"Good Times" Bye, Bye, Bookman

ID13193730
Movie Name"Good Times" Bye, Bye, Bookman
Release Name Good Times S05E09 Bye, Bye, Bookman.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY
Year1977
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID590837
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,003 --> 00:00:04,381 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 2 00:00:04,405 --> 00:00:06,516 <i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i> 3 00:00:06,540 --> 00:00:07,784 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 4 00:00:07,808 --> 00:00:09,953 <i>♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i> 5 00:00:09,977 --> 00:00:11,221 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 6 00:00:11,245 --> 00:00:13,189 <i>♪ Kad god si izvan dolje ♪</i> 7 00:00:13,213 --> 00:00:16,659 <i>♪ Ne daju me gnjaviti Ne daju me gnjaviti ♪</i> 8 00:00:16,683 --> 00:00:19,963 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 9 00:00:19,987 --> 00:00:22,632 <i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i> 10 00:00:22,656 --> 00:00:24,667 <i>♪ Privremeni otkazi ♪</i> 11 00:00:24,691 --> 00:00:26,169 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 12 00:00:26,193 --> 00:00:28,004 <i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i> 13 00:00:28,028 --> 00:00:29,372 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 14 00:00:29,396 --> 00:00:31,141 <i>♪ Grebem se i preživljavam ♪</i> 15 00:00:31,165 --> 00:00:32,675 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 16 00:00:32,699 --> 00:00:34,744 <i>♪ Visim u redu za jelo ♪</i> 17 00:00:34,768 --> 00:00:36,813 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 18 00:00:36,837 --> 00:00:41,284 <i>♪ Nemamo li sreće što smo ih uhvatili ♪</i> 19 00:00:41,308 --> 00:00:47,112 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 20 00:00:51,352 --> 00:00:52,529 Hu-hu-hu! 21 00:00:52,553 --> 00:00:54,697 O, moj Bože, ne mogu vjerovati. 22 00:00:54,721 --> 00:00:56,699 Willona, ovdje je hladnije nego vani. 23 00:00:56,723 --> 00:00:58,468 I vani je nula stupnjeva. 24 00:00:58,492 --> 00:00:59,469 Meni govoriš? 25 00:00:59,493 --> 00:01:00,670 Ovdje je tako hladno, 26 00:01:00,694 --> 00:01:03,774 Kad odmahnem glavom, oči mi zveckaju. 27 00:01:03,798 --> 00:01:05,909 Bolje da ne pravim greške u domaćoj zadaći, 28 00:01:05,933 --> 00:01:08,144 Jer mi se gumica smrzla. 29 00:01:08,168 --> 00:01:09,848 Napravit ću kavu. Dobra ideja. 30 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 31 00:01:26,620 --> 00:01:29,332 Willona, pogledaj ovo. 32 00:01:29,356 --> 00:01:30,767 Drhtimo i tresemo se, 33 00:01:30,791 --> 00:01:32,357 i izlazi odjeven kao budala. 34 00:01:33,393 --> 00:01:36,773 Djevojko, topla si onoliko koliko se osjećaš toplo. 35 00:01:36,797 --> 00:01:40,444 Jednostavno slučaj uma nad materijom. 36 00:01:40,468 --> 00:01:42,312 Pa, mislim da je bolje da se držiš materije, 37 00:01:42,336 --> 00:01:45,248 Jer ti um nije pribran, brate. 38 00:01:45,272 --> 00:01:46,616 Pogledaj ovo, Willona. 39 00:01:46,640 --> 00:01:47,784 Thelma, 40 00:01:47,808 --> 00:01:50,208 Ili je voda zahrđala ili si je spalio. 41 00:01:51,011 --> 00:01:53,590 Uh, ovo postaje previše. 42 00:01:53,614 --> 00:01:55,091 Sad se moramo pozabaviti zahrđalom vodom. 43 00:01:55,115 --> 00:01:56,760 Zovem Bookmana odmah, dušo. 44 00:01:56,784 --> 00:01:58,995 Willona, neće ništa koristiti , već smo pokušali, 45 00:01:59,019 --> 00:02:00,263 a Bookman se nije pojavio. 46 00:02:00,287 --> 00:02:02,198 Oh, to je ista stara pjesma. 47 00:02:02,222 --> 00:02:04,267 Kad se stvari pokvare i ništa ne ide kako treba, 48 00:02:04,291 --> 00:02:06,703 Dobri stari Bookman je izvan vidokruga. 49 00:02:06,727 --> 00:02:08,472 Ovaj put ću imati malo akcije. 50 00:02:08,496 --> 00:02:09,639 Tako je. 51 00:02:09,663 --> 00:02:11,441 Ovdje je potreban muškarac da bi se postigli rezultati, 52 00:02:11,465 --> 00:02:13,376 i odlučan sam postići rezultate. 53 00:02:13,400 --> 00:02:15,345 Znaš što mislim ? Imao sam dovoljno... 54 00:02:15,369 --> 00:02:18,314 Vau, kad smo već kod rezultata. 55 00:02:18,338 --> 00:02:22,486 Dobrodošla u iglu, Nanook iz geta. 56 00:02:22,510 --> 00:02:23,753 Kako si, dušo? 57 00:02:23,777 --> 00:02:24,754 Gdje si bio/bila? 58 00:02:24,778 --> 00:02:26,122 Reći ću ti gdje je bila. 59 00:02:26,146 --> 00:02:28,424 Gore-dolje po hodnicima, uništavajući imanje. 60 00:02:28,448 --> 00:02:30,494 Booga, o čemu sad mašeš prstima? 61 00:02:30,518 --> 00:02:33,296 Gospođice Woods, Penny je pisala kredom po cijelom podu. 62 00:02:33,320 --> 00:02:34,297 Je li to istina, dušo? 63 00:02:34,321 --> 00:02:35,498 Da, mama. 64 00:02:35,522 --> 00:02:36,566 Peni. 65 00:02:36,590 --> 00:02:38,601 Nisi pisao /pisala ružne riječi, 66 00:02:38,625 --> 00:02:42,305 Jesi li, Penny? 67 00:02:42,329 --> 00:02:44,039 Naravno da ne. 68 00:02:44,063 --> 00:02:45,509 Što si ti pisao/pisala? 69 00:02:45,533 --> 00:02:46,510 Brojevi. 70 00:02:46,534 --> 00:02:50,179 Pisanje nestašnih brojeva? 71 00:02:50,203 --> 00:02:51,648 Igrali smo školice, 72 00:02:51,672 --> 00:02:53,872 a gospodin Bookman je samo ljut jer sam ga pobijedio. 