"Good Times" Write On, Thelma

ID13193716
Movie Name"Good Times" Write On, Thelma
Release Name Good Times S05E23 Write On, Thelma.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY
Year1978
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID590956
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,002 --> 00:00:03,380 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 2 00:00:03,404 --> 00:00:05,515 <i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i> 3 00:00:05,539 --> 00:00:06,783 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 4 00:00:06,807 --> 00:00:08,952 <i>♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i> 5 00:00:08,976 --> 00:00:10,220 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 6 00:00:10,244 --> 00:00:12,322 <i>♪ Kad god si izvan dolje ♪</i> 7 00:00:12,346 --> 00:00:15,658 <i>♪ Ne daju me gnjaviti Ne daju me gnjaviti ♪</i> 8 00:00:15,682 --> 00:00:18,962 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 9 00:00:18,986 --> 00:00:21,631 <i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i> 10 00:00:21,655 --> 00:00:23,666 <i>♪ Privremeni otkazi ♪</i> 11 00:00:23,690 --> 00:00:25,168 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 12 00:00:25,192 --> 00:00:27,003 <i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i> 13 00:00:27,027 --> 00:00:28,371 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 14 00:00:28,395 --> 00:00:30,140 <i>♪ Grebem se i preživljavam ♪</i> 15 00:00:30,164 --> 00:00:31,674 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 16 00:00:31,698 --> 00:00:33,743 <i>♪ Visim u redu za jelo ♪</i> 17 00:00:33,767 --> 00:00:35,812 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 18 00:00:35,836 --> 00:00:40,516 <i>♪ Nemamo li sreće što smo ih uhvatili ♪</i> 19 00:00:40,540 --> 00:00:46,111 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 20 00:00:49,216 --> 00:00:52,762 ♪ Dopusti mi da te volim Oh, slatka dušo ♪ 21 00:00:52,786 --> 00:00:54,030 ♪ Dušo, dušo, dušo ♪ 22 00:00:54,054 --> 00:00:56,065 ♪ Dajmo našoj ljubavi pravedniji pokušaj ♪ 23 00:00:56,089 --> 00:00:58,201 Michael, možeš li molim te sada biti tiho? Hajde. 24 00:00:58,225 --> 00:00:59,225 Oprosti, Thelma. 25 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 26 00:01:12,606 --> 00:01:13,983 Jack budi spretan, Jack budi brz, 27 00:01:14,007 --> 00:01:17,442 Brat J je napokon kod kuće. 28 00:01:18,511 --> 00:01:19,522 Hej, Michael. 29 00:01:19,546 --> 00:01:21,357 Izgledaš kao jedan od onih Motown Marsovaca 30 00:01:21,381 --> 00:01:23,181 s teškim slučajem Groznice subotnje večeri. 31 00:01:25,152 --> 00:01:26,997 Hej, Michael, skini te slušalice. 32 00:01:27,021 --> 00:01:29,465 Zar ne vidiš da ti se tvoj ugledni stariji brat obraća? 33 00:01:29,489 --> 00:01:31,902 I prestani tako tresti guzom. 34 00:01:31,926 --> 00:01:33,904 Hoćeš li se smiriti, JJ? 35 00:01:33,928 --> 00:01:35,805 Hej, Michael, hoćeš li mi reći 36 00:01:35,829 --> 00:01:38,108 Thelma još nije završila s pisanjem te drame? 37 00:01:38,132 --> 00:01:40,110 Ne, ona još ima dodatnog posla na tome, 38 00:01:40,134 --> 00:01:41,278 zato budi tiho. 39 00:01:41,302 --> 00:01:42,979 Michael, tiši sam 40 00:01:43,003 --> 00:01:47,317 nego miš koji kliza po zdjeli želea. 41 00:01:47,341 --> 00:01:48,318 O, da? 42 00:01:48,342 --> 00:01:49,719 Pa, ja sam tiši 43 00:01:49,743 --> 00:01:52,388 nego počasni gost u Fergusonovom pogrebnom zavodu. 44 00:01:52,412 --> 00:01:55,458 Michael, svi znamo da sam najtiši. 45 00:01:55,482 --> 00:01:56,459 Ne, ne, ne, brate J. 46 00:01:56,483 --> 00:01:59,495 Ja sam najtiši. Ja sam najtiši! 47 00:01:59,519 --> 00:02:00,796 Ja sam najtiši! Jesam! 48 00:02:00,820 --> 00:02:01,798 Jesam! 49 00:02:01,822 --> 00:02:03,366 Tiši sam od... 50 00:02:03,390 --> 00:02:05,302 Tiši sam od pera... 51 00:02:05,326 --> 00:02:07,871 Mogu li nešto reći, molim vas? 52 00:02:07,895 --> 00:02:09,339 Da. Drži se. 53 00:02:09,363 --> 00:02:11,908 Thelma još nije završila s pisanjem svoje drame. Uglavnom... 54 00:02:13,000 --> 00:02:18,314 Hej. Thelma, Thelma, Thelma. 55 00:02:18,338 --> 00:02:19,683 Jesmo li bili dovoljno tihi za tebe? 56 00:02:19,707 --> 00:02:21,217 O, da. 57 00:02:21,241 --> 00:02:22,652 Kad bi postalo još tiše, 58 00:02:22,676 --> 00:02:24,287 Ovdje ćemo imati rock koncert. 59 00:02:24,311 --> 00:02:26,823 Hej, Thelma, jesi li skoro završila ovdje? 60 00:02:26,847 --> 00:02:29,693 Da, skoro. Prvi nacrt sam dao gospođi Flicker, svojoj učiteljici. 61 00:02:29,717 --> 00:02:31,495 Da? Samo čekam da se čujem s njom. 62 00:02:31,519 --> 00:02:32,996 Ne brini, Thelma. Od sada nadalje, 63 00:02:33,020 --> 00:02:36,232 Nećemo vam ovdje dati ništa osim mira i tišine. 64 00:02:36,256 --> 00:02:39,035 Mir i tišina! 65 00:02:39,059 --> 00:02:40,904 O, puno hvala. 66 00:02:40,928 --> 00:02:43,473 Hej svima. Imam li vijesti za vas? 67 00:02:43,497 --> 00:02:44,741 Pogodi što. JJ Što? 68 00:02:44,765 --> 00:02:46,576 Pst. Thelma još uvijek piše. 69 00:02:46,600 --> 00:02:48,244 U redu, slušaj. Ali ovo moraš čuti. 70 00:02:48,268 --> 00:02:49,546 Moja kćerka, Penny, 71 00:02:49,570 --> 00:02:51,615 odabran je za nastup na uskrsnoj priredbi! 72 00:02:51,639 --> 00:02:53,783 Čestitam, Penny. Jako mi je drago to čuti. 73 00:02:53,807 --> 00:02:56,253 I ne samo to, kostim će biti stiliziran i dizajniran 74 00:02:56,277 --> 00:02:59,656 od jedine i neponovljive, njezine majke, majke zvijezde. 75 00:02:59,680 --> 00:03:00,657 Hej, Penny. 76 00:03:00,681 --> 00:03:01,658 Vau! 77 00:03:01,682 --> 00:03:03,493 Koju ulogu igraš , Penny? 78 00:03:03,517 --> 00:03:04,861 Ja sam drvo. 79 00:03:04,885 --> 00:03:08,265 Htio sam biti zeko, ali su im ponestale uši. 80 00:03:08,289 --> 00:03:09,666 O, drvo, ha? 81 00:03:09,690 --> 00:03:11,067 Dakle, sada kada pratiš svoje korijene, 82 00:03:11,091 --> 00:03:13,069 sve što trebaš učiniti je skinuti cipele. 83 00:03:18,198 --> 00:03:22,111 Oh, daj. Molim te, budi tiho. Daj, JJ, sada. 84 00:03:22,135 --> 00:03:23,647 Moram završiti ovaj jedan dio. 85 00:03:23,671 --> 00:03:25,649 To je najvažniji dio cijele predstave. 86 00:03:25,673 --> 00:03:28,285 To je mjesto gdje junakinja govori o svom snu. 87 00:03:28,309 --> 00:03:29,519 Znaš, to je... 88 00:03:29,543 --> 00:03:30,987 I ne mogu ni čuti sebe kako mislim 89 00:03:31,011 --> 00:03:33,323 s Gong Showom koji se odvija ovdje. 90 00:03:33,347 --> 00:03:34,758 Thelma, dušo, 91 00:03:34,782 --> 00:03:37,059 ne misliš li da malo pretjeruješ? 92 00:03:37,083 --> 00:03:40,062 Uostalom, pišeš tek vrlo kratko vrijeme. 93 00:03:40,086 --> 00:03:42,866 Willona, pišem već barem dvanaest godina. 94 00:03:42,890 --> 00:03:44,066 Dopusti mi da ti pokažem. 95 00:03:44,090 --> 00:03:45,668 Thelma... 96 00:03:45,692 --> 00:03:47,336 Thelma piše po zidovima lifta 97 00:03:47,360 --> 00:03:50,773 ne kvalificira te da budeš Alex Haley. 98 00:03:50,797 --> 00:03:53,209 Ostavite dijete na miru. Treba joj ohrabrenje. 99 00:03:53,233 --> 00:03:54,878 Dvanaest godina. 100 00:03:54,902 --> 00:03:58,481 Bože, Thelma je počela pisati prije nego što sam bio dijete. 101 00:03:58,505 --> 00:03:59,538 I ja također. 102 00:04:03,343 --> 00:04:04,721 O, o! Što je to? 103 00:04:04,745 --> 00:04:06,455 To su moji privatni dnevnici. 104 00:04:06,479 --> 00:04:08,024 Privatno? Vau! 105 00:04:08,048 --> 00:04:09,191 Makni ruke s sebe. 106 00:04:09,215 --> 00:04:11,427 Ne usuđuj se dirati njene knjige. 107 00:04:11,451 --> 00:04:12,629 Hajde, sad. 108 00:04:12,653 --> 00:04:13,963 Znaš, Willona... Što? 109 00:04:13,987 --> 00:04:15,464 Svake noći posljednjih 12 godina, 110 00:04:15,488 --> 00:04:18,067 Pisala sam o svemu što mi se dogodilo. 111 00:04:18,091 --> 00:04:21,103 Oh, moja dobra vremena, moja loša vremena... 112 00:04:21,127 --> 00:04:22,438 moje tajne želje. 113 00:04:22,462 --> 00:04:23,439 Oh. 114 00:04:23,463 --> 00:04:24,440 Moji dečki. 115 00:04:24,464 --> 00:04:25,709 Moja obitelj. 116 00:04:25,733 --> 00:04:27,911 U redu, da vidim tu knjigu. 117 00:04:27,935 --> 00:04:30,013 Hej! Hej! Daj mi tu knjigu. 118 00:04:30,037 --> 00:04:31,447 Čekaj, čekaj. Daj mi knjigu. 119 00:04:31,471 --> 00:04:32,448 "Dragi dnevniče. 120 00:04:32,472 --> 00:04:34,773 Sinoć, ja i... "Ooh! 121 00:04:37,911 --> 00:04:40,857 Daj mi ovaj dnevnik. Što je s tobom? 122 00:04:40,881 --> 00:04:42,959 Ovo su Thelmine osobne misli, 123 00:04:42,983 --> 00:04:45,661 njezine najdublje osjećaje. 124 00:04:45,685 --> 00:04:47,919 Nemaš pravo čitati njezine stvari. 125 00:04:52,692 --> 00:04:54,971 Willona! 126 00:04:54,995 --> 00:04:56,706 Samo sam htio biti siguran 127 00:04:56,730 --> 00:04:58,429 Dobro si napisala moje ime, dušo. 128 00:05:01,101 --> 00:05:02,378 O, dečko. 129 00:05:02,402 --> 00:05:04,647 To je sve što mi treba, još jedan prekid. 130 00:05:04,671 --> 00:05:06,983 Samo polako, moja mala Shakespeareice. 131 00:05:07,007 --> 00:05:08,451 Predat ću ovo, 132 00:05:08,475 --> 00:05:12,388 tako da možeš nastaviti pisati scenarij svom pisaru. 133 00:05:12,412 --> 00:05:14,652 Halo, je li ovo... Ne želimo nijednog. 134 00:05:18,251 --> 00:05:20,296 Pa, Thelma, kako ti se sviđa kako sam to riješio? 135 00:05:20,320 --> 00:05:22,888 Glupane. To je bila gospođa Flicker. 136 00:05:24,958 --> 00:05:27,437 Evansov stan? 137 00:05:27,461 --> 00:05:29,238 Uđite, gospođo Flicker. 138 00:05:29,262 --> 00:05:30,673 Jako mi je žao što se to dogodilo. 139 00:05:30,697 --> 00:05:32,241 Hm, svi, 140 00:05:32,265 --> 00:05:34,577 Ovo je moja učiteljica drame, gospođa Flicker. 141 00:05:34,601 --> 00:05:35,779 A ovo je Penny 142 00:05:35,803 --> 00:05:37,313 i njezina majka, Willona Woods. 143 00:05:37,337 --> 00:05:39,771 Kako si? / Kako si? 144 00:05:42,876 --> 00:05:44,854 A ovo je moj mlađi brat, Michael. 145 00:05:44,878 --> 00:05:46,678 Što je to? 146 00:05:48,281 --> 00:05:53,362 A ovo je moj... Moj glupi brat, JJ 147 00:05:53,386 --> 00:05:54,666 "Nepredvidivo." 148 00:05:55,889 --> 00:05:57,834 Thelma, moram ti reći divne vijesti, 149 00:05:57,858 --> 00:05:59,235 ili mislim da ću umrijeti... 150 00:05:59,259 --> 00:06:01,237 ili se barem razboljeti. 151 00:06:01,261 --> 00:06:02,605 Što je to? 152 00:06:02,629 --> 00:06:04,941 Što je to? Oh, oh. 153 00:06:04,965 --> 00:06:06,342 Dobio sam telefonski poziv. 154 00:06:06,366 --> 00:06:07,944 Dobio sam telefonski poziv od gospodina Nicholsona, 155 00:06:07,968 --> 00:06:09,379 voditelj društvenog kazališta. 156 00:06:09,403 --> 00:06:10,646 Aha. 157 00:06:10,670 --> 00:06:13,049 Odlučio je izvesti tvoju predstavu! 158 00:06:13,073 --> 00:06:15,085 Vau! Thelma! 159 00:06:16,943 --> 00:06:18,020 Jesi li to čuo/čula? 160 00:06:18,044 --> 00:06:20,790 Moja predstava. Moja vlastita predstava. 161 00:06:20,814 --> 00:06:22,058 Mislim, glumice na pozornici, 162 00:06:22,082 --> 00:06:23,493 izgovarajući riječi koje želim reći. 163 00:06:23,517 --> 00:06:25,361 O, djevojko. Ne mogu vjerovati. 164 00:06:25,385 --> 00:06:27,197 Hej, kažem ti, ovo je najbolja stvar 165 00:06:27,221 --> 00:06:28,531 to se dogodilo getu 166 00:06:28,555 --> 00:06:29,988 otkad je pukovnik dobio rebra. 167 00:06:31,558 --> 00:06:32,935 Od 83 prijave, 168 00:06:32,959 --> 00:06:36,573 Tvoja je predstava bila odabrana za produkciju. 169 00:06:36,597 --> 00:06:37,807 Draga moja Thelma, 170 00:06:37,831 --> 00:06:41,811 bit ćeš plaćen/a 250 dolara. 171 00:06:44,604 --> 00:06:48,551 Vau! To je novac. 172 00:06:48,575 --> 00:06:53,111 Thelma, tako sam ponosan/na na tebe. 173 00:06:57,016 --> 00:06:58,294 Vau. 174 00:06:58,318 --> 00:07:00,896 O, gospođo Flicker, 175 00:07:00,920 --> 00:07:03,232 Bio sam tamo i pravio neke promjene... 176 00:07:03,256 --> 00:07:05,234 Oh, ne diraj ni riječi. 177 00:07:05,258 --> 00:07:07,992 Dijete, tako sam ponosan/ponosna. 178 00:07:10,164 --> 00:07:12,108 Vau, dijete, ako postane još ponosnija, 179 00:07:12,132 --> 00:07:13,632 Thelma će biti previše sagnuta za boogie! 180 00:07:15,269 --> 00:07:17,713 Oh, kao da se san ostvario... Jednostavno ne mogu vjerovati. 181 00:07:17,737 --> 00:07:19,415 Cijeli život sam želio napisati dramu. 182 00:07:19,439 --> 00:07:20,683 Cijeli moj život. 183 00:07:20,707 --> 00:07:23,987 Ovo je kao ostvarenje sna . Znaš to, Willona. 184 00:07:24,011 --> 00:07:27,890 U redu, san od 250 dolara. 185 00:07:27,914 --> 00:07:28,924 To mi se sviđa. 186 00:07:28,948 --> 00:07:30,926 Pa, ovo zahtijeva slavlje. 187 00:07:30,950 --> 00:07:34,864 Hej, što ti je drago, Flicker? 188 00:07:34,888 --> 00:07:37,933 Burt Reynolds. 189 00:07:37,957 --> 00:07:39,402 Imam neke poslastice kod sebe. 190 00:07:39,426 --> 00:07:41,404 Hajde, djede, pomozi mi. Kava... 191 00:07:41,428 --> 00:07:45,608 Thelma, jednostavno obožavam način na koji si naslikala New Orleans. 192 00:07:45,632 --> 00:07:47,210 I tvoj uvid u ljudsku prirodu 193 00:07:47,234 --> 00:07:48,811 je izvanredan. 194 00:07:48,835 --> 00:07:51,647 Ovo je samo početak za tebe, Thelma. 195 00:07:51,671 --> 00:07:53,582 Danas, jedan mali scenarij za Chicago. 196 00:07:53,606 --> 00:07:54,984 Sutra je Broadway. 197 00:07:55,008 --> 00:07:56,085 Vau! 198 00:07:56,109 --> 00:07:57,320 Tako sam uzbuđen/a. 199 00:07:57,344 --> 00:07:59,655 Toliko sam uzbuđen/a da ne znam što da radim. 200 00:07:59,679 --> 00:08:01,591 Hej, kada počinjemo s probama? 201 00:08:01,615 --> 00:08:03,993 Oh, još nismo ni odabrali glumačku postavu. 202 00:08:04,017 --> 00:08:06,362 I mislim da bismo prvo trebali pročitati predstavu, 203 00:08:06,386 --> 00:08:07,931 samo da čujemo kako zvuči. 204 00:08:07,955 --> 00:08:09,899 O, da? Pa, možemo ga imati ovdje. 205 00:08:09,923 --> 00:08:15,738 Oh, kad bih smijeo biti tako neupadljiv... 206 00:08:15,762 --> 00:08:17,740 Želio/željela bih volontirati svoje usluge 207 00:08:17,764 --> 00:08:21,377 u nekom malom, običnom dijelu... 208 00:08:21,401 --> 00:08:24,079 kao što je glavni čovjek. 209 00:08:24,103 --> 00:08:25,815 Ti si glumac? 210 00:08:25,839 --> 00:08:28,618 O, moj dobri Bože. 211 00:08:28,642 --> 00:08:30,486 Kako se osjećate prema Stanislavskom? 212 00:08:30,510 --> 00:08:31,954 Nikad ga nisu trebali mijenjati. 213 00:08:31,978 --> 00:08:33,311 prema Ramsima. 214 00:08:35,649 --> 00:08:39,161 Pa, sve je spremno. 215 00:08:39,185 --> 00:08:41,964 Mijenjali su Stanislavskog u Ramse? 216 00:08:41,988 --> 00:08:43,354 Za Beethovena. 217 00:08:44,057 --> 00:08:45,435 Oh, pa, u svakom slučaju. 218 00:08:45,459 --> 00:08:47,303 Thelma, ima samo nekoliko manjih promjena 219 00:08:47,327 --> 00:08:49,806 što gospodin Nicholson predlaže. 220 00:08:49,830 --> 00:08:51,073 Ali mislio sam da si rekao/rekla 221 00:08:51,097 --> 00:08:52,875 da se ni riječ ne smije promijeniti... 222 00:08:52,899 --> 00:08:54,343 To ne znači ništa. 223 00:08:54,367 --> 00:08:56,512 To su samo normalne, obične promjene 224 00:08:56,536 --> 00:08:58,647 od svakog se dramatičara traži da napravi. 225 00:08:58,671 --> 00:09:01,684 Pa... Pa, čekaj malo. 226 00:09:01,708 --> 00:09:05,443 Kad bih mogao biti tako skroman i nestabilan... 227 00:09:07,281 --> 00:09:09,025 govoreći kao umjetnički direktor, 228 00:09:09,049 --> 00:09:10,860 Samo ću se ja time pozabaviti. 229 00:09:10,884 --> 00:09:13,096 U redu je. 230 00:09:13,120 --> 00:09:14,530 Pogledaj ovamo, Thelma. 231 00:09:14,554 --> 00:09:17,000 Još nisi objavio/la nijednu dramu, napisao/la je, niti išta slično. 232 00:09:17,024 --> 00:09:19,568 Ponudit će ti 250 dolara. Hoćeš li to odbiti? 233 00:09:19,592 --> 00:09:22,138 Bolje da to ne odbijaš. 234 00:09:28,402 --> 00:09:30,413 U redu, gospođo Flicker, napravite promjene koje želite. 235 00:09:30,437 --> 00:09:32,015 Samo naprijed i suprotstavite, 236 00:09:32,039 --> 00:09:34,359 promijenite stranice, učinite što god je potrebno. 237 00:09:37,210 --> 00:09:39,322 Hm, pa, koje su promjene? 238 00:09:39,346 --> 00:09:41,557 Pa, sad, pitao se gospodin Nicholson 239 00:09:41,581 --> 00:09:43,726 ako biste mogli promijeniti ime svoje heroine 240 00:09:43,750 --> 00:09:45,761 od Pauline do nečeg drugog. 241 00:09:45,785 --> 00:09:47,897 Ali, hm, što nije u redu s "Pauline"? 242 00:09:47,921 --> 00:09:51,801 O, pa, to je ime bivše supruge gospodina Nicholsona. 243 00:09:51,825 --> 00:09:53,736 Bio je to vrlo neugodan razvod. 244 00:09:53,760 --> 00:09:57,540 Što kažeš na promjenu u Bum-Bum? 245 00:09:57,564 --> 00:09:59,742 G. Nicholson predlaže Yvonne. 246 00:09:59,766 --> 00:10:01,311 To je ime njegovog poklona... 247 00:10:01,335 --> 00:10:02,611 uh, prijatelju. 248 00:10:02,635 --> 00:10:05,214 Uh, Yvonne je dobro s nama. 249 00:10:05,238 --> 00:10:06,638 Samo dobro. Samo naprijed. 250 00:10:08,074 --> 00:10:09,986 Da, "Yvonne" je jako... lijepo ime. 251 00:10:10,010 --> 00:10:12,355 Promijenit ćemo Pauline u Yvonne. 252 00:10:12,379 --> 00:10:13,689 U redu, draga. Lijepo je. 253 00:10:13,713 --> 00:10:15,858 Ima još jedna sitnica na stranici 16. U redu... 254 00:10:15,882 --> 00:10:18,026 Piše da je Loretta... 255 00:10:18,050 --> 00:10:19,895 Pa, rekla bih dama večeri. 256 00:10:19,919 --> 00:10:21,964 Sada, gospodin Nicholson smatra da bi bilo bolje 257 00:10:21,988 --> 00:10:24,800 ako si je nazvao plesačicom. 258 00:10:24,824 --> 00:10:26,936 Ona je ono što jest. 259 00:10:26,960 --> 00:10:29,004 Pa, gospodine Nicholson 260 00:10:29,028 --> 00:10:31,140 ne želi uvrijediti publiku. 261 00:10:31,164 --> 00:10:35,867 Osim toga, bilo je nekih pitanja o njegovoj bivšoj ženi, Pauline. 262 00:10:38,204 --> 00:10:40,950 Pa, u redu, može postati plesačica. 263 00:10:40,974 --> 00:10:42,151 To je također lijepo. 264 00:10:42,175 --> 00:10:44,654 Oh, Thelma, bila si anđeo u vezi ovoga. 265 00:10:44,678 --> 00:10:45,821 Evo nas, 266 00:10:45,845 --> 00:10:47,523 spreman proslaviti Thelminu hit predstavu. 267 00:10:47,547 --> 00:10:48,691 Hajde. 268 00:10:48,715 --> 00:10:51,527 O, Thelma, Thelma. 269 00:10:51,551 --> 00:10:52,561 Samo minutu. 270 00:10:52,585 --> 00:10:53,829 Ako vam ne smeta, 271 00:10:53,853 --> 00:10:55,297 ima još samo nekoliko promjena. 272 00:10:55,321 --> 00:10:56,298 Još samo nekoliko, draga. 273 00:10:56,322 --> 00:10:57,867 Sada, znate, tijekom cijele predstave, 274 00:10:57,891 --> 00:10:59,368 Koristiš puno uličnog jezika. 275 00:10:59,392 --> 00:11:01,603 Gospodin Nicholson zna da ljudi tako govore, 276 00:11:01,627 --> 00:11:02,638 ali on osjeća 277 00:11:02,662 --> 00:11:04,439 da u publici ima nekih ljudi 278 00:11:04,463 --> 00:11:05,842 tko bi se mogao uvrijediti zbog toga, 279 00:11:05,866 --> 00:11:07,210 poput njegovih prijatelja. 280 00:11:07,234 --> 00:11:08,544 Njegovi prijatelji će biti tamo. 281 00:11:08,568 --> 00:11:13,171 Dakle, sada, na stranici 23, ako samo promijenite... 282 00:11:16,876 --> 00:11:18,087 Hej, hej, hej. 283 00:11:18,111 --> 00:11:19,554 Jeste li spremni za stvaranje? 284 00:11:19,578 --> 00:11:20,589 Da. 285 00:11:20,613 --> 00:11:21,891 U redu. 286 00:11:23,216 --> 00:11:24,515 Hajde, dušo. 287 00:11:26,485 --> 00:11:28,530 Svaka ptica koja ne želi gnijezditi na tom drvetu 288 00:11:28,554 --> 00:11:30,099 trebalo bi mu počupati perje. 289 00:11:30,123 --> 00:11:31,300 Možeš li shvatiti što govorim? 290 00:11:31,324 --> 00:11:32,301 Da. 291 00:11:32,325 --> 00:11:33,636 Penny, izgledaš senzacionalno. 292 00:11:33,660 --> 00:11:37,429 Mislim da imaš težak slučaj bolesti crnog hrasta. 293 00:11:40,701 --> 00:11:44,113 Oh, Penny, izgledaš tako oštro. 294 00:11:44,137 --> 00:11:46,482 Zar ne izgleda prekrasno? 295 00:11:46,506 --> 00:11:47,550 Moje vlastito drvo, dušo. 296 00:11:47,574 --> 00:11:50,252 O. Hajde. Pogledaj ovo mjesto. 297 00:11:50,276 --> 00:11:51,420 Sve je zeznuto. 298 00:11:51,444 --> 00:11:53,522 JJ, obećao si mi pomoći pospremiti. 299 00:11:53,546 --> 00:11:55,892 Gospođa Flicker i gospodin Nicholson bit će ovdje za trenutak. 300 00:11:56,950 --> 00:11:58,327 Hoćeš li mi, molim te, pomoći očistiti? 301 00:11:58,351 --> 00:11:59,595 O, moj Bože, to su oni. 302 00:11:59,619 --> 00:12:00,997 Willona, kako je moje odijelo? Moja kosa? 303 00:12:01,021 --> 00:12:03,232 Izgledaš dobro. Izgledaš odlično. Izgledaš sjajno. 304 00:12:03,256 --> 00:12:04,233 Ja ću se pobrinuti za ovo. 305 00:12:04,257 --> 00:12:06,417 Evo ga. Miran sam... 306 00:12:07,260 --> 00:12:08,938 Da, Bookman, što možemo učiniti za tebe? 307 00:12:08,962 --> 00:12:11,106 Sjećaš se kad sam ti rekao da ću dovesti vodoinstalatera ovdje gore? 308 00:12:11,130 --> 00:12:12,508 popraviti ventil na vašem ispiraču? 309 00:12:12,532 --> 00:12:15,645 Oh, Bookman, sada ne možeš mijenjati ventil. 310 00:12:15,669 --> 00:12:17,346 Spremamo se čitati moju dramu. 311 00:12:17,370 --> 00:12:18,948 Nije šala. Napisali ste dramu? Da. 312 00:12:18,972 --> 00:12:21,339 Hej, imaš li kakve sitne dijelove koji bi mi odgovarali? 313 00:12:23,877 --> 00:12:26,055 Molim oprostite. 314 00:12:26,079 --> 00:12:28,023 Sitni dijelovi koji ti odgovaraju, Booger? 315 00:12:28,047 --> 00:12:30,660 Niti jedan dio ti neće odgovarati. 316 00:12:30,684 --> 00:12:32,194 Pa, pretpostavljam da ću pozvati vodoinstalatera 317 00:12:32,218 --> 00:12:33,596 pa možemo ići na posao. 318 00:12:33,620 --> 00:12:34,652 Ovdje unutra, Shorty. 319 00:12:36,322 --> 00:12:40,625 Ooh. Bože moj, gospođice Molly. 320 00:12:42,963 --> 00:12:46,375 Baš mi dobro izgledaš. 321 00:12:46,399 --> 00:12:51,080 Što misliš da radiš, vodoinstalateru? 322 00:12:51,104 --> 00:12:53,916 Oko osam dolara na sat. 323 00:12:53,940 --> 00:12:55,017 Hej, daj, čovječe. 324 00:12:55,041 --> 00:12:56,519 Pokazat ću ti, Shorty, gdje je. 325 00:12:56,543 --> 00:12:57,520 Hej. Ha? 326 00:12:57,544 --> 00:12:59,188 Bookman se može nositi sa sitnicama. 327 00:12:59,212 --> 00:13:01,423 Ali kada želiš pogoditi home run... Aha... 328 00:13:01,447 --> 00:13:04,026 Ja sam Reggie Jackson iz toaleta. 329 00:13:04,050 --> 00:13:05,461 O, razumijem. 330 00:13:05,485 --> 00:13:07,697 Ti si Reggie Jackson iz WC-a. 331 00:13:10,423 --> 00:13:12,891 Willona? U redu? 332 00:13:14,327 --> 00:13:16,939 Thelma, ljubavi moja. Tako sam uzbuđen/a. 333 00:13:16,963 --> 00:13:18,040 Jedva čekam 334 00:13:18,064 --> 00:13:19,809 da podigneš svoju briljantnu predstavu na noge, 335 00:13:19,833 --> 00:13:20,810 kako kažemo u kazalištu. 336 00:13:20,834 --> 00:13:22,812 Što se dogodilo s gospodinom Nicholsonom? 337 00:13:22,836 --> 00:13:24,013 Zar ne dolazi? 338 00:13:24,037 --> 00:13:25,948 O, dragi, zadržan je u zadnji čas. 339 00:13:25,972 --> 00:13:27,650 Ali, hm, htjela sam ga upoznati 340 00:13:27,674 --> 00:13:29,152 kako bismo mogli razgovarati o promjenama. 341 00:13:29,176 --> 00:13:30,753 Možda kasnije, draga. Možda kasnije. 342 00:13:30,777 --> 00:13:32,188 A sada, hoćemo li započeti predstavu? 343 00:13:32,212 --> 00:13:34,390 Hej, ljudi, može li Shorty koristiti telefon? 344 00:13:34,414 --> 00:13:37,393 Da, htio sam nazvati svoju staru. 345 00:13:37,417 --> 00:13:38,794 Hej, kako to da je nisi nazvao? 346 00:13:38,818 --> 00:13:40,229 prije nego što si došao/došla s posla? 347 00:13:40,253 --> 00:13:42,231 Čovječe, šališ se? 348 00:13:42,255 --> 00:13:44,867 Moja žena bi me ubila. 349 00:13:44,891 --> 00:13:48,905 Kad započnemo predstavu, naša junakinja, Yvonne, 350 00:13:48,929 --> 00:13:50,106 napustio je Chicago 351 00:13:50,130 --> 00:13:53,910 slijedeći svog kreolskog dečka, Eugenea, 352 00:13:53,934 --> 00:13:57,980 koji je podli, prljavi, spletkarski, prezreni kockar. 353 00:13:58,004 --> 00:13:59,715 Pa, bit će mi teško. 354 00:13:59,739 --> 00:14:00,950 glumeći taj dio. 355 00:14:00,974 --> 00:14:05,420 Sada, nepoznato Yvonne, Madame LaFitte... 356 00:14:05,444 --> 00:14:06,555 O, to sam ja. Da. 357 00:14:06,579 --> 00:14:07,990 Glavna uloga. Da. 358 00:14:08,014 --> 00:14:10,960 Bacila je oko na Eugenea. 359 00:14:10,984 --> 00:14:14,162 Pazi na Eugenea. Shvaćam. 360 00:14:14,186 --> 00:14:17,533 Sada, nitko ne zna za ovo osim Lorette, 361 00:14:17,557 --> 00:14:20,335 djevojka iz plesne dvorane 362 00:14:20,359 --> 00:14:23,438 u prljavom baru Madame LaFitte. 363 00:14:23,462 --> 00:14:26,108 Sada, dok predstava počinje, 364 00:14:26,132 --> 00:14:28,511 Nalazimo se u kafiću u ulici Bourbon, 365 00:14:28,535 --> 00:14:32,147 gdje Geoffrey, jamajčanski barmen... 366 00:14:32,171 --> 00:14:34,383 Cijeli dan, cijelu noć ♪ 367 00:14:34,407 --> 00:14:36,118 ♪ Miješam pića ♪ 368 00:14:36,142 --> 00:14:38,208 ♪ Cijeli dan, cijeli... ♪ 369 00:14:42,314 --> 00:14:44,860 Sluša Chopsa, trubača 370 00:14:44,884 --> 00:14:46,428 naricajući na svom rogu. 371 00:14:46,452 --> 00:14:47,930 Mogu li igrati Chops? Molim te? 372 00:14:47,954 --> 00:14:51,567 Mogu li? Mogu li igrati Chops? 373 00:14:51,591 --> 00:14:52,835 Oh, Bookman. 374 00:14:52,859 --> 00:14:55,237 Evo dodatnog scenarija. Izvolite. Igrate Chopsa. 375 00:14:55,261 --> 00:14:56,839 Pa, joj. 376 00:14:56,863 --> 00:14:59,808 Svi, zamislite sebe 377 00:14:59,832 --> 00:15:01,309 kod Madame LaFitte prigušeno... 378 00:15:01,333 --> 00:15:02,878 Ovdje si, draga... Oh, razumijem. 379 00:15:02,902 --> 00:15:07,182 U slabo osvijetljenom kafiću Bourbon Street u Madame LaFitte . 380 00:15:07,206 --> 00:15:08,517 Geoffrey, bar je ovdje. 381 00:15:08,541 --> 00:15:09,785 Loretta, dođi ovamo. 382 00:15:09,809 --> 00:15:12,287 Yvonne, molim te, uđi u sredinu. 383 00:15:12,311 --> 00:15:14,089 Gore u sredini, u redu. 384 00:15:14,113 --> 00:15:17,225 Sada, zapamtite, ovo je New Orleans, 1955. 385 00:15:17,249 --> 00:15:20,729 Puno je ljudi koji se kockaju, piju... 386 00:15:20,753 --> 00:15:21,730 I plesanje. 387 00:15:21,754 --> 00:15:23,899 Da, ples, puno zabave. 388 00:15:23,923 --> 00:15:26,123 Sada Loretta prva govori. 389 00:15:33,165 --> 00:15:37,267 Što želiš naručiti, kockaru? 390 00:15:48,881 --> 00:15:53,395 Donesi mi Ragin' Cajun. 391 00:15:53,419 --> 00:15:57,967 Što je Ragin' Cajun? 392 00:15:57,991 --> 00:16:01,670 To je čašica gina, čašica votke, 393 00:16:01,694 --> 00:16:04,073 čašica soka od jakove palme, 394 00:16:04,097 --> 00:16:06,998 i nešto za što se uhvatiti! 395 00:16:09,702 --> 00:16:12,269 Odmah dolazim, veliki dečko. 396 00:16:17,677 --> 00:16:19,254 Thelma, gospodin Nicholson ima ovdje poruku 397 00:16:19,278 --> 00:16:20,789 o alkoholnim pićima. 398 00:16:20,813 --> 00:16:23,525 Boji se da će to nekima biti neprikladno. 399 00:16:23,549 --> 00:16:24,927 Dobro... 400 00:16:24,951 --> 00:16:27,963 Što bi Eugene trebao naručiti, plutajući root beer? 401 00:16:27,987 --> 00:16:29,031 Savršeno. Savršeno. 402 00:16:29,055 --> 00:16:30,933 Hej, ti, moj, 403 00:16:30,957 --> 00:16:32,935 Radije bih napravio Ragin' Cajun. 404 00:16:32,959 --> 00:16:35,037 U redu, u redu. Promijenit ću to. 405 00:16:35,061 --> 00:16:36,672 Dobro. Promijenit ću to. 406 00:16:36,696 --> 00:16:39,474 Čitaj dalje, Willona. U redu, u redu. 407 00:16:39,498 --> 00:16:42,711 Eugene, dragi moj, ljubavi! 408 00:16:42,735 --> 00:16:44,580 Gdje je tvoja mala djevojka 409 00:16:44,604 --> 00:16:48,005 iz Chicaga, ha? 410 00:16:50,076 --> 00:16:52,743 Pogledajte, gospođo LaFoot... Oh! 411 00:16:55,114 --> 00:16:59,016 To je gospođa LaFitte. 412 00:17:03,723 --> 00:17:06,423 Tako je. Ona ima dvije noge. 413 00:17:08,761 --> 00:17:13,609 Pa, pogledajte ovamo, gospođo "LaFootses", 414 00:17:13,633 --> 00:17:15,811 samo zato što radim za tebe, 415 00:17:15,835 --> 00:17:18,914 to ne znači da sam tvoj ljubavni rob. 416 00:17:18,938 --> 00:17:23,586 Ja sam svoj čovjek i igram na terenu. 417 00:17:23,610 --> 00:17:27,389 Ali, gospodine, morate razumjeti 418 00:17:27,413 --> 00:17:29,725 da ako mi ne daš cijelo svoje srce... 419 00:17:31,183 --> 00:17:34,563 Tvoja mala kreolska guzica bit će bačena u močvaru. 420 00:17:34,587 --> 00:17:36,164 Zar ne? 421 00:17:36,188 --> 00:17:38,166 Drži se. Drži se. 422 00:17:38,190 --> 00:17:39,401 Opet? Da. 423 00:17:39,425 --> 00:17:40,803 Ima još jedna napomena. Hvala. 424 00:17:40,827 --> 00:17:42,237 Da. 425 00:17:42,261 --> 00:17:44,807 Sada, gospodin Nicholson predlaže da "tvoja mala kreolska guzica" 426 00:17:44,831 --> 00:17:46,108 je sugestivno. 427 00:17:46,132 --> 00:17:49,945 I moram priznati da, uh... 428 00:17:49,969 --> 00:17:52,147 Ma daj, i to? 429 00:17:52,171 --> 00:17:54,182 Da, draga. Da. Ali ja... 430 00:17:54,206 --> 00:17:56,952 Sada se ne smijemo prepirati s gospodinom Nicholsonom. 431 00:17:56,976 --> 00:17:59,522 Čitajte dalje. Da. 432 00:17:59,546 --> 00:18:02,157 Pa, u tom slučaju, 433 00:18:02,181 --> 00:18:06,429 Bolje da idem Yvonne priopćiti loše vijesti. 434 00:18:06,453 --> 00:18:09,965 Moj veliki kockar, Eugene, 435 00:18:09,989 --> 00:18:12,234 će slomiti ljutnju jadne Yvonne. 436 00:18:12,258 --> 00:18:16,672 Hej, ne može si pomoći ako ga vole dvije žene. 437 00:18:16,696 --> 00:18:19,464 Znam kroz što prolazi. 438 00:18:24,337 --> 00:18:26,882 Thelma, to je tvoja linija. 439 00:18:26,906 --> 00:18:28,584 Tvoja linija. 440 00:18:30,276 --> 00:18:36,258 Uh, Eugene, moram razgovarati s tobom. 441 00:18:38,651 --> 00:18:42,565 Ne sada, dušo, želim čuti Chopsa kako pjeva. 442 00:18:42,589 --> 00:18:45,067 ♪ Zdravo, Dolly ♪ 443 00:18:45,091 --> 00:18:47,069 ♪ Da, zdravo, Dolly ♪ 444 00:18:47,093 --> 00:18:50,105 ♪ Tako je lijepo što si opet tamo gdje pripadaš ♪ 445 00:18:53,132 --> 00:18:57,913 ♪ O, da ♪ 446 00:18:57,937 --> 00:19:02,039 ♪ O, da ♪ 447 00:19:04,210 --> 00:19:05,521 Uvijek možeš reći 448 00:19:05,545 --> 00:19:08,624 kad Chops pojede previše... 449 00:19:08,648 --> 00:19:11,660 plutaju li korjenasti pivski napitci? 450 00:19:11,684 --> 00:19:15,330 Eugene, moram sada razgovarati s tobom. 451 00:19:15,354 --> 00:19:18,667 Umoran sam od toga da ti budem otirač. 452 00:19:18,691 --> 00:19:20,836 Ostavio sam obitelj skroz u Chicagu 453 00:19:20,860 --> 00:19:22,004 da dođem ovamo da te vidim, 454 00:19:22,028 --> 00:19:23,873 i nikad te ne vidim. 455 00:19:23,897 --> 00:19:26,675 Takav je život, dušo. 456 00:19:26,699 --> 00:19:27,979 Pa, umoran sam od toga. 457 00:19:31,905 --> 00:19:35,117 I vraćam se kući. 458 00:19:35,141 --> 00:19:37,953 I ja sam umoran od tvojih lažnih snova, 459 00:19:37,977 --> 00:19:39,989 jer i ja imam svoje snove. 460 00:19:40,013 --> 00:19:41,612 Vrlo smiješno. 461 00:19:46,285 --> 00:19:48,831 Eugene, reci joj istinu. 462 00:19:48,855 --> 00:19:51,700 Reci joj sada. 463 00:19:51,724 --> 00:19:55,125 Bježi od mene, Francuziću. 464 00:19:59,966 --> 00:20:03,045 Ali Yvonne, dušo, ovo je naš san, 465 00:20:03,069 --> 00:20:05,981 upravo ovdje u New Orleansu. 466 00:20:06,005 --> 00:20:07,415 Ostvarit će se. 467 00:20:07,439 --> 00:20:11,887 To je upravo ovdje, na dlanu. 468 00:20:11,911 --> 00:20:14,589 Držeći se snova koje možeš dodirnuti, Eugene, 469 00:20:14,613 --> 00:20:17,793 nisu najbolja vrsta snova za sanjati. 470 00:20:17,817 --> 00:20:20,863 Znaš, tata mi je jednom rekao 471 00:20:20,887 --> 00:20:23,331 da ponekad, 472 00:20:23,355 --> 00:20:29,204 Moraš posegnuti za snovima koje nitko ne može vidjeti osim tebe. 473 00:20:29,228 --> 00:20:31,540 I to su takvi snovi 474 00:20:31,564 --> 00:20:32,875 to će ti dati više 475 00:20:32,899 --> 00:20:35,878 nego samo tapšanje po leđima od prijatelja. 476 00:20:35,902 --> 00:20:37,812 Da. 477 00:20:37,836 --> 00:20:41,716 To su snovi koji će ti pružiti budućnost. 478 00:20:41,740 --> 00:20:46,120 I oni su vani. Oni su vani. 479 00:20:46,144 --> 00:20:50,492 I ovo je jedna crnkinja koja će ostvariti svoj san. 480 00:20:50,516 --> 00:20:53,729 Hej, u redu. Hej, Thelma, dobra igra. 481 00:20:53,753 --> 00:20:57,733 Curo... Hej, jesi li ti to napisala? 482 00:20:57,757 --> 00:20:58,834 Da. 483 00:20:58,858 --> 00:21:02,103 To su riječi po kojima treba živjeti, Thelma. 484 00:21:02,127 --> 00:21:04,640 Prekrasno je, Thelma, 485 00:21:04,664 --> 00:21:08,410 ali sve što gospodin Nicholson želi je samo jedna promjena riječi. 486 00:21:08,434 --> 00:21:11,179 Koja promjena riječi? 487 00:21:11,203 --> 00:21:14,382 Pa, znaš, on smatra da bi tvoja predstava trebala biti za sve, 488 00:21:14,406 --> 00:21:17,686 samo ne nekoliko ljudi. Nije dovoljno univerzalno onako kako si napisao/la. 489 00:21:17,710 --> 00:21:19,254 Preteško je. Precrno. 490 00:21:19,278 --> 00:21:22,557 O. O, dakle to je ta mala promjena riječi? 491 00:21:22,581 --> 00:21:23,792 "Crno"? 492 00:21:23,816 --> 00:21:25,160 Pa, da. Da. 493 00:21:25,184 --> 00:21:26,962 Sve što trebaš učiniti je izvaditi ga i staviti unutra... 494 00:21:26,986 --> 00:21:29,031 Gle. Promijeni to u ovo. Gle, ovdje, draga. 495 00:21:29,055 --> 00:21:33,301 "Ovo je jedna žena koja će ostvariti svoje snove." 496 00:21:33,325 --> 00:21:34,658 Što je s tim loše? 497 00:21:36,228 --> 00:21:37,939 Sve, 498 00:21:37,963 --> 00:21:41,276 jer predstava nije o tome da budeš crnac. 499 00:21:41,300 --> 00:21:42,744 Radi se o tome da budeš žena. 500 00:21:42,768 --> 00:21:45,180 A žena je slučajno crnkinja. 501 00:21:45,204 --> 00:21:47,582 Dakle, možete reći gospodinu Nicholsonu 502 00:21:47,606 --> 00:21:49,851 Može pokvariti nečiju predstavu. 503 00:21:49,875 --> 00:21:51,319 Thelma, znaš li što ovo znači? 504 00:21:51,343 --> 00:21:52,375 Mmm-hmm. 505 00:21:54,580 --> 00:21:59,327 To znači zaboraviti na gospodina Nicholsona, 506 00:21:59,351 --> 00:22:01,985 i zaboravi na moju predstavu! 507 00:22:07,492 --> 00:22:08,770 Neka netko razgovara s njom. 508 00:22:08,794 --> 00:22:10,405 Reci joj što propušta. 509 00:22:10,429 --> 00:22:11,439 Žao mi je, dušo, 510 00:22:11,463 --> 00:22:13,663 Ovo je između Thelme i nje. 511 00:22:19,438 --> 00:22:21,616 Thelma, mislim da griješiš. 512 00:22:21,640 --> 00:22:24,853 Ponekad su kompromisi nužni. 513 00:22:24,877 --> 00:22:28,690 Cijeli život sam ih morala praviti . 514 00:22:28,714 --> 00:22:31,126 Misliš li da volim glumiti kurirku? 515 00:22:31,150 --> 00:22:34,062 gospodinu Nicholsonu? 516 00:22:34,086 --> 00:22:35,997 Moram zadržati svoj posao. 517 00:22:36,021 --> 00:22:38,233 Treba mi to. 518 00:22:38,257 --> 00:22:41,002 Pa što nije u redu s malim kompromisom 519 00:22:41,026 --> 00:22:44,272 ako ti u džep stavi 250 dolara i završi tvoju igru? 520 00:22:44,296 --> 00:22:50,678 Razumijem kompromis, gospođo Flicker. 521 00:22:50,702 --> 00:22:54,182 Ali kompromis do određene točke 522 00:22:54,206 --> 00:22:57,285 postaje predaja, 523 00:22:57,309 --> 00:23:00,177 i ne mijenjam ni riječi više. 524 00:23:09,188 --> 00:23:10,232 U redu, Thelma. 525 00:23:10,256 --> 00:23:12,523 Reći ću gospodinu Nicholsonu. 526 00:23:17,129 --> 00:23:22,299 Thelma, volio bih da imam tvoju hrabrost. 527 00:23:30,976 --> 00:23:31,953 Hej, Thelma. Thelma. 528 00:23:31,977 --> 00:23:33,955 Seko, tako sam ponosna na tebe. 529 00:23:33,979 --> 00:23:35,857 Riječi samo... Thelma, dušo, ponosan sam. 530 00:23:35,881 --> 00:23:37,726 Curo, uspjela si . Uspjela si. 531 00:23:37,750 --> 00:23:40,362 Da, ali predstava se neće nastaviti, znaš. 532 00:23:40,386 --> 00:23:44,333 Dobio sam bitku, ali sam izgubio rat. 533 00:23:44,357 --> 00:23:46,702 Thelma, slušaj me sada. 534 00:23:46,726 --> 00:23:48,670 Samo nastavi pokušavati. Nastavi pisati. 535 00:23:48,694 --> 00:23:49,838 Razumiješ li me? 536 00:23:49,862 --> 00:23:51,339 Tako je. 537 00:23:51,363 --> 00:23:55,510 Hej, ponekad pobijediš, a ponekad izgubiš. 538 00:23:55,534 --> 00:23:56,778 Da. 539 00:23:56,802 --> 00:23:57,946 U redu. 540 00:23:57,970 --> 00:24:01,183 I jednog dana, pobijedit ću ih sve! 541 00:24:01,207 --> 00:24:02,383 Tako je, dušo! 542 00:24:02,407 --> 00:24:06,977 Da... 543 00:24:22,261 --> 00:24:25,741 <i>♪ Samo gledam kroz prozor ♪</i> 544 00:24:25,765 --> 00:24:29,544 <i>♪ Gledam kako raste asfalt ♪</i> 545 00:24:29,568 --> 00:24:32,947 <i>♪ Razmišljam kako sve izgleda naslijeđeno ♪</i> 546 00:24:32,971 --> 00:24:34,683 <i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Hej, da ♪</i> 547 00:24:34,707 --> 00:24:35,984 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 548 00:24:36,008 --> 00:24:39,421 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 549 00:24:39,445 --> 00:24:41,990 <i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i> 550 00:24:42,014 --> 00:24:43,958 <i>♪ Privremeni otkazi ♪</i> 551 00:24:43,982 --> 00:24:45,193 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 552 00:24:45,217 --> 00:24:47,195 <i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i> 553 00:24:47,219 --> 00:24:48,997 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 554 00:24:49,021 --> 00:24:54,168 Good Times snimljen je pred studijskom publikom. 555 00:24:54,192 --> 00:25:00,497 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 556 00:25:01,305 --> 00:26:01,386