Phi 1.618

ID13193648
Movie NamePhi 1.618
Release NamePhi.1.618.2022.1080p.WEB-DL.H.264
Year2022
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID13063800
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:51,618 --> 00:00:58,825 <i>Em tempos de anomalias naturais e degradação social, a ciência conquistou a morte.</i> 3 00:00:58,826 --> 00:01:01,701 <i>Uma micronação de bio-titãs imortais é criada.</i> 4 00:01:01,743 --> 00:01:05,493 <i>Sua missão é deixar o planeta Terra a bordo do Topo Giratório.</i> 5 00:01:29,076 --> 00:01:31,243 <i>De joelhos!</i> 6 00:01:34,910 --> 00:01:37,201 <i>Eu te nomeio, Krypton.</i> 7 00:01:42,868 --> 00:01:44,785 <i>Eu te escolho para ser o copista secreto.</i> 8 00:01:44,826 --> 00:01:48,160 <i>Você criará a mais bela cópia analógica do patrimônio escrito da Terra.</i> 9 00:01:55,618 --> 00:02:01,243 <i>Sua mão será modificada com uma braçadeira para se adequar ao padrão de ouro de Phi 1.618.</i> 10 00:02:10,368 --> 00:02:14,451 <i>Você faz parte de uma nova raça de homens, os 666 organismos bio-titânicos imortais.</i> 11 00:02:20,160 --> 00:02:22,410 <i>Eu serei imortal?</i> 12 00:02:24,326 --> 00:02:26,951 <i>Divinamente aperfeiçoado no padrão de Phi 1.618.</i> 13 00:02:47,160 --> 00:02:48,910 <i>Centro Nacional de Cinema da Bulgária</i> 14 00:02:49,285 --> 00:02:50,535 <i>Perpetea Film apresenta</i> 15 00:02:50,576 --> 00:02:51,951 <i>Bravo Charlie apresenta</i> 16 00:02:52,451 --> 00:02:53,826 <i>Um filme de Theodore Ushev</i> 17 00:02:56,785 --> 00:02:58,785 <i>Phi 1.618</i> 18 00:03:00,993 --> 00:03:02,826 <i>Deyan Donkov</i> 19 00:03:02,868 --> 00:03:04,826 <i>Martina Apostolova</i> 20 00:03:27,326 --> 00:03:28,910 <i>figurinos Velika Prahova</i> 21 00:03:29,493 --> 00:03:31,451 <i>música Nikola Gruev - Kotarashki</i> 22 00:03:31,826 --> 00:03:34,035 <i>editora Victoria Radoslavova</i> 23 00:03:34,326 --> 00:03:36,535 <i>designer de produção Sabina Christova</i> 24 00:03:36,993 --> 00:03:39,118 <i>diretor de fotografia Emil Christov</i> 25 00:03:40,160 --> 00:03:42,285 <i>câmera Orlin Ruevski</i> 26 00:03:43,493 --> 00:03:45,160 <i>produtor executivo Rosen Mihailov</i> 27 00:03:45,535 --> 00:03:47,302 <i>baseado no romance "Pumpal" de Vladislav Todorov</i> 28 00:03:47,326 --> 00:03:49,868 <i>produtores Orlin Ruevski, Vladislav Todorov</i> 29 00:03:52,410 --> 00:03:54,951 <i>produtores Theodore Ushev, Etienne Hansez</i> 30 00:03:56,826 --> 00:03:59,826 <i>roteiro de Vladislav Todorov</i> 31 00:04:01,285 --> 00:04:04,285 <i>dirigido por Theodore Ushev</i> 32 00:04:15,993 --> 00:04:20,576 Sou Krypton, um bio-titã e calígrafo criptográfico. 33 00:04:21,785 --> 00:04:25,160 Venho vivendo a bordo do Topo Giratório há 100 anos. 34 00:04:27,201 --> 00:04:33,951 Estou em uma missão para criar uma réplica caligráfica do patrimônio escrito da Terra. 35 00:04:35,160 --> 00:04:42,701 Reescrevo tudo em papel eterno com tinta sensível à luz classificada. 36 00:04:43,285 --> 00:04:50,993 A tinta fica invisível por padrão. Portanto, todas as páginas parecem em branco. 37 00:04:53,826 --> 00:05:01,701 Em caso de emergência, o Apagador de Raios pode eliminar todos os livros copiados. 38 00:05:03,951 --> 00:05:09,535 Assim, um simples toque de botão poderia apagar todo o meu trabalho como copista secreto. 39 00:05:13,660 --> 00:05:17,618 Não há livros fora do Topo Giratório. As letras estão obsoletas. 40 00:05:17,743 --> 00:05:21,868 Por isso, queimo os originais. Eles são inúteis. 41 00:05:37,618 --> 00:05:42,035 Minhas funções incluem manter o Relógio Caótico. 42 00:05:43,243 --> 00:05:47,243 Com seu pulso magnético, ele controla o movimento de todos os relógios. 43 00:05:47,285 --> 00:05:51,451 Ele mantém o mundo exterior em um estado de desordem crônica. 44 00:05:52,285 --> 00:05:55,993 Ajuda-nos a desarranjar os grupos criminosos organizados do mundo exterior. 45 00:05:56,618 --> 00:06:00,993 O Relógio Caótico impede ataques organizados contra o Topo Giratório. 46 00:06:10,951 --> 00:06:14,201 Hoje é domingo. Um dia ocioso. 47 00:06:15,826 --> 00:06:20,076 Vivo sozinho em solidão silenciosa. 48 00:06:23,701 --> 00:06:26,035 Perfeitamente sozinho pelos últimos 100 anos. 49 00:06:27,618 --> 00:06:31,368 Tenho 33 anos. Sempre tive e sempre terei. 50 00:06:33,868 --> 00:06:39,993 Agora me encontro no final desta gloriosa missão, que começou há 100 anos. 51 00:06:55,660 --> 00:07:00,118 <i>O príncipe entrou no castelo, e o que viu o deixou paralisado de medo.</i> 52 00:07:00,493 --> 00:07:02,576 Um silêncio horrível reinava. 53 00:07:02,826 --> 00:07:09,035 Ele seguia adiante, sem medo, como todo homem apaixonado é corajoso. 54 00:07:10,368 --> 00:07:12,951 Subiu as escadas de uma torre alta e entrou no quarto. 55 00:07:13,326 --> 00:07:16,535 Na cama, viu a princesa mais bela, profundamente adormecida. 56 00:07:17,368 --> 00:07:21,785 Aproximou-se da cama, tremendo de admiração, ajoelhou-se e a beijou. 57 00:07:22,368 --> 00:07:27,201 A princesa acordou e, olhando para o príncipe com olhos desejosos, disse: 58 00:07:27,243 --> 00:07:29,285 "Enfim, meu príncipe!" 59 00:07:29,326 --> 00:07:31,951 "O que demorou tanto?" 60 00:07:32,368 --> 00:07:34,910 O casamento foi realizado sem mais delongas. 61 00:07:35,076 --> 00:07:37,951 Ela usava um vestido branco deslumbrante. 62 00:07:38,618 --> 00:07:45,618 O valente príncipe se casou com a bela princesa e viveram felizes para sempre. 63 00:07:49,660 --> 00:07:52,302 Há 101 anos, o Ministério da Beleza escolheu a mulher mais perfeita da Terra 64 00:07:52,326 --> 00:07:54,243 aplicando o padrão de ouro da proporção áurea Phi 1.618. 65 00:08:35,035 --> 00:08:39,201 A mulher mais perfeita foi arquivada para a eternidade. 66 00:09:29,201 --> 00:09:32,201 Minha Bela Adormecida secreta... 67 00:09:33,118 --> 00:09:36,826 Deitada aqui, para sempre presa em um sono atemporal... 68 00:09:38,368 --> 00:09:44,243 O dom da natureza às mulheres é criar vida para reproduzir a humanidade e vencer a morte. 69 00:09:46,243 --> 00:09:51,951 Homens imortais não precisam de mulheres. O sexo feminino está arquivado aqui para a eternidade. 70 00:09:56,451 --> 00:10:04,451 Por 100 anos, ela tem sido minha companhia, minimamente viva, maximamente silenciosa, e ainda assim plenamente humana. 71 00:10:06,910 --> 00:10:10,576 Ela me coloca em um estado de espírito de conto de fadas. 72 00:10:12,618 --> 00:10:15,326 Parece que ela está sonhando. 73 00:10:16,035 --> 00:10:18,951 Quero que ela abra os olhos e acorde. 74 00:10:20,701 --> 00:10:23,035 Quero libertá-la. 75 00:10:23,160 --> 00:10:27,535 Mas, a menos que ela saia daqui sonâmbula, isso nunca poderá acontecer. 76 00:10:29,576 --> 00:10:35,743 Sete dias até o lançamento. 77 00:11:07,660 --> 00:11:09,660 O último livro da Terra. 78 00:11:10,993 --> 00:11:13,535 Essa é a conclusão da minha missão. 79 00:11:14,285 --> 00:11:16,743 <i>Os mortais te saúdam.</i> 80 00:11:18,410 --> 00:11:21,618 <i>Reprodução proibida. Queime antes de ler.</i> 81 00:11:23,118 --> 00:11:26,368 Chega de reescrever. 82 00:11:27,368 --> 00:11:29,118 O fim. 83 00:11:53,660 --> 00:11:55,910 <i>Me reescreva!</i> 84 00:11:59,785 --> 00:12:03,201 <i>Tudo o que está escrito quer ser reescrito!</i> 85 00:12:04,076 --> 00:12:08,160 <i>Me reescreva. Em troca, lhe darei um desejo eterno.</i> 86 00:12:08,368 --> 00:12:11,285 Desejo é fraqueza, torna você vulnerável. 87 00:12:11,701 --> 00:12:13,201 Vá embora para o fogo! 88 00:12:13,243 --> 00:12:14,785 <i>Incendiário!</i> 89 00:12:26,993 --> 00:12:30,035 Livros falantes vivem em contos de fadas. O que você é? 90 00:12:30,826 --> 00:12:32,826 O que você é? 91 00:12:33,160 --> 00:12:36,826 <i>Sou a verdade que vive em silêncio na beira do tempo.</i> 92 00:12:39,868 --> 00:12:42,243 Gar-ga-ra?! 93 00:12:43,326 --> 00:12:45,368 Esse é meu nome. 94 00:12:46,076 --> 00:12:48,826 Você o disse, então eu apareci. 95 00:12:54,118 --> 00:12:56,618 Eu não disse isso em voz alta. 96 00:12:58,451 --> 00:13:02,118 Eu também não falei, mas você me ouviu. 97 00:13:04,410 --> 00:13:07,451 Falamos sem pronunciar palavras. 98 00:13:12,785 --> 00:13:15,576 Corporalmente. 99 00:13:19,160 --> 00:13:22,993 Corporalmente? Que tipo de nome é Gargara? 100 00:13:24,535 --> 00:13:26,410 Significa Vento Poderoso. 101 00:13:26,868 --> 00:13:28,410 Você é feio. 102 00:13:28,451 --> 00:13:30,451 Como você sabe disso? 103 00:13:31,076 --> 00:13:34,076 Como você sabe disso? Você já viu a beleza? 104 00:13:35,243 --> 00:13:37,201 Quem te fez assim? 105 00:13:37,326 --> 00:13:39,535 Você é meu criador. 106 00:13:39,576 --> 00:13:44,076 Eu represento seu desejo secreto de me entender. 107 00:13:44,410 --> 00:13:46,660 Não me engane. 108 00:13:47,368 --> 00:13:49,451 Onde está o desejo que me prometeram? 109 00:13:51,243 --> 00:13:53,785 Está trancado dentro de você. 110 00:13:53,868 --> 00:13:55,993 Precisamos destrancá-lo. 111 00:14:05,285 --> 00:14:07,618 Como se destrava um desejo? 112 00:14:09,785 --> 00:14:11,451 Com um beijo. 113 00:14:11,618 --> 00:14:14,160 O beijo que acorda a Bela Adormecida. 114 00:14:46,743 --> 00:14:48,993 Phia! 115 00:14:49,576 --> 00:14:53,451 Esse é o nome dela. Agora você sabe. 116 00:14:54,035 --> 00:14:55,868 Por que eu preciso saber? 117 00:14:57,243 --> 00:14:59,993 Para chamá-la em seus sonhos. 118 00:15:00,076 --> 00:15:03,493 Eu não sonho. Homens imortais não sonham. 119 00:15:04,493 --> 00:15:07,076 Sonhos são um presente, seu tolo sem graça. 120 00:15:07,285 --> 00:15:10,285 Sua Bela Adormecida vem sonhando há 100 anos. 121 00:15:10,951 --> 00:15:13,201 Chegou a hora de você acordá-la. 122 00:15:13,326 --> 00:15:14,701 Como? 123 00:15:16,701 --> 00:15:18,493 Beije-a. 124 00:15:20,035 --> 00:15:21,243 Eu? 125 00:15:22,368 --> 00:15:25,118 Você, como o príncipe do conto de fadas. 126 00:15:27,243 --> 00:15:32,201 E a princesa abriu os olhos e sorriu para ele. 127 00:15:36,410 --> 00:15:39,201 Eu esperei você chegar. 128 00:15:41,993 --> 00:15:44,701 Corporalmente. 129 00:15:46,285 --> 00:15:48,160 Não deu certo. 130 00:15:48,201 --> 00:15:49,743 Não, não deu. 131 00:15:49,910 --> 00:15:53,118 O beijo é um presente, não uma tarefa. 132 00:15:53,368 --> 00:15:58,618 Mas você é imortal e, portanto, não tem nada a oferecer. 133 00:16:02,785 --> 00:16:04,868 A mulher não tem propósito aqui. 134 00:16:05,035 --> 00:16:06,493 Libere-a. 135 00:16:06,785 --> 00:16:08,368 Ela poderia ser uma mãe. 136 00:16:08,826 --> 00:16:11,243 Eu esperava que ela pudesse sair daqui dormindo. 137 00:16:11,368 --> 00:16:13,326 Não há lugar para esperança aqui. 138 00:16:13,451 --> 00:16:15,493 A esperança ficou no mundo exterior. 139 00:16:16,285 --> 00:16:18,076 Precisamos do Kykeon. 140 00:16:18,701 --> 00:16:20,618 Kykeon? 141 00:16:20,785 --> 00:16:23,743 A poção milagrosa que traz vida a tudo. 142 00:16:23,993 --> 00:16:26,076 Como você a prepara? 143 00:16:26,660 --> 00:16:28,743 Misturando soda cáustica e majoun. 