"Good Times" The Evans Get Involved: Part 4
ID | 13193735 |
---|---|
Movie Name | "Good Times" The Evans Get Involved: Part 4 |
Release Name | Good Times S05E04 The Evans Get Involved - Part 4.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY |
Year | 1977 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 590914 |
Format | srt |
1
00:00:02,470 --> 00:00:04,080
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
2
00:00:04,104 --> 00:00:06,416
<i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i>
3
00:00:06,440 --> 00:00:07,784
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
4
00:00:07,808 --> 00:00:09,719
<i>♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i>
5
00:00:09,743 --> 00:00:10,987
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
6
00:00:11,011 --> 00:00:13,690
<i>♪ Kad god si
izvan dolje ♪</i>
7
00:00:13,714 --> 00:00:16,426
<i>♪ Ne daju me gnjaviti
Ne daju me gnjaviti ♪</i>
8
00:00:16,450 --> 00:00:19,362
<i>♪ Drži
glavu iznad vode ♪</i>
9
00:00:19,386 --> 00:00:22,198
<i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i>
10
00:00:22,222 --> 00:00:24,468
<i>♪ Privremeni otkazi ♪</i>
11
00:00:24,492 --> 00:00:26,135
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
12
00:00:26,159 --> 00:00:27,704
<i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i>
13
00:00:27,728 --> 00:00:28,972
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
14
00:00:28,996 --> 00:00:31,207
<i>♪ Grebem se i preživljavam ♪</i>
15
00:00:31,231 --> 00:00:32,408
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
16
00:00:32,432 --> 00:00:34,510
<i>♪ Visim u redu za jelo ♪</i>
17
00:00:34,534 --> 00:00:36,946
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
18
00:00:36,970 --> 00:00:40,917
<i>♪ Nemamo li sreće što smo ih uhvatili ♪</i>
19
00:00:40,941 --> 00:00:48,658
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
20
00:00:50,000 --> 00:00:56,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
21
00:01:02,396 --> 00:01:06,576
Hm... JJ, ne možeš li se
pozdraviti kad uđeš?
22
00:01:06,600 --> 00:01:11,147
Thelma, ako bih te
pozdravila kad sam ušla
23
00:01:11,171 --> 00:01:13,283
Ne bih imao dovoljno
snage da uđem.
24
00:01:13,307 --> 00:01:18,488
Još jedan težak
dan u uredu, zar ne?
25
00:01:18,512 --> 00:01:19,856
Hej, pogledaj ovamo, curo.
26
00:01:19,880 --> 00:01:22,125
Naporno radim u toj
reklamnoj agenciji.
27
00:01:22,149 --> 00:01:24,828
Vani je džungla
. Pas jede psa.
28
00:01:24,852 --> 00:01:29,699
Pa, u velikoj si nevolji,
jer izgledaš kao Mliječna Kost.
29
00:01:29,723 --> 00:01:31,334
Imaš živaca.
30
00:01:31,358 --> 00:01:32,802
Mogao bi biti model za Alpa.
31
00:01:32,826 --> 00:01:34,504
Ma daj. S tim starim licem.
32
00:01:40,234 --> 00:01:42,212
Pa, pospremit ćeš
, kužiš što mislim?
33
00:01:42,236 --> 00:01:44,314
Imam malo živaca s...
Čekaj... čekaj malo.
34
00:01:44,338 --> 00:01:46,516
Nije li to bila Willona
koja je upravo protrčala ovuda?
35
00:01:46,540 --> 00:01:48,485
Ili Willona ili Jack LaLanne.
36
00:01:48,509 --> 00:01:50,153
Mm.
37
00:01:50,177 --> 00:01:52,555
Pretpostavljam da sva ta gnjavaža prolazi
da posvoji Penny
38
00:01:52,579 --> 00:01:54,290
mora da joj se stvarno sviđa.
39
00:01:54,314 --> 00:01:55,958
Nadam se da će je sigurno dobiti.
40
00:01:55,982 --> 00:01:57,960
Hej, JJ, zar
večera ne miriše dobro?
41
00:01:57,984 --> 00:01:59,795
Probaj.
42
00:01:59,819 --> 00:02:01,998
Da, Thelma, ovo će
ti se stvarno zalijepiti za rebra.
43
00:02:02,022 --> 00:02:05,668
ako ga uspijete
odlijepiti od lonca.
44
00:02:05,692 --> 00:02:08,404
Prva osoba koja
me pita kako je bilo danas u školi
45
00:02:08,428 --> 00:02:09,806
dobit će specijalitet za zglobove.
46
00:02:09,830 --> 00:02:11,941
U redu, neću pitati.
Bilo je to šteta.
47
00:02:11,965 --> 00:02:14,310
Pokušao sam postati kapetan
košarkaške ekipe JV-a.
48
00:02:14,334 --> 00:02:15,879
Nisam čak ni postao sukapetan.
49
00:02:15,903 --> 00:02:17,803
I tu su tri sukapetana.
50
00:02:20,207 --> 00:02:22,518
Ah.
51
00:02:22,542 --> 00:02:24,520
Hej, Willona.
Što radiš?
52
00:02:24,544 --> 00:02:26,890
Trčanje. Trebao bi
probati. Dobro je za tebe.
53
00:02:26,914 --> 00:02:28,491
Hej, zašto to ne napraviš
u parku?
54
00:02:28,515 --> 00:02:30,293
Šališ se? U parku?
55
00:02:31,484 --> 00:02:33,263
Ili bi me opljačkali,
zagrlili ili udarili.
56
00:02:35,189 --> 00:02:36,399
Hej, Willona. Ha?
57
00:02:36,423 --> 00:02:38,201
Ne moraš se pretjerano
izluđivati
58
00:02:38,225 --> 00:02:39,803
dovesti se u formu. Oh.
59
00:02:39,827 --> 00:02:42,338
Mislim, u
odličnoj si formi za...
60
00:02:43,697 --> 00:02:45,741
-godišnja žena.
61
00:02:45,765 --> 00:02:47,677
Pa, ako ću
biti Pennyna majka,
62
00:02:47,701 --> 00:02:49,279
Morat ću
biti u boljoj formi.
63
00:02:49,303 --> 00:02:51,080
Willona, ti ćeš samo
odgajati dijete.
64
00:02:51,104 --> 00:02:53,449
Nećeš se boriti s njom.
65
00:02:53,473 --> 00:02:55,218
JJ, pravim ovu
budalu trčeći okolo
66
00:02:55,242 --> 00:02:57,520
jer kad bih ikad stajao
mirno, brinuo bih se do suza
67
00:02:57,544 --> 00:02:59,322
Pitao sam se hoću li ikada
dobiti Penny ili ne.
68
00:02:59,346 --> 00:03:01,190
Jeste li
već išta čuli o njoj?
69
00:03:01,214 --> 00:03:03,826
Ne. Sve što sam čuo je
"Budi miran, opusti se,
70
00:03:03,850 --> 00:03:05,395
Prerano je, Willona.
71
00:03:05,419 --> 00:03:08,831
Huh. Dušo, pregledali su me
psiholozi, sociolozi
72
00:03:08,855 --> 00:03:11,701
i hrpa
drugih otmjenih "ologa".
73
00:03:11,725 --> 00:03:14,970
I nakon svega toga još uvijek
moram imati završni intervju.
74
00:03:14,994 --> 00:03:17,273
Pa, barem se o Penny
jako dobro brine.
75
00:03:17,297 --> 00:03:18,408
u tom udomiteljskom domu.
76
00:03:18,432 --> 00:03:21,344
Što ako je ne dobijem?
77
00:03:21,368 --> 00:03:23,112
Što ako padnem
na završnom razgovoru za posao?
78
00:03:23,136 --> 00:03:24,847
Willona, nećeš pasti.
79
00:03:24,871 --> 00:03:27,517
Pogotovo ako se vodiš
mojim životnim motom, a to je:
80
00:03:27,541 --> 00:03:30,787
Uvijek misli pozitivno
i sigurno ćeš uspjeti,
81
00:03:30,811 --> 00:03:35,347
a ako to ne uspije,
uvijek postoji rijeka.
82
00:03:36,550 --> 00:03:38,428
Znaš, JJ,
stvarno si mi od velike pomoći.
83
00:03:38,452 --> 00:03:39,962
Hvala.
84
00:03:39,986 --> 00:03:43,999
Idem trčati do trgovine, kupiti
si sladoled i kolač.
85
00:03:44,023 --> 00:03:45,702
Sladoled i kolač,
Willona? Mhm.
86
00:03:45,726 --> 00:03:47,637
Dugujem to samom sebi
nakon sve ove vježbe.
87
00:03:47,661 --> 00:03:50,741
- Vidimo se kasnije.
- Vidimo se kasnije.
88
00:03:50,864 --> 00:03:52,341
Nadam se da će dobiti Penny.
89
00:03:52,365 --> 00:03:54,911
Bit će zabavno čuti topot
malih nožica ovdje.
90
00:03:54,935 --> 00:03:56,412
Da.
91
00:03:56,436 --> 00:04:01,717
Pogotovo ako male nožice
nisu pričvršćene za žohare.
92
00:04:01,741 --> 00:04:03,486
Hej, Bookman, što
želiš? Pst!
93
00:04:03,510 --> 00:04:05,822
Ona će nas čuti. Tko će nas čuti?
94
00:04:05,846 --> 00:04:08,157
Gospođica Woods. Upravo sam saznao
da je špijunka. Oh.
95
00:04:08,181 --> 00:04:10,059
Willona špijunka?
96
00:04:10,083 --> 00:04:12,028
Gle, Bookman,
siguran si da nisi bio ovdje
97
00:04:12,052 --> 00:04:14,998
odrezati stare
glave krpa za brisanje i pušiti ih?
98
00:04:15,022 --> 00:04:17,667
Pa, zašto CIA postavlja
pitanja o njenom načinu života?
99
00:04:17,691 --> 00:04:20,303
Priređuje li ona
divlje zabave i slične stvari?
100
00:04:20,327 --> 00:04:22,839
Rade to jer
ona pokušava postati majka.
101
00:04:22,863 --> 00:04:25,908
Misliš da se i CIA
bavi majčinstvom?
102
00:04:25,932 --> 00:04:27,510
Pa, bave se
svime ostalim.
103
00:04:27,534 --> 00:04:29,846
Vidiš, Willona
pokušava posvojiti Penny.
104
00:04:29,870 --> 00:04:31,614
Slatko malo dijete
koje je ovdje nekad živjelo?
105
00:04:31,638 --> 00:04:32,716
Hej, to je sjajno.
106
00:04:32,740 --> 00:04:34,283
Dakle, vjerojatno su to
socijalni radnici
107
00:04:34,307 --> 00:04:35,652
postavljajući sva ta pitanja.
108
00:04:35,676 --> 00:04:37,787
O. Slušajte, znate, htio bih
pomoći gospođici Woods.
109
00:04:37,811 --> 00:04:39,789
Mislim, ne slažemo se
oko svega,
110
00:04:39,813 --> 00:04:42,058
ali, hej, ako ona želi
to dijete, ja sam za.
111
00:04:42,082 --> 00:04:43,460
Oh, lijepo od tebe, Bookman.
112
00:04:43,484 --> 00:04:45,528
Ali vidiš,
Willoni je iznimno teško posvojiti
113
00:04:45,552 --> 00:04:46,963
jer je ona samohrana osoba.
114
00:04:46,987 --> 00:04:49,332
Misliš da bi bilo lakše
da su bračni par?
115
00:04:49,356 --> 00:04:50,733
Mnogo lakše.
116
00:04:50,757 --> 00:04:52,435
Pa, ona može računati na mene.
117
00:04:52,459 --> 00:04:54,471
Sto posto podržavam gospođicu Woods.
118
00:04:54,495 --> 00:04:57,707
U tvom slučaju, Bookman,
to je više kao 400 posto.
119
00:04:58,732 --> 00:04:59,742
Hej! Hej!
120
00:04:59,766 --> 00:05:02,845
Hiiii! Ha-ha! Vau! He-hej.
121
00:05:04,571 --> 00:05:07,517
Zdravo?
122
00:05:07,541 --> 00:05:10,920
Bok, mama.
Pa... mama je?
123
00:05:10,944 --> 00:05:12,688
Da... Vani.
124
00:05:12,712 --> 00:05:15,425
Mama, tvoj medeni mjesec je trajao
duže od većine brakova.
125
00:05:17,584 --> 00:05:20,196
Samo mala šala.
126
00:05:20,220 --> 00:05:21,220
Mama je rekla: „Vrlo malo.“
127
00:05:23,089 --> 00:05:25,135
Da, kada se svi vraćate kući?
128
00:05:25,159 --> 00:05:26,769
Mm-hm.
129
00:05:26,793 --> 00:05:29,005
Aha.
130
00:05:29,029 --> 00:05:31,007
Mm-hmmm.
131
00:05:31,031 --> 00:05:32,797
Aha.
132
00:05:33,967 --> 00:05:36,679
Mm-hm-hm-hm.
133
00:05:36,703 --> 00:05:38,381
Mm-hm.
134
00:05:38,405 --> 00:05:39,449
Što!
135
00:05:39,473 --> 00:05:42,385
Isto i tebi,
stara skuša.
136
00:05:42,409 --> 00:05:44,086
JJ, kako si mogao
tako razgovarati s Mamom?
137
00:05:44,110 --> 00:05:46,456
To nije bila mama. To
je bio vlasnik motela.
138
00:05:46,480 --> 00:05:47,523
Prekinula nas je.
139
00:05:47,547 --> 00:05:49,826
JJ, o čemu je bilo sve
to "aha"?
140
00:05:49,850 --> 00:05:52,061
Da. Pa, Miguel,
jako je teško.
141
00:05:52,085 --> 00:05:54,798
Mislim da
je bolje da svi sjednete ovdje.
142
00:05:54,822 --> 00:05:57,834
Znaš, biti
najstariji član obitelji
143
00:05:57,858 --> 00:06:02,105
a sada čovjek kuće
i najstariji mlađi...
144
00:06:02,129 --> 00:06:05,141
i privremeni
vrhovni zapovjednik...
145
00:06:05,165 --> 00:06:07,110
Hoćeš li nam reći ili ne?
146
00:06:07,134 --> 00:06:09,578
Upravo sam dolazio do toga.
147
00:06:09,602 --> 00:06:11,181
Mama i Carl su dobro,
148
00:06:11,205 --> 00:06:13,783
ali misle da će ostati
u Tucsonu još malo
149
00:06:13,807 --> 00:06:15,952
zbog
dobre klime za Carlovo zdravlje.
150
00:06:15,976 --> 00:06:17,320
Koliko još dugo?
151
00:06:17,344 --> 00:06:18,688
Može biti godina.
152
00:06:18,712 --> 00:06:20,222
Oh. Godinu dana?
153
00:06:20,246 --> 00:06:21,290
A što je s nama?
154
00:06:21,314 --> 00:06:22,959
Pa, mama želi
da izađemo tamo.
155
00:06:22,983 --> 00:06:25,161
O, dobro. To će biti sjajno.
156
00:06:25,185 --> 00:06:27,463
Uh, JJ, što si joj rekao?
157
00:06:27,487 --> 00:06:28,564
Ništa.
158
00:06:28,588 --> 00:06:30,548
Tada
nas je operater prekinuo.
159
00:06:31,357 --> 00:06:34,325
Halo, je li ovo
Evansov stan?
160
00:06:36,663 --> 00:06:38,340
Da, jesam.
161
00:06:38,364 --> 00:06:40,242
O. Ja sam gospođa Dobbs
162
00:06:40,266 --> 00:06:43,079
iz Odjela za
djecu i obiteljske usluge.
163
00:06:43,103 --> 00:06:45,081
Pa, Willona je prekrasna
osoba. Uđi.
164
00:06:45,105 --> 00:06:47,050
Bila bi najbolja
majka koju bi ta djevojka mogla imati.
165
00:06:47,074 --> 00:06:48,818
Ona je upravo ono što Penny treba.
166
00:06:48,842 --> 00:06:50,586
Pa, Bože moj.
167
00:06:50,610 --> 00:06:53,089
Nisam
još ni postavio/postavila nikakva pitanja
168
00:06:53,113 --> 00:06:54,824
i imaš sve odgovore.
169
00:06:54,848 --> 00:06:56,525
Pa, bit će ona
jako dobra majka
170
00:06:56,549 --> 00:06:58,261
Jer je vrlo
odgovorna. Vrlo.
171
00:06:58,285 --> 00:07:02,331
Da, praktički
me je odgojila i pogledala me.
172
00:07:02,355 --> 00:07:07,358
O, dragi.
173
00:07:08,895 --> 00:07:12,108
Pa, mislim da je bolje da
sada odem intervjuirati gospođicu Woods.
174
00:07:12,132 --> 00:07:14,476
Oh, nije trenutno kod kuće
, ali će se odmah vratiti.
175
00:07:14,500 --> 00:07:17,513
Možete ovdje pričekati ako želite.
Oh, baš sam u iskušenju.
176
00:07:17,537 --> 00:07:21,150
Noge me ubijaju
. Kurje oči, znaš.
177
00:07:21,174 --> 00:07:24,020
Godinama sam nosio ortopedske
cipele.
178
00:07:24,044 --> 00:07:27,756
Onda sam otkrila da su
broj i pol premale.
179
00:07:27,780 --> 00:07:29,192
Mm-hm.
180
00:07:29,216 --> 00:07:32,695
Uh, zašto ne pričekaš
ovdje u Willoninom stanu?
181
00:07:32,719 --> 00:07:35,031
Na taj način ćeš biti
siguran da je nećeš propustiti.
182
00:07:35,055 --> 00:07:37,533
Pa, puno vam hvala.
183
00:07:37,557 --> 00:07:39,535
Znaš, mogao bih
se vratiti sutra
184
00:07:39,559 --> 00:07:44,673
ali planiram
namakati stopala u sodi bikarboni.
185
00:07:44,697 --> 00:07:47,844
Hej, JJ, što se tiče Arizone,
stvarno idemo?
186
00:07:47,868 --> 00:07:49,445
Pa, ako mama želi da
obitelj bude tamo,
187
00:07:49,469 --> 00:07:52,181
Pretpostavljam da
ćete ti i Thelma morati ići. Hej!
188
00:07:52,205 --> 00:07:54,483
Čekaj, ja i Thelma?
A ti, JJ?
189
00:07:54,507 --> 00:07:56,052
Da, zar nisi
dio obitelji?
190
00:07:56,076 --> 00:07:59,489
Naravno. Ali dostigao sam
zrelost.
191
00:07:59,513 --> 00:08:01,156
Mogao me je prevariti.
192
00:08:01,180 --> 00:08:04,627
Slušaj, curo, imam dobar
posao i neću ga napustiti.
193
00:08:04,651 --> 00:08:06,963
Da, ali rekao si da si
umoran od tolikog rada.
194
00:08:06,987 --> 00:08:09,799
Pa, Thelma, naporan rad
nije samo ključ uspjeha,
195
00:08:09,823 --> 00:08:13,603
to je ujedno i ključ za
toalet za rukovoditelje.
196
00:08:13,627 --> 00:08:15,504
Slažem se s tobom, JJ
197
00:08:15,528 --> 00:08:18,975
Znaš, brate,
stvarno ćeš mi nedostajati.
198
00:08:18,999 --> 00:08:22,412
Da, J., bit će
tako jadno bez tebe.
199
00:08:22,436 --> 00:08:25,114
Bit će baš kao da
si bio tamo.
200
00:08:26,840 --> 00:08:30,520
O, dragi. O.
201
00:08:34,481 --> 00:08:36,992
Oh, recimo, ako ste došli
vidjeti gospođicu Woods,
202
00:08:37,016 --> 00:08:39,995
Još nije kod kuće. Čekam
da je i sam vidim.
203
00:08:40,019 --> 00:08:44,266
Da nisi slučajno
socijalni radnik za posvojenje?
204
00:08:44,290 --> 00:08:47,002
O, pa, da,
jesam. Ja sam gospođa Dobbs.
205
00:08:47,026 --> 00:08:48,938
Oh, zadovoljstvo mi je
upoznati socijalnog radnika
206
00:08:48,962 --> 00:08:50,807
tko radi tako dobar društveni rad.
207
00:08:50,831 --> 00:08:54,076
Pa, puno vam hvala
, uživam u radu.
208
00:08:55,969 --> 00:08:57,713
Mogu li sada dobiti svoju ruku natrag?
209
00:08:57,737 --> 00:08:59,549
Oh.
210
00:08:59,573 --> 00:09:02,552
Ali znaš,
užasno je teško za stopala.
211
00:09:02,576 --> 00:09:05,087
Posao je, to
jest. Kurje oči, znaš.
212
00:09:05,111 --> 00:09:07,757
Pa, zašto ne uđeš unutra
gdje je ugodnije? Dopusti meni.
213
00:09:07,781 --> 00:09:09,992
Hvala.
214
00:09:10,016 --> 00:09:12,628
Reci, imaš li
ključ od tog stana?
215
00:09:12,652 --> 00:09:14,764
Mislim, tko ima veće pravo?
216
00:09:14,788 --> 00:09:16,466
O, vi ste prijatelj
gospođice Woods?
217
00:09:16,490 --> 00:09:20,091
Prijatelj nije prava riječ.
Ja sam muž gospođice Woods. Oh.
218
00:09:21,595 --> 00:09:27,242
O, moj Bože. O, pa. Ja... ja...
Pa, ne razumijem.
219
00:09:27,266 --> 00:09:29,111
Kako bi mogao biti njen muž?
220
00:09:29,135 --> 00:09:32,582
Stekao sam dojam
da je sama osoba.
221
00:09:32,606 --> 00:09:34,917
Ovo je vrlo
zbunjujuće, gospodine Woods.
222
00:09:34,941 --> 00:09:37,687
Ne, ne, ne, ne. Nisam
gospodin Woods, ja sam gospodin Bookman.
223
00:09:37,711 --> 00:09:40,656
Ti si Bookman, a ona
Woods, i oženjen si?
224
00:09:40,680 --> 00:09:42,124
To je još zbunjujuće.
225
00:09:42,148 --> 00:09:45,260
Vidiš, oženjen sam
vrlo oslobođenom ženom.
226
00:09:45,284 --> 00:09:48,030
Koristi svoje djevojačko
prezime, gospođica Woods. Oh.
227
00:09:48,054 --> 00:09:51,567
Pa, odobravam to.
I sam sam oslobođen.
228
00:09:51,591 --> 00:09:53,636
Ali nisam baš toliko hrabar.
229
00:09:53,660 --> 00:09:59,008
Osim toga, moje djevojačko
prezime je Suggs.
230
00:09:59,032 --> 00:10:01,777
U braku smo
12 prekrasnih godina.
231
00:10:01,801 --> 00:10:04,379
Oh, to je tako
osvježavajuće čuti.
232
00:10:04,403 --> 00:10:07,483
Znate li da jedan
od svaka dva braka danas
233
00:10:07,507 --> 00:10:08,884
završava razvodom?
234
00:10:08,908 --> 00:10:10,686
Oh, to se
kod nas nikada ne bi moglo dogoditi.
235
00:10:10,710 --> 00:10:13,923
Ni u snu ne bih raskinula
sa svojom malom Kissy Face.
236
00:10:13,947 --> 00:10:16,892
To je moje ime
za nju. Lice za poljubac.
237
00:10:16,916 --> 00:10:18,360
O, sviđa mi se to.
238
00:10:18,384 --> 00:10:21,563
Hej, Bookman, što
radiš u mojoj kući?
239
00:10:21,587 --> 00:10:26,002
Bez daha te čekam,
moje malo Lice Poljubčića. Budalo...
240
00:10:26,026 --> 00:10:27,703
Izlazi odavde.
Pođi sa mnom.
241
00:10:27,727 --> 00:10:29,505
Izlazi... Lud si
. Van, van, van!
242
00:10:29,529 --> 00:10:30,840
Mala igra koju igramo svaki dan.
243
00:10:30,864 --> 00:10:32,742
O, zavidim ti.
244
00:10:32,766 --> 00:10:33,910
A tko si ti?
245
00:10:33,934 --> 00:10:35,511
Oh, ja sam gospođa Dobbs
246
00:10:35,535 --> 00:10:38,180
iz Odjela za
djecu i obiteljske usluge.
247
00:10:38,204 --> 00:10:40,682
O, oprostite
na mom izgledu.
248
00:10:40,706 --> 00:10:43,286
Bila sam vani. Izgledaš prekrasno
dok trčiš. Moje malo Lice.
249
00:10:43,310 --> 00:10:44,387
Daj da ovo držim.
250
00:10:44,411 --> 00:10:47,423
Što
se događa? Pst.
251
00:10:47,447 --> 00:10:49,025
A što je s ovim Kissy Faceom?
252
00:10:49,049 --> 00:10:50,492
O, sve je u redu.
253
00:10:50,516 --> 00:10:52,861
Samo se pretvaraš da nisam ovdje.
254
00:10:52,885 --> 00:10:55,197
Imate li neko
nadimak za gospodina Bookmana?
255
00:10:55,221 --> 00:11:02,739
Aha. Bivolja Guza.
256
00:11:02,763 --> 00:11:04,573
Oh.
257
00:11:04,597 --> 00:11:08,010
Bivolja guza?
258
00:11:08,034 --> 00:11:11,180
To je vrlo dirljivo.
259
00:11:11,204 --> 00:11:15,384
Čudno, ali simpatično.
260
00:11:15,408 --> 00:11:18,420
Sada, gđo. Woods,
odjel želi znati
261
00:11:18,444 --> 00:11:19,756
gdje ti je glava.
262
00:11:19,780 --> 00:11:22,725
Vidiš, da bi bio
posvojitelj
263
00:11:22,749 --> 00:11:26,829
mora biti samouvjeren
, predan, fleksibilan,
264
00:11:26,853 --> 00:11:28,698
razumljiv i strpljiv.
265
00:11:28,722 --> 00:11:31,600
Oh, ta gospođa je sve
to. Vjeruj mi, jest.
266
00:11:31,624 --> 00:11:35,171
Ova dama je svetica.
Sveto Lice Poljubca.
267
00:11:37,698 --> 00:11:41,544
Bivolja guza?
268
00:11:41,568 --> 00:11:43,412
Mogu li s vama razgovarati
na minutu, molim vas?
269
00:11:43,436 --> 00:11:45,314
Oprostite. Da.
270
00:11:45,338 --> 00:11:50,586
Možeš li provjeriti kupaonicu,
mislim da curi slavina.
271
00:11:50,610 --> 00:11:52,722
Svaka tvoja želja je moja zapovijed.
272
00:11:52,746 --> 00:11:54,490
Ali nedostajat ćeš mi
svake sekunde dok budem odsutan.
273
00:11:54,514 --> 00:11:55,891
Zbogom.
274
00:11:55,915 --> 00:11:59,417
Pa, ne znam
što je spopalo tog čovjeka.
275
00:12:00,454 --> 00:12:03,065
Pa, nastavljamo
sa zahtjevima
276
00:12:03,089 --> 00:12:04,366
za roditeljstvo: Mm-hm.
277
00:12:04,390 --> 00:12:08,070
Uh, čovjek mora biti sposoban
slobodno davati od sebe.
278
00:12:08,094 --> 00:12:10,506
Oh, vrlo sam velikodušan/darežljiva.
279
00:12:10,530 --> 00:12:12,041
Želiš li malo kolača?
280
00:12:12,065 --> 00:12:14,343
Ili malo kolača i sladoleda?
281
00:12:14,367 --> 00:12:15,912
Sladoled i kolač, znaš?
282
00:12:15,936 --> 00:12:19,014
Pa, hm... Pa, ne, hvala.
283
00:12:19,038 --> 00:12:21,283
Pokušavam paziti na svoju figuru.
284
00:12:21,307 --> 00:12:22,919
Budući da se čini da nitko drugi nije.
285
00:12:24,878 --> 00:12:27,456
Pa, krećući se dalje,
trebalo bi
286
00:12:27,480 --> 00:12:30,425
vrlo zdrav stav
prema suprotnom spolu.
287
00:12:30,449 --> 00:12:32,061
Oh, jedan to radi.
288
00:12:33,719 --> 00:12:35,497
Jedan to čini.
289
00:12:35,521 --> 00:12:39,301
Da, znam.
Povjerio mi se gospodin Bookman.
290
00:12:39,325 --> 00:12:40,669
Je li to učinio?
291
00:12:41,694 --> 00:12:43,205
Što on zna o tome?
292
00:12:43,229 --> 00:12:46,075
Pa, mislim da on
o tome zna mnogo.
293
00:12:47,233 --> 00:12:49,245
Ne govori on o mom
privatnom životu.
294
00:12:50,670 --> 00:12:53,082
Oh, imaš
divan smisao za humor.
295
00:12:53,106 --> 00:12:54,383
I to je vrlo važno.
296
00:12:54,407 --> 00:12:55,885
Oh.
297
00:12:55,909 --> 00:13:02,557
Dakle, što
mi još možete reći o Buffalo Buttu?
298
00:13:02,581 --> 00:13:05,194
Pa, nema se tu
puno toga za reći, znaš.
299
00:13:05,218 --> 00:13:06,862
Kad god mi zatreba,
nikad ga nema u blizini.
300
00:13:06,886 --> 00:13:09,732
A kad je u blizini,
radi loš posao.
301
00:13:09,756 --> 00:13:12,968
Opet taj smisao
za humor.
302
00:13:12,992 --> 00:13:14,103
Bok, Willona.
303
00:13:14,127 --> 00:13:15,605
O, gospođice Dobbs,
još ste ovdje?
304
00:13:15,629 --> 00:13:17,906
Pa da, imao sam
još nekoliko pitanja
305
00:13:17,930 --> 00:13:20,376
ali mislim da
je ova kuća puna ljubavi
306
00:13:20,400 --> 00:13:23,713
i bilo bi idealno
okruženje za dijete.
307
00:13:23,737 --> 00:13:25,248
O, hvala. Dobro.
308
00:13:25,272 --> 00:13:26,616
I dodajem da imaš
309
00:13:26,640 --> 00:13:28,985
divan,
brižan muž.
310
00:13:29,009 --> 00:13:31,342
Willona nije udana.
311
00:13:32,345 --> 00:13:35,524
Niste u braku?
312
00:13:35,548 --> 00:13:37,526
Nisi oženjen/a?
313
00:13:37,550 --> 00:13:41,663
E, pa onda, to
sve objašnjava.
314
00:13:41,687 --> 00:13:44,000
Kako se usuđuješ
obmanjivati odjel?
315
00:13:44,024 --> 00:13:45,801
Nisam nikoga prevario/la.
316
00:13:45,825 --> 00:13:47,936
Oh, gospođice Woods,
dobro vam je išlo.
317
00:13:47,960 --> 00:13:49,405
kao sama osoba. Gle, ja...
318
00:13:49,429 --> 00:13:51,407
Ne znam zašto
si to smatrao potrebnim
319
00:13:51,431 --> 00:13:52,975
odgojiti lažnog muža.
320
00:13:52,999 --> 00:13:54,076
Ali čekaj, nisam. Ja sam...
321
00:13:54,100 --> 00:13:56,545
Ovo će
vam jako teško ići na živce.
322
00:13:56,569 --> 00:14:00,049
Gospođice Dobbs, molim vas pričekajte.
Doviđenja, gospođice Woods.
323
00:14:00,073 --> 00:14:02,418
Willona, o čemu ona priča
? Kakav lažni muž?
324
00:14:02,442 --> 00:14:05,521
Dobio sam prilično dobru ideju.
325
00:14:05,545 --> 00:14:08,857
Sve je popravljeno, Kissy Face.
Mogu li još nešto učiniti za tebe?
326
00:14:08,881 --> 00:14:11,149
Da, stoj mirno. Hm. Hm-hm.
327
00:14:25,164 --> 00:14:26,875
Hajde, Willona, razvedri se sada.
328
00:14:26,899 --> 00:14:28,910
Siguran sam da Bookman
nije mislio ništa loše.
329
00:14:28,934 --> 00:14:30,579
Vidiš, čuo nas je
kako govorimo da je teško
330
00:14:30,603 --> 00:14:33,282
da bi jedna osoba posvojila,
pa je mislio da pomaže.
331
00:14:33,306 --> 00:14:35,684
Možda je pokušao pomoći,
Thelma, ali je sve upropastio.
332
00:14:35,708 --> 00:14:37,286
Sad nikad neću dobiti Penny. Oh.
333
00:14:38,811 --> 00:14:41,556
Gdje ste vas dvoje bili tako dugo?
334
00:14:41,580 --> 00:14:45,094
Oh, mi smo na autobusnom kolodvoru
i nabavljamo vam karte za Arizonu.
335
00:14:45,118 --> 00:14:47,429
Pa, nisi morao ići
u "Arizonu" da ih dobiješ.
336
00:14:47,453 --> 00:14:48,897
Thelma, JJ je dobila
dvije autobusne karte.
337
00:14:48,921 --> 00:14:50,866
Jedan za mene i jedan za tebe.
338
00:14:50,890 --> 00:14:52,067
Hej, Michael,
339
00:14:52,091 --> 00:14:54,169
znaš da sam
puno razmišljao/razmišljala.
340
00:14:54,193 --> 00:14:56,838
Da? Ono što sam
razmišljao je...
341
00:14:56,862 --> 00:14:58,640
Pa, mislim da ne želim
ići u Arizonu.
342
00:14:58,664 --> 00:15:00,009
Što?
343
00:15:00,033 --> 00:15:02,577
Pa, vidiš, JJ-
u treba netko
344
00:15:02,601 --> 00:15:03,912
čistiti kuću i kuhati.
345
00:15:03,936 --> 00:15:08,484
Što?!
346
00:15:08,508 --> 00:15:10,152
Pa, istina je, Michael,
347
00:15:10,176 --> 00:15:11,920
Ne želim
sada mijenjati fakultete.
348
00:15:11,944 --> 00:15:14,756
Jer, vidiš, ne želim
izgubiti stipendiju.
349
00:15:14,780 --> 00:15:16,892
To znači da moram
sam ići u Arizonu?
350
00:15:16,916 --> 00:15:19,128
Oh, možeš se nositi s vožnjom autobusom.
351
00:15:19,152 --> 00:15:21,163
I znaš da će mama
biti sretna što te vidi.
352
00:15:21,187 --> 00:15:22,597
Da, znam.
353
00:15:22,621 --> 00:15:24,500
Thelma, jesi li sigurna?
354
00:15:24,524 --> 00:15:27,736
Michael,
i meni je ovo teško, znaš.
355
00:15:27,760 --> 00:15:31,640
I nedostajat će mi
mama, ali sigurno.
356
00:15:31,664 --> 00:15:32,908
Willona. Ha?
357
00:15:32,932 --> 00:15:34,443
Što misliš o ovome?
358
00:15:34,467 --> 00:15:36,478
Pa, djede, znaš
da ćeš mi nedostajati,
359
00:15:36,502 --> 00:15:37,779
ali možete to sami napraviti.
360
00:15:37,803 --> 00:15:39,014
Da.
361
00:15:39,038 --> 00:15:40,249
Pa, Willona? Hm?
362
00:15:40,273 --> 00:15:41,683
Za svaki slučaj ako ne dobiješ Penny
363
00:15:41,707 --> 00:15:42,918
i netko drugi to radi,
364
00:15:42,942 --> 00:15:44,953
Siguran sam da će
joj pronaći dobar dom.
365
00:15:44,977 --> 00:15:48,057
Da, ali neće biti moje.
366
00:15:48,081 --> 00:15:49,791
Da, i
sve je ovo Bookmanova krivnja.
367
00:15:51,150 --> 00:15:53,828
Dečko, samo čekaj da se dočepam
tog Bookmana.
368
00:15:55,221 --> 00:15:59,068
Hej... Samo čekaj.
369
00:15:59,092 --> 00:16:00,302
JJ, pusti ga unutra.
370
00:16:00,326 --> 00:16:02,003
I ja mu želim reći
što mislim.
371
00:16:02,027 --> 00:16:05,274
Da, ako prihvati
sitne misli.
372
00:16:05,298 --> 00:16:07,309
Sada čekaj malo, čekaj
malo, čekaj malo.
373
00:16:07,333 --> 00:16:09,711
Prije nego što išta kažeš,
došao sam se ispričati.
374
00:16:09,735 --> 00:16:13,648
Ah, ne, Bookman. Nema
isprika, nema izgovora.
375
00:16:13,672 --> 00:16:15,750
Ovo je kap koja je prelila čašu.
Sad si to učinio/la.
376
00:16:15,774 --> 00:16:17,119
Baci ih gore.
377
00:16:17,143 --> 00:16:19,888
Daj, ne želim
te povrijediti, JJ Aha. Karate.
378
00:16:19,912 --> 00:16:22,524
Ah! Ga!
379
00:16:22,548 --> 00:16:24,926
O, dečko. Gle, samo sam
pokušavao pomoći.
380
00:16:24,950 --> 00:16:27,829
Znamo to, Bookman.
Ali učinio si to na pogrešan način.
381
00:16:27,853 --> 00:16:30,199
Tako je, ovaj put
moraš platiti visoku cijenu.
382
00:16:30,223 --> 00:16:32,267
Ha, ha!
383
00:16:32,291 --> 00:16:35,637
Ne možeš to podnijeti, ha? Ha-ha!
384
00:16:35,661 --> 00:16:38,107
Gospođice Woods, pogledajte,
došla sam do vašeg stana
385
00:16:38,131 --> 00:16:40,409
da te zamolim da se pretvaraš
da sam ti muž.
386
00:16:40,433 --> 00:16:42,744
Nisi bio tamo, a
onda sam naletio na gospođicu Dobbs
387
00:16:42,768 --> 00:16:46,081
i nekako sam otišao
sam. Gle, žao mi je.
388
00:16:46,105 --> 00:16:48,584
Prihvaćam tvoju
ispriku. A sada izlazi.
389
00:16:48,608 --> 00:16:49,951
U redu, idem.
390
00:16:49,975 --> 00:16:54,123
Hm. Pužeš van s
repom među nogama, ha?
391
00:16:54,147 --> 00:16:55,690
Možda biste željeli
znati razlog zašto
392
00:16:55,714 --> 00:16:57,092
Pokušavao/la sam pomoći.
393
00:16:57,116 --> 00:16:59,395
Nije važno. Pa,
reći ću ti svejedno.
394
00:16:59,419 --> 00:17:01,997
Vidiš, jer su moji roditelji
bili najljubazniji ljudi na svijetu.
395
00:17:02,021 --> 00:17:03,332
Ma daj, Bookman, ne sada.
396
00:17:03,356 --> 00:17:04,800
Mislim, oni su
me školovali,
397
00:17:04,824 --> 00:17:06,202
kad sam bio bolestan, njegovali su me.
398
00:17:06,226 --> 00:17:08,003
I odgojili su me
da budem ono što sam danas.
399
00:17:08,027 --> 00:17:10,973
Mislio sam da si rekao
da su to dobri ljudi.
400
00:17:10,997 --> 00:17:13,542
Nathan Bookman,
401
00:17:13,566 --> 00:17:15,544
tip dobrog srca
koji je učinio glupost.
402
00:17:15,568 --> 00:17:17,312
Hej, rekao sam ti da
je sve u redu, zar ne?
403
00:17:17,336 --> 00:17:18,847
Zašto ne ideš kući, čovječe?
404
00:17:18,871 --> 00:17:20,348
Ali sam samo napravio glupu stvar
405
00:17:20,372 --> 00:17:22,484
jer sam se
sjećao svojih roditelja.
406
00:17:22,508 --> 00:17:25,554
Vidiš, nisu me htjeli na
početku. Posvojili su me.
407
00:17:25,578 --> 00:17:27,756
O, da, bila sam kao Penny.
Imala sam majku i oca,
408
00:17:27,780 --> 00:17:29,224
ali nikad nisam imao roditelje.
409
00:17:29,248 --> 00:17:30,993
Ne dok se nisam uselila
kod Bookmanovih.
410
00:17:31,017 --> 00:17:32,828
Znaš, znam da sam
ti pokvario sve planove,
411
00:17:32,852 --> 00:17:35,164
ali, gospođice Woods,
stvarno mi je žao.
412
00:17:35,188 --> 00:17:37,666
Žao mi je što sam te udario
tortom u lice.
413
00:17:37,690 --> 00:17:41,203
Oh, u redu je,
karamel mi je najdraži.
414
00:17:41,227 --> 00:17:43,438
Usput, slušajte,
bio sam kod gospođice Dobbs.
415
00:17:43,462 --> 00:17:45,274
Sve sam joj objasnio i ona je rekla
416
00:17:45,298 --> 00:17:47,376
uzeli bi sve
u obzir.
417
00:17:47,400 --> 00:17:50,012
Uzeti sve
u obzir?
418
00:17:50,036 --> 00:17:51,347
Hmm.
419
00:17:51,371 --> 00:17:53,115
To je samo uzvišen
način da se kaže:
420
00:17:53,139 --> 00:17:54,350
"Upropastila si stvar, sestro."
421
00:17:54,374 --> 00:17:56,118
Ali rekla je da te obavijestim
o toj odluci
422
00:17:56,142 --> 00:17:57,353
uskoro bi bilo napravljeno
423
00:17:57,377 --> 00:17:59,221
i ona će te nazvati
na ovaj ili onaj način.
424
00:17:59,245 --> 00:18:00,789
Vjerojatno će biti onaj drugi.
425
00:18:00,813 --> 00:18:04,392
Pa, pokušao/la si.
426
00:18:04,416 --> 00:18:06,150
Hej.
427
00:18:07,454 --> 00:18:08,485
Hvala, Booga.
428
00:18:13,559 --> 00:18:15,270
Da, slatka mama.
429
00:18:15,294 --> 00:18:17,906
Znaš da si
jedini/a za mene.
430
00:18:17,930 --> 00:18:20,609
Ne, nikad ne bih mogla ni
pomisliti na nekoga drugog.
431
00:18:20,633 --> 00:18:24,079
Ne. Ti si mi sve.
432
00:18:24,103 --> 00:18:26,548
Tko je ovo?
433
00:18:26,572 --> 00:18:30,552
O, Judy Ann, naravno,
moja mala crnooka draguljčiću.
434
00:18:30,576 --> 00:18:32,121
Znaš, što
kažeš, ti i ja...
435
00:18:32,145 --> 00:18:34,390
JJ, rekla sam ti, ne možeš
se riješiti telefona, dušo.
436
00:18:34,414 --> 00:18:36,191
Gospođica Dobbs me možda
zove ovamo.
437
00:18:36,215 --> 00:18:38,760
Willona, moramo
stati na kraj i odustati
438
00:18:38,784 --> 00:18:40,129
ovom telefonskom poslu.
439
00:18:40,153 --> 00:18:42,197
Stavljaš
mi grč u ljubavni život.
440
00:18:42,221 --> 00:18:44,466
JJ, žao mi je. Ali
ne znaš kako je to.
441
00:18:44,490 --> 00:18:45,567
željeti nešto tako jako
442
00:18:45,591 --> 00:18:47,069
i biti prisiljen čekati
i ne znati
443
00:18:47,093 --> 00:18:48,437
hoćeš li ga dobiti.
444
00:18:48,461 --> 00:18:53,075
Zvuči kao moj
ljubavni život, u redu.
445
00:18:53,099 --> 00:18:55,744
Je li djed spreman za polazak? Gotovo.
446
00:18:55,768 --> 00:18:58,414
Odveo bih ga do stanice,
ali moram ostati s ovim telefonom.
447
00:18:58,438 --> 00:19:00,758
Znamo, Willona,
znamo. Oh, žao mi je.
448
00:19:02,741 --> 00:19:04,119
Michael, nemoj ovo sada zaboraviti.
449
00:19:04,143 --> 00:19:06,989
Ovo su neki kolačići
koje sam ispekla za put.
450
00:19:07,013 --> 00:19:13,951
Thelma, ti kolačići su
dovoljno tvrdi da budu cesta.
451
00:19:15,087 --> 00:19:17,321
Pa? Djede, hoćeš li se
oprostiti ili što?
452
00:19:21,527 --> 00:19:23,205
Čuvaj se, čuješ li?
453
00:19:23,229 --> 00:19:24,406
Mm.
454
00:19:24,430 --> 00:19:26,674
Javi mi za
Penny. Znaš da hoću.
455
00:19:26,698 --> 00:19:29,611
Pa, Thelma, idemo
odavde.
456
00:19:29,635 --> 00:19:30,946
Torbe.
457
00:19:30,970 --> 00:19:32,369
Hm, JJ
458
00:19:33,872 --> 00:19:37,953
Eh, u redu, u redu.
459
00:19:37,977 --> 00:19:40,755
Ah.
460
00:19:40,779 --> 00:19:45,160
Aggghhh. O, dečko. O, čovječe.
461
00:19:45,184 --> 00:19:48,885
Ovo je tako... Oh. Oh.
462
00:19:56,996 --> 00:19:58,362
Ne želim ići.
463
00:19:59,532 --> 00:20:01,243
Što? Mislim,
sve je dogovoreno.
464
00:20:01,267 --> 00:20:02,478
Nije me briga, Thelma.
465
00:20:02,502 --> 00:20:04,513
Mislim da želim ostati
ovdje sa svima ostalima.
466
00:20:04,537 --> 00:20:06,482
Znaš, mama i Carl
sada imaju jedno drugo,
467
00:20:06,506 --> 00:20:08,972
i na početku novog
braka trebali bi biti sami.
468
00:20:10,743 --> 00:20:15,591
Miguele, jesi li spreman?
469
00:20:15,615 --> 00:20:17,225
Ne, JJ, odlučio sam
ostati ovdje
470
00:20:17,249 --> 00:20:20,662
i završiti
školsku godinu. Arrggghh.
471
00:20:20,686 --> 00:20:22,431
Ali, Michael, mislio sam
da si nesretan
472
00:20:22,455 --> 00:20:23,799
o košarkaškoj ekipi.
473
00:20:23,823 --> 00:20:25,834
Pa, Thelma, znaš da
mislim da ako izdržim
474
00:20:25,858 --> 00:20:27,503
Možda ću sljedeće godine postati kapetan.
475
00:20:27,527 --> 00:20:28,904
Volio bih da si
mi rekao/rekla za ovo
476
00:20:28,928 --> 00:20:32,107
prije nego što si me natjerao da se hrvam
sa svim ovim teškim torbama.
477
00:20:32,131 --> 00:20:34,532
Oh, kakve teške torbe?
478
00:20:39,371 --> 00:20:41,517
Nisu to bile teške
torbe,
479
00:20:41,541 --> 00:20:45,743
To su bili ovi kameni kolačići ovdje.
480
00:20:49,715 --> 00:20:51,460
Willona? Samo naprijed.
481
00:20:51,484 --> 00:20:53,128
Misliš li da sam donio/
la pravu odluku?
482
00:20:53,152 --> 00:20:54,996
Pa, mislim da koristiš
svoj razum, dušo.
483
00:20:55,020 --> 00:20:56,632
Ali umjesto da
me pitate što mislim,
484
00:20:56,656 --> 00:20:59,334
Bolje bi bilo da netko nazove tvoju
mamu i pita je što misli.
485
00:20:59,358 --> 00:21:00,736
Misliš da ćemo
dobiti priliku
486
00:21:00,760 --> 00:21:02,304
da za promjenu koristimo vlastiti telefon?
487
00:21:02,328 --> 00:21:04,172
Mm-hm.
Sad više nema nikakve razlike,
488
00:21:04,196 --> 00:21:07,643
jer je poslije radnog
vremena. Neće me zvati...
489
00:21:07,667 --> 00:21:09,411
Koga ja zavaravam?
490
00:21:09,435 --> 00:21:10,845
Već je prošao tjedan dana, zar ne?
491
00:21:10,869 --> 00:21:12,047
Sad, ako bih htio dobiti Penny,
492
00:21:12,071 --> 00:21:14,449
Do sada bih
već nešto čuo/čula.
493
00:21:14,473 --> 00:21:17,252
Pa, nema vijesti, ali to je loša vijest.
494
00:21:18,845 --> 00:21:22,091
Pretpostavljam da jednostavno
nije bilo suđeno.
495
00:21:22,115 --> 00:21:23,792
Možda ljudi
dolje u odjelu
496
00:21:23,816 --> 00:21:25,828
Mislim da jedna osoba
mora uzeti dvostruku dozu.
497
00:21:25,852 --> 00:21:31,499
svega dobrog, a Willona
Woods jednostavno nije bila na visini zadatka.
498
00:21:31,523 --> 00:21:33,102
Možda je previše želim
, znaš?
499
00:21:33,126 --> 00:21:37,706
Želja da budem majka,
želja da netko koga ću voljeti.
500
00:21:37,730 --> 00:21:40,075
Znao sam od početka da su male šanse.
501
00:21:40,099 --> 00:21:41,331
Willona.
502
00:21:42,334 --> 00:21:43,645
Peni.
503
00:21:43,669 --> 00:21:45,414
Ovdje sam da ostanem.
504
00:21:59,718 --> 00:22:01,363
JJ, plačeš li?
505
00:22:02,988 --> 00:22:05,334
Ne plačem, Michael.
506
00:22:05,358 --> 00:22:08,270
Upravo mi je palo na pamet,
sada kada ne odlaziš,
507
00:22:08,294 --> 00:22:10,139
Morat ću
pojesti Thelmine kolačiće.
508
00:22:13,299 --> 00:22:16,578
Gotovo sam bio izgubio nadu.
509
00:22:16,602 --> 00:22:20,582
Pa, znate, u prošlosti,
gospođice Woods, bilo je vrlo teško
510
00:22:20,606 --> 00:22:22,451
za samohrane roditelje da usvojite,
511
00:22:22,475 --> 00:22:25,354
ali zakoni su se promijenili
i vremena su se promijenila.
512
00:22:25,378 --> 00:22:27,556
I ima toliko
starije djece
513
00:22:27,580 --> 00:22:29,424
čekajući dobar dom.
514
00:22:29,448 --> 00:22:32,761
I u svakom slučaju, dobili smo tako
sjajne izvještaje o vama,
515
00:22:32,785 --> 00:22:34,630
posebno od gospodina Bookmana,
516
00:22:34,654 --> 00:22:37,199
da, pa, odlučili smo
da se može dati
517
00:22:37,223 --> 00:22:39,034
jednako ljubavi kao dvoje.
518
00:22:39,058 --> 00:22:40,791
Hvala.
519
00:22:42,761 --> 00:22:45,340
Peni...
520
00:22:45,364 --> 00:22:48,076
Znam da imamo toliko toga
za naučiti jedno o drugome.
521
00:22:48,100 --> 00:22:49,278
Ali obećavam ti,
522
00:22:49,302 --> 00:22:51,579
Voljet ću te više
od bilo koje majke
523
00:22:51,603 --> 00:22:53,137
ikada volio malu djevojčicu.
524
00:22:54,273 --> 00:22:56,707
O, mama. O, dušo.
525
00:23:21,066 --> 00:23:24,446
<i>♪ Samo gledam kroz
prozor ♪</i>
526
00:23:24,470 --> 00:23:28,116
<i>♪ Gledam kako raste asfalt ♪</i>
527
00:23:28,140 --> 00:23:31,520
<i>♪ Razmišljam kako sve
izgleda naslijeđeno ♪</i>
528
00:23:31,544 --> 00:23:32,521
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
529
00:23:32,545 --> 00:23:33,522
<i>♪ Hej, da ♪</i>
530
00:23:33,546 --> 00:23:34,823
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
531
00:23:34,847 --> 00:23:37,792
<i>♪ Drži
glavu iznad vode ♪</i>
532
00:23:37,816 --> 00:23:40,629
<i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i>
533
00:23:40,653 --> 00:23:42,698
<i>♪ Privremeni otkazi ♪</i>
534
00:23:42,722 --> 00:23:44,065
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
535
00:23:44,089 --> 00:23:45,867
<i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i>
536
00:23:45,891 --> 00:23:47,603
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
537
00:23:47,627 --> 00:23:53,008
Good Times snimljen je
pred studijskom publikom.
538
00:23:53,032 --> 00:23:59,570
<i>♪ Dobra vremena ♪</i>
539
00:24:00,305 --> 00:25:00,383
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org