73 00:02:59,446 --> 00:03:01,157 Oh, Booga, 74 00:03:01,181 --> 00:03:03,359 Znam da nisi previše čvrsto omotana, 75 00:03:03,383 --> 00:03:05,261 ali nemaš ništa pametnije za raditi 76 00:03:05,285 --> 00:03:07,898 nego igrati školice s malom djecom? 77 00:03:07,922 --> 00:03:10,366 Da, kao popravljanje vodovodnih cijevi. 78 00:03:10,390 --> 00:03:12,536 Da, Bookman, što kažeš da nam doneseš malo topline? 79 00:03:12,560 --> 00:03:14,838 Gle, nije hladno ovdje . Osjećam se ugodno. 80 00:03:14,862 --> 00:03:17,007 To je zato što imaš dovoljno sala na sebi 81 00:03:17,031 --> 00:03:19,709 držati medvjeda u hibernaciji. 82 00:03:19,733 --> 00:03:22,478 Gle, volio bih ti pomoći , ali nemam vremena. 83 00:03:22,502 --> 00:03:24,580 Gospođa Bookman i ja idemo posjetiti njezinu majku. 84 00:03:24,604 --> 00:03:26,282 Ma daj, Bookman. 85 00:03:26,306 --> 00:03:27,784 Bilo što da se izvučem s posla. 86 00:03:27,808 --> 00:03:29,486 Hej, mlada damo, ako imaš pritužbu, 87 00:03:29,510 --> 00:03:30,853 napišite to. 88 00:03:30,877 --> 00:03:31,888 To je super, stari moj, 89 00:03:31,912 --> 00:03:35,625 ali tko će ti to pročitati? 90 00:03:35,649 --> 00:03:37,193 Gle, htio bih s tobom malo porazgovarati, 91 00:03:37,217 --> 00:03:38,194 ali nemam vremena. 92 00:03:38,218 --> 00:03:39,462 Vidiš, gospođa Bookman čeka, 93 00:03:39,486 --> 00:03:40,730 i kad je stalno čekala, 94 00:03:40,754 --> 00:03:43,432 ona postaje zmaj koji bljuje vatru. 95 00:03:43,456 --> 00:03:48,871 Pa zašto je ne staviš u peć? 96 00:03:48,895 --> 00:03:51,474 Možda ćemo tada dobiti malo topline. 97 00:03:51,498 --> 00:03:53,309 Vidim da si skuhao/la kavu. 98 00:03:53,333 --> 00:03:55,144 Ne smeta mi ako to učinim. 99 00:03:55,168 --> 00:03:57,001 Ha, ha. Ha, ha, ha. 100 00:04:00,907 --> 00:04:02,352 Kao malo vrhnja i šećera u tome? 101 00:04:02,376 --> 00:04:04,454 Ne, hvala. 102 00:04:04,478 --> 00:04:05,888 Mm-mm. 103 00:04:05,912 --> 00:04:08,558 Thelma, ovo je stvarno ukusno. 104 00:04:08,582 --> 00:04:10,059 Volio bih da pokažeš gospođi Bookman 105 00:04:10,083 --> 00:04:11,260 kako napraviti kavu. 106 00:04:11,284 --> 00:04:14,530 Njene uvijek ispadnu kao zahrđala voda. 107 00:04:15,689 --> 00:04:16,788 Donijet ću to. 108 00:04:19,926 --> 00:04:21,704 Pozdrav, gospođo Bookman. 109 00:04:21,728 --> 00:04:23,239 Upravo sam odlazio, Violet. 110 00:04:23,263 --> 00:04:24,340 Dobro. 111 00:04:24,364 --> 00:04:25,641 Majka čeka, 112 00:04:25,665 --> 00:04:28,444 a znaš kako majka mrzi čekati. 113 00:04:28,468 --> 00:04:29,934 Je li i ona zmaj? 114 00:04:32,205 --> 00:04:34,584 Što ona misli pod "previše"? 115 00:04:34,608 --> 00:04:36,452 Samo djetinjasto brbljanje, draga moja. 116 00:04:36,476 --> 00:04:38,320 Gospođo Bookman, biste li željeli 117 00:04:38,344 --> 00:04:40,256 Thelma će ti pokazati kako kuha kavu? 118 00:04:40,280 --> 00:04:42,558 A što nije u redu s mojom kavom? 119 00:04:42,582 --> 00:04:45,561 Čisti nektar, draga moja. 120 00:04:45,585 --> 00:04:46,796 Nektar. 121 00:04:46,820 --> 00:04:49,165 Oh, je li to išta poput zahrđale vode? 122 00:04:49,189 --> 00:04:50,633 Mogu sve objasniti, Violet. 123 00:04:50,657 --> 00:04:53,169 Razgovarat ćemo o tome kod mame. 124 00:04:53,193 --> 00:04:56,473 Violet, polako ali sigurno se smrzavamo. 125 00:04:56,497 --> 00:04:58,875 Sada, to je važnije nego ići kod svoje majke. 126 00:04:58,899 --> 00:05:01,511 Važnije od odlaska kod majke? 127 00:05:01,535 --> 00:05:02,912 Gospođica Woods, da, Violet. 128 00:05:02,936 --> 00:05:06,082 Svi stanari imaju svoje male probleme, 129 00:05:06,106 --> 00:05:09,051 ali gospodin Bookman i ja imamo i svoje privatne živote. 130 00:05:09,075 --> 00:05:11,354 Zato pokušajmo biti malo obzirniji prema drugima, 131 00:05:11,378 --> 00:05:13,456 hoćemo li? 132 00:05:13,480 --> 00:05:16,793 Inače ću Nathana sve brzo izbaciti, 133 00:05:16,817 --> 00:05:20,630 Guzice će ti pasti na ulicu prije nogu. 134 00:05:20,654 --> 00:05:23,232 Jesam li jasna? 135 00:05:23,256 --> 00:05:24,401 Ideš li, Nathane? 136 00:05:24,425 --> 00:05:25,490 Da, draga. 137 00:05:34,234 --> 00:05:35,578 Hej, Bookman, 138 00:05:35,602 --> 00:05:37,781 U međuvremenu, čovječe, što ćemo učiniti s grijanjem? 139 00:05:37,805 --> 00:05:40,906 Uzmi još jedan štapić i protrljaj ga o svog brata, JJ 140 00:05:42,742 --> 00:05:45,021 To je to, to je to! 141 00:05:45,045 --> 00:05:46,355 Vrijeme je za malo akcije. 142 00:05:46,379 --> 00:05:48,224 U pravu si, Willona. U pravu si. 143 00:05:48,248 --> 00:05:50,126 Nadam se da imaš nešto stvarno prljavo 144 00:05:50,150 --> 00:05:51,527 i podmuklo na umu. 145 00:05:51,551 --> 00:05:54,597 Ne, razmišljao sam o nečemu malo suptilnijem za Nathana. 146 00:05:54,621 --> 00:05:57,133 Što kažete na plaćenog ubojicu iz Detroita? 147 00:05:57,157 --> 00:05:58,301 Hej, sjećaš se? 148 00:05:58,325 --> 00:06:00,170 Bookman je rekao da ako imamo ikakve pritužbe, 149 00:06:00,194 --> 00:06:01,371 zapisati ih? 150 00:06:01,395 --> 00:06:02,672 Pravo. 151 00:06:02,696 --> 00:06:04,440 Pa, upravo to ćemo i učiniti. 152 00:06:04,464 --> 00:06:06,442 Navest ćemo ih u peticiji. 153 00:06:06,466 --> 00:06:07,777 Peticija? 154 00:06:07,801 --> 00:06:09,745 Willona, završit će samo u hrpi birokracije 155 00:06:09,769 --> 00:06:11,080 na stolu nekog političara. 156 00:06:11,104 --> 00:06:12,281 Znaš, Michael je u pravu. 157 00:06:12,305 --> 00:06:13,983 Peticija mu nije dovoljno jaka. 158 00:06:14,007 --> 00:06:17,019 Glasam za plaćenog ubojicu iz Detroita. 159 00:06:17,043 --> 00:06:18,321 Dušo, bit će dovoljno jako 160 00:06:18,345 --> 00:06:20,590 ako dobijemo svakog stanara u ovoj zgradi 161 00:06:20,614 --> 00:06:23,192 navesti svoje pritužbe i potpisati. 162 00:06:23,216 --> 00:06:26,529 Da, to bi prestrašilo Bookmana da nešto poduzme. 163 00:06:26,553 --> 00:06:28,097 Pa, prestanimo pričati o tome, 164 00:06:28,121 --> 00:06:30,155 i krenimo s tim. 165 00:06:31,458 --> 00:06:33,937 Oh, Michael, pokušaj otvoriti taj prozor, 166 00:06:33,961 --> 00:06:35,372 Jer me ova vrućina ubija. 167 00:06:35,396 --> 00:06:36,840 Da, Michael. 168 00:06:36,864 --> 00:06:40,710 Pustite malo tog čikaškog jastreba ovdje. 169 00:06:40,734 --> 00:06:42,912 Hej ljudi, pokušavam, ali ne ide. 170 00:06:42,936 --> 00:06:44,847 Čekaj malo, Michael, pusti mene da se pobrinem za to. 171 00:06:44,871 --> 00:06:50,520 Očito treba malo engleskog tijela. 172 00:06:50,544 --> 00:06:51,521 Jupi-hu. 173 00:06:51,545 --> 00:06:54,189 Gospodine smiluj se. 174 00:06:54,213 --> 00:06:57,192 Tražili smo od Bookmana toplinu, a on će nas ubiti. 175 00:06:57,216 --> 00:06:59,028 Bože, sad znam kako je to večerati uz TV. 176 00:06:59,052 --> 00:07:01,096 u mikrovalnoj pećnici. 177 00:07:01,120 --> 00:07:02,164 Da, kažem ti. 178 00:07:02,188 --> 00:07:03,766 Naša peticija je dala rezultate, u redu. 179 00:07:03,790 --> 00:07:06,357 Ali umjesto da se smrzavamo, pržimo. 180 00:07:07,527 --> 00:07:09,271 JJ, pokušaj udariti po tome. 181 00:07:09,295 --> 00:07:11,106 Možda ćeš ga opustiti. 182 00:07:11,130 --> 00:07:13,042 He, he. Penny, he, he. 183 00:07:13,066 --> 00:07:17,313 Vidiš, ti si samo mala djevojčica. 184 00:07:17,337 --> 00:07:18,314 Očito, 185 00:07:18,338 --> 00:07:19,982 ne razumiješ finije detalje 186 00:07:20,006 --> 00:07:22,117 strojarstva. 187 00:07:22,141 --> 00:07:24,286 Kakva je ovdje situacija, 188 00:07:24,310 --> 00:07:26,689 je da smo imali naglu klimatsku promjenu, 189 00:07:26,713 --> 00:07:28,891 koji je dodao molekule drvu, 190 00:07:28,915 --> 00:07:30,660 što je, dakle, oduzelo 191 00:07:30,684 --> 00:07:34,953 neopuštenost situacije. 192 00:07:36,289 --> 00:07:37,299 Daj da pokušam. 193 00:07:37,323 --> 00:07:38,923 Samo naprijed, djevojčice, pokušaj. 194 00:07:48,368 --> 00:07:51,180 Samo srećan udarac. 195 00:07:51,204 --> 00:07:53,148 Jesi li siguran da nisi plaćeni ubojica iz Detroita? 196 00:07:54,408 --> 00:07:55,774 Donijet ću to. 197 00:07:58,978 --> 00:08:00,222 Bok, Penny. Je li ti majka unutra? 198 00:08:00,246 --> 00:08:01,345 Da. 199 00:08:06,553 --> 00:08:07,563 Htio bih razgovarati s njom. 200 00:08:07,587 --> 00:08:10,266 Zašto nisi tako rekao/rekla? 201 00:08:10,290 --> 00:08:13,035 Pa, dobrodošao u parnu kupelj, Bookman. 202 00:08:13,059 --> 00:08:15,026 Rana, rana, rana. 203 00:08:16,830 --> 00:08:18,808 Što radiš s peći? 204 00:08:18,832 --> 00:08:20,943 U ovoj zgradi je preko 90 stupnjeva . 205 00:08:20,967 --> 00:08:22,512 Hej, gle, ispričavam se, gospođice Woods. 206 00:08:22,536 --> 00:08:24,380 I čim mogu sići u podrum, 207 00:08:24,404 --> 00:08:25,781 Smanjit ću temperaturu. 208 00:08:25,805 --> 00:08:27,282 Da, pa, mogli bismo izgubiti 209 00:08:27,306 --> 00:08:28,684 polovica vrućeg zraka u ovoj sobi, 210 00:08:28,708 --> 00:08:30,953 čim odeš. 211 00:08:30,977 --> 00:08:32,855 Pa, treba li još nešto popraviti? 212 00:08:32,879 --> 00:08:34,524 Je li voda sada bistra? 213 00:08:34,548 --> 00:08:35,858 Da, da. 214 00:08:35,882 --> 00:08:37,359 Aha. Što je sa štednjakom? 215 00:08:37,383 --> 00:08:38,427 Radi li pilotna lampica? 216 00:08:38,451 --> 00:08:40,095 Da. O, to je dobro. 217 00:08:40,119 --> 00:08:41,864 Lijepo od tebe što pitaš. 218 00:08:41,888 --> 00:08:43,465 Pa, znaš, ovaj stan ima 219 00:08:43,489 --> 00:08:45,334 tako lijepe uspomene za mene. 220 00:08:45,358 --> 00:08:47,970 Vidiš li ovaj prozor? Prvi prozor koji sam ikad zamijenio. 221 00:08:47,994 --> 00:08:50,139 I vjerojatno tvoj posljednji. 222 00:08:50,163 --> 00:08:51,540 Još uvijek možeš vidjeti moj otisak palca, 223 00:08:51,564 --> 00:08:53,109 upravo ovdje, gdje se kit osušio. 224 00:08:53,133 --> 00:08:54,277 Ma daj, Booga. 225 00:08:54,301 --> 00:08:59,248 Dosta više ovog, geganja se niz Ulicu sjećanja. 226 00:08:59,272 --> 00:09:00,716 Što se događa? 227 00:09:00,740 --> 00:09:04,954 Pa, pretpostavljam da nisam svoj, nakon onoga što se dogodilo. 228 00:09:04,978 --> 00:09:06,322 Što se dogodilo, Bookman? 229 00:09:06,346 --> 00:09:08,725 Nisi ispunio/la svoju kvotu deložacija za tjedan? 230 00:09:08,749 --> 00:09:09,992 Volio bih da je tako jednostavno, čovječe. 231 00:09:10,016 --> 00:09:11,861 Ljudi, tek sam sad čuo/la. 232 00:09:11,885 --> 00:09:13,730 Zamjenjuju me. 233 00:09:13,754 --> 00:09:16,199 Zamjenjuju te? 234 00:09:16,223 --> 00:09:19,235 Uh, h-misliš, dobio si otkaz? 235 00:09:19,259 --> 00:09:21,838 Zovu to prekinutim. 236 00:09:21,862 --> 00:09:23,873 Mislim da su mu dali sjekiru. 237 00:09:23,897 --> 00:09:25,141 Hej, uh, Bookman, 238 00:09:25,165 --> 00:09:28,611 Jesu li ti dali neki razlog zašto su te, hm, pustili? 239 00:09:28,635 --> 00:09:30,412 Grad ti ne mora dati razlog. 240 00:09:30,436 --> 00:09:31,914 Oh, ova vrata malo škripe. 241 00:09:31,938 --> 00:09:33,383 Samo ću ga malo pošpricati. 242 00:09:33,407 --> 00:09:34,484 O, hvala, Bookman. 243 00:09:34,508 --> 00:09:36,486 ali to stvarno ne moraš učiniti. 244 00:09:36,510 --> 00:09:37,687 Da, Bookman. 245 00:09:37,711 --> 00:09:39,822 Sjedni ovdje i uzmi komad Thelmine torte. 246 00:09:39,846 --> 00:09:45,060 Barem ćeš tako zaboraviti na svoje druge probleme. 247 00:09:45,084 --> 00:09:47,663 Ne hvala. Nisam baš gladan/gladna. 248 00:09:47,687 --> 00:09:50,433 Pa, možda samo da budem društven. 249 00:09:50,457 --> 00:09:51,734 Uh, Bookman, slušaj, uh, 250 00:09:51,758 --> 00:09:55,371 Jesi li siguran/sigurna da ti nisu dali nikakav razlog? 251 00:09:55,395 --> 00:09:56,639 zato što sam te otpustio/la? 252 00:09:56,663 --> 00:09:58,841 Oh, siguran sam. Ali mogu živjeti s tim. 253 00:09:58,865 --> 00:10:01,143 Brinem se za svoju ženu . 254 00:10:01,167 --> 00:10:03,679 Ne sjećam se da sam je ikada vidio tako uzrujanu. 255 00:10:03,703 --> 00:10:06,023 Razmislite o svojoj prvoj bračnoj noći. 256 00:10:08,141 --> 00:10:12,688 Bookman, uh, što ćeš sad učiniti? 257 00:10:12,712 --> 00:10:15,258 Pa, morat ću ostati pozitivan. 258 00:10:15,282 --> 00:10:16,925 Mislim, znaš, padneš s konja, 259 00:10:16,949 --> 00:10:18,294 i jednostavno se opet uključiš. 260 00:10:18,318 --> 00:10:21,664 Postat ćeš džokej? 261 00:10:21,688 --> 00:10:23,900 Ne. Idem van i naći ću si novi posao. 262 00:10:23,924 --> 00:10:25,668 Hej, to je taj duh, Bookman. 263 00:10:25,692 --> 00:10:27,269 Da, koliko god ih bilo malo. 264 00:10:27,293 --> 00:10:29,438 Znate li da 34 posto crnačke zajednice 265 00:10:29,462 --> 00:10:30,473 je nezaposlen? 266 00:10:30,497 --> 00:10:32,775 Čekaj, čuo sam da je bilo 25 posto. 267 00:10:32,799 --> 00:10:34,276 O, ne, ne, ne. To je bilo prošli tjedan. 268 00:10:34,300 --> 00:10:36,079 Ali neću dopustiti da me to obeshrabri, dušo. 269 00:10:36,103 --> 00:10:37,880 Bit ću vani i lupat ću po pločniku, 270 00:10:37,904 --> 00:10:39,849 kucam na vrata, dok me ne zabole zglobovi. 271 00:10:42,976 --> 00:10:45,588 Dečko, baš je lijepo vidjeti te kako odrastaš 272 00:10:45,612 --> 00:10:47,123 prekrasnoj mladoj ženi, Thelmi. 273 00:10:47,147 --> 00:10:48,290 Oh, hvala, Bookman. 274 00:10:48,314 --> 00:10:50,093 To je stvarno lijepo od tebe što to kažeš. 275 00:10:50,117 --> 00:10:52,083 Bez obzira koliko je teško povjerovati. 276 00:10:54,888 --> 00:10:56,198 Hej, znaš li još nešto? 277 00:10:56,222 --> 00:10:58,400 Ovo je prvi put, prvi put, 278 00:10:58,424 --> 00:11:00,302 ikada smo imali priliku sjesti i razgovarati. 279 00:11:00,326 --> 00:11:02,138 Mislim, uvijek sam bio tako zauzet, 280 00:11:02,162 --> 00:11:05,975 i nikad nisam imao priliku vidjeti kakvi ste vi zapravo dobri ljudi. 281 00:11:05,999 --> 00:11:08,478 Trudimo se, trudimo se. 282 00:11:08,502 --> 00:11:11,481 Slušaj, vidimo se negdje, Bookman, znaš. 283 00:11:11,505 --> 00:11:14,984 Ne, stan ide uz posao. 284 00:11:15,008 --> 00:11:17,086 I nestane kad nestane posla. 285 00:11:17,110 --> 00:11:19,288 Oh, Bookman, žao mi je što to čujem. 286 00:11:19,312 --> 00:11:24,993 Willona, Willona, molim te... Zovi me Booga. 287 00:11:25,017 --> 00:11:26,662 Mislim, kad čovjek nema sreće, 288 00:11:26,686 --> 00:11:28,498 takve sitnice , puno znače. 289 00:11:28,522 --> 00:11:30,232 Oh, Bookman, naći ćeš neko mjesto. 290 00:11:30,256 --> 00:11:31,433 Naravno da hoćeš. 291 00:11:31,457 --> 00:11:34,737 Da, nedostatak stambenog prostora i nezaposlenost. 292 00:11:34,761 --> 00:11:35,871 Ali ovo su moji problemi. 293 00:11:35,895 --> 00:11:37,606 Nemam pravo to ti pripisivati. 294 00:11:37,630 --> 00:11:39,542 Hej, hej, hej. Ne uzimaj to tako teško, dušo. 295 00:11:39,566 --> 00:11:41,477 Za to služe prijatelji. 296 00:11:41,501 --> 00:11:43,334 Da, baš smo prijatelji, zar ne? 297 00:11:44,571 --> 00:11:48,418 Dobro... 298 00:11:48,442 --> 00:11:51,621 Nećeš imati starog Nathana Milhousa Bookmana 299 00:11:51,645 --> 00:11:52,822 više se igrati okolo. 300 00:11:52,846 --> 00:11:54,323 Pokušaj se ne pretjerano smiriti. 301 00:11:56,550 --> 00:11:59,529 Pa ljudi, upravo smo vidjeli posljednje dane Bookmana. 302 00:11:59,553 --> 00:12:02,765 JJ, čovjek koji gubi posao nije šala. 303 00:12:02,789 --> 00:12:05,668 Da, i naša je peticija dovela do njegovog otkaza. 304 00:12:05,692 --> 00:12:09,038 Da, i bio je tako drag i ljubazan prema svima nama. 305 00:12:09,062 --> 00:12:12,041 Nema pojma... mi smo to uspjeli. 306 00:12:12,065 --> 00:12:14,110 Dakle, misliš da su nasjeli na to, Nathane? 307 00:12:14,134 --> 00:12:15,911 Violet, nemaju pojma. 308 00:12:15,935 --> 00:12:17,513 Toliko ću im krivnje pripisati, 309 00:12:17,537 --> 00:12:19,115 Nikad više neće potpisati peticiju. 310 00:12:19,139 --> 00:12:20,782 Vratit ću se na posao u tren oka. 311 00:12:20,806 --> 00:12:22,906 Udari ih, Nathane! 312 00:12:28,982 --> 00:12:31,026 Nikad nisam mislio da će Bookman izgubiti posao. 313 00:12:31,050 --> 00:12:33,328 Samo sam htjela malo zapaliti vatru pod njim. 314 00:12:33,352 --> 00:12:35,364 To je isto što su rekli Ivani Orleanskoj, 315 00:12:35,388 --> 00:12:37,900 i pogledajte što joj se dogodilo. 316 00:12:37,924 --> 00:12:40,135 Oh, Willona, nemoj se osjećati krivom. 317 00:12:40,159 --> 00:12:41,370 Nije tvoja krivnja. 318 00:12:41,394 --> 00:12:42,405 Da, jest. 319 00:12:42,429 --> 00:12:43,806 Peticija je bila moja ideja. 320 00:12:43,830 --> 00:12:45,341 Da, ali ja sam ga sastavio/la. 321 00:12:45,365 --> 00:12:47,143 Potpisao sam to. 322 00:12:47,167 --> 00:12:48,511 Svi smo to potpisali. 323 00:12:48,535 --> 00:12:51,013 Nisam. 324 00:12:51,037 --> 00:12:53,215 Willona, ne bi trebala žaliti za prošlošću. 325 00:12:53,239 --> 00:12:55,585 Mislim, krivnja te samo paralizira. 326 00:12:55,609 --> 00:12:59,410 To je isto što kažem svim curama s kojima izlazim. 327 00:13:04,484 --> 00:13:08,364 Ali to je jedini način da ih mobiliziram. 328 00:13:08,388 --> 00:13:13,168 Oh, mama, možemo li nešto učiniti u vezi s poslom gospodina Bookmana? 329 00:13:13,192 --> 00:13:14,303 Sviđa mi se. 330 00:13:14,327 --> 00:13:15,671 Kad se igramo skrivača, 331 00:13:15,695 --> 00:13:18,974 On je dobro mjesto za skrivanje. 332 00:13:18,998 --> 00:13:20,943 I mogu ga pobijediti i u školici. 333 00:13:20,967 --> 00:13:23,111 I kupuje nama djeci sladoled 334 00:13:23,135 --> 00:13:24,480 kad kamion dođe okolo. 335 00:13:24,504 --> 00:13:26,982 Hej, Willona, misliš li da je vijećnik Davis 336 00:13:27,006 --> 00:13:28,116 mogao povući nekoliko veza? 337 00:13:28,140 --> 00:13:30,453 Oh. Tko je vijećnik Davis? 338 00:13:30,477 --> 00:13:34,223 Samo pogledajte u Žutim stranicama pod korumpiranim političarima. 339 00:13:34,247 --> 00:13:36,391 Preskočite vijećnika Davisa. 340 00:13:36,415 --> 00:13:37,626 Već sam napravio jednu grešku, 341 00:13:37,650 --> 00:13:39,028 Ne namjeravam napraviti još jedan. 342 00:13:40,253 --> 00:13:42,464 Ali trebali bismo nešto učiniti za gospodina Bookmana. 343 00:13:42,488 --> 00:13:44,466 Dušo, o tome sada razmišljamo . To... 344 00:13:44,490 --> 00:13:47,103 O, Bookman, dobri moj čovječe. 345 00:13:47,127 --> 00:13:49,538 Samo smo rekli nekoliko lijepih riječi 346 00:13:49,562 --> 00:13:52,007 o uskoro preminulima. 347 00:13:52,031 --> 00:13:54,643 To je stvarno lijepo od tebe, JJ, 348 00:13:54,667 --> 00:13:56,445 ali što drugo možeš očekivati 349 00:13:56,469 --> 00:13:58,447 od tako srdačne skupine ljudi. 350 00:13:58,471 --> 00:14:00,838 Hej, upravo sada, postoji netko koga bih te htio upoznati. 351 00:14:01,874 --> 00:14:03,807 Hej, Stanley? 352 00:14:05,044 --> 00:14:08,090 Ljudi, ovo je Stanley Sifford, moja zamjena. 353 00:14:08,114 --> 00:14:10,025 Bok, drago mi je što sam vas upoznao/la. 354 00:14:10,049 --> 00:14:11,793 Nathan mi je pokazao sve o tome. 355 00:14:11,817 --> 00:14:13,095 I znaš da je to čudno, 356 00:14:13,119 --> 00:14:15,064 jer bi većina momaka okrenula leđa 357 00:14:15,088 --> 00:14:16,631 na nekoga tko im uzima posao. 358 00:14:16,655 --> 00:14:18,000 Nije tvoja krivnja, Stanley. 359 00:14:18,024 --> 00:14:19,768 Nije ničija krivnja. 360 00:14:19,792 --> 00:14:20,770 Vidiš što mislim? 361 00:14:20,794 --> 00:14:23,672 On je jedinstven. Sad, znaš, 362 00:14:23,696 --> 00:14:25,341 razbili su kalup kad su ga stvorili. 363 00:14:25,365 --> 00:14:29,667 Mislim da znam zašto se pokvarilo. 364 00:14:33,573 --> 00:14:34,616 Pa, sada kada sam ovdje, 365 00:14:34,640 --> 00:14:36,285 ima li išta što treba popraviti? 366 00:14:36,309 --> 00:14:37,819 Tuš malo kaplje. 367 00:14:37,843 --> 00:14:39,221 Pa, ja uvijek kažem: 368 00:14:39,245 --> 00:14:42,091 Zašto odgađati do sutra ono što lako možeš učiniti danas? 369 00:14:42,115 --> 00:14:43,759 To je smiješno. Bookman uvijek kaže: 370 00:14:43,783 --> 00:14:47,351 Zašto odgađati sutra ono što možeš odgađati zauvijek? 371 00:14:48,387 --> 00:14:49,599 Hej, vidi, Stanley, 372 00:14:49,623 --> 00:14:51,767 Znam da ti je prvi dan na poslu i sve to. 373 00:14:51,791 --> 00:14:53,335 Ne želiš se umoriti. 374 00:14:53,359 --> 00:14:55,104 Pa, samo ću pogledati tuš. 375 00:14:55,128 --> 00:14:56,371 Uvijek kažem: 376 00:14:56,395 --> 00:14:58,874 Unca prevencije vrijedi više od kilograma liječenja. 377 00:14:58,898 --> 00:15:01,711 He, he, he. Nikad nismo imali ni prevenciju ni lijek, 378 00:15:01,735 --> 00:15:03,434 Ali sigurno smo imali kilograma. 379 00:15:05,638 --> 00:15:07,616 Ah! Upravo sam se sjetio/la. 380 00:15:07,640 --> 00:15:09,151 Imam nešto o čemu se moram brinuti. 381 00:15:09,175 --> 00:15:10,886 Slušaj, vratit ću se kasnije da ti kažem, hm... 382 00:15:10,910 --> 00:15:13,122 Zbogom. 383 00:15:13,146 --> 00:15:15,257 Znaš, JJ, bit će stvarno čudno 384 00:15:15,281 --> 00:15:17,226 život u zgradi u kojoj sve funkcionira. 385 00:15:17,250 --> 00:15:18,293 Uključujući i domara. 386 00:15:18,317 --> 00:15:21,463 Hej, hej, hej, čekaj samo minutu, 387 00:15:21,487 --> 00:15:24,199 Ovo bi na kraju moglo ispasti najbolje. 388 00:15:24,223 --> 00:15:25,601 Znaš, u pravu si, Willona. 389 00:15:25,625 --> 00:15:28,070 Ne možemo si pomoći ako Bookman nije smanjio senf. 390 00:15:28,094 --> 00:15:29,672 Nismo imali pojma i nismo imali namjere 391 00:15:29,696 --> 00:15:30,773 da se taj čovjek otpusti. 392 00:15:30,797 --> 00:15:31,941 Je li tako? Je li tako. 393 00:15:31,965 --> 00:15:33,709 Ali ako ga otpuste, *c'est la vie*. 394 00:15:33,733 --> 00:15:35,077 Rat je. 395 00:15:35,101 --> 00:15:38,647 <i>Tako je dobro.</i> 396 00:15:38,671 --> 00:15:42,051 Mama, misliš da više ne želimo gospodina Bookmana u blizini? 397 00:15:42,075 --> 00:15:43,418 Dušo, naći će drugi posao. 398 00:15:43,442 --> 00:15:46,254 Da, ali gdje ćeš odložiti čovjeka koji je lijen i ne laže? 399 00:15:46,278 --> 00:15:47,790 i nikad ne održi svoja obećanja? 400 00:15:47,814 --> 00:15:50,314 Pošaljite ga u Washington. 401 00:15:53,586 --> 00:15:56,164 Pa, ali najbolje od svega je što ne moramo vidjeti tu šalu, 402 00:15:56,188 --> 00:15:57,232 Vijećnik Davis. 403 00:15:57,256 --> 00:15:59,101 Da, u pravu si... Znaš, mogao bi... 404 00:16:01,994 --> 00:16:04,106 O, vratio si se. 405 00:16:04,130 --> 00:16:06,942 Violet i ja smo odlučile zajedno proći završne runde. 406 00:16:06,966 --> 00:16:08,744 Jako je uzrujana. 407 00:16:08,768 --> 00:16:12,481 Ovo joj je treća kutija Kleenexa. 408 00:16:12,505 --> 00:16:15,351 O, gospođo Bookman, kako ste? 409 00:16:15,375 --> 00:16:16,986 Ovo su teška vremena. 410 00:16:17,010 --> 00:16:20,744 Ne znam što će Nathan učiniti. 411 00:16:21,247 --> 00:16:22,458 Hajde, sad, 412 00:16:22,482 --> 00:16:24,726 Rekao sam ti da prestaneš gnjaviti ljude našim problemima. 413 00:16:28,621 --> 00:16:30,799 Violet, obećala si. Nema više plakanja. 414 00:16:30,823 --> 00:16:32,534 Ne mogu si pomoći. 415 00:16:32,558 --> 00:16:34,736 Nisam tako jak kao ti. 416 00:16:34,760 --> 00:16:38,474 Imali smo teška vremena prije. 417 00:16:38,498 --> 00:16:40,509 Znam, ali nikad ovako loše. 418 00:16:40,533 --> 00:16:42,978 Da, znam, znam. 419 00:16:43,002 --> 00:16:45,181 Drži je podalje od otvorenog prozora. 420 00:16:45,205 --> 00:16:48,116 Šarmantni JJ 421 00:16:48,140 --> 00:16:50,252 Slatka Thelma. 422 00:16:50,276 --> 00:16:52,688 Dragi Michael. 423 00:16:52,712 --> 00:16:55,558 Siguran sam da razumiješ kroz što prolazim. 424 00:16:55,582 --> 00:17:00,762 Znam koliko sam se loše osjećao kad je tvoj otac izgubio posao. 425 00:17:00,786 --> 00:17:03,031 Mislim da je vrijeme da krenemo, Violet. 426 00:17:03,055 --> 00:17:06,802 Da, treba mi malo svježeg zraka. 427 00:17:06,826 --> 00:17:08,426 Pričekajte malo, gospođo Bookman! 428 00:17:10,630 --> 00:17:11,640 Samo polako. 429 00:17:11,664 --> 00:17:13,142 Vrata su ovamo , gospođo Bookman. 430 00:17:13,166 --> 00:17:15,277 Prozor je brži. 431 00:17:15,301 --> 00:17:18,514 Polako, polako. 432 00:17:18,538 --> 00:17:19,637 Gospođica Woods, 433 00:17:21,841 --> 00:17:23,852 Željeli bismo vas zamoliti za posljednju uslugu. 434 00:17:23,876 --> 00:17:24,987 Bilo što. 435 00:17:25,011 --> 00:17:27,790 Voljeli bismo da ovo imate. 436 00:17:27,814 --> 00:17:30,125 Oh, ja... nisam to mogao podnijeti. 437 00:17:30,149 --> 00:17:31,426 To je antikvitet. 438 00:17:31,450 --> 00:17:33,128 Godinama je u Violetinoj obitelji. 439 00:17:33,152 --> 00:17:35,397 Da, prenosi se s koljena na koljeno. 440 00:17:35,421 --> 00:17:39,335 Pazi, Nathane, nemoj biti generacija koja će to ispustiti. 441 00:17:39,359 --> 00:17:42,170 Mislim, ovaj prekrasan, skupi sat, 442 00:17:42,194 --> 00:17:44,239 to je nešto čega se nikad ne odričeš. 443 00:17:44,263 --> 00:17:47,409 Znati da je s tobom bilo bi nam puno bolje. 444 00:17:47,433 --> 00:17:48,644 Najdraži prijatelju, 445 00:17:48,668 --> 00:17:51,046 Radije bih to vidio na tvom stolu, 446 00:17:51,070 --> 00:17:55,283 nego u izlogu neke trgovine s robom. 447 00:17:55,307 --> 00:17:57,241 Ako sam još uvijek ovdje da to vidim. 448 00:17:59,044 --> 00:18:00,989 Molim? 449 00:18:01,013 --> 00:18:03,080 U redu. 450 00:18:05,618 --> 00:18:07,596 Idemo, Violet. 451 00:18:13,225 --> 00:18:16,394 Morat ću je paziti kao jastreb svake minute. 452 00:18:17,463 --> 00:18:20,876 Pa ljudi, vaš tuš je popravljen. 453 00:18:20,900 --> 00:18:22,845 Sve što je trebalo bila je jedna mala perilica rublja. 454 00:18:22,869 --> 00:18:24,413 To je lijepo, Stanley. Hvala ti. 455 00:18:24,437 --> 00:18:26,915 O, da. I, gospođice Woods, ako vam ne smeta, 456 00:18:26,939 --> 00:18:29,418 Otići ću i vidjeti mogu li što popraviti u tvom stanu. 457 00:18:29,442 --> 00:18:30,719 Puno hvala, Stanley. 458 00:18:30,743 --> 00:18:32,521 Baš imamo sjajnog novog domara, zar ne? 459 00:18:32,545 --> 00:18:34,623 Da, kažem ti, taj Stanley je nešto drugo. 460 00:18:34,647 --> 00:18:36,224 Znaš, on stvarno obavlja posao. 461 00:18:36,248 --> 00:18:37,693 Da, Stanley je moj čovjek. 462 00:18:37,717 --> 00:18:40,529 Možda bi nam Stanley kupio dvostruke kuglice sladoleda. 463 00:18:40,553 --> 00:18:43,198 Oh, Stanley je sjajan tip. 464 00:18:43,222 --> 00:18:46,301 Nedostajat će mi Stanley. 465 00:18:46,325 --> 00:18:49,960 Ured vijećnika Davisa, molim. 466 00:18:55,501 --> 00:18:57,312 Pa, zdravo, Wilma. 467 00:18:57,336 --> 00:18:59,180 Lijepo od tebe što si navratio/la. 468 00:18:59,204 --> 00:19:01,483 Obično te ja posjećujem. 469 00:19:01,507 --> 00:19:04,219 Uvijek netko plati kad navratiš. 470 00:19:04,243 --> 00:19:06,655 A ime je Willona. 471 00:19:06,679 --> 00:19:08,089 Grije mi srce 472 00:19:08,113 --> 00:19:11,292 znajući da se moji birači slobodno mogu obratiti meni 473 00:19:11,316 --> 00:19:14,129 za konzultacije i savjete. 474 00:19:14,153 --> 00:19:16,698 Volio bih da mogu biti siguran u besplatno. 475 00:19:16,722 --> 00:19:19,935 Reci mi, kako su Evanovi, moja omiljena projektna obitelj? 476 00:19:19,959 --> 00:19:21,102 O, dobro su. 477 00:19:21,126 --> 00:19:24,494 I, naravno, kako si i ti, Winnonie? 478 00:19:27,767 --> 00:19:30,312 Možemo li se samo posvetiti poslu, 479 00:19:30,336 --> 00:19:31,313 zašto sam došao ovdje, molim te. 480 00:19:31,337 --> 00:19:32,781 Mislim da znam zašto si ovdje. 481 00:19:32,805 --> 00:19:34,182 Radi se o tome da je Bookman otpušten. 482 00:19:34,206 --> 00:19:35,183 Tako je. 483 00:19:35,207 --> 00:19:36,285 I došao si mi zahvaliti. 484 00:19:36,309 --> 00:19:38,219 Pa, ne moraš. 485 00:19:38,243 --> 00:19:41,490 Vidite, sve je to dio vjernog javnog službenika. 486 00:19:41,514 --> 00:19:43,858 Održavanje kontakta s ljudima. 487 00:19:43,882 --> 00:19:47,429 Daješ ljudima pečat , u redu. 488 00:19:47,453 --> 00:19:49,564 Tvoja zahvalnost nije potrebna. 489 00:19:49,588 --> 00:19:52,801 Međutim, možete pokazati svoju zahvalnost 490 00:19:52,825 --> 00:19:56,272 davanjem velikodušne donacije mojoj omiljenoj dobrotvornoj organizaciji. 491 00:19:56,296 --> 00:20:02,778 Klinika Aldermana Freda C. Davisa za nekastrirane mačke. 492 00:20:02,802 --> 00:20:04,113 Vijećniče, nisam... 493 00:20:04,137 --> 00:20:06,748 Moja tajnica će primiti vaš ček na izlasku. 494 00:20:06,772 --> 00:20:08,384 Dobar dan, Wilhelmina. 495 00:20:08,408 --> 00:20:12,187 Willona. Zovem se Willona. 496 00:20:12,211 --> 00:20:13,588 Nisam došao ovdje da ti zahvalim. 497 00:20:13,612 --> 00:20:16,892 Došao sam vidjeti možeš li vratiti Bookmanu posao. 498 00:20:16,916 --> 00:20:18,626 Vratiti mu posao? Da. 499 00:20:18,650 --> 00:20:20,963 Ali ti si taj koji je pokrenuo ovu peticiju. 500 00:20:20,987 --> 00:20:24,132 Znam, ali samo smo htjeli da se dovede u red, a ne da ode! 501 00:20:24,156 --> 00:20:28,803 Pa, samo sam djelovao u tvom najboljem interesu. 502 00:20:28,827 --> 00:20:32,207 Uostalom, moj narod zaslužuje samo najbolje. 503 00:20:32,231 --> 00:20:37,712 Kako smo onda zaglavili s tobom? 504 00:20:37,736 --> 00:20:40,704 To ću preskočiti , Wyomia. 505 00:20:45,978 --> 00:20:49,624 Shvaćam da su tvoji komentari pretjerani, 506 00:20:49,648 --> 00:20:51,393 poput tvojih bokova. 507 00:20:51,417 --> 00:20:54,062 Pa, bolje je nego podcjenjivanje, 508 00:20:54,086 --> 00:20:55,218 poput tvoje kose. 509 00:20:59,124 --> 00:21:01,903 Pa, što tražiš od mene da učinim 510 00:21:01,927 --> 00:21:05,741 je puno kompliciranije nego što si ikada možeš zamisliti. 511 00:21:05,765 --> 00:21:08,276 Što je tako komplicirano u tome da se čovjek vrati na posao? 512 00:21:08,300 --> 00:21:09,978 Vidiš, 513 00:21:10,002 --> 00:21:12,280 Politička birokracija je vrlo složena. 514 00:21:12,304 --> 00:21:15,717 Mora se pridržavati određenih kanala i postupaka. 515 00:21:15,741 --> 00:21:17,853 Oh, kanali i postupci. 516 00:21:17,877 --> 00:21:19,220 Razumijem. 517 00:21:19,244 --> 00:21:21,055 Koliko će nas to koštati? 518 00:21:21,079 --> 00:21:22,991 Oh, sad, kad ne bih znao bolje, 519 00:21:23,015 --> 00:21:24,793 Mislio sam da predlažete mito. 520 00:21:24,817 --> 00:21:27,096 O, ho, ho... Koliko? 521 00:21:27,120 --> 00:21:29,498 Da znaš, riječ "mito" 522 00:21:29,522 --> 00:21:32,368 nije u mom rječniku. 523 00:21:32,392 --> 00:21:33,935 Ne u tvom rječniku. 524 00:21:33,959 --> 00:21:36,372 Pa, što je s političkim doprinosom? 525 00:21:36,396 --> 00:21:38,707 Za što sam čuo/čula. 526 00:21:38,731 --> 00:21:43,078 Ali, ako ću se sada riskirati zbog tebe, 527 00:21:43,102 --> 00:21:45,848 Zauzvrat tražim još nešto . 528 00:21:45,872 --> 00:21:49,284 Nikad, nikad više ne želim čuti da se žališ na Bookmana. 529 00:21:49,308 --> 00:21:51,019 Shvatio si. 530 00:21:51,043 --> 00:21:52,755 A što se tiče tvog doprinosa, 531 00:21:52,779 --> 00:21:57,025 Siguran sam da se možemo nekako dogovoriti, Winekta. 532 00:21:57,049 --> 00:22:02,998 Možda neki mali znak vašeg poštovanja prema gospođi Davis. 533 00:22:03,022 --> 00:22:07,536 Kakav žeton i koliko poštovanja, ćelavi? 534 00:22:07,560 --> 00:22:09,938 Tsk, tsk, tsk, tsk. 535 00:22:09,962 --> 00:22:11,707 Jedna dobra stvar kod vijećnika Davisa, 536 00:22:11,731 --> 00:22:14,610 Ne može se kupiti... ali se može iznajmiti. 537 00:22:14,634 --> 00:22:17,445 Ha ha ha. To je cijena koju smo morali platiti, dušo. 538 00:22:22,675 --> 00:22:24,786 Iznenađenje! Vratio sam se! 539 00:22:24,810 --> 00:22:25,787 Dobro. 540 00:22:25,811 --> 00:22:27,723 A sada, hoćete li nam dati malo topline? 541 00:22:27,747 --> 00:22:29,725 Hej, Thelma, trebala bi znati bolje od toga. 542 00:22:29,749 --> 00:22:32,327 Ne možeš starog bizona naučiti novim trikovima. 543 00:22:32,351 --> 00:22:34,696 O, usput, pretpostavljam da ti dugujem zahvalnost 544 00:22:34,720 --> 00:22:36,098 zato što si mi vratio posao. 545 00:22:36,122 --> 00:22:37,799 Misliš, znaš za to, Bookman? 546 00:22:37,823 --> 00:22:39,701 Da, i to je najmanje što možeš učiniti, 547 00:22:39,725 --> 00:22:42,604 s obzirom na to da me tvoja peticija uopće otpustila. 548 00:22:42,628 --> 00:22:44,272 I ti si znao/la za to? 549 00:22:44,296 --> 00:22:45,474 Kladim se, mala damo. 550 00:22:45,498 --> 00:22:46,975 Je li sve ovo bila prevara? 551 00:22:46,999 --> 00:22:48,844 Da. Prekrasno, zar ne? 552 00:22:48,868 --> 00:22:50,979 Izgubio sam posao, a ja sam te iskoristio da ga vratim. 553 00:22:51,003 --> 00:22:52,280 Hahahaha! 554 00:22:52,304 --> 00:22:55,050 Misliš, i mala gospođa Bookman je bila u tome? 555 00:22:55,074 --> 00:22:57,319 Sjajna mala glumica, zar ne? 556 00:22:57,343 --> 00:22:59,121 Pa, trebali bismo biti na pozornici. 557 00:22:59,145 --> 00:23:03,358 Mi smo obična Farrah Fawcett, Lee Majors. 558 00:23:03,382 --> 00:23:09,864 Da, Charliejev vrag i čovjek od šest dolara. 559 00:23:09,888 --> 00:23:11,834 I nasjeo si na to. 560 00:23:11,858 --> 00:23:13,469 A sad mi vrati sat. 561 00:23:13,493 --> 00:23:14,703 Sat? 562 00:23:14,727 --> 00:23:17,472 Čovjek kaže da želi vratiti svoj sat. 563 00:23:17,496 --> 00:23:19,207 Mislili smo da je to poklon. 564 00:23:19,231 --> 00:23:20,442 Zajam, zajam. 565 00:23:20,466 --> 00:23:22,577 Bilo mi je dovoljno teško uvjeriti gospođu Bookman 566 00:23:22,601 --> 00:23:23,779 da mi dopuste da ga koristim u planu. 567 00:23:23,803 --> 00:23:25,347 Sada ga predaj. 568 00:23:25,371 --> 00:23:27,582 Dođi ovamo, Booga, slušaj. 569 00:23:27,606 --> 00:23:29,184 Morate razumjeti strukturu 570 00:23:29,208 --> 00:23:30,953 političke birokracije. 571 00:23:30,977 --> 00:23:33,721 Vidite, postoje određeni postupci i kanali 572 00:23:33,745 --> 00:23:35,924 mora se pridržavati . A ako odaberete... 573 00:23:35,948 --> 00:23:37,125 Hej, čekaj malo. Stani. 574 00:23:37,149 --> 00:23:38,827 Ne želim čuti sve te stvari. 575 00:23:38,851 --> 00:23:40,195 Samo mi vrati sat. 576 00:23:40,219 --> 00:23:43,565 Bookman, mislim da nisi čuo gospođu. 577 00:23:43,589 --> 00:23:46,568 Moraš dati malo da bi dobio malo. 578 00:23:46,592 --> 00:23:48,103 Mislim da ne razumiješ. 579 00:23:48,127 --> 00:23:49,471 Vrati mi moj tik-tak. 580 00:23:49,495 --> 00:23:52,107 Uh, što pokušavaju reći, Bookman, 581 00:23:52,131 --> 00:23:53,709 je li to kako bi se vratio na posao, 582 00:23:53,733 --> 00:23:55,811 morali su podmititi vijećnika Davisa. 583 00:23:55,835 --> 00:23:57,245 Oh, to je sada sve iza nas. 584 00:23:57,269 --> 00:23:59,114 Ne želim znati za prljave detalje. 585 00:23:59,138 --> 00:24:01,917 Mislim da ćete htjeti znati o ovom detalju, gospodine Bookman. 586 00:24:01,941 --> 00:24:04,887 Nemoj mi reći da si tom čovjeku dao moj sat. 587 00:24:04,911 --> 00:24:07,723 Dali smo mu tvoj sat. 588 00:24:07,747 --> 00:24:10,525 Zamolio sam te da mi to ne kažeš. 589 00:24:10,549 --> 00:24:13,027 Znaš, nisi imao pravo dati taj sat. 590 00:24:13,051 --> 00:24:14,229 Nisi ni ti. 591 00:24:14,253 --> 00:24:16,432 Ali to je sada sve iza nas, sjećaš se? 592 00:24:16,456 --> 00:24:19,067 Gle, ne mogu ići kući bez toga. 593 00:24:19,091 --> 00:24:20,803 Zbogom, gospodine Buffalo Butt. 594 00:24:20,827 --> 00:24:24,227 Zbogom! 595 00:24:29,735 --> 00:24:32,047 Violet će me ubiti. 596 00:24:32,071 --> 00:24:33,591 Znamo. 597 00:24:56,062 --> 00:24:59,474 <i>♪ Samo gledam kroz prozor ♪</i> 598 00:24:59,498 --> 00:25:03,244 <i>♪ Gledam kako raste asfalt ♪</i> 599 00:25:03,268 --> 00:25:06,748 <i>♪ Razmišljam kako sve izgleda naslijeđeno ♪</i> 600 00:25:06,772 --> 00:25:08,750 <i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Hej, da ♪</i> 601 00:25:08,774 --> 00:25:10,052 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 602 00:25:10,076 --> 00:25:13,121 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 603 00:25:13,145 --> 00:25:15,757 <i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i> 604 00:25:15,781 --> 00:25:17,993 <i>♪ Privremeni otkazi ♪</i> 605 00:25:18,017 --> 00:25:19,294 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 606 00:25:19,318 --> 00:25:21,196 <i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i> 607 00:25:21,220 --> 00:25:22,931 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 608 00:25:22,955 --> 00:25:27,869 Good Times snimljen je pred studijskom publikom. 609 00:25:27,893 --> 00:25:34,231 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 610 00:25:35,305 --> 00:26:35,884 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org