"The Count of Monte Cristo" The Ball

ID13193637
Movie Name"The Count of Monte Cristo" The Ball
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E05.The.Ball.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB
Year2024
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID29817003
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:40,895 --> 00:02:42,455 A bába, 3 00:02:43,322 --> 00:02:46,935 akit a bolondokházába zárattam, megszökött. 4 00:02:47,025 --> 00:02:49,635 - Mi? - Az elõtt nem sokkal, 5 00:02:49,726 --> 00:02:53,890 hogy a gróf elmesélte ezt a csodás történetet egy csecsemõrõl a dobozban. 6 00:02:55,491 --> 00:02:59,613 - Szerinted a bába fecseghetett neki? - Honnan ismerhetné õt? 7 00:03:00,615 --> 00:03:01,958 És ki ez a gróf? 8 00:03:03,471 --> 00:03:06,958 A férjem kutatott utána, de semmit sem talált. 9 00:03:07,719 --> 00:03:10,581 Ekkora vagyonnal hogy lehet ismeretlen? 10 00:03:10,921 --> 00:03:12,642 Ez hallatlan. 11 00:03:16,406 --> 00:03:18,516 Ha a láda, amit elástál, üres, 12 00:03:20,036 --> 00:03:23,599 - akkor hol az a gyerek? - Ide figyelj! Figyelj rám! 13 00:03:24,200 --> 00:03:25,918 Amikor eltemettem, 14 00:03:26,226 --> 00:03:28,852 a baba halott volt. 15 00:03:28,942 --> 00:03:30,873 Hányszor mondjam el? 16 00:03:30,963 --> 00:03:33,538 Mikor elvetted tõlem, 17 00:03:34,276 --> 00:03:36,766 akkor még lélegzett. 18 00:03:37,026 --> 00:03:39,148 - Emlékszem. - Egy perccel késõbb meghalt. 19 00:03:39,448 --> 00:03:41,806 - Hermine, tudod, tudod. - Nem... 20 00:03:42,146 --> 00:03:44,901 Monte Cristo grófja hazudik. Nem találta meg a ládát. 21 00:03:44,991 --> 00:03:49,703 - Ez biztos? Mondd, hogy biztos! - Álljunk meg. 22 00:03:52,299 --> 00:03:54,004 Ez biztos? 23 00:03:54,505 --> 00:03:56,076 Tudod te, 24 00:03:56,637 --> 00:03:58,770 hogy ha ez kiderül, 25 00:03:59,184 --> 00:04:00,709 nekem végem? 26 00:04:02,690 --> 00:04:03,811 És neked is. 27 00:04:04,512 --> 00:04:05,872 Most menj! 28 00:04:21,378 --> 00:04:25,046 - Mennyit adtál Debray-nek? - Negyedet. Mint neked. 29 00:04:25,580 --> 00:04:27,441 A felét megtartottad? 30 00:04:28,301 --> 00:04:30,722 Kicsit mohó vagy, nem gondolod? 31 00:04:32,763 --> 00:04:35,464 Én szerzem a híreket, nem te. 32 00:04:45,273 --> 00:04:48,505 Jelenleg egy hajót várnak Brazíliából 33 00:04:48,595 --> 00:04:51,492 egy nagy rakomány kávéval, de két hete késik. 34 00:04:52,208 --> 00:04:53,308 És? 35 00:04:53,990 --> 00:04:57,545 Talán elsüllyedt. Ez esetben a kávé ára felmegy. 36 00:04:57,635 --> 00:04:59,706 Nyugodtan használhatod a saját pénzedet 37 00:04:59,797 --> 00:05:02,701 olyan tételek esetében, mint a kávé, de az enyémet nem. 38 00:05:02,853 --> 00:05:06,062 Ezt tudom. És biztos lehetsz benne, hogy fogom. 39 00:05:24,822 --> 00:05:27,784 Monte Cristo grófja látni szeretné Danglars bárót. 40 00:05:31,515 --> 00:05:35,066 - Monte Cristo grófja van itt. - Fogadom. Küldje be. 41 00:05:35,951 --> 00:05:39,293 Egy szavatartó férfi. Milyen ritka. 42 00:05:39,820 --> 00:05:43,377 Bárónõ. Remélem, hogy nem rosszkor. 43 00:05:43,517 --> 00:05:45,289 Egyáltalán nem. Épp indultam. 44 00:05:45,379 --> 00:05:48,801 Sajnálom, hogy elkeserítettem a ládás történetemmel. 45 00:05:48,962 --> 00:05:50,362 Semmiség. 46 00:05:50,683 --> 00:05:53,998 Úgy tûnt, hogy megérintette magát az a baba. 47 00:05:55,883 --> 00:05:57,223 Mennem kell. 48 00:06:03,608 --> 00:06:06,240 Kedves öntõl, hogy ilyen hamar fogad engem, báró. 49 00:06:06,330 --> 00:06:09,790 Ugyan, semmiség. Hisz most már magáról beszél... 50 00:06:10,125 --> 00:06:11,859 a falu. 51 00:06:12,150 --> 00:06:15,656 Falu? Ez egy város. 52 00:06:17,418 --> 00:06:19,079 És micsoda város. 53 00:06:20,251 --> 00:06:22,835 Azt hiszem, hogy véglegesen Párizsba költözöm. 54 00:06:23,755 --> 00:06:26,035 Itt valahogy vibrál a levegõ. 55 00:06:27,123 --> 00:06:28,953 Érzi? 56 00:06:30,513 --> 00:06:32,795 Talán túl régóta él itt. 57 00:06:33,535 --> 00:06:36,636 Nekem ez a város még friss. 58 00:06:37,836 --> 00:06:39,897 Arra vár, hogy beleharapjak. 59 00:06:43,937 --> 00:06:48,170 A mappában tízmillió frankról talál bizonylatokat, 60 00:06:48,260 --> 00:06:52,357 amiket korábban Rómában helyeztem el letétbe. 61 00:06:52,812 --> 00:06:55,012 Nem kérdés, hogy le kell ellenõriznie, 62 00:06:55,102 --> 00:06:57,598 ami nem tarthat tovább pár napnál. 63 00:06:57,688 --> 00:07:00,924 De esetleg nyithatok önnél most egy számlát? 64 00:07:02,432 --> 00:07:05,474 Az operában ön négymilliót mondott. 65 00:07:07,922 --> 00:07:10,582 Szeretnék számlát nyitni a nevemre, 66 00:07:10,672 --> 00:07:12,842 és letétbe helyezni tízmillió frankot. 67 00:07:13,365 --> 00:07:16,432 - Lehetséges? - Igen, természetesen. 68 00:07:17,372 --> 00:07:19,896 Csak kell pár nap, hogy... 69 00:07:20,622 --> 00:07:22,406 - Ellenõrizze. - Ellenõrizzem, igen. 70 00:07:25,877 --> 00:07:28,589 Tudja, hogy utánanéztem magának? 71 00:07:28,679 --> 00:07:32,281 Manapság nem lehet csak úgy megbízni az emberekben, tudja? 72 00:07:33,683 --> 00:07:37,826 Maga egy spanyol bankban dolgozott. 73 00:07:38,949 --> 00:07:41,022 Elkezdett részvényekkel spekulálni, 74 00:07:41,630 --> 00:07:43,168 és igen jól járt. 75 00:07:43,902 --> 00:07:46,494 Így szerezte a vagyonát. Igaz? 76 00:07:47,395 --> 00:07:49,667 Nos, apránként. 77 00:07:49,757 --> 00:07:52,398 Így is mondhatjuk, valóban. 78 00:07:53,660 --> 00:07:56,972 Elõtte egy cégnél dolgozott. 79 00:07:57,062 --> 00:08:00,825 Marseille-ben dolgozott, a Morrel és Fiánál. 80 00:08:02,066 --> 00:08:03,927 Jók az információim? 81 00:08:04,448 --> 00:08:06,429 Még fiatal voltam. 82 00:08:08,056 --> 00:08:10,293 Váratlanul távozott. 83 00:08:11,007 --> 00:08:13,737 Elmondja, hogy miért? Nos, nem... 84 00:08:14,237 --> 00:08:17,744 nem láttam a jövõt abban az üzletben. 85 00:08:19,205 --> 00:08:22,573 Úgy hallottam, hogy azért távozott, mert Morrel 86 00:08:22,706 --> 00:08:26,591 egy magánál jóval fiatalabb embert tett meg kapitánynak. 87 00:08:27,660 --> 00:08:30,346 Alig emlékszem már arra az idõszakra. 88 00:08:34,740 --> 00:08:37,387 Mindegy. Beszéljünk az üzletrõl. 89 00:08:37,477 --> 00:08:39,882 Amíg az ellenõrzést folytatja, 90 00:08:40,227 --> 00:08:43,090 érdeklõdnék, hogy ön 91 00:08:43,180 --> 00:08:48,681 hogy ön folyósítana-e nekem 300 000 frankot a mindennapi kiadásaimra. 92 00:08:50,557 --> 00:08:51,776 De... 93 00:08:53,030 --> 00:08:56,746 De az rengeteg, uram. 94 00:08:59,065 --> 00:09:03,326 - Más bankárok is vannak, uram. - Ne, ne! Várjon! 95 00:09:04,606 --> 00:09:06,960 Bízza rám az ellenõrzést, 96 00:09:07,050 --> 00:09:12,933 és én kiszállíttatom a 300 000 frankot magának délután. 97 00:09:13,429 --> 00:09:16,498 A városi címemre. Champs-Élysées 30. 98 00:09:17,431 --> 00:09:20,051 - Szép napot. - Szép napot. 99 00:09:22,955 --> 00:09:25,093 Szeretném ügyesen használni a pénzemet. 100 00:09:25,183 --> 00:09:29,185 Ha hall befektetési lehetõségekrõl, kérem, szóljon. 101 00:09:29,275 --> 00:09:30,995 Hogyne, gróf úr. 102 00:09:56,879 --> 00:09:58,374 Monsieur Debray. 103 00:09:58,739 --> 00:10:02,338 - Meglepetés. - Miért nem jöttél tegnap? 104 00:10:02,428 --> 00:10:05,609 Nem tudtam meglógni. Állandóan a nyomomban van. 105 00:10:06,169 --> 00:10:10,311 Én holnap délután ráérek. Az megfelelne? 106 00:10:12,075 --> 00:10:15,528 - Tökéletesen megfelel. - Foglaljak egy hotelszobát? 107 00:10:15,618 --> 00:10:18,260 - Hogyne. - A szokásos? 108 00:10:19,001 --> 00:10:20,192 A szokásos. 109 00:10:38,426 --> 00:10:40,427 Üdv Párizsban, Haydee. 110 00:10:44,981 --> 00:10:47,610 Sajnálom, de a gróf épp nincs itthon. 111 00:10:47,942 --> 00:10:49,943 Megmutassam a lakrészedet? 112 00:10:51,003 --> 00:10:53,193 Az emelet a tiéd. 113 00:11:01,307 --> 00:11:02,507 Erre. 114 00:11:07,089 --> 00:11:09,810 Õ itt Isabbelle, a szolgálód. 115 00:11:10,471 --> 00:11:12,050 Õ majd körbevezet téged. 116 00:11:12,611 --> 00:11:14,452 Kövessen. 117 00:11:22,470 --> 00:11:24,391 Erre van a nappali. 118 00:11:27,937 --> 00:11:29,498 Erre, kérem. 119 00:11:31,401 --> 00:11:32,922 A hálószoba. 120 00:11:33,905 --> 00:11:35,425 Ki lakik itt? 121 00:11:35,607 --> 00:11:38,541 Az emelet kizárólag az ön használatára van. 122 00:11:38,631 --> 00:11:39,631 Mi? 123 00:11:39,649 --> 00:11:41,567 Az nem lehet. 124 00:12:00,393 --> 00:12:03,719 Visszajöttél? Jó. Hol van most? 125 00:12:06,013 --> 00:12:08,534 - Hol van? - Az emeleten. 126 00:12:09,635 --> 00:12:10,847 Baj van? 127 00:12:11,305 --> 00:12:13,237 Nézd meg magadnak. 128 00:12:19,495 --> 00:12:21,506 Monte Cristo grófja vagyok. 129 00:12:23,466 --> 00:12:25,135 Jó reggelt! 130 00:12:26,441 --> 00:12:29,148 A lakrész megfelelõ? 131 00:12:31,910 --> 00:12:35,872 - Tán megbántottuk? - Nem érti, hogy miért van itt. 132 00:12:36,181 --> 00:12:37,223 Milyen módon 133 00:12:37,719 --> 00:12:39,389 szolgálhatom, 134 00:12:39,706 --> 00:12:41,091 uram? 135 00:12:42,353 --> 00:12:45,574 Nem azért vagy itt, hogy szolgálj, Haydee. 136 00:12:46,615 --> 00:12:50,816 Amikor megvettelek Amir szultánjától, szabad lettél. 137 00:12:51,136 --> 00:12:54,679 Te a nagy tiszteletû Ali pasa lánya vagy, igaz? 138 00:12:58,866 --> 00:12:59,866 Isabelle. 139 00:13:00,161 --> 00:13:04,474 Készíts egy teát, és szolgáld fel a lenti nappaliban, kérlek. 140 00:13:11,869 --> 00:13:16,461 A kérdésre, amit felteszek, nem lesz könnyû válaszolni. 141 00:13:16,551 --> 00:13:19,552 Ezért elõre is elnézést kérek. 142 00:13:22,834 --> 00:13:24,013 Láttad... 143 00:13:24,733 --> 00:13:27,756 az apád kivégzését? 144 00:13:35,240 --> 00:13:36,340 Igen. 145 00:13:39,657 --> 00:13:42,087 Nem ismertem az apádat, 146 00:13:42,178 --> 00:13:45,946 de szerintem tudom, hogy ki a felelõs. 147 00:13:47,988 --> 00:13:50,954 Van ez a Fernand Mondego, aki itt él Párizsban, 148 00:13:51,044 --> 00:13:54,913 és Algírban szolgált, amikor az apádat meggyilkolták. 149 00:13:58,156 --> 00:14:02,479 Szerinted felismernéd Fernandot, ha újra láthatnád? 150 00:14:06,589 --> 00:14:09,452 - Igen. - Biztos? 151 00:14:09,867 --> 00:14:12,141 Gyermekként láttad õt utoljára. 152 00:14:16,473 --> 00:14:18,376 Ismered õt személyesen? 153 00:14:19,888 --> 00:14:21,304 Fernand Mondegót? 154 00:14:22,476 --> 00:14:23,959 Igen. 155 00:14:26,679 --> 00:14:30,350 Nem beszélhetek arról, amit velem tett, 156 00:14:31,779 --> 00:14:35,752 de nem rosszabb annál a szörnyûségnél, amit apáddal mûvelt. 157 00:14:40,108 --> 00:14:42,362 Szeretnéd, hogy meghaljon? 158 00:14:46,672 --> 00:14:47,772 Igen. 159 00:15:05,444 --> 00:15:06,784 Jól vagy? 160 00:15:07,856 --> 00:15:11,177 - Kicsit zavarodottnak tûnsz mostanában. - Jól vagyok. 161 00:15:12,578 --> 00:15:16,870 Marie. Küldj egy futárt, hogy elintézze a ruhapróbát. 162 00:15:16,960 --> 00:15:20,421 Egy óra, valamikor holnap délután. 163 00:15:21,662 --> 00:15:23,933 Mennyi báli ruhát tudsz venni egy hét alatt? 164 00:15:24,023 --> 00:15:26,424 Te csak a pénzre tudsz gondolni? 165 00:15:27,665 --> 00:15:30,006 Elég könnyedén költöd ugyanis. 166 00:15:32,947 --> 00:15:37,369 A ruha a tavaszi bálra kell, amit te szerveztél a házba. 167 00:15:39,201 --> 00:15:40,361 Reggelt! 168 00:15:41,602 --> 00:15:44,242 Hallottátok a legújabb Monte Cristót? 169 00:15:45,575 --> 00:15:49,654 Számlát nyitott Danglarsnál, tízmillió frank értékben. 170 00:15:50,441 --> 00:15:54,825 - És Danglars jóváhagyta már? - Beauchamp szerint igen. 171 00:15:54,965 --> 00:15:57,536 A pénz aranyban tegnap megérkezett Rómából. 172 00:15:57,626 --> 00:16:01,607 Akkor Párizs egyik leggazdagabb lányát veszed el, Albert. 173 00:16:04,208 --> 00:16:07,619 - Ez nem Danglars pénze, Fernand. - Ne legyél naiv. 174 00:16:07,709 --> 00:16:10,834 Herminének viszonya van Lucien Debray-jel, 175 00:16:10,925 --> 00:16:13,613 aki a belügyminiszter titkára. 176 00:16:13,754 --> 00:16:14,754 Belsõs... 177 00:16:15,069 --> 00:16:18,934 információkat oszt meg vele, és azok alapján a nõ 178 00:16:19,025 --> 00:16:22,953 részvényeket vásárol a férje pénzébõl. 179 00:16:23,619 --> 00:16:27,170 - Ebben biztos vagy? - Hónapok óta csinálják. 180 00:16:27,726 --> 00:16:31,239 - Albert mondta. - Talán ne terjeszd ezt, papa. 181 00:16:31,329 --> 00:16:33,892 Eléggé fû alatti ügynek hangzik. 182 00:16:33,982 --> 00:16:37,223 Nyugodtan nevezheted ezt illegálisnak is. 183 00:16:38,752 --> 00:16:40,906 Ez a lány, akiért úgy lelkesedsz, nem biztos, 184 00:16:40,996 --> 00:16:43,827 hogy Albertnek is annyira tetszik. 185 00:16:45,309 --> 00:16:47,310 De Eugenia kedves lány. 186 00:16:47,810 --> 00:16:50,491 És mindkét család számára gyümölcsözõ lenne. 187 00:16:52,353 --> 00:16:56,005 Nem értem, hogy a szülõk miért hiszik, hogy tudják, mi a legjobb a gyerekeiknek. 188 00:16:56,095 --> 00:17:01,708 Mert többet éltünk már, mint ti. Ezt hívják élettapasztalatnak, 189 00:17:01,798 --> 00:17:06,037 - amit neked még gyûjtened kell, fiam. - Jobban tudod, hogy mit akarok, mint én? 190 00:17:06,128 --> 00:17:09,681 Tudom, hogy mi kell. Amit akarsz, az nem számít. 191 00:17:11,944 --> 00:17:14,507 - Mennem kell. - De nem is ettél. 192 00:17:14,598 --> 00:17:18,708 Megígértem, hogy elmegyek Eugenia énekórájára. 193 00:17:23,911 --> 00:17:26,112 Évek óta ismeri a lányt. 194 00:17:28,177 --> 00:17:29,717 Együtt nõttek fel. 195 00:18:09,925 --> 00:18:12,282 <i>- Ki az?</i> - Én vagyok. 196 00:18:16,945 --> 00:18:19,752 Merre jártál, kicsi rózsabimbóm? 197 00:18:20,830 --> 00:18:23,061 Na gyere! 198 00:18:25,026 --> 00:18:27,940 Olvastam a pletykarovatban, 199 00:18:28,167 --> 00:18:33,107 hogy a fiatal Albert szorosabbra fûzi a szálakat Danglars báró lányával. 200 00:18:33,489 --> 00:18:35,669 Igen, Eugeniával. 201 00:18:36,109 --> 00:18:39,110 Ha Morcerf grófja így dönt, nincs visszaút. 202 00:18:41,129 --> 00:18:44,438 Ki nem találod, hogy mit hallottam Danglars nejérõl. 203 00:18:44,805 --> 00:18:48,666 - Akkor mondd el nekem. - Debray szeretõje, 204 00:18:48,756 --> 00:18:52,920 aki híreket szivárogtat neki a részvények várható mozgásáról. 205 00:18:54,602 --> 00:18:59,857 - És honnan szerzi õ a híreket? - Õ a belügyminiszter úr személyi titkára. 206 00:18:59,947 --> 00:19:03,370 De mondom, hogy mi az igazi hab a tortán. 207 00:19:17,341 --> 00:19:21,202 - Jó napot, uram! - Jó napot! 208 00:19:21,802 --> 00:19:24,431 Jött megnézni a telegráftornyot, igaz? 209 00:19:25,844 --> 00:19:27,482 Üljön le, uram. 210 00:19:31,665 --> 00:19:35,531 Mûvészek járnak ide. Volt itt egy festõ tegnap. 211 00:19:36,344 --> 00:19:38,136 Készített egy képet. 212 00:19:38,227 --> 00:19:43,208 Azt mondja, hogy a párizsiakat lenyûgözi ez az új kommunikációs forma. 213 00:19:45,907 --> 00:19:49,752 - Elnézést. Gondolom, nincs egy kis vize. - Egy pillanat. 214 00:20:10,391 --> 00:20:11,865 Köszönöm. 215 00:20:13,338 --> 00:20:16,036 - Egészségére. - Szintén. 216 00:20:20,606 --> 00:20:21,971 Meleg van ma, ugye? 217 00:20:22,485 --> 00:20:23,970 Nagyon. 218 00:20:25,575 --> 00:20:29,860 Megmutatná, hogyan mûködik ez? 219 00:20:30,563 --> 00:20:33,467 Hogyne. Igazából igen egyszerû. 220 00:20:55,664 --> 00:20:57,447 Biztosan a meleg. 221 00:21:00,389 --> 00:21:01,930 Ne kapkodjon. 222 00:22:38,655 --> 00:22:40,033 Jól van? 223 00:22:40,509 --> 00:22:42,496 Összeesett. 224 00:22:44,417 --> 00:22:45,853 Furcsa. 225 00:22:48,058 --> 00:22:51,899 Késõ van. Nos, mennem kell. 226 00:22:56,821 --> 00:22:58,902 Köszönöm a vendéglátást! 227 00:23:22,772 --> 00:23:24,762 - Hermine! - Debray? 228 00:23:25,077 --> 00:23:28,198 - Hol a báró? - A szobájában. 229 00:23:28,459 --> 00:23:29,979 Mi folyik itt, mama? 230 00:23:32,521 --> 00:23:34,181 Várj itt, Eugenia. 231 00:23:35,339 --> 00:23:37,193 Forradalom tört ki Spanyolországban. 232 00:23:37,283 --> 00:23:41,495 Barcelona a király ellen fordult. Minden spanyol részvényt adjon el azonnal, 233 00:23:41,585 --> 00:23:43,736 - az összeset! - Forradalom? 234 00:23:43,826 --> 00:23:46,077 Egy perce érkezett telegráfon. 235 00:23:46,167 --> 00:23:50,249 - A spanyol tõzsde bezuhan. - Nem zuhan, beszakad! 236 00:23:51,390 --> 00:23:52,970 Istenem. 237 00:23:55,164 --> 00:23:58,045 Vigye a kocsimat. Kint vár. 238 00:23:58,325 --> 00:24:02,366 Siessen, báró úr! A tõzsde egy órán belül bezár. 239 00:24:05,647 --> 00:24:09,908 - Hála istennek a telegráfért. - Hol lennénk nélküle? 240 00:24:25,962 --> 00:24:30,685 - Megszabadult tõlük? - Pár százezret vesztettem rajta. 241 00:24:31,066 --> 00:24:34,689 De az semmiség ahhoz képest, amit õk veszítenek. 242 00:24:41,495 --> 00:24:42,775 Gróf úr! 243 00:24:44,037 --> 00:24:45,498 Hogy van? 244 00:24:46,819 --> 00:24:51,663 - Vannak spanyol részvényei? - Igen. Meg is vannak. 245 00:24:52,756 --> 00:24:56,931 De hallotta a friss híreket, igaz? 246 00:24:57,021 --> 00:25:01,404 Úgy döntöttem, hogy megtartom. Magának vannak? 247 00:25:01,729 --> 00:25:06,130 Tegnapig voltak. Hatmilliónyi, de eladtam az összeset, 248 00:25:06,391 --> 00:25:08,039 még idõben. 249 00:25:08,656 --> 00:25:11,015 Mi okból adta el? 250 00:25:13,311 --> 00:25:14,801 Ösztön. 251 00:25:16,681 --> 00:25:21,554 - Szerencsés ember. - Elõrelátás is kell az üzlethez. 252 00:25:21,644 --> 00:25:24,762 - És ösztön, úgy tûnik. - Igen, a kettõ 253 00:25:25,294 --> 00:25:27,427 kiegészíti egymást. 254 00:25:38,655 --> 00:25:41,155 Ostoba, hogy megtartotta. 255 00:26:01,718 --> 00:26:02,884 Albert! 256 00:26:05,431 --> 00:26:07,145 Milyen kedves, hogy beugrottál. 257 00:26:08,465 --> 00:26:12,737 Az anyámtól. Minden tavasszal bált rendezünk. 258 00:26:12,827 --> 00:26:15,799 Nyugodtan hozz magaddal egy-két vendéget. 259 00:26:16,049 --> 00:26:18,600 Mondd meg anyádnak, hogy köszönöm a meghívást. 260 00:26:18,690 --> 00:26:19,690 Kis teát? 261 00:26:19,746 --> 00:26:21,022 Kávét? 262 00:26:21,302 --> 00:26:22,771 Isabelle. 263 00:26:25,373 --> 00:26:28,874 Hallottad a kormány hibáját? 264 00:26:29,477 --> 00:26:32,317 - A forradalomról? - Igen. 265 00:26:32,658 --> 00:26:36,529 Marhaság volt az egész. Hibáztak a telegráf rendszerrel. 266 00:26:36,619 --> 00:26:39,010 Az emberek vagyonokat veszítettek rajta. 267 00:26:39,100 --> 00:26:41,116 Jártam a tõzsdén tegnap. 268 00:26:41,356 --> 00:26:42,644 Õrült eladások voltak. 269 00:26:42,952 --> 00:26:45,072 Az ár folyamatosan zuhant. 270 00:26:45,692 --> 00:26:48,804 Danglars báró, aki szintén eladta, 271 00:26:48,990 --> 00:26:51,743 több mint egymillió frankot veszített. 272 00:26:51,834 --> 00:26:53,106 Egek. 273 00:26:53,517 --> 00:26:56,025 Most biztos le van sújtva. 274 00:26:56,265 --> 00:26:58,655 Nem lennék a közelében. 275 00:27:01,548 --> 00:27:04,099 Igaz, hogy elveszed a lányát? 276 00:27:05,239 --> 00:27:07,170 Az apám akarata. 277 00:27:08,871 --> 00:27:11,007 Nem tûnsz boldognak. 278 00:27:15,614 --> 00:27:18,204 Az anyád támogatja a frigyet? 279 00:27:20,369 --> 00:27:23,958 Nem igazán. Mármint kedveli Eugeniát, 280 00:27:24,070 --> 00:27:25,184 és én is. 281 00:27:25,557 --> 00:27:28,845 Csodálatosan énekel, de... 282 00:27:28,936 --> 00:27:30,386 De mi? 283 00:27:32,992 --> 00:27:34,768 Kicsi korom óta ismerem. 284 00:27:35,671 --> 00:27:39,021 Egy barátom. Jó barátom, 285 00:27:39,215 --> 00:27:41,676 de kétlem, hogy lenne szerelem. 286 00:27:47,340 --> 00:27:49,641 Kedvellek, Albert. 287 00:27:50,802 --> 00:27:55,274 - Megpróbálok segíteni neked. - Eugeniával? 288 00:27:56,086 --> 00:27:57,578 Hogyan? 289 00:27:59,307 --> 00:28:00,807 Meglátjuk. 290 00:28:02,659 --> 00:28:04,620 A bálon találkozunk. 291 00:28:10,443 --> 00:28:11,803 Jacopo! 292 00:28:16,246 --> 00:28:19,447 Menj Rómába, és keresd meg Vampát. 293 00:28:19,908 --> 00:28:21,131 Üzenem neki, 294 00:28:21,505 --> 00:28:24,170 hogy szeretném behajtani a szívességet. 295 00:28:24,490 --> 00:28:26,291 Jöjjön ide Párizsba. 296 00:29:27,563 --> 00:29:31,674 Nahát, az ifjú Morrel! Hogy vagy, fiatalúr? 297 00:29:31,764 --> 00:29:35,485 Nos, varázslatosan, remekül, köszönöm. 298 00:29:36,365 --> 00:29:39,005 Elnézést a zavarásért. 299 00:29:39,806 --> 00:29:43,567 Csak nem a Morrel nevet hallottam az imént? 300 00:29:43,727 --> 00:29:45,117 De igen, uram. 301 00:29:45,207 --> 00:29:48,116 Csak nem vagytok rokonai véletlenül 302 00:29:48,206 --> 00:29:51,035 a szállítmányozási cég vezetõjének Marseille-ben? 303 00:29:52,049 --> 00:29:53,273 Az apánk volt. 304 00:29:53,978 --> 00:29:55,081 Miért... 305 00:29:55,183 --> 00:29:57,367 mondjátok múlt idõben? 306 00:29:57,669 --> 00:29:59,633 Mert elhunyt. 307 00:30:03,076 --> 00:30:05,282 Ismerte õt, uram? 308 00:30:06,576 --> 00:30:09,418 Hogy megy mostanság a vállalatnak? 309 00:30:09,725 --> 00:30:11,885 Mikor apánk meghalt, 310 00:30:12,111 --> 00:30:16,056 Julie-val eladtuk a céget, és Párizsba költöztünk. 311 00:30:16,146 --> 00:30:17,909 Még új vagyok a városban, de... 312 00:30:18,329 --> 00:30:20,474 itt a névjegyem. 313 00:30:20,691 --> 00:30:25,115 Ha majd szükségetek van valamire, nyugodtan keressetek fel. 314 00:30:37,006 --> 00:30:39,587 Valentine! Gyere ide! 315 00:30:42,369 --> 00:30:43,609 Valentine! 316 00:30:44,670 --> 00:30:48,371 Nagyapa. Itt hagyhatlak egy pillanatra? Gyors leszek. 317 00:30:53,786 --> 00:30:56,761 - Max. - Vagy fél napja várlak. 318 00:30:56,852 --> 00:30:59,984 Nem tudod észhez téríteni a makacs apádat? 319 00:31:00,075 --> 00:31:02,907 - Nem küzdhetek ellene. - Szökj meg velem. 320 00:31:02,998 --> 00:31:05,189 Utazhatsz a húgom útlevelével. 321 00:31:05,279 --> 00:31:06,740 Lehetetlen. 322 00:31:07,161 --> 00:31:08,700 Fogd a kezem. 323 00:31:12,461 --> 00:31:15,992 Mindennap erre sétálsz a nagyapáddal ez idõ tájt? 324 00:31:16,082 --> 00:31:19,203 - Igen. - Akkor itt megtalálsz. 325 00:31:21,023 --> 00:31:23,764 Franz d'Epinay a héten visszatér Itáliából. 326 00:31:24,924 --> 00:31:26,351 Honnan tudod? 327 00:31:26,855 --> 00:31:29,125 Megírta az apámnak. 328 00:31:29,745 --> 00:31:31,986 A nagyanyám ideutazik Marseille-bõl, hogy lássa, 329 00:31:32,076 --> 00:31:36,551 - ahogy egybekelünk. Rettegek tõle, Max. - Egy újabb ok, hogy megszökj velem. 330 00:31:36,641 --> 00:31:39,766 Én nem hagyhatom magára a papát. Ez nem is kérdés. 331 00:31:39,953 --> 00:31:41,186 <i>Valentine!</i> 332 00:31:41,939 --> 00:31:44,546 Ha az apám meglát, megöl. 333 00:31:46,888 --> 00:31:48,348 Valentine! 334 00:31:52,071 --> 00:31:53,623 Holnap ugyanekkor. 335 00:31:54,437 --> 00:31:55,946 Szeretlek. 336 00:32:03,739 --> 00:32:05,832 Segíts Edwarddal. 337 00:32:27,040 --> 00:32:28,140 Nos? 338 00:32:29,162 --> 00:32:31,323 A bábának nincsen nyoma. 339 00:32:35,089 --> 00:32:36,186 Hogy... 340 00:32:36,768 --> 00:32:38,322 hogy tûnhetett így el? 341 00:32:38,742 --> 00:32:43,203 - Megtaláljuk. Ne aggódjon. - Na és Monte Cristo? 342 00:32:43,293 --> 00:32:45,628 Futárok érkeznek a házába... 343 00:32:45,898 --> 00:32:47,716 minden fél órában. 344 00:32:47,936 --> 00:32:50,703 Meghívják teára, ebédre, 345 00:32:51,001 --> 00:32:53,560 vacsorára, összejövetelekre. 346 00:32:53,721 --> 00:32:55,642 A legtöbbjüket kihagyja. 347 00:32:56,044 --> 00:32:59,497 Minden második nap fegyverforgatást tanul. 348 00:33:00,120 --> 00:33:01,716 Amiben igen jó. 349 00:33:02,817 --> 00:33:06,163 Az oktatója szerint õ egy veszélyes ember. 350 00:33:07,195 --> 00:33:08,275 És a neve, 351 00:33:08,761 --> 00:33:10,352 Zaccone? 352 00:33:10,993 --> 00:33:13,978 A gróf születési neve Jacques Zaccone. 353 00:33:14,569 --> 00:33:18,993 Egy máltai hajóács fia, olasz, francia felmenõkkel. 354 00:33:19,438 --> 00:33:21,739 És honnan szerezte a vagyonát? 355 00:33:22,412 --> 00:33:24,660 Két gyémántbányája van Nyugat-Afrikában, 356 00:33:25,033 --> 00:33:27,654 és egy ezüstbánya Tesszáliában. 357 00:33:32,016 --> 00:33:35,167 Van erre bizonyítékod, vagy csak szóbeszéd? 358 00:33:35,257 --> 00:33:37,295 Szóbeszéd. De... 359 00:33:37,705 --> 00:33:43,340 - megbízható forrásból. - Én a tényeket szeretem, Boville. 360 00:33:44,660 --> 00:33:47,045 Tartsd rajta a szemed Monte Cristón... 361 00:33:47,577 --> 00:33:49,482 és a házon. 362 00:33:50,786 --> 00:33:53,851 Nem megy. Robert nyomozó követeli, 363 00:33:54,196 --> 00:33:59,198 hogy ne vonjak el több embert egy nem létezõ bûntény miatt. 364 00:33:59,289 --> 00:34:00,638 Én ugyanakkor 365 00:34:01,217 --> 00:34:04,294 megfigyelhetem õt munka után. 366 00:34:04,526 --> 00:34:05,996 De, nos... 367 00:34:06,697 --> 00:34:07,937 Mennyi? 368 00:34:10,298 --> 00:34:12,660 Heti száz fedezné. 369 00:34:49,887 --> 00:34:52,947 Láttad a két rendõrt a kapu elõtt? 370 00:34:54,228 --> 00:34:56,228 Honnan tudod, hogy rendõrök? 371 00:34:56,488 --> 00:35:00,759 Jacopónak van érzéke az ilyesmikhez. 372 00:35:00,849 --> 00:35:03,120 Tegnap óta figyelik a házat. 373 00:35:03,210 --> 00:35:06,255 - Miért? - Meg akarják tudni, hogy ki vagyok. 374 00:35:06,346 --> 00:35:10,161 És rajtam kívül csak ketten tudják az igazat Párizsban. 375 00:35:10,251 --> 00:35:11,926 Jacopo és... 376 00:35:12,309 --> 00:35:13,692 te. 377 00:35:14,712 --> 00:35:18,408 Jacopóra az életemet is rábíznám, téged viszont... 378 00:35:19,918 --> 00:35:22,199 más fából faragtak. 379 00:35:23,321 --> 00:35:25,272 Miket beszélsz, gróf? 380 00:35:25,363 --> 00:35:31,098 - Csak azt, hogy tán problémáink lehetnek. - Sosem árulnálak el téged. 381 00:35:31,188 --> 00:35:35,531 Akkor sem, ha fogóval tépik a körmeidet és a fogaidat? 382 00:35:38,274 --> 00:35:40,135 Ne nézz így rám. 383 00:35:41,457 --> 00:35:44,639 Szépen szolgáltál, és az ilyeneket megvédem. 384 00:35:45,360 --> 00:35:46,661 Jacopo. 385 00:35:49,844 --> 00:35:52,185 Foglaljatok helyet, mindketten. 386 00:35:52,787 --> 00:35:56,049 Egy italt, Caderousse? Tád rád férne. 387 00:35:59,532 --> 00:36:03,471 Ha Villefort küldte azokat, márpedig õ küldte, 388 00:36:03,891 --> 00:36:07,532 akkor legalább az egyikük követni fog téged hazáig. 389 00:36:08,460 --> 00:36:10,901 És akkor tudják, hogy hol élsz. 390 00:36:11,943 --> 00:36:14,308 Megtudják, hogy kivel barátkozol, 391 00:36:14,398 --> 00:36:16,432 mivel töltöd a szabadidõdet, ilyenek. 392 00:36:17,600 --> 00:36:20,238 Ezért hívják õket nyomozóknak. 393 00:36:20,686 --> 00:36:22,984 Ez nem történhet meg. 394 00:36:23,756 --> 00:36:24,864 Ezért... 395 00:36:25,256 --> 00:36:29,560 Jacopo majd elkísér téged, hogy ne követhessenek. 396 00:36:29,650 --> 00:36:32,932 Jacopo lesz mostantól a közvetítõnk. 397 00:36:34,033 --> 00:36:36,125 Ide többet ne gyere. 398 00:36:36,748 --> 00:36:37,828 Ó, ne! 399 00:36:38,426 --> 00:36:41,168 Veszélyben vagyok, igaz? 400 00:36:43,770 --> 00:36:45,109 Még nem. 401 00:36:48,433 --> 00:36:51,494 - Bájos az otthonotok. - Köszönjük. 402 00:36:52,134 --> 00:36:54,012 Élvezi Párizst? 403 00:36:54,472 --> 00:36:56,875 A városnak igazán sok oldala van. 404 00:37:02,457 --> 00:37:04,618 Megkérdezhetem, hogy az mi? 405 00:37:05,178 --> 00:37:07,819 Sok vendégünk kérdezi ugyanezt. 406 00:37:15,925 --> 00:37:19,035 Egy levél van benne. Felolvassam? 407 00:37:19,299 --> 00:37:20,902 Kérlek. 408 00:37:26,649 --> 00:37:28,612 "Kedves monsieur Morrel! 409 00:37:28,872 --> 00:37:32,640 Remélem, ez segít magának átvészelni a mostani nehéz idõket. 410 00:37:33,992 --> 00:37:37,833 Kérem, használja a gyémántot, hogy pótolja az elveszett Fáraót." 411 00:37:39,174 --> 00:37:41,654 Az apánk a csõd szélén állt, 412 00:37:41,744 --> 00:37:44,856 amikor ezt kapta egy ismeretlen úrtól. 413 00:37:46,428 --> 00:37:48,418 További négy boldog évet adott neki. 414 00:37:48,850 --> 00:37:49,850 És... 415 00:37:49,956 --> 00:37:53,589 ti nem tudjátok, hogy ki lehetett a jótevõje? 416 00:37:53,832 --> 00:37:55,754 Rejtély számunkra. 417 00:37:55,845 --> 00:37:59,525 Az apánk szerint egy halottól kapta. 418 00:37:59,852 --> 00:38:02,511 Egy fiatalembertõl, akit kedvelt. 419 00:38:04,318 --> 00:38:05,839 Megkérdezhetem a nevét? 420 00:38:06,728 --> 00:38:08,833 Edmond Dantes. 421 00:38:12,854 --> 00:38:14,434 Valentine az. 422 00:38:17,465 --> 00:38:19,328 - Nagyon sajnálom! - Valentine, mi a baj? 423 00:38:19,418 --> 00:38:23,596 Az apám látta, hogy veled beszélek, és azt mondta, hogy nem találkozhatunk. 424 00:38:23,686 --> 00:38:25,692 - Ne! - Ide sem jöhettem volna. 425 00:38:25,783 --> 00:38:29,405 Úgy kellett kiszöknöm a házból. Sajnálom. Sajnálom. 426 00:38:30,941 --> 00:38:32,541 Valentine! 427 00:38:47,368 --> 00:38:48,938 Haydee? 428 00:38:56,135 --> 00:38:57,438 Igen? 429 00:38:58,859 --> 00:39:01,032 Meghívót kaptam egy bálra... 430 00:39:01,555 --> 00:39:03,194 a Morcerf-villába. 431 00:39:03,913 --> 00:39:05,653 Legyél te a kísérõm. 432 00:39:06,154 --> 00:39:08,403 Ha felismered Fernandot... 433 00:39:09,254 --> 00:39:11,736 vigyázz, nehogy leleplezd magad. 434 00:39:13,743 --> 00:39:15,127 Hogyne. 435 00:39:18,450 --> 00:39:19,550 Jól van. 436 00:39:19,640 --> 00:39:23,812 Sanghaji selyem. Pasztellzöld és szürke színben. 437 00:39:23,902 --> 00:39:25,202 Mutasd csak. 438 00:39:26,917 --> 00:39:28,332 Tovább. 439 00:39:29,992 --> 00:39:33,340 Nagyon finom selyem. Most érkezett Indiából. 440 00:39:33,431 --> 00:39:36,726 Kézzel hímezték a Balucci divatházban Firenzében. 441 00:39:36,816 --> 00:39:40,308 - Miért ilyenek a karjai? - Ez a divat, édesem. 442 00:39:40,398 --> 00:39:43,819 Visszük az összes ruhát, és a cipõket is. 443 00:40:00,544 --> 00:40:02,745 Monte Cristo grófja. 444 00:40:04,085 --> 00:40:05,988 Végre találkozunk. 445 00:40:07,288 --> 00:40:10,447 - Morcerf grófja. Jól mondom? - Pontosan. 446 00:40:11,428 --> 00:40:12,588 Üdvözlöm. 447 00:40:13,648 --> 00:40:16,743 Már vártam, hogy megköszönhessem, hogy megmentette a fiamat. 448 00:40:18,070 --> 00:40:19,390 Semmiség. 449 00:40:19,911 --> 00:40:21,323 Grófnõ. 450 00:40:21,745 --> 00:40:24,292 Köszönöm, hogy meghívott. 451 00:40:24,512 --> 00:40:27,827 Nekünk megtiszteltetés, hogy itt van, gróf úr. 452 00:40:28,101 --> 00:40:31,350 Bemutatom a protezsáltamat, mademoiselle Haydee-t. 453 00:40:32,122 --> 00:40:35,842 Fáradjanak be. Késõbb táncolunk a bálteremben. 454 00:40:41,503 --> 00:40:42,939 Õ az. 455 00:40:43,406 --> 00:40:45,465 Semmi kétség? 456 00:40:46,266 --> 00:40:47,586 Egyáltalán semmi. 457 00:40:49,187 --> 00:40:53,918 Max. El kell vegyülnöm. Kérlek, légy társasága Haydee-nek. 458 00:40:54,008 --> 00:40:55,268 Örömmel. 459 00:41:33,040 --> 00:41:35,081 - Gróf! - Franz! 460 00:41:35,172 --> 00:41:38,314 - Csodálatos újra látni. - Csak visszatértél Itáliából? 461 00:41:38,404 --> 00:41:42,140 Albert meséli, hogy gond nélkül beilleszkedtél Párizsban. 462 00:41:42,231 --> 00:41:44,238 Mindenki nagyon kedves velem. 463 00:41:46,670 --> 00:41:48,284 Nagypapa. 464 00:41:48,798 --> 00:41:53,300 Csak azért megyek ma el, mert köteleztek rá. 465 00:41:53,390 --> 00:41:56,191 A férfi, akihez hozzá akarnak adni, ott lesz. 466 00:41:56,724 --> 00:41:58,522 <i>Valentine!</i> 467 00:42:01,474 --> 00:42:03,032 <i>Valentine!</i> 468 00:42:04,274 --> 00:42:07,071 Gerard, hol vagytok? 469 00:42:08,312 --> 00:42:10,565 Nyugi. Nyugi! 470 00:42:10,655 --> 00:42:13,969 Gyerünk! Lélegezz! 471 00:42:40,128 --> 00:42:41,386 Istenem. 472 00:42:42,012 --> 00:42:44,082 Mûködött. 473 00:42:49,645 --> 00:42:52,241 - Egyedül kell menned a bálba. - Nem! 474 00:42:52,331 --> 00:42:55,728 Franz már vár téged. Heloise és én itt maradunk. 475 00:42:55,818 --> 00:42:58,104 Menj csak, a kocsi már kint vár. 476 00:43:20,118 --> 00:43:22,055 Hála égnek, hogy itt vagy. 477 00:43:23,666 --> 00:43:27,204 - És egyedül. - Nem tudtam, hogy te is itt leszel. 478 00:43:27,294 --> 00:43:30,116 Monte Cristo grófja volt kedves meghívni. 479 00:43:30,276 --> 00:43:32,568 Gondolkodtál az ajánlatomon? 480 00:43:32,658 --> 00:43:35,149 - Valentine! - Franz! 481 00:43:35,239 --> 00:43:37,660 Már egy órája téged várlak. 482 00:43:38,341 --> 00:43:41,105 Gyere. Kezdõdik a tánc. 483 00:43:44,011 --> 00:43:45,425 Bocsáss meg. 484 00:43:52,547 --> 00:43:55,790 Gróf. Hadd mutassam be Eugenia Danglarst. 485 00:43:55,881 --> 00:43:57,261 Monte Cristo grófja. 486 00:43:57,352 --> 00:44:00,175 Azt hallottam, hogy csodálatosan énekel, drága. 487 00:44:00,416 --> 00:44:03,299 Ha ez így is van, az csak a tanárom érdeme. 488 00:44:03,480 --> 00:44:06,502 Louise, bemutatom Monte Cristo grófját. 489 00:44:08,085 --> 00:44:10,218 Ne higgyen Eugeniának, gróf. 490 00:44:10,750 --> 00:44:12,910 Õ nagyon szerény. 491 00:44:15,040 --> 00:44:17,331 - Tönkretehettél volna. - Nem az én hibám. 492 00:44:17,421 --> 00:44:21,097 Buktam rajtuk. És a részvények közben megerõsödtek. 493 00:44:21,187 --> 00:44:24,083 Én így egymillió frankot vesztettem. 494 00:44:25,197 --> 00:44:28,315 - Elvárom, hogy a felét megtérítsd. - Nem. 495 00:44:29,525 --> 00:44:34,007 Ha nem teszed, akkor nincs több enyelgés a nejemmel. 496 00:44:34,867 --> 00:44:36,570 Megértetted? 497 00:44:37,250 --> 00:44:40,069 Holnap délig várom a pénzt. 498 00:44:48,846 --> 00:44:52,008 Gondolom, szerinted is közröhej tárgya vagyok. 499 00:44:52,649 --> 00:44:54,838 Téged nem lehet kiütni, Danglars. 500 00:44:54,929 --> 00:44:57,465 Azonnal felpattansz, mint mindig. 501 00:45:01,217 --> 00:45:04,573 Mit gondolsz Monte Cristo grófjáról? 502 00:45:06,902 --> 00:45:08,262 Kedvelem. 503 00:45:08,743 --> 00:45:12,666 - Egyenes. - Te mindenkit kedvelsz, aki gazdag. 504 00:45:15,109 --> 00:45:17,167 Ki az a nõ, akit hozott? 505 00:45:18,740 --> 00:45:21,421 Gondolom, egy diák. 506 00:45:21,802 --> 00:45:25,324 A gróf kémiával is foglalkozik, többek között. 507 00:45:34,880 --> 00:45:36,505 Hiányoltam a múltkor. 508 00:45:37,093 --> 00:45:39,795 Remélem, hogy jobban van. 509 00:45:40,769 --> 00:45:43,132 Akadnak mostanában olyan pillanataim, 510 00:45:43,758 --> 00:45:46,972 amikor nem vagyok önmagam. 511 00:45:47,120 --> 00:45:49,061 Mit érez? 512 00:45:50,592 --> 00:45:52,718 Nehéz lenne szavakba önteni. 513 00:45:52,978 --> 00:45:54,714 Mint oly sok mindent. 514 00:46:00,778 --> 00:46:03,363 - A nõ, akit hozott... - A protezsáltam, 515 00:46:03,839 --> 00:46:06,291 akirõl beszéltem. 516 00:46:06,381 --> 00:46:09,502 Tudtommal ugyanott lakik, ahol maga. 517 00:46:09,763 --> 00:46:11,674 Övé az emelet, enyém a földszint. 518 00:46:11,764 --> 00:46:15,706 - Pletykálni fognak. - Gondoljanak, amit akarnak. 519 00:46:22,807 --> 00:46:25,149 Boldog a házassága, hölgyem? 520 00:46:29,633 --> 00:46:31,854 Gróf, maga igen direkt. 521 00:46:32,415 --> 00:46:33,876 Ez tán hiba? 522 00:46:38,160 --> 00:46:39,500 Nem igazán. 523 00:46:46,186 --> 00:46:49,069 Olyan, mintha régrõl ismerném magát, de... 524 00:46:50,931 --> 00:46:53,274 Hacsak nem kever össze valakivel. 525 00:46:55,675 --> 00:46:57,656 Kire céloz? 526 00:47:03,603 --> 00:47:05,123 Biztosan tévedek. 527 00:47:09,168 --> 00:47:11,729 Nem várakoztathatom meg a vendégeket. 528 00:47:36,790 --> 00:47:38,670 Te akartál látni? 529 00:47:43,432 --> 00:47:45,132 Te vagy Vampa? 530 00:47:48,693 --> 00:47:50,138 Mit akarsz? 531 00:47:50,229 --> 00:47:53,394 Monte Cristo grófjának szüksége van rád Párizsban. 532 00:47:55,075 --> 00:47:56,785 Félek, hogy az nem lehetséges. 533 00:47:56,875 --> 00:48:00,276 Megmentette a kuzinodat, Peppinót, a haláltól. 534 00:48:04,748 --> 00:48:07,540 Szép hely. Szeretni fogod. 535 00:48:18,062 --> 00:48:21,062 Magyar szöveg: Makray Gábor 536 00:48:22,305 --> 00:49:22,310 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm