17:03,826 --> 01:17:10,076
que podría convertir una olla a
presión en una máquina infernal.
510
01:17:17,035 --> 01:17:24,076
En cuanto entre dentro de la
Spinning Top, la haré volar por los aires.
511
01:17:24,326 --> 01:17:27,201
Kaboom!
512
01:17:28,951 --> 01:17:30,743
Fia está en peligro.
513
01:17:34,743 --> 01:17:38,451
16 horas para el lanzamiento.
514
01:18:31,118 --> 01:18:32,951
Hace días que te busco.
515
01:18:33,368 --> 01:18:35,117
Te olvidaste tu burka.
516
01:18:35,118 --> 01:18:36,992
Me preocupaba que te quemaras.
517
01:18:36,993 --> 01:18:38,492
Ahora ya es inútil.
518
01:18:38,493 --> 01:18:41,660
Es una suerte que estés aquí.
¿Nos puedes traer de vuelta?
519
01:18:42,618 --> 01:18:44,785
Sube.
520
01:18:50,618 --> 01:18:53,951
Veo que el circo está creciendo,
contratando nuevos raritos.
521
01:19:18,201 --> 01:19:23,368
Hecatombe. Trueno y estrés.
522
01:19:27,285 --> 01:19:30,576
Parece que les haya cogido una insolación.
523
01:19:32,285 --> 01:19:40,285
Hecatombe. Trueno y estrés.
Aprieta el pedal hasta abajo, amigo.
524
01:19:43,160 --> 01:19:46,660
Agárrate a los tirantes y mira.
525
01:22:35,076 --> 01:22:37,243
¿Recuerdas lo que me
prometiste a los Salternos?
526
01:22:37,285 --> 01:22:40,410
Claro. ¿Tienes lo que necesitas?
527
01:22:41,993 --> 01:22:43,201
Sí.
528
01:22:44,826 --> 01:22:46,368
Escríbelo.
529
01:22:46,535 --> 01:22:50,285
Aquí, en este sitio. Te lo he
reservado desde el primer momento.
530
01:23:10,035 --> 01:23:13,285
¿Esta tontería has escrito en mi piel?
531
01:23:13,326 --> 01:23:15,243
Es una frase en código.
532
01:23:15,410 --> 01:23:18,660
Si la digo te materializarás enseguida.
533
01:23:19,451 --> 01:23:21,243
Corporalmente.
534
01:23:23,368 --> 01:23:25,160
Ve ahora.
535
01:23:26,785 --> 01:23:30,410
Dale un beso y pasamos la
última página del cuento de hadas.
536
01:23:32,826 --> 01:23:34,326
¿Y tú?
537
01:23:35,868 --> 01:23:38,243
Estoy dentro de ti. Ve.
538
01:26:00,576 --> 01:26:02,743
Mi beso es falso.
539
01:26:02,785 --> 01:26:05,201
No soy suficiente hombre.
540
01:26:05,243 --> 01:26:07,368
Éste no es el motivo.
541
01:26:07,785 --> 01:26:09,285
¿Qué es, pues, carayo?
542
01:26:09,326 --> 01:26:11,826
Pulsa el botón rojo y lo descubrirás.
543
01:26:11,868 --> 01:26:13,993
¿El Rayo borrador? No es una opción.
544
01:26:14,076 --> 01:26:18,576
Borrará todos los
libros, incluyéndote a ti.
545
01:26:21,576 --> 01:26:25,618
Todo lo que se ha escrito
nunca se termina, y se encontrará
546
01:26:25,660 --> 01:26:30,785
en la página en blanco al
final del cuento de hadas.
547
01:26:32,076 --> 01:26:36,910
Tus ojos, como gomas de borrar,
habrán borrado todo lo que habían leído.
548
01:26:37,910 --> 01:26:42,785
Lo que estaba escrito en el
papel vive dentro de ti ahora.
549
01:26:44,451 --> 01:26:46,326
El rayo borrador.
550
01:27:18,535 --> 01:27:23,326
¿Puedes luchar contra un
bio-titano, pero puedes lanzar el dado?
551
01:27:25,785 --> 01:27:30,576
El corazón debe elegir porque
es el músculo más fuerte de todos.
552
01:27:37,201 --> 01:27:38,951
Pulsa el botón.
553
01:27:38,993 --> 01:27:40,951
Gargara, ¿cómo podría yo acabar contigo?
554
01:27:41,535 --> 01:27:45,451
Soy la noche que la brecha
del amanecer blanquea.
555
01:27:45,493 --> 01:27:51,243
Una criatura oscura y lunática,
y no una bonita por supuesto.
556
01:27:54,660 --> 01:27:56,993
Fia es tu Dawn.
557
01:27:59,743 --> 01:28:03,243
Las bellezas son todas iguales.
558
01:28:05,160 --> 01:28:08,285
Eres peculiar a tu modo.
559
01:28:08,326 --> 01:28:11,201
Esto te hace singular.
560
01:28:12,743 --> 01:28:18,826
Un beso requiere un gran sacrificio
para ser lo suficientemente fuerte.
561
01:28:23,285 --> 01:28:27,160
Me perderás por ganarla a ella.
562
01:28:28,535 --> 01:28:30,785
Pulsa el botón rojo.
563
01:28:37,160 --> 01:28:39,201
Pulsa el botón rojo.
564
01:28:41,660 --> 01:28:43,743
Pulsa el botón rojo.
565
01:28:49,701 --> 01:28:52,535
Te echaré de menos, Gargara.
566
01:28:54,410 --> 01:28:57,368
Tanto que me hará daño.
567
01:28:57,410 --> 01:29:01,826
Tus días están contados
ahora y, por tanto, serán felices.
568
01:29:04,535 --> 01:29:07,701
No hay felicidad por ser
mortal, sólo problemas.
569
01:29:07,743 --> 01:29:10,410
Los hay, y se llama amor.
570
01:29:13,118 --> 01:29:17,868
No es eterna, pero la vida mortal
está ligada a la capacidad de amar.
571
01:29:17,910 --> 01:29:22,326
El amor comienza donde
termina la eternidad.
572
01:29:24,160 --> 01:29:28,201
Y termina con cada persona mortal.
573
01:30:34,701 --> 01:30:36,951
¿Dónde estoy?
574
01:30:37,826 --> 01:30:41,535
En la página en blanco al
final del cuento de hadas.
575
01:30:57,076 --> 01:30:59,451
¿Por qué estamos aquí?
576
01:30:59,493 --> 01:31:02,243
Por vivir felices para siempre.
577
01:31:02,326 --> 01:31:06,368
No hay felicidad, esto no es indolencia,
578
01:31:06,743 --> 01:31:10,493
nos olvidarán, olvidarán
nuestras voces y nuestras caras.
579
01:32:20,743 --> 01:32:24,368
♪ El amor se redujo a cenizas
580
01:32:24,993 --> 01:32:26,993
♪ Estás temblando
581
01:32:28,451 --> 01:32:32,868
♪ Bajo el cielo helado te quedas quieto
582
01:32:35,368 --> 01:32:41,326
♪ ¿Dónde buscarías el calor?
583
01:32:42,285 --> 01:32:47,451
♪ El amor se redujo a
cenizas, pero ahora lo sé
584
01:32:49,368 --> 01:32:53,785
♪ Todas las palabras
habían perdido su propósito
585
01:32:56,035 --> 01:33:00,910
♪ El recuerdo está lleno de rabia
586
01:33:03,868 --> 01:33:08,910
♪ Y lejos, muy lejos
587
01:33:10,785 --> 01:33:16,326
♪ Lejos, todo se desvanece
588
01:33:17,785 --> 01:33:24,451
♪ Y estamos en silencio como
un escenario de teatro vacío
589
01:33:24,826 --> 01:33:30,285
♪ Este mundo es tan grande y sin valor
590
01:33:31,451 --> 01:33:37,118
♪ Y el viento viene soplando
591
01:33:38,285 --> 01:33:43,825
♪ Y muere como si
hubiera nacido, en soledad
592
01:33:43,826 --> 01:33:45,820
Subtítulos: Ramon Bochaca Sandiumenge
592
01:33:46,305 --> 01:34:46,711
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm