Phi 1.618
ID | 13193648 |
---|---|
Movie Name | Phi 1.618 |
Release Name | Phi.1.618.2022.1080p.WEB-DL.H.264 |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 13063800 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:51,618 --> 00:00:58,825
<i>Em tempos de anomalias naturais e degradação
social, a ciência conquistou a morte.</i>
3
00:00:58,826 --> 00:01:01,701
<i>Uma micronação de bio-titãs
imortais é criada.</i>
4
00:01:01,743 --> 00:01:05,493
<i>Sua missão é deixar o planeta
Terra a bordo do Topo Giratório.</i>
5
00:01:29,076 --> 00:01:31,243
<i>De joelhos!</i>
6
00:01:34,910 --> 00:01:37,201
<i>Eu te nomeio, Krypton.</i>
7
00:01:42,868 --> 00:01:44,785
<i>Eu te escolho para ser
o copista secreto.</i>
8
00:01:44,826 --> 00:01:48,160
<i>Você criará a mais bela cópia analógica
do patrimônio escrito da Terra.</i>
9
00:01:55,618 --> 00:02:01,243
<i>Sua mão será modificada com uma braçadeira para
se adequar ao padrão de ouro de Phi 1.618.</i>
10
00:02:10,368 --> 00:02:14,451
<i>Você faz parte de uma nova raça de homens,
os 666 organismos bio-titânicos imortais.</i>
11
00:02:20,160 --> 00:02:22,410
<i>Eu serei imortal?</i>
12
00:02:24,326 --> 00:02:26,951
<i>Divinamente aperfeiçoado
no padrão de Phi 1.618.</i>
13
00:02:47,160 --> 00:02:48,910
<i>Centro Nacional de
Cinema da Bulgária</i>
14
00:02:49,285 --> 00:02:50,535
<i>Perpetea Film apresenta</i>
15
00:02:50,576 --> 00:02:51,951
<i>Bravo Charlie apresenta</i>
16
00:02:52,451 --> 00:02:53,826
<i>Um filme de Theodore Ushev</i>
17
00:02:56,785 --> 00:02:58,785
<i>Phi 1.618</i>
18
00:03:00,993 --> 00:03:02,826
<i>Deyan Donkov</i>
19
00:03:02,868 --> 00:03:04,826
<i>Martina Apostolova</i>
20
00:03:27,326 --> 00:03:28,910
<i>figurinos Velika Prahova</i>
21
00:03:29,493 --> 00:03:31,451
<i>música Nikola
Gruev - Kotarashki</i>
22
00:03:31,826 --> 00:03:34,035
<i>editora Victoria Radoslavova</i>
23
00:03:34,326 --> 00:03:36,535
<i>designer de produção
Sabina Christova</i>
24
00:03:36,993 --> 00:03:39,118
<i>diretor de fotografia
Emil Christov</i>
25
00:03:40,160 --> 00:03:42,285
<i>câmera Orlin Ruevski</i>
26
00:03:43,493 --> 00:03:45,160
<i>produtor executivo
Rosen Mihailov</i>
27
00:03:45,535 --> 00:03:47,302
<i>baseado no romance "Pumpal"
de Vladislav Todorov</i>
28
00:03:47,326 --> 00:03:49,868
<i>produtores Orlin Ruevski,
Vladislav Todorov</i>
29
00:03:52,410 --> 00:03:54,951
<i>produtores Theodore
Ushev, Etienne Hansez</i>
30
00:03:56,826 --> 00:03:59,826
<i>roteiro de Vladislav Todorov</i>
31
00:04:01,285 --> 00:04:04,285
<i>dirigido por Theodore Ushev</i>
32
00:04:15,993 --> 00:04:20,576
Sou Krypton, um bio-titã
e calígrafo criptográfico.
33
00:04:21,785 --> 00:04:25,160
Venho vivendo a bordo do
Topo Giratório há 100 anos.
34
00:04:27,201 --> 00:04:33,951
Estou em uma missão para criar uma réplica
caligráfica do patrimônio escrito da Terra.
35
00:04:35,160 --> 00:04:42,701
Reescrevo tudo em papel eterno com
tinta sensível à luz classificada.
36
00:04:43,285 --> 00:04:50,993
A tinta fica invisível por padrão. Portanto,
todas as páginas parecem em branco.
37
00:04:53,826 --> 00:05:01,701
Em caso de emergência, o Apagador de Raios
pode eliminar todos os livros copiados.
38
00:05:03,951 --> 00:05:09,535
Assim, um simples toque de botão poderia apagar
todo o meu trabalho como copista secreto.
39
00:05:13,660 --> 00:05:17,618
Não há livros fora do Topo
Giratório. As letras estão obsoletas.
40
00:05:17,743 --> 00:05:21,868
Por isso, queimo os
originais. Eles são inúteis.
41
00:05:37,618 --> 00:05:42,035
Minhas funções incluem
manter o Relógio Caótico.
42
00:05:43,243 --> 00:05:47,243
Com seu pulso magnético, ele controla
o movimento de todos os relógios.
43
00:05:47,285 --> 00:05:51,451
Ele mantém o mundo exterior em
um estado de desordem crônica.
44
00:05:52,285 --> 00:05:55,993
Ajuda-nos a desarranjar os grupos
criminosos organizados do mundo exterior.
45
00:05:56,618 --> 00:06:00,993
O Relógio Caótico impede ataques
organizados contra o Topo Giratório.
46
00:06:10,951 --> 00:06:14,201
Hoje é domingo. Um dia ocioso.
47
00:06:15,826 --> 00:06:20,076
Vivo sozinho em solidão silenciosa.
48
00:06:23,701 --> 00:06:26,035
Perfeitamente sozinho
pelos últimos 100 anos.
49
00:06:27,618 --> 00:06:31,368
Tenho 33 anos. Sempre
tive e sempre terei.
50
00:06:33,868 --> 00:06:39,993
Agora me encontro no final desta
gloriosa missão, que começou há 100 anos.
51
00:06:55,660 --> 00:07:00,118
<i>O príncipe entrou no castelo, e o
que viu o deixou paralisado de medo.</i>
52
00:07:00,493 --> 00:07:02,576
Um silêncio horrível reinava.
53
00:07:02,826 --> 00:07:09,035
Ele seguia adiante, sem medo, como
todo homem apaixonado é corajoso.
54
00:07:10,368 --> 00:07:12,951
Subiu as escadas de uma torre
alta e entrou no quarto.
55
00:07:13,326 --> 00:07:16,535
Na cama, viu a princesa mais
bela, profundamente adormecida.
56
00:07:17,368 --> 00:07:21,785
Aproximou-se da cama, tremendo de
admiração, ajoelhou-se e a beijou.
57
00:07:22,368 --> 00:07:27,201
A princesa acordou e, olhando para o
príncipe com olhos desejosos, disse:
58
00:07:27,243 --> 00:07:29,285
"Enfim, meu príncipe!"
59
00:07:29,326 --> 00:07:31,951
"O que demorou tanto?"
60
00:07:32,368 --> 00:07:34,910
O casamento foi realizado
sem mais delongas.
61
00:07:35,076 --> 00:07:37,951
Ela usava um vestido
branco deslumbrante.
62
00:07:38,618 --> 00:07:45,618
O valente príncipe se casou com a bela
princesa e viveram felizes para sempre.
63
00:07:49,660 --> 00:07:52,302
Há 101 anos, o Ministério da Beleza
escolheu a mulher mais perfeita da Terra
64
00:07:52,326 --> 00:07:54,243
aplicando o padrão de ouro
da proporção áurea Phi 1.618.
65
00:08:35,035 --> 00:08:39,201
A mulher mais perfeita foi
arquivada para a eternidade.
66
00:09:29,201 --> 00:09:32,201
Minha Bela Adormecida secreta...
67
00:09:33,118 --> 00:09:36,826
Deitada aqui, para sempre
presa em um sono atemporal...
68
00:09:38,368 --> 00:09:44,243
O dom da natureza às mulheres é criar vida
para reproduzir a humanidade e vencer a morte.
69
00:09:46,243 --> 00:09:51,951
Homens imortais não precisam de mulheres. O sexo
feminino está arquivado aqui para a eternidade.
70
00:09:56,451 --> 00:10:04,451
Por 100 anos, ela tem sido minha companhia, minimamente viva,
maximamente silenciosa, e ainda assim plenamente humana.
71
00:10:06,910 --> 00:10:10,576
Ela me coloca em um estado de
espírito de conto de fadas.
72
00:10:12,618 --> 00:10:15,326
Parece que ela está sonhando.
73
00:10:16,035 --> 00:10:18,951
Quero que ela abra
os olhos e acorde.
74
00:10:20,701 --> 00:10:23,035
Quero libertá-la.
75
00:10:23,160 --> 00:10:27,535
Mas, a menos que ela saia daqui
sonâmbula, isso nunca poderá acontecer.
76
00:10:29,576 --> 00:10:35,743
Sete dias até o lançamento.
77
00:11:07,660 --> 00:11:09,660
O último livro da Terra.
78
00:11:10,993 --> 00:11:13,535
Essa é a conclusão da minha missão.
79
00:11:14,285 --> 00:11:16,743
<i>Os mortais te saúdam.</i>
80
00:11:18,410 --> 00:11:21,618
<i>Reprodução proibida.
Queime antes de ler.</i>
81
00:11:23,118 --> 00:11:26,368
Chega de reescrever.
82
00:11:27,368 --> 00:11:29,118
O fim.
83
00:11:53,660 --> 00:11:55,910
<i>Me reescreva!</i>
84
00:11:59,785 --> 00:12:03,201
<i>Tudo o que está escrito
quer ser reescrito!</i>
85
00:12:04,076 --> 00:12:08,160
<i>Me reescreva. Em troca, lhe
darei um desejo eterno.</i>
86
00:12:08,368 --> 00:12:11,285
Desejo é fraqueza,
torna você vulnerável.
87
00:12:11,701 --> 00:12:13,201
Vá embora para o fogo!
88
00:12:13,243 --> 00:12:14,785
<i>Incendiário!</i>
89
00:12:26,993 --> 00:12:30,035
Livros falantes vivem em
contos de fadas. O que você é?
90
00:12:30,826 --> 00:12:32,826
O que você é?
91
00:12:33,160 --> 00:12:36,826
<i>Sou a verdade que vive em
silêncio na beira do tempo.</i>
92
00:12:39,868 --> 00:12:42,243
Gar-ga-ra?!
93
00:12:43,326 --> 00:12:45,368
Esse é meu nome.
94
00:12:46,076 --> 00:12:48,826
Você o disse, então eu apareci.
95
00:12:54,118 --> 00:12:56,618
Eu não disse isso em voz alta.
96
00:12:58,451 --> 00:13:02,118
Eu também não falei,
mas você me ouviu.
97
00:13:04,410 --> 00:13:07,451
Falamos sem pronunciar palavras.
98
00:13:12,785 --> 00:13:15,576
Corporalmente.
99
00:13:19,160 --> 00:13:22,993
Corporalmente? Que
tipo de nome é Gargara?
100
00:13:24,535 --> 00:13:26,410
Significa Vento Poderoso.
101
00:13:26,868 --> 00:13:28,410
Você é feio.
102
00:13:28,451 --> 00:13:30,451
Como você sabe disso?
103
00:13:31,076 --> 00:13:34,076
Como você sabe disso?
Você já viu a beleza?
104
00:13:35,243 --> 00:13:37,201
Quem te fez assim?
105
00:13:37,326 --> 00:13:39,535
Você é meu criador.
106
00:13:39,576 --> 00:13:44,076
Eu represento seu desejo
secreto de me entender.
107
00:13:44,410 --> 00:13:46,660
Não me engane.
108
00:13:47,368 --> 00:13:49,451
Onde está o desejo
que me prometeram?
109
00:13:51,243 --> 00:13:53,785
Está trancado dentro de você.
110
00:13:53,868 --> 00:13:55,993
Precisamos destrancá-lo.
111
00:14:05,285 --> 00:14:07,618
Como se destrava um desejo?
112
00:14:09,785 --> 00:14:11,451
Com um beijo.
113
00:14:11,618 --> 00:14:14,160
O beijo que acorda
a Bela Adormecida.
114
00:14:46,743 --> 00:14:48,993
Phia!
115
00:14:49,576 --> 00:14:53,451
Esse é o nome dela.
Agora você sabe.
116
00:14:54,035 --> 00:14:55,868
Por que eu preciso saber?
117
00:14:57,243 --> 00:14:59,993
Para chamá-la em seus sonhos.
118
00:15:00,076 --> 00:15:03,493
Eu não sonho. Homens
imortais não sonham.
119
00:15:04,493 --> 00:15:07,076
Sonhos são um presente,
seu tolo sem graça.
120
00:15:07,285 --> 00:15:10,285
Sua Bela Adormecida vem
sonhando há 100 anos.
121
00:15:10,951 --> 00:15:13,201
Chegou a hora de você acordá-la.
122
00:15:13,326 --> 00:15:14,701
Como?
123
00:15:16,701 --> 00:15:18,493
Beije-a.
124
00:15:20,035 --> 00:15:21,243
Eu?
125
00:15:22,368 --> 00:15:25,118
Você, como o príncipe
do conto de fadas.
126
00:15:27,243 --> 00:15:32,201
E a princesa abriu os
olhos e sorriu para ele.
127
00:15:36,410 --> 00:15:39,201
Eu esperei você chegar.
128
00:15:41,993 --> 00:15:44,701
Corporalmente.
129
00:15:46,285 --> 00:15:48,160
Não deu certo.
130
00:15:48,201 --> 00:15:49,743
Não, não deu.
131
00:15:49,910 --> 00:15:53,118
O beijo é um presente,
não uma tarefa.
132
00:15:53,368 --> 00:15:58,618
Mas você é imortal e, portanto,
não tem nada a oferecer.
133
00:16:02,785 --> 00:16:04,868
A mulher não tem propósito aqui.
134
00:16:05,035 --> 00:16:06,493
Libere-a.
135
00:16:06,785 --> 00:16:08,368
Ela poderia ser uma mãe.
136
00:16:08,826 --> 00:16:11,243
Eu esperava que ela pudesse
sair daqui dormindo.
137
00:16:11,368 --> 00:16:13,326
Não há lugar para esperança aqui.
138
00:16:13,451 --> 00:16:15,493
A esperança ficou
no mundo exterior.
139
00:16:16,285 --> 00:16:18,076
Precisamos do Kykeon.
140
00:16:18,701 --> 00:16:20,618
Kykeon?
141
00:16:20,785 --> 00:16:23,743
A poção milagrosa
que traz vida a tudo.
142
00:16:23,993 --> 00:16:26,076
Como você a prepara?
143
00:16:26,660 --> 00:16:28,743
Misturando soda cáustica e majoun.
144
00:16:29,618 --> 00:16:31,826
Não há nada disso aqui.
145
00:16:33,910 --> 00:16:36,410
Vamos encontrar lá fora.
146
00:16:38,701 --> 00:16:43,451
Besteira! Não posso sair do Topo
Giratório seis dias antes do lançamento.
147
00:16:46,285 --> 00:16:47,868
De jeito nenhum.
148
00:16:49,035 --> 00:16:50,910
Acorde-a, Krypton!
149
00:16:51,243 --> 00:16:52,951
Libere-a.
150
00:16:53,826 --> 00:16:55,326
Você quer isso...
151
00:16:55,451 --> 00:16:57,285
Você precisa disso...
152
00:16:58,660 --> 00:17:01,451
Corporalmente.
153
00:17:06,535 --> 00:17:08,118
Para onde precisamos ir?
154
00:17:10,118 --> 00:17:13,160
O hidróxido de sódio
está na Grande Salina.
155
00:17:13,618 --> 00:17:14,868
E o majoun...
156
00:17:17,326 --> 00:17:19,785
O majoun está no Abismo
Sem Fundo dos Urungels.
157
00:17:22,201 --> 00:17:26,035
Vamos precisar de objetos de valor
para nos livrarmos dos problemas.
158
00:17:26,826 --> 00:17:28,285
O Cripta.
159
00:17:30,410 --> 00:17:33,618
Todos os tesouros terrestres
estão guardados na Cripta.
160
00:18:11,076 --> 00:18:14,243
O saco de cogumelos
do Conde Drácula?
161
00:18:14,326 --> 00:18:16,201
Inútil. O que mais?
162
00:18:16,785 --> 00:18:18,910
Um cortiço cantante?
163
00:18:19,285 --> 00:18:21,785
Precisamos de tesouros,
não de tranqueiras.
164
00:18:25,118 --> 00:18:26,993
O que é isso?
165
00:18:27,035 --> 00:18:31,326
É a última coxa de frango na
Terra. Quem a comer dirá a verdade.
166
00:18:31,701 --> 00:18:33,868
Inútil. O que mais?
167
00:18:51,951 --> 00:18:54,160
Uma Cobra-relógio.
168
00:18:54,201 --> 00:18:57,618
Eu não acredito! O
relógio de Kabanosov?
169
00:18:59,826 --> 00:19:02,576
Esse relógio matou Kabanosov.
170
00:19:03,743 --> 00:19:07,326
Ele era o último dissidente na Terra
e o autor do livro proibido - eu.
171
00:19:08,285 --> 00:19:13,243
A última frase do livro era: A
vida imortal não é um presente.
172
00:19:14,660 --> 00:19:19,993
Essa verdade deveria se espalhar pelo
mundo e expor o engano dos bio-titãs.
173
00:19:20,535 --> 00:19:26,743
O Portador da Luz queria enterrar essa verdade,
então mandou um assassino matar o inimigo Kabanosov.
174
00:19:28,618 --> 00:19:35,785
Em um café local, Kabanosov foi abordado
por uma mulher que parecia encantadora.
175
00:19:35,868 --> 00:19:39,285
Não havia nada de alarmante nela.
176
00:19:39,951 --> 00:19:44,410
Ele pediu bebidas e se entregou à
sua companheira de língua mansa,
177
00:19:44,535 --> 00:19:47,910
para os olhos embaçados
e as mãos delicadas dela.
178
00:19:54,451 --> 00:19:56,410
Ele enterrou os dedos
nos cabelos dela.
179
00:19:58,576 --> 00:20:01,618
Ela tirou um relógio de bolso com uma
corrente e colocou em volta do pescoço dele.
180
00:20:05,993 --> 00:20:08,076
"Estou te cronometrando",
ela exclamou.
181
00:20:08,493 --> 00:20:10,868
Uma onda de calor o arrebatou.
182
00:20:11,035 --> 00:20:14,910
A corrente enrolou em volta
do pescoço dele e o sufocou.
183
00:20:17,493 --> 00:20:19,826
O livro permaneceu fechado.
184
00:20:23,076 --> 00:20:24,618
Até hoje.
185
00:20:28,701 --> 00:20:30,076
Preciso da minha roupa espacial.
186
00:20:31,410 --> 00:20:33,910
Não posso sobreviver
lá fora sem ela.
187
00:20:34,868 --> 00:20:36,035
Corporalmente!
188
00:27:07,743 --> 00:27:14,035
<i>Seis dias até o lançamento.</i>
189
00:27:41,493 --> 00:27:44,160
Isso não existe em nenhum livro.
190
00:27:44,201 --> 00:27:48,576
Porque você está ocupado reescrevendo livros
e não se dará ao trabalho de criar um.
191
00:27:48,660 --> 00:27:52,160
A não ser que você conte com o manifesto do
bio-titã. Mas os mortais são mantidos fora disso.
192
00:27:52,493 --> 00:27:54,451
Minha mente não suporta
esse pensamento.
193
00:27:55,451 --> 00:27:57,618
Porque você foi lavado.
194
00:28:16,493 --> 00:28:19,285
Todo mundo está
grávido? Como assim?
195
00:28:19,368 --> 00:28:20,993
Eles estão blefando.
196
00:28:21,368 --> 00:28:23,910
Por que eles precisam blefar?
197
00:28:24,493 --> 00:28:29,285
Para compensar a infertilidade em
massa. Você vê alguma criança por aí?
198
00:28:56,660 --> 00:28:59,493
Vamos pegar uma carona. Temos
uma longa estrada pela frente.
199
00:29:09,285 --> 00:29:11,785
O que você quer? Eu não
dou carona a mendigos.
200
00:29:14,576 --> 00:29:17,326
Você poderia nos
deixar na Salterns?
201
00:29:20,035 --> 00:29:21,576
Entrem.
202
00:30:14,660 --> 00:30:16,785
Para onde você vai
nessa lata velha?
203
00:30:17,243 --> 00:30:19,951
Estou levando tranquilizantes
para a Capital.
204
00:30:20,368 --> 00:30:21,618
Isso não é proibido?
205
00:30:21,660 --> 00:30:23,576
Claro que é proibido.
206
00:30:23,618 --> 00:30:26,201
É por isso que me chamam
de Contra-Bandido.
207
00:30:26,993 --> 00:30:31,410
Você também não parece muito dentro
da lei. Quero dizer, nem um pouco.
208
00:30:32,076 --> 00:30:34,451
Como é a vida na Capital?
209
00:30:34,493 --> 00:30:37,118
Uma bagunça, quis
dizer, muito boa...
210
00:30:37,160 --> 00:30:40,410
O mundo está cheio de torcedores
de futebol e imbecis mendigos...
211
00:30:44,243 --> 00:30:46,868
Um terrível moedor
de carne do futebol.
212
00:30:46,993 --> 00:30:51,493
Só o punho de ferro do General Gaguinho
mantém esse esgoto de não transbordar.
213
00:30:51,576 --> 00:30:53,701
Eu contrabandeo tranquilizantes
para os homens dele.
214
00:30:53,743 --> 00:30:56,118
Isso é o que mantém as multidões
frenéticas sob controle.
215
00:31:03,743 --> 00:31:07,993
Quem são vocês afinal - uns bobões?
216
00:31:08,410 --> 00:31:12,951
Um esquisitão com um traje de folha
de alumínio e uma gótica maluca?
217
00:31:13,785 --> 00:31:16,326
Fugiram do hospício, é?
218
00:31:16,368 --> 00:31:18,535
Para onde vocês vão?
219
00:31:18,576 --> 00:31:20,701
Para o fim da história
e do último homem.
220
00:31:22,035 --> 00:31:24,493
Todos os caminhos
levam a esse livro.
221
00:31:37,118 --> 00:31:40,076
Caiam fora agora. Preciso
começar a carregar.
222
00:31:53,910 --> 00:31:55,701
Esquisitão.
223
00:31:55,993 --> 00:31:58,285
Cara seboso.
224
00:32:09,868 --> 00:32:14,326
<i>Quatro dias antes
do lançamento</i>
225
00:32:47,660 --> 00:32:52,785
O ar queima os pulmões, os
rasga como se tivesse pregos.
226
00:32:53,160 --> 00:32:55,326
Onde está o seu capacete?
227
00:32:55,493 --> 00:32:58,743
Perdi isso na nossa viagem.
228
00:33:02,535 --> 00:33:04,701
Onde estamos agora?
229
00:33:05,368 --> 00:33:07,576
Estamos nos Grandes Salinos.
230
00:33:25,743 --> 00:33:28,201
O Homem do Sal tem a soda cáustica.
231
00:33:28,326 --> 00:33:30,118
Como vamos conseguir?
232
00:33:30,785 --> 00:33:32,410
Vamos esperar e ver.
233
00:35:22,118 --> 00:35:25,368
Você sabia que eles
iriam nos capturar.
234
00:35:25,451 --> 00:35:30,410
Existe um plano. Você
faz a sua parte nele.
235
00:35:30,451 --> 00:35:33,118
Mas e quanto a mim?
236
00:35:33,243 --> 00:35:36,201
Perdi meu boné de proteção.
237
00:35:36,285 --> 00:35:41,201
Eles nos capturaram, nos amarraram.
Aqui estamos, todos cobertos de sal.
238
00:35:42,576 --> 00:35:47,368
O sol está queimando minha pele,
arruinando minha perfeição bio-celular.
239
00:35:47,535 --> 00:35:51,493
Isso faz parte da sua traição.
240
00:35:52,951 --> 00:35:55,493
O que eu ganho com isso?
241
00:35:55,576 --> 00:35:59,035
Minha imortalidade. Você me inveja.
242
00:35:59,410 --> 00:36:01,201
Não é?
243
00:36:01,243 --> 00:36:02,618
Ah, é mesmo?
244
00:36:02,660 --> 00:36:07,410
Sua imortalidade pode ser útil se eu quiser
reescrever livros até o fim dos tempos.
245
00:36:45,326 --> 00:36:47,410
Minha mãe amava enigmas.
246
00:36:49,493 --> 00:36:51,410
Vou te dar um agora.
247
00:36:52,535 --> 00:36:56,201
Se você acertar, eu te soltarei.
248
00:36:56,326 --> 00:36:58,076
Se errar...
249
00:36:58,160 --> 00:37:05,368
Vou te colocar naquela gaiola para ficar
o dia todo até você sumir no lago de sal.
250
00:37:06,035 --> 00:37:07,868
Enigmas são a minha especialidade.
251
00:37:07,910 --> 00:37:09,618
O quê?
252
00:37:09,660 --> 00:37:11,826
Adivinhações são a
minha especialidade.
253
00:37:20,576 --> 00:37:26,118
Que criatura usa quatro pernas ao amanhecer,
duas ao meio-dia e três ao pôr do sol?
254
00:37:26,201 --> 00:37:28,785
Ora, a resposta é o homem.
255
00:37:28,868 --> 00:37:31,035
Após o nascimento, ele
primeiro usa quatro pernas.
256
00:37:31,076 --> 00:37:32,326
Depois cresce usando duas.
257
00:37:32,368 --> 00:37:35,285
E na velhice, usa três,
incluindo o bastão de apoio.
258
00:37:36,660 --> 00:37:39,743
Édipo Rei, Sófocles. - Bravos!
259
00:37:40,201 --> 00:37:43,660
Você está livre para ir. - O que você
quer por uma dose de soda cáustica?
260
00:37:44,618 --> 00:37:46,368
Adoro seu terno.
261
00:37:47,785 --> 00:37:49,035
Obrigado.
262
00:37:49,076 --> 00:37:50,618
Não, obrigado você.
263
00:37:50,951 --> 00:37:53,785
Não entende? Tire-o.
264
00:38:05,368 --> 00:38:07,076
É seu.
265
00:38:14,576 --> 00:38:16,201
Roupa de alta tecnologia.
266
00:38:17,035 --> 00:38:18,493
De onde você tirou isso?
267
00:38:18,535 --> 00:38:20,743
Roubamos de um bio-titã.
268
00:38:22,076 --> 00:38:23,660
Dê o fora.
269
00:38:25,951 --> 00:38:27,951
Odeio bio-titãs.
270
00:38:27,993 --> 00:38:30,285
Desejo-lhes sofrimento.
271
00:38:31,743 --> 00:38:33,785
E aquela estúpida Pião Giratório.
272
00:38:36,035 --> 00:38:37,785
O Pião Giratório será despedaçado.
273
00:38:37,868 --> 00:38:39,660
Escombros no céu.
274
00:38:40,743 --> 00:38:44,785
Os bio-titãs devorarão o ensopado que
está cozinhando na panela de pressão.
275
00:38:44,868 --> 00:38:47,285
Isso é alguma expressão?
276
00:38:47,326 --> 00:38:51,576
Eu não uso expressões. Eu
encontro soluções para problemas.
277
00:38:53,076 --> 00:38:57,326
Não perca de vista o Topo
Giratório por onde for.
278
00:38:57,368 --> 00:39:00,201
Você será recompensado com
um espetáculo infernal.
279
00:39:01,285 --> 00:39:04,701
Para onde vai nesse
calor de carbono?
280
00:39:05,326 --> 00:39:10,035
Rumo à terra dos Purdots, em busca
do Abismo Sem Fundo dos Urungels.
281
00:39:11,326 --> 00:39:12,743
Traga-me o crânio.
282
00:39:18,410 --> 00:39:20,160
Muito bem.
283
00:39:21,160 --> 00:39:26,118
Você levará esse presente
a um amigo meu querido.
284
00:39:26,160 --> 00:39:28,035
Veja agora.
285
00:39:42,243 --> 00:39:44,410
Ninguém na Terra rivaliza
com o talento dela.
286
00:39:56,285 --> 00:39:59,160
Estourador de Crânios é o amigo. Você
não vai poder perdê-lo pelo caminho.
287
00:40:00,160 --> 00:40:03,035
Entregue o crânio
a ele pessoalmente.
288
00:40:16,868 --> 00:40:19,743
Aqui. Coloque isso.
289
00:40:22,660 --> 00:40:24,576
Aqui está a soda cáustica.
290
00:40:30,701 --> 00:40:32,618
Agora vá.
291
00:40:45,035 --> 00:40:46,785
Corporalmente.
292
00:41:07,076 --> 00:41:09,035
Nasceu em mim um desejo.
293
00:41:11,910 --> 00:41:13,451
O que é?
294
00:41:18,243 --> 00:41:20,951
Escrever algo na sua pele.
295
00:41:28,618 --> 00:41:31,493
Escrever na minha
pele... Com o quê?
296
00:41:35,201 --> 00:41:38,368
Preciso de tinta e de uma agulha.
297
00:41:41,660 --> 00:41:45,451
Você tem suas próprias
palavras para escrever?
298
00:41:45,785 --> 00:41:47,076
Não, não tenho.
299
00:41:47,160 --> 00:41:49,410
Todas as palavras que conheço,
eu li em vez de pensar.
300
00:41:49,826 --> 00:41:52,868
Você não tem palavras próprias porque
é apenas um copista sem talento.
301
00:41:53,201 --> 00:41:55,910
Você é desprovido de
dons por ser imortal.
302
00:41:56,118 --> 00:42:00,701
Se a Morte estivesse no seu pescoço,
você estaria escrevendo poemas.
303
00:42:27,201 --> 00:42:32,410
<i>Quatro dias até
o lançamento.</i>
304
00:43:05,493 --> 00:43:07,535
Onde estamos agora?
305
00:43:07,660 --> 00:43:10,535
Numa clínica de amputação de dor.
306
00:43:10,826 --> 00:43:12,660
Por quê?
307
00:43:12,701 --> 00:43:16,910
Não devemos eliminar a
dor. Ela forja o caráter.
308
00:43:17,576 --> 00:43:21,368
Mortais sofrem até a morte. Aqui
eles liberam seus corpos da dor.
309
00:43:24,160 --> 00:43:25,910
Dá para respirar aqui.
310
00:43:27,493 --> 00:43:30,201
O ar está tão fresco.
311
00:43:31,910 --> 00:43:35,076
Esta câmara recupera sua mente.
312
00:43:35,118 --> 00:43:36,618
Corporalmente.
313
00:43:39,785 --> 00:43:42,368
Não me canso desse ar.
314
00:43:42,493 --> 00:43:47,201
Você está hiperventilando, cara.
Eles te dão gás hilariante.
315
00:43:48,576 --> 00:43:50,368
Gente legal te faz rir.
316
00:45:58,618 --> 00:46:01,785
Olha esse cara -
um completo maluco.
317
00:46:01,868 --> 00:46:03,743
Corporalmente.
318
00:46:25,493 --> 00:46:27,368
Vamos sair daqui.
319
00:46:27,618 --> 00:46:28,618
Por quê?
320
00:46:29,576 --> 00:46:30,951
Para ver a panela de pressão!
321
00:46:39,785 --> 00:46:42,201
Hécatombe!
322
00:46:42,243 --> 00:46:47,535
Bomba! Mistura infernal Karbon 666.
323
00:46:48,326 --> 00:46:51,368
Bomba o genoma.
324
00:46:55,910 --> 00:46:59,410
Como o Homem do Sal disse, algo está
cozinhando dentro da panela de pressão.
325
00:46:59,701 --> 00:47:01,451
Vamos virar pedaços.
326
00:47:06,910 --> 00:47:09,368
Os mortais estão em
perigo. Salvem os mortais.
327
00:47:09,576 --> 00:47:11,618
É uma bomba! Corram!
328
00:47:49,368 --> 00:47:51,035
Você está bem?
329
00:47:51,076 --> 00:47:52,618
O que aconteceu?
330
00:47:52,660 --> 00:47:54,326
A panela de pressão explodiu.
331
00:47:58,785 --> 00:48:03,785
<i>Três dias antes
do lançamento.</i>
332
00:48:20,785 --> 00:48:22,285
Corporalmente.
333
00:48:31,910 --> 00:48:34,368
Deve ser o Castelo do Quebra-Ossos.
334
00:48:47,326 --> 00:48:48,743
Espere.
335
00:48:48,785 --> 00:48:51,660
As palavras do Homem de Sal
se provaram verdadeiras.
336
00:48:51,785 --> 00:48:54,076
A panela de pressão
se revelou uma bomba.
337
00:48:54,285 --> 00:48:58,368
Ele nos mandou aqui de propósito.
O que estamos carregando, afinal?
338
00:48:58,493 --> 00:49:00,868
Um presente para um
amigo querido, ele disse.
339
00:49:01,118 --> 00:49:03,160
Obviamente eles estão
escondendo algo.
340
00:49:04,701 --> 00:49:06,910
Vamos verificar o crânio então.
341
00:49:27,326 --> 00:49:35,326
Hecatombe! Bomba! Mistura
infernal Karbon 666.
342
00:49:45,951 --> 00:49:49,410
O crime desorganizado se organizou.
343
00:49:50,493 --> 00:49:54,993
Eu disse que isso aconteceria se o
Relógio do Caos parasse de funcionar.
344
00:49:55,035 --> 00:49:56,660
Acabou para mim.
345
00:49:56,743 --> 00:49:59,951
O castigo é uma eliminação
total bio-celular.
346
00:49:59,993 --> 00:50:02,576
Vamos usar esse
momento a nosso favor.
347
00:50:02,868 --> 00:50:05,035
Vamos superá-los.
348
00:50:05,160 --> 00:50:09,576
Você é um veterinário mendigo,
e eu sou sua esposa cega.
349
00:50:44,785 --> 00:50:48,451
Cuidado, vocês que entram aqui.
350
00:50:54,493 --> 00:50:58,951
Estou curtindo uma
ressaca maravilhosa.
351
00:51:01,535 --> 00:51:03,368
Estou me sentindo tão bem.
352
00:51:03,451 --> 00:51:05,243
Vou enfiar um palito de
macarrão na sua orelha.
353
00:51:09,743 --> 00:51:13,951
Trouxemos um presente para você...
354
00:51:14,368 --> 00:51:15,368
Milorde.
355
00:51:16,451 --> 00:51:18,618
Milorde. - Não.
356
00:51:18,660 --> 00:51:20,285
Milorde.
357
00:51:21,243 --> 00:51:25,076
Eu digo Meu Senhor. Você não.
358
00:51:25,118 --> 00:51:26,118
Milorde.
359
00:51:26,410 --> 00:51:28,285
Milorde. - Eu adoro isso.
360
00:51:30,493 --> 00:51:33,535
Quem os enviou, seus vagabundos?
361
00:51:33,868 --> 00:51:36,493
O Homem do Sal, com um arco.
362
00:51:37,035 --> 00:51:40,118
Um arco? Que gentileza dele.
363
00:51:40,535 --> 00:51:41,951
Deixe-me ver.
364
00:52:03,243 --> 00:52:04,910
Entendi.
365
00:52:05,660 --> 00:52:08,701
Para onde vocês estão
indo, seu mendigo palhaço?
366
00:52:09,326 --> 00:52:13,660
Para o Abismo Sem Fundo de
Urungel, que fica em Palachória.
367
00:52:15,910 --> 00:52:17,368
O que tem lá?
368
00:52:17,410 --> 00:52:20,993
Majoun. Dizem que cura a cegueira.
369
00:52:22,951 --> 00:52:25,118
Você tem uma cabeça sobrando?
370
00:52:25,201 --> 00:52:27,368
Tenho a minha, só essa.
371
00:52:27,826 --> 00:52:31,076
Se quiser mantê-la,
vai precisar de outra.
372
00:52:31,118 --> 00:52:32,451
Como assim?
373
00:52:32,493 --> 00:52:36,535
É o chamado pedágio de
capital, a lei da terra.
374
00:52:36,576 --> 00:52:43,201
Você precisa entregar uma cabeça humana na fronteira
para ter permissão de entrar na terra dos Vatouz.
375
00:52:43,285 --> 00:52:47,243
A cabeça de outra pessoa,
se não quiser perder a sua.
376
00:52:49,160 --> 00:52:50,993
Gargara?
377
00:52:51,368 --> 00:52:53,076
Troque o relógio.
378
00:52:53,743 --> 00:52:57,993
Precisa de um novo
ou vai usar o seu?
379
00:52:58,493 --> 00:53:01,285
Sou obrigado a precisar
de um. - Certo, ótimo.
380
00:53:02,535 --> 00:53:04,618
O que eu ganho em troca? Isso aqui?
381
00:53:04,660 --> 00:53:06,410
Palitos nos ouvidos.
382
00:53:06,451 --> 00:53:07,743
Dá uma olhada.
383
00:53:07,785 --> 00:53:09,160
Não, isso aqui.
384
00:53:09,201 --> 00:53:11,743
Uso isso para me defender.
385
00:53:12,701 --> 00:53:15,243
É um relógio de bolso? Quebrado,
não me interessa. Quero esse aqui.
386
00:53:15,285 --> 00:53:18,868
Não, não é. É um
relógio de estrangular.
387
00:53:23,826 --> 00:53:26,076
O relógio Kabanosov?
388
00:53:27,368 --> 00:53:29,285
Você não pode ter esse.
389
00:53:29,576 --> 00:53:31,535
Posso sim, e tenho.
390
00:53:32,368 --> 00:53:34,618
É genuíno, eu juro!
391
00:54:03,368 --> 00:54:04,910
E então?
392
00:54:04,951 --> 00:54:07,118
Salgado ou defumado?
393
00:54:08,326 --> 00:54:10,076
Eu recomendaria o defumado quente.
394
00:54:11,826 --> 00:54:13,035
Defumado?
395
00:54:13,868 --> 00:54:18,493
A defumação aumenta o valor da cabeça.
Isso garante seu status VIP na fronteira.
396
00:54:21,701 --> 00:54:23,618
Posso ficar com essa aqui?
397
00:54:26,035 --> 00:54:27,451
Essa aqui?
398
00:54:28,326 --> 00:54:30,076
Professor Varvarini.
399
00:54:31,285 --> 00:54:33,035
Professor Varvarini?
400
00:54:34,451 --> 00:54:36,993
O gênio do mal do bio-titanismo.
401
00:54:37,076 --> 00:54:39,243
Essa cabeça é procurada
em todo o mundo.
402
00:54:39,618 --> 00:54:41,575
Como ele perdeu a cabeça?
403
00:54:41,576 --> 00:54:43,617
Na pista de patinação.
404
00:54:43,618 --> 00:54:44,951
Facas e garfos.
405
00:54:51,118 --> 00:54:53,118
Estou dando uma festa hoje à noite.
406
00:54:53,160 --> 00:54:58,951
O senhor da guerra regional, o chefe do crime
organizado e convidados importantes virão.
407
00:54:58,993 --> 00:55:01,993
O turbo-balé vai se apresentar.
Você vai adorar. Eu prometo.
408
00:55:02,035 --> 00:55:03,243
Vamos te conhecer melhor.
409
00:55:03,285 --> 00:55:04,636
Não podemos. Uma longa
estrada nos espera.
410
00:55:04,660 --> 00:55:06,469
A estrada não é como o tempo.
Você não pode ficar sem ela.
411
00:55:06,493 --> 00:55:08,701
É, mas... - Fique. Tudo bem!
412
00:55:08,785 --> 00:55:11,868
Coloquem eles no galinheiro.
413
00:55:11,910 --> 00:55:14,410
Com os palitos nos
ouvidos. - Eu te amo.
414
00:55:21,285 --> 00:55:24,076
Se ficássemos, ficaríamos
indefinidamente.
415
00:55:24,326 --> 00:55:29,201
O Esmagador de Crânios vai nos transformar
em bombas ambulantes, como o Karbon 666.
416
00:55:30,493 --> 00:55:33,243
Vamos sair daqui. -
Eles vão nos pegar.
417
00:55:33,285 --> 00:55:34,701
Eu vou neutralizá-los.
418
00:55:34,743 --> 00:55:37,910
Você vai se juntar à festa.
Vou envenenar o vinho.
419
00:55:39,410 --> 00:55:40,785
Como?
420
00:55:41,451 --> 00:55:44,493
Com o meu sangue. É
a minha arma secreta.
421
00:55:45,618 --> 00:55:47,785
Isso é insano.
422
00:56:36,868 --> 00:56:39,451
E os palitos nos ouvidos.
423
00:58:21,618 --> 00:58:28,035
Amostras escuras, irritadas,
mutantes de seres terrestres.
424
00:58:28,785 --> 00:58:34,868
Organismos tóxicos, indecentes,
irritantes digerindo a escuridão.
425
00:58:35,118 --> 00:58:38,743
Em uma palavra - a humanidade.
426
00:58:51,201 --> 00:58:53,076
Comam, bebam e se divirtam.
427
00:58:53,160 --> 00:58:56,576
Você vai me ver de novo
quando abrir os olhos.
428
01:02:43,993 --> 01:02:45,493
Gargara?
429
01:02:45,910 --> 01:02:48,451
Eu te acordei de um sonho mortal.
430
01:02:48,993 --> 01:02:50,410
Como?
431
01:02:50,535 --> 01:02:55,743
Venenos têm antídotos.
Uma lágrima te acordou.
432
01:02:56,701 --> 01:02:58,326
Corporalmente...
433
01:04:33,243 --> 01:04:35,118
Mal consigo respirar.
434
01:04:35,160 --> 01:04:37,576
Estou derretendo.
435
01:04:39,410 --> 01:04:43,285
Eu vejo isso, mas precisamos
continuar. Estamos chegando mais perto.
436
01:07:11,743 --> 01:07:14,201
Onde está?
437
01:07:15,493 --> 01:07:18,785
Para onde o tempo foi?
438
01:07:23,826 --> 01:07:25,660
Onde está?
439
01:07:26,951 --> 01:07:29,035
Para onde tudo foi?
440
01:07:30,201 --> 01:07:34,035
Phi 1.618
441
01:07:36,035 --> 01:07:38,201
Esqueci tudo.
442
01:07:39,035 --> 01:07:41,826
Esqueço de tudo.
443
01:07:42,035 --> 01:07:47,076
Estamos condenados a
esquecer e ser esquecidos.
444
01:07:49,076 --> 01:07:53,535
Estamos condenados a
esquecer e ser esquecidos.
445
01:08:32,576 --> 01:08:35,243
Nos dê um pouco de
majoun! Ele está morrendo.
446
01:09:38,368 --> 01:09:41,701
Aquele...
447
01:09:42,285 --> 01:09:45,410
Aquele estranho esquisitão...
448
01:09:47,410 --> 01:09:50,076
Ele me assustou até a morte.
449
01:09:51,285 --> 01:09:53,826
Mortalmente irreversível.
450
01:09:58,285 --> 01:09:59,410
O que está acontecendo?
451
01:09:59,701 --> 01:10:02,493
Você entrou em um
estado de morte clínica.
452
01:10:02,868 --> 01:10:05,492
Eu e Urungel estávamos nos
despedindo pela última vez,
453
01:10:05,493 --> 01:10:09,243
quando de repente você voltou do mundo
dos mortos, desta vez como um ser humano.
454
01:10:11,410 --> 01:10:13,743
Do que você está falando?
455
01:10:13,785 --> 01:10:17,285
Você vai viver uma
vida, não eterna, porém.
456
01:10:28,451 --> 01:10:30,493
Acabou para mim.
457
01:10:33,285 --> 01:10:35,826
Esse é o meu fim.
458
01:10:37,993 --> 01:10:41,326
Eu tive um sonho...
459
01:10:41,785 --> 01:10:44,617
Um pesadelo atormentava minha alma.
460
01:10:44,618 --> 01:10:49,160
Nada acabou. A vida
começa de novo para você.
461
01:10:49,201 --> 01:10:51,910
O sonho é um começo, não um fim.
462
01:10:54,493 --> 01:10:56,410
Não entendo.
463
01:10:56,451 --> 01:10:59,035
O Kykeon que usamos em você...
464
01:11:00,493 --> 01:11:05,201
Causou aquele sonho e você
acordou como um ser humano mortal.
465
01:11:05,285 --> 01:11:07,035
Então você encontrou o majoun?
466
01:11:07,076 --> 01:11:08,535
Urungel me deu um pouco.
467
01:11:09,493 --> 01:11:11,201
Urungel - o que é isso?
468
01:11:12,243 --> 01:11:17,118
É uma forma humana efêmera, o
oposto da forma bio-titânica.
469
01:11:24,535 --> 01:11:32,493
São seres incrivelmente feios, mas
perfeitamente inofensivos e compassivos.
470
01:11:34,035 --> 01:11:38,743
Você pode pedir qualquer
coisa, e eles darão se tiverem.
471
01:11:40,368 --> 01:11:42,951
Os Urungels são doadores de órgãos.
472
01:11:43,410 --> 01:11:49,660
Eles vivem apenas um dia com a
ajuda do majoun nas minas de urânio.
473
01:11:53,493 --> 01:11:58,493
Eles criaram uma comuna livre
no fundo do Abismo Sem Fim.
474
01:11:58,910 --> 01:12:04,785
Eles chamam de Mundo Inferior, em
oposição ao Mundo Superior dos bio-titãs.
475
01:12:05,285 --> 01:12:09,285
No coração da Terra, eles vivem
livres em felicidade efêmera.
476
01:12:10,701 --> 01:12:14,785
Sua vida de um dia é mais alegre
do que qualquer vida eterna.
477
01:12:30,326 --> 01:12:33,035
Você arruinou minha
perfeição biocular.
478
01:12:33,076 --> 01:12:37,451
Meu Phi 1.618 acabou.
479
01:12:37,785 --> 01:12:41,660
Esse foi seu objetivo desde o
início - fazer eu ver esse sonho.
480
01:12:41,785 --> 01:12:43,993
Esse é o meu fim.
481
01:12:44,618 --> 01:12:49,410
Sinto o relógio do tempo
mortal batendo dentro de mim.
482
01:12:49,951 --> 01:12:55,035
Essa era a única maneira de te trazer de volta
dos mortos por um breve e feliz passeio na Terra.
483
01:12:55,451 --> 01:12:57,743
Recomponha-se e vamos.
484
01:12:57,910 --> 01:12:59,535
O beijo não pode esperar.
485
01:13:00,368 --> 01:13:03,826
<i>24 horas até o lançamento</i>
486
01:13:36,743 --> 01:13:39,035
Já vimos esse cara antes.
487
01:13:49,826 --> 01:13:52,660
Diminua o vapor, garoto.
Sabemos quem você é.
488
01:13:52,701 --> 01:13:55,701
Quem? - Karbon 666.
489
01:13:56,410 --> 01:13:59,076
Sério, você sabe disso?
490
01:14:00,910 --> 01:14:04,451
Skullbuster nos
mandou entrar na ação.
491
01:14:04,618 --> 01:14:08,701
Como você sabe que sou eu?
Você nunca me viu antes.
492
01:14:09,785 --> 01:14:12,201
Um cantor de ópera é
seu dublê holográfico.
493
01:14:12,701 --> 01:14:16,701
Vamos formar um trio explosivo.
494
01:14:52,826 --> 01:15:00,826
Hecatombe! Bomba! Mistura
infernal. Karbon 666.
495
01:15:02,493 --> 01:15:06,118
Olho para você e vejo um garoto
prestes a vingar sua infância perdida.
496
01:15:07,035 --> 01:15:08,993
Nada disso.
497
01:15:09,035 --> 01:15:14,826
Sou um velho afligido por
uma puberdade interminável,
498
01:15:14,910 --> 01:15:19,076
vítima de um experimento
biocular que deu errado.
499
01:15:19,201 --> 01:15:21,076
Como assim? - Como assim?
500
01:15:21,118 --> 01:15:22,660
É uma história simples.
501
01:15:22,701 --> 01:15:30,701
O Professor Varvarini, o gênio do mal,
me amaldiçoou com uma mutação perpétua.
502
01:15:31,576 --> 01:15:34,368
Eu fui seu cobaia.
503
01:15:34,660 --> 01:15:39,160
Há 100 anos, vivo sob
o jugo da puberdade.
504
01:15:39,701 --> 01:15:43,535
Sou um organismo efervescente.
505
01:15:43,576 --> 01:15:47,368
Minha voz vai mutar para sempre.
506
01:15:47,451 --> 01:15:53,201
Aquele filho da mãe pagou
com a cabeça por isso.
507
01:15:56,618 --> 01:15:59,535
Procurei por ele no mundo todo.
508
01:15:59,576 --> 01:16:03,285
Finalmente, o encontrei
na pista de patinação.
509
01:16:03,368 --> 01:16:06,118
A patinação era sua grande paixão.
510
01:16:06,160 --> 01:16:08,493
Era a noite da lua cheia.
511
01:16:08,535 --> 01:16:11,785
Varvarini deu uma volta na pista.
512
01:16:12,576 --> 01:16:17,201
De repente, sua echarpe ficou
presa nos patins e o fez tropeçar.
513
01:16:17,576 --> 01:16:19,618
Ele bateu no gelo de cara.
514
01:16:19,701 --> 01:16:23,618
Naquele momento, uma
lâmina de patim brilhante
515
01:16:23,701 --> 01:16:30,993
com um som de raspagem
escreveu no gelo: Karbon 666.
516
01:16:31,076 --> 01:16:33,535
Poft! Sua cabeça voou...
517
01:16:33,576 --> 01:16:36,451
O ódio dá asas à alma
mais forte que o amor.
518
01:16:36,493 --> 01:16:39,160
O ódio desperta uma força
sobre-humana em você.
519
01:16:39,201 --> 01:16:44,868
Nesse momento de suprema felicidade,
um homem se torna um homem.
520
01:16:46,285 --> 01:16:51,451
A vingança equilibra
a balança da justiça.
521
01:16:52,201 --> 01:16:57,326
Esse meu chapéu não é só enfeite.
522
01:16:57,743 --> 01:17:03,825
Vendi meu couro cabeludo para
financiar a invenção de um detonador
523
01:17:03,826 --> 01:17:10,076
que pudesse transformar uma panela
de pressão em uma máquina infernal.
524
01:17:17,035 --> 01:17:24,076
Assim que eu entrar no Topo
Giratório, vou explodi-lo lá do alto.
525
01:17:24,326 --> 01:17:27,201
Kabum!
526
01:17:28,951 --> 01:17:30,743
Phia está em perigo.
527
01:17:34,743 --> 01:17:38,451
<i>Faltam 16 horas
para o lançamento.</i>
528
01:18:31,118 --> 01:18:32,951
Tenho procurado por você há dias.
529
01:18:33,368 --> 01:18:35,117
Você esqueceu sua burca.
530
01:18:35,118 --> 01:18:36,992
Fiquei preocupado que
você se queimasse.
531
01:18:36,993 --> 01:18:38,492
Agora não adianta mais.
532
01:18:38,493 --> 01:18:41,660
Você é o cara. Pode
nos levar de volta?
533
01:18:42,618 --> 01:18:44,785
Suba no meu carro.
534
01:18:50,618 --> 01:18:53,951
Vejo que o circo está crescendo,
contratando novos malucos.
535
01:19:18,201 --> 01:19:23,368
Hécatombe. Trovões e tensão.
536
01:19:27,285 --> 01:19:30,576
Parecem estar com
a cabeça queimada.
537
01:19:32,285 --> 01:19:40,285
Hécatombe. Trovões e tensão.
Pise fundo no acelerador, cara.
538
01:19:43,160 --> 01:19:46,660
Segure bem suas calças
e veja o que acontece.
539
01:22:35,076 --> 01:22:37,243
Você lembra o que me
prometeu nos Salterns?
540
01:22:37,285 --> 01:22:40,410
Claro. Você tem o que precisa?
541
01:22:41,993 --> 01:22:43,201
Tenho.
542
01:22:44,826 --> 01:22:46,368
Escreva aqui.
543
01:22:46,535 --> 01:22:50,285
Aqui, neste lugar. Eu guardei
isso para você desde o início.
544
01:23:10,035 --> 01:23:13,285
Aquela bobagem que você
escreveu na minha pele?
545
01:23:13,326 --> 01:23:15,243
É uma frase de código.
546
01:23:15,410 --> 01:23:18,660
Se eu disser, você
aparecerá na hora.
547
01:23:19,451 --> 01:23:21,243
Corporalmente.
548
01:23:23,368 --> 01:23:25,160
Vá agora.
549
01:23:26,785 --> 01:23:30,410
Beije-a e vamos virar a última
página do conto de fadas.
550
01:23:32,826 --> 01:23:34,326
E você?
551
01:23:35,868 --> 01:23:38,243
Eu estou dentro de você. Vá.
552
01:26:00,576 --> 01:26:02,743
Meu beijo é falso.
553
01:26:02,785 --> 01:26:05,201
Não sou homem o suficiente.
554
01:26:05,243 --> 01:26:07,368
Não é essa a razão.
555
01:26:07,785 --> 01:26:09,285
Então, qual é, droga?
556
01:26:09,326 --> 01:26:11,826
Aperte o botão vermelho
e você vai descobrir.
557
01:26:11,868 --> 01:26:13,993
O Apagador de Raios - nem pensar.
558
01:26:14,076 --> 01:26:18,576
Ele vai apagar tudo,
inclusive você.
559
01:26:21,576 --> 01:26:25,618
Tudo o que já foi
escrito acaba agora,
560
01:26:25,660 --> 01:26:30,785
e você vai se encontrar na página em
branco no final do conto de fadas.
561
01:26:32,076 --> 01:26:36,910
Seus olhos, como Apagadores de Raios,
apagaram tudo o que haviam lido.
562
01:26:37,910 --> 01:26:42,785
O que foi rabiscado no papel
agora vive dentro de você.
563
01:26:44,451 --> 01:26:46,326
O Apagador de Raios.
564
01:27:18,535 --> 01:27:23,326
Você pode lutar com um bio-titã,
mas consegue lançar os dados?
565
01:27:25,785 --> 01:27:30,576
O coração deve escolher, pois é
o músculo mais forte de todos.
566
01:27:37,201 --> 01:27:38,951
Aperte o Apagador de Raios.
567
01:27:38,993 --> 01:27:40,951
Gargara, como eu poderia apagá-lo?
568
01:27:41,535 --> 01:27:45,451
Sou a Noite que o
Raiar do Sol apaga.
569
01:27:45,493 --> 01:27:51,243
Uma criatura escura, à luz do
luar, e certamente não uma bela.
570
01:27:54,660 --> 01:27:56,993
Phia é sua Aurora.
571
01:27:59,743 --> 01:28:03,243
As belas são todas iguais.
572
01:28:05,160 --> 01:28:08,285
Você é peculiar à sua maneira.
573
01:28:08,326 --> 01:28:11,201
Isso o torna singular.
574
01:28:12,743 --> 01:28:18,826
Um beijo requer um grande sacrifício
para ser forte o suficiente.
575
01:28:23,285 --> 01:28:27,160
Você vai me perder para ganhá-la.
576
01:28:28,535 --> 01:28:30,785
Aperte o botão vermelho.
577
01:28:37,160 --> 01:28:39,201
Apertem o botão vermelho.
578
01:28:41,660 --> 01:28:43,743
Apertem o botão vermelho.
579
01:28:49,701 --> 01:28:52,535
Vou sentir sua falta, Gargara.
580
01:28:54,410 --> 01:28:57,368
Tanto, que dói.
581
01:28:57,410 --> 01:29:01,826
Seus dias estão contados
agora, portanto, sejam felizes.
582
01:29:04,535 --> 01:29:07,701
Não há felicidade em ser
mortal, apenas problemas.
583
01:29:07,743 --> 01:29:10,410
Há sim, e se chama amor.
584
01:29:13,118 --> 01:29:17,868
Não eterno, mas a vida mortal é
verdadeiramente capaz de amar.
585
01:29:17,910 --> 01:29:22,326
O amor começa onde a
eternidade termina.
586
01:29:24,160 --> 01:29:28,201
E termina com cada pessoa mortal.
587
01:30:34,701 --> 01:30:36,951
Onde estou?
588
01:30:37,826 --> 01:30:41,535
Na página em branco no
final do conto de fadas.
589
01:30:57,076 --> 01:30:59,451
Por que estamos aqui?
590
01:30:59,493 --> 01:31:02,243
Para viver felizes para sempre.
591
01:31:02,326 --> 01:31:06,368
Não há felicidade
que não seja ócio,
592
01:31:06,743 --> 01:31:10,493
eles vão nos esquecer, vão esquecer
nossas vozes e nossos rostos.
593
01:32:20,743 --> 01:32:24,368
<i>♪ O amor foi
reduzido a cinzas</i>
594
01:32:24,993 --> 01:32:26,993
<i>♪ Você está tremendo</i>
595
01:32:28,451 --> 01:32:32,868
<i>♪ Sob o céu congelado,
você fica parado</i>
596
01:32:35,368 --> 01:32:41,326
<i>♪ Onde você buscaria calor?</i>
597
01:32:42,285 --> 01:32:47,451
<i>♪ O amor foi reduzido a
cinzas, mas agora eu sei</i>
598
01:32:49,368 --> 01:32:53,785
<i>♪ Todas as palavras
perderam seu propósito</i>
599
01:32:56,035 --> 01:33:00,910
<i>♪ A lembrança está
cheia de raiva</i>
600
01:33:03,868 --> 01:33:08,910
<i>♪ E lá longe, lá longe</i>
601
01:33:10,785 --> 01:33:16,326
<i>♪ Lá longe, tudo some</i>
602
01:33:17,785 --> 01:33:24,451
<i>♪ E ficamos tão silenciosos
quanto um palco de teatro vazio</i>
603
01:33:24,826 --> 01:33:30,285
<i>♪ Este mundo é tão
grande e sem valor</i>
604
01:33:31,451 --> 01:33:37,118
<i>♪ E o vento sopra</i>
605
01:33:38,285 --> 01:33:43,826
<i>♪ E morre como
nasceu, na solidão</i>
606
01:33:45,826 --> 01:33:49,820
Legendas: kephasmnc
607
01:33:50,305 --> 01:34:50,225
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm