Phi 1.618

ID13193630
Movie NamePhi 1.618
Release NamePhi.1.618.2022.1080p.WEB-DL.H.264.mkv
Year2022
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID13063800
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,618 --> 00:00:58,825 En tiempos de anomalías naturales y degradación social, la ciencia ha vencido a la muerte. 3 00:00:58,826 --> 00:01:01,701 Se crea una micronación de bio-titanes inmortales. 4 00:01:01,743 --> 00:01:05,493 Su misión es dejar el planeta Tierra a bordo del Spinning Top. 5 00:01:29,076 --> 00:01:31,243 ¡De rodillas! 6 00:01:34,910 --> 00:01:37,201 Te pongo el nombre: Krypton. 7 00:01:42,868 --> 00:01:44,785 Te elijo por ser el copista secreto. 8 00:01:44,826 --> 00:01:48,160 Creas el duplicado analógico más bonito de la herencia escrita de la Tierra. 9 00:01:55,618 --> 00:02:01,243 Tu mano se modificará con un abrazo para adaptarse al estándar dorado de Phi 1.618. 10 00:02:10,368 --> 00:02:14,451 Formas parte de una nueva raza de hombres, los 666 organismos inmortales biotitánicos. 11 00:02:20,160 --> 00:02:22,410 ¿Seré inmortal? 12 00:02:24,326 --> 00:02:26,951 Divinamente perfeccionado en el estándar de Phi 1.618. 13 00:02:47,160 --> 00:02:48,910 Centro Nacional de Cine de Bulgaria 14 00:02:49,285 --> 00:02:50,535 Perpetea Film presenta 15 00:02:50,576 --> 00:02:51,951 Bravo Charlie presenta 16 00:02:52,451 --> 00:02:53,826 Una película de Theodore Ushev 17 00:02:56,785 --> 00:02:58,785 Phi 1.618 18 00:04:15,993 --> 00:04:20,576 Soy Krypton, un bio-titano y cripto-calígrafo. 19 00:04:21,785 --> 00:04:25,160 Llevo 100 años viviendo a bordo del Spinning Top. 20 00:04:27,201 --> 00:04:33,951 Tengo la misión de crear una réplica caligráfica del patrimonio escrito de la Tierra. 21 00:04:35,160 --> 00:04:42,701 Lo reescribo todo en un papel eterno con tinta sensible a la luz clasificada. 22 00:04:43,285 --> 00:04:50,993 La tinta permanece invisible por defecto. Por tanto, todas las páginas del libro aparecen en blanco. 23 00:04:53,826 --> 00:05:01,701 En caso de emergencia, el rayo borrador puede borrar todos los libros copiados. 24 00:05:03,951 --> 00:05:09,535 Por tanto, sólo con pulsar un botón podría borrar todo mi trabajo como copista secreto. 25 00:05:13,660 --> 00:05:17,618 No hay libros fuera de Spinning Top. Las letras están obsoletas. 26 00:05:17,743 --> 00:05:21,868 Por eso he quemado los originales. Son inútiles. 27 00:05:37,618 --> 00:05:42,035 Mis funciones incluyen mantener el reloj caótico. 28 00:05:43,243 --> 00:05:47,243 Con su pulso magnético, controla el movimiento de todos los relojes. 29 00:05:47,285 --> 00:05:51,451 Mantiene al mundo exterior en un estado de trastorno crónico. 30 00:05:52,285 --> 00:05:55,993 Nos ayuda a desorganizar a las bandas de crimen organizado del mundo exterior. 31 00:05:56,618 --> 00:06:00,993 El reloj caótico evita ataques organizados contra la Spinning Top. 32 00:06:10,951 --> 00:06:14,201 Hoy es domingo. Un día ocioso. 33 00:06:15,826 --> 00:06:20,076 Vivo solo y en silenci. 34 00:06:23,701 --> 00:06:26,035 Perfectamente solo desde hace 100 años. 35 00:06:27,618 --> 00:06:31,368 Tengo 33 años. Siempre los he tenido y siempre los tendré. 36 00:06:33,868 --> 00:06:39,993 Ahora me encuentro al final de esa gloriosa misión, que empezó hace 100 años. 37 00:06:55,660 --> 00:07:00,118 El príncipe entró en el castillo, y el que vio le congeló de miedo. 38 00:07:00,493 --> 00:07:02,576 Reinaba un terrible silencio. 39 00:07:02,826 --> 00:07:09,035 Siguió caminando sin miedo, ya que todos los hombres enamorados son valientes. 40 00:07:10,368 --> 00:07:12,951 Subió las escaleras de una torre alta y entró en la habitación. 41 00:07:13,326 --> 00:07:16,535 En la cama, vio a la princesa más bella, profundamente dormida. 42 00:07:17,368 --> 00:07:21,785 Se acercó a la cama, temblando de admiración, se arrodilló y la besó. 43 00:07:22,368 --> 00:07:27,201 La princesa despertó y, mirando al príncipe con ojos deseosos, dijo: 44 00:07:27,243 --> 00:07:29,285 ¡Por fin, príncipe mío! 45 00:07:29,326 --> 00:07:31,951 "¿Por qué has tardado tanto?" 46 00:07:32,368 --> 00:07:34,910 La boda se celebró sin más preámbulos. 47 00:07:35,076 --> 00:07:37,951 Llevaba un traje blanco magnífico. 48 00:07:38,618 --> 00:07:45,618 El valiente príncipe se casó con la bella princesa y vivieron felices para siempre. 49 00:07:49,660 --> 00:07:52,285 Hace 101 años, el Ministerio de Belleza seleccionó a la mujer más 50 00:07:52,326 --> 00:07:54,846 perfecta de la Tierra aplicando el estándar dorado de Phi 1.618. 51 00:08:35,035 --> 00:08:39,201 La mujer más perfecta fue archivada para la eternidad. 52 00:09:29,201 --> 00:09:32,201 Mi bella durmiente secreta... 53 00:09:33,118 --> 00:09:36,826 Tumbada aquí, atrapada para siempre en un sueño atemporal... 54 00:09:38,368 --> 00:09:44,243 El regalo de la naturaleza a las mujeres es crear vida para reproducir a la humanidad y derrotar así a la muerte. 55 00:09:46,243 --> 00:09:51,951 Los hombres inmortales no necesitan a mujeres. El sexo femenino está archivado aquí para la eternidad. 56 00:09:56,451 --> 00:10:04,451 Desde hace 100 años, me ha hecho compañía, mínimamente viva, totalmente silenciosa y, al mismo tiempo, completamente humana. 57 00:10:06,910 --> 00:10:10,576 Ella me hace sentir en un cuento de hadas. 58 00:10:12,618 --> 00:10:15,326 Parece estar soñando. 59 00:10:16,035 --> 00:10:18,951 Quiero que abra los ojos y despierte. 60 00:10:20,701 --> 00:10:23,035 Quiero liberarla. 61 00:10:23,160 --> 00:10:27,535 Pero a menos que ella salga de ahí caminando en sueños, esto no puede ocurrir nunca. 62 00:10:29,576 --> 00:10:35,743 Siete días para el lanzamiento. 63 00:11:07,660 --> 00:11:09,660 El último libro de la Tierra. 64 00:11:10,993 --> 00:11:13,535 Éste es el final de mi misión. 65 00:11:14,285 --> 00:11:16,743 Los mortales te saludan. 66 00:11:18,410 --> 00:11:21,618 Reproducción prohibida. Quemar antes de leer. 67 00:11:23,118 --> 00:11:26,368 No más reescritura. 68 00:11:27,368 --> 00:11:29,118 El fin. 69 00:11:53,660 --> 00:11:55,910 ¡Vuelve a escribir! 70 00:11:59,785 --> 00:12:03,201 ¡Todo lo que está escrito busca ser reescrito! 71 00:12:04,076 --> 00:12:08,160 Vuelve a escribir. A cambio, te regalaré un deseo eterno. 72 00:12:08,368 --> 00:12:11,285 El deseo es debilitado, te hace vulnerable. 73 00:12:11,701 --> 00:12:13,201 ¡Te vas de pedo al fuego! 74 00:12:13,243 --> 00:12:14,785 ¡Pirómano! 75 00:12:26,993 --> 00:12:30,035 Los libros hablantes viven en cuentos de hadas. ¿Qué eres tú? 76 00:12:30,826 --> 00:12:32,826 ¿Qué eres? 77 00:12:33,160 --> 00:12:36,826 Soy la verdad que vive sin voz al borde del tiempo. 78 00:12:39,868 --> 00:12:42,243 ¡Gar-ga-ra?! 79 00:12:43,326 --> 00:12:45,368 Éste es mi nombre. 80 00:12:46,076 --> 00:12:48,826 Como lo has dicho, me aparezco. 81 00:12:54,118 --> 00:12:56,618 No lo he dicho en voz alta. 82 00:12:58,451 --> 00:13:02,118 Yo tampoco he hablado, pero me has escuchado. 83 00:13:04,410 --> 00:13:07,451 Hablamos sin pronunciar palabras. 84 00:13:12,785 --> 00:13:15,576 Corporalmente. 85 00:13:19,160 --> 00:13:22,993 ¿Corporalmente? ¿Qué tipo de nombre es Gargara? 86 00:13:24,535 --> 00:13:26,410 Significa poderoso viento 87 00:13:26,868 --> 00:13:28,410 Eres fea. 88 00:13:28,451 --> 00:13:30,451 ¿Cómo sabes esto? 89 00:13:31,076 --> 00:13:34,076 ¿Cómo lo sabes? ¿Has visto alguna vez la belleza? 90 00:13:35,243 --> 00:13:37,201 ¿Quién te creó así? 91 00:13:37,326 --> 00:13:39,535 Tú eres mi creador. 92 00:13:39,576 --> 00:13:44,076 Encarno tu deseo secreto de leerme. 93 00:13:44,410 --> 00:13:46,660 No te burles de mí. 94 00:13:47,368 --> 00:13:49,451 ¿Dónde está mi deseo prometido? 95 00:13:51,243 --> 00:13:53,785 Está encerrado dentro de ti. 96 00:13:53,868 --> 00:13:55,993 Debemos desbloquearlo. 97 00:14:05,285 --> 00:14:07,618 ¿Cómo desbloquear un deseo? 98 00:14:09,785 --> 00:14:11,451 Con un beso. 99 00:14:11,618 --> 00:14:14,160 El beso que despierta la Bella Durmiente. 100 00:14:46,743 --> 00:14:48,993 ¡Fía! 101 00:14:49,576 --> 00:14:53,451 Éste es su nombre. Ahora ya lo sabes. 102 00:14:54,035 --> 00:14:55,868 ¿Por qué le necesito saber? 103 00:14:57,243 --> 00:14:59,993 Por llamarla a tus sueños. 104 00:15:00,076 --> 00:15:03,493 No sueño. Los hombres inmortales no sueñan. 105 00:15:04,493 --> 00:15:07,076 Los sueños son un regalo, imbécil. 106 00:15:07,285 --> 00:15:10,285 Tu Bella Durmiente lleva 100 años sueñando. 107 00:15:10,951 --> 00:15:13,201 Es hora de despertarla. 108 00:15:13,326 --> 00:15:14,701 ¿Cómo? 109 00:15:16,701 --> 00:15:18,493 Dale un beso. 110 00:15:20,035 --> 00:15:21,243 Yo? 111 00:15:22,368 --> 00:15:25,118 Tú, como el príncipe del cuento de hadas. 112 00:15:27,243 --> 00:15:32,201 Y la princesa abrió los ojos y le sonrió. 113 00:15:36,410 --> 00:15:39,201 He esperado mucho a que vinieras. 114 00:15:41,993 --> 00:15:44,701 Corporalmente. 115 00:15:46,285 --> 00:15:48,160 No ha funcionado. 116 00:15:48,201 --> 00:15:49,743 No, no ha funcionado. 117 00:15:49,910 --> 00:15:53,118 El beso es un regalo, no una tarea. 118 00:15:53,368 --> 00:15:58,618 Pero eres inmortal y, por tanto, no tienes nada que dar. 119 00:16:02,785 --> 00:16:04,868 La mujer no tiene ningún propósito aquí. 120 00:16:05,035 --> 00:16:06,493 Liberarla. 121 00:16:06,785 --> 00:16:08,368 Ella podría ser madre. 122 00:16:08,826 --> 00:16:11,243 Esperaba que pudiera salir de ahí dormida. 123 00:16:11,368 --> 00:16:13,326 Aquí no hay sitio para la esperanza. 124 00:16:13,451 --> 00:16:15,493 La esperanza se quedó en el mundo exterior. 125 00:16:16,285 --> 00:16:18,076 Necesitamos Kykeon. 126 00:16:18,701 --> 00:16:20,618 Kykeon? 127 00:16:20,785 --> 00:16:23,743 La poción milagrosa que da vida a todo. 128 00:16:23,993 --> 00:16:26,076 ¿Cómo lo prepara? 129 00:16:26,660 --> 00:16:28,743 Mezclando lejía y majoun. 130 00:16:29,618 --> 00:16:31,826 No hay nada de esto aquí. 131 00:16:33,910 --> 00:16:36,410 Los encontraremos fuera. 132 00:16:38,701 --> 00:16:43,451 ¡Bajanadas! No puedo salir de Spinning Top seis días antes del lanzamiento. 133 00:16:46,285 --> 00:16:47,868 De ninguna forma. 134 00:16:49,035 --> 00:16:50,910 ¡Despiertala, Krypton! 135 00:16:51,243 --> 00:16:52,951 Liberarla. 136 00:16:53,826 --> 00:16:55,326 Tú quieres hacerlo... 137 00:16:55,451 --> 00:16:57,285 Lo necesitas... 138 00:16:58,660 --> 00:17:01,451 Corporalmente. 139 00:17:06,535 --> 00:17:08,118 ¿Dónde debemos ir? 140 00:17:10,118 --> 00:17:13,160 Encontraremos la lejía en los Grand Salterns. 141 00:17:13,618 --> 00:17:14,868 Y el majoun... 142 00:17:17,326 --> 00:17:19,785 El majoun - en el Pozo sin fondo de los Urungels. 143 00:17:22,201 --> 00:17:26,035 Necesitaremos objetos de valor para ahorrar problemas. 144 00:17:26,826 --> 00:17:28,285 La Cripta. 145 00:17:30,410 --> 00:17:33,618 Todos los tesoros terrenales se guardan en la Cripta. 146 00:18:11,076 --> 00:18:14,243 ¿La cesta de cosechar setas del conde Drácula? 147 00:18:14,326 --> 00:18:16,201 Inútil. ¿Qué más? 148 00:18:16,785 --> 00:18:18,910 ¿Un corcho cantando? 149 00:18:19,285 --> 00:18:21,785 Necesitamos tesoros, no desechos. 150 00:18:25,118 --> 00:18:26,993 ¿Qué es esto? 151 00:18:27,035 --> 00:18:31,326 Éste es el último muslo de pollo de la Tierra. Quien coma dirá la verdad. 152 00:18:31,701 --> 00:18:33,868 Inútil. ¿Qué más? 153 00:18:51,951 --> 00:18:54,160 Un constrictor de reloj. 154 00:18:54,201 --> 00:18:57,618 ¡Ostras una sorpresa! ¿El reloj de Kabanosov? 155 00:18:59,826 --> 00:19:02,576 Aquel reloj mató a Kabanosov. 156 00:19:03,743 --> 00:19:07,326 Fue el último disidente de la Tierra y el autor del libro prohibido: yo. 157 00:19:08,285 --> 00:19:13,243 La última frase del libro fue: La vida inmortal no está dotada. 158 00:19:14,660 --> 00:19:19,993 Se suponía que esta verdad debía extenderse por el mundo y exponer el engaño de los bio-titanos. 159 00:19:20,535 --> 00:19:26,743 Lightbringer quería enterrar esa verdad, así que envió a un asesino para matar al enemigo Kabanosov. 160 00:19:28,618 --> 00:19:35,785 En un café local, Kabanosov fue abordado por una mujer que parecía encantadora. 161 00:19:35,868 --> 00:19:39,285 No había nada alarmante en ella. 162 00:19:39,951 --> 00:19:44,410 Pidió bebidas y se entregó a su compañero 163 00:19:44,535 --> 00:19:47,910 audaz, a sus ojos de niebla y manos suaves. 164 00:19:54,451 --> 00:19:56,410 Enterró los dedos en su pelo. 165 00:19:58,576 --> 00:20:01,618 Sacó un reloj de bolsillo y le envolvió la cadena en el cuello. 166 00:20:05,993 --> 00:20:08,076 "Te estoy cronometrando", exclamó. 167 00:20:08,493 --> 00:20:10,868 Una ola de calor le arrastró. 168 00:20:11,035 --> 00:20:14,910 La cadena le estranguló en el cuello y lo ahogó. 169 00:20:17,493 --> 00:20:19,826 El libro permaneció sin abrir. 170 00:20:23,076 --> 00:20:24,618 Hasta la fecha. 171 00:20:28,701 --> 00:20:30,076 Necesito mi traje espacial. 172 00:20:31,410 --> 00:20:33,910 No puedo sobrevivir fuera sin él. 173 00:20:34,868 --> 00:20:36,035 ¡Corporalmente! 174 00:27:07,743 --> 00:27:14,035 Seis días para el lanzamiento. 175 00:27:41,493 --> 00:27:44,160 Esto no existe en ningún libro. 176 00:27:44,201 --> 00:27:48,576 Porque estabas ocupado reescribiendo libros y no te molestaste en crear uno. 177 00:27:48,660 --> 00:27:52,160 A menos que cuente el manifiesto del bio-titano. Pero los mortales quedan fuera. 178 00:27:52,493 --> 00:27:54,451 Mi mente no puede soportar ese pensamiento. 179 00:27:55,451 --> 00:27:57,618 Porque te han lavado el cerebro. 180 00:28:16,493 --> 00:28:19,285 ¿Todo el mundo está embarazado? ¿Cómo es que? 181 00:28:19,368 --> 00:28:20,993 Lo hacen ver. 182 00:28:21,368 --> 00:28:23,910 ¿Por qué necesitan mentir al respecto? 183 00:28:24,493 --> 00:28:29,285 Para compensar la infertilidad masiva. ¿Ves a algún niño en ninguna parte? 184 00:28:56,660 --> 00:28:59,493 Conseguimos un transporte. Tenemos un largo camino por delante. 185 00:29:09,285 --> 00:29:11,785 ¿Qué quieres? No llevo vagabundos. 186 00:29:14,576 --> 00:29:17,326 ¿Nos puedes dejar en los Salternos? 187 00:29:20,035 --> 00:29:21,576 Sube. 188 00:30:14,660 --> 00:30:16,785 ¿Hacia dónde vas en esa carraca? 189 00:30:17,243 --> 00:30:19,951 Llevo tranquilizantes a la capital. 190 00:30:20,368 --> 00:30:21,618 ¿No está prohibido? 191 00:30:21,660 --> 00:30:23,576 Por supuesto, está prohibido. 192 00:30:23,618 --> 00:30:26,201 Por eso me llaman el Contrabandido. 193 00:30:26,993 --> 00:30:31,410 Tampoco haces pinta de ser del todo legal. 194 00:30:32,076 --> 00:30:34,451 ¿Cómo es la vida en la capital? 195 00:30:34,493 --> 00:30:37,118 Un buen follón, quiero decir que es un buen sitio... 196 00:30:37,160 --> 00:30:40,410 El mundo está lleno de aficionados al fútbol e imbéciles errantes... 197 00:30:44,243 --> 00:30:46,868 El mundo es una atroz picadora de futboleros. 198 00:30:46,993 --> 00:30:51,493 Sólo el puño de hierro del general Stammer evita que esta fundición séptica derrame... 199 00:30:51,576 --> 00:30:53,701 Paso tranquilizantes de contrabando para sus hombres. 200 00:30:53,743 --> 00:30:56,118 Esto es lo que mantiene a raya las turbas frenéticas. 201 00:31:03,743 --> 00:31:07,993 ¿Y quién sois vosotros dos, una gamberros? 202 00:31:08,410 --> 00:31:12,951 ¿Un friki con un traje de papel de aluminio y una gótica loca? 203 00:31:13,785 --> 00:31:16,326 ¿Se ha escapado del contenedor, verdad? 204 00:31:16,368 --> 00:31:18,535 ¿Hacia dónde va? 205 00:31:18,576 --> 00:31:20,701 Hasta el final de la historia y del último hombre. 206 00:31:22,035 --> 00:31:24,493 Todos los caminos llevan a ese libro. 207 00:31:37,118 --> 00:31:40,076 Ahora joda el campo. Tengo que empezar a cargar. 208 00:31:53,910 --> 00:31:55,701 Qiun freak. 209 00:31:55,993 --> 00:31:58,285 Un pedazo de carne. 210 00:32:09,868 --> 00:32:14,326 Cuatro días antes del lanzamiento 211 00:32:47,660 --> 00:32:52,785 El aire quema los pulmones, los desgarra como si tuviera uñas. 212 00:32:53,160 --> 00:32:55,326 ¿Dónde está tu casco? 213 00:32:55,493 --> 00:32:58,743 Lo he perdido en el viaje. 214 00:33:02,535 --> 00:33:04,701 ¿Dónde estamos ahora? 215 00:33:05,368 --> 00:33:07,576 Éstos son los Grand Salterns. 216 00:33:25,743 --> 00:33:28,201 El hombre de la sal tiene la lejía. 217 00:33:28,326 --> 00:33:30,118 ¿Cómo lo conseguimos? 218 00:33:30,785 --> 00:33:32,410 Esperamos y veremos. 219 00:35:22,118 --> 00:35:25,368 Sabías que nos iban a capturar. 220 00:35:25,451 --> 00:35:30,410 Hay un plan. Tú haces tu papel. 221 00:35:30,451 --> 00:35:33,118 Pero ¿qué ocurre conmigo? 222 00:35:33,243 --> 00:35:36,201 He perdido el casco de protección. 223 00:35:36,285 --> 00:35:41,201 Nos han capturado, nos han atado. Aquí estamos, todos llenos de sal. 224 00:35:42,576 --> 00:35:47,368 El sol me quema la piel, arruinando mi perfección biocelular. 225 00:35:47,535 --> 00:35:51,493 Esto es parte de tu traición. 226 00:35:52,951 --> 00:35:55,493 ¿Y qué saco yo de esto? 227 00:35:55,576 --> 00:35:59,035 Mi inmortalidad. Me envidias. 228 00:35:59,410 --> 00:36:01,201 ¿Verdad? 229 00:36:01,243 --> 00:36:02,618 ¿Oh en serio? 230 00:36:02,660 --> 00:36:07,410 Tu inmortalidad me sería útil si quisiera reescribir libros hasta el fin de los tiempos. 231 00:36:45,326 --> 00:36:47,410 A mi madre le encantaban las adivinanzas. 232 00:36:49,493 --> 00:36:51,410 Os voy a decir una. 233 00:36:52,535 --> 00:36:56,201 Si lo adivina, le dejaré libres. 234 00:36:56,326 --> 00:36:58,076 Si se equivoca... 235 00:36:58,160 --> 00:37:05,368 Os pondré dentro de esta jaula a remojo todo el día hasta que desaparezca en el lago salado. 236 00:37:06,035 --> 00:37:07,868 Se me dan bien las adivinanzas. 237 00:37:07,910 --> 00:37:09,618 ¿Qué? 238 00:37:09,660 --> 00:37:11,826 Se me dan bien las adivinanzas. 239 00:37:20,576 --> 00:37:26,118 ¿Qué criatura utiliza cuatro patas en la salida del sol, dos al mediodía y tres al atardecer? 240 00:37:26,201 --> 00:37:28,785 El hombre, cuya respuesta es el hombre. 241 00:37:28,868 --> 00:37:31,035 Después del nacimiento utiliza primero cuatro patas. 242 00:37:31,076 --> 00:37:32,344 Luego crece y aprende a andar sobre dos piernas. 243 00:37:32,368 --> 00:37:35,285 Y cuando es viejo utiliza un bastón. 244 00:37:36,660 --> 00:37:39,743 Edipo Rey, Sófocles. - ¡Bien hecho! 245 00:37:40,201 --> 00:37:43,660 ¿Eres libre de irse - ¿Qué quieres por una dosis de lejía? 246 00:37:44,618 --> 00:37:46,368 Me encanta tu traje. 247 00:37:47,785 --> 00:37:49,035 Gracias. 248 00:37:49,076 --> 00:37:50,618 No gracias a ti. 249 00:37:50,951 --> 00:37:53,785 ¿No lo entiendes? Sácatelo. 250 00:38:05,368 --> 00:38:07,076 Es tuyo. 251 00:38:14,576 --> 00:38:16,201 Vestido de alta tecnología. 252 00:38:17,035 --> 00:38:18,493 ¿De dónde lo has sacado? 253 00:38:18,535 --> 00:38:20,743 Lo sacamos de un bio-titano. 254 00:38:22,076 --> 00:38:23,660 Ve. 255 00:38:25,951 --> 00:38:27,951 Odio a los bio-titanos. 256 00:38:27,993 --> 00:38:30,285 Les deseo dolor. 257 00:38:31,743 --> 00:38:33,785 Y esa estúpida Spinning Top. 258 00:38:36,035 --> 00:38:37,785 La haremos saltar en mil pedazos. 259 00:38:37,868 --> 00:38:39,660 Escombros en el cielo. 260 00:38:40,743 --> 00:38:44,785 Los bio-titanos se comerán el guiso que se está cocinando en la olla a presión. 261 00:38:44,868 --> 00:38:47,285 ¿Es una figura retórica? 262 00:38:47,326 --> 00:38:51,576 No me imagino discursos. Encuentro soluciones a los problemas. 263 00:38:53,076 --> 00:38:57,326 Vayas donde quiera que vayas, no pierdas de vista la Spinning Top. 264 00:38:57,368 --> 00:39:00,201 Será recompensada con un espectáculo infernal. 265 00:39:01,285 --> 00:39:04,701 ¿Hacia dónde vas con el calor de brasas que hace? 266 00:39:05,326 --> 00:39:10,035 En la tierra de los Purdot, en busca del Pozo sin fondo de los Urungels. 267 00:39:11,326 --> 00:39:12,743 Llévame la calavera. 268 00:39:18,410 --> 00:39:20,160 Muy bien. 269 00:39:21,160 --> 00:39:26,118 Traerá este regalo a un amigo mío querido. 270 00:39:26,160 --> 00:39:28,035 Mirad. 271 00:39:42,243 --> 00:39:44,410 Nadie en la Tierra rivaliza con su talento. 272 00:39:56,285 --> 00:39:59,160 Skullbuster es mi amigo. No tiene pérdida, lo encontrará. 273 00:40:00,160 --> 00:40:03,035 Dele el cráneo personalmente. 274 00:40:16,868 --> 00:40:19,743 Tiene. Ponte esto. 275 00:40:22,660 --> 00:40:24,576 Aquí está la lejía. 276 00:40:30,701 --> 00:40:32,618 Póngase en marcha ahora. 277 00:40:45,035 --> 00:40:46,785 Corporalmente. 278 00:41:07,076 --> 00:41:09,035 Un deseo ha nacido en mí. 279 00:41:11,910 --> 00:41:13,451 ¿Cuál es? 280 00:41:18,243 --> 00:41:20,951 Escribir algo en tu piel. 281 00:41:28,618 --> 00:41:31,493 Escribe en mi piel... ¿Con qué? 282 00:41:35,201 --> 00:41:38,368 Necesito tinta y una aguja. 283 00:41:41,660 --> 00:41:45,451 ¿Tienes tus propias palabras para escribir? 284 00:41:45,785 --> 00:41:47,076 No, yo no. 285 00:41:47,160 --> 00:41:49,800 Todas las palabras que conozco las he leído en lugar de pensarlas. 286 00:41:49,826 --> 00:41:52,868 No tienes palabras propias porque eres un copista sin talento. 287 00:41:53,201 --> 00:41:55,910 No eres dotado porque eres inmortal. 288 00:41:56,118 --> 00:42:00,701 Si la muerte te respirara en la nuca, estarías escribiendo poemas. 289 00:42:27,201 --> 00:42:32,410 Cuatro días para el lanzamiento. 290 00:43:05,493 --> 00:43:07,535 ¿Dónde estamos ahora? 291 00:43:07,660 --> 00:43:10,535 En una clínica para amputaciones de dolor. 292 00:43:10,826 --> 00:43:12,660 ¿Para qué? 293 00:43:12,701 --> 00:43:16,910 No deberíamos matar el dolor. Forja el carácter. 294 00:43:17,576 --> 00:43:21,368 Los mortales heridos de muerte liberan a sus cuerpos del dolor aquí. 295 00:43:24,160 --> 00:43:25,910 Aquí se puede respirar. 296 00:43:27,493 --> 00:43:30,201 El aire es tan crujiente. 297 00:43:31,910 --> 00:43:35,076 Este cuarto recupera tu mente. 298 00:43:35,118 --> 00:43:36,618 Corporalmente. 299 00:43:39,785 --> 00:43:42,368 Nunca pararía de respirar ese aire. 300 00:43:42,493 --> 00:43:47,201 Estás hiperventilante, hombre. Estás respirando gas de la risa. 301 00:43:48,576 --> 00:43:50,368 La gente agradable te hace reír. 302 00:45:58,618 --> 00:46:01,785 Mira ese tipo, está pirado del todo. 303 00:46:01,868 --> 00:46:03,743 Corporalmente. 304 00:46:25,493 --> 00:46:27,368 Nos vamos de aquí. 305 00:46:27,618 --> 00:46:28,618 ¿Por qué? 306 00:46:29,576 --> 00:46:30,951 ¡Para ver la olla a presión! 307 00:46:39,785 --> 00:46:42,201 Hecatombe! 308 00:46:42,243 --> 00:46:47,535 Bomba! Mix infernal Karbon 666. 309 00:46:48,326 --> 00:46:51,368 Bombardee el genoma. 310 00:46:55,910 --> 00:46:59,410 Como dijo el hombre de la sal, algo se está cocinando dentro de la olla a presión. 311 00:46:59,701 --> 00:47:01,451 Nos harán pedazos. 312 00:47:06,910 --> 00:47:09,368 Los mortales corren peligro. Salva a los mortales. 313 00:47:09,576 --> 00:47:11,618 ¡Es una bomba! ¡Corre! 314 00:47:49,368 --> 00:47:51,035 ¿Estás bien? 315 00:47:51,076 --> 00:47:52,618 ¿Qué ha pasado? 316 00:47:52,660 --> 00:47:54,326 La olla a presión es explotada. 317 00:47:58,785 --> 00:48:03,785 Tres días antes del lanzamiento. 318 00:48:20,785 --> 00:48:22,285 Corporalmente. 319 00:48:31,910 --> 00:48:34,368 Éste debe ser el castillo de Skullbuster. 320 00:48:47,326 --> 00:48:48,743 Espera. 321 00:48:48,785 --> 00:48:51,660 Las palabras del hombre de la sal resultaron ser ciertas. 322 00:48:51,785 --> 00:48:54,076 La olla a presión resultó ser una bomba. 323 00:48:54,285 --> 00:48:58,368 Nos ha enviado aquí a propósito. ¿Qué llevamos realmente? 324 00:48:58,493 --> 00:49:00,868 Un regalo para un querido amigo, dijo. 325 00:49:01,118 --> 00:49:03,160 Evidentemente, esconden algo. 326 00:49:04,701 --> 00:49:06,910 Comprobamos el cráneo pues. 327 00:49:27,326 --> 00:49:35,326 Hecatomba! Bomba! Infernal mix Karbon 666. 328 00:49:45,951 --> 00:49:49,410 El crimen desorganizado se ha organizado. 329 00:49:50,493 --> 00:49:54,993 Te dije que sucedería esto si el reloj caótico dejaba de funcionar. 330 00:49:55,035 --> 00:49:56,660 Ya tengo suficiente. 331 00:49:56,743 --> 00:49:59,951 El castigo es una eliminación biocelular total. 332 00:49:59,993 --> 00:50:02,576 Aprovechamos el momento en nuestra propia ventaja. 333 00:50:02,868 --> 00:50:05,035 Los vamos a superar. 334 00:50:05,160 --> 00:50:09,576 Eres un veterinario vagabundo, y yo soy tu mujer ciega. 335 00:50:44,785 --> 00:50:48,451 Cuidado, vosotros que entra aquí. 336 00:50:54,493 --> 00:50:58,951 Estoy disfrutando de una hermosa resaca. 337 00:51:01,535 --> 00:51:03,368 Me siento muy bien. 338 00:51:03,451 --> 00:51:05,243 Os meteré unos palos chinos por la oreja. 339 00:51:09,743 --> 00:51:13,951 Llevamos un regalo para usted... 340 00:51:14,368 --> 00:51:15,368 señor mío 341 00:51:16,451 --> 00:51:18,618 Señor mío. - No. 342 00:51:18,660 --> 00:51:20,285 Señor mío 343 00:51:21,243 --> 00:51:25,076 Yo soy el Señor, no tú. 344 00:51:25,118 --> 00:51:26,118 Señor mío 345 00:51:26,410 --> 00:51:28,285 - Me encanta. 346 00:51:30,493 --> 00:51:33,535 ¿Quién le ha enviado, vagabundos? 347 00:51:33,868 --> 00:51:36,493 El hombre de la sal, con una reverencia. 348 00:51:37,035 --> 00:51:40,118 ¿Una reverencia? Qué bonito por su parte. 349 00:51:40,535 --> 00:51:41,951 Déjame ver. 350 00:52:03,243 --> 00:52:04,910 Ya veo. 351 00:52:05,660 --> 00:52:08,701 ¿Hacia dónde va, payasos ridículos? 352 00:52:09,326 --> 00:52:13,660 En el pozo sin fondo de los Urungels, que se encuentra en Palachoria. 353 00:52:15,910 --> 00:52:17,368 ¿Qué hay? 354 00:52:17,410 --> 00:52:20,993 Mayun. Dicen que cura la ceguera. 355 00:52:22,951 --> 00:52:25,118 ¿Tienes una cabeza de sobra? 356 00:52:25,201 --> 00:52:27,368 Yo tengo el mío, ninguna más. 357 00:52:27,826 --> 00:52:31,076 Si quieres conservarlo, necesitarás otro. 358 00:52:31,118 --> 00:52:32,451 ¿Cómo es esto? 359 00:52:32,493 --> 00:52:36,535 Se llama peaje capital, la ley de la tierra. 360 00:52:36,576 --> 00:52:43,201 Debe presentar un jefe humano en la frontera para acceder a la tierra de los Vatouz. 361 00:52:43,285 --> 00:52:47,243 La cabeza de otro, si no quieres perder el tuyo. 362 00:52:49,160 --> 00:52:50,993 ¿Gargara? 363 00:52:51,368 --> 00:52:53,076 Haz un trato con el reloj. 364 00:52:53,743 --> 00:52:57,993 ¿Necesitas uno o utilizarás el tuyo? 365 00:52:58,493 --> 00:53:01,285 Estoy obligado a necesitar uno. - De acuerdo. 366 00:53:02,535 --> 00:53:04,618 ¿Qué recibo a cambio? ¿Esto? 367 00:53:04,660 --> 00:53:06,410 Palillos chinos en las orejas. 368 00:53:06,451 --> 00:53:07,743 Mira esto. 369 00:53:07,785 --> 00:53:09,160 No, esto. 370 00:53:09,201 --> 00:53:11,743 Lo uso para la defensa personal. 371 00:53:12,701 --> 00:53:15,261 Esto es un reloj de bolsillo. Y está roto, no me interesa. Quiero esto. 372 00:53:15,285 --> 00:53:18,868 No, no lo es. Es un reloj estrangulador. 373 00:53:23,826 --> 00:53:26,076 ¿El reloj Kabanosov? 374 00:53:27,368 --> 00:53:29,285 No puedes tener esto. 375 00:53:29,576 --> 00:53:31,535 Sí, puedo, y lo hago. 376 00:53:32,368 --> 00:53:34,618 ¡Es genuino, te lo juro! 377 00:54:03,368 --> 00:54:04,910 ¿Y entonces? 378 00:54:04,951 --> 00:54:07,118 ¿Salado o ahumado? 379 00:54:08,326 --> 00:54:10,076 Recomendaría el ahumado caliente. 380 00:54:11,826 --> 00:54:13,035 ¿Ahumado? 381 00:54:13,868 --> 00:54:18,493 Ahumado aumenta el valor de la cabeza. Asegura tu estatus VIP en la frontera. 382 00:54:21,701 --> 00:54:23,618 ¿Puedo coger éste? 383 00:54:26,035 --> 00:54:27,451 Éste? 384 00:54:28,326 --> 00:54:30,076 Profesor Varvarini. 385 00:54:31,285 --> 00:54:33,035 ¿El profesor Varvarini? 386 00:54:34,451 --> 00:54:36,993 El genio maligno del bio-titanismo. 387 00:54:37,076 --> 00:54:39,243 Esta cabeza es deseada en todo el mundo. 388 00:54:39,618 --> 00:54:41,575 ¿Cómo perdió la cabeza? 389 00:54:41,576 --> 00:54:43,617 En una pista de patinaje sobre hielo. 390 00:54:43,618 --> 00:54:44,951 Palillos chinos! 391 00:54:51,118 --> 00:54:53,118 Esta noche hago una fiesta. 392 00:54:53,160 --> 00:54:58,951 Asistirán el señor de la guerra regional, el jefe del crimen organizado e invitados destacados. 393 00:54:58,993 --> 00:55:01,993 Actuará el turbo-ballet. Te encantará, te lo prometo. 394 00:55:02,035 --> 00:55:03,243 Te conoceremos mejor. 395 00:55:03,285 --> 00:55:04,636 No podemos. Nos queda un largo camino por delante. 396 00:55:04,660 --> 00:55:06,469 El camino no es como el tiempo. No puedes quedarte sin ella. 397 00:55:06,493 --> 00:55:08,701 Sí, pero... - Quédate. ¡Y bastante! 398 00:55:08,785 --> 00:55:11,868 Ponlos en el gallinero. 399 00:55:11,910 --> 00:55:14,410 Con palillos chinos en las orejas. - Te quiero. 400 00:55:21,285 --> 00:55:24,076 Si nos quedáramos, nos quedaríamos indefinidamente. 401 00:55:24,326 --> 00:55:29,201 Skullbuster nos convertiría en bombas ambulantes, como el Karbon 666. 402 00:55:30,493 --> 00:55:33,243 Nos vamos de este sitio. - Nos atraparán. 403 00:55:33,285 --> 00:55:34,701 Los neutralizaré. 404 00:55:34,743 --> 00:55:37,910 Te unirás a la fiesta. Envenenaré el vino. 405 00:55:39,410 --> 00:55:40,785 ¿Cómo? 406 00:55:41,451 --> 00:55:44,493 Con mi sangre. Es mi arma secreta. 407 00:55:45,618 --> 00:55:47,785 Esto es una locura. 408 00:56:36,868 --> 00:56:39,451 Y los palillos chinos en las orejas. 409 00:58:21,618 --> 00:58:28,035 Especímenes oscuros, estropeados y mutantes de seres terrenales. 410 00:58:28,785 --> 00:58:34,868 Organismos tóxicos, lascivos y desagradables que digieren la oscuridad. 411 00:58:35,118 --> 00:58:38,743 En una palabra, humanidad. 412 00:58:51,201 --> 00:58:53,076 Come, bebe y diviértete. 413 00:58:53,160 --> 00:58:56,576 Me volverás a ver cuando abras los ojos. 414 01:02:43,993 --> 01:02:45,493 ¿Gargara? 415 01:02:45,910 --> 01:02:48,451 Te he desvelado de un sueño mortal. 416 01:02:48,993 --> 01:02:50,410 ¿Cómo? 417 01:02:50,535 --> 01:02:55,743 Los venenos tienen antídotos. Una lágrima te ha despertado. 418 01:02:56,701 --> 01:02:58,326 Corporalmente... 419 01:04:33,243 --> 01:04:35,118 Apenas puedo respirar. 420 01:04:35,160 --> 01:04:37,576 Me estoy deshaciendo. 421 01:04:39,410 --> 01:04:43,285 Lo veo, pero debemos continuar. Nos estamos acercando. 422 01:07:11,743 --> 01:07:14,201 ¿Dónde está? 423 01:07:15,493 --> 01:07:18,785 ¿Dónde ha ido el tiempo? 424 01:07:23,826 --> 01:07:25,660 ¿Dónde está? 425 01:07:26,951 --> 01:07:29,035 ¿Dónde ha ido todo? 426 01:07:30,201 --> 01:07:34,035 Phi 1.618 427 01:07:36,035 --> 01:07:38,201 Lo he olvidado todo. 428 01:07:39,035 --> 01:07:41,826 Lo he olvidado todo. 429 01:07:42,035 --> 01:07:47,076 Estamos condenados a olvidarse y ser olvidados. 430 01:07:49,076 --> 01:07:53,535 Estamos condenados a olvidarse y ser olvidados. 431 01:08:32,576 --> 01:08:35,243 ¡Danos un poco de majoun! Se está muriendo. 432 01:09:38,368 --> 01:09:41,701 Aquel... 433 01:09:42,285 --> 01:09:45,410 Aquel monstruo extraño... 434 01:09:47,410 --> 01:09:50,076 me ha hecho un susto mortal. 435 01:09:51,285 --> 01:09:53,826 Irreversiblemente mortal. 436 01:09:58,285 --> 01:09:59,410 ¿Qué está pasando? 437 01:09:59,701 --> 01:10:02,493 Has caído en un estado de muerte clínica. 438 01:10:02,868 --> 01:10:05,492 Urungel y yo nos estábamos despidiendo, cuando de repente 439 01:10:05,493 --> 01:10:09,243 volviste de entre los muertos, esta vez como mortal. 440 01:10:11,410 --> 01:10:13,743 ¿De qué hablas? 441 01:10:13,785 --> 01:10:17,285 Vivirás una vida, pero no infinita. 442 01:10:28,451 --> 01:10:30,493 Estoy terminado. 443 01:10:33,285 --> 01:10:35,826 Es mi fin. 444 01:10:37,993 --> 01:10:41,326 He tenido un sueño… 445 01:10:41,785 --> 01:10:44,617 Una pesadilla me ha azotado el alma. 446 01:10:44,618 --> 01:10:49,160 Nada se acabó. La vida vuelve a empezar por ti. 447 01:10:49,201 --> 01:10:51,910 El sueño es un principio, no un fin. 448 01:10:54,493 --> 01:10:56,410 No lo entiendo. 449 01:10:56,451 --> 01:10:59,035 El Kykeon que hemos utilizado contigo... 450 01:11:00,493 --> 01:11:05,201 Te ha provocado ese sueño y has despertado como un humano mortal. 451 01:11:05,285 --> 01:11:07,035 Así que ¿has encontrado majoun? 452 01:11:07,076 --> 01:11:08,535 Urungel me dio. 453 01:11:09,493 --> 01:11:11,201 Urungel, ¿qué es esto? 454 01:11:12,243 --> 01:11:17,118 Es una forma humana efímera, la opuesta a la biotitánica. 455 01:11:24,535 --> 01:11:32,493 Son seres insoportablemente feos pero perfectamente inofensivos y compasivos. 456 01:11:34,035 --> 01:11:38,743 Puedes pedir cualquier cosa y te la darán si la tienen. 457 01:11:40,368 --> 01:11:42,951 Los urungeles son donantes de órganos. 458 01:11:43,410 --> 01:11:49,660 Viven sólo un día con la ayuda del majoun en las minas de uranio. 459 01:11:53,493 --> 01:11:58,493 Han creado una común libre en el fondo del pozo sin fondo. 460 01:11:58,910 --> 01:12:04,785 Lo llaman el mundo inferior en oposición al superior de los bio-titanos. 461 01:12:05,285 --> 01:12:09,285 En el corazón de la Tierra, viven libres en una felicidad efímera. 462 01:12:10,701 --> 01:12:14,785 Su vida de un día es más alegre que cualquier otra eterna. 463 01:12:30,326 --> 01:12:33,035 Has arruinado mi perfección biocelular. 464 01:12:33,076 --> 01:12:37,451 Mi Phi 1618 es kaput. 465 01:12:37,785 --> 01:12:41,660 Éste era tu objetivo desde el principio: hacerme ver ese sueño. 466 01:12:41,785 --> 01:12:43,993 Es mi fin. 467 01:12:44,618 --> 01:12:49,410 Siento el tic-tac del reloj del tiempo mortal dentro de mí. 468 01:12:49,951 --> 01:12:55,035 Era la única manera de devolverte de entre los muertos para una estancia terrenal breve pero feliz. 469 01:12:55,451 --> 01:12:57,743 Rehazte y marchamos. 470 01:12:57,910 --> 01:12:59,535 El beso no puede esperar. 471 01:13:00,368 --> 01:13:03,826 24 horas para el lanzamiento 472 01:13:36,743 --> 01:13:39,035 Este tipo ya lo hemos visto antes. 473 01:13:49,826 --> 01:13:52,660 Baja la olla a presión, chaval. Sabemos quién eres. 474 01:13:52,701 --> 01:13:55,701 ¿Quién? - Karbon 666. 475 01:13:56,410 --> 01:13:59,076 Ni de cachondeo sabéis esto. 476 01:14:00,910 --> 01:14:04,451 Skullbuster nos envía a unirnos a la acción. 477 01:14:04,618 --> 01:14:08,701 ¿Cómo sabes que soy yo? No me has visto antes. 478 01:14:09,785 --> 01:14:12,201 Una cantante de ópera es tu doble holográfico. 479 01:14:12,701 --> 01:14:16,701 Haremos un trío explosivo. 480 01:14:52,826 --> 01:15:00,826 Hecatomba! Bomba! Infernal mix. Karbon 666. 481 01:15:02,493 --> 01:15:06,118 Te miro y veo a un niño a punto de vengar su infancia perdida. 482 01:15:07,035 --> 01:15:08,993 No sabes lo que te llamas. 483 01:15:09,035 --> 01:15:14,826 Soy un viejo aquejado de una pubertad interminable, 484 01:15:14,910 --> 01:15:19,076 víctima de un experimento biocelular que falló. 485 01:15:19,201 --> 01:15:21,076 ¿Cómo es esto? - ¿Cómo es esto? 486 01:15:21,118 --> 01:15:22,660 Es una historia sencilla. 487 01:15:22,701 --> 01:15:30,701 El profesor Varvarini, el genio del mal, me maldijo con una mutación perpetua. 488 01:15:31,576 --> 01:15:34,368 Yo era su conejito de indias. 489 01:15:34,660 --> 01:15:39,160 Llevo 100 años viviendo en las garras de la pubertad. 490 01:15:39,701 --> 01:15:43,535 Soy un organismo efervescente. 491 01:15:43,576 --> 01:15:47,368 Mi voz mutará para siempre. 492 01:15:47,451 --> 01:15:53,201 El hijo de puta lo pagó con la cabeza. 493 01:15:56,618 --> 01:15:59,535 Lo busqué por todo el mundo. 494 01:15:59,576 --> 01:16:03,285 Finalmente, lo encontré en la pista de patinaje sobre hielo. 495 01:16:03,368 --> 01:16:06,118 El patinaje sobre hielo era su verdadera pasión. 496 01:16:06,160 --> 01:16:08,493 Era la noche de luna alta. 497 01:16:08,535 --> 01:16:11,785 Varvarini dio una vuelta por la pista de hielo. 498 01:16:12,576 --> 01:16:17,201 De repente, su bufanda se enganchó a los patines y tropezó. 499 01:16:17,576 --> 01:16:19,618 Cayó de boca en el hielo. 500 01:16:19,701 --> 01:16:23,618 En ese momento, una hoja de patines brillante con un 501 01:16:23,701 --> 01:16:30,993 sonido de raspado garabateado en el hielo: Karbon 666. 502 01:16:31,076 --> 01:16:33,535 Zap! Le cortó la cabeza... 503 01:16:33,576 --> 01:16:36,451 El odio hace más fuerte el alma que el amor. 504 01:16:36,493 --> 01:16:39,160 El odio despierta una fuerza sobrehumana en ti. 505 01:16:39,201 --> 01:16:44,868 En ese momento de máxima felicidad, es cuando un hombre se convierte en hombre. 506 01:16:46,285 --> 01:16:51,451 La venganza equilibra la balanza de la justicia. 507 01:16:52,201 --> 01:16:57,326 Este sombrero mío no es sólo para presumir. 508 01:16:57,743 --> 01:17:03,825 Me vendí mi cuero cabelludo para financiar la invención de un detonador 509 01:17:03,826 --> 01:17:10,076 que podría convertir una olla a presión en una máquina infernal. 510 01:17:17,035 --> 01:17:24,076 En cuanto entre dentro de la Spinning Top, la haré volar por los aires. 511 01:17:24,326 --> 01:17:27,201 Kaboom! 512 01:17:28,951 --> 01:17:30,743 Fia está en peligro. 513 01:17:34,743 --> 01:17:38,451 16 horas para el lanzamiento. 514 01:18:31,118 --> 01:18:32,951 Hace días que te busco. 515 01:18:33,368 --> 01:18:35,117 Te olvidaste tu burka. 516 01:18:35,118 --> 01:18:36,992 Me preocupaba que te quemaras. 517 01:18:36,993 --> 01:18:38,492 Ahora ya es inútil. 518 01:18:38,493 --> 01:18:41,660 Es una suerte que estés aquí. ¿Nos puedes traer de vuelta? 519 01:18:42,618 --> 01:18:44,785 Sube. 520 01:18:50,618 --> 01:18:53,951 Veo que el circo está creciendo, contratando nuevos raritos. 521 01:19:18,201 --> 01:19:23,368 Hecatombe. Trueno y estrés. 522 01:19:27,285 --> 01:19:30,576 Parece que les haya cogido una insolación. 523 01:19:32,285 --> 01:19:40,285 Hecatombe. Trueno y estrés. Aprieta el pedal hasta abajo, amigo. 524 01:19:43,160 --> 01:19:46,660 Agárrate a los tirantes y mira. 525 01:22:35,076 --> 01:22:37,243 ¿Recuerdas lo que me prometiste a los Salternos? 526 01:22:37,285 --> 01:22:40,410 Claro. ¿Tienes lo que necesitas? 527 01:22:41,993 --> 01:22:43,201 Sí. 528 01:22:44,826 --> 01:22:46,368 Escríbelo. 529 01:22:46,535 --> 01:22:50,285 Aquí, en este sitio. Te lo he reservado desde el primer momento. 530 01:23:10,035 --> 01:23:13,285 ¿Esta tontería has escrito en mi piel? 531 01:23:13,326 --> 01:23:15,243 Es una frase en código. 532 01:23:15,410 --> 01:23:18,660 Si la digo te materializarás enseguida. 533 01:23:19,451 --> 01:23:21,243 Corporalmente. 534 01:23:23,368 --> 01:23:25,160 Ve ahora. 535 01:23:26,785 --> 01:23:30,410 Dale un beso y pasamos la última página del cuento de hadas. 536 01:23:32,826 --> 01:23:34,326 ¿Y tú? 537 01:23:35,868 --> 01:23:38,243 Estoy dentro de ti. Ve. 538 01:26:00,576 --> 01:26:02,743 Mi beso es falso. 539 01:26:02,785 --> 01:26:05,201 No soy suficiente hombre. 540 01:26:05,243 --> 01:26:07,368 Éste no es el motivo. 541 01:26:07,785 --> 01:26:09,285 ¿Qué es, pues, carayo? 542 01:26:09,326 --> 01:26:11,826 Pulsa el botón rojo y lo descubrirás. 543 01:26:11,868 --> 01:26:13,993 ¿El Rayo borrador? No es una opción. 544 01:26:14,076 --> 01:26:18,576 Borrará todos los libros, incluyéndote a ti. 545 01:26:21,576 --> 01:26:25,618 Todo lo que se ha escrito nunca se termina, y se encontrará 546 01:26:25,660 --> 01:26:30,785 en la página en blanco al final del cuento de hadas. 547 01:26:32,076 --> 01:26:36,910 Tus ojos, como gomas de borrar, habrán borrado todo lo que habían leído. 548 01:26:37,910 --> 01:26:42,785 Lo que estaba escrito en el papel vive dentro de ti ahora. 549 01:26:44,451 --> 01:26:46,326 El rayo borrador. 550 01:27:18,535 --> 01:27:23,326 ¿Puedes luchar contra un bio-titano, pero puedes lanzar el dado? 551 01:27:25,785 --> 01:27:30,576 El corazón debe elegir porque es el músculo más fuerte de todos. 552 01:27:37,201 --> 01:27:38,951 Pulsa el botón. 553 01:27:38,993 --> 01:27:40,951 Gargara, ¿cómo podría yo acabar contigo? 554 01:27:41,535 --> 01:27:45,451 Soy la noche que la brecha del amanecer blanquea. 555 01:27:45,493 --> 01:27:51,243 Una criatura oscura y lunática, y no una bonita por supuesto. 556 01:27:54,660 --> 01:27:56,993 Fia es tu Dawn. 557 01:27:59,743 --> 01:28:03,243 Las bellezas son todas iguales. 558 01:28:05,160 --> 01:28:08,285 Eres peculiar a tu modo. 559 01:28:08,326 --> 01:28:11,201 Esto te hace singular. 560 01:28:12,743 --> 01:28:18,826 Un beso requiere un gran sacrificio para ser lo suficientemente fuerte. 561 01:28:23,285 --> 01:28:27,160 Me perderás por ganarla a ella. 562 01:28:28,535 --> 01:28:30,785 Pulsa el botón rojo. 563 01:28:37,160 --> 01:28:39,201 Pulsa el botón rojo. 564 01:28:41,660 --> 01:28:43,743 Pulsa el botón rojo. 565 01:28:49,701 --> 01:28:52,535 Te echaré de menos, Gargara. 566 01:28:54,410 --> 01:28:57,368 Tanto que me hará daño. 567 01:28:57,410 --> 01:29:01,826 Tus días están contados ahora y, por tanto, serán felices. 568 01:29:04,535 --> 01:29:07,701 No hay felicidad por ser mortal, sólo problemas. 569 01:29:07,743 --> 01:29:10,410 Los hay, y se llama amor. 570 01:29:13,118 --> 01:29:17,868 No es eterna, pero la vida mortal está ligada a la capacidad de amar. 571 01:29:17,910 --> 01:29:22,326 El amor comienza donde termina la eternidad. 572 01:29:24,160 --> 01:29:28,201 Y termina con cada persona mortal. 573 01:30:34,701 --> 01:30:36,951 ¿Dónde estoy? 574 01:30:37,826 --> 01:30:41,535 En la página en blanco al final del cuento de hadas. 575 01:30:57,076 --> 01:30:59,451 ¿Por qué estamos aquí? 576 01:30:59,493 --> 01:31:02,243 Por vivir felices para siempre. 577 01:31:02,326 --> 01:31:06,368 No hay felicidad, esto no es indolencia, 578 01:31:06,743 --> 01:31:10,493 nos olvidarán, olvidarán nuestras voces y nuestras caras. 579 01:32:20,743 --> 01:32:24,368 ♪ El amor se redujo a cenizas 580 01:32:24,993 --> 01:32:26,993 ♪ Estás temblando 581 01:32:28,451 --> 01:32:32,868 ♪ Bajo el cielo helado te quedas quieto 582 01:32:35,368 --> 01:32:41,326 ♪ ¿Dónde buscarías el calor? 583 01:32:42,285 --> 01:32:47,451 ♪ El amor se redujo a cenizas, pero ahora lo sé 584 01:32:49,368 --> 01:32:53,785 ♪ Todas las palabras habían perdido su propósito 585 01:32:56,035 --> 01:33:00,910 ♪ El recuerdo está lleno de rabia 586 01:33:03,868 --> 01:33:08,910 ♪ Y lejos, muy lejos 587 01:33:10,785 --> 01:33:16,326 ♪ Lejos, todo se desvanece 588 01:33:17,785 --> 01:33:24,451 ♪ Y estamos en silencio como un escenario de teatro vacío 589 01:33:24,826 --> 01:33:30,285 ♪ Este mundo es tan grande y sin valor 590 01:33:31,451 --> 01:33:37,118 ♪ Y el viento viene soplando 591 01:33:38,285 --> 01:33:43,825 ♪ Y muere como si hubiera nacido, en soledad 592 01:33:43,826 --> 01:33:45,820 Subtítulos: Ramon Bochaca Sandiumenge 592 01:33:46,305 --> 01:34:46,711 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm