"Good Times" Write On, Thelma
ID | 13193716 |
---|---|
Movie Name | "Good Times" Write On, Thelma |
Release Name | Good Times S05E23 Write On, Thelma.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY |
Year | 1978 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 590956 |
Format | srt |
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,380
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
2
00:00:03,404 --> 00:00:05,515
<i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i>
3
00:00:05,539 --> 00:00:06,783
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
4
00:00:06,807 --> 00:00:08,952
<i>♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i>
5
00:00:08,976 --> 00:00:10,220
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
6
00:00:10,244 --> 00:00:12,322
<i>♪ Kad god si
izvan dolje ♪</i>
7
00:00:12,346 --> 00:00:15,658
<i>♪ Ne daju me gnjaviti
Ne daju me gnjaviti ♪</i>
8
00:00:15,682 --> 00:00:18,962
<i>♪ Drži
glavu iznad vode ♪</i>
9
00:00:18,986 --> 00:00:21,631
<i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i>
10
00:00:21,655 --> 00:00:23,666
<i>♪ Privremeni otkazi ♪</i>
11
00:00:23,690 --> 00:00:25,168
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
12
00:00:25,192 --> 00:00:27,003
<i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i>
13
00:00:27,027 --> 00:00:28,371
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
14
00:00:28,395 --> 00:00:30,140
<i>♪ Grebem se i preživljavam ♪</i>
15
00:00:30,164 --> 00:00:31,674
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
16
00:00:31,698 --> 00:00:33,743
<i>♪ Visim u redu za jelo ♪</i>
17
00:00:33,767 --> 00:00:35,812
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
18
00:00:35,836 --> 00:00:40,516
<i>♪ Nemamo li sreće što smo ih uhvatili ♪</i>
19
00:00:40,540 --> 00:00:46,111
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
20
00:00:49,216 --> 00:00:52,762
♪ Dopusti mi da te volim
Oh, slatka dušo ♪
21
00:00:52,786 --> 00:00:54,030
♪ Dušo, dušo, dušo ♪
22
00:00:54,054 --> 00:00:56,065
♪ Dajmo našoj
ljubavi pravedniji pokušaj ♪
23
00:00:56,089 --> 00:00:58,201
Michael, možeš li molim te
sada biti tiho? Hajde.
24
00:00:58,225 --> 00:00:59,225
Oprosti, Thelma.
25
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
26
00:01:12,606 --> 00:01:13,983
Jack budi spretan, Jack budi brz,
27
00:01:14,007 --> 00:01:17,442
Brat J je napokon kod kuće.
28
00:01:18,511 --> 00:01:19,522
Hej, Michael.
29
00:01:19,546 --> 00:01:21,357
Izgledaš kao jedan od
onih Motown Marsovaca
30
00:01:21,381 --> 00:01:23,181
s teškim slučajem
Groznice subotnje večeri.
31
00:01:25,152 --> 00:01:26,997
Hej, Michael,
skini te slušalice.
32
00:01:27,021 --> 00:01:29,465
Zar ne vidiš da ti se tvoj ugledni
stariji brat obraća?
33
00:01:29,489 --> 00:01:31,902
I prestani
tako tresti guzom.
34
00:01:31,926 --> 00:01:33,904
Hoćeš li se smiriti, JJ?
35
00:01:33,928 --> 00:01:35,805
Hej, Michael, hoćeš li
mi reći
36
00:01:35,829 --> 00:01:38,108
Thelma još nije završila
s pisanjem te drame?
37
00:01:38,132 --> 00:01:40,110
Ne, ona još ima
dodatnog posla na tome,
38
00:01:40,134 --> 00:01:41,278
zato budi tiho.
39
00:01:41,302 --> 00:01:42,979
Michael, tiši sam
40
00:01:43,003 --> 00:01:47,317
nego miš koji kliza
po zdjeli želea.
41
00:01:47,341 --> 00:01:48,318
O, da?
42
00:01:48,342 --> 00:01:49,719
Pa, ja sam tiši
43
00:01:49,743 --> 00:01:52,388
nego počasni gost u
Fergusonovom pogrebnom zavodu.
44
00:01:52,412 --> 00:01:55,458
Michael, svi znamo
da sam najtiši.
45
00:01:55,482 --> 00:01:56,459
Ne, ne, ne, brate J.
46
00:01:56,483 --> 00:01:59,495
Ja sam najtiši.
Ja sam najtiši!
47
00:01:59,519 --> 00:02:00,796
Ja sam najtiši! Jesam!
48
00:02:00,820 --> 00:02:01,798
Jesam!
49
00:02:01,822 --> 00:02:03,366
Tiši sam od...
50
00:02:03,390 --> 00:02:05,302
Tiši sam od pera...
51
00:02:05,326 --> 00:02:07,871
Mogu li nešto reći, molim vas?
52
00:02:07,895 --> 00:02:09,339
Da. Drži se.
53
00:02:09,363 --> 00:02:11,908
Thelma još nije završila
s pisanjem svoje drame. Uglavnom...
54
00:02:13,000 --> 00:02:18,314
Hej. Thelma, Thelma, Thelma.
55
00:02:18,338 --> 00:02:19,683
Jesmo li bili dovoljno tihi za tebe?
56
00:02:19,707 --> 00:02:21,217
O, da.
57
00:02:21,241 --> 00:02:22,652
Kad bi postalo još tiše,
58
00:02:22,676 --> 00:02:24,287
Ovdje ćemo imati rock
koncert.
59
00:02:24,311 --> 00:02:26,823
Hej, Thelma, jesi li
skoro završila ovdje?
60
00:02:26,847 --> 00:02:29,693
Da, skoro. Prvi
nacrt sam dao gospođi Flicker, svojoj učiteljici.
61
00:02:29,717 --> 00:02:31,495
Da? Samo čekam
da se čujem s njom.
62
00:02:31,519 --> 00:02:32,996
Ne brini, Thelma.
Od sada nadalje,
63
00:02:33,020 --> 00:02:36,232
Nećemo vam
ovdje dati ništa osim mira i tišine.
64
00:02:36,256 --> 00:02:39,035
Mir i tišina!
65
00:02:39,059 --> 00:02:40,904
O, puno hvala.
66
00:02:40,928 --> 00:02:43,473
Hej svima. Imam li
vijesti za vas?
67
00:02:43,497 --> 00:02:44,741
Pogodi što. JJ Što?
68
00:02:44,765 --> 00:02:46,576
Pst. Thelma još uvijek piše.
69
00:02:46,600 --> 00:02:48,244
U redu, slušaj. Ali
ovo moraš čuti.
70
00:02:48,268 --> 00:02:49,546
Moja kćerka, Penny,
71
00:02:49,570 --> 00:02:51,615
odabran je za
nastup na uskrsnoj priredbi!
72
00:02:51,639 --> 00:02:53,783
Čestitam, Penny.
Jako mi je drago to čuti.
73
00:02:53,807 --> 00:02:56,253
I ne samo to, kostim
će biti stiliziran i dizajniran
74
00:02:56,277 --> 00:02:59,656
od jedine i neponovljive, njezine
majke, majke zvijezde.
75
00:02:59,680 --> 00:03:00,657
Hej, Penny.
76
00:03:00,681 --> 00:03:01,658
Vau!
77
00:03:01,682 --> 00:03:03,493
Koju ulogu igraš
, Penny?
78
00:03:03,517 --> 00:03:04,861
Ja sam drvo.
79
00:03:04,885 --> 00:03:08,265
Htio sam biti zeko,
ali su im ponestale uši.
80
00:03:08,289 --> 00:03:09,666
O, drvo, ha?
81
00:03:09,690 --> 00:03:11,067
Dakle, sada kada pratiš
svoje korijene,
82
00:03:11,091 --> 00:03:13,069
sve što trebaš učiniti je
skinuti cipele.
83
00:03:18,198 --> 00:03:22,111
Oh, daj. Molim te,
budi tiho. Daj, JJ, sada.
84
00:03:22,135 --> 00:03:23,647
Moram završiti ovaj jedan dio.
85
00:03:23,671 --> 00:03:25,649
To je najvažniji
dio cijele predstave.
86
00:03:25,673 --> 00:03:28,285
To je mjesto gdje junakinja
govori o svom snu.
87
00:03:28,309 --> 00:03:29,519
Znaš, to je...
88
00:03:29,543 --> 00:03:30,987
I ne mogu ni
čuti sebe kako mislim
89
00:03:31,011 --> 00:03:33,323
s Gong Showom koji
se odvija ovdje.
90
00:03:33,347 --> 00:03:34,758
Thelma, dušo,
91
00:03:34,782 --> 00:03:37,059
ne misliš li
da malo pretjeruješ?
92
00:03:37,083 --> 00:03:40,062
Uostalom, pišeš tek
vrlo kratko vrijeme.
93
00:03:40,086 --> 00:03:42,866
Willona, pišem
već barem dvanaest godina.
94
00:03:42,890 --> 00:03:44,066
Dopusti mi da ti pokažem.
95
00:03:44,090 --> 00:03:45,668
Thelma...
96
00:03:45,692 --> 00:03:47,336
Thelma piše po
zidovima lifta
97
00:03:47,360 --> 00:03:50,773
ne kvalificira te
da budeš Alex Haley.
98
00:03:50,797 --> 00:03:53,209
Ostavite dijete na miru.
Treba joj ohrabrenje.
99
00:03:53,233 --> 00:03:54,878
Dvanaest godina.
100
00:03:54,902 --> 00:03:58,481
Bože, Thelma je počela
pisati prije nego što sam bio dijete.
101
00:03:58,505 --> 00:03:59,538
I ja također.
102
00:04:03,343 --> 00:04:04,721
O, o! Što je to?
103
00:04:04,745 --> 00:04:06,455
To su moji privatni dnevnici.
104
00:04:06,479 --> 00:04:08,024
Privatno? Vau!
105
00:04:08,048 --> 00:04:09,191
Makni ruke s sebe.
106
00:04:09,215 --> 00:04:11,427
Ne usuđuj se dirati njene knjige.
107
00:04:11,451 --> 00:04:12,629
Hajde, sad.
108
00:04:12,653 --> 00:04:13,963
Znaš, Willona... Što?
109
00:04:13,987 --> 00:04:15,464
Svake noći
posljednjih 12 godina,
110
00:04:15,488 --> 00:04:18,067
Pisala sam o svemu
što mi se dogodilo.
111
00:04:18,091 --> 00:04:21,103
Oh, moja dobra vremena,
moja loša vremena...
112
00:04:21,127 --> 00:04:22,438
moje tajne želje.
113
00:04:22,462 --> 00:04:23,439
Oh.
114
00:04:23,463 --> 00:04:24,440
Moji dečki.
115
00:04:24,464 --> 00:04:25,709
Moja obitelj.
116
00:04:25,733 --> 00:04:27,911
U redu, da vidim tu knjigu.
117
00:04:27,935 --> 00:04:30,013
Hej! Hej! Daj mi tu knjigu.
118
00:04:30,037 --> 00:04:31,447
Čekaj, čekaj. Daj mi knjigu.
119
00:04:31,471 --> 00:04:32,448
"Dragi dnevniče.
120
00:04:32,472 --> 00:04:34,773
Sinoć, ja i... "Ooh!
121
00:04:37,911 --> 00:04:40,857
Daj mi ovaj dnevnik.
Što je s tobom?
122
00:04:40,881 --> 00:04:42,959
Ovo su Thelmine
osobne misli,
123
00:04:42,983 --> 00:04:45,661
njezine najdublje osjećaje.
124
00:04:45,685 --> 00:04:47,919
Nemaš pravo
čitati njezine stvari.
125
00:04:52,692 --> 00:04:54,971
Willona!
126
00:04:54,995 --> 00:04:56,706
Samo sam htio biti siguran
127
00:04:56,730 --> 00:04:58,429
Dobro si napisala moje
ime, dušo.
128
00:05:01,101 --> 00:05:02,378
O, dečko.
129
00:05:02,402 --> 00:05:04,647
To je sve što mi treba,
još jedan prekid.
130
00:05:04,671 --> 00:05:06,983
Samo polako, moja
mala Shakespeareice.
131
00:05:07,007 --> 00:05:08,451
Predat ću ovo,
132
00:05:08,475 --> 00:05:12,388
tako da možeš nastaviti
pisati scenarij svom pisaru.
133
00:05:12,412 --> 00:05:14,652
Halo, je li ovo...
Ne želimo nijednog.
134
00:05:18,251 --> 00:05:20,296
Pa, Thelma, kako ti
se sviđa kako sam to riješio?
135
00:05:20,320 --> 00:05:22,888
Glupane.
To je bila gospođa Flicker.
136
00:05:24,958 --> 00:05:27,437
Evansov stan?
137
00:05:27,461 --> 00:05:29,238
Uđite, gospođo Flicker.
138
00:05:29,262 --> 00:05:30,673
Jako mi je žao što se to dogodilo.
139
00:05:30,697 --> 00:05:32,241
Hm, svi,
140
00:05:32,265 --> 00:05:34,577
Ovo je moja
učiteljica drame, gospođa Flicker.
141
00:05:34,601 --> 00:05:35,779
A ovo je Penny
142
00:05:35,803 --> 00:05:37,313
i njezina majka, Willona Woods.
143
00:05:37,337 --> 00:05:39,771
Kako si? / Kako si?
144
00:05:42,876 --> 00:05:44,854
A ovo je moj mlađi
brat, Michael.
145
00:05:44,878 --> 00:05:46,678
Što je to?
146
00:05:48,281 --> 00:05:53,362
A ovo je moj... Moj
glupi brat, JJ
147
00:05:53,386 --> 00:05:54,666
"Nepredvidivo."
148
00:05:55,889 --> 00:05:57,834
Thelma, moram
ti reći divne vijesti,
149
00:05:57,858 --> 00:05:59,235
ili mislim da ću umrijeti...
150
00:05:59,259 --> 00:06:01,237
ili se barem razboljeti.
151
00:06:01,261 --> 00:06:02,605
Što je to?
152
00:06:02,629 --> 00:06:04,941
Što je to? Oh, oh.
153
00:06:04,965 --> 00:06:06,342
Dobio sam telefonski poziv.
154
00:06:06,366 --> 00:06:07,944
Dobio sam telefonski poziv
od gospodina Nicholsona,
155
00:06:07,968 --> 00:06:09,379
voditelj društvenog kazališta.
156
00:06:09,403 --> 00:06:10,646
Aha.
157
00:06:10,670 --> 00:06:13,049
Odlučio je
izvesti tvoju predstavu!
158
00:06:13,073 --> 00:06:15,085
Vau! Thelma!
159
00:06:16,943 --> 00:06:18,020
Jesi li to čuo/čula?
160
00:06:18,044 --> 00:06:20,790
Moja predstava. Moja vlastita predstava.
161
00:06:20,814 --> 00:06:22,058
Mislim, glumice na pozornici,
162
00:06:22,082 --> 00:06:23,493
izgovarajući riječi koje želim reći.
163
00:06:23,517 --> 00:06:25,361
O, djevojko. Ne mogu vjerovati.
164
00:06:25,385 --> 00:06:27,197
Hej, kažem ti, ovo
je najbolja stvar
165
00:06:27,221 --> 00:06:28,531
to se dogodilo getu
166
00:06:28,555 --> 00:06:29,988
otkad je pukovnik dobio rebra.
167
00:06:31,558 --> 00:06:32,935
Od 83 prijave,
168
00:06:32,959 --> 00:06:36,573
Tvoja je predstava bila
odabrana za produkciju.
169
00:06:36,597 --> 00:06:37,807
Draga moja Thelma,
170
00:06:37,831 --> 00:06:41,811
bit ćeš plaćen/a 250 dolara.
171
00:06:44,604 --> 00:06:48,551
Vau! To je novac.
172
00:06:48,575 --> 00:06:53,111
Thelma, tako sam ponosan/na na tebe.
173
00:06:57,016 --> 00:06:58,294
Vau.
174
00:06:58,318 --> 00:07:00,896
O, gospođo Flicker,
175
00:07:00,920 --> 00:07:03,232
Bio sam tamo
i pravio neke promjene...
176
00:07:03,256 --> 00:07:05,234
Oh, ne diraj ni riječi.
177
00:07:05,258 --> 00:07:07,992
Dijete, tako sam ponosan/ponosna.
178
00:07:10,164 --> 00:07:12,108
Vau, dijete, ako
postane još ponosnija,
179
00:07:12,132 --> 00:07:13,632
Thelma će biti
previše sagnuta za boogie!
180
00:07:15,269 --> 00:07:17,713
Oh, kao da se san
ostvario... Jednostavno ne mogu vjerovati.
181
00:07:17,737 --> 00:07:19,415
Cijeli život sam
želio napisati dramu.
182
00:07:19,439 --> 00:07:20,683
Cijeli moj život.
183
00:07:20,707 --> 00:07:23,987
Ovo je kao ostvarenje sna
. Znaš to, Willona.
184
00:07:24,011 --> 00:07:27,890
U redu, san od 250 dolara.
185
00:07:27,914 --> 00:07:28,924
To mi se sviđa.
186
00:07:28,948 --> 00:07:30,926
Pa, ovo zahtijeva
slavlje.
187
00:07:30,950 --> 00:07:34,864
Hej, što ti je
drago, Flicker?
188
00:07:34,888 --> 00:07:37,933
Burt Reynolds.
189
00:07:37,957 --> 00:07:39,402
Imam neke
poslastice kod sebe.
190
00:07:39,426 --> 00:07:41,404
Hajde, djede, pomozi
mi. Kava...
191
00:07:41,428 --> 00:07:45,608
Thelma, jednostavno obožavam način na koji
si naslikala New Orleans.
192
00:07:45,632 --> 00:07:47,210
I tvoj uvid
u ljudsku prirodu
193
00:07:47,234 --> 00:07:48,811
je izvanredan.
194
00:07:48,835 --> 00:07:51,647
Ovo je samo
početak za tebe, Thelma.
195
00:07:51,671 --> 00:07:53,582
Danas, jedan mali
scenarij za Chicago.
196
00:07:53,606 --> 00:07:54,984
Sutra je Broadway.
197
00:07:55,008 --> 00:07:56,085
Vau!
198
00:07:56,109 --> 00:07:57,320
Tako sam uzbuđen/a.
199
00:07:57,344 --> 00:07:59,655
Toliko sam uzbuđen/a da ne znam
što da radim.
200
00:07:59,679 --> 00:08:01,591
Hej, kada počinjemo
s probama?
201
00:08:01,615 --> 00:08:03,993
Oh, još nismo ni
odabrali glumačku postavu.
202
00:08:04,017 --> 00:08:06,362
I mislim da bismo
prvo trebali pročitati predstavu,
203
00:08:06,386 --> 00:08:07,931
samo da čujemo
kako zvuči.
204
00:08:07,955 --> 00:08:09,899
O, da? Pa,
možemo ga imati ovdje.
205
00:08:09,923 --> 00:08:15,738
Oh, kad bih smijeo biti
tako neupadljiv...
206
00:08:15,762 --> 00:08:17,740
Želio/željela bih volontirati
svoje usluge
207
00:08:17,764 --> 00:08:21,377
u nekom malom, običnom dijelu...
208
00:08:21,401 --> 00:08:24,079
kao što je glavni čovjek.
209
00:08:24,103 --> 00:08:25,815
Ti si glumac?
210
00:08:25,839 --> 00:08:28,618
O, moj dobri Bože.
211
00:08:28,642 --> 00:08:30,486
Kako se osjećate
prema Stanislavskom?
212
00:08:30,510 --> 00:08:31,954
Nikad ga nisu trebali
mijenjati.
213
00:08:31,978 --> 00:08:33,311
prema Ramsima.
214
00:08:35,649 --> 00:08:39,161
Pa, sve je spremno.
215
00:08:39,185 --> 00:08:41,964
Mijenjali su
Stanislavskog u Ramse?
216
00:08:41,988 --> 00:08:43,354
Za Beethovena.
217
00:08:44,057 --> 00:08:45,435
Oh, pa, u svakom slučaju.
218
00:08:45,459 --> 00:08:47,303
Thelma, ima samo
nekoliko manjih promjena
219
00:08:47,327 --> 00:08:49,806
što gospodin Nicholson predlaže.
220
00:08:49,830 --> 00:08:51,073
Ali mislio sam da si rekao/rekla
221
00:08:51,097 --> 00:08:52,875
da se ni riječ ne
smije promijeniti...
222
00:08:52,899 --> 00:08:54,343
To ne znači ništa.
223
00:08:54,367 --> 00:08:56,512
To su samo
normalne, obične promjene
224
00:08:56,536 --> 00:08:58,647
od svakog se dramatičara
traži da napravi.
225
00:08:58,671 --> 00:09:01,684
Pa... Pa, čekaj malo.
226
00:09:01,708 --> 00:09:05,443
Kad bih mogao biti tako skroman
i nestabilan...
227
00:09:07,281 --> 00:09:09,025
govoreći kao
umjetnički direktor,
228
00:09:09,049 --> 00:09:10,860
Samo ću se ja time pozabaviti.
229
00:09:10,884 --> 00:09:13,096
U redu je.
230
00:09:13,120 --> 00:09:14,530
Pogledaj ovamo, Thelma.
231
00:09:14,554 --> 00:09:17,000
Još nisi
objavio/la nijednu dramu, napisao/la je, niti išta slično.
232
00:09:17,024 --> 00:09:19,568
Ponudit će ti 250 dolara.
Hoćeš li to odbiti?
233
00:09:19,592 --> 00:09:22,138
Bolje da to ne odbijaš.
234
00:09:28,402 --> 00:09:30,413
U redu, gospođo Flicker, napravite
promjene koje želite.
235
00:09:30,437 --> 00:09:32,015
Samo naprijed i suprotstavite,
236
00:09:32,039 --> 00:09:34,359
promijenite stranice, učinite
što god je potrebno.
237
00:09:37,210 --> 00:09:39,322
Hm, pa, koje su promjene?
238
00:09:39,346 --> 00:09:41,557
Pa, sad,
pitao se gospodin Nicholson
239
00:09:41,581 --> 00:09:43,726
ako biste mogli promijeniti
ime svoje heroine
240
00:09:43,750 --> 00:09:45,761
od Pauline do nečeg drugog.
241
00:09:45,785 --> 00:09:47,897
Ali, hm, što nije u
redu s "Pauline"?
242
00:09:47,921 --> 00:09:51,801
O, pa, to je ime
bivše supruge gospodina Nicholsona.
243
00:09:51,825 --> 00:09:53,736
Bio je to vrlo neugodan razvod.
244
00:09:53,760 --> 00:09:57,540
Što kažeš na promjenu
u Bum-Bum?
245
00:09:57,564 --> 00:09:59,742
G. Nicholson predlaže Yvonne.
246
00:09:59,766 --> 00:10:01,311
To je ime
njegovog poklona...
247
00:10:01,335 --> 00:10:02,611
uh, prijatelju.
248
00:10:02,635 --> 00:10:05,214
Uh, Yvonne je dobro s nama.
249
00:10:05,238 --> 00:10:06,638
Samo dobro. Samo naprijed.
250
00:10:08,074 --> 00:10:09,986
Da, "Yvonne" je
jako... lijepo ime.
251
00:10:10,010 --> 00:10:12,355
Promijenit ćemo Pauline u Yvonne.
252
00:10:12,379 --> 00:10:13,689
U redu, draga. Lijepo je.
253
00:10:13,713 --> 00:10:15,858
Ima još jedna sitnica
na stranici 16. U redu...
254
00:10:15,882 --> 00:10:18,026
Piše da je Loretta...
255
00:10:18,050 --> 00:10:19,895
Pa, rekla bih
dama večeri.
256
00:10:19,919 --> 00:10:21,964
Sada, gospodin Nicholson
smatra da bi bilo bolje
257
00:10:21,988 --> 00:10:24,800
ako si je nazvao
plesačicom.
258
00:10:24,824 --> 00:10:26,936
Ona je ono što jest.
259
00:10:26,960 --> 00:10:29,004
Pa, gospodine Nicholson
260
00:10:29,028 --> 00:10:31,140
ne želi
uvrijediti publiku.
261
00:10:31,164 --> 00:10:35,867
Osim toga, bilo je nekih
pitanja o njegovoj bivšoj ženi, Pauline.
262
00:10:38,204 --> 00:10:40,950
Pa, u redu, može
postati plesačica.
263
00:10:40,974 --> 00:10:42,151
To je također lijepo.
264
00:10:42,175 --> 00:10:44,654
Oh, Thelma, bila si
anđeo u vezi ovoga.
265
00:10:44,678 --> 00:10:45,821
Evo nas,
266
00:10:45,845 --> 00:10:47,523
spreman proslaviti
Thelminu hit predstavu.
267
00:10:47,547 --> 00:10:48,691
Hajde.
268
00:10:48,715 --> 00:10:51,527
O, Thelma, Thelma.
269
00:10:51,551 --> 00:10:52,561
Samo minutu.
270
00:10:52,585 --> 00:10:53,829
Ako vam ne smeta,
271
00:10:53,853 --> 00:10:55,297
ima još samo
nekoliko promjena.
272
00:10:55,321 --> 00:10:56,298
Još samo nekoliko, draga.
273
00:10:56,322 --> 00:10:57,867
Sada, znate,
tijekom cijele predstave,
274
00:10:57,891 --> 00:10:59,368
Koristiš puno
uličnog jezika.
275
00:10:59,392 --> 00:11:01,603
Gospodin Nicholson zna
da ljudi tako govore,
276
00:11:01,627 --> 00:11:02,638
ali on osjeća
277
00:11:02,662 --> 00:11:04,439
da u publici ima nekih ljudi
278
00:11:04,463 --> 00:11:05,842
tko bi se mogao uvrijediti zbog toga,
279
00:11:05,866 --> 00:11:07,210
poput njegovih prijatelja.
280
00:11:07,234 --> 00:11:08,544
Njegovi prijatelji će biti tamo.
281
00:11:08,568 --> 00:11:13,171
Dakle, sada, na stranici
23, ako samo promijenite...
282
00:11:16,876 --> 00:11:18,087
Hej, hej, hej.
283
00:11:18,111 --> 00:11:19,554
Jeste li spremni za stvaranje?
284
00:11:19,578 --> 00:11:20,589
Da.
285
00:11:20,613 --> 00:11:21,891
U redu.
286
00:11:23,216 --> 00:11:24,515
Hajde, dušo.
287
00:11:26,485 --> 00:11:28,530
Svaka ptica koja ne
želi gnijezditi na tom drvetu
288
00:11:28,554 --> 00:11:30,099
trebalo bi mu
počupati perje.
289
00:11:30,123 --> 00:11:31,300
Možeš li shvatiti što govorim?
290
00:11:31,324 --> 00:11:32,301
Da.
291
00:11:32,325 --> 00:11:33,636
Penny, izgledaš senzacionalno.
292
00:11:33,660 --> 00:11:37,429
Mislim da imaš težak
slučaj bolesti crnog hrasta.
293
00:11:40,701 --> 00:11:44,113
Oh, Penny, izgledaš tako oštro.
294
00:11:44,137 --> 00:11:46,482
Zar ne izgleda prekrasno?
295
00:11:46,506 --> 00:11:47,550
Moje vlastito drvo, dušo.
296
00:11:47,574 --> 00:11:50,252
O. Hajde. Pogledaj ovo mjesto.
297
00:11:50,276 --> 00:11:51,420
Sve je zeznuto.
298
00:11:51,444 --> 00:11:53,522
JJ, obećao si
mi pomoći pospremiti.
299
00:11:53,546 --> 00:11:55,892
Gospođa Flicker i gospodin Nicholson
bit će ovdje za trenutak.
300
00:11:56,950 --> 00:11:58,327
Hoćeš li
mi, molim te, pomoći očistiti?
301
00:11:58,351 --> 00:11:59,595
O, moj Bože, to su oni.
302
00:11:59,619 --> 00:12:00,997
Willona, kako je moje odijelo? Moja kosa?
303
00:12:01,021 --> 00:12:03,232
Izgledaš dobro. Izgledaš
odlično. Izgledaš sjajno.
304
00:12:03,256 --> 00:12:04,233
Ja ću se pobrinuti za ovo.
305
00:12:04,257 --> 00:12:06,417
Evo ga. Miran sam...
306
00:12:07,260 --> 00:12:08,938
Da, Bookman, što
možemo učiniti za tebe?
307
00:12:08,962 --> 00:12:11,106
Sjećaš se kad sam
ti rekao da ću dovesti vodoinstalatera ovdje gore?
308
00:12:11,130 --> 00:12:12,508
popraviti ventil
na vašem ispiraču?
309
00:12:12,532 --> 00:12:15,645
Oh, Bookman,
sada ne možeš mijenjati ventil.
310
00:12:15,669 --> 00:12:17,346
Spremamo
se čitati moju dramu.
311
00:12:17,370 --> 00:12:18,948
Nije šala.
Napisali ste dramu? Da.
312
00:12:18,972 --> 00:12:21,339
Hej, imaš li kakve
sitne dijelove koji bi mi odgovarali?
313
00:12:23,877 --> 00:12:26,055
Molim oprostite.
314
00:12:26,079 --> 00:12:28,023
Sitni dijelovi koji ti odgovaraju, Booger?
315
00:12:28,047 --> 00:12:30,660
Niti jedan
dio ti neće odgovarati.
316
00:12:30,684 --> 00:12:32,194
Pa, pretpostavljam da ću
pozvati vodoinstalatera
317
00:12:32,218 --> 00:12:33,596
pa možemo ići na posao.
318
00:12:33,620 --> 00:12:34,652
Ovdje unutra, Shorty.
319
00:12:36,322 --> 00:12:40,625
Ooh. Bože moj, gospođice Molly.
320
00:12:42,963 --> 00:12:46,375
Baš mi dobro izgledaš.
321
00:12:46,399 --> 00:12:51,080
Što misliš
da radiš, vodoinstalateru?
322
00:12:51,104 --> 00:12:53,916
Oko osam dolara na sat.
323
00:12:53,940 --> 00:12:55,017
Hej, daj, čovječe.
324
00:12:55,041 --> 00:12:56,519
Pokazat ću ti,
Shorty, gdje je.
325
00:12:56,543 --> 00:12:57,520
Hej. Ha?
326
00:12:57,544 --> 00:12:59,188
Bookman se može
nositi sa sitnicama.
327
00:12:59,212 --> 00:13:01,423
Ali kada želiš
pogoditi home run... Aha...
328
00:13:01,447 --> 00:13:04,026
Ja sam Reggie
Jackson iz toaleta.
329
00:13:04,050 --> 00:13:05,461
O, razumijem.
330
00:13:05,485 --> 00:13:07,697
Ti si Reggie
Jackson iz WC-a.
331
00:13:10,423 --> 00:13:12,891
Willona? U redu?
332
00:13:14,327 --> 00:13:16,939
Thelma, ljubavi moja. Tako sam uzbuđen/a.
333
00:13:16,963 --> 00:13:18,040
Jedva čekam
334
00:13:18,064 --> 00:13:19,809
da podigneš svoju briljantnu
predstavu na noge,
335
00:13:19,833 --> 00:13:20,810
kako kažemo u kazalištu.
336
00:13:20,834 --> 00:13:22,812
Što se dogodilo
s gospodinom Nicholsonom?
337
00:13:22,836 --> 00:13:24,013
Zar ne dolazi?
338
00:13:24,037 --> 00:13:25,948
O, dragi, zadržan je
u zadnji čas.
339
00:13:25,972 --> 00:13:27,650
Ali, hm, htjela sam ga upoznati
340
00:13:27,674 --> 00:13:29,152
kako bismo mogli razgovarati o promjenama.
341
00:13:29,176 --> 00:13:30,753
Možda kasnije,
draga. Možda kasnije.
342
00:13:30,777 --> 00:13:32,188
A sada, hoćemo li započeti predstavu?
343
00:13:32,212 --> 00:13:34,390
Hej, ljudi, može li
Shorty koristiti telefon?
344
00:13:34,414 --> 00:13:37,393
Da, htio sam
nazvati svoju staru.
345
00:13:37,417 --> 00:13:38,794
Hej, kako to da
je nisi nazvao?
346
00:13:38,818 --> 00:13:40,229
prije nego što si došao/došla s posla?
347
00:13:40,253 --> 00:13:42,231
Čovječe, šališ se?
348
00:13:42,255 --> 00:13:44,867
Moja žena bi me ubila.
349
00:13:44,891 --> 00:13:48,905
Kad započnemo predstavu,
naša junakinja, Yvonne,
350
00:13:48,929 --> 00:13:50,106
napustio je Chicago
351
00:13:50,130 --> 00:13:53,910
slijedeći svog kreolskog
dečka, Eugenea,
352
00:13:53,934 --> 00:13:57,980
koji je podli, prljavi,
spletkarski, prezreni kockar.
353
00:13:58,004 --> 00:13:59,715
Pa, bit će mi
teško.
354
00:13:59,739 --> 00:14:00,950
glumeći taj dio.
355
00:14:00,974 --> 00:14:05,420
Sada, nepoznato
Yvonne, Madame LaFitte...
356
00:14:05,444 --> 00:14:06,555
O, to sam ja. Da.
357
00:14:06,579 --> 00:14:07,990
Glavna uloga. Da.
358
00:14:08,014 --> 00:14:10,960
Bacila je oko na Eugenea.
359
00:14:10,984 --> 00:14:14,162
Pazi na Eugenea. Shvaćam.
360
00:14:14,186 --> 00:14:17,533
Sada, nitko ne zna
za ovo osim Lorette,
361
00:14:17,557 --> 00:14:20,335
djevojka iz plesne dvorane
362
00:14:20,359 --> 00:14:23,438
u prljavom baru Madame LaFitte.
363
00:14:23,462 --> 00:14:26,108
Sada, dok predstava počinje,
364
00:14:26,132 --> 00:14:28,511
Nalazimo se u
kafiću u ulici Bourbon,
365
00:14:28,535 --> 00:14:32,147
gdje Geoffrey,
jamajčanski barmen...
366
00:14:32,171 --> 00:14:34,383
Cijeli dan, cijelu noć ♪
367
00:14:34,407 --> 00:14:36,118
♪ Miješam pića ♪
368
00:14:36,142 --> 00:14:38,208
♪ Cijeli dan, cijeli... ♪
369
00:14:42,314 --> 00:14:44,860
Sluša Chopsa,
trubača
370
00:14:44,884 --> 00:14:46,428
naricajući na svom rogu.
371
00:14:46,452 --> 00:14:47,930
Mogu li igrati Chops? Molim te?
372
00:14:47,954 --> 00:14:51,567
Mogu li? Mogu li igrati Chops?
373
00:14:51,591 --> 00:14:52,835
Oh, Bookman.
374
00:14:52,859 --> 00:14:55,237
Evo dodatnog scenarija.
Izvolite. Igrate Chopsa.
375
00:14:55,261 --> 00:14:56,839
Pa, joj.
376
00:14:56,863 --> 00:14:59,808
Svi, zamislite sebe
377
00:14:59,832 --> 00:15:01,309
kod Madame LaFitte prigušeno...
378
00:15:01,333 --> 00:15:02,878
Ovdje si,
draga... Oh, razumijem.
379
00:15:02,902 --> 00:15:07,182
U slabo osvijetljenom kafiću Bourbon Street u Madame LaFitte .
380
00:15:07,206 --> 00:15:08,517
Geoffrey, bar je ovdje.
381
00:15:08,541 --> 00:15:09,785
Loretta, dođi ovamo.
382
00:15:09,809 --> 00:15:12,287
Yvonne,
molim te, uđi u sredinu.
383
00:15:12,311 --> 00:15:14,089
Gore u sredini, u redu.
384
00:15:14,113 --> 00:15:17,225
Sada, zapamtite, ovo
je New Orleans, 1955.
385
00:15:17,249 --> 00:15:20,729
Puno je ljudi
koji se kockaju, piju...
386
00:15:20,753 --> 00:15:21,730
I plesanje.
387
00:15:21,754 --> 00:15:23,899
Da, ples,
puno zabave.
388
00:15:23,923 --> 00:15:26,123
Sada Loretta prva govori.
389
00:15:33,165 --> 00:15:37,267
Što želiš
naručiti, kockaru?
390
00:15:48,881 --> 00:15:53,395
Donesi mi Ragin' Cajun.
391
00:15:53,419 --> 00:15:57,967
Što je Ragin' Cajun?
392
00:15:57,991 --> 00:16:01,670
To je čašica
gina, čašica votke,
393
00:16:01,694 --> 00:16:04,073
čašica soka od jakove palme,
394
00:16:04,097 --> 00:16:06,998
i nešto za što se uhvatiti!
395
00:16:09,702 --> 00:16:12,269
Odmah dolazim, veliki dečko.
396
00:16:17,677 --> 00:16:19,254
Thelma, gospodin Nicholson
ima ovdje poruku
397
00:16:19,278 --> 00:16:20,789
o alkoholnim pićima.
398
00:16:20,813 --> 00:16:23,525
Boji se da
će to nekima biti neprikladno.
399
00:16:23,549 --> 00:16:24,927
Dobro...
400
00:16:24,951 --> 00:16:27,963
Što bi Eugene trebao
naručiti, plutajući root beer?
401
00:16:27,987 --> 00:16:29,031
Savršeno. Savršeno.
402
00:16:29,055 --> 00:16:30,933
Hej, ti, moj,
403
00:16:30,957 --> 00:16:32,935
Radije bih napravio Ragin' Cajun.
404
00:16:32,959 --> 00:16:35,037
U redu, u redu. Promijenit ću to.
405
00:16:35,061 --> 00:16:36,672
Dobro. Promijenit ću to.
406
00:16:36,696 --> 00:16:39,474
Čitaj dalje, Willona. U redu, u redu.
407
00:16:39,498 --> 00:16:42,711
Eugene, dragi moj, ljubavi!
408
00:16:42,735 --> 00:16:44,580
Gdje je tvoja mala djevojka
409
00:16:44,604 --> 00:16:48,005
iz Chicaga, ha?
410
00:16:50,076 --> 00:16:52,743
Pogledajte, gospođo LaFoot... Oh!
411
00:16:55,114 --> 00:16:59,016
To je gospođa LaFitte.
412
00:17:03,723 --> 00:17:06,423
Tako je. Ona
ima dvije noge.
413
00:17:08,761 --> 00:17:13,609
Pa, pogledajte ovamo,
gospođo "LaFootses",
414
00:17:13,633 --> 00:17:15,811
samo zato što radim za tebe,
415
00:17:15,835 --> 00:17:18,914
to ne znači
da sam tvoj ljubavni rob.
416
00:17:18,938 --> 00:17:23,586
Ja sam svoj čovjek
i igram na terenu.
417
00:17:23,610 --> 00:17:27,389
Ali, gospodine,
morate razumjeti
418
00:17:27,413 --> 00:17:29,725
da ako mi ne daš
cijelo svoje srce...
419
00:17:31,183 --> 00:17:34,563
Tvoja mala kreolska guzica
bit će bačena u močvaru.
420
00:17:34,587 --> 00:17:36,164
Zar ne?
421
00:17:36,188 --> 00:17:38,166
Drži se. Drži se.
422
00:17:38,190 --> 00:17:39,401
Opet? Da.
423
00:17:39,425 --> 00:17:40,803
Ima još jedna napomena. Hvala.
424
00:17:40,827 --> 00:17:42,237
Da.
425
00:17:42,261 --> 00:17:44,807
Sada, gospodin Nicholson predlaže
da "tvoja mala kreolska guzica"
426
00:17:44,831 --> 00:17:46,108
je sugestivno.
427
00:17:46,132 --> 00:17:49,945
I moram priznati da, uh...
428
00:17:49,969 --> 00:17:52,147
Ma daj, i to?
429
00:17:52,171 --> 00:17:54,182
Da, draga. Da. Ali ja...
430
00:17:54,206 --> 00:17:56,952
Sada se ne smijemo
prepirati s gospodinom Nicholsonom.
431
00:17:56,976 --> 00:17:59,522
Čitajte dalje. Da.
432
00:17:59,546 --> 00:18:02,157
Pa, u tom slučaju,
433
00:18:02,181 --> 00:18:06,429
Bolje da idem
Yvonne priopćiti loše vijesti.
434
00:18:06,453 --> 00:18:09,965
Moj veliki kockar, Eugene,
435
00:18:09,989 --> 00:18:12,234
će slomiti
ljutnju jadne Yvonne.
436
00:18:12,258 --> 00:18:16,672
Hej, ne može si pomoći ako
ga vole dvije žene.
437
00:18:16,696 --> 00:18:19,464
Znam kroz što prolazi.
438
00:18:24,337 --> 00:18:26,882
Thelma, to je tvoja linija.
439
00:18:26,906 --> 00:18:28,584
Tvoja linija.
440
00:18:30,276 --> 00:18:36,258
Uh, Eugene,
moram razgovarati s tobom.
441
00:18:38,651 --> 00:18:42,565
Ne sada, dušo, želim
čuti Chopsa kako pjeva.
442
00:18:42,589 --> 00:18:45,067
♪ Zdravo, Dolly ♪
443
00:18:45,091 --> 00:18:47,069
♪ Da, zdravo, Dolly ♪
444
00:18:47,093 --> 00:18:50,105
♪ Tako je lijepo što si
opet tamo gdje pripadaš ♪
445
00:18:53,132 --> 00:18:57,913
♪ O, da ♪
446
00:18:57,937 --> 00:19:02,039
♪ O, da ♪
447
00:19:04,210 --> 00:19:05,521
Uvijek možeš reći
448
00:19:05,545 --> 00:19:08,624
kad Chops
pojede previše...
449
00:19:08,648 --> 00:19:11,660
plutaju li korjenasti pivski napitci?
450
00:19:11,684 --> 00:19:15,330
Eugene, moram
sada razgovarati s tobom.
451
00:19:15,354 --> 00:19:18,667
Umoran sam od toga da ti budem otirač.
452
00:19:18,691 --> 00:19:20,836
Ostavio sam obitelj
skroz u Chicagu
453
00:19:20,860 --> 00:19:22,004
da dođem ovamo da te vidim,
454
00:19:22,028 --> 00:19:23,873
i nikad te ne vidim.
455
00:19:23,897 --> 00:19:26,675
Takav je život, dušo.
456
00:19:26,699 --> 00:19:27,979
Pa, umoran sam od toga.
457
00:19:31,905 --> 00:19:35,117
I vraćam se kući.
458
00:19:35,141 --> 00:19:37,953
I ja sam umoran od tvojih
lažnih snova,
459
00:19:37,977 --> 00:19:39,989
jer i ja imam svoje snove.
460
00:19:40,013 --> 00:19:41,612
Vrlo smiješno.
461
00:19:46,285 --> 00:19:48,831
Eugene, reci joj istinu.
462
00:19:48,855 --> 00:19:51,700
Reci joj sada.
463
00:19:51,724 --> 00:19:55,125
Bježi od mene, Francuziću.
464
00:19:59,966 --> 00:20:03,045
Ali Yvonne, dušo,
ovo je naš san,
465
00:20:03,069 --> 00:20:05,981
upravo ovdje u New Orleansu.
466
00:20:06,005 --> 00:20:07,415
Ostvarit će se.
467
00:20:07,439 --> 00:20:11,887
To je upravo ovdje, na
dlanu.
468
00:20:11,911 --> 00:20:14,589
Držeći se snova
koje možeš dodirnuti, Eugene,
469
00:20:14,613 --> 00:20:17,793
nisu najbolja vrsta
snova za sanjati.
470
00:20:17,817 --> 00:20:20,863
Znaš, tata mi je jednom rekao
471
00:20:20,887 --> 00:20:23,331
da ponekad,
472
00:20:23,355 --> 00:20:29,204
Moraš posegnuti za snovima
koje nitko ne može vidjeti osim tebe.
473
00:20:29,228 --> 00:20:31,540
I to su takvi snovi
474
00:20:31,564 --> 00:20:32,875
to će ti dati više
475
00:20:32,899 --> 00:20:35,878
nego samo tapšanje po
leđima od prijatelja.
476
00:20:35,902 --> 00:20:37,812
Da.
477
00:20:37,836 --> 00:20:41,716
To su snovi
koji će ti pružiti budućnost.
478
00:20:41,740 --> 00:20:46,120
I oni su vani. Oni
su vani.
479
00:20:46,144 --> 00:20:50,492
I ovo je jedna crnkinja
koja će ostvariti svoj san.
480
00:20:50,516 --> 00:20:53,729
Hej, u redu. Hej,
Thelma, dobra igra.
481
00:20:53,753 --> 00:20:57,733
Curo... Hej, jesi li ti to napisala?
482
00:20:57,757 --> 00:20:58,834
Da.
483
00:20:58,858 --> 00:21:02,103
To su riječi
po kojima treba živjeti, Thelma.
484
00:21:02,127 --> 00:21:04,640
Prekrasno je, Thelma,
485
00:21:04,664 --> 00:21:08,410
ali sve što gospodin Nicholson želi
je samo jedna promjena riječi.
486
00:21:08,434 --> 00:21:11,179
Koja promjena riječi?
487
00:21:11,203 --> 00:21:14,382
Pa, znaš, on smatra da
bi tvoja predstava trebala biti za sve,
488
00:21:14,406 --> 00:21:17,686
samo ne nekoliko ljudi. Nije
dovoljno univerzalno onako kako si napisao/la.
489
00:21:17,710 --> 00:21:19,254
Preteško je. Precrno.
490
00:21:19,278 --> 00:21:22,557
O. O, dakle to je ta
mala promjena riječi?
491
00:21:22,581 --> 00:21:23,792
"Crno"?
492
00:21:23,816 --> 00:21:25,160
Pa, da. Da.
493
00:21:25,184 --> 00:21:26,962
Sve što trebaš učiniti je
izvaditi ga i staviti unutra...
494
00:21:26,986 --> 00:21:29,031
Gle. Promijeni to u ovo.
Gle, ovdje, draga.
495
00:21:29,055 --> 00:21:33,301
"Ovo je jedna žena koja
će ostvariti svoje snove."
496
00:21:33,325 --> 00:21:34,658
Što je s tim loše?
497
00:21:36,228 --> 00:21:37,939
Sve,
498
00:21:37,963 --> 00:21:41,276
jer predstava
nije o tome da budeš crnac.
499
00:21:41,300 --> 00:21:42,744
Radi se o tome da budeš žena.
500
00:21:42,768 --> 00:21:45,180
A žena
je slučajno crnkinja.
501
00:21:45,204 --> 00:21:47,582
Dakle, možete reći gospodinu Nicholsonu
502
00:21:47,606 --> 00:21:49,851
Može pokvariti
nečiju predstavu.
503
00:21:49,875 --> 00:21:51,319
Thelma, znaš li
što ovo znači?
504
00:21:51,343 --> 00:21:52,375
Mmm-hmm.
505
00:21:54,580 --> 00:21:59,327
To znači zaboraviti
na gospodina Nicholsona,
506
00:21:59,351 --> 00:22:01,985
i zaboravi na moju predstavu!
507
00:22:07,492 --> 00:22:08,770
Neka netko razgovara s njom.
508
00:22:08,794 --> 00:22:10,405
Reci joj što propušta.
509
00:22:10,429 --> 00:22:11,439
Žao mi je, dušo,
510
00:22:11,463 --> 00:22:13,663
Ovo je između
Thelme i nje.
511
00:22:19,438 --> 00:22:21,616
Thelma, mislim
da griješiš.
512
00:22:21,640 --> 00:22:24,853
Ponekad
su kompromisi nužni.
513
00:22:24,877 --> 00:22:28,690
Cijeli život sam ih morala praviti .
514
00:22:28,714 --> 00:22:31,126
Misliš li da volim
glumiti kurirku?
515
00:22:31,150 --> 00:22:34,062
gospodinu Nicholsonu?
516
00:22:34,086 --> 00:22:35,997
Moram zadržati svoj posao.
517
00:22:36,021 --> 00:22:38,233
Treba mi to.
518
00:22:38,257 --> 00:22:41,002
Pa što nije u redu s
malim kompromisom
519
00:22:41,026 --> 00:22:44,272
ako ti u džep stavi 250 dolara
i završi tvoju igru?
520
00:22:44,296 --> 00:22:50,678
Razumijem
kompromis, gospođo Flicker.
521
00:22:50,702 --> 00:22:54,182
Ali kompromis
do određene točke
522
00:22:54,206 --> 00:22:57,285
postaje predaja,
523
00:22:57,309 --> 00:23:00,177
i ne mijenjam
ni riječi više.
524
00:23:09,188 --> 00:23:10,232
U redu, Thelma.
525
00:23:10,256 --> 00:23:12,523
Reći ću gospodinu Nicholsonu.
526
00:23:17,129 --> 00:23:22,299
Thelma, volio bih da imam tvoju hrabrost.
527
00:23:30,976 --> 00:23:31,953
Hej, Thelma. Thelma.
528
00:23:31,977 --> 00:23:33,955
Seko, tako sam ponosna na tebe.
529
00:23:33,979 --> 00:23:35,857
Riječi samo...
Thelma, dušo, ponosan sam.
530
00:23:35,881 --> 00:23:37,726
Curo, uspjela si
. Uspjela si.
531
00:23:37,750 --> 00:23:40,362
Da, ali predstava
se neće nastaviti, znaš.
532
00:23:40,386 --> 00:23:44,333
Dobio sam bitku,
ali sam izgubio rat.
533
00:23:44,357 --> 00:23:46,702
Thelma, slušaj me sada.
534
00:23:46,726 --> 00:23:48,670
Samo nastavi pokušavati.
Nastavi pisati.
535
00:23:48,694 --> 00:23:49,838
Razumiješ li me?
536
00:23:49,862 --> 00:23:51,339
Tako je.
537
00:23:51,363 --> 00:23:55,510
Hej, ponekad pobijediš,
a ponekad izgubiš.
538
00:23:55,534 --> 00:23:56,778
Da.
539
00:23:56,802 --> 00:23:57,946
U redu.
540
00:23:57,970 --> 00:24:01,183
I jednog dana, pobijedit ću ih sve!
541
00:24:01,207 --> 00:24:02,383
Tako je, dušo!
542
00:24:02,407 --> 00:24:06,977
Da...
543
00:24:22,261 --> 00:24:25,741
<i>♪ Samo gledam kroz
prozor ♪</i>
544
00:24:25,765 --> 00:24:29,544
<i>♪ Gledam kako raste asfalt ♪</i>
545
00:24:29,568 --> 00:24:32,947
<i>♪ Razmišljam kako sve
izgleda naslijeđeno ♪</i>
546
00:24:32,971 --> 00:24:34,683
<i>♪ Dobra vremena ♪
♪ Hej, da ♪</i>
547
00:24:34,707 --> 00:24:35,984
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
548
00:24:36,008 --> 00:24:39,421
<i>♪ Drži
glavu iznad vode ♪</i>
549
00:24:39,445 --> 00:24:41,990
<i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i>
550
00:24:42,014 --> 00:24:43,958
<i>♪ Privremeni otkazi ♪</i>
551
00:24:43,982 --> 00:24:45,193
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
552
00:24:45,217 --> 00:24:47,195
<i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i>
553
00:24:47,219 --> 00:24:48,997
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
554
00:24:49,021 --> 00:24:54,168
Good Times snimljen je
pred studijskom publikom.
555
00:24:54,192 --> 00:25:00,497
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
556
00:25:01,305 --> 00:26:01,386