"Good Times" The Evans Get Involved: Part 4

ID13193735
Movie Name"Good Times" The Evans Get Involved: Part 4
Release Name Good Times S05E04 The Evans Get Involved - Part 4.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY
Year1977
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID590914
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,470 --> 00:00:04,080 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 2 00:00:04,104 --> 00:00:06,416 <i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i> 3 00:00:06,440 --> 00:00:07,784 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 4 00:00:07,808 --> 00:00:09,719 <i>♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i> 5 00:00:09,743 --> 00:00:10,987 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 6 00:00:11,011 --> 00:00:13,690 <i>♪ Kad god si izvan dolje ♪</i> 7 00:00:13,714 --> 00:00:16,426 <i>♪ Ne daju me gnjaviti Ne daju me gnjaviti ♪</i> 8 00:00:16,450 --> 00:00:19,362 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 9 00:00:19,386 --> 00:00:22,198 <i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i> 10 00:00:22,222 --> 00:00:24,468 <i>♪ Privremeni otkazi ♪</i> 11 00:00:24,492 --> 00:00:26,135 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 12 00:00:26,159 --> 00:00:27,704 <i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i> 13 00:00:27,728 --> 00:00:28,972 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 14 00:00:28,996 --> 00:00:31,207 <i>♪ Grebem se i preživljavam ♪</i> 15 00:00:31,231 --> 00:00:32,408 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 16 00:00:32,432 --> 00:00:34,510 <i>♪ Visim u redu za jelo ♪</i> 17 00:00:34,534 --> 00:00:36,946 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 18 00:00:36,970 --> 00:00:40,917 <i>♪ Nemamo li sreće što smo ih uhvatili ♪</i> 19 00:00:40,941 --> 00:00:48,658 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 20 00:00:50,000 --> 00:00:56,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:02,396 --> 00:01:06,576 Hm... JJ, ne možeš li se pozdraviti kad uđeš? 22 00:01:06,600 --> 00:01:11,147 Thelma, ako bih te pozdravila kad sam ušla 23 00:01:11,171 --> 00:01:13,283 Ne bih imao dovoljno snage da uđem. 24 00:01:13,307 --> 00:01:18,488 Još jedan težak dan u uredu, zar ne? 25 00:01:18,512 --> 00:01:19,856 Hej, pogledaj ovamo, curo. 26 00:01:19,880 --> 00:01:22,125 Naporno radim u toj reklamnoj agenciji. 27 00:01:22,149 --> 00:01:24,828 Vani je džungla . Pas jede psa. 28 00:01:24,852 --> 00:01:29,699 Pa, u velikoj si nevolji, jer izgledaš kao Mliječna Kost. 29 00:01:29,723 --> 00:01:31,334 Imaš živaca. 30 00:01:31,358 --> 00:01:32,802 Mogao bi biti model za Alpa. 31 00:01:32,826 --> 00:01:34,504 Ma daj. S tim starim licem. 32 00:01:40,234 --> 00:01:42,212 Pa, pospremit ćeš , kužiš što mislim? 33 00:01:42,236 --> 00:01:44,314 Imam malo živaca s... Čekaj... čekaj malo. 34 00:01:44,338 --> 00:01:46,516 Nije li to bila Willona koja je upravo protrčala ovuda? 35 00:01:46,540 --> 00:01:48,485 Ili Willona ili Jack LaLanne. 36 00:01:48,509 --> 00:01:50,153 Mm. 37 00:01:50,177 --> 00:01:52,555 Pretpostavljam da sva ta gnjavaža prolazi da posvoji Penny 38 00:01:52,579 --> 00:01:54,290 mora da joj se stvarno sviđa. 39 00:01:54,314 --> 00:01:55,958 Nadam se da će je sigurno dobiti. 40 00:01:55,982 --> 00:01:57,960 Hej, JJ, zar večera ne miriše dobro? 41 00:01:57,984 --> 00:01:59,795 Probaj. 42 00:01:59,819 --> 00:02:01,998 Da, Thelma, ovo će ti se stvarno zalijepiti za rebra. 43 00:02:02,022 --> 00:02:05,668 ako ga uspijete odlijepiti od lonca. 44 00:02:05,692 --> 00:02:08,404 Prva osoba koja me pita kako je bilo danas u školi 45 00:02:08,428 --> 00:02:09,806 dobit će specijalitet za zglobove. 46 00:02:09,830 --> 00:02:11,941 U redu, neću pitati. Bilo je to šteta. 47 00:02:11,965 --> 00:02:14,310 Pokušao sam postati kapetan košarkaške ekipe JV-a. 48 00:02:14,334 --> 00:02:15,879 Nisam čak ni postao sukapetan. 49 00:02:15,903 --> 00:02:17,803 I tu su tri sukapetana. 50 00:02:20,207 --> 00:02:22,518 Ah. 51 00:02:22,542 --> 00:02:24,520 Hej, Willona. Što radiš? 52 00:02:24,544 --> 00:02:26,890 Trčanje. Trebao bi probati. Dobro je za tebe. 53 00:02:26,914 --> 00:02:28,491 Hej, zašto to ne napraviš u parku? 54 00:02:28,515 --> 00:02:30,293 Šališ se? U parku? 55 00:02:31,484 --> 00:02:33,263 Ili bi me opljačkali, zagrlili ili udarili. 56 00:02:35,189 --> 00:02:36,399 Hej, Willona. Ha? 57 00:02:36,423 --> 00:02:38,201 Ne moraš se pretjerano izluđivati 58 00:02:38,225 --> 00:02:39,803 dovesti se u formu. Oh. 59 00:02:39,827 --> 00:02:42,338 Mislim, u odličnoj si formi za... 60 00:02:43,697 --> 00:02:45,741 -godišnja žena. 61 00:02:45,765 --> 00:02:47,677 Pa, ako ću biti Pennyna majka, 62 00:02:47,701 --> 00:02:49,279 Morat ću biti u boljoj formi. 63 00:02:49,303 --> 00:02:51,080 Willona, ti ćeš samo odgajati dijete. 64 00:02:51,104 --> 00:02:53,449 Nećeš se boriti s njom. 65 00:02:53,473 --> 00:02:55,218 JJ, pravim ovu budalu trčeći okolo 66 00:02:55,242 --> 00:02:57,520 jer kad bih ikad stajao mirno, brinuo bih se do suza 67 00:02:57,544 --> 00:02:59,322 Pitao sam se hoću li ikada dobiti Penny ili ne. 68 00:02:59,346 --> 00:03:01,190 Jeste li već išta čuli o njoj? 69 00:03:01,214 --> 00:03:03,826 Ne. Sve što sam čuo je "Budi miran, opusti se, 70 00:03:03,850 --> 00:03:05,395 Prerano je, Willona. 71 00:03:05,419 --> 00:03:08,831 Huh. Dušo, pregledali su me psiholozi, sociolozi 72 00:03:08,855 --> 00:03:11,701 i hrpa drugih otmjenih "ologa". 73 00:03:11,725 --> 00:03:14,970 I nakon svega toga još uvijek moram imati završni intervju. 74 00:03:14,994 --> 00:03:17,273 Pa, barem se o Penny jako dobro brine. 75 00:03:17,297 --> 00:03:18,408 u tom udomiteljskom domu. 76 00:03:18,432 --> 00:03:21,344 Što ako je ne dobijem? 77 00:03:21,368 --> 00:03:23,112 Što ako padnem na završnom razgovoru za posao? 78 00:03:23,136 --> 00:03:24,847 Willona, nećeš pasti. 79 00:03:24,871 --> 00:03:27,517 Pogotovo ako se vodiš mojim životnim motom, a to je: 80 00:03:27,541 --> 00:03:30,787 Uvijek misli pozitivno i sigurno ćeš uspjeti, 81 00:03:30,811 --> 00:03:35,347 a ako to ne uspije, uvijek postoji rijeka. 82 00:03:36,550 --> 00:03:38,428 Znaš, JJ, stvarno si mi od velike pomoći. 83 00:03:38,452 --> 00:03:39,962 Hvala. 84 00:03:39,986 --> 00:03:43,999 Idem trčati do trgovine, kupiti si sladoled i kolač. 85 00:03:44,023 --> 00:03:45,702 Sladoled i kolač, Willona? Mhm. 86 00:03:45,726 --> 00:03:47,637 Dugujem to samom sebi nakon sve ove vježbe. 87 00:03:47,661 --> 00:03:50,741 - Vidimo se kasnije. - Vidimo se kasnije. 88 00:03:50,864 --> 00:03:52,341 Nadam se da će dobiti Penny. 89 00:03:52,365 --> 00:03:54,911 Bit će zabavno čuti topot malih nožica ovdje. 90 00:03:54,935 --> 00:03:56,412 Da. 91 00:03:56,436 --> 00:04:01,717 Pogotovo ako male nožice nisu pričvršćene za žohare. 92 00:04:01,741 --> 00:04:03,486 Hej, Bookman, što želiš? Pst! 93 00:04:03,510 --> 00:04:05,822 Ona će nas čuti. Tko će nas čuti? 94 00:04:05,846 --> 00:04:08,157 Gospođica Woods. Upravo sam saznao da je špijunka. Oh. 95 00:04:08,181 --> 00:04:10,059 Willona špijunka? 96 00:04:10,083 --> 00:04:12,028 Gle, Bookman, siguran si da nisi bio ovdje 97 00:04:12,052 --> 00:04:14,998 odrezati stare glave krpa za brisanje i pušiti ih? 98 00:04:15,022 --> 00:04:17,667 Pa, zašto CIA postavlja pitanja o njenom načinu života? 99 00:04:17,691 --> 00:04:20,303 Priređuje li ona divlje zabave i slične stvari? 100 00:04:20,327 --> 00:04:22,839 Rade to jer ona pokušava postati majka. 101 00:04:22,863 --> 00:04:25,908 Misliš da se i CIA bavi majčinstvom? 102 00:04:25,932 --> 00:04:27,510 Pa, bave se svime ostalim. 103 00:04:27,534 --> 00:04:29,846 Vidiš, Willona pokušava posvojiti Penny. 104 00:04:29,870 --> 00:04:31,614 Slatko malo dijete koje je ovdje nekad živjelo? 105 00:04:31,638 --> 00:04:32,716 Hej, to je sjajno. 106 00:04:32,740 --> 00:04:34,283 Dakle, vjerojatno su to socijalni radnici 107 00:04:34,307 --> 00:04:35,652 postavljajući sva ta pitanja. 108 00:04:35,676 --> 00:04:37,787 O. Slušajte, znate, htio bih pomoći gospođici Woods. 109 00:04:37,811 --> 00:04:39,789 Mislim, ne slažemo se oko svega, 110 00:04:39,813 --> 00:04:42,058 ali, hej, ako ona želi to dijete, ja sam za. 111 00:04:42,082 --> 00:04:43,460 Oh, lijepo od tebe, Bookman. 112 00:04:43,484 --> 00:04:45,528 Ali vidiš, Willoni je iznimno teško posvojiti 113 00:04:45,552 --> 00:04:46,963 jer je ona samohrana osoba. 114 00:04:46,987 --> 00:04:49,332 Misliš da bi bilo lakše da su bračni par? 115 00:04:49,356 --> 00:04:50,733 Mnogo lakše. 116 00:04:50,757 --> 00:04:52,435 Pa, ona može računati na mene. 117 00:04:52,459 --> 00:04:54,471 Sto posto podržavam gospođicu Woods. 118 00:04:54,495 --> 00:04:57,707 U tvom slučaju, Bookman, to je više kao 400 posto. 119 00:04:58,732 --> 00:04:59,742 Hej! Hej! 120 00:04:59,766 --> 00:05:02,845 Hiiii! Ha-ha! Vau! He-hej. 121 00:05:04,571 --> 00:05:07,517 Zdravo? 122 00:05:07,541 --> 00:05:10,920 Bok, mama. Pa... mama je? 123 00:05:10,944 --> 00:05:12,688 Da... Vani. 124 00:05:12,712 --> 00:05:15,425 Mama, tvoj medeni mjesec je trajao duže od većine brakova. 125 00:05:17,584 --> 00:05:20,196 Samo mala šala. 126 00:05:20,220 --> 00:05:21,220 Mama je rekla: „Vrlo malo.“ 127 00:05:23,089 --> 00:05:25,135 Da, kada se svi vraćate kući? 128 00:05:25,159 --> 00:05:26,769 Mm-hm. 129 00:05:26,793 --> 00:05:29,005 Aha. 130 00:05:29,029 --> 00:05:31,007 Mm-hmmm. 131 00:05:31,031 --> 00:05:32,797 Aha. 132 00:05:33,967 --> 00:05:36,679 Mm-hm-hm-hm. 133 00:05:36,703 --> 00:05:38,381 Mm-hm. 134 00:05:38,405 --> 00:05:39,449 Što! 135 00:05:39,473 --> 00:05:42,385 Isto i tebi, stara skuša. 136 00:05:42,409 --> 00:05:44,086 JJ, kako si mogao tako razgovarati s Mamom? 137 00:05:44,110 --> 00:05:46,456 To nije bila mama. To je bio vlasnik motela. 138 00:05:46,480 --> 00:05:47,523 Prekinula nas je. 139 00:05:47,547 --> 00:05:49,826 JJ, o čemu je bilo sve to "aha"? 140 00:05:49,850 --> 00:05:52,061 Da. Pa, Miguel, jako je teško. 141 00:05:52,085 --> 00:05:54,798 Mislim da je bolje da svi sjednete ovdje. 142 00:05:54,822 --> 00:05:57,834 Znaš, biti najstariji član obitelji 143 00:05:57,858 --> 00:06:02,105 a sada čovjek kuće i najstariji mlađi... 144 00:06:02,129 --> 00:06:05,141 i privremeni vrhovni zapovjednik... 145 00:06:05,165 --> 00:06:07,110 Hoćeš li nam reći ili ne? 146 00:06:07,134 --> 00:06:09,578 Upravo sam dolazio do toga. 147 00:06:09,602 --> 00:06:11,181 Mama i Carl su dobro, 148 00:06:11,205 --> 00:06:13,783 ali misle da će ostati u Tucsonu još malo 149 00:06:13,807 --> 00:06:15,952 zbog dobre klime za Carlovo zdravlje. 150 00:06:15,976 --> 00:06:17,320 Koliko još dugo? 151 00:06:17,344 --> 00:06:18,688 Može biti godina. 152 00:06:18,712 --> 00:06:20,222 Oh. Godinu dana? 153 00:06:20,246 --> 00:06:21,290 A što je s nama? 154 00:06:21,314 --> 00:06:22,959 Pa, mama želi da izađemo tamo. 155 00:06:22,983 --> 00:06:25,161 O, dobro. To će biti sjajno. 156 00:06:25,185 --> 00:06:27,463 Uh, JJ, što si joj rekao? 157 00:06:27,487 --> 00:06:28,564 Ništa. 158 00:06:28,588 --> 00:06:30,548 Tada nas je operater prekinuo. 159 00:06:31,357 --> 00:06:34,325 Halo, je li ovo Evansov stan? 160 00:06:36,663 --> 00:06:38,340 Da, jesam. 161 00:06:38,364 --> 00:06:40,242 O. Ja sam gospođa Dobbs 162 00:06:40,266 --> 00:06:43,079 iz Odjela za djecu i obiteljske usluge. 163 00:06:43,103 --> 00:06:45,081 Pa, Willona je prekrasna osoba. Uđi. 164 00:06:45,105 --> 00:06:47,050 Bila bi najbolja majka koju bi ta djevojka mogla imati. 165 00:06:47,074 --> 00:06:48,818 Ona je upravo ono što Penny treba. 166 00:06:48,842 --> 00:06:50,586 Pa, Bože moj. 167 00:06:50,610 --> 00:06:53,089 Nisam još ni postavio/postavila nikakva pitanja 168 00:06:53,113 --> 00:06:54,824 i imaš sve odgovore. 169 00:06:54,848 --> 00:06:56,525 Pa, bit će ona jako dobra majka 170 00:06:56,549 --> 00:06:58,261 Jer je vrlo odgovorna. Vrlo. 171 00:06:58,285 --> 00:07:02,331 Da, praktički me je odgojila i pogledala me. 172 00:07:02,355 --> 00:07:07,358 O, dragi. 173 00:07:08,895 --> 00:07:12,108 Pa, mislim da je bolje da sada odem intervjuirati gospođicu Woods. 174 00:07:12,132 --> 00:07:14,476 Oh, nije trenutno kod kuće , ali će se odmah vratiti. 175 00:07:14,500 --> 00:07:17,513 Možete ovdje pričekati ako želite. Oh, baš sam u iskušenju. 176 00:07:17,537 --> 00:07:21,150 Noge me ubijaju . Kurje oči, znaš. 177 00:07:21,174 --> 00:07:24,020 Godinama sam nosio ortopedske cipele. 178 00:07:24,044 --> 00:07:27,756 Onda sam otkrila da su broj i pol premale. 179 00:07:27,780 --> 00:07:29,192 Mm-hm. 180 00:07:29,216 --> 00:07:32,695 Uh, zašto ne pričekaš ovdje u Willoninom stanu? 181 00:07:32,719 --> 00:07:35,031 Na taj način ćeš biti siguran da je nećeš propustiti. 182 00:07:35,055 --> 00:07:37,533 Pa, puno vam hvala. 183 00:07:37,557 --> 00:07:39,535 Znaš, mogao bih se vratiti sutra 184 00:07:39,559 --> 00:07:44,673 ali planiram namakati stopala u sodi bikarboni. 185 00:07:44,697 --> 00:07:47,844 Hej, JJ, što se tiče Arizone, stvarno idemo? 186 00:07:47,868 --> 00:07:49,445 Pa, ako mama želi da obitelj bude tamo, 187 00:07:49,469 --> 00:07:52,181 Pretpostavljam da ćete ti i Thelma morati ići. Hej! 188 00:07:52,205 --> 00:07:54,483 Čekaj, ja i Thelma? A ti, JJ? 189 00:07:54,507 --> 00:07:56,052 Da, zar nisi dio obitelji? 190 00:07:56,076 --> 00:07:59,489 Naravno. Ali dostigao sam zrelost. 191 00:07:59,513 --> 00:08:01,156 Mogao me je prevariti. 192 00:08:01,180 --> 00:08:04,627 Slušaj, curo, imam dobar posao i neću ga napustiti. 193 00:08:04,651 --> 00:08:06,963 Da, ali rekao si da si umoran od tolikog rada. 194 00:08:06,987 --> 00:08:09,799 Pa, Thelma, naporan rad nije samo ključ uspjeha, 195 00:08:09,823 --> 00:08:13,603 to je ujedno i ključ za toalet za rukovoditelje. 196 00:08:13,627 --> 00:08:15,504 Slažem se s tobom, JJ 197 00:08:15,528 --> 00:08:18,975 Znaš, brate, stvarno ćeš mi nedostajati. 198 00:08:18,999 --> 00:08:22,412 Da, J., bit će tako jadno bez tebe. 199 00:08:22,436 --> 00:08:25,114 Bit će baš kao da si bio tamo. 200 00:08:26,840 --> 00:08:30,520 O, dragi. O. 201 00:08:34,481 --> 00:08:36,992 Oh, recimo, ako ste došli vidjeti gospođicu Woods, 202 00:08:37,016 --> 00:08:39,995 Još nije kod kuće. Čekam da je i sam vidim. 203 00:08:40,019 --> 00:08:44,266 Da nisi slučajno socijalni radnik za posvojenje? 204 00:08:44,290 --> 00:08:47,002 O, pa, da, jesam. Ja sam gospođa Dobbs. 205 00:08:47,026 --> 00:08:48,938 Oh, zadovoljstvo mi je upoznati socijalnog radnika 206 00:08:48,962 --> 00:08:50,807 tko radi tako dobar društveni rad. 207 00:08:50,831 --> 00:08:54,076 Pa, puno vam hvala , uživam u radu. 208 00:08:55,969 --> 00:08:57,713 Mogu li sada dobiti svoju ruku natrag? 209 00:08:57,737 --> 00:08:59,549 Oh. 210 00:08:59,573 --> 00:09:02,552 Ali znaš, užasno je teško za stopala. 211 00:09:02,576 --> 00:09:05,087 Posao je, to jest. Kurje oči, znaš. 212 00:09:05,111 --> 00:09:07,757 Pa, zašto ne uđeš unutra gdje je ugodnije? Dopusti meni. 213 00:09:07,781 --> 00:09:09,992 Hvala. 214 00:09:10,016 --> 00:09:12,628 Reci, imaš li ključ od tog stana? 215 00:09:12,652 --> 00:09:14,764 Mislim, tko ima veće pravo? 216 00:09:14,788 --> 00:09:16,466 O, vi ste prijatelj gospođice Woods? 217 00:09:16,490 --> 00:09:20,091 Prijatelj nije prava riječ. Ja sam muž gospođice Woods. Oh. 218 00:09:21,595 --> 00:09:27,242 O, moj Bože. O, pa. Ja... ja... Pa, ne razumijem. 219 00:09:27,266 --> 00:09:29,111 Kako bi mogao biti njen muž? 220 00:09:29,135 --> 00:09:32,582 Stekao sam dojam da je sama osoba. 221 00:09:32,606 --> 00:09:34,917 Ovo je vrlo zbunjujuće, gospodine Woods. 222 00:09:34,941 --> 00:09:37,687 Ne, ne, ne, ne. Nisam gospodin Woods, ja sam gospodin Bookman. 223 00:09:37,711 --> 00:09:40,656 Ti si Bookman, a ona Woods, i oženjen si? 224 00:09:40,680 --> 00:09:42,124 To je još zbunjujuće. 225 00:09:42,148 --> 00:09:45,260 Vidiš, oženjen sam vrlo oslobođenom ženom. 226 00:09:45,284 --> 00:09:48,030 Koristi svoje djevojačko prezime, gospođica Woods. Oh. 227 00:09:48,054 --> 00:09:51,567 Pa, odobravam to. I sam sam oslobođen. 228 00:09:51,591 --> 00:09:53,636 Ali nisam baš toliko hrabar. 229 00:09:53,660 --> 00:09:59,008 Osim toga, moje djevojačko prezime je Suggs. 230 00:09:59,032 --> 00:10:01,777 U braku smo 12 prekrasnih godina. 231 00:10:01,801 --> 00:10:04,379 Oh, to je tako osvježavajuće čuti. 232 00:10:04,403 --> 00:10:07,483 Znate li da jedan od svaka dva braka danas 233 00:10:07,507 --> 00:10:08,884 završava razvodom? 234 00:10:08,908 --> 00:10:10,686 Oh, to se kod nas nikada ne bi moglo dogoditi. 235 00:10:10,710 --> 00:10:13,923 Ni u snu ne bih raskinula sa svojom malom Kissy Face. 236 00:10:13,947 --> 00:10:16,892 To je moje ime za nju. Lice za poljubac. 237 00:10:16,916 --> 00:10:18,360 O, sviđa mi se to. 238 00:10:18,384 --> 00:10:21,563 Hej, Bookman, što radiš u mojoj kući? 239 00:10:21,587 --> 00:10:26,002 Bez daha te čekam, moje malo Lice Poljubčića. Budalo... 240 00:10:26,026 --> 00:10:27,703 Izlazi odavde. Pođi sa mnom. 241 00:10:27,727 --> 00:10:29,505 Izlazi... Lud si . Van, van, van! 242 00:10:29,529 --> 00:10:30,840 Mala igra koju igramo svaki dan. 243 00:10:30,864 --> 00:10:32,742 O, zavidim ti. 244 00:10:32,766 --> 00:10:33,910 A tko si ti? 245 00:10:33,934 --> 00:10:35,511 Oh, ja sam gospođa Dobbs 246 00:10:35,535 --> 00:10:38,180 iz Odjela za djecu i obiteljske usluge. 247 00:10:38,204 --> 00:10:40,682 O, oprostite na mom izgledu. 248 00:10:40,706 --> 00:10:43,286 Bila sam vani. Izgledaš prekrasno dok trčiš. Moje malo Lice. 249 00:10:43,310 --> 00:10:44,387 Daj da ovo držim. 250 00:10:44,411 --> 00:10:47,423 Što se događa? Pst. 251 00:10:47,447 --> 00:10:49,025 A što je s ovim Kissy Faceom? 252 00:10:49,049 --> 00:10:50,492 O, sve je u redu. 253 00:10:50,516 --> 00:10:52,861 Samo se pretvaraš da nisam ovdje. 254 00:10:52,885 --> 00:10:55,197 Imate li neko nadimak za gospodina Bookmana? 255 00:10:55,221 --> 00:11:02,739 Aha. Bivolja Guza. 256 00:11:02,763 --> 00:11:04,573 Oh. 257 00:11:04,597 --> 00:11:08,010 Bivolja guza? 258 00:11:08,034 --> 00:11:11,180 To je vrlo dirljivo. 259 00:11:11,204 --> 00:11:15,384 Čudno, ali simpatično. 260 00:11:15,408 --> 00:11:18,420 Sada, gđo. Woods, odjel želi znati 261 00:11:18,444 --> 00:11:19,756 gdje ti je glava. 262 00:11:19,780 --> 00:11:22,725 Vidiš, da bi bio posvojitelj 263 00:11:22,749 --> 00:11:26,829 mora biti samouvjeren , predan, fleksibilan, 264 00:11:26,853 --> 00:11:28,698 razumljiv i strpljiv. 265 00:11:28,722 --> 00:11:31,600 Oh, ta gospođa je sve to. Vjeruj mi, jest. 266 00:11:31,624 --> 00:11:35,171 Ova dama je svetica. Sveto Lice Poljubca. 267 00:11:37,698 --> 00:11:41,544 Bivolja guza? 268 00:11:41,568 --> 00:11:43,412 Mogu li s vama razgovarati na minutu, molim vas? 269 00:11:43,436 --> 00:11:45,314 Oprostite. Da. 270 00:11:45,338 --> 00:11:50,586 Možeš li provjeriti kupaonicu, mislim da curi slavina. 271 00:11:50,610 --> 00:11:52,722 Svaka tvoja želja je moja zapovijed. 272 00:11:52,746 --> 00:11:54,490 Ali nedostajat ćeš mi svake sekunde dok budem odsutan. 273 00:11:54,514 --> 00:11:55,891 Zbogom. 274 00:11:55,915 --> 00:11:59,417 Pa, ne znam što je spopalo tog čovjeka. 275 00:12:00,454 --> 00:12:03,065 Pa, nastavljamo sa zahtjevima 276 00:12:03,089 --> 00:12:04,366 za roditeljstvo: Mm-hm. 277 00:12:04,390 --> 00:12:08,070 Uh, čovjek mora biti sposoban slobodno davati od sebe. 278 00:12:08,094 --> 00:12:10,506 Oh, vrlo sam velikodušan/darežljiva. 279 00:12:10,530 --> 00:12:12,041 Želiš li malo kolača? 280 00:12:12,065 --> 00:12:14,343 Ili malo kolača i sladoleda? 281 00:12:14,367 --> 00:12:15,912 Sladoled i kolač, znaš? 282 00:12:15,936 --> 00:12:19,014 Pa, hm... Pa, ne, hvala. 283 00:12:19,038 --> 00:12:21,283 Pokušavam paziti na svoju figuru. 284 00:12:21,307 --> 00:12:22,919 Budući da se čini da nitko drugi nije. 285 00:12:24,878 --> 00:12:27,456 Pa, krećući se dalje, trebalo bi 286 00:12:27,480 --> 00:12:30,425 vrlo zdrav stav prema suprotnom spolu. 287 00:12:30,449 --> 00:12:32,061 Oh, jedan to radi. 288 00:12:33,719 --> 00:12:35,497 Jedan to čini. 289 00:12:35,521 --> 00:12:39,301 Da, znam. Povjerio mi se gospodin Bookman. 290 00:12:39,325 --> 00:12:40,669 Je li to učinio? 291 00:12:41,694 --> 00:12:43,205 Što on zna o tome? 292 00:12:43,229 --> 00:12:46,075 Pa, mislim da on o tome zna mnogo. 293 00:12:47,233 --> 00:12:49,245 Ne govori on o mom privatnom životu. 294 00:12:50,670 --> 00:12:53,082 Oh, imaš divan smisao za humor. 295 00:12:53,106 --> 00:12:54,383 I to je vrlo važno. 296 00:12:54,407 --> 00:12:55,885 Oh. 297 00:12:55,909 --> 00:13:02,557 Dakle, što mi još možete reći o Buffalo Buttu? 298 00:13:02,581 --> 00:13:05,194 Pa, nema se tu puno toga za reći, znaš. 299 00:13:05,218 --> 00:13:06,862 Kad god mi zatreba, nikad ga nema u blizini. 300 00:13:06,886 --> 00:13:09,732 A kad je u blizini, radi loš posao. 301 00:13:09,756 --> 00:13:12,968 Opet taj smisao za humor. 302 00:13:12,992 --> 00:13:14,103 Bok, Willona. 303 00:13:14,127 --> 00:13:15,605 O, gospođice Dobbs, još ste ovdje? 304 00:13:15,629 --> 00:13:17,906 Pa da, imao sam još nekoliko pitanja 305 00:13:17,930 --> 00:13:20,376 ali mislim da je ova kuća puna ljubavi 306 00:13:20,400 --> 00:13:23,713 i bilo bi idealno okruženje za dijete. 307 00:13:23,737 --> 00:13:25,248 O, hvala. Dobro. 308 00:13:25,272 --> 00:13:26,616 I dodajem da imaš 309 00:13:26,640 --> 00:13:28,985 divan, brižan muž. 310 00:13:29,009 --> 00:13:31,342 Willona nije udana. 311 00:13:32,345 --> 00:13:35,524 Niste u braku? 312 00:13:35,548 --> 00:13:37,526 Nisi oženjen/a? 313 00:13:37,550 --> 00:13:41,663 E, pa onda, to sve objašnjava. 314 00:13:41,687 --> 00:13:44,000 Kako se usuđuješ obmanjivati odjel? 315 00:13:44,024 --> 00:13:45,801 Nisam nikoga prevario/la. 316 00:13:45,825 --> 00:13:47,936 Oh, gospođice Woods, dobro vam je išlo. 317 00:13:47,960 --> 00:13:49,405 kao sama osoba. Gle, ja... 318 00:13:49,429 --> 00:13:51,407 Ne znam zašto si to smatrao potrebnim 319 00:13:51,431 --> 00:13:52,975 odgojiti lažnog muža. 320 00:13:52,999 --> 00:13:54,076 Ali čekaj, nisam. Ja sam... 321 00:13:54,100 --> 00:13:56,545 Ovo će vam jako teško ići na živce. 322 00:13:56,569 --> 00:14:00,049 Gospođice Dobbs, molim vas pričekajte. Doviđenja, gospođice Woods. 323 00:14:00,073 --> 00:14:02,418 Willona, o čemu ona priča ? Kakav lažni muž? 324 00:14:02,442 --> 00:14:05,521 Dobio sam prilično dobru ideju. 325 00:14:05,545 --> 00:14:08,857 Sve je popravljeno, Kissy Face. Mogu li još nešto učiniti za tebe? 326 00:14:08,881 --> 00:14:11,149 Da, stoj mirno. Hm. Hm-hm. 327 00:14:25,164 --> 00:14:26,875 Hajde, Willona, razvedri se sada. 328 00:14:26,899 --> 00:14:28,910 Siguran sam da Bookman nije mislio ništa loše. 329 00:14:28,934 --> 00:14:30,579 Vidiš, čuo nas je kako govorimo da je teško 330 00:14:30,603 --> 00:14:33,282 da bi jedna osoba posvojila, pa je mislio da pomaže. 331 00:14:33,306 --> 00:14:35,684 Možda je pokušao pomoći, Thelma, ali je sve upropastio. 332 00:14:35,708 --> 00:14:37,286 Sad nikad neću dobiti Penny. Oh. 333 00:14:38,811 --> 00:14:41,556 Gdje ste vas dvoje bili tako dugo? 334 00:14:41,580 --> 00:14:45,094 Oh, mi smo na autobusnom kolodvoru i nabavljamo vam karte za Arizonu. 335 00:14:45,118 --> 00:14:47,429 Pa, nisi morao ići u "Arizonu" da ih dobiješ. 336 00:14:47,453 --> 00:14:48,897 Thelma, JJ je dobila dvije autobusne karte. 337 00:14:48,921 --> 00:14:50,866 Jedan za mene i jedan za tebe. 338 00:14:50,890 --> 00:14:52,067 Hej, Michael, 339 00:14:52,091 --> 00:14:54,169 znaš da sam puno razmišljao/razmišljala. 340 00:14:54,193 --> 00:14:56,838 Da? Ono što sam razmišljao je... 341 00:14:56,862 --> 00:14:58,640 Pa, mislim da ne želim ići u Arizonu. 342 00:14:58,664 --> 00:15:00,009 Što? 343 00:15:00,033 --> 00:15:02,577 Pa, vidiš, JJ- u treba netko 344 00:15:02,601 --> 00:15:03,912 čistiti kuću i kuhati. 345 00:15:03,936 --> 00:15:08,484 Što?! 346 00:15:08,508 --> 00:15:10,152 Pa, istina je, Michael, 347 00:15:10,176 --> 00:15:11,920 Ne želim sada mijenjati fakultete. 348 00:15:11,944 --> 00:15:14,756 Jer, vidiš, ne želim izgubiti stipendiju. 349 00:15:14,780 --> 00:15:16,892 To znači da moram sam ići u Arizonu? 350 00:15:16,916 --> 00:15:19,128 Oh, možeš se nositi s vožnjom autobusom. 351 00:15:19,152 --> 00:15:21,163 I znaš da će mama biti sretna što te vidi. 352 00:15:21,187 --> 00:15:22,597 Da, znam. 353 00:15:22,621 --> 00:15:24,500 Thelma, jesi li sigurna? 354 00:15:24,524 --> 00:15:27,736 Michael, i meni je ovo teško, znaš. 355 00:15:27,760 --> 00:15:31,640 I nedostajat će mi mama, ali sigurno. 356 00:15:31,664 --> 00:15:32,908 Willona. Ha? 357 00:15:32,932 --> 00:15:34,443 Što misliš o ovome? 358 00:15:34,467 --> 00:15:36,478 Pa, djede, znaš da ćeš mi nedostajati, 359 00:15:36,502 --> 00:15:37,779 ali možete to sami napraviti. 360 00:15:37,803 --> 00:15:39,014 Da. 361 00:15:39,038 --> 00:15:40,249 Pa, Willona? Hm? 362 00:15:40,273 --> 00:15:41,683 Za svaki slučaj ako ne dobiješ Penny 363 00:15:41,707 --> 00:15:42,918 i netko drugi to radi, 364 00:15:42,942 --> 00:15:44,953 Siguran sam da će joj pronaći dobar dom. 365 00:15:44,977 --> 00:15:48,057 Da, ali neće biti moje. 366 00:15:48,081 --> 00:15:49,791 Da, i sve je ovo Bookmanova krivnja. 367 00:15:51,150 --> 00:15:53,828 Dečko, samo čekaj da se dočepam tog Bookmana. 368 00:15:55,221 --> 00:15:59,068 Hej... Samo čekaj. 369 00:15:59,092 --> 00:16:00,302 JJ, pusti ga unutra. 370 00:16:00,326 --> 00:16:02,003 I ja mu želim reći što mislim. 371 00:16:02,027 --> 00:16:05,274 Da, ako prihvati sitne misli. 372 00:16:05,298 --> 00:16:07,309 Sada čekaj malo, čekaj malo, čekaj malo. 373 00:16:07,333 --> 00:16:09,711 Prije nego što išta kažeš, došao sam se ispričati. 374 00:16:09,735 --> 00:16:13,648 Ah, ne, Bookman. Nema isprika, nema izgovora. 375 00:16:13,672 --> 00:16:15,750 Ovo je kap koja je prelila čašu. Sad si to učinio/la. 376 00:16:15,774 --> 00:16:17,119 Baci ih gore. 377 00:16:17,143 --> 00:16:19,888 Daj, ne želim te povrijediti, JJ Aha. Karate. 378 00:16:19,912 --> 00:16:22,524 Ah! Ga! 379 00:16:22,548 --> 00:16:24,926 O, dečko. Gle, samo sam pokušavao pomoći. 380 00:16:24,950 --> 00:16:27,829 Znamo to, Bookman. Ali učinio si to na pogrešan način. 381 00:16:27,853 --> 00:16:30,199 Tako je, ovaj put moraš platiti visoku cijenu. 382 00:16:30,223 --> 00:16:32,267 Ha, ha! 383 00:16:32,291 --> 00:16:35,637 Ne možeš to podnijeti, ha? Ha-ha! 384 00:16:35,661 --> 00:16:38,107 Gospođice Woods, pogledajte, došla sam do vašeg stana 385 00:16:38,131 --> 00:16:40,409 da te zamolim da se pretvaraš da sam ti muž. 386 00:16:40,433 --> 00:16:42,744 Nisi bio tamo, a onda sam naletio na gospođicu Dobbs 387 00:16:42,768 --> 00:16:46,081 i nekako sam otišao sam. Gle, žao mi je. 388 00:16:46,105 --> 00:16:48,584 Prihvaćam tvoju ispriku. A sada izlazi. 389 00:16:48,608 --> 00:16:49,951 U redu, idem. 390 00:16:49,975 --> 00:16:54,123 Hm. Pužeš van s repom među nogama, ha? 391 00:16:54,147 --> 00:16:55,690 Možda biste željeli znati razlog zašto 392 00:16:55,714 --> 00:16:57,092 Pokušavao/la sam pomoći. 393 00:16:57,116 --> 00:16:59,395 Nije važno. Pa, reći ću ti svejedno. 394 00:16:59,419 --> 00:17:01,997 Vidiš, jer su moji roditelji bili najljubazniji ljudi na svijetu. 395 00:17:02,021 --> 00:17:03,332 Ma daj, Bookman, ne sada. 396 00:17:03,356 --> 00:17:04,800 Mislim, oni su me školovali, 397 00:17:04,824 --> 00:17:06,202 kad sam bio bolestan, njegovali su me. 398 00:17:06,226 --> 00:17:08,003 I odgojili su me da budem ono što sam danas. 399 00:17:08,027 --> 00:17:10,973 Mislio sam da si rekao da su to dobri ljudi. 400 00:17:10,997 --> 00:17:13,542 Nathan Bookman, 401 00:17:13,566 --> 00:17:15,544 tip dobrog srca koji je učinio glupost. 402 00:17:15,568 --> 00:17:17,312 Hej, rekao sam ti da je sve u redu, zar ne? 403 00:17:17,336 --> 00:17:18,847 Zašto ne ideš kući, čovječe? 404 00:17:18,871 --> 00:17:20,348 Ali sam samo napravio glupu stvar 405 00:17:20,372 --> 00:17:22,484 jer sam se sjećao svojih roditelja. 406 00:17:22,508 --> 00:17:25,554 Vidiš, nisu me htjeli na početku. Posvojili su me. 407 00:17:25,578 --> 00:17:27,756 O, da, bila sam kao Penny. Imala sam majku i oca, 408 00:17:27,780 --> 00:17:29,224 ali nikad nisam imao roditelje. 409 00:17:29,248 --> 00:17:30,993 Ne dok se nisam uselila kod Bookmanovih. 410 00:17:31,017 --> 00:17:32,828 Znaš, znam da sam ti pokvario sve planove, 411 00:17:32,852 --> 00:17:35,164 ali, gospođice Woods, stvarno mi je žao. 412 00:17:35,188 --> 00:17:37,666 Žao mi je što sam te udario tortom u lice. 413 00:17:37,690 --> 00:17:41,203 Oh, u redu je, karamel mi je najdraži. 414 00:17:41,227 --> 00:17:43,438 Usput, slušajte, bio sam kod gospođice Dobbs. 415 00:17:43,462 --> 00:17:45,274 Sve sam joj objasnio i ona je rekla 416 00:17:45,298 --> 00:17:47,376 uzeli bi sve u obzir. 417 00:17:47,400 --> 00:17:50,012 Uzeti sve u obzir? 418 00:17:50,036 --> 00:17:51,347 Hmm. 419 00:17:51,371 --> 00:17:53,115 To je samo uzvišen način da se kaže: 420 00:17:53,139 --> 00:17:54,350 "Upropastila si stvar, sestro." 421 00:17:54,374 --> 00:17:56,118 Ali rekla je da te obavijestim o toj odluci 422 00:17:56,142 --> 00:17:57,353 uskoro bi bilo napravljeno 423 00:17:57,377 --> 00:17:59,221 i ona će te nazvati na ovaj ili onaj način. 424 00:17:59,245 --> 00:18:00,789 Vjerojatno će biti onaj drugi. 425 00:18:00,813 --> 00:18:04,392 Pa, pokušao/la si. 426 00:18:04,416 --> 00:18:06,150 Hej. 427 00:18:07,454 --> 00:18:08,485 Hvala, Booga. 428 00:18:13,559 --> 00:18:15,270 Da, slatka mama. 429 00:18:15,294 --> 00:18:17,906 Znaš da si jedini/a za mene. 430 00:18:17,930 --> 00:18:20,609 Ne, nikad ne bih mogla ni pomisliti na nekoga drugog. 431 00:18:20,633 --> 00:18:24,079 Ne. Ti si mi sve. 432 00:18:24,103 --> 00:18:26,548 Tko je ovo? 433 00:18:26,572 --> 00:18:30,552 O, Judy Ann, naravno, moja mala crnooka draguljčiću. 434 00:18:30,576 --> 00:18:32,121 Znaš, što kažeš, ti i ja... 435 00:18:32,145 --> 00:18:34,390 JJ, rekla sam ti, ne možeš se riješiti telefona, dušo. 436 00:18:34,414 --> 00:18:36,191 Gospođica Dobbs me možda zove ovamo. 437 00:18:36,215 --> 00:18:38,760 Willona, moramo stati na kraj i odustati 438 00:18:38,784 --> 00:18:40,129 ovom telefonskom poslu. 439 00:18:40,153 --> 00:18:42,197 Stavljaš mi grč u ljubavni život. 440 00:18:42,221 --> 00:18:44,466 JJ, žao mi je. Ali ne znaš kako je to. 441 00:18:44,490 --> 00:18:45,567 željeti nešto tako jako 442 00:18:45,591 --> 00:18:47,069 i biti prisiljen čekati i ne znati 443 00:18:47,093 --> 00:18:48,437 hoćeš li ga dobiti. 444 00:18:48,461 --> 00:18:53,075 Zvuči kao moj ljubavni život, u redu. 445 00:18:53,099 --> 00:18:55,744 Je li djed spreman za polazak? Gotovo. 446 00:18:55,768 --> 00:18:58,414 Odveo bih ga do stanice, ali moram ostati s ovim telefonom. 447 00:18:58,438 --> 00:19:00,758 Znamo, Willona, znamo. Oh, žao mi je. 448 00:19:02,741 --> 00:19:04,119 Michael, nemoj ovo sada zaboraviti. 449 00:19:04,143 --> 00:19:06,989 Ovo su neki kolačići koje sam ispekla za put. 450 00:19:07,013 --> 00:19:13,951 Thelma, ti kolačići su dovoljno tvrdi da budu cesta. 451 00:19:15,087 --> 00:19:17,321 Pa? Djede, hoćeš li se oprostiti ili što? 452 00:19:21,527 --> 00:19:23,205 Čuvaj se, čuješ li? 453 00:19:23,229 --> 00:19:24,406 Mm. 454 00:19:24,430 --> 00:19:26,674 Javi mi za Penny. Znaš da hoću. 455 00:19:26,698 --> 00:19:29,611 Pa, Thelma, idemo odavde. 456 00:19:29,635 --> 00:19:30,946 Torbe. 457 00:19:30,970 --> 00:19:32,369 Hm, JJ 458 00:19:33,872 --> 00:19:37,953 Eh, u redu, u redu. 459 00:19:37,977 --> 00:19:40,755 Ah. 460 00:19:40,779 --> 00:19:45,160 Aggghhh. O, dečko. O, čovječe. 461 00:19:45,184 --> 00:19:48,885 Ovo je tako... Oh. Oh. 462 00:19:56,996 --> 00:19:58,362 Ne želim ići. 463 00:19:59,532 --> 00:20:01,243 Što? Mislim, sve je dogovoreno. 464 00:20:01,267 --> 00:20:02,478 Nije me briga, Thelma. 465 00:20:02,502 --> 00:20:04,513 Mislim da želim ostati ovdje sa svima ostalima. 466 00:20:04,537 --> 00:20:06,482 Znaš, mama i Carl sada imaju jedno drugo, 467 00:20:06,506 --> 00:20:08,972 i na početku novog braka trebali bi biti sami. 468 00:20:10,743 --> 00:20:15,591 Miguele, jesi li spreman? 469 00:20:15,615 --> 00:20:17,225 Ne, JJ, odlučio sam ostati ovdje 470 00:20:17,249 --> 00:20:20,662 i završiti školsku godinu. Arrggghh. 471 00:20:20,686 --> 00:20:22,431 Ali, Michael, mislio sam da si nesretan 472 00:20:22,455 --> 00:20:23,799 o košarkaškoj ekipi. 473 00:20:23,823 --> 00:20:25,834 Pa, Thelma, znaš da mislim da ako izdržim 474 00:20:25,858 --> 00:20:27,503 Možda ću sljedeće godine postati kapetan. 475 00:20:27,527 --> 00:20:28,904 Volio bih da si mi rekao/rekla za ovo 476 00:20:28,928 --> 00:20:32,107 prije nego što si me natjerao da se hrvam sa svim ovim teškim torbama. 477 00:20:32,131 --> 00:20:34,532 Oh, kakve teške torbe? 478 00:20:39,371 --> 00:20:41,517 Nisu to bile teške torbe, 479 00:20:41,541 --> 00:20:45,743 To su bili ovi kameni kolačići ovdje. 480 00:20:49,715 --> 00:20:51,460 Willona? Samo naprijed. 481 00:20:51,484 --> 00:20:53,128 Misliš li da sam donio/ la pravu odluku? 482 00:20:53,152 --> 00:20:54,996 Pa, mislim da koristiš svoj razum, dušo. 483 00:20:55,020 --> 00:20:56,632 Ali umjesto da me pitate što mislim, 484 00:20:56,656 --> 00:20:59,334 Bolje bi bilo da netko nazove tvoju mamu i pita je što misli. 485 00:20:59,358 --> 00:21:00,736 Misliš da ćemo dobiti priliku 486 00:21:00,760 --> 00:21:02,304 da za promjenu koristimo vlastiti telefon? 487 00:21:02,328 --> 00:21:04,172 Mm-hm. Sad više nema nikakve razlike, 488 00:21:04,196 --> 00:21:07,643 jer je poslije radnog vremena. Neće me zvati... 489 00:21:07,667 --> 00:21:09,411 Koga ja zavaravam? 490 00:21:09,435 --> 00:21:10,845 Već je prošao tjedan dana, zar ne? 491 00:21:10,869 --> 00:21:12,047 Sad, ako bih htio dobiti Penny, 492 00:21:12,071 --> 00:21:14,449 Do sada bih već nešto čuo/čula. 493 00:21:14,473 --> 00:21:17,252 Pa, nema vijesti, ali to je loša vijest. 494 00:21:18,845 --> 00:21:22,091 Pretpostavljam da jednostavno nije bilo suđeno. 495 00:21:22,115 --> 00:21:23,792 Možda ljudi dolje u odjelu 496 00:21:23,816 --> 00:21:25,828 Mislim da jedna osoba mora uzeti dvostruku dozu. 497 00:21:25,852 --> 00:21:31,499 svega dobrog, a Willona Woods jednostavno nije bila na visini zadatka. 498 00:21:31,523 --> 00:21:33,102 Možda je previše želim , znaš? 499 00:21:33,126 --> 00:21:37,706 Želja da budem majka, želja da netko koga ću voljeti. 500 00:21:37,730 --> 00:21:40,075 Znao sam od početka da su male šanse. 501 00:21:40,099 --> 00:21:41,331 Willona. 502 00:21:42,334 --> 00:21:43,645 Peni. 503 00:21:43,669 --> 00:21:45,414 Ovdje sam da ostanem. 504 00:21:59,718 --> 00:22:01,363 JJ, plačeš li? 505 00:22:02,988 --> 00:22:05,334 Ne plačem, Michael. 506 00:22:05,358 --> 00:22:08,270 Upravo mi je palo na pamet, sada kada ne odlaziš, 507 00:22:08,294 --> 00:22:10,139 Morat ću pojesti Thelmine kolačiće. 508 00:22:13,299 --> 00:22:16,578 Gotovo sam bio izgubio nadu. 509 00:22:16,602 --> 00:22:20,582 Pa, znate, u prošlosti, gospođice Woods, bilo je vrlo teško 510 00:22:20,606 --> 00:22:22,451 za samohrane roditelje da usvojite, 511 00:22:22,475 --> 00:22:25,354 ali zakoni su se promijenili i vremena su se promijenila. 512 00:22:25,378 --> 00:22:27,556 I ima toliko starije djece 513 00:22:27,580 --> 00:22:29,424 čekajući dobar dom. 514 00:22:29,448 --> 00:22:32,761 I u svakom slučaju, dobili smo tako sjajne izvještaje o vama, 515 00:22:32,785 --> 00:22:34,630 posebno od gospodina Bookmana, 516 00:22:34,654 --> 00:22:37,199 da, pa, odlučili smo da se može dati 517 00:22:37,223 --> 00:22:39,034 jednako ljubavi kao dvoje. 518 00:22:39,058 --> 00:22:40,791 Hvala. 519 00:22:42,761 --> 00:22:45,340 Peni... 520 00:22:45,364 --> 00:22:48,076 Znam da imamo toliko toga za naučiti jedno o drugome. 521 00:22:48,100 --> 00:22:49,278 Ali obećavam ti, 522 00:22:49,302 --> 00:22:51,579 Voljet ću te više od bilo koje majke 523 00:22:51,603 --> 00:22:53,137 ikada volio malu djevojčicu. 524 00:22:54,273 --> 00:22:56,707 O, mama. O, dušo. 525 00:23:21,066 --> 00:23:24,446 <i>♪ Samo gledam kroz prozor ♪</i> 526 00:23:24,470 --> 00:23:28,116 <i>♪ Gledam kako raste asfalt ♪</i> 527 00:23:28,140 --> 00:23:31,520 <i>♪ Razmišljam kako sve izgleda naslijeđeno ♪</i> 528 00:23:31,544 --> 00:23:32,521 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 529 00:23:32,545 --> 00:23:33,522 <i>♪ Hej, da ♪</i> 530 00:23:33,546 --> 00:23:34,823 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 531 00:23:34,847 --> 00:23:37,792 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 532 00:23:37,816 --> 00:23:40,629 <i>♪ Mašeš kad možeš ♪</i> 533 00:23:40,653 --> 00:23:42,698 <i>♪ Privremeni otkazi ♪</i> 534 00:23:42,722 --> 00:23:44,065 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 535 00:23:44,089 --> 00:23:45,867 <i>♪ Lake prijevare kredita ♪</i> 536 00:23:45,891 --> 00:23:47,603 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 537 00:23:47,627 --> 00:23:53,008 Good Times snimljen je pred studijskom publikom. 538 00:23:53,032 --> 00:23:59,570 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 539 00:24:00,305 --> 00:25:00,383 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org