144 00:16:29,618 --> 00:16:31,826 Não há nada disso aqui. 145 00:16:33,910 --> 00:16:36,410 Vamos encontrar lá fora. 146 00:16:38,701 --> 00:16:43,451 Besteira! Não posso sair do Topo Giratório seis dias antes do lançamento. 147 00:16:46,285 --> 00:16:47,868 De jeito nenhum. 148 00:16:49,035 --> 00:16:50,910 Acorde-a, Krypton! 149 00:16:51,243 --> 00:16:52,951 Libere-a. 150 00:16:53,826 --> 00:16:55,326 Você quer isso... 151 00:16:55,451 --> 00:16:57,285 Você precisa disso... 152 00:16:58,660 --> 00:17:01,451 Corporalmente. 153 00:17:06,535 --> 00:17:08,118 Para onde precisamos ir? 154 00:17:10,118 --> 00:17:13,160 O hidróxido de sódio está na Grande Salina. 155 00:17:13,618 --> 00:17:14,868 E o majoun... 156 00:17:17,326 --> 00:17:19,785 O majoun está no Abismo Sem Fundo dos Urungels. 157 00:17:22,201 --> 00:17:26,035 Vamos precisar de objetos de valor para nos livrarmos dos problemas. 158 00:17:26,826 --> 00:17:28,285 O Cripta. 159 00:17:30,410 --> 00:17:33,618 Todos os tesouros terrestres estão guardados na Cripta. 160 00:18:11,076 --> 00:18:14,243 O saco de cogumelos do Conde Drácula? 161 00:18:14,326 --> 00:18:16,201 Inútil. O que mais? 162 00:18:16,785 --> 00:18:18,910 Um cortiço cantante? 163 00:18:19,285 --> 00:18:21,785 Precisamos de tesouros, não de tranqueiras. 164 00:18:25,118 --> 00:18:26,993 O que é isso? 165 00:18:27,035 --> 00:18:31,326 É a última coxa de frango na Terra. Quem a comer dirá a verdade. 166 00:18:31,701 --> 00:18:33,868 Inútil. O que mais? 167 00:18:51,951 --> 00:18:54,160 Uma Cobra-relógio. 168 00:18:54,201 --> 00:18:57,618 Eu não acredito! O relógio de Kabanosov? 169 00:18:59,826 --> 00:19:02,576 Esse relógio matou Kabanosov. 170 00:19:03,743 --> 00:19:07,326 Ele era o último dissidente na Terra e o autor do livro proibido - eu. 171 00:19:08,285 --> 00:19:13,243 A última frase do livro era: A vida imortal não é um presente. 172 00:19:14,660 --> 00:19:19,993 Essa verdade deveria se espalhar pelo mundo e expor o engano dos bio-titãs. 173 00:19:20,535 --> 00:19:26,743 O Portador da Luz queria enterrar essa verdade, então mandou um assassino matar o inimigo Kabanosov. 174 00:19:28,618 --> 00:19:35,785 Em um café local, Kabanosov foi abordado por uma mulher que parecia encantadora. 175 00:19:35,868 --> 00:19:39,285 Não havia nada de alarmante nela. 176 00:19:39,951 --> 00:19:44,410 Ele pediu bebidas e se entregou à sua companheira de língua mansa, 177 00:19:44,535 --> 00:19:47,910 para os olhos embaçados e as mãos delicadas dela. 178 00:19:54,451 --> 00:19:56,410 Ele enterrou os dedos nos cabelos dela. 179 00:19:58,576 --> 00:20:01,618 Ela tirou um relógio de bolso com uma corrente e colocou em volta do pescoço dele. 180 00:20:05,993 --> 00:20:08,076 "Estou te cronometrando", ela exclamou. 181 00:20:08,493 --> 00:20:10,868 Uma onda de calor o arrebatou. 182 00:20:11,035 --> 00:20:14,910 A corrente enrolou em volta do pescoço dele e o sufocou. 183 00:20:17,493 --> 00:20:19,826 O livro permaneceu fechado. 184 00:20:23,076 --> 00:20:24,618 Até hoje. 185 00:20:28,701 --> 00:20:30,076 Preciso da minha roupa espacial. 186 00:20:31,410 --> 00:20:33,910 Não posso sobreviver lá fora sem ela. 187 00:20:34,868 --> 00:20:36,035 Corporalmente! 188 00:27:07,743 --> 00:27:14,035 <i>Seis dias até o lançamento.</i> 189 00:27:41,493 --> 00:27:44,160 Isso não existe em nenhum livro. 190 00:27:44,201 --> 00:27:48,576 Porque você está ocupado reescrevendo livros e não se dará ao trabalho de criar um. 191 00:27:48,660 --> 00:27:52,160 A não ser que você conte com o manifesto do bio-titã. Mas os mortais são mantidos fora disso. 192 00:27:52,493 --> 00:27:54,451 Minha mente não suporta esse pensamento. 193 00:27:55,451 --> 00:27:57,618 Porque você foi lavado. 194 00:28:16,493 --> 00:28:19,285 Todo mundo está grávido? Como assim? 195 00:28:19,368 --> 00:28:20,993 Eles estão blefando. 196 00:28:21,368 --> 00:28:23,910 Por que eles precisam blefar? 197 00:28:24,493 --> 00:28:29,285 Para compensar a infertilidade em massa. Você vê alguma criança por aí? 198 00:28:56,660 --> 00:28:59,493 Vamos pegar uma carona. Temos uma longa estrada pela frente. 199 00:29:09,285 --> 00:29:11,785 O que você quer? Eu não dou carona a mendigos. 200 00:29:14,576 --> 00:29:17,326 Você poderia nos deixar na Salterns? 201 00:29:20,035 --> 00:29:21,576 Entrem. 202 00:30:14,660 --> 00:30:16,785 Para onde você vai nessa lata velha? 203 00:30:17,243 --> 00:30:19,951 Estou levando tranquilizantes para a Capital. 204 00:30:20,368 --> 00:30:21,618 Isso não é proibido? 205 00:30:21,660 --> 00:30:23,576 Claro que é proibido. 206 00:30:23,618 --> 00:30:26,201 É por isso que me chamam de Contra-Bandido. 207 00:30:26,993 --> 00:30:31,410 Você também não parece muito dentro da lei. Quero dizer, nem um pouco. 208 00:30:32,076 --> 00:30:34,451 Como é a vida na Capital? 209 00:30:34,493 --> 00:30:37,118 Uma bagunça, quis dizer, muito boa... 210 00:30:37,160 --> 00:30:40,410 O mundo está cheio de torcedores de futebol e imbecis mendigos... 211 00:30:44,243 --> 00:30:46,868 Um terrível moedor de carne do futebol. 212 00:30:46,993 --> 00:30:51,493 Só o punho de ferro do General Gaguinho mantém esse esgoto de não transbordar. 213 00:30:51,576 --> 00:30:53,701 Eu contrabandeo tranquilizantes para os homens dele. 214 00:30:53,743 --> 00:30:56,118 Isso é o que mantém as multidões frenéticas sob controle. 215 00:31:03,743 --> 00:31:07,993 Quem são vocês afinal - uns bobões? 216 00:31:08,410 --> 00:31:12,951 Um esquisitão com um traje de folha de alumínio e uma gótica maluca? 217 00:31:13,785 --> 00:31:16,326 Fugiram do hospício, é? 218 00:31:16,368 --> 00:31:18,535 Para onde vocês vão? 219 00:31:18,576 --> 00:31:20,701 Para o fim da história e do último homem. 220 00:31:22,035 --> 00:31:24,493 Todos os caminhos levam a esse livro. 221 00:31:37,118 --> 00:31:40,076 Caiam fora agora. Preciso começar a carregar. 222 00:31:53,910 --> 00:31:55,701 Esquisitão. 223 00:31:55,993 --> 00:31:58,285 Cara seboso. 224 00:32:09,868 --> 00:32:14,326 <i>Quatro dias antes do lançamento</i> 225 00:32:47,660 --> 00:32:52,785 O ar queima os pulmões, os rasga como se tivesse pregos. 226 00:32:53,160 --> 00:32:55,326 Onde está o seu capacete? 227 00:32:55,493 --> 00:32:58,743 Perdi isso na nossa viagem. 228 00:33:02,535 --> 00:33:04,701 Onde estamos agora? 229 00:33:05,368 --> 00:33:07,576 Estamos nos Grandes Salinos. 230 00:33:25,743 --> 00:33:28,201 O Homem do Sal tem a soda cáustica. 231 00:33:28,326 --> 00:33:30,118 Como vamos conseguir? 232 00:33:30,785 --> 00:33:32,410 Vamos esperar e ver. 233 00:35:22,118 --> 00:35:25,368 Você sabia que eles iriam nos capturar. 234 00:35:25,451 --> 00:35:30,410 Existe um plano. Você faz a sua parte nele. 235 00:35:30,451 --> 00:35:33,118 Mas e quanto a mim? 236 00:35:33,243 --> 00:35:36,201 Perdi meu boné de proteção. 237 00:35:36,285 --> 00:35:41,201 Eles nos capturaram, nos amarraram. Aqui estamos, todos cobertos de sal. 238 00:35:42,576 --> 00:35:47,368 O sol está queimando minha pele, arruinando minha perfeição bio-celular. 239 00:35:47,535 --> 00:35:51,493 Isso faz parte da sua traição. 240 00:35:52,951 --> 00:35:55,493 O que eu ganho com isso? 241 00:35:55,576 --> 00:35:59,035 Minha imortalidade. Você me inveja. 242 00:35:59,410 --> 00:36:01,201 Não é? 243 00:36:01,243 --> 00:36:02,618 Ah, é mesmo? 244 00:36:02,660 --> 00:36:07,410 Sua imortalidade pode ser útil se eu quiser reescrever livros até o fim dos tempos. 245 00:36:45,326 --> 00:36:47,410 Minha mãe amava enigmas. 246 00:36:49,493 --> 00:36:51,410 Vou te dar um agora. 247 00:36:52,535 --> 00:36:56,201 Se você acertar, eu te soltarei. 248 00:36:56,326 --> 00:36:58,076 Se errar... 249 00:36:58,160 --> 00:37:05,368 Vou te colocar naquela gaiola para ficar o dia todo até você sumir no lago de sal. 250 00:37:06,035 --> 00:37:07,868 Enigmas são a minha especialidade. 251 00:37:07,910 --> 00:37:09,618 O quê? 252 00:37:09,660 --> 00:37:11,826 Adivinhações são a minha especialidade. 253 00:37:20,576 --> 00:37:26,118 Que criatura usa quatro pernas ao amanhecer, duas ao meio-dia e três ao pôr do sol? 254 00:37:26,201 --> 00:37:28,785 Ora, a resposta é o homem. 255 00:37:28,868 --> 00:37:31,035 Após o nascimento, ele primeiro usa quatro pernas. 256 00:37:31,076 --> 00:37:32,326 Depois cresce usando duas. 257 00:37:32,368 --> 00:37:35,285 E na velhice, usa três, incluindo o bastão de apoio. 258 00:37:36,660 --> 00:37:39,743 Édipo Rei, Sófocles. - Bravos! 259 00:37:40,201 --> 00:37:43,660 Você está livre para ir. - O que você quer por uma dose de soda cáustica? 260 00:37:44,618 --> 00:37:46,368 Adoro seu terno. 261 00:37:47,785 --> 00:37:49,035 Obrigado. 262 00:37:49,076 --> 00:37:50,618 Não, obrigado você. 263 00:37:50,951 --> 00:37:53,785 Não entende? Tire-o. 264 00:38:05,368 --> 00:38:07,076 É seu. 265 00:38:14,576 --> 00:38:16,201 Roupa de alta tecnologia. 266 00:38:17,035 --> 00:38:18,493 De onde você tirou isso? 267 00:38:18,535 --> 00:38:20,743 Roubamos de um bio-titã. 268 00:38:22,076 --> 00:38:23,660 Dê o fora. 269 00:38:25,951 --> 00:38:27,951 Odeio bio-titãs. 270 00:38:27,993 --> 00:38:30,285 Desejo-lhes sofrimento. 271 00:38:31,743 --> 00:38:33,785 E aquela estúpida Pião Giratório. 272 00:38:36,035 --> 00:38:37,785 O Pião Giratório será despedaçado. 273 00:38:37,868 --> 00:38:39,660 Escombros no céu. 274 00:38:40,743 --> 00:38:44,785 Os bio-titãs devorarão o ensopado que está cozinhando na panela de pressão. 275 00:38:44,868 --> 00:38:47,285 Isso é alguma expressão? 276 00:38:47,326 --> 00:38:51,576 Eu não uso expressões. Eu encontro soluções para problemas. 277 00:38:53,076 --> 00:38:57,326 Não perca de vista o Topo Giratório por onde for. 278 00:38:57,368 --> 00:39:00,201 Você será recompensado com um espetáculo infernal. 279 00:39:01,285 --> 00:39:04,701 Para onde vai nesse calor de carbono? 280 00:39:05,326 --> 00:39:10,035 Rumo à terra dos Purdots, em busca do Abismo Sem Fundo dos Urungels. 281 00:39:11,326 --> 00:39:12,743 Traga-me o crânio. 282 00:39:18,410 --> 00:39:20,160 Muito bem. 283 00:39:21,160 --> 00:39:26,118 Você levará esse presente a um amigo meu querido. 284 00:39:26,160 --> 00:39:28,035 Veja agora. 285 00:39:42,243 --> 00:39:44,410 Ninguém na Terra rivaliza com o talento dela. 286 00:39:56,285 --> 00:39:59,160 Estourador de Crânios é o amigo. Você não vai poder perdê-lo pelo caminho. 287 00:40:00,160 --> 00:40:03,035 Entregue o crânio a ele pessoalmente. 288 00:40:16,868 --> 00:40:19,743 Aqui. Coloque isso. 289 00:40:22,660 --> 00:40:24,576 Aqui está a soda cáustica. 290 00:40:30,701 --> 00:40:32,618 Agora vá. 291 00:40:45,035 --> 00:40:46,785 Corporalmente. 292 00:41:07,076 --> 00:41:09,035 Nasceu em mim um desejo. 293 00:41:11,910 --> 00:41:13,451 O que é? 294 00:41:18,243 --> 00:41:20,951 Escrever algo na sua pele. 295 00:41:28,618 --> 00:41:31,493 Escrever na minha pele... Com o quê? 296 00:41:35,201 --> 00:41:38,368 Preciso de tinta e de uma agulha. 297 00:41:41,660 --> 00:41:45,451 Você tem suas próprias palavras para escrever? 298 00:41:45,785 --> 00:41:47,076 Não, não tenho. 299 00:41:47,160 --> 00:41:49,410 Todas as palavras que conheço, eu li em vez de pensar. 300 00:41:49,826 --> 00:41:52,868 Você não tem palavras próprias porque é apenas um copista sem talento. 301 00:41:53,201 --> 00:41:55,910 Você é desprovido de dons por ser imortal. 302 00:41:56,118 --> 00:42:00,701 Se a Morte estivesse no seu pescoço, você estaria escrevendo poemas. 303 00:42:27,201 --> 00:42:32,410 <i>Quatro dias até o lançamento.</i> 304 00:43:05,493 --> 00:43:07,535 Onde estamos agora? 305 00:43:07,660 --> 00:43:10,535 Numa clínica de amputação de dor. 306 00:43:10,826 --> 00:43:12,660 Por quê? 307 00:43:12,701 --> 00:43:16,910 Não devemos eliminar a dor. Ela forja o caráter. 308 00:43:17,576 --> 00:43:21,368 Mortais sofrem até a morte. Aqui eles liberam seus corpos da dor. 309 00:43:24,160 --> 00:43:25,910 Dá para respirar aqui. 310 00:43:27,493 --> 00:43:30,201 O ar está tão fresco. 311 00:43:31,910 --> 00:43:35,076 Esta câmara recupera sua mente. 312 00:43:35,118 --> 00:43:36,618 Corporalmente. 313 00:43:39,785 --> 00:43:42,368 Não me canso desse ar. 314 00:43:42,493 --> 00:43:47,201 Você está hiperventilando, cara. Eles te dão gás hilariante. 315 00:43:48,576 --> 00:43:50,368 Gente legal te faz rir. 316 00:45:58,618 --> 00:46:01,785 Olha esse cara - um completo maluco. 317 00:46:01,868 --> 00:46:03,743 Corporalmente. 318 00:46:25,493 --> 00:46:27,368 Vamos sair daqui. 319 00:46:27,618 --> 00:46:28,618 Por quê? 320 00:46:29,576 --> 00:46:30,951 Para ver a panela de pressão! 321 00:46:39,785 --> 00:46:42,201 Hécatombe! 322 00:46:42,243 --> 00:46:47,535 Bomba! Mistura infernal Karbon 666. 323 00:46:48,326 --> 00:46:51,368 Bomba o genoma. 324 00:46:55,910 --> 00:46:59,410 Como o Homem do Sal disse, algo está cozinhando dentro da panela de pressão. 325 00:46:59,701 --> 00:47:01,451 Vamos virar pedaços. 326 00:47:06,910 --> 00:47:09,368 Os mortais estão em perigo. Salvem os mortais. 327 00:47:09,576 --> 00:47:11,618 É uma bomba! Corram! 328 00:47:49,368 --> 00:47:51,035 Você está bem? 329 00:47:51,076 --> 00:47:52,618 O que aconteceu? 330 00:47:52,660 --> 00:47:54,326 A panela de pressão explodiu. 331 00:47:58,785 --> 00:48:03,785 <i>Três dias antes do lançamento.</i> 332 00:48:20,785 --> 00:48:22,285 Corporalmente. 333 00:48:31,910 --> 00:48:34,368 Deve ser o Castelo do Quebra-Ossos. 334 00:48:47,326 --> 00:48:48,743 Espere. 335 00:48:48,785 --> 00:48:51,660 As palavras do Homem de Sal se provaram verdadeiras. 336 00:48:51,785 --> 00:48:54,076 A panela de pressão se revelou uma bomba. 337 00:48:54,285 --> 00:48:58,368 Ele nos mandou aqui de propósito. O que estamos carregando, afinal? 338 00:48:58,493 --> 00:49:00,868 Um presente para um amigo querido, ele disse. 339 00:49:01,118 --> 00:49:03,160 Obviamente eles estão escondendo algo. 340 00:49:04,701 --> 00:49:06,910 Vamos verificar o crânio então. 341 00:49:27,326 --> 00:49:35,326 Hecatombe! Bomba! Mistura infernal Karbon 666. 342 00:49:45,951 --> 00:49:49,410 O crime desorganizado se organizou. 343 00:49:50,493 --> 00:49:54,993 Eu disse que isso aconteceria se o Relógio do Caos parasse de funcionar. 344 00:49:55,035 --> 00:49:56,660 Acabou para mim. 345 00:49:56,743 --> 00:49:59,951 O castigo é uma eliminação total bio-celular. 346 00:49:59,993 --> 00:50:02,576 Vamos usar esse momento a nosso favor. 347 00:50:02,868 --> 00:50:05,035 Vamos superá-los. 348 00:50:05,160 --> 00:50:09,576 Você é um veterinário mendigo, e eu sou sua esposa cega. 349 00:50:44,785 --> 00:50:48,451 Cuidado, vocês que entram aqui. 350 00:50:54,493 --> 00:50:58,951 Estou curtindo uma ressaca maravilhosa. 351 00:51:01,535 --> 00:51:03,368 Estou me sentindo tão bem. 352 00:51:03,451 --> 00:51:05,243 Vou enfiar um palito de macarrão na sua orelha. 353 00:51:09,743 --> 00:51:13,951 Trouxemos um presente para você... 354 00:51:14,368 --> 00:51:15,368 Milorde. 355 00:51:16,451 --> 00:51:18,618 Milorde. - Não. 356 00:51:18,660 --> 00:51:20,285 Milorde. 357 00:51:21,243 --> 00:51:25,076 Eu digo Meu Senhor. Você não. 358 00:51:25,118 --> 00:51:26,118 Milorde. 359 00:51:26,410 --> 00:51:28,285 Milorde. - Eu adoro isso. 360 00:51:30,493 --> 00:51:33,535 Quem os enviou, seus vagabundos? 361 00:51:33,868 --> 00:51:36,493 O Homem do Sal, com um arco. 362 00:51:37,035 --> 00:51:40,118 Um arco? Que gentileza dele. 363 00:51:40,535 --> 00:51:41,951 Deixe-me ver. 364 00:52:03,243 --> 00:52:04,910 Entendi. 365 00:52:05,660 --> 00:52:08,701 Para onde vocês estão indo, seu mendigo palhaço? 366 00:52:09,326 --> 00:52:13,660 Para o Abismo Sem Fundo de Urungel, que fica em Palachória. 367 00:52:15,910 --> 00:52:17,368 O que tem lá? 368 00:52:17,410 --> 00:52:20,993 Majoun. Dizem que cura a cegueira. 369 00:52:22,951 --> 00:52:25,118 Você tem uma cabeça sobrando? 370 00:52:25,201 --> 00:52:27,368 Tenho a minha, só essa. 371 00:52:27,826 --> 00:52:31,076 Se quiser mantê-la, vai precisar de outra. 372 00:52:31,118 --> 00:52:32,451 Como assim? 373 00:52:32,493 --> 00:52:36,535 É o chamado pedágio de capital, a lei da terra. 374 00:52:36,576 --> 00:52:43,201 Você precisa entregar uma cabeça humana na fronteira para ter permissão de entrar na terra dos Vatouz. 375 00:52:43,285 --> 00:52:47,243 A cabeça de outra pessoa, se não quiser perder a sua. 376 00:52:49,160 --> 00:52:50,993 Gargara? 377 00:52:51,368 --> 00:52:53,076 Troque o relógio. 378 00:52:53,743 --> 00:52:57,993 Precisa de um novo ou vai usar o seu? 379 00:52:58,493 --> 00:53:01,285 Sou obrigado a precisar de um. - Certo, ótimo. 380 00:53:02,535 --> 00:53:04,618 O que eu ganho em troca? Isso aqui? 381 00:53:04,660 --> 00:53:06,410 Palitos nos ouvidos. 382 00:53:06,451 --> 00:53:07,743 Dá uma olhada. 383 00:53:07,785 --> 00:53:09,160 Não, isso aqui. 384 00:53:09,201 --> 00:53:11,743 Uso isso para me defender. 385 00:53:12,701 --> 00:53:15,243 É um relógio de bolso? Quebrado, não me interessa. Quero esse aqui. 386 00:53:15,285 --> 00:53:18,868 Não, não é. É um relógio de estrangular. 387 00:53:23,826 --> 00:53:26,076 O relógio Kabanosov? 388 00:53:27,368 --> 00:53:29,285 Você não pode ter esse. 389 00:53:29,576 --> 00:53:31,535 Posso sim, e tenho. 390 00:53:32,368 --> 00:53:34,618 É genuíno, eu juro! 391 00:54:03,368 --> 00:54:04,910 E então? 392 00:54:04,951 --> 00:54:07,118 Salgado ou defumado? 393 00:54:08,326 --> 00:54:10,076 Eu recomendaria o defumado quente. 394 00:54:11,826 --> 00:54:13,035 Defumado? 395 00:54:13,868 --> 00:54:18,493 A defumação aumenta o valor da cabeça. Isso garante seu status VIP na fronteira. 396 00:54:21,701 --> 00:54:23,618 Posso ficar com essa aqui? 397 00:54:26,035 --> 00:54:27,451 Essa aqui? 398 00:54:28,326 --> 00:54:30,076 Professor Varvarini. 399 00:54:31,285 --> 00:54:33,035 Professor Varvarini? 400 00:54:34,451 --> 00:54:36,993 O gênio do mal do bio-titanismo. 401 00:54:37,076 --> 00:54:39,243 Essa cabeça é procurada em todo o mundo. 402 00:54:39,618 --> 00:54:41,575 Como ele perdeu a cabeça? 403 00:54:41,576 --> 00:54:43,617 Na pista de patinação. 404 00:54:43,618 --> 00:54:44,951 Facas e garfos. 405 00:54:51,118 --> 00:54:53,118 Estou dando uma festa hoje à noite. 406 00:54:53,160 --> 00:54:58,951 O senhor da guerra regional, o chefe do crime organizado e convidados importantes virão. 407 00:54:58,993 --> 00:55:01,993 O turbo-balé vai se apresentar. Você vai adorar. Eu prometo. 408 00:55:02,035 --> 00:55:03,243 Vamos te conhecer melhor. 409 00:55:03,285 --> 00:55:04,636 Não podemos. Uma longa estrada nos espera. 410 00:55:04,660 --> 00:55:06,469 A estrada não é como o tempo. Você não pode ficar sem ela. 411 00:55:06,493 --> 00:55:08,701 É, mas... - Fique. Tudo bem! 412 00:55:08,785 --> 00:55:11,868 Coloquem eles no galinheiro. 413 00:55:11,910 --> 00:55:14,410 Com os palitos nos ouvidos. - Eu te amo. 414 00:55:21,285 --> 00:55:24,076 Se ficássemos, ficaríamos indefinidamente. 415 00:55:24,326 --> 00:55:29,201 O Esmagador de Crânios vai nos transformar em bombas ambulantes, como o Karbon 666. 416 00:55:30,493 --> 00:55:33,243 Vamos sair daqui. - Eles vão nos pegar. 417 00:55:33,285 --> 00:55:34,701 Eu vou neutralizá-los. 418 00:55:34,743 --> 00:55:37,910 Você vai se juntar à festa. Vou envenenar o vinho. 419 00:55:39,410 --> 00:55:40,785 Como? 420 00:55:41,451 --> 00:55:44,493 Com o meu sangue. É a minha arma secreta. 421 00:55:45,618 --> 00:55:47,785 Isso é insano. 422 00:56:36,868 --> 00:56:39,451 E os palitos nos ouvidos. 423 00:58:21,618 --> 00:58:28,035 Amostras escuras, irritadas, mutantes de seres terrestres. 424 00:58:28,785 --> 00:58:34,868 Organismos tóxicos, indecentes, irritantes digerindo a escuridão. 425 00:58:35,118 --> 00:58:38,743 Em uma palavra - a humanidade. 426 00:58:51,201 --> 00:58:53,076 Comam, bebam e se divirtam. 427 00:58:53,160 --> 00:58:56,576 Você vai me ver de novo quando abrir os olhos. 428 01:02:43,993 --> 01:02:45,493 Gargara? 429 01:02:45,910 --> 01:02:48,451 Eu te acordei de um sonho mortal. 430 01:02:48,993 --> 01:02:50,410 Como? 431 01:02:50,535 --> 01:02:55,743 Venenos têm antídotos. Uma lágrima te acordou. 432 01:02:56,701 --> 01:02:58,326 Corporalmente... 433 01:04:33,243 --> 01:04:35,118 Mal consigo respirar. 434 01:04:35,160 --> 01:04:37,576 Estou derretendo. 435 01:04:39,410 --> 01:04:43,285 Eu vejo isso, mas precisamos continuar. Estamos chegando mais perto. 436 01:07:11,743 --> 01:07:14,201 Onde está? 437 01:07:15,493 --> 01:07:18,785 Para onde o tempo foi? 438 01:07:23,826 --> 01:07:25,660 Onde está? 439 01:07:26,951 --> 01:07:29,035 Para onde tudo foi? 440 01:07:30,201 --> 01:07:34,035 Phi 1.618 441 01:07:36,035 --> 01:07:38,201 Esqueci tudo. 442 01:07:39,035 --> 01:07:41,826 Esqueço de tudo. 443 01:07:42,035 --> 01:07:47,076 Estamos condenados a esquecer e ser esquecidos. 444 01:07:49,076 --> 01:07:53,535 Estamos condenados a esquecer e ser esquecidos. 445 01:08:32,576 --> 01:08:35,243 Nos dê um pouco de majoun! Ele está morrendo. 446 01:09:38,368 --> 01:09:41,701 Aquele... 447 01:09:42,285 --> 01:09:45,410 Aquele estranho esquisitão... 448 01:09:47,410 --> 01:09:50,076 Ele me assustou até a morte. 449 01:09:51,285 --> 01:09:53,826 Mortalmente irreversível. 450 01:09:58,285 --> 01:09:59,410 O que está acontecendo? 451 01:09:59,701 --> 01:10:02,493 Você entrou em um estado de morte clínica. 452 01:10:02,868 --> 01:10:05,492 Eu e Urungel estávamos nos despedindo pela última vez, 453 01:10:05,493 --> 01:10:09,243 quando de repente você voltou do mundo dos mortos, desta vez como um ser humano. 454 01:10:11,410 --> 01:10:13,743 Do que você está falando? 455 01:10:13,785 --> 01:10:17,285 Você vai viver uma vida, não eterna, porém. 456 01:10:28,451 --> 01:10:30,493 Acabou para mim. 457 01:10:33,285 --> 01:10:35,826 Esse é o meu fim. 458 01:10:37,993 --> 01:10:41,326 Eu tive um sonho... 459 01:10:41,785 --> 01:10:44,617 Um pesadelo atormentava minha alma. 460 01:10:44,618 --> 01:10:49,160 Nada acabou. A vida começa de novo para você. 461 01:10:49,201 --> 01:10:51,910 O sonho é um começo, não um fim. 462 01:10:54,493 --> 01:10:56,410 Não entendo. 463 01:10:56,451 --> 01:10:59,035 O Kykeon que usamos em você... 464 01:11:00,493 --> 01:11:05,201 Causou aquele sonho e você acordou como um ser humano mortal. 465 01:11:05,285 --> 01:11:07,035 Então você encontrou o majoun? 466 01:11:07,076 --> 01:11:08,535 Urungel me deu um pouco. 467 01:11:09,493 --> 01:11:11,201 Urungel - o que é isso? 468 01:11:12,243 --> 01:11:17,118 É uma forma humana efêmera, o oposto da forma bio-titânica. 469 01:11:24,535 --> 01:11:32,493 São seres incrivelmente feios, mas perfeitamente inofensivos e compassivos. 470 01:11:34,035 --> 01:11:38,743 Você pode pedir qualquer coisa, e eles darão se tiverem. 471 01:11:40,368 --> 01:11:42,951 Os Urungels são doadores de órgãos. 472 01:11:43,410 --> 01:11:49,660 Eles vivem apenas um dia com a ajuda do majoun nas minas de urânio. 473 01:11:53,493 --> 01:11:58,493 Eles criaram uma comuna livre no fundo do Abismo Sem Fim. 474 01:11:58,910 --> 01:12:04,785 Eles chamam de Mundo Inferior, em oposição ao Mundo Superior dos bio-titãs. 475 01:12:05,285 --> 01:12:09,285 No coração da Terra, eles vivem livres em felicidade efêmera. 476 01:12:10,701 --> 01:12:14,785 Sua vida de um dia é mais alegre do que qualquer vida eterna. 477 01:12:30,326 --> 01:12:33,035 Você arruinou minha perfeição biocular. 478 01:12:33,076 --> 01:12:37,451 Meu Phi 1.618 acabou. 479 01:12:37,785 --> 01:12:41,660 Esse foi seu objetivo desde o início - fazer eu ver esse sonho. 480 01:12:41,785 --> 01:12:43,993 Esse é o meu fim. 481 01:12:44,618 --> 01:12:49,410 Sinto o relógio do tempo mortal batendo dentro de mim. 482 01:12:49,951 --> 01:12:55,035 Essa era a única maneira de te trazer de volta dos mortos por um breve e feliz passeio na Terra. 483 01:12:55,451 --> 01:12:57,743 Recomponha-se e vamos. 484 01:12:57,910 --> 01:12:59,535 O beijo não pode esperar. 485 01:13:00,368 --> 01:13:03,826 <i>24 horas até o lançamento</i> 486 01:13:36,743 --> 01:13:39,035 Já vimos esse cara antes. 487 01:13:49,826 --> 01:13:52,660 Diminua o vapor, garoto. Sabemos quem você é. 488 01:13:52,701 --> 01:13:55,701 Quem? - Karbon 666. 489 01:13:56,410 --> 01:13:59,076 Sério, você sabe disso? 490 01:14:00,910 --> 01:14:04,451 Skullbuster nos mandou entrar na ação. 491 01:14:04,618 --> 01:14:08,701 Como você sabe que sou eu? Você nunca me viu antes. 492 01:14:09,785 --> 01:14:12,201 Um cantor de ópera é seu dublê holográfico. 493 01:14:12,701 --> 01:14:16,701 Vamos formar um trio explosivo. 494 01:14:52,826 --> 01:15:00,826 Hecatombe! Bomba! Mistura infernal. Karbon 666. 495 01:15:02,493 --> 01:15:06,118 Olho para você e vejo um garoto prestes a vingar sua infância perdida. 496 01:15:07,035 --> 01:15:08,993 Nada disso. 497 01:15:09,035 --> 01:15:14,826 Sou um velho afligido por uma puberdade interminável, 498 01:15:14,910 --> 01:15:19,076 vítima de um experimento biocular que deu errado. 499 01:15:19,201 --> 01:15:21,076 Como assim? - Como assim? 500 01:15:21,118 --> 01:15:22,660 É uma história simples. 501 01:15:22,701 --> 01:15:30,701 O Professor Varvarini, o gênio do mal, me amaldiçoou com uma mutação perpétua. 502 01:15:31,576 --> 01:15:34,368 Eu fui seu cobaia. 503 01:15:34,660 --> 01:15:39,160 Há 100 anos, vivo sob o jugo da puberdade. 504 01:15:39,701 --> 01:15:43,535 Sou um organismo efervescente. 505 01:15:43,576 --> 01:15:47,368 Minha voz vai mutar para sempre. 506 01:15:47,451 --> 01:15:53,201 Aquele filho da mãe pagou com a cabeça por isso. 507 01:15:56,618 --> 01:15:59,535 Procurei por ele no mundo todo. 508 01:15:59,576 --> 01:16:03,285 Finalmente, o encontrei na pista de patinação. 509 01:16:03,368 --> 01:16:06,118 A patinação era sua grande paixão. 510 01:16:06,160 --> 01:16:08,493 Era a noite da lua cheia. 511 01:16:08,535 --> 01:16:11,785 Varvarini deu uma volta na pista. 512 01:16:12,576 --> 01:16:17,201 De repente, sua echarpe ficou presa nos patins e o fez tropeçar. 513 01:16:17,576 --> 01:16:19,618 Ele bateu no gelo de cara. 514 01:16:19,701 --> 01:16:23,618 Naquele momento, uma lâmina de patim brilhante 515 01:16:23,701 --> 01:16:30,993 com um som de raspagem escreveu no gelo: Karbon 666. 516 01:16:31,076 --> 01:16:33,535 Poft! Sua cabeça voou... 517 01:16:33,576 --> 01:16:36,451 O ódio dá asas à alma mais forte que o amor. 518 01:16:36,493 --> 01:16:39,160 O ódio desperta uma força sobre-humana em você. 519 01:16:39,201 --> 01:16:44,868 Nesse momento de suprema felicidade, um homem se torna um homem. 520 01:16:46,285 --> 01:16:51,451 A vingança equilibra a balança da justiça. 521 01:16:52,201 --> 01:16:57,326 Esse meu chapéu não é só enfeite. 522 01:16:57,743 --> 01:17:03,825 Vendi meu couro cabeludo para financiar a invenção de um detonador 523 01:17:03,826 --> 01:17:10,076 que pudesse transformar uma panela de pressão em uma máquina infernal. 524 01:17:17,035 --> 01:17:24,076 Assim que eu entrar no Topo Giratório, vou explodi-lo lá do alto. 525 01:17:24,326 --> 01:17:27,201 Kabum! 526 01:17:28,951 --> 01:17:30,743 Phia está em perigo. 527 01:17:34,743 --> 01:17:38,451 <i>Faltam 16 horas para o lançamento.</i> 528 01:18:31,118 --> 01:18:32,951 Tenho procurado por você há dias. 529 01:18:33,368 --> 01:18:35,117 Você esqueceu sua burca. 530 01:18:35,118 --> 01:18:36,992 Fiquei preocupado que você se queimasse. 531 01:18:36,993 --> 01:18:38,492 Agora não adianta mais. 532 01:18:38,493 --> 01:18:41,660 Você é o cara. Pode nos levar de volta? 533 01:18:42,618 --> 01:18:44,785 Suba no meu carro. 534 01:18:50,618 --> 01:18:53,951 Vejo que o circo está crescendo, contratando novos malucos. 535 01:19:18,201 --> 01:19:23,368 Hécatombe. Trovões e tensão. 536 01:19:27,285 --> 01:19:30,576 Parecem estar com a cabeça queimada. 537 01:19:32,285 --> 01:19:40,285 Hécatombe. Trovões e tensão. Pise fundo no acelerador, cara. 538 01:19:43,160 --> 01:19:46,660 Segure bem suas calças e veja o que acontece. 539 01:22:35,076 --> 01:22:37,243 Você lembra o que me prometeu nos Salterns? 540 01:22:37,285 --> 01:22:40,410 Claro. Você tem o que precisa? 541 01:22:41,993 --> 01:22:43,201 Tenho. 542 01:22:44,826 --> 01:22:46,368 Escreva aqui. 543 01:22:46,535 --> 01:22:50,285 Aqui, neste lugar. Eu guardei isso para você desde o início. 544 01:23:10,035 --> 01:23:13,285 Aquela bobagem que você escreveu na minha pele? 545 01:23:13,326 --> 01:23:15,243 É uma frase de código. 546 01:23:15,410 --> 01:23:18,660 Se eu disser, você aparecerá na hora. 547 01:23:19,451 --> 01:23:21,243 Corporalmente. 548 01:23:23,368 --> 01:23:25,160 Vá agora. 549 01:23:26,785 --> 01:23:30,410 Beije-a e vamos virar a última página do conto de fadas. 550 01:23:32,826 --> 01:23:34,326 E você? 551 01:23:35,868 --> 01:23:38,243 Eu estou dentro de você. Vá. 552 01:26:00,576 --> 01:26:02,743 Meu beijo é falso. 553 01:26:02,785 --> 01:26:05,201 Não sou homem o suficiente. 554 01:26:05,243 --> 01:26:07,368 Não é essa a razão. 555 01:26:07,785 --> 01:26:09,285 Então, qual é, droga? 556 01:26:09,326 --> 01:26:11,826 Aperte o botão vermelho e você vai descobrir. 557 01:26:11,868 --> 01:26:13,993 O Apagador de Raios - nem pensar. 558 01:26:14,076 --> 01:26:18,576 Ele vai apagar tudo, inclusive você. 559 01:26:21,576 --> 01:26:25,618 Tudo o que já foi escrito acaba agora, 560 01:26:25,660 --> 01:26:30,785 e você vai se encontrar na página em branco no final do conto de fadas. 561 01:26:32,076 --> 01:26:36,910 Seus olhos, como Apagadores de Raios, apagaram tudo o que haviam lido. 562 01:26:37,910 --> 01:26:42,785 O que foi rabiscado no papel agora vive dentro de você. 563 01:26:44,451 --> 01:26:46,326 O Apagador de Raios. 564 01:27:18,535 --> 01:27:23,326 Você pode lutar com um bio-titã, mas consegue lançar os dados? 565 01:27:25,785 --> 01:27:30,576 O coração deve escolher, pois é o músculo mais forte de todos. 566 01:27:37,201 --> 01:27:38,951 Aperte o Apagador de Raios. 567 01:27:38,993 --> 01:27:40,951 Gargara, como eu poderia apagá-lo? 568 01:27:41,535 --> 01:27:45,451 Sou a Noite que o Raiar do Sol apaga. 569 01:27:45,493 --> 01:27:51,243 Uma criatura escura, à luz do luar, e certamente não uma bela. 570 01:27:54,660 --> 01:27:56,993 Phia é sua Aurora. 571 01:27:59,743 --> 01:28:03,243 As belas são todas iguais. 572 01:28:05,160 --> 01:28:08,285 Você é peculiar à sua maneira. 573 01:28:08,326 --> 01:28:11,201 Isso o torna singular. 574 01:28:12,743 --> 01:28:18,826 Um beijo requer um grande sacrifício para ser forte o suficiente. 575 01:28:23,285 --> 01:28:27,160 Você vai me perder para ganhá-la. 576 01:28:28,535 --> 01:28:30,785 Aperte o botão vermelho. 577 01:28:37,160 --> 01:28:39,201 Apertem o botão vermelho. 578 01:28:41,660 --> 01:28:43,743 Apertem o botão vermelho. 579 01:28:49,701 --> 01:28:52,535 Vou sentir sua falta, Gargara. 580 01:28:54,410 --> 01:28:57,368 Tanto, que dói. 581 01:28:57,410 --> 01:29:01,826 Seus dias estão contados agora, portanto, sejam felizes. 582 01:29:04,535 --> 01:29:07,701 Não há felicidade em ser mortal, apenas problemas. 583 01:29:07,743 --> 01:29:10,410 Há sim, e se chama amor. 584 01:29:13,118 --> 01:29:17,868 Não eterno, mas a vida mortal é verdadeiramente capaz de amar. 585 01:29:17,910 --> 01:29:22,326 O amor começa onde a eternidade termina. 586 01:29:24,160 --> 01:29:28,201 E termina com cada pessoa mortal. 587 01:30:34,701 --> 01:30:36,951 Onde estou? 588 01:30:37,826 --> 01:30:41,535 Na página em branco no final do conto de fadas. 589 01:30:57,076 --> 01:30:59,451 Por que estamos aqui? 590 01:30:59,493 --> 01:31:02,243 Para viver felizes para sempre. 591 01:31:02,326 --> 01:31:06,368 Não há felicidade que não seja ócio, 592 01:31:06,743 --> 01:31:10,493 eles vão nos esquecer, vão esquecer nossas vozes e nossos rostos. 593 01:32:20,743 --> 01:32:24,368 <i>♪ O amor foi reduzido a cinzas</i> 594 01:32:24,993 --> 01:32:26,993 <i>♪ Você está tremendo</i> 595 01:32:28,451 --> 01:32:32,868 <i>♪ Sob o céu congelado, você fica parado</i> 596 01:32:35,368 --> 01:32:41,326 <i>♪ Onde você buscaria calor?</i> 597 01:32:42,285 --> 01:32:47,451 <i>♪ O amor foi reduzido a cinzas, mas agora eu sei</i> 598 01:32:49,368 --> 01:32:53,785 <i>♪ Todas as palavras perderam seu propósito</i> 599 01:32:56,035 --> 01:33:00,910 <i>♪ A lembrança está cheia de raiva</i> 600 01:33:03,868 --> 01:33:08,910 <i>♪ E lá longe, lá longe</i> 601 01:33:10,785 --> 01:33:16,326 <i>♪ Lá longe, tudo some</i> 602 01:33:17,785 --> 01:33:24,451 <i>♪ E ficamos tão silenciosos quanto um palco de teatro vazio</i> 603 01:33:24,826 --> 01:33:30,285 <i>♪ Este mundo é tão grande e sem valor</i> 604 01:33:31,451 --> 01:33:37,118 <i>♪ E o vento sopra</i> 605 01:33:38,285 --> 01:33:43,826 <i>♪ E morre como nasceu, na solidão</i> 606 01:33:45,826 --> 01:33:49,820 Legendas: kephasmnc 607 01:33:50,305 --> 01:34:50,225 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm