"Popular" Citizen Shame
ID | 13194097 |
---|---|
Movie Name | "Popular" Citizen Shame |
Release Name | Popular S02E03 Citizen Shame.ESP.LAT |
Year | 2000 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 676859 |
Format | srt |
1
00:00:02,393 --> 00:00:04,289
Voy, voy, voy, voy.
2
00:00:04,313 --> 00:00:07,786
Un momento, un momento, ya voy.
3
00:00:09,193 --> 00:00:11,982
- Voy, voy, voy.
- Hola. ¿Estás ocupada?
4
00:00:12,007 --> 00:00:14,806
- No.
- No estoy interrumpiendo nada, ¿verdad?
5
00:00:14,900 --> 00:00:19,219
No, pensé que eras
el croata raro del hielo.
6
00:00:19,244 --> 00:00:20,866
Eh, ¿quién?
7
00:00:20,913 --> 00:00:23,681
El que llena la máquina
de hielo y siempre tiene
8
00:00:23,706 --> 00:00:26,507
una pregunta trascendental
cada vez que llevo una toalla.
9
00:00:26,581 --> 00:00:28,994
- ¿Vas a alguna parte?
- No, sí.
10
00:00:29,107 --> 00:00:34,320
Mi casa es un campo de guerra,
así que, ¿puedo pasar la noche aquí?
11
00:00:34,423 --> 00:00:36,330
Sí, por qué no, o sea...
12
00:00:36,416 --> 00:00:38,976
No es que tenga mucho espacio de sobra.
13
00:00:39,042 --> 00:00:41,815
Oh, no hay problema. No lo necesito,
podría dormir en la bañera.
14
00:00:41,922 --> 00:00:43,408
O en el minibar o donde sea.
15
00:00:43,495 --> 00:00:44,850
¿Qué está pasando en tu casa?
16
00:00:44,875 --> 00:00:47,356
Ah, nada. Mis padres están
peleando de nuevo.
17
00:00:47,390 --> 00:00:50,770
- ¿Puedo traer el resto de mis cosas?
- ¿Qué, tienes más?
18
00:00:53,409 --> 00:00:56,242
- Ahh, Carm.
- Sé que parece mucho.
19
00:00:56,310 --> 00:00:58,171
La verdad no me gusta
doblar la ropa.
20
00:00:58,196 --> 00:01:00,284
Casi todo lo que hay
en esta bolsa son cosas
21
00:01:00,309 --> 00:01:02,029
que me prestaste desde
el cuarto grado.
22
00:01:02,054 --> 00:01:05,086
Y pensé que este sería un buen
momento para devolvértelos.
23
00:01:05,189 --> 00:01:07,015
No hay apuro.
24
00:01:07,283 --> 00:01:10,294
¿Esa chaqueta que llevas
puesta también es mía?
25
00:01:10,389 --> 00:01:11,699
Vaya.
26
00:01:12,989 --> 00:01:15,535
¡Vaya! Pensé que ya
la había puesto en la bolsa.
27
00:01:15,566 --> 00:01:18,172
¿Ves lo que provoca vivir con lunáticos?
28
00:01:19,219 --> 00:01:21,786
No puedo creer que tengas esto.
29
00:01:21,895 --> 00:01:26,228
Me pasé todo el verano entre quinto
y sexto grado buscando esto.
30
00:01:26,809 --> 00:01:30,661
Incluso puse un anuncio en la YWCA
ofreciendo una recompensa.
31
00:01:30,898 --> 00:01:32,464
¿Qué te ocurre?
32
00:01:32,714 --> 00:01:33,932
Nada.
33
00:01:34,773 --> 00:01:36,699
Solo tengo frío.
34
00:01:37,506 --> 00:01:40,107
Entonces, ¿puedo quedarme
con esta chaqueta
35
00:01:40,132 --> 00:01:41,587
por un par de días más, no Sam?
36
00:01:41,612 --> 00:01:42,999
Si claro.
37
00:01:43,120 --> 00:01:46,333
Esto no le molestará a tu mamá, ¿verdad?
38
00:01:46,919 --> 00:01:48,473
No veo por qué.
39
00:01:48,964 --> 00:01:50,893
Esto no puede estar pasando.
40
00:01:51,006 --> 00:01:53,727
¿Cómo sabemos que esto
no es un frijol mal digerido
41
00:01:53,752 --> 00:01:55,426
que se coló dentro de mi útero?
42
00:01:55,519 --> 00:01:56,725
Ha ocurrido.
43
00:01:56,750 --> 00:01:58,612
Hubo una mujer
en el show de Sally Jessy
44
00:01:58,637 --> 00:02:00,485
que pensaba que estaba
embarazada de gemelos.
45
00:02:00,510 --> 00:02:02,303
Al final resultó ser una úlcera péptica.
46
00:02:02,402 --> 00:02:04,271
¿Tiene cambio para el parquímetro?
47
00:02:04,296 --> 00:02:06,127
Porque no puedo permitirme
pagar más multas.
48
00:02:06,151 --> 00:02:07,851
Y no puedo permitirme tener otro bebé.
49
00:02:07,924 --> 00:02:12,190
Ya pasé por esto, ahora estoy
diseñando mi plan de retiro.
50
00:02:12,383 --> 00:02:13,977
Ahí está.
51
00:02:15,481 --> 00:02:18,734
¿Cómo puede un frijol
tener latidos de corazón?
52
00:02:18,874 --> 00:02:21,767
<i>[Música]</i>
53
00:02:21,923 --> 00:02:24,396
<i>Subtitulado por Arupodavide</i>
54
00:02:26,000 --> 00:02:32,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
55
00:03:06,675 --> 00:03:09,655
Cariño, no tienes
que prepararme el desayuno.
56
00:03:09,728 --> 00:03:11,141
No, papá...
57
00:03:11,821 --> 00:03:13,407
....yo quiero hacerlo.
58
00:03:13,501 --> 00:03:17,074
Estoy aquí y quiero volver
a nuestra rutina.
59
00:03:18,719 --> 00:03:21,215
- Se ve bien.
- No, no puedo dejar que comas eso.
60
00:03:21,240 --> 00:03:24,680
- Me gustan mis huevos crujientes.
- Papá, es una tostada francesa.
61
00:03:26,462 --> 00:03:28,606
Sabes, solo olvidémoslo.
62
00:03:29,415 --> 00:03:31,695
¿Llamamos a Jane a ver
si hace entregas a domicilio?
63
00:03:31,720 --> 00:03:32,475
No.
64
00:03:32,944 --> 00:03:33,990
El café está bueno.
65
00:03:34,043 --> 00:03:36,860
Papá, es té.
¿Has hablado con ella?
66
00:03:37,029 --> 00:03:38,523
- ¿Con quién?
- Jane.
67
00:03:38,590 --> 00:03:41,590
- Brooke, te dije...
- Papá, la llamaré si tú no lo haces.
68
00:03:41,666 --> 00:03:42,828
No, no lo harás.
69
00:03:42,966 --> 00:03:47,279
Ambos acordamos tomarnos
dos meses para reflexionar,
70
00:03:47,371 --> 00:03:49,440
¿Papá qué más necesitas comprender?
71
00:03:49,517 --> 00:03:51,823
Hubo un malentendido, eso es todo.
72
00:03:51,892 --> 00:03:54,985
Vamos, puedes tragarte tu orgullo, ¿no?
73
00:03:55,080 --> 00:03:57,828
- ¿A dónde vas?
- Voy a preparar unos huevos crujientes.
74
00:03:57,853 --> 00:04:00,193
Papá, la extrañas.
75
00:04:01,232 --> 00:04:03,235
Yo la extraño.
76
00:04:11,353 --> 00:04:14,213
- Sí, Santa Mónica, por favor.
- Brooke, ¿qué estás haciendo?
77
00:04:14,272 --> 00:04:18,149
Necesito el número de un motel,
"el no hay vacantes" .
78
00:04:18,210 --> 00:04:21,305
Brooke, ¿necesito recordarte
que cuando tu mamá estuvo aquí
79
00:04:21,306 --> 00:04:23,223
incluso olvidaste que Jane existía?
80
00:04:23,248 --> 00:04:25,625
Casi te vas sin despedirte de ella.
81
00:04:25,650 --> 00:04:27,708
Y ahora que tu madre se ha ido,
82
00:04:27,732 --> 00:04:30,615
estás lista para continuar
donde lo dejaste.
83
00:04:33,515 --> 00:04:35,862
- Se me hace tarde.
- Apenas son las 7 y media.
84
00:04:35,902 --> 00:04:38,927
Bueno, estoy tomando un seminario
de preparación para el SAT.
85
00:04:39,002 --> 00:04:41,448
Espero que no haya
preguntas sobre la familia.
86
00:04:41,495 --> 00:04:43,826
Porque claramente, no entiendo
cómo funcionan.
87
00:04:43,827 --> 00:04:45,896
Cariño, no te hago responsable de esto.
88
00:04:45,897 --> 00:04:48,317
Pues sabes qué papá,
es justo así como me siento.
89
00:04:48,383 --> 00:04:51,763
Cada vez que me doy la vuelta,
alguien de esta familia se molesta,
90
00:04:51,809 --> 00:04:54,623
o está enojado o se siente traicionado.
91
00:04:54,680 --> 00:04:57,300
Bueno, me siento totalmente perdida.
92
00:04:57,893 --> 00:05:00,337
Tal vez podrías dibujarme un mapa.
93
00:05:13,014 --> 00:05:14,605
¿Ya terminaste en el baño?
94
00:05:14,630 --> 00:05:15,403
Ajá.
95
00:05:15,511 --> 00:05:19,130
Pero quizás quieras preguntarle
a Carmen si va a ir.
96
00:05:19,902 --> 00:05:22,108
¿Qué está pasando aquí?
97
00:05:22,306 --> 00:05:24,868
Necesito una hora estimada de salida.
98
00:05:24,972 --> 00:05:28,988
Mamá, relájate, ¿sí?
Ella obviamente la está pasando mal.
99
00:05:34,103 --> 00:05:37,949
Ah, Carmen, ¿tienes pensado
ir a la escuela hoy?
100
00:05:38,118 --> 00:05:41,998
Hmm, esta es la parte donde
su pestaña postiza cae en su bebida.
101
00:05:42,910 --> 00:05:46,417
Carmen, ¿estás segura de que a tu mamá
le parece bien que te quedes aquí?
102
00:05:46,481 --> 00:05:49,610
Sí, totalmente. Ah, aquí viene...
103
00:05:52,907 --> 00:05:55,128
Bueno, yo tengo un seminario,
así que tengo que irme.
104
00:05:55,194 --> 00:05:57,927
Carm, nos encontramos allá, ¿verdad?
105
00:06:00,249 --> 00:06:01,329
Adiós.
106
00:06:08,904 --> 00:06:11,972
- Entonces, ¿qué estás viendo?
- "Los Tuyos, los Míos y los Nuestros".
107
00:06:11,997 --> 00:06:14,772
Lucille Ball interpreta a una viuda
que tiene 8 hijos,
108
00:06:14,804 --> 00:06:17,438
y se enamora de Henry Fonda,
que tiene 10 hijos.
109
00:06:17,463 --> 00:06:20,123
- ¿Tienen 18 hijos?
- Sí.
110
00:06:20,189 --> 00:06:22,370
Y luego Lucy se queda
embarazada del número 19,
111
00:06:22,395 --> 00:06:25,534
pero no se lo dice a Henry
hasta que está a punto de dar a luz.
112
00:06:25,605 --> 00:06:27,065
¿En serio?
113
00:06:28,311 --> 00:06:31,217
- ¿Y le da resultado?
- Ajám.
114
00:06:44,212 --> 00:06:47,512
Me agrada ver que aún
sabes divertirte, Roberta.
115
00:06:49,132 --> 00:06:51,561
Tío... Tipton. ¿Qué haces aquí?
116
00:06:51,612 --> 00:06:54,060
Yo... yo pensé que vivías en Australia.
117
00:06:54,085 --> 00:06:55,392
Así es.
118
00:06:55,607 --> 00:06:58,707
- Pero voy de camino a Montana.
- ¿Y qué hay en Montana?
119
00:06:58,732 --> 00:07:01,364
Cielos inmensos, conejita,
grandes campos abiertos.
120
00:07:01,389 --> 00:07:04,084
Gordas y esponjosas nubes,
más suaves que el trasero de un bebé.
121
00:07:04,109 --> 00:07:07,048
Sin mencionar la mayor convención
de embutidos del mundo.
122
00:07:07,049 --> 00:07:10,502
- Así que vas a...
- Soy el orador invitado.
123
00:07:11,373 --> 00:07:15,635
Al fin el mundo está reconociendo
las virtudes del salchichón de avestruz.
124
00:07:16,590 --> 00:07:19,079
- ¿Este es tu salón de clases?
- Así es señor.
125
00:07:19,104 --> 00:07:21,137
Doy la clase de química ahora.
126
00:07:21,217 --> 00:07:23,550
¿Como va la familia?,
¿el marido, los niños?
127
00:07:23,619 --> 00:07:25,570
¿Cuántos tienes ya?
128
00:07:26,001 --> 00:07:28,700
Bueno, solo uno.
129
00:07:28,817 --> 00:07:31,284
Deberías duplicar la apuesta.
130
00:07:31,372 --> 00:07:34,905
Bueno, definitivamente
lo estamos considerando, ahh...
131
00:07:34,992 --> 00:07:37,032
Pero con, bueno, la vida tan...
132
00:07:37,057 --> 00:07:38,553
...ocupada que llevamos con...
133
00:07:38,577 --> 00:07:41,582
...los partidos de fútbol
y las cazuelas de atún.
134
00:07:41,649 --> 00:07:45,529
Mírate nada más, Lawrence de Suburbia.
135
00:07:46,055 --> 00:07:47,755
¡Bravo, Bobbi!
136
00:07:47,829 --> 00:07:51,763
Si alguien de nuestra patética familia
va a producir la siguiente generación,
137
00:07:51,788 --> 00:07:53,867
me alegro de que seas tú.
138
00:07:53,995 --> 00:07:57,988
Por cierto, compré un regalito
para ti en Ciudad del Cabo.
139
00:07:58,214 --> 00:08:00,901
Estuve allí para visitar
una de mis granjas.
140
00:08:00,994 --> 00:08:02,914
Es un alfiler de diamante canario.
141
00:08:03,001 --> 00:08:04,902
Es muy raro, de hecho.
142
00:08:05,336 --> 00:08:08,549
Tío Tipton, esto es demasiado.
143
00:08:08,638 --> 00:08:09,989
Claro que lo es.
144
00:08:10,060 --> 00:08:14,277
Pero, la fortuna debe
quedarse en la familia.
145
00:08:14,404 --> 00:08:18,323
Entonces, ¿cuándo puedo
conocer a la tuya?
146
00:08:19,688 --> 00:08:24,881
Por desgracia, el SAT no considera a
Baywatch como una referencia literaria.
147
00:08:24,961 --> 00:08:26,607
Oye, eso apesta.
148
00:08:26,675 --> 00:08:30,196
Oh, no se preocupe señor Daddy,
esta prueba es una herramienta
149
00:08:30,221 --> 00:08:32,595
que usted y todos aquí pueden dominar.
150
00:08:32,655 --> 00:08:34,307
Todo se trata de probabilidades.
151
00:08:34,332 --> 00:08:34,883
¿Sí?
152
00:08:34,908 --> 00:08:37,999
¿Es cierto que algunas universidades,
como Yale, por ejemplo,
153
00:08:38,000 --> 00:08:41,039
se están enfocando menos en los
resultados y más en las habilidades?
154
00:08:41,133 --> 00:08:44,006
Espero que no, o me quedaré sin trabajo.
155
00:08:44,199 --> 00:08:46,812
Aquí hay algunas guías de estudio
que quizás deseen consultar.
156
00:08:46,871 --> 00:08:48,559
- Ahh, Brooke...
- ¿Qué?
157
00:08:48,618 --> 00:08:50,386
Pensé que tu sueño era Stanford.
158
00:08:50,411 --> 00:08:52,763
Lo era, pero me di cuenta
de que en la de California
159
00:08:52,788 --> 00:08:54,491
estaré más cerca de mi familia.
160
00:08:54,592 --> 00:08:55,699
Demasiado drama.
161
00:08:55,730 --> 00:08:59,012
¿Qué?, si acabas de desempacar.
¿A dónde vas ahora?
162
00:08:59,083 --> 00:09:01,696
Oye, ¿dónde está Carmen?
163
00:09:01,809 --> 00:09:04,136
Está en mi habitación
del motel viendo a Lucy.
164
00:09:04,189 --> 00:09:06,209
Algo malo está pasando en su casa.
165
00:09:06,309 --> 00:09:08,709
- ¿Ella está bien?
- No lo sé.
166
00:09:08,796 --> 00:09:12,715
Cuando me fui estaba envuelta
en un edredón comiendo Pringles.
167
00:09:17,009 --> 00:09:19,196
Subdirector Calvin Krupps.
168
00:09:19,271 --> 00:09:21,508
¿Puedo pedirle un pequeño favor?
169
00:09:21,591 --> 00:09:23,879
Por supuesto, Bobbi.
¿Qué puedo hacer por usted?
170
00:09:23,904 --> 00:09:25,664
- Cásese conmigo.
- Disculpe.
171
00:09:25,711 --> 00:09:28,064
Necesito un marido, sólo hasta mañana.
172
00:09:28,104 --> 00:09:30,872
Señorita Glass, le advertí sobre
la inhalación de sustancias tóxicas.
173
00:09:30,910 --> 00:09:32,678
No, espere. Escuche semental.
174
00:09:32,703 --> 00:09:35,278
Mi tío Tipton, que es más rico
que el pecado está en la ciudad,
175
00:09:35,303 --> 00:09:37,944
él cree que soy una Suzy Homemaker
y quiere conocer a mi esposo...
176
00:09:37,969 --> 00:09:39,212
...y a mi hijo, esta noche.
177
00:09:39,237 --> 00:09:42,034
Si no lo hace, desapareceré
de su testamento más rápido
178
00:09:42,059 --> 00:09:43,647
que la última película
de Steven Segal.
179
00:09:43,672 --> 00:09:44,614
A ver, a ver, a ver.
180
00:09:44,639 --> 00:09:46,485
¿Me está diciendo
que engañó a un familiar
181
00:09:46,510 --> 00:09:48,285
para que crea que usted
es alguien que no es?
182
00:09:48,310 --> 00:09:50,520
Ahórrese las conclusiones.
¿me ayudará sí o no?
183
00:09:50,545 --> 00:09:51,596
No.
184
00:09:51,718 --> 00:09:53,799
Sea honesta con el tío Tippy.
185
00:09:53,824 --> 00:09:58,603
Si perpetúa una mentira, Bobbi,
¿cómo espera vivir consigo misma?
186
00:09:58,924 --> 00:10:02,023
<i>Dos meses después de su jubilación
anticipada, aquí está Bobbi Glass</i>
187
00:10:02,024 --> 00:10:05,217
<i>a sólo un golpe de ganar el clásico
torneo de minigolf Dinah Shore.</i>
188
00:10:05,250 --> 00:10:06,285
¡Entró al hoyo!
189
00:10:06,310 --> 00:10:07,961
<i>[Ovaciones]</i>
190
00:10:07,986 --> 00:10:11,763
<i>Mírenla tan triunfante,
¿cómo puede vivir consigo misma?</i>
191
00:10:12,167 --> 00:10:14,158
Muy tranquila.
192
00:10:15,199 --> 00:10:18,426
<i>[Suena el timbre escolar]</i>
193
00:10:24,579 --> 00:10:26,570
Me encanta tu chaqueta,
¿dónde la compraste?
194
00:10:26,692 --> 00:10:29,115
¿Esta? Ahhh, en París.
195
00:10:29,199 --> 00:10:30,919
- ¿Has ido?
- No.
196
00:10:31,015 --> 00:10:33,125
Oh, bueno, no todavía.
197
00:10:33,212 --> 00:10:35,789
Tal vez podrías sugerirme
algunas universidades allí.
198
00:10:35,865 --> 00:10:37,112
No es que vaya a entrar.
199
00:10:37,190 --> 00:10:40,031
Sabes, yo puedo ayudarte
con el entramado legal,
200
00:10:40,056 --> 00:10:42,722
lo que no puedo es darte confianza.
201
00:10:43,083 --> 00:10:45,078
- Eres Brooke, ¿verdad?
- Sí.
202
00:10:45,103 --> 00:10:48,224
Déjame adivinar, mantienes
un promedio de calificaciones alto,
203
00:10:48,249 --> 00:10:50,943
participas en muchas
actividades extracurriculares,
204
00:10:51,001 --> 00:10:53,642
tienes un padre que te adora
tal vez un poco demasiado,
205
00:10:53,667 --> 00:10:56,049
una madre en la que
no puedes confiar del todo,
206
00:10:56,074 --> 00:10:58,284
y amigas a las que en secreto
les encantaría
207
00:10:58,309 --> 00:11:00,501
si terminaras yendo
a la escuela de belleza.
208
00:11:00,589 --> 00:11:05,115
- ¿De dónde sacaste todo eso?
- Ese era mi currículum, allá por 1991.
209
00:11:05,140 --> 00:11:06,219
¡Guaaauuu!
210
00:11:06,386 --> 00:11:09,846
- ¿Fuiste porrista?
- 3 años, fue un buen entrenamiento.
211
00:11:09,925 --> 00:11:12,718
Tienes que trepar mucho para
recibirte de la escuela de derecho.
212
00:11:12,791 --> 00:11:14,251
¿Estudiaste derecho?
213
00:11:14,331 --> 00:11:16,229
Fui la novena de mi promoción.
214
00:11:16,277 --> 00:11:19,420
Secretario judicial por dos años,
odiaba a la gente,
215
00:11:19,461 --> 00:11:23,629
y decidí que valoro más la flexibilidad
que los trajes de Armani.
216
00:11:23,669 --> 00:11:28,370
Al menos con este trabajo,
siento que, de verdad
217
00:11:28,395 --> 00:11:30,451
estoy influyendo en la vida
de las personas.
218
00:11:30,602 --> 00:11:32,507
¿Y qué hay de ti?
¿Qué es lo que quieres hacer?
219
00:11:32,532 --> 00:11:34,901
Ahh... hmm...
220
00:11:35,083 --> 00:11:37,074
Yo no sé.
221
00:11:37,986 --> 00:11:41,273
Solo quiero salir de la secundaria.
Ya sabes, vivir a mi manera.
222
00:11:41,325 --> 00:11:44,157
Mi situación familiar
está un poco jodida.
223
00:11:44,212 --> 00:11:46,532
¿Y la de quién no?
Pero eso te puede ayudar.
224
00:11:46,557 --> 00:11:49,472
Apenas me di cuenta
de que mi hogar era donde sufría,
225
00:11:49,497 --> 00:11:51,536
tomé algunas importantes
decisiones de vida.
226
00:11:51,604 --> 00:11:52,730
¿En serio?
227
00:11:53,721 --> 00:11:56,254
Entonces, ¿qué tengo
que hacer para ser como tú?
228
00:11:56,334 --> 00:11:58,680
Bueno, suena como
que no me perdí de nada.
229
00:11:58,771 --> 00:12:00,837
¿Planeas tomar los SAT?
230
00:12:00,884 --> 00:12:04,710
Porque si no lo haces, podrías,
no sé, no ir a la universidad.
231
00:12:04,757 --> 00:12:07,043
Tengo otras cosas
de las que ocuparme, Lily.
232
00:12:07,112 --> 00:12:09,850
¿Cómo donar sangre?
233
00:12:09,943 --> 00:12:13,103
- ¿Qué es esto?
- No fue una donación.
234
00:12:13,219 --> 00:12:16,592
- Me pagaron bastante bien.
- ¿Con qué?, ¿con Chips Ahoy?
235
00:12:16,652 --> 00:12:18,858
Carmen, ¿por qué estás
vendiendo tu sangre?
236
00:12:18,944 --> 00:12:20,793
Porque necesito dinero extra.
237
00:12:20,818 --> 00:12:23,644
En todos los departamentos a los que
he llamado te piden un depósito.
238
00:12:23,711 --> 00:12:26,140
Detente, ¿estás buscando
un departamento ahora?
239
00:12:26,165 --> 00:12:28,751
Carmen, ¿qué está pasando en tu casa?
240
00:12:28,811 --> 00:12:31,472
Nada. Mira, mi papá se molesta
241
00:12:31,497 --> 00:12:34,591
cada vez que mamá compra
un tipo equivocado de detergente.
242
00:12:34,804 --> 00:12:36,809
Solo necesito mi propio espacio.
243
00:12:48,815 --> 00:12:52,521
¿Qué le parecería una fiesta con toda
la deliciosa comida que quiera?
244
00:12:52,587 --> 00:12:54,413
- ¿Qué?
- ¿Está libre esta noche?
245
00:12:54,438 --> 00:12:56,107
Ahhhh...
246
00:12:56,896 --> 00:12:58,622
Me temo que no.
247
00:12:59,435 --> 00:13:01,136
Escúcheme soldado.
248
00:13:01,192 --> 00:13:03,463
Tengo un pariente en la ciudad,
él vende seguros,
249
00:13:03,464 --> 00:13:07,235
y resulta que no califico para
los beneficios si no tengo un hijo.
250
00:13:08,076 --> 00:13:10,001
¿Quiere ser mi bebé?
251
00:13:10,317 --> 00:13:13,250
Sí, yo creo que paso.
252
00:13:20,166 --> 00:13:23,662
Bonito accesorio, señor,
¿hemos recibido dinero últimamente?
253
00:13:23,723 --> 00:13:25,452
Sal de mi vista, aliento de galleta.
254
00:13:25,500 --> 00:13:29,106
¿Y tiene que ser un hijo o puede
embaucar al viejo tonto con una hija?
255
00:13:32,299 --> 00:13:33,907
¿De qué está hablando?
256
00:13:33,932 --> 00:13:36,152
¿Cree que alguien puede
llegar en limusina
257
00:13:36,177 --> 00:13:38,079
a esta inmunda escuela
sin que yo lo investigue?
258
00:13:38,113 --> 00:13:40,354
Eché un vistazo al sitio web
de Tippy, y ¡guaauu!
259
00:13:40,379 --> 00:13:43,612
Escúchame bien, pequeña interesada
aléjate de mis asuntos familiares.
260
00:13:43,679 --> 00:13:46,925
Señorita Glass, por tan solo
$10 000, yo puedo ser su familia.
261
00:13:47,007 --> 00:13:48,199
¿Tú?
262
00:13:49,303 --> 00:13:51,330
Prefiero comer en un urinario.
263
00:13:51,397 --> 00:13:53,757
Será más fácil si lo acompaña
con Dom Perignon.
264
00:13:53,821 --> 00:13:56,812
Buen intento, hermana, pero no acepto.
265
00:13:56,914 --> 00:13:59,480
¿Y exactamente qué opciones le quedan?
266
00:14:07,435 --> 00:14:10,555
Todo el mundo se siente atrapado
en la secundaria.
267
00:14:10,630 --> 00:14:12,433
La secundaria es una prisión.
268
00:14:12,510 --> 00:14:15,223
Y los chicos tienen todas las llaves.
269
00:14:15,316 --> 00:14:18,291
Te aconsejo, que hagas a un lado
a tu <i>quarterback</i>
270
00:14:18,316 --> 00:14:20,822
y vayas por alguien de al menos...
271
00:14:20,847 --> 00:14:22,396
19 años.
272
00:14:23,919 --> 00:14:25,909
Nunca he salido con un universitario.
273
00:14:25,976 --> 00:14:29,049
- Bueno, ¿y qué te lo impide?
- No lo sé. ¿La ley?
274
00:14:29,122 --> 00:14:30,582
¡Ohh, pfff!
275
00:14:33,090 --> 00:14:35,690
- Dios, esto es tan genial.
- ¿Qué?
276
00:14:36,089 --> 00:14:38,137
El no estar en la cafetería
de la escuela.
277
00:14:38,162 --> 00:14:40,256
Estar almorzando con una persona real.
278
00:14:40,291 --> 00:14:42,431
Con servilletas y menús de cuero.
279
00:14:42,529 --> 00:14:45,210
Una mesa que puedes tocar
sin el riesgo de contraer tétanos.
280
00:14:46,495 --> 00:14:48,990
- Oh, disculpe.
- ¿Sí?
281
00:14:49,195 --> 00:14:51,601
- ¿Podría traerme otro Bloody Mary?
- Ajá.
282
00:14:51,706 --> 00:14:53,312
Brooke, ¿quieres más café?
283
00:14:53,337 --> 00:14:56,225
Oh sabes, nunca he sido
una gran bebedora de café,
284
00:14:56,250 --> 00:14:57,586
nunca me gustó el sabor.
285
00:14:57,611 --> 00:15:00,844
¿Has probado el café irlandés? ¡Ohh!,
tienes que probar el café irlandés.
286
00:15:00,924 --> 00:15:03,059
¿Le traes un café irlandés por favor?
287
00:15:03,084 --> 00:15:04,618
Desde luego.
288
00:15:04,642 --> 00:15:06,211
Gracias.
289
00:15:06,776 --> 00:15:08,828
¿Dónde nos quedamos antes
de lo del tétanos?
290
00:15:08,870 --> 00:15:11,416
- ¿Ahh?... Novios.
- ¡Guácala! Muy deprimente.
291
00:15:11,490 --> 00:15:12,790
Siguiente tema.
292
00:15:13,094 --> 00:15:14,876
¿Te llevas bien con tu mamá?
293
00:15:15,014 --> 00:15:16,300
¡Vaya!
294
00:15:16,360 --> 00:15:17,595
¿De dónde vino eso?
295
00:15:17,620 --> 00:15:20,096
Me da curiosidad,
te ves tan segura de ti misma.
296
00:15:20,135 --> 00:15:22,710
Y me preguntaba si es porque
eres cercana a tu madre.
297
00:15:22,735 --> 00:15:24,568
Si conocieras a mi madre.
298
00:15:24,628 --> 00:15:26,257
Ding, ding, ding,ding, ding.
299
00:15:26,308 --> 00:15:28,235
¡Loca!
300
00:15:29,417 --> 00:15:33,011
¿Qué hay de ti? ¿Tú y tu mamá
son mejores amigas?
301
00:15:33,090 --> 00:15:36,853
La verdad no. Ella me abandonó
cuando yo era pequeña,
302
00:15:36,854 --> 00:15:39,534
y volvió para la boda de mi papá.
303
00:15:40,122 --> 00:15:43,301
Muy larga historia, con mal final.
304
00:15:43,415 --> 00:15:46,364
- Lo siento mucho.
- Oye, ya lo superé.
305
00:15:46,468 --> 00:15:47,714
De verdad.
306
00:15:48,061 --> 00:15:50,982
Sabes, de hecho, soy muy,
muy cercana a Jane,
307
00:15:51,007 --> 00:15:52,879
la novia de mi papá.
308
00:15:54,876 --> 00:15:56,096
Lo era.
309
00:15:57,345 --> 00:15:59,185
Eso también es muy complicado.
310
00:15:59,210 --> 00:16:02,651
Señoritas, café irlandés...
311
00:16:03,084 --> 00:16:04,641
...y un Bloody Mary.
312
00:16:04,642 --> 00:16:06,710
- Gracias.
- De nada.
313
00:16:10,306 --> 00:16:12,433
De verdad extrañas tener una madre ¿eh?
314
00:16:12,492 --> 00:16:14,178
Es muy obvio, ¿eh?
315
00:16:14,252 --> 00:16:17,270
La mayoría de las cosas son obvias
cuando la gente deja de hablar.
316
00:16:18,022 --> 00:16:20,026
Vamos prueba tu café.
317
00:16:20,168 --> 00:16:21,289
Voy.
318
00:16:24,212 --> 00:16:26,831
¿No es una maravilla el café irlandés?
319
00:16:26,898 --> 00:16:29,000
Hablando de maravillas.
320
00:16:29,111 --> 00:16:31,758
¿Quiénes serán esos bombones
que no han dejado de vernos
321
00:16:31,782 --> 00:16:33,191
desde que entramos aquí?
322
00:16:33,216 --> 00:16:34,736
- ¿Dónde?
- ¡Ah, no, no, no, no!
323
00:16:34,782 --> 00:16:36,009
Dios...
324
00:16:36,137 --> 00:16:38,972
...voy a tener que enseñarte a lidiar
con estas cosas como adulta.
325
00:16:38,997 --> 00:16:40,736
Ahora, observa.
326
00:16:46,213 --> 00:16:50,392
Mm-hmm, lanza y encesta.
327
00:16:57,739 --> 00:16:59,138
¿Joy?
328
00:17:00,205 --> 00:17:02,937
Oh, hola Jane. ¿Cómo estás?
329
00:17:02,990 --> 00:17:07,337
Ahh, debería haber llamado antes,
pero estaba en el vecindario, así que...
330
00:17:07,363 --> 00:17:10,156
No. No, es genial verte.
331
00:17:10,255 --> 00:17:14,219
Voy a mi clase de aerojazz.
¿Como va todo?
332
00:17:14,220 --> 00:17:16,513
Ohhh, ha sido un mes interesante.
333
00:17:16,579 --> 00:17:17,719
Déjame adivinar...
334
00:17:17,819 --> 00:17:20,779
...Carmen te está sacando de quicio
y quieres que se vaya.
335
00:17:20,819 --> 00:17:23,799
No. No, no, es solo que...
336
00:17:23,889 --> 00:17:26,728
...cuando vi la cantidad
de cosas que había traído...
337
00:17:26,835 --> 00:17:29,995
Si te está importunando, Jane,
solo díselo.
338
00:17:30,069 --> 00:17:32,814
Ella tiene otros sitios para quedarse.
339
00:17:33,038 --> 00:17:35,164
No, no es...
340
00:17:35,275 --> 00:17:38,194
¿No te gustaría tenerla aquí, en casa?
341
00:17:38,604 --> 00:17:41,667
A veces es bueno darle
un poco de espacio a los hijos.
342
00:17:41,734 --> 00:17:44,447
Darles tiempo para asimilar
algunas cosas.
343
00:17:44,819 --> 00:17:48,085
Bueno, ojalá tuviéramos
ese espacio para ofrecer.
344
00:17:48,152 --> 00:17:51,138
No sé si Carmen te lo dijo, pero Mike...
345
00:17:52,772 --> 00:17:54,398
Nos separamos.
346
00:17:54,491 --> 00:17:57,164
Y yo y Sam estamos compartiendo
una habitación de motel.
347
00:17:57,189 --> 00:17:58,724
Oh, puedo superar eso.
348
00:17:58,764 --> 00:18:02,377
Mi marido me dejó anoche, para siempre.
349
00:18:02,894 --> 00:18:06,694
Mira, si no voy a clase, la maestra
me humillará en grande.
350
00:18:06,767 --> 00:18:10,387
Sí, claro. No quiero entretenerte,
es solo que...
351
00:18:14,716 --> 00:18:18,176
Lamento lo de tu marido,
Carmen nunca lo mencionó.
352
00:18:18,550 --> 00:18:22,870
¿Por que lo haría? Las hijas
siempre protegen a sus papis, ¿no?
353
00:18:22,957 --> 00:18:25,844
Oye, espero que tú y tu ex
puedan arreglar las cosas.
354
00:18:25,869 --> 00:18:28,796
Carmen dice que ustedes dos
son una pareja encantadora.
355
00:18:28,890 --> 00:18:30,956
Pero en fin, ¿qué saben los chicos?
356
00:18:30,981 --> 00:18:32,501
Cuando de matrimonio se trata,
357
00:18:32,526 --> 00:18:35,781
ellos siempre complican
la ecuación, ¿no?
358
00:18:37,439 --> 00:18:40,725
Un gusto verte, tengo prisa.
359
00:18:44,459 --> 00:18:46,713
¿Cuánto te ofreció la señorita Glass?
360
00:18:46,714 --> 00:18:49,114
- 100 dólares.
- ¿Y le dijiste que no?
361
00:18:49,176 --> 00:18:53,202
Eso es mucho dinero. Para Carmen,
son como 3 pintas de sangre.
362
00:18:53,255 --> 00:18:56,170
Ah, ya entiendo, debo convertirme
en el juguete de Garfio
363
00:18:56,195 --> 00:18:58,983
para que Carmen no se convierta
en un alfiletero humano, olvídalo.
364
00:18:59,008 --> 00:19:02,336
Carmen podría usar ese dinero
para pagar por su propia habitación.
365
00:19:02,361 --> 00:19:04,734
Pues entonces que Carmen
haga de su querida hija.
366
00:19:04,759 --> 00:19:06,332
Yo paso, es muy raro.
367
00:19:06,405 --> 00:19:07,959
Harrison.
368
00:19:10,498 --> 00:19:12,836
- ¿De verdad está pensando
en irse de casa?
369
00:19:12,860 --> 00:19:13,679
Sí.
370
00:19:13,704 --> 00:19:16,124
Llamó a un albergue juvenil
durante el almuerzo.
371
00:19:16,191 --> 00:19:18,603
Y al administrador de unos
departamentos en Anaheim,
372
00:19:18,657 --> 00:19:22,343
se ofreció a limpiar la piscina
a cambio de dos meses de renta.
373
00:19:22,411 --> 00:19:24,511
- ¿Tienen piscina?
- ¡Harrison!
374
00:19:24,571 --> 00:19:27,880
Esto es serio, está desesperada.
375
00:19:41,932 --> 00:19:43,258
¿Señorita Glass?
376
00:19:43,334 --> 00:19:47,520
Yo... he estado considerado
su propuesta, señor.
377
00:19:47,594 --> 00:19:51,080
Y he decidido que
me encantaría ser su hijo.
378
00:19:51,127 --> 00:19:53,582
Demasiado tarde, cuello delgado,
ya tengo un retoño.
379
00:19:53,607 --> 00:19:55,878
¿Ya? ¿Desde el almuerzo?
¿Qué pasó?
380
00:19:56,000 --> 00:19:59,620
Si me disculpa, estoy en medio
de un experimento geológico.
381
00:19:59,700 --> 00:20:01,380
¡Esfúmese!
382
00:20:07,408 --> 00:20:09,466
- Hola.
- Hola.
383
00:20:09,621 --> 00:20:11,301
¿Es la cena?
384
00:20:11,499 --> 00:20:14,392
Ahh... Lo era.
385
00:20:14,902 --> 00:20:17,428
Me comí la mayor parte en el auto.
386
00:20:17,535 --> 00:20:20,172
Pediré otra para ti y para Carmen.
387
00:20:22,116 --> 00:20:24,177
¿Dónde está Carmen?,
¿fue a la escuela hoy?
388
00:20:24,236 --> 00:20:26,129
Sí, sí.
389
00:20:26,216 --> 00:20:29,409
Pasó la mayor parte del día en la cabina
telefónica buscando departamentos.
390
00:20:29,476 --> 00:20:32,269
Ella no puede vivir sola.
¿En qué está pensando?
391
00:20:32,329 --> 00:20:35,855
Está decidida a vivir sola
y nadie puede decirle que no.
392
00:20:35,935 --> 00:20:39,081
¿Te contó que su padre
se fue de casa anoche?
393
00:20:39,161 --> 00:20:41,241
- ¿Qué?
- Sí. Sus padres se separaron.
394
00:20:41,301 --> 00:20:43,842
Y su mamá se comporta
como si alguien hubiera dejado
395
00:20:43,867 --> 00:20:45,482
un hueso de durazno debajo del sofá.
396
00:20:45,507 --> 00:20:49,580
- Espera, ¿se fue el papá de Carmen?
- Sí, pero no lo supiste por mí.
397
00:20:49,700 --> 00:20:51,246
Ella tiene que volver a su casa.
398
00:20:51,271 --> 00:20:54,659
Sam, ya sabes su mamá
finge estar en calma,
399
00:20:54,684 --> 00:20:56,557
pero claramente ella la necesita.
400
00:20:56,617 --> 00:20:58,137
Espera, ¿ella te dijo eso?
401
00:20:58,196 --> 00:21:02,035
Soy madre, sé cuando alguien
necesita a su hija.
402
00:21:03,298 --> 00:21:04,818
Como ahora.
403
00:21:07,208 --> 00:21:08,708
Estoy embarazada.
404
00:21:10,002 --> 00:21:11,715
¿Qué fue lo que dijiste?
405
00:21:11,787 --> 00:21:13,595
Estoy esperando un bebé.
406
00:21:13,702 --> 00:21:15,288
No, espera.
407
00:21:15,371 --> 00:21:17,075
¿Es de Mike?
408
00:21:17,388 --> 00:21:20,177
No, es del grandulón croata
que llena la máquina de hielo.
409
00:21:20,202 --> 00:21:23,228
Por supuesto que es de Mike,
¿cómo te atreves a preguntar eso?
410
00:21:23,315 --> 00:21:26,392
- ¿Y él sabe?
- No, y no puedes decirle.
411
00:21:26,514 --> 00:21:28,841
¿Cómo permitiste que esto pase?
412
00:21:29,647 --> 00:21:32,094
Créeme, yo,... es...
413
00:21:32,687 --> 00:21:34,440
...fue un accidente.
414
00:21:34,500 --> 00:21:37,046
Mamá, la gente de tu edad
no tiene accidentes.
415
00:21:37,166 --> 00:21:39,441
Sam, no tengo 70 años.
416
00:21:39,826 --> 00:21:42,332
- No puedes tener este bebé.
- No hablaremos de eso.
417
00:21:42,377 --> 00:21:44,879
¡Oh mamá, vamos, sé realista!
418
00:21:44,917 --> 00:21:47,252
No estamos precisamente
viviendo en la opulencia.
419
00:21:47,277 --> 00:21:49,917
¿Dónde va a dormir?,
¿en esa caja de pizza?
420
00:21:49,977 --> 00:21:51,903
Este accidente nos afecta a las dos.
421
00:21:51,928 --> 00:21:54,728
¿Te importa si dejamos
de usar esa palabra?
422
00:21:54,753 --> 00:21:55,773
Bueno, es lo que es.
423
00:21:55,798 --> 00:21:57,812
Pues también lo fuiste tú.
424
00:22:01,494 --> 00:22:05,301
También existen los accidentes
felices, ¿de acuerdo?
425
00:22:05,414 --> 00:22:09,067
No todo en la vida puede ser planeado.
426
00:22:09,127 --> 00:22:10,830
¿Yo no fui planeada?
427
00:22:11,322 --> 00:22:13,000
No en el primer año, no.
428
00:22:13,025 --> 00:22:16,980
Tu papá y yo queríamos
un segundo baño, pero a veces
429
00:22:17,005 --> 00:22:20,104
pasan cosas y se convierten
en una bendición.
430
00:22:20,790 --> 00:22:22,933
No puedo creer que nunca
me hayas dicho que...
431
00:22:22,958 --> 00:22:25,396
...llegué en un mal momento.
432
00:22:26,373 --> 00:22:28,700
Ahh, Sam, ¿a dónde vas?
433
00:22:28,732 --> 00:22:31,225
Me voy... a dar un paseo.
434
00:22:31,285 --> 00:22:33,118
Aquí no puedo respirar.
435
00:22:39,025 --> 00:22:41,153
¿Tiene alergias?, ¿a qué es alérgica?
436
00:22:41,178 --> 00:22:43,032
¿Además de a su colonia barata?
437
00:22:43,137 --> 00:22:45,849
Deberías echarte un poco mami,
a menos que al tío
438
00:22:45,874 --> 00:22:48,743
le guste que su conejita huela
a bolso de gimnasia.
439
00:22:54,796 --> 00:22:57,322
Las vieiras, me hinchan las rodillas.
440
00:22:57,429 --> 00:22:58,828
A mí me pasa con las piñas.
441
00:22:58,853 --> 00:23:00,808
- ¿Cuántas horas duró mi parto?
- Semanas.
442
00:23:00,875 --> 00:23:02,639
- ¿Color favorito?
- Depende.
443
00:23:02,679 --> 00:23:06,725
En un Jaguar, verde botella. Pero
si me dan un Bimmer <i>[BMW],</i> rojo tomate.
444
00:23:06,805 --> 00:23:09,511
- ¿Toca algún instrumento?
- No sin un arma en mi cabeza, ¿usted?
445
00:23:09,611 --> 00:23:12,398
Acordeón, maracas, cucharas.
446
00:23:12,584 --> 00:23:14,304
¿En qué posición duerme?
447
00:23:14,430 --> 00:23:18,030
- ¿Real, fetal?
- Caníbal, desnuda.
448
00:23:18,909 --> 00:23:20,229
Está bien, basta.
449
00:23:20,283 --> 00:23:22,084
Otro dato íntimo más sobre usted
450
00:23:22,109 --> 00:23:24,104
y me tendrán que extirpar
los lóbulos frontales.
451
00:23:24,129 --> 00:23:25,515
Siéntese señorita, no hemos terminado.
452
00:23:25,540 --> 00:23:27,622
Por favor, esa historia de las hemorroides
me atormentará...
453
00:23:27,647 --> 00:23:29,395
¡Siéntese!, ¡ahora!
454
00:23:31,525 --> 00:23:35,619
Si queremos que esto resulte,
tenemos que ahondar en lo importante.
455
00:23:35,685 --> 00:23:37,759
Ahora, ¿cómo se come
la mazorca de maíz,
456
00:23:37,784 --> 00:23:40,151
estilo máquina de escribir
o la vuelta al mundo?
457
00:23:46,681 --> 00:23:48,511
¿Y cómo se conocieron?
458
00:23:48,601 --> 00:23:51,482
Somos viejas amigas, compartíamos
cuarto en la universidad.
459
00:23:51,507 --> 00:23:53,016
¿A qué universidad fuiste?
460
00:23:53,041 --> 00:23:55,347
- A Kennedy.
- La universidad.
461
00:23:55,814 --> 00:23:58,014
Jamás escuché de la universidad Kennedy.
462
00:23:58,054 --> 00:24:00,440
Es muy pequeña, es privada.
463
00:24:00,534 --> 00:24:02,375
Llamada así en homenaje a Ethel.
464
00:24:02,400 --> 00:24:03,468
¿Y ustedes?
465
00:24:03,493 --> 00:24:05,333
A Amherst.
466
00:24:05,687 --> 00:24:07,200
Y Tommy fue a Yale.
467
00:24:07,253 --> 00:24:09,293
Ohhh, qué suertudo.
468
00:24:09,427 --> 00:24:10,526
Sí...
469
00:24:10,700 --> 00:24:12,793
Creo que ya deberíamos volver.
470
00:24:12,867 --> 00:24:14,927
¿Cuál es la prisa? Termina tu bebida.
471
00:24:14,975 --> 00:24:16,420
Tengo una mejor idea.
472
00:24:16,520 --> 00:24:18,808
¿Qué tal si cancelamos
nuestra reunión de las 3:30
473
00:24:18,833 --> 00:24:21,228
y ustedes dos vienen a mi casa?
474
00:24:22,217 --> 00:24:23,779
¿Nadas?
475
00:24:24,491 --> 00:24:27,736
Solo si tengo algo sobre lo que flotar.
476
00:24:28,901 --> 00:24:30,814
Yo haré la llamada, y tú trae el auto.
477
00:24:30,888 --> 00:24:34,114
Bonnie, en serio creo que debería
volver a la Ethel Kennedy.
478
00:24:34,227 --> 00:24:37,880
Mantén la mente abierta,
Ethel no va a ir a ninguna parte.
479
00:24:41,695 --> 00:24:43,851
¿Por qué les dijiste que estaba
en la universidad?
480
00:24:43,876 --> 00:24:44,702
¿Por qué no?
481
00:24:44,727 --> 00:24:47,471
¿Crees que quieren hablar de la
venta de pasteles de las Glamazonas?
482
00:24:47,496 --> 00:24:49,347
Mira, yo no quiero ir a su casa.
483
00:24:49,371 --> 00:24:51,697
¿Podemos continuar con esto
en el baño, por favor?
484
00:24:51,722 --> 00:24:54,861
Mi vejiga me está
presionando el tímpano.
485
00:24:58,605 --> 00:25:00,439
Oh Dios mío.
486
00:25:02,061 --> 00:25:04,324
Tendrás que ayudar
a tu amiga a llegar a casa.
487
00:25:04,349 --> 00:25:06,437
No sé dónde vive.
488
00:25:06,609 --> 00:25:08,011
¿Bonnie?
489
00:25:08,631 --> 00:25:10,525
- ¿Está muerta?
- No.
490
00:25:10,669 --> 00:25:13,918
Pero alguien lo estará si ella conduce.
Vamos cariño.
491
00:25:18,820 --> 00:25:20,901
¿Algún mensaje para
los caballeros?
492
00:25:20,926 --> 00:25:24,033
Sí, solo diles que tengo
que terminar la secundaria.
493
00:25:34,416 --> 00:25:36,928
Descubrí por qué Garfio
me hizo a un lado.
494
00:25:37,009 --> 00:25:39,022
- Adoptó a Nicole.
- ¿Qué?
495
00:25:39,047 --> 00:25:40,566
Pues sí, fui al salón de química,
496
00:25:40,590 --> 00:25:42,468
y le estaba enseñando
a alisarse el cabello.
497
00:25:42,493 --> 00:25:43,899
Ahh, claro.
498
00:25:43,953 --> 00:25:46,455
¿Por qué será que los malvados
siempre son premiados?
499
00:25:46,513 --> 00:25:48,968
No lo sé, pero puedes apostar
a que la Garfio Junior
500
00:25:48,993 --> 00:25:51,013
no va a donar su dinero
para la causa de Carmen.
501
00:25:51,099 --> 00:25:53,274
Y por ningún motivo
menciones a la tía Jessy.
502
00:25:53,299 --> 00:25:54,072
¿Por qué?
503
00:25:54,097 --> 00:25:56,934
Tippy se pone un poco sentimental
después de un par de <i>Sidecars</i>
504
00:25:56,959 --> 00:25:59,905
y es capaz de enviar mi herencia
a la prisión de mujeres de Poway.
505
00:25:59,930 --> 00:26:01,681
Tú sólo sigue mis pasos.
506
00:26:01,804 --> 00:26:04,691
Le dijo Hitler a Mussolini.
507
00:26:05,298 --> 00:26:07,289
No vamos a rendirnos.
508
00:26:21,013 --> 00:26:22,966
Bonnie, ya estás en casa.
509
00:26:27,446 --> 00:26:30,538
- Señorita.
- Oh, oficial. Hola.
510
00:26:30,601 --> 00:26:33,814
- ¿Ocurre algo?
- Puedo ver sus documentos, por favor.
511
00:26:35,254 --> 00:26:38,881
- No es mi auto.
- Sí, eso fue lo que supuse.
512
00:26:39,603 --> 00:26:40,816
A ver.
513
00:26:41,702 --> 00:26:43,375
Ahh, Bonnie...
514
00:26:43,715 --> 00:26:44,728
Bonnie...
515
00:26:44,803 --> 00:26:47,409
¿Dónde están los documentos del auto?
516
00:26:48,803 --> 00:26:49,587
Ahhh...
517
00:26:49,633 --> 00:26:52,287
Oficial, mi ahhh....
518
00:26:52,825 --> 00:26:55,817
Mi maestra no se siente bien y,
519
00:26:55,842 --> 00:27:00,097
no puedo encontrar los documentos,
pero desde luego que es su auto.
520
00:27:00,122 --> 00:27:03,182
No, en realidad, no.
521
00:27:03,304 --> 00:27:05,130
¿Podría salir del vehículo, por favor?
522
00:27:05,155 --> 00:27:06,708
¿Por qué, qué ocurre?
523
00:27:06,793 --> 00:27:10,826
Bueno, para empezar,
está conduciendo un auto robado.
524
00:27:17,329 --> 00:27:18,229
Hola.
525
00:27:18,311 --> 00:27:19,602
Buenas noticias.
526
00:27:19,686 --> 00:27:22,826
El tipo de Anaheim volvió a llamar,
y me dijo que si limpio
527
00:27:22,851 --> 00:27:26,188
las tumbonas una vez a la semana,
me dará un vestidor.
528
00:27:26,482 --> 00:27:28,402
- ¿Y esa pizza?
- Para tí.
529
00:27:28,427 --> 00:27:30,882
Mi mamá fue por unas ensaladas.
530
00:27:32,218 --> 00:27:34,716
¿Por qué no me dijiste
que tus padres se separaron?
531
00:27:36,022 --> 00:27:36,828
¿Qué?
532
00:27:36,896 --> 00:27:39,864
Ya es bastante malo que nuestros
padres nos oculten información
533
00:27:39,889 --> 00:27:42,693
sería bueno poder contar
con la honestidad de las amigas.
534
00:27:42,752 --> 00:27:45,497
- No sé de qué estás hablando, Sam.
- Carm, basta.
535
00:27:45,522 --> 00:27:48,285
Mi mamá habló hoy con la tuya.
Sé lo que está pasando.
536
00:27:48,351 --> 00:27:50,401
Podemos dejar de jugar
y hablar de ello.
537
00:27:50,444 --> 00:27:52,217
¿Por qué fue a hablar con ella?
538
00:27:52,293 --> 00:27:54,913
- Carm...
- Yo no le pedí que lo hiciera, Sam.
539
00:27:55,009 --> 00:27:58,209
Dios, esto no es su asunto, ni tuyo.
540
00:27:58,234 --> 00:28:00,474
Carm, no es que no te entienda.
541
00:28:00,515 --> 00:28:04,135
Me he cambiado de casa y de familia
dos veces en el último año.
542
00:28:04,220 --> 00:28:07,826
Oh, genial, genial, huye.
Múdate al Condado de Orange.
543
00:28:07,851 --> 00:28:09,831
¿Sabías que hay personas
que se preocupan por ti?
544
00:28:09,856 --> 00:28:11,952
Yo solo quisiera que me dejaran en paz.
545
00:28:12,229 --> 00:28:14,114
Mira, conozco a tus padres.
546
00:28:14,188 --> 00:28:18,216
Tu papá tiene mal genio,
pero siempre se le pasa.
547
00:28:18,525 --> 00:28:20,385
Mi papá no es el motivo
por el que me fui.
548
00:28:20,410 --> 00:28:21,611
¿Y cual és?
549
00:28:21,678 --> 00:28:24,043
<i>[Suena el timbre del teléfono]</i>
550
00:28:24,163 --> 00:28:26,723
Si es mi mamá, no estoy.
551
00:28:29,696 --> 00:28:30,878
¿Hola?
552
00:28:30,997 --> 00:28:33,550
Brooke, no puedo hablar ahora.
553
00:28:34,207 --> 00:28:35,263
¿Qué?
554
00:28:37,117 --> 00:28:39,123
- Brooke está en la cárcel.
- ¿Qué?
555
00:28:39,148 --> 00:28:40,907
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
556
00:28:41,302 --> 00:28:43,341
- Robó un auto.
- ¿Robó un auto?
557
00:28:43,416 --> 00:28:45,628
¿Robaste un auto?
558
00:28:50,690 --> 00:28:53,643
Ya se puso el sol, cariño.
559
00:28:53,774 --> 00:28:56,423
¿Piensas quitarse esas gafas pronto?
560
00:28:56,479 --> 00:28:58,431
No hasta que tenga que hacerlo.
561
00:28:59,406 --> 00:29:02,792
¡Ah caray! Este lugar es más oscuro
que el recto de un canguro.
562
00:29:04,731 --> 00:29:06,895
¿Eres tú Roberta?
563
00:29:09,015 --> 00:29:10,908
Sí, en efecto, señor.
564
00:29:11,997 --> 00:29:14,110
Y esta es Nicole.
565
00:29:14,217 --> 00:29:15,704
¿Nicole?
566
00:29:16,125 --> 00:29:18,432
Curioso nombre para un niño.
567
00:29:18,516 --> 00:29:20,707
Nicole es mujer, señor.
568
00:29:21,909 --> 00:29:23,175
¿Desde cuándo?
569
00:29:23,266 --> 00:29:25,332
Recuerdo perfectamente
una carta donde
570
00:29:25,357 --> 00:29:27,267
mencionabas el torneo
de bolos de tu hijo.
571
00:29:27,292 --> 00:29:29,890
Ahh sí, sí...¿lo hice?
572
00:29:30,415 --> 00:29:32,221
Esa debe haber sido mía tío Tippy.
573
00:29:32,246 --> 00:29:33,278
Estaba...
574
00:29:33,303 --> 00:29:35,803
...atravesando por una etapa difícil.
575
00:29:37,062 --> 00:29:40,326
Bueno, no diría que estoy
profundamente decepcionado.
576
00:29:40,421 --> 00:29:42,315
Eres un espécimen bastante atractivo.
577
00:29:42,412 --> 00:29:44,005
Se parece a ti, conejita.
578
00:29:44,138 --> 00:29:46,225
Debe ser la falta de luz, señor.
579
00:29:46,299 --> 00:29:47,952
- Toma un panecillo.
- No gracias mami.
580
00:29:47,977 --> 00:29:50,017
- Necesitas carbohidratos.
- No si llevo tus genes.
581
00:29:50,042 --> 00:29:51,543
¡Ohhhh!
582
00:29:51,677 --> 00:29:55,370
Es rápida con el gatillo, ¿eh?
Me encantan las chicas bravas.
583
00:29:55,514 --> 00:29:59,381
Por cierto, ese alfiler
te queda espectacular.
584
00:29:59,443 --> 00:30:02,516
¿Verdad que sí? Dios, me encantaría
algo parecido para mí.
585
00:30:02,606 --> 00:30:06,064
Pero en forma de sortija, ya sabes,
nada demasiado elegante.
586
00:30:08,420 --> 00:30:12,553
De hecho, te traje algo, chica lista.
587
00:30:13,426 --> 00:30:17,393
Esto acaba de salir al mercado y está
volando de los estantes en Melbourne.
588
00:30:17,503 --> 00:30:20,324
- ¿Qué es esto?
- Salami de avestruz.
589
00:30:20,414 --> 00:30:23,670
- ¿Hay mostaza en la mesa?
- Yo paso.
590
00:30:25,070 --> 00:30:27,329
Bueno, ¿por qué cortar
algo tan perfecto?
591
00:30:27,354 --> 00:30:31,030
Sabes, creo que prefiero
frotarlo y ver si crece.
592
00:30:34,520 --> 00:30:36,852
Crecen tan rápido.
593
00:30:38,184 --> 00:30:40,310
Brindo por tí conejita.
594
00:30:41,795 --> 00:30:42,998
¿Por mí?
595
00:30:43,529 --> 00:30:45,615
Finalmente alguien ha establecido
596
00:30:45,640 --> 00:30:47,869
un vínculo de sangre
que es de mi agrado.
597
00:30:47,962 --> 00:30:52,101
Gracias a tí y a tu marido ausente.
Tus esfuerzos se verán recompensados.
598
00:30:52,126 --> 00:30:53,526
<i>[Sonido de caja registradora]</i>
599
00:30:53,551 --> 00:30:57,762
¡Bobbi! ¡Bobbi! ¡Bobbi! ¡Bobbi!
¡Bobbi! ¡Bobbi! ¡Bobbi!
600
00:30:57,806 --> 00:31:01,192
<i>Roberta "Bobbi" Glass
Maestra jubilada millonaria</i>
601
00:31:02,782 --> 00:31:05,945
<i>¡¡¡GANADORA!!!</i>
602
00:31:10,823 --> 00:31:14,588
¿Cómo diablos alguien roba un auto
sin siquiera proponérselo?
603
00:31:14,661 --> 00:31:17,262
Ya te lo dije, tu llave también
entraba en la de ese auto.
604
00:31:17,308 --> 00:31:20,754
Hazme un favor,
mantén al mínimo los lloriqueos.
605
00:31:21,420 --> 00:31:23,792
Brooke, no puedo sacarte.
606
00:31:23,899 --> 00:31:25,789
Tu amiga aquí es menor de edad,
607
00:31:25,814 --> 00:31:28,944
y además trae una tarjeta de crédito
a nombre de otra persona.
608
00:31:29,017 --> 00:31:30,038
¿Quieres explicarme?
609
00:31:30,063 --> 00:31:32,571
Brooke podrías decirle
que Jane es mi mamá.
610
00:31:32,644 --> 00:31:35,418
- Te sugiero que llames a tus padres.
- No puedo.
611
00:31:35,463 --> 00:31:38,616
Mi... Escuche, no quiero
que mi papá se entere de esto.
612
00:31:38,687 --> 00:31:40,871
Entonces llama a alguien
más de tu familia.
613
00:31:40,896 --> 00:31:42,600
¡No tengo a nadie más!
614
00:31:42,625 --> 00:31:46,871
Yo soy su familia, oficial.
Nuestros padres son...
615
00:31:47,409 --> 00:31:49,402
Bueno, ahora están separados, pero...
616
00:31:49,427 --> 00:31:52,507
¡Ohh! Dios, no esa historia
otra vez, por favor.
617
00:31:52,532 --> 00:31:55,232
- Pero están comprometidos.
- Sí. Y se están reconciliando.
618
00:31:55,285 --> 00:31:58,305
Bueno, tienen que hacerlo porque
están increíblemente solos y...
619
00:31:58,330 --> 00:32:00,645
...bueno, al menos mi papá,
no puedo hablar por Jane.
620
00:32:00,670 --> 00:32:03,072
No, no, no, pero yo sí puedo,
y está hecha un desastre.
621
00:32:03,097 --> 00:32:05,456
Se come pizzas enteras en el auto,
622
00:32:05,481 --> 00:32:07,837
y tal vez sea porque ahora
tiene que comer por dos, pero...
623
00:32:07,862 --> 00:32:10,695
Espera, ¿por qué Jane
tiene que comer por dos?
624
00:32:13,212 --> 00:32:16,905
- ¿Ella está embarazada?
- Yo no dije eso, ¿yo dije eso?
625
00:32:18,724 --> 00:32:20,891
Oh Dios mío, está embarazada.
626
00:32:20,916 --> 00:32:22,036
Bla, bla, bla.
627
00:32:22,061 --> 00:32:23,891
Podemos pasar a la parte
donde estoy sentada
628
00:32:23,916 --> 00:32:25,791
en casa disfrutando
de mi cena congelada.
629
00:32:25,816 --> 00:32:26,862
Lo siento señoritas.
630
00:32:26,902 --> 00:32:29,682
Pero solo puedo soltar a un menor
en presencia de un adulto.
631
00:32:29,707 --> 00:32:32,300
Y claramente, aquí no hay ninguno.
632
00:32:37,510 --> 00:32:40,210
Así que después de la mascarilla
nos quedamos dormidas
633
00:32:40,235 --> 00:32:42,497
¡y nos perdimos del volcán!
634
00:32:43,216 --> 00:32:45,982
Dios, hay tantas cosas en Hawái
que no pude llegar a ver.
635
00:32:46,020 --> 00:32:47,626
Yo me encargaré de que vuelvas.
636
00:32:47,650 --> 00:32:49,960
Tengo un amigo que dirige
un pequeño resort.
637
00:32:49,985 --> 00:32:51,720
Llámalo ahora.
638
00:33:02,354 --> 00:33:04,825
Siento llegar tarde, mamá.
639
00:33:05,310 --> 00:33:07,020
¿Y quién es este?
640
00:33:07,476 --> 00:33:09,603
Soy tu sobrino, tío Tippy.
641
00:33:09,712 --> 00:33:11,889
Me llamo Lyle.
642
00:33:14,513 --> 00:33:16,071
Hola hermanita.
643
00:33:26,131 --> 00:33:29,099
Entonces, ¿tienes un hijo?
644
00:33:29,321 --> 00:33:31,584
¿Eres tú el que tuvo un torneo de bolos?
645
00:33:31,683 --> 00:33:33,378
No, yo no.
646
00:33:33,512 --> 00:33:36,600
Mamá nunca me dejó participar
en deportes de competencia.
647
00:33:36,645 --> 00:33:39,180
Ella prefería que juegue
con muñecas, señor.
648
00:33:40,219 --> 00:33:42,672
¿Ya ordenaron?, estoy hambriento.
649
00:33:42,771 --> 00:33:45,205
¿Por qué no intentas masticar esto?
650
00:33:45,502 --> 00:33:48,070
No como nada que alguna vez
haya tenido cabeza.
651
00:33:48,122 --> 00:33:49,188
¿Qué estás diciendo?
652
00:33:49,219 --> 00:33:51,764
¿No serás uno de esos
debiluchos vegetarianos?
653
00:33:51,814 --> 00:33:54,100
- ¿Es eso un problema, señor?
- Ya lo creo que sí.
654
00:33:54,125 --> 00:33:56,718
Los hombres de nuestra familia
comemos solo carne y patatas.
655
00:33:56,743 --> 00:33:59,743
Ohh, bueno, mamá me dijo
que no tengo que decidir
656
00:33:59,768 --> 00:34:04,087
si quiero ser un hombre o no,
hasta que cumpla 18 años.
657
00:34:04,585 --> 00:34:06,331
Y aún no me decido.
658
00:34:06,423 --> 00:34:08,485
¿Tú le dijiste eso?
659
00:34:10,909 --> 00:34:14,366
Mi trabajadora social cree que una vez
que se curen mis heridas emocionales,
660
00:34:14,391 --> 00:34:16,595
podré tomar una decisión informada.
661
00:34:16,620 --> 00:34:19,047
- ¿Podemos volver a Hawái?
- ¿Qué heridas emocionales?
662
00:34:19,072 --> 00:34:20,858
Bueno, después de que
mamá mató a Pepe...
663
00:34:20,883 --> 00:34:23,216
- ¿Quién es Pepe?
- ¿Nuestro periquito?
664
00:34:23,289 --> 00:34:27,457
Mamá le dio tres Alka-Seltzer
una noche y dejó la jaula abierta,
665
00:34:27,482 --> 00:34:31,001
quería verlo explotar en
pleno vuelo ¡¡¡y así ocurrió!!!
666
00:34:31,064 --> 00:34:33,985
¿Tío Tippy, podrías hacer esas
reservaciones en Hawái a mi nombre?
667
00:34:34,010 --> 00:34:36,270
¿Tú destrozáste al pájaro
de este pobre chico?
668
00:34:36,295 --> 00:34:37,675
Ella lo negará.
669
00:34:37,715 --> 00:34:42,095
Pero, es por eso que decidí
mudarme a un albergue.
670
00:34:42,332 --> 00:34:45,618
- ¿Estás viviendo en un albergue?
- No está tan mal.
671
00:34:45,680 --> 00:34:49,399
Una vez que entrenas a los piojos,
se convierten en buenas mascotas.
672
00:34:52,387 --> 00:34:54,447
Bueno, ya llamé a mamá,
aún no ha regresado,
673
00:34:54,472 --> 00:34:56,033
pero Carmen recibió el recado.
674
00:34:56,064 --> 00:34:57,611
¿Planearon lo del bebé?
675
00:34:57,698 --> 00:34:58,916
Fue un accidente.
676
00:34:58,980 --> 00:35:01,126
Aunque se supone que no
debemos usar esa palabra.
677
00:35:01,166 --> 00:35:01,963
¿Por qué no?
678
00:35:01,988 --> 00:35:04,551
Porque prefieren esperar
hasta que cumpla 16,
679
00:35:04,576 --> 00:35:06,802
así cuando se lo digan,
de verdad le dolerá.
680
00:35:06,873 --> 00:35:08,899
¿Cuándo se lo va a contar
Jane a mi papá?
681
00:35:09,005 --> 00:35:12,811
No creo que deberías saber sobre esto,
así que trata de guardar el secreto.
682
00:35:12,920 --> 00:35:15,280
¿Estás feliz con esto?
683
00:35:15,721 --> 00:35:17,531
No lo sé.
684
00:35:17,737 --> 00:35:19,249
¿Y tú?
685
00:35:19,687 --> 00:35:21,540
Tampoco lo sé.
686
00:35:23,193 --> 00:35:25,316
- Tal vez un poco.
- ¿Por qué?
687
00:35:25,414 --> 00:35:28,112
¿No será otro miembro de la familia
del que tendrás que alejarte?
688
00:35:28,137 --> 00:35:29,404
Tal vez.
689
00:35:29,822 --> 00:35:31,304
Tal vez no.
690
00:35:31,704 --> 00:35:34,413
¿Cómo crees que Mike va
a tomar lo del accidente?
691
00:35:36,515 --> 00:35:39,595
Él no lo verá de esa manera,
conozco a mi papá.
692
00:35:39,784 --> 00:35:43,223
Lo verá como algo que llegó
en el momento adecuado.
693
00:35:54,006 --> 00:35:55,656
Hola Carmen.
694
00:35:55,743 --> 00:35:59,072
- No sé si te gusta la comida griega.
- No me quedaré a cenar.
695
00:35:59,172 --> 00:36:02,112
- Oh, ¿te vas a casa?
- No, solo me quedé para decirte...
696
00:36:02,137 --> 00:36:04,878
...que Sam y Brooke están en la
estación de policía de Santa Mónica,
697
00:36:04,903 --> 00:36:08,983
porque Brooke robó un auto y luego
Sam tomó tu Visa, pero no resultó.
698
00:36:09,038 --> 00:36:11,691
Espera un minuto, ¿cómo es
que Brooke robó un coche?
699
00:36:11,716 --> 00:36:15,689
No lo sé. Al parecer, era uno igual
al que ella y Bonnie condujeron al bar.
700
00:36:15,978 --> 00:36:17,551
¿Al bar? Pero...
701
00:36:17,693 --> 00:36:20,051
¿Quién es Bonnie y qué hace
Brooke yendo a bares?
702
00:36:20,111 --> 00:36:21,621
No tengo idea.
703
00:36:21,646 --> 00:36:23,986
Todo lo que sé es que no dejaron
que Sam pague la fianza,
704
00:36:24,011 --> 00:36:25,842
y ella quiere que vayas allá.
705
00:36:25,867 --> 00:36:28,420
Pero Brooke no quiere
que le digas a Mike.
706
00:36:29,422 --> 00:36:30,596
¿Estás bien?
707
00:36:30,636 --> 00:36:34,182
Carmen, tienes que irte a casa.
708
00:36:34,636 --> 00:36:37,516
Bien, ahora, escúchame.
Yo te quiero mucho.
709
00:36:37,591 --> 00:36:40,210
Pero ahora mismo no puedo
ser la madre de nadie más.
710
00:36:40,235 --> 00:36:42,914
¿Sí? Tienes que estar en casa,
con tu mamá.
711
00:36:43,039 --> 00:36:45,687
Porque tú eres todo lo que tiene.
712
00:36:58,229 --> 00:37:00,502
No puedo soportar la idea
de que un pariente mío
713
00:37:00,527 --> 00:37:02,629
se esté peinando
con una escobilla de baño.
714
00:37:02,715 --> 00:37:04,321
¿Cómo se llama ese albergue, Lyle?
715
00:37:04,346 --> 00:37:08,963
Oh, se llama "Hogar Carmen Ferrara
para Jóvenes No Deseados".
716
00:37:08,988 --> 00:37:11,689
Pero, puedes poner el cheque
a nombre de Carmen Ferrara.
717
00:37:11,788 --> 00:37:14,515
Momento, Oliver Twisted, si vamos
a empezar a firmar cheques,
718
00:37:14,540 --> 00:37:16,328
entonces el primero debe ser para mí.
719
00:37:16,353 --> 00:37:18,325
¿Por qué?, tú ya tienes tu salami.
720
00:37:18,349 --> 00:37:19,539
Niños por favor.
721
00:37:19,601 --> 00:37:22,073
- La familia debe mantenerse unida.
- ¿Oh, familia?
722
00:37:22,111 --> 00:37:24,104
Mira, no creo que seas
lo suficientemente rico
723
00:37:24,129 --> 00:37:25,710
para fingir que soy pariente de esta.
724
00:37:25,735 --> 00:37:26,896
O este, lo que sea.
725
00:37:26,921 --> 00:37:30,905
Ohh, ¿y cuánto te paga la señorita Glass
para decir que eres su hija?
726
00:37:37,437 --> 00:37:39,923
¿Alguien quiere probar el cordero?
727
00:37:42,522 --> 00:37:44,103
Debí suponerlo.
728
00:37:44,189 --> 00:37:47,404
En el fondo sospechaba que eras
una inútil como tus hermanos,
729
00:37:47,429 --> 00:37:49,535
pero esperaba recibir
una grata sorpresa.
730
00:37:49,611 --> 00:37:52,049
¿Qué tienes que decir en tu defensa?
731
00:37:56,022 --> 00:37:57,542
Yo...
732
00:37:58,928 --> 00:38:00,382
...supongo...
733
00:38:00,637 --> 00:38:03,250
Supongo que soy una inútil.
734
00:38:04,616 --> 00:38:07,309
Solo otra fruta marchita más
en el árbol familiar.
735
00:38:07,334 --> 00:38:11,129
Eres algo peor, mucho peor.
No solo desperdiciaste tu vida...
736
00:38:11,154 --> 00:38:13,600
Cálmate, Cocodrilo Dundee.
737
00:38:13,694 --> 00:38:15,614
Puede que ella no cumpla
con tu ideal de éxito.
738
00:38:15,639 --> 00:38:17,700
Pero ¿dónde dice que eres
un subhumano si no pasas
739
00:38:17,725 --> 00:38:19,386
la semana pisando piezas de Lego?
740
00:38:19,411 --> 00:38:22,007
- Señorita Julian, déjelo.
- No gracias, no quiero.
741
00:38:22,096 --> 00:38:25,271
No sé de qué planeta provienes,
pero en este el valor de las personas
742
00:38:25,296 --> 00:38:27,430
no se mide por el número de hijos
que han parido.
743
00:38:27,503 --> 00:38:30,223
Además, si tanto te gustan los niños,
¿por qué no tienes uno propio?
744
00:38:30,248 --> 00:38:32,361
¡Eso no te incumbe!
745
00:38:32,392 --> 00:38:35,542
¡Y lo que Garfio haga con su vida
tampoco te incumbe a tí!
746
00:38:35,567 --> 00:38:37,947
¡Eso no es asunto tuyo, extraño!
747
00:38:38,014 --> 00:38:41,260
¡Puede que sea un extraño para ti,
pero ella no es una extraña para mí!
748
00:38:41,316 --> 00:38:43,974
Veo a la señorita Glass
más que a mis propios padres.
749
00:38:44,024 --> 00:38:44,888
Ya lo creo.
750
00:38:44,935 --> 00:38:47,297
Sí, puede que sea más tediosa
que una mala pedicura,
751
00:38:47,329 --> 00:38:50,424
pero sin sus enseñanzas sobre las ETS,
yo seguiría pensando que sexo seguro
752
00:38:50,449 --> 00:38:51,766
significa cerrar la puerta.
753
00:38:51,791 --> 00:38:55,416
Hay otros tipos de familias señor Glass.
754
00:38:55,507 --> 00:38:58,094
Tal vez ha estado pasando
mucho tiempo con avestruces.
755
00:38:58,119 --> 00:38:58,914
Touché.
756
00:38:58,939 --> 00:39:01,726
Ya es hora de sacar la cabeza
de la arena, Tippy.
757
00:39:08,720 --> 00:39:10,668
Me alegro de ver lo ocupada que estás
758
00:39:10,693 --> 00:39:12,727
corrompiendo a los jóvenes
estadounidenses.
759
00:39:14,205 --> 00:39:16,318
Ha sido un placer.
760
00:39:30,421 --> 00:39:31,601
Ahh Lily,
761
00:39:31,685 --> 00:39:35,294
¿por favor podrías pasarle la gelatina
de menta a la señorita Glass?
762
00:39:40,085 --> 00:39:41,293
Gracias.
763
00:39:54,486 --> 00:39:56,332
Oh Jane, gracias a Dios.
764
00:39:57,008 --> 00:39:58,895
Acabamos de recibir
una llamada del restaurante.
765
00:39:58,920 --> 00:40:00,322
Su vehículo fue localizado.
766
00:40:00,347 --> 00:40:02,146
Ahh, ¿eso qué significa?
767
00:40:02,229 --> 00:40:04,823
Significa que son dos horas
de mi vida que nunca recuperaré.
768
00:40:04,848 --> 00:40:06,989
Bueno, ¿te gustaría
explicar las dos horas
769
00:40:07,014 --> 00:40:09,039
que pasaste en un bar
con una adolescente?
770
00:40:09,064 --> 00:40:10,295
¿Es tú mamá?
771
00:40:10,320 --> 00:40:11,307
- No.
- Sí.
772
00:40:11,332 --> 00:40:12,384
- No.
- Sí.
773
00:40:12,409 --> 00:40:13,450
- Sí.
- Sí.
774
00:40:13,514 --> 00:40:14,871
¿Era una pregunta capciosa?
775
00:40:14,895 --> 00:40:17,703
Para todos los efectos, sí.
Ahora mismo soy su madre.
776
00:40:17,728 --> 00:40:19,648
Bueno, me encantaría
quedarme para el sermón,
777
00:40:19,673 --> 00:40:21,250
pero tengo mi propia mami para eso.
778
00:40:21,275 --> 00:40:22,090
Nos vemos.
779
00:40:22,115 --> 00:40:24,522
Usted no puede irse todavía, maestra.
780
00:40:24,614 --> 00:40:28,301
Vayamos a esa pequeña habitación
y llamemos a su supervisor.
781
00:40:29,080 --> 00:40:30,180
¿Es una broma?
782
00:40:30,205 --> 00:40:31,926
Espero que no.
783
00:40:34,005 --> 00:40:35,616
Y ¿mi papá lo sabe?
784
00:40:35,754 --> 00:40:37,522
Yo no se lo diré.
785
00:40:37,603 --> 00:40:39,183
- Gracias.
- Está bien.
786
00:40:39,229 --> 00:40:41,015
- ¿Podríamos salir de aquí?
- Oh no, espera.
787
00:40:41,040 --> 00:40:42,715
Primero, necesito decirte algo.
788
00:40:42,740 --> 00:40:46,991
- Oh, fue un accidente, tú no...
- No, no se trata del auto.
789
00:40:47,051 --> 00:40:50,397
La forma en que te he tratado
estos últimos meses.
790
00:40:50,497 --> 00:40:53,617
Jane, estuvo mal y lo siento mucho.
791
00:40:54,615 --> 00:40:56,683
No sé qué más decir.
792
00:40:57,113 --> 00:40:59,613
Ya lo dijiste, gracias.
793
00:41:00,093 --> 00:41:01,601
¡Ohh chicas!
794
00:41:01,699 --> 00:41:05,100
Hacer esto en una prisión.
Es tan HBO.
795
00:41:05,588 --> 00:41:07,734
¿Puedo abrazarte también?
796
00:41:10,729 --> 00:41:12,955
No era necesario.
797
00:41:13,296 --> 00:41:16,188
Ya me di cuenta de que algunos
accidentes pueden ser felices.
798
00:41:16,219 --> 00:41:18,285
¡Ohhh!, claro.
799
00:41:18,383 --> 00:41:20,312
Felicidades.
800
00:41:21,505 --> 00:41:24,325
Bueno, ahora yo me mudaré
al Condado de Orange.
801
00:41:24,391 --> 00:41:25,278
Lo siento.
802
00:41:25,360 --> 00:41:26,826
Brooke, no quiero que tu papá...
803
00:41:26,851 --> 00:41:29,660
Oye, está bien, es nuestro secreto.
804
00:41:29,740 --> 00:41:32,421
Mira, tú no le digas a mi papá
sobre mi arresto,
805
00:41:32,446 --> 00:41:35,501
y yo no mencionaré el hmm...
806
00:41:35,998 --> 00:41:38,101
... lo que sea.
807
00:41:38,590 --> 00:41:42,643
Ahora tienes que decirme,
¿es niño o niña?
808
00:41:42,710 --> 00:41:44,856
Porque yo creo que...
809
00:41:45,115 --> 00:41:46,668
...va a ser un hermano.
810
00:41:46,718 --> 00:41:48,891
No, eso debe ser el pepperoni.
811
00:41:49,172 --> 00:41:50,464
Vamos.
812
00:42:04,685 --> 00:42:09,138
<i>[Tono de marcado]</i>
813
00:42:09,776 --> 00:42:13,676
- ¿Hola?
- Hola mamá, soy yo.
814
00:42:16,315 --> 00:42:18,121
¿Dónde estás?
815
00:42:19,218 --> 00:42:23,137
Sigo en el motel de Sam.
De hecho...
816
00:42:23,488 --> 00:42:25,195
...estaba, estaba...
817
00:42:25,326 --> 00:42:29,846
...pensando en que ya sé que te dije
que nunca me volverías a ver,
818
00:42:29,871 --> 00:42:32,554
pero es porque estaba muy enojada.
819
00:42:33,719 --> 00:42:37,508
No espero que te disculpes,
no quiero una disculpa.
820
00:42:38,616 --> 00:42:41,591
Estoy segura de que me golpeaste
porque estaba en el lugar equivocado
821
00:42:41,616 --> 00:42:44,789
en el momento equivocado
o lo que sea, pero...
822
00:42:46,011 --> 00:42:49,714
...ya no quiero pelear más,
solo quiero volver a casa.
823
00:42:53,090 --> 00:42:55,354
¿Me escuchaste?
824
00:42:57,116 --> 00:42:59,096
Te escuché.
825
00:43:00,505 --> 00:43:03,071
¿Y entonces, qué piensas?
826
00:43:04,815 --> 00:43:07,409
No te molestes.
827
00:43:26,859 --> 00:43:32,286
<i>[Música]</i>
828
00:43:33,305 --> 00:44:33,590