"Popular" Citizen Shame

ID13194097
Movie Name"Popular" Citizen Shame
Release Name Popular S02E03 Citizen Shame.ESP.LAT
Year2000
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID676859
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,393 --> 00:00:04,289 Voy, voy, voy, voy. 2 00:00:04,313 --> 00:00:07,786 Un momento, un momento, ya voy. 3 00:00:09,193 --> 00:00:11,982 - Voy, voy, voy. - Hola. ¿Estás ocupada? 4 00:00:12,007 --> 00:00:14,806 - No. - No estoy interrumpiendo nada, ¿verdad? 5 00:00:14,900 --> 00:00:19,219 No, pensé que eras el croata raro del hielo. 6 00:00:19,244 --> 00:00:20,866 Eh, ¿quién? 7 00:00:20,913 --> 00:00:23,681 El que llena la máquina de hielo y siempre tiene 8 00:00:23,706 --> 00:00:26,507 una pregunta trascendental cada vez que llevo una toalla. 9 00:00:26,581 --> 00:00:28,994 - ¿Vas a alguna parte? - No, sí. 10 00:00:29,107 --> 00:00:34,320 Mi casa es un campo de guerra, así que, ¿puedo pasar la noche aquí? 11 00:00:34,423 --> 00:00:36,330 Sí, por qué no, o sea... 12 00:00:36,416 --> 00:00:38,976 No es que tenga mucho espacio de sobra. 13 00:00:39,042 --> 00:00:41,815 Oh, no hay problema. No lo necesito, podría dormir en la bañera. 14 00:00:41,922 --> 00:00:43,408 O en el minibar o donde sea. 15 00:00:43,495 --> 00:00:44,850 ¿Qué está pasando en tu casa? 16 00:00:44,875 --> 00:00:47,356 Ah, nada. Mis padres están peleando de nuevo. 17 00:00:47,390 --> 00:00:50,770 - ¿Puedo traer el resto de mis cosas? - ¿Qué, tienes más? 18 00:00:53,409 --> 00:00:56,242 - Ahh, Carm. - Sé que parece mucho. 19 00:00:56,310 --> 00:00:58,171 La verdad no me gusta doblar la ropa. 20 00:00:58,196 --> 00:01:00,284 Casi todo lo que hay en esta bolsa son cosas 21 00:01:00,309 --> 00:01:02,029 que me prestaste desde el cuarto grado. 22 00:01:02,054 --> 00:01:05,086 Y pensé que este sería un buen momento para devolvértelos. 23 00:01:05,189 --> 00:01:07,015 No hay apuro. 24 00:01:07,283 --> 00:01:10,294 ¿Esa chaqueta que llevas puesta también es mía? 25 00:01:10,389 --> 00:01:11,699 Vaya. 26 00:01:12,989 --> 00:01:15,535 ¡Vaya! Pensé que ya la había puesto en la bolsa. 27 00:01:15,566 --> 00:01:18,172 ¿Ves lo que provoca vivir con lunáticos? 28 00:01:19,219 --> 00:01:21,786 No puedo creer que tengas esto. 29 00:01:21,895 --> 00:01:26,228 Me pasé todo el verano entre quinto y sexto grado buscando esto. 30 00:01:26,809 --> 00:01:30,661 Incluso puse un anuncio en la YWCA ofreciendo una recompensa. 31 00:01:30,898 --> 00:01:32,464 ¿Qué te ocurre? 32 00:01:32,714 --> 00:01:33,932 Nada. 33 00:01:34,773 --> 00:01:36,699 Solo tengo frío. 34 00:01:37,506 --> 00:01:40,107 Entonces, ¿puedo quedarme con esta chaqueta 35 00:01:40,132 --> 00:01:41,587 por un par de días más, no Sam? 36 00:01:41,612 --> 00:01:42,999 Si claro. 37 00:01:43,120 --> 00:01:46,333 Esto no le molestará a tu mamá, ¿verdad? 38 00:01:46,919 --> 00:01:48,473 No veo por qué. 39 00:01:48,964 --> 00:01:50,893 Esto no puede estar pasando. 40 00:01:51,006 --> 00:01:53,727 ¿Cómo sabemos que esto no es un frijol mal digerido 41 00:01:53,752 --> 00:01:55,426 que se coló dentro de mi útero? 42 00:01:55,519 --> 00:01:56,725 Ha ocurrido. 43 00:01:56,750 --> 00:01:58,612 Hubo una mujer en el show de Sally Jessy 44 00:01:58,637 --> 00:02:00,485 que pensaba que estaba embarazada de gemelos. 45 00:02:00,510 --> 00:02:02,303 Al final resultó ser una úlcera péptica. 46 00:02:02,402 --> 00:02:04,271 ¿Tiene cambio para el parquímetro? 47 00:02:04,296 --> 00:02:06,127 Porque no puedo permitirme pagar más multas. 48 00:02:06,151 --> 00:02:07,851 Y no puedo permitirme tener otro bebé. 49 00:02:07,924 --> 00:02:12,190 Ya pasé por esto, ahora estoy diseñando mi plan de retiro. 50 00:02:12,383 --> 00:02:13,977 Ahí está. 51 00:02:15,481 --> 00:02:18,734 ¿Cómo puede un frijol tener latidos de corazón? 52 00:02:18,874 --> 00:02:21,767 <i>[Música]</i> 53 00:02:21,923 --> 00:02:24,396 <i>Subtitulado por Arupodavide</i> 54 00:02:26,000 --> 00:02:32,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 55 00:03:06,675 --> 00:03:09,655 Cariño, no tienes que prepararme el desayuno. 56 00:03:09,728 --> 00:03:11,141 No, papá... 57 00:03:11,821 --> 00:03:13,407 ....yo quiero hacerlo. 58 00:03:13,501 --> 00:03:17,074 Estoy aquí y quiero volver a nuestra rutina. 59 00:03:18,719 --> 00:03:21,215 - Se ve bien. - No, no puedo dejar que comas eso. 60 00:03:21,240 --> 00:03:24,680 - Me gustan mis huevos crujientes. - Papá, es una tostada francesa. 61 00:03:26,462 --> 00:03:28,606 Sabes, solo olvidémoslo. 62 00:03:29,415 --> 00:03:31,695 ¿Llamamos a Jane a ver si hace entregas a domicilio? 63 00:03:31,720 --> 00:03:32,475 No. 64 00:03:32,944 --> 00:03:33,990 El café está bueno. 65 00:03:34,043 --> 00:03:36,860 Papá, es té. ¿Has hablado con ella? 66 00:03:37,029 --> 00:03:38,523 - ¿Con quién? - Jane. 67 00:03:38,590 --> 00:03:41,590 - Brooke, te dije... - Papá, la llamaré si tú no lo haces. 68 00:03:41,666 --> 00:03:42,828 No, no lo harás. 69 00:03:42,966 --> 00:03:47,279 Ambos acordamos tomarnos dos meses para reflexionar, 70 00:03:47,371 --> 00:03:49,440 ¿Papá qué más necesitas comprender? 71 00:03:49,517 --> 00:03:51,823 Hubo un malentendido, eso es todo. 72 00:03:51,892 --> 00:03:54,985 Vamos, puedes tragarte tu orgullo, ¿no? 73 00:03:55,080 --> 00:03:57,828 - ¿A dónde vas? - Voy a preparar unos huevos crujientes. 74 00:03:57,853 --> 00:04:00,193 Papá, la extrañas. 75 00:04:01,232 --> 00:04:03,235 Yo la extraño. 76 00:04:11,353 --> 00:04:14,213 - Sí, Santa Mónica, por favor. - Brooke, ¿qué estás haciendo? 77 00:04:14,272 --> 00:04:18,149 Necesito el número de un motel, "el no hay vacantes" . 78 00:04:18,210 --> 00:04:21,305 Brooke, ¿necesito recordarte que cuando tu mamá estuvo aquí 79 00:04:21,306 --> 00:04:23,223 incluso olvidaste que Jane existía? 80 00:04:23,248 --> 00:04:25,625 Casi te vas sin despedirte de ella. 81 00:04:25,650 --> 00:04:27,708 Y ahora que tu madre se ha ido, 82 00:04:27,732 --> 00:04:30,615 estás lista para continuar donde lo dejaste. 83 00:04:33,515 --> 00:04:35,862 - Se me hace tarde. - Apenas son las 7 y media. 84 00:04:35,902 --> 00:04:38,927 Bueno, estoy tomando un seminario de preparación para el SAT. 85 00:04:39,002 --> 00:04:41,448 Espero que no haya preguntas sobre la familia. 86 00:04:41,495 --> 00:04:43,826 Porque claramente, no entiendo cómo funcionan. 87 00:04:43,827 --> 00:04:45,896 Cariño, no te hago responsable de esto. 88 00:04:45,897 --> 00:04:48,317 Pues sabes qué papá, es justo así como me siento. 89 00:04:48,383 --> 00:04:51,763 Cada vez que me doy la vuelta, alguien de esta familia se molesta, 90 00:04:51,809 --> 00:04:54,623 o está enojado o se siente traicionado. 91 00:04:54,680 --> 00:04:57,300 Bueno, me siento totalmente perdida. 92 00:04:57,893 --> 00:05:00,337 Tal vez podrías dibujarme un mapa. 93 00:05:13,014 --> 00:05:14,605 ¿Ya terminaste en el baño? 94 00:05:14,630 --> 00:05:15,403 Ajá. 95 00:05:15,511 --> 00:05:19,130 Pero quizás quieras preguntarle a Carmen si va a ir. 96 00:05:19,902 --> 00:05:22,108 ¿Qué está pasando aquí? 97 00:05:22,306 --> 00:05:24,868 Necesito una hora estimada de salida. 98 00:05:24,972 --> 00:05:28,988 Mamá, relájate, ¿sí? Ella obviamente la está pasando mal. 99 00:05:34,103 --> 00:05:37,949 Ah, Carmen, ¿tienes pensado ir a la escuela hoy? 100 00:05:38,118 --> 00:05:41,998 Hmm, esta es la parte donde su pestaña postiza cae en su bebida. 101 00:05:42,910 --> 00:05:46,417 Carmen, ¿estás segura de que a tu mamá le parece bien que te quedes aquí? 102 00:05:46,481 --> 00:05:49,610 Sí, totalmente. Ah, aquí viene... 103 00:05:52,907 --> 00:05:55,128 Bueno, yo tengo un seminario, así que tengo que irme. 104 00:05:55,194 --> 00:05:57,927 Carm, nos encontramos allá, ¿verdad? 105 00:06:00,249 --> 00:06:01,329 Adiós. 106 00:06:08,904 --> 00:06:11,972 - Entonces, ¿qué estás viendo? - "Los Tuyos, los Míos y los Nuestros". 107 00:06:11,997 --> 00:06:14,772 Lucille Ball interpreta a una viuda que tiene 8 hijos, 108 00:06:14,804 --> 00:06:17,438 y se enamora de Henry Fonda, que tiene 10 hijos. 109 00:06:17,463 --> 00:06:20,123 - ¿Tienen 18 hijos? - Sí. 110 00:06:20,189 --> 00:06:22,370 Y luego Lucy se queda embarazada del número 19, 111 00:06:22,395 --> 00:06:25,534 pero no se lo dice a Henry hasta que está a punto de dar a luz. 112 00:06:25,605 --> 00:06:27,065 ¿En serio? 113 00:06:28,311 --> 00:06:31,217 - ¿Y le da resultado? - Ajám. 114 00:06:44,212 --> 00:06:47,512 Me agrada ver que aún sabes divertirte, Roberta. 115 00:06:49,132 --> 00:06:51,561 Tío... Tipton. ¿Qué haces aquí? 116 00:06:51,612 --> 00:06:54,060 Yo... yo pensé que vivías en Australia. 117 00:06:54,085 --> 00:06:55,392 Así es. 118 00:06:55,607 --> 00:06:58,707 - Pero voy de camino a Montana. - ¿Y qué hay en Montana? 119 00:06:58,732 --> 00:07:01,364 Cielos inmensos, conejita, grandes campos abiertos. 120 00:07:01,389 --> 00:07:04,084 Gordas y esponjosas nubes, más suaves que el trasero de un bebé. 121 00:07:04,109 --> 00:07:07,048 Sin mencionar la mayor convención de embutidos del mundo. 122 00:07:07,049 --> 00:07:10,502 - Así que vas a... - Soy el orador invitado. 123 00:07:11,373 --> 00:07:15,635 Al fin el mundo está reconociendo las virtudes del salchichón de avestruz. 124 00:07:16,590 --> 00:07:19,079 - ¿Este es tu salón de clases? - Así es señor. 125 00:07:19,104 --> 00:07:21,137 Doy la clase de química ahora. 126 00:07:21,217 --> 00:07:23,550 ¿Como va la familia?, ¿el marido, los niños? 127 00:07:23,619 --> 00:07:25,570 ¿Cuántos tienes ya? 128 00:07:26,001 --> 00:07:28,700 Bueno, solo uno. 129 00:07:28,817 --> 00:07:31,284 Deberías duplicar la apuesta. 130 00:07:31,372 --> 00:07:34,905 Bueno, definitivamente lo estamos considerando, ahh... 131 00:07:34,992 --> 00:07:37,032 Pero con, bueno, la vida tan... 132 00:07:37,057 --> 00:07:38,553 ...ocupada que llevamos con... 133 00:07:38,577 --> 00:07:41,582 ...los partidos de fútbol y las cazuelas de atún. 134 00:07:41,649 --> 00:07:45,529 Mírate nada más, Lawrence de Suburbia. 135 00:07:46,055 --> 00:07:47,755 ¡Bravo, Bobbi! 136 00:07:47,829 --> 00:07:51,763 Si alguien de nuestra patética familia va a producir la siguiente generación, 137 00:07:51,788 --> 00:07:53,867 me alegro de que seas tú. 138 00:07:53,995 --> 00:07:57,988 Por cierto, compré un regalito para ti en Ciudad del Cabo. 139 00:07:58,214 --> 00:08:00,901 Estuve allí para visitar una de mis granjas. 140 00:08:00,994 --> 00:08:02,914 Es un alfiler de diamante canario. 141 00:08:03,001 --> 00:08:04,902 Es muy raro, de hecho. 142 00:08:05,336 --> 00:08:08,549 Tío Tipton, esto es demasiado. 143 00:08:08,638 --> 00:08:09,989 Claro que lo es. 144 00:08:10,060 --> 00:08:14,277 Pero, la fortuna debe quedarse en la familia. 145 00:08:14,404 --> 00:08:18,323 Entonces, ¿cuándo puedo conocer a la tuya? 146 00:08:19,688 --> 00:08:24,881 Por desgracia, el SAT no considera a Baywatch como una referencia literaria. 147 00:08:24,961 --> 00:08:26,607 Oye, eso apesta. 148 00:08:26,675 --> 00:08:30,196 Oh, no se preocupe señor Daddy, esta prueba es una herramienta 149 00:08:30,221 --> 00:08:32,595 que usted y todos aquí pueden dominar. 150 00:08:32,655 --> 00:08:34,307 Todo se trata de probabilidades. 151 00:08:34,332 --> 00:08:34,883 ¿Sí? 152 00:08:34,908 --> 00:08:37,999 ¿Es cierto que algunas universidades, como Yale, por ejemplo, 153 00:08:38,000 --> 00:08:41,039 se están enfocando menos en los resultados y más en las habilidades? 154 00:08:41,133 --> 00:08:44,006 Espero que no, o me quedaré sin trabajo. 155 00:08:44,199 --> 00:08:46,812 Aquí hay algunas guías de estudio que quizás deseen consultar. 156 00:08:46,871 --> 00:08:48,559 - Ahh, Brooke... - ¿Qué? 157 00:08:48,618 --> 00:08:50,386 Pensé que tu sueño era Stanford. 158 00:08:50,411 --> 00:08:52,763 Lo era, pero me di cuenta de que en la de California 159 00:08:52,788 --> 00:08:54,491 estaré más cerca de mi familia. 160 00:08:54,592 --> 00:08:55,699 Demasiado drama. 161 00:08:55,730 --> 00:08:59,012 ¿Qué?, si acabas de desempacar. ¿A dónde vas ahora? 162 00:08:59,083 --> 00:09:01,696 Oye, ¿dónde está Carmen? 163 00:09:01,809 --> 00:09:04,136 Está en mi habitación del motel viendo a Lucy. 164 00:09:04,189 --> 00:09:06,209 Algo malo está pasando en su casa. 165 00:09:06,309 --> 00:09:08,709 - ¿Ella está bien? - No lo sé. 166 00:09:08,796 --> 00:09:12,715 Cuando me fui estaba envuelta en un edredón comiendo Pringles. 167 00:09:17,009 --> 00:09:19,196 Subdirector Calvin Krupps. 168 00:09:19,271 --> 00:09:21,508 ¿Puedo pedirle un pequeño favor? 169 00:09:21,591 --> 00:09:23,879 Por supuesto, Bobbi. ¿Qué puedo hacer por usted? 170 00:09:23,904 --> 00:09:25,664 - Cásese conmigo. - Disculpe. 171 00:09:25,711 --> 00:09:28,064 Necesito un marido, sólo hasta mañana. 172 00:09:28,104 --> 00:09:30,872 Señorita Glass, le advertí sobre la inhalación de sustancias tóxicas. 173 00:09:30,910 --> 00:09:32,678 No, espere. Escuche semental. 174 00:09:32,703 --> 00:09:35,278 Mi tío Tipton, que es más rico que el pecado está en la ciudad, 175 00:09:35,303 --> 00:09:37,944 él cree que soy una Suzy Homemaker y quiere conocer a mi esposo... 176 00:09:37,969 --> 00:09:39,212 ...y a mi hijo, esta noche. 177 00:09:39,237 --> 00:09:42,034 Si no lo hace, desapareceré de su testamento más rápido 178 00:09:42,059 --> 00:09:43,647 que la última película de Steven Segal. 179 00:09:43,672 --> 00:09:44,614 A ver, a ver, a ver. 180 00:09:44,639 --> 00:09:46,485 ¿Me está diciendo que engañó a un familiar 181 00:09:46,510 --> 00:09:48,285 para que crea que usted es alguien que no es? 182 00:09:48,310 --> 00:09:50,520 Ahórrese las conclusiones. ¿me ayudará sí o no? 183 00:09:50,545 --> 00:09:51,596 No. 184 00:09:51,718 --> 00:09:53,799 Sea honesta con el tío Tippy. 185 00:09:53,824 --> 00:09:58,603 Si perpetúa una mentira, Bobbi, ¿cómo espera vivir consigo misma? 186 00:09:58,924 --> 00:10:02,023 <i>Dos meses después de su jubilación anticipada, aquí está Bobbi Glass</i> 187 00:10:02,024 --> 00:10:05,217 <i>a sólo un golpe de ganar el clásico torneo de minigolf Dinah Shore.</i> 188 00:10:05,250 --> 00:10:06,285 ¡Entró al hoyo! 189 00:10:06,310 --> 00:10:07,961 <i>[Ovaciones]</i> 190 00:10:07,986 --> 00:10:11,763 <i>Mírenla tan triunfante, ¿cómo puede vivir consigo misma?</i> 191 00:10:12,167 --> 00:10:14,158 Muy tranquila. 192 00:10:15,199 --> 00:10:18,426 <i>[Suena el timbre escolar]</i> 193 00:10:24,579 --> 00:10:26,570 Me encanta tu chaqueta, ¿dónde la compraste? 194 00:10:26,692 --> 00:10:29,115 ¿Esta? Ahhh, en París. 195 00:10:29,199 --> 00:10:30,919 - ¿Has ido? - No. 196 00:10:31,015 --> 00:10:33,125 Oh, bueno, no todavía. 197 00:10:33,212 --> 00:10:35,789 Tal vez podrías sugerirme algunas universidades allí. 198 00:10:35,865 --> 00:10:37,112 No es que vaya a entrar. 199 00:10:37,190 --> 00:10:40,031 Sabes, yo puedo ayudarte con el entramado legal, 200 00:10:40,056 --> 00:10:42,722 lo que no puedo es darte confianza. 201 00:10:43,083 --> 00:10:45,078 - Eres Brooke, ¿verdad? - Sí. 202 00:10:45,103 --> 00:10:48,224 Déjame adivinar, mantienes un promedio de calificaciones alto, 203 00:10:48,249 --> 00:10:50,943 participas en muchas actividades extracurriculares, 204 00:10:51,001 --> 00:10:53,642 tienes un padre que te adora tal vez un poco demasiado, 205 00:10:53,667 --> 00:10:56,049 una madre en la que no puedes confiar del todo, 206 00:10:56,074 --> 00:10:58,284 y amigas a las que en secreto les encantaría 207 00:10:58,309 --> 00:11:00,501 si terminaras yendo a la escuela de belleza. 208 00:11:00,589 --> 00:11:05,115 - ¿De dónde sacaste todo eso? - Ese era mi currículum, allá por 1991. 209 00:11:05,140 --> 00:11:06,219 ¡Guaaauuu! 210 00:11:06,386 --> 00:11:09,846 - ¿Fuiste porrista? - 3 años, fue un buen entrenamiento. 211 00:11:09,925 --> 00:11:12,718 Tienes que trepar mucho para recibirte de la escuela de derecho. 212 00:11:12,791 --> 00:11:14,251 ¿Estudiaste derecho? 213 00:11:14,331 --> 00:11:16,229 Fui la novena de mi promoción. 214 00:11:16,277 --> 00:11:19,420 Secretario judicial por dos años, odiaba a la gente, 215 00:11:19,461 --> 00:11:23,629 y decidí que valoro más la flexibilidad que los trajes de Armani. 216 00:11:23,669 --> 00:11:28,370 Al menos con este trabajo, siento que, de verdad 217 00:11:28,395 --> 00:11:30,451 estoy influyendo en la vida de las personas. 218 00:11:30,602 --> 00:11:32,507 ¿Y qué hay de ti? ¿Qué es lo que quieres hacer? 219 00:11:32,532 --> 00:11:34,901 Ahh... hmm... 220 00:11:35,083 --> 00:11:37,074 Yo no sé. 221 00:11:37,986 --> 00:11:41,273 Solo quiero salir de la secundaria. Ya sabes, vivir a mi manera. 222 00:11:41,325 --> 00:11:44,157 Mi situación familiar está un poco jodida. 223 00:11:44,212 --> 00:11:46,532 ¿Y la de quién no? Pero eso te puede ayudar. 224 00:11:46,557 --> 00:11:49,472 Apenas me di cuenta de que mi hogar era donde sufría, 225 00:11:49,497 --> 00:11:51,536 tomé algunas importantes decisiones de vida. 226 00:11:51,604 --> 00:11:52,730 ¿En serio? 227 00:11:53,721 --> 00:11:56,254 Entonces, ¿qué tengo que hacer para ser como tú? 228 00:11:56,334 --> 00:11:58,680 Bueno, suena como que no me perdí de nada. 229 00:11:58,771 --> 00:12:00,837 ¿Planeas tomar los SAT? 230 00:12:00,884 --> 00:12:04,710 Porque si no lo haces, podrías, no sé, no ir a la universidad. 231 00:12:04,757 --> 00:12:07,043 Tengo otras cosas de las que ocuparme, Lily. 232 00:12:07,112 --> 00:12:09,850 ¿Cómo donar sangre? 233 00:12:09,943 --> 00:12:13,103 - ¿Qué es esto? - No fue una donación. 234 00:12:13,219 --> 00:12:16,592 - Me pagaron bastante bien. - ¿Con qué?, ¿con Chips Ahoy? 235 00:12:16,652 --> 00:12:18,858 Carmen, ¿por qué estás vendiendo tu sangre? 236 00:12:18,944 --> 00:12:20,793 Porque necesito dinero extra. 237 00:12:20,818 --> 00:12:23,644 En todos los departamentos a los que he llamado te piden un depósito. 238 00:12:23,711 --> 00:12:26,140 Detente, ¿estás buscando un departamento ahora? 239 00:12:26,165 --> 00:12:28,751 Carmen, ¿qué está pasando en tu casa? 240 00:12:28,811 --> 00:12:31,472 Nada. Mira, mi papá se molesta 241 00:12:31,497 --> 00:12:34,591 cada vez que mamá compra un tipo equivocado de detergente. 242 00:12:34,804 --> 00:12:36,809 Solo necesito mi propio espacio. 243 00:12:48,815 --> 00:12:52,521 ¿Qué le parecería una fiesta con toda la deliciosa comida que quiera? 244 00:12:52,587 --> 00:12:54,413 - ¿Qué? - ¿Está libre esta noche? 245 00:12:54,438 --> 00:12:56,107 Ahhhh... 246 00:12:56,896 --> 00:12:58,622 Me temo que no. 247 00:12:59,435 --> 00:13:01,136 Escúcheme soldado. 248 00:13:01,192 --> 00:13:03,463 Tengo un pariente en la ciudad, él vende seguros, 249 00:13:03,464 --> 00:13:07,235 y resulta que no califico para los beneficios si no tengo un hijo. 250 00:13:08,076 --> 00:13:10,001 ¿Quiere ser mi bebé? 251 00:13:10,317 --> 00:13:13,250 Sí, yo creo que paso. 252 00:13:20,166 --> 00:13:23,662 Bonito accesorio, señor, ¿hemos recibido dinero últimamente? 253 00:13:23,723 --> 00:13:25,452 Sal de mi vista, aliento de galleta. 254 00:13:25,500 --> 00:13:29,106 ¿Y tiene que ser un hijo o puede embaucar al viejo tonto con una hija? 255 00:13:32,299 --> 00:13:33,907 ¿De qué está hablando? 256 00:13:33,932 --> 00:13:36,152 ¿Cree que alguien puede llegar en limusina 257 00:13:36,177 --> 00:13:38,079 a esta inmunda escuela sin que yo lo investigue? 258 00:13:38,113 --> 00:13:40,354 Eché un vistazo al sitio web de Tippy, y ¡guaauu! 259 00:13:40,379 --> 00:13:43,612 Escúchame bien, pequeña interesada aléjate de mis asuntos familiares. 260 00:13:43,679 --> 00:13:46,925 Señorita Glass, por tan solo $10 000, yo puedo ser su familia. 261 00:13:47,007 --> 00:13:48,199 ¿Tú? 262 00:13:49,303 --> 00:13:51,330 Prefiero comer en un urinario. 263 00:13:51,397 --> 00:13:53,757 Será más fácil si lo acompaña con Dom Perignon. 264 00:13:53,821 --> 00:13:56,812 Buen intento, hermana, pero no acepto. 265 00:13:56,914 --> 00:13:59,480 ¿Y exactamente qué opciones le quedan? 266 00:14:07,435 --> 00:14:10,555 Todo el mundo se siente atrapado en la secundaria. 267 00:14:10,630 --> 00:14:12,433 La secundaria es una prisión. 268 00:14:12,510 --> 00:14:15,223 Y los chicos tienen todas las llaves. 269 00:14:15,316 --> 00:14:18,291 Te aconsejo, que hagas a un lado a tu <i>quarterback</i> 270 00:14:18,316 --> 00:14:20,822 y vayas por alguien de al menos... 271 00:14:20,847 --> 00:14:22,396 19 años. 272 00:14:23,919 --> 00:14:25,909 Nunca he salido con un universitario. 273 00:14:25,976 --> 00:14:29,049 - Bueno, ¿y qué te lo impide? - No lo sé. ¿La ley? 274 00:14:29,122 --> 00:14:30,582 ¡Ohh, pfff! 275 00:14:33,090 --> 00:14:35,690 - Dios, esto es tan genial. - ¿Qué? 276 00:14:36,089 --> 00:14:38,137 El no estar en la cafetería de la escuela. 277 00:14:38,162 --> 00:14:40,256 Estar almorzando con una persona real. 278 00:14:40,291 --> 00:14:42,431 Con servilletas y menús de cuero. 279 00:14:42,529 --> 00:14:45,210 Una mesa que puedes tocar sin el riesgo de contraer tétanos. 280 00:14:46,495 --> 00:14:48,990 - Oh, disculpe. - ¿Sí? 281 00:14:49,195 --> 00:14:51,601 - ¿Podría traerme otro Bloody Mary? - Ajá. 282 00:14:51,706 --> 00:14:53,312 Brooke, ¿quieres más café? 283 00:14:53,337 --> 00:14:56,225 Oh sabes, nunca he sido una gran bebedora de café, 284 00:14:56,250 --> 00:14:57,586 nunca me gustó el sabor. 285 00:14:57,611 --> 00:15:00,844 ¿Has probado el café irlandés? ¡Ohh!, tienes que probar el café irlandés. 286 00:15:00,924 --> 00:15:03,059 ¿Le traes un café irlandés por favor? 287 00:15:03,084 --> 00:15:04,618 Desde luego. 288 00:15:04,642 --> 00:15:06,211 Gracias. 289 00:15:06,776 --> 00:15:08,828 ¿Dónde nos quedamos antes de lo del tétanos? 290 00:15:08,870 --> 00:15:11,416 - ¿Ahh?... Novios. - ¡Guácala! Muy deprimente. 291 00:15:11,490 --> 00:15:12,790 Siguiente tema. 292 00:15:13,094 --> 00:15:14,876 ¿Te llevas bien con tu mamá? 293 00:15:15,014 --> 00:15:16,300 ¡Vaya! 294 00:15:16,360 --> 00:15:17,595 ¿De dónde vino eso? 295 00:15:17,620 --> 00:15:20,096 Me da curiosidad, te ves tan segura de ti misma. 296 00:15:20,135 --> 00:15:22,710 Y me preguntaba si es porque eres cercana a tu madre. 297 00:15:22,735 --> 00:15:24,568 Si conocieras a mi madre. 298 00:15:24,628 --> 00:15:26,257 Ding, ding, ding,ding, ding. 299 00:15:26,308 --> 00:15:28,235 ¡Loca! 300 00:15:29,417 --> 00:15:33,011 ¿Qué hay de ti? ¿Tú y tu mamá son mejores amigas? 301 00:15:33,090 --> 00:15:36,853 La verdad no. Ella me abandonó cuando yo era pequeña, 302 00:15:36,854 --> 00:15:39,534 y volvió para la boda de mi papá. 303 00:15:40,122 --> 00:15:43,301 Muy larga historia, con mal final. 304 00:15:43,415 --> 00:15:46,364 - Lo siento mucho. - Oye, ya lo superé. 305 00:15:46,468 --> 00:15:47,714 De verdad. 306 00:15:48,061 --> 00:15:50,982 Sabes, de hecho, soy muy, muy cercana a Jane, 307 00:15:51,007 --> 00:15:52,879 la novia de mi papá. 308 00:15:54,876 --> 00:15:56,096 Lo era. 309 00:15:57,345 --> 00:15:59,185 Eso también es muy complicado. 310 00:15:59,210 --> 00:16:02,651 Señoritas, café irlandés... 311 00:16:03,084 --> 00:16:04,641 ...y un Bloody Mary. 312 00:16:04,642 --> 00:16:06,710 - Gracias. - De nada. 313 00:16:10,306 --> 00:16:12,433 De verdad extrañas tener una madre ¿eh? 314 00:16:12,492 --> 00:16:14,178 Es muy obvio, ¿eh? 315 00:16:14,252 --> 00:16:17,270 La mayoría de las cosas son obvias cuando la gente deja de hablar. 316 00:16:18,022 --> 00:16:20,026 Vamos prueba tu café. 317 00:16:20,168 --> 00:16:21,289 Voy. 318 00:16:24,212 --> 00:16:26,831 ¿No es una maravilla el café irlandés? 319 00:16:26,898 --> 00:16:29,000 Hablando de maravillas. 320 00:16:29,111 --> 00:16:31,758 ¿Quiénes serán esos bombones que no han dejado de vernos 321 00:16:31,782 --> 00:16:33,191 desde que entramos aquí? 322 00:16:33,216 --> 00:16:34,736 - ¿Dónde? - ¡Ah, no, no, no, no! 323 00:16:34,782 --> 00:16:36,009 Dios... 324 00:16:36,137 --> 00:16:38,972 ...voy a tener que enseñarte a lidiar con estas cosas como adulta. 325 00:16:38,997 --> 00:16:40,736 Ahora, observa. 326 00:16:46,213 --> 00:16:50,392 Mm-hmm, lanza y encesta. 327 00:16:57,739 --> 00:16:59,138 ¿Joy? 328 00:17:00,205 --> 00:17:02,937 Oh, hola Jane. ¿Cómo estás? 329 00:17:02,990 --> 00:17:07,337 Ahh, debería haber llamado antes, pero estaba en el vecindario, así que... 330 00:17:07,363 --> 00:17:10,156 No. No, es genial verte. 331 00:17:10,255 --> 00:17:14,219 Voy a mi clase de aerojazz. ¿Como va todo? 332 00:17:14,220 --> 00:17:16,513 Ohhh, ha sido un mes interesante. 333 00:17:16,579 --> 00:17:17,719 Déjame adivinar... 334 00:17:17,819 --> 00:17:20,779 ...Carmen te está sacando de quicio y quieres que se vaya. 335 00:17:20,819 --> 00:17:23,799 No. No, no, es solo que... 336 00:17:23,889 --> 00:17:26,728 ...cuando vi la cantidad de cosas que había traído... 337 00:17:26,835 --> 00:17:29,995 Si te está importunando, Jane, solo díselo. 338 00:17:30,069 --> 00:17:32,814 Ella tiene otros sitios para quedarse. 339 00:17:33,038 --> 00:17:35,164 No, no es... 340 00:17:35,275 --> 00:17:38,194 ¿No te gustaría tenerla aquí, en casa? 341 00:17:38,604 --> 00:17:41,667 A veces es bueno darle un poco de espacio a los hijos. 342 00:17:41,734 --> 00:17:44,447 Darles tiempo para asimilar algunas cosas. 343 00:17:44,819 --> 00:17:48,085 Bueno, ojalá tuviéramos ese espacio para ofrecer. 344 00:17:48,152 --> 00:17:51,138 No sé si Carmen te lo dijo, pero Mike... 345 00:17:52,772 --> 00:17:54,398 Nos separamos. 346 00:17:54,491 --> 00:17:57,164 Y yo y Sam estamos compartiendo una habitación de motel. 347 00:17:57,189 --> 00:17:58,724 Oh, puedo superar eso. 348 00:17:58,764 --> 00:18:02,377 Mi marido me dejó anoche, para siempre. 349 00:18:02,894 --> 00:18:06,694 Mira, si no voy a clase, la maestra me humillará en grande. 350 00:18:06,767 --> 00:18:10,387 Sí, claro. No quiero entretenerte, es solo que... 351 00:18:14,716 --> 00:18:18,176 Lamento lo de tu marido, Carmen nunca lo mencionó. 352 00:18:18,550 --> 00:18:22,870 ¿Por que lo haría? Las hijas siempre protegen a sus papis, ¿no? 353 00:18:22,957 --> 00:18:25,844 Oye, espero que tú y tu ex puedan arreglar las cosas. 354 00:18:25,869 --> 00:18:28,796 Carmen dice que ustedes dos son una pareja encantadora. 355 00:18:28,890 --> 00:18:30,956 Pero en fin, ¿qué saben los chicos? 356 00:18:30,981 --> 00:18:32,501 Cuando de matrimonio se trata, 357 00:18:32,526 --> 00:18:35,781 ellos siempre complican la ecuación, ¿no? 358 00:18:37,439 --> 00:18:40,725 Un gusto verte, tengo prisa. 359 00:18:44,459 --> 00:18:46,713 ¿Cuánto te ofreció la señorita Glass? 360 00:18:46,714 --> 00:18:49,114 - 100 dólares. - ¿Y le dijiste que no? 361 00:18:49,176 --> 00:18:53,202 Eso es mucho dinero. Para Carmen, son como 3 pintas de sangre. 362 00:18:53,255 --> 00:18:56,170 Ah, ya entiendo, debo convertirme en el juguete de Garfio 363 00:18:56,195 --> 00:18:58,983 para que Carmen no se convierta en un alfiletero humano, olvídalo. 364 00:18:59,008 --> 00:19:02,336 Carmen podría usar ese dinero para pagar por su propia habitación. 365 00:19:02,361 --> 00:19:04,734 Pues entonces que Carmen haga de su querida hija. 366 00:19:04,759 --> 00:19:06,332 Yo paso, es muy raro. 367 00:19:06,405 --> 00:19:07,959 Harrison. 368 00:19:10,498 --> 00:19:12,836 - ¿De verdad está pensando en irse de casa? 369 00:19:12,860 --> 00:19:13,679 Sí. 370 00:19:13,704 --> 00:19:16,124 Llamó a un albergue juvenil durante el almuerzo. 371 00:19:16,191 --> 00:19:18,603 Y al administrador de unos departamentos en Anaheim, 372 00:19:18,657 --> 00:19:22,343 se ofreció a limpiar la piscina a cambio de dos meses de renta. 373 00:19:22,411 --> 00:19:24,511 - ¿Tienen piscina? - ¡Harrison! 374 00:19:24,571 --> 00:19:27,880 Esto es serio, está desesperada. 375 00:19:41,932 --> 00:19:43,258 ¿Señorita Glass? 376 00:19:43,334 --> 00:19:47,520 Yo... he estado considerado su propuesta, señor. 377 00:19:47,594 --> 00:19:51,080 Y he decidido que me encantaría ser su hijo. 378 00:19:51,127 --> 00:19:53,582 Demasiado tarde, cuello delgado, ya tengo un retoño. 379 00:19:53,607 --> 00:19:55,878 ¿Ya? ¿Desde el almuerzo? ¿Qué pasó? 380 00:19:56,000 --> 00:19:59,620 Si me disculpa, estoy en medio de un experimento geológico. 381 00:19:59,700 --> 00:20:01,380 ¡Esfúmese! 382 00:20:07,408 --> 00:20:09,466 - Hola. - Hola. 383 00:20:09,621 --> 00:20:11,301 ¿Es la cena? 384 00:20:11,499 --> 00:20:14,392 Ahh... Lo era. 385 00:20:14,902 --> 00:20:17,428 Me comí la mayor parte en el auto. 386 00:20:17,535 --> 00:20:20,172 Pediré otra para ti y para Carmen. 387 00:20:22,116 --> 00:20:24,177 ¿Dónde está Carmen?, ¿fue a la escuela hoy? 388 00:20:24,236 --> 00:20:26,129 Sí, sí. 389 00:20:26,216 --> 00:20:29,409 Pasó la mayor parte del día en la cabina telefónica buscando departamentos. 390 00:20:29,476 --> 00:20:32,269 Ella no puede vivir sola. ¿En qué está pensando? 391 00:20:32,329 --> 00:20:35,855 Está decidida a vivir sola y nadie puede decirle que no. 392 00:20:35,935 --> 00:20:39,081 ¿Te contó que su padre se fue de casa anoche? 393 00:20:39,161 --> 00:20:41,241 - ¿Qué? - Sí. Sus padres se separaron. 394 00:20:41,301 --> 00:20:43,842 Y su mamá se comporta como si alguien hubiera dejado 395 00:20:43,867 --> 00:20:45,482 un hueso de durazno debajo del sofá. 396 00:20:45,507 --> 00:20:49,580 - Espera, ¿se fue el papá de Carmen? - Sí, pero no lo supiste por mí. 397 00:20:49,700 --> 00:20:51,246 Ella tiene que volver a su casa. 398 00:20:51,271 --> 00:20:54,659 Sam, ya sabes su mamá finge estar en calma, 399 00:20:54,684 --> 00:20:56,557 pero claramente ella la necesita. 400 00:20:56,617 --> 00:20:58,137 Espera, ¿ella te dijo eso? 401 00:20:58,196 --> 00:21:02,035 Soy madre, sé cuando alguien necesita a su hija. 402 00:21:03,298 --> 00:21:04,818 Como ahora. 403 00:21:07,208 --> 00:21:08,708 Estoy embarazada. 404 00:21:10,002 --> 00:21:11,715 ¿Qué fue lo que dijiste? 405 00:21:11,787 --> 00:21:13,595 Estoy esperando un bebé. 406 00:21:13,702 --> 00:21:15,288 No, espera. 407 00:21:15,371 --> 00:21:17,075 ¿Es de Mike? 408 00:21:17,388 --> 00:21:20,177 No, es del grandulón croata que llena la máquina de hielo. 409 00:21:20,202 --> 00:21:23,228 Por supuesto que es de Mike, ¿cómo te atreves a preguntar eso? 410 00:21:23,315 --> 00:21:26,392 - ¿Y él sabe? - No, y no puedes decirle. 411 00:21:26,514 --> 00:21:28,841 ¿Cómo permitiste que esto pase? 412 00:21:29,647 --> 00:21:32,094 Créeme, yo,... es... 413 00:21:32,687 --> 00:21:34,440 ...fue un accidente. 414 00:21:34,500 --> 00:21:37,046 Mamá, la gente de tu edad no tiene accidentes. 415 00:21:37,166 --> 00:21:39,441 Sam, no tengo 70 años. 416 00:21:39,826 --> 00:21:42,332 - No puedes tener este bebé. - No hablaremos de eso. 417 00:21:42,377 --> 00:21:44,879 ¡Oh mamá, vamos, sé realista! 418 00:21:44,917 --> 00:21:47,252 No estamos precisamente viviendo en la opulencia. 419 00:21:47,277 --> 00:21:49,917 ¿Dónde va a dormir?, ¿en esa caja de pizza? 420 00:21:49,977 --> 00:21:51,903 Este accidente nos afecta a las dos. 421 00:21:51,928 --> 00:21:54,728 ¿Te importa si dejamos de usar esa palabra? 422 00:21:54,753 --> 00:21:55,773 Bueno, es lo que es. 423 00:21:55,798 --> 00:21:57,812 Pues también lo fuiste tú. 424 00:22:01,494 --> 00:22:05,301 También existen los accidentes felices, ¿de acuerdo? 425 00:22:05,414 --> 00:22:09,067 No todo en la vida puede ser planeado. 426 00:22:09,127 --> 00:22:10,830 ¿Yo no fui planeada? 427 00:22:11,322 --> 00:22:13,000 No en el primer año, no. 428 00:22:13,025 --> 00:22:16,980 Tu papá y yo queríamos un segundo baño, pero a veces 429 00:22:17,005 --> 00:22:20,104 pasan cosas y se convierten en una bendición. 430 00:22:20,790 --> 00:22:22,933 No puedo creer que nunca me hayas dicho que... 431 00:22:22,958 --> 00:22:25,396 ...llegué en un mal momento. 432 00:22:26,373 --> 00:22:28,700 Ahh, Sam, ¿a dónde vas? 433 00:22:28,732 --> 00:22:31,225 Me voy... a dar un paseo. 434 00:22:31,285 --> 00:22:33,118 Aquí no puedo respirar. 435 00:22:39,025 --> 00:22:41,153 ¿Tiene alergias?, ¿a qué es alérgica? 436 00:22:41,178 --> 00:22:43,032 ¿Además de a su colonia barata? 437 00:22:43,137 --> 00:22:45,849 Deberías echarte un poco mami, a menos que al tío 438 00:22:45,874 --> 00:22:48,743 le guste que su conejita huela a bolso de gimnasia. 439 00:22:54,796 --> 00:22:57,322 Las vieiras, me hinchan las rodillas. 440 00:22:57,429 --> 00:22:58,828 A mí me pasa con las piñas. 441 00:22:58,853 --> 00:23:00,808 - ¿Cuántas horas duró mi parto? - Semanas. 442 00:23:00,875 --> 00:23:02,639 - ¿Color favorito? - Depende. 443 00:23:02,679 --> 00:23:06,725 En un Jaguar, verde botella. Pero si me dan un Bimmer <i>[BMW],</i> rojo tomate. 444 00:23:06,805 --> 00:23:09,511 - ¿Toca algún instrumento? - No sin un arma en mi cabeza, ¿usted? 445 00:23:09,611 --> 00:23:12,398 Acordeón, maracas, cucharas. 446 00:23:12,584 --> 00:23:14,304 ¿En qué posición duerme? 447 00:23:14,430 --> 00:23:18,030 - ¿Real, fetal? - Caníbal, desnuda. 448 00:23:18,909 --> 00:23:20,229 Está bien, basta. 449 00:23:20,283 --> 00:23:22,084 Otro dato íntimo más sobre usted 450 00:23:22,109 --> 00:23:24,104 y me tendrán que extirpar los lóbulos frontales. 451 00:23:24,129 --> 00:23:25,515 Siéntese señorita, no hemos terminado. 452 00:23:25,540 --> 00:23:27,622 Por favor, esa historia de las hemorroides me atormentará... 453 00:23:27,647 --> 00:23:29,395 ¡Siéntese!, ¡ahora! 454 00:23:31,525 --> 00:23:35,619 Si queremos que esto resulte, tenemos que ahondar en lo importante. 455 00:23:35,685 --> 00:23:37,759 Ahora, ¿cómo se come la mazorca de maíz, 456 00:23:37,784 --> 00:23:40,151 estilo máquina de escribir o la vuelta al mundo? 457 00:23:46,681 --> 00:23:48,511 ¿Y cómo se conocieron? 458 00:23:48,601 --> 00:23:51,482 Somos viejas amigas, compartíamos cuarto en la universidad. 459 00:23:51,507 --> 00:23:53,016 ¿A qué universidad fuiste? 460 00:23:53,041 --> 00:23:55,347 - A Kennedy. - La universidad. 461 00:23:55,814 --> 00:23:58,014 Jamás escuché de la universidad Kennedy. 462 00:23:58,054 --> 00:24:00,440 Es muy pequeña, es privada. 463 00:24:00,534 --> 00:24:02,375 Llamada así en homenaje a Ethel. 464 00:24:02,400 --> 00:24:03,468 ¿Y ustedes? 465 00:24:03,493 --> 00:24:05,333 A Amherst. 466 00:24:05,687 --> 00:24:07,200 Y Tommy fue a Yale. 467 00:24:07,253 --> 00:24:09,293 Ohhh, qué suertudo. 468 00:24:09,427 --> 00:24:10,526 Sí... 469 00:24:10,700 --> 00:24:12,793 Creo que ya deberíamos volver. 470 00:24:12,867 --> 00:24:14,927 ¿Cuál es la prisa? Termina tu bebida. 471 00:24:14,975 --> 00:24:16,420 Tengo una mejor idea. 472 00:24:16,520 --> 00:24:18,808 ¿Qué tal si cancelamos nuestra reunión de las 3:30 473 00:24:18,833 --> 00:24:21,228 y ustedes dos vienen a mi casa? 474 00:24:22,217 --> 00:24:23,779 ¿Nadas? 475 00:24:24,491 --> 00:24:27,736 Solo si tengo algo sobre lo que flotar. 476 00:24:28,901 --> 00:24:30,814 Yo haré la llamada, y tú trae el auto. 477 00:24:30,888 --> 00:24:34,114 Bonnie, en serio creo que debería volver a la Ethel Kennedy. 478 00:24:34,227 --> 00:24:37,880 Mantén la mente abierta, Ethel no va a ir a ninguna parte. 479 00:24:41,695 --> 00:24:43,851 ¿Por qué les dijiste que estaba en la universidad? 480 00:24:43,876 --> 00:24:44,702 ¿Por qué no? 481 00:24:44,727 --> 00:24:47,471 ¿Crees que quieren hablar de la venta de pasteles de las Glamazonas? 482 00:24:47,496 --> 00:24:49,347 Mira, yo no quiero ir a su casa. 483 00:24:49,371 --> 00:24:51,697 ¿Podemos continuar con esto en el baño, por favor? 484 00:24:51,722 --> 00:24:54,861 Mi vejiga me está presionando el tímpano. 485 00:24:58,605 --> 00:25:00,439 Oh Dios mío. 486 00:25:02,061 --> 00:25:04,324 Tendrás que ayudar a tu amiga a llegar a casa. 487 00:25:04,349 --> 00:25:06,437 No sé dónde vive. 488 00:25:06,609 --> 00:25:08,011 ¿Bonnie? 489 00:25:08,631 --> 00:25:10,525 - ¿Está muerta? - No. 490 00:25:10,669 --> 00:25:13,918 Pero alguien lo estará si ella conduce. Vamos cariño. 491 00:25:18,820 --> 00:25:20,901 ¿Algún mensaje para los caballeros? 492 00:25:20,926 --> 00:25:24,033 Sí, solo diles que tengo que terminar la secundaria. 493 00:25:34,416 --> 00:25:36,928 Descubrí por qué Garfio me hizo a un lado. 494 00:25:37,009 --> 00:25:39,022 - Adoptó a Nicole. - ¿Qué? 495 00:25:39,047 --> 00:25:40,566 Pues sí, fui al salón de química, 496 00:25:40,590 --> 00:25:42,468 y le estaba enseñando a alisarse el cabello. 497 00:25:42,493 --> 00:25:43,899 Ahh, claro. 498 00:25:43,953 --> 00:25:46,455 ¿Por qué será que los malvados siempre son premiados? 499 00:25:46,513 --> 00:25:48,968 No lo sé, pero puedes apostar a que la Garfio Junior 500 00:25:48,993 --> 00:25:51,013 no va a donar su dinero para la causa de Carmen. 501 00:25:51,099 --> 00:25:53,274 Y por ningún motivo menciones a la tía Jessy. 502 00:25:53,299 --> 00:25:54,072 ¿Por qué? 503 00:25:54,097 --> 00:25:56,934 Tippy se pone un poco sentimental después de un par de <i>Sidecars</i> 504 00:25:56,959 --> 00:25:59,905 y es capaz de enviar mi herencia a la prisión de mujeres de Poway. 505 00:25:59,930 --> 00:26:01,681 Tú sólo sigue mis pasos. 506 00:26:01,804 --> 00:26:04,691 Le dijo Hitler a Mussolini. 507 00:26:05,298 --> 00:26:07,289 No vamos a rendirnos. 508 00:26:21,013 --> 00:26:22,966 Bonnie, ya estás en casa. 509 00:26:27,446 --> 00:26:30,538 - Señorita. - Oh, oficial. Hola. 510 00:26:30,601 --> 00:26:33,814 - ¿Ocurre algo? - Puedo ver sus documentos, por favor. 511 00:26:35,254 --> 00:26:38,881 - No es mi auto. - Sí, eso fue lo que supuse. 512 00:26:39,603 --> 00:26:40,816 A ver. 513 00:26:41,702 --> 00:26:43,375 Ahh, Bonnie... 514 00:26:43,715 --> 00:26:44,728 Bonnie... 515 00:26:44,803 --> 00:26:47,409 ¿Dónde están los documentos del auto? 516 00:26:48,803 --> 00:26:49,587 Ahhh... 517 00:26:49,633 --> 00:26:52,287 Oficial, mi ahhh.... 518 00:26:52,825 --> 00:26:55,817 Mi maestra no se siente bien y, 519 00:26:55,842 --> 00:27:00,097 no puedo encontrar los documentos, pero desde luego que es su auto. 520 00:27:00,122 --> 00:27:03,182 No, en realidad, no. 521 00:27:03,304 --> 00:27:05,130 ¿Podría salir del vehículo, por favor? 522 00:27:05,155 --> 00:27:06,708 ¿Por qué, qué ocurre? 523 00:27:06,793 --> 00:27:10,826 Bueno, para empezar, está conduciendo un auto robado. 524 00:27:17,329 --> 00:27:18,229 Hola. 525 00:27:18,311 --> 00:27:19,602 Buenas noticias. 526 00:27:19,686 --> 00:27:22,826 El tipo de Anaheim volvió a llamar, y me dijo que si limpio 527 00:27:22,851 --> 00:27:26,188 las tumbonas una vez a la semana, me dará un vestidor. 528 00:27:26,482 --> 00:27:28,402 - ¿Y esa pizza? - Para tí. 529 00:27:28,427 --> 00:27:30,882 Mi mamá fue por unas ensaladas. 530 00:27:32,218 --> 00:27:34,716 ¿Por qué no me dijiste que tus padres se separaron? 531 00:27:36,022 --> 00:27:36,828 ¿Qué? 532 00:27:36,896 --> 00:27:39,864 Ya es bastante malo que nuestros padres nos oculten información 533 00:27:39,889 --> 00:27:42,693 sería bueno poder contar con la honestidad de las amigas. 534 00:27:42,752 --> 00:27:45,497 - No sé de qué estás hablando, Sam. - Carm, basta. 535 00:27:45,522 --> 00:27:48,285 Mi mamá habló hoy con la tuya. Sé lo que está pasando. 536 00:27:48,351 --> 00:27:50,401 Podemos dejar de jugar y hablar de ello. 537 00:27:50,444 --> 00:27:52,217 ¿Por qué fue a hablar con ella? 538 00:27:52,293 --> 00:27:54,913 - Carm... - Yo no le pedí que lo hiciera, Sam. 539 00:27:55,009 --> 00:27:58,209 Dios, esto no es su asunto, ni tuyo. 540 00:27:58,234 --> 00:28:00,474 Carm, no es que no te entienda. 541 00:28:00,515 --> 00:28:04,135 Me he cambiado de casa y de familia dos veces en el último año. 542 00:28:04,220 --> 00:28:07,826 Oh, genial, genial, huye. Múdate al Condado de Orange. 543 00:28:07,851 --> 00:28:09,831 ¿Sabías que hay personas que se preocupan por ti? 544 00:28:09,856 --> 00:28:11,952 Yo solo quisiera que me dejaran en paz. 545 00:28:12,229 --> 00:28:14,114 Mira, conozco a tus padres. 546 00:28:14,188 --> 00:28:18,216 Tu papá tiene mal genio, pero siempre se le pasa. 547 00:28:18,525 --> 00:28:20,385 Mi papá no es el motivo por el que me fui. 548 00:28:20,410 --> 00:28:21,611 ¿Y cual és? 549 00:28:21,678 --> 00:28:24,043 <i>[Suena el timbre del teléfono]</i> 550 00:28:24,163 --> 00:28:26,723 Si es mi mamá, no estoy. 551 00:28:29,696 --> 00:28:30,878 ¿Hola? 552 00:28:30,997 --> 00:28:33,550 Brooke, no puedo hablar ahora. 553 00:28:34,207 --> 00:28:35,263 ¿Qué? 554 00:28:37,117 --> 00:28:39,123 - Brooke está en la cárcel. - ¿Qué? 555 00:28:39,148 --> 00:28:40,907 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 556 00:28:41,302 --> 00:28:43,341 - Robó un auto. - ¿Robó un auto? 557 00:28:43,416 --> 00:28:45,628 ¿Robaste un auto? 558 00:28:50,690 --> 00:28:53,643 Ya se puso el sol, cariño. 559 00:28:53,774 --> 00:28:56,423 ¿Piensas quitarse esas gafas pronto? 560 00:28:56,479 --> 00:28:58,431 No hasta que tenga que hacerlo. 561 00:28:59,406 --> 00:29:02,792 ¡Ah caray! Este lugar es más oscuro que el recto de un canguro. 562 00:29:04,731 --> 00:29:06,895 ¿Eres tú Roberta? 563 00:29:09,015 --> 00:29:10,908 Sí, en efecto, señor. 564 00:29:11,997 --> 00:29:14,110 Y esta es Nicole. 565 00:29:14,217 --> 00:29:15,704 ¿Nicole? 566 00:29:16,125 --> 00:29:18,432 Curioso nombre para un niño. 567 00:29:18,516 --> 00:29:20,707 Nicole es mujer, señor. 568 00:29:21,909 --> 00:29:23,175 ¿Desde cuándo? 569 00:29:23,266 --> 00:29:25,332 Recuerdo perfectamente una carta donde 570 00:29:25,357 --> 00:29:27,267 mencionabas el torneo de bolos de tu hijo. 571 00:29:27,292 --> 00:29:29,890 Ahh sí, sí...¿lo hice? 572 00:29:30,415 --> 00:29:32,221 Esa debe haber sido mía tío Tippy. 573 00:29:32,246 --> 00:29:33,278 Estaba... 574 00:29:33,303 --> 00:29:35,803 ...atravesando por una etapa difícil. 575 00:29:37,062 --> 00:29:40,326 Bueno, no diría que estoy profundamente decepcionado. 576 00:29:40,421 --> 00:29:42,315 Eres un espécimen bastante atractivo. 577 00:29:42,412 --> 00:29:44,005 Se parece a ti, conejita. 578 00:29:44,138 --> 00:29:46,225 Debe ser la falta de luz, señor. 579 00:29:46,299 --> 00:29:47,952 - Toma un panecillo. - No gracias mami. 580 00:29:47,977 --> 00:29:50,017 - Necesitas carbohidratos. - No si llevo tus genes. 581 00:29:50,042 --> 00:29:51,543 ¡Ohhhh! 582 00:29:51,677 --> 00:29:55,370 Es rápida con el gatillo, ¿eh? Me encantan las chicas bravas. 583 00:29:55,514 --> 00:29:59,381 Por cierto, ese alfiler te queda espectacular. 584 00:29:59,443 --> 00:30:02,516 ¿Verdad que sí? Dios, me encantaría algo parecido para mí. 585 00:30:02,606 --> 00:30:06,064 Pero en forma de sortija, ya sabes, nada demasiado elegante. 586 00:30:08,420 --> 00:30:12,553 De hecho, te traje algo, chica lista. 587 00:30:13,426 --> 00:30:17,393 Esto acaba de salir al mercado y está volando de los estantes en Melbourne. 588 00:30:17,503 --> 00:30:20,324 - ¿Qué es esto? - Salami de avestruz. 589 00:30:20,414 --> 00:30:23,670 - ¿Hay mostaza en la mesa? - Yo paso. 590 00:30:25,070 --> 00:30:27,329 Bueno, ¿por qué cortar algo tan perfecto? 591 00:30:27,354 --> 00:30:31,030 Sabes, creo que prefiero frotarlo y ver si crece. 592 00:30:34,520 --> 00:30:36,852 Crecen tan rápido. 593 00:30:38,184 --> 00:30:40,310 Brindo por tí conejita. 594 00:30:41,795 --> 00:30:42,998 ¿Por mí? 595 00:30:43,529 --> 00:30:45,615 Finalmente alguien ha establecido 596 00:30:45,640 --> 00:30:47,869 un vínculo de sangre que es de mi agrado. 597 00:30:47,962 --> 00:30:52,101 Gracias a tí y a tu marido ausente. Tus esfuerzos se verán recompensados. 598 00:30:52,126 --> 00:30:53,526 <i>[Sonido de caja registradora]</i> 599 00:30:53,551 --> 00:30:57,762 ¡Bobbi! ¡Bobbi! ¡Bobbi! ¡Bobbi! ¡Bobbi! ¡Bobbi! ¡Bobbi! 600 00:30:57,806 --> 00:31:01,192 <i>Roberta "Bobbi" Glass Maestra jubilada millonaria</i> 601 00:31:02,782 --> 00:31:05,945 <i>¡¡¡GANADORA!!!</i> 602 00:31:10,823 --> 00:31:14,588 ¿Cómo diablos alguien roba un auto sin siquiera proponérselo? 603 00:31:14,661 --> 00:31:17,262 Ya te lo dije, tu llave también entraba en la de ese auto. 604 00:31:17,308 --> 00:31:20,754 Hazme un favor, mantén al mínimo los lloriqueos. 605 00:31:21,420 --> 00:31:23,792 Brooke, no puedo sacarte. 606 00:31:23,899 --> 00:31:25,789 Tu amiga aquí es menor de edad, 607 00:31:25,814 --> 00:31:28,944 y además trae una tarjeta de crédito a nombre de otra persona. 608 00:31:29,017 --> 00:31:30,038 ¿Quieres explicarme? 609 00:31:30,063 --> 00:31:32,571 Brooke podrías decirle que Jane es mi mamá. 610 00:31:32,644 --> 00:31:35,418 - Te sugiero que llames a tus padres. - No puedo. 611 00:31:35,463 --> 00:31:38,616 Mi... Escuche, no quiero que mi papá se entere de esto. 612 00:31:38,687 --> 00:31:40,871 Entonces llama a alguien más de tu familia. 613 00:31:40,896 --> 00:31:42,600 ¡No tengo a nadie más! 614 00:31:42,625 --> 00:31:46,871 Yo soy su familia, oficial. Nuestros padres son... 615 00:31:47,409 --> 00:31:49,402 Bueno, ahora están separados, pero... 616 00:31:49,427 --> 00:31:52,507 ¡Ohh! Dios, no esa historia otra vez, por favor. 617 00:31:52,532 --> 00:31:55,232 - Pero están comprometidos. - Sí. Y se están reconciliando. 618 00:31:55,285 --> 00:31:58,305 Bueno, tienen que hacerlo porque están increíblemente solos y... 619 00:31:58,330 --> 00:32:00,645 ...bueno, al menos mi papá, no puedo hablar por Jane. 620 00:32:00,670 --> 00:32:03,072 No, no, no, pero yo sí puedo, y está hecha un desastre. 621 00:32:03,097 --> 00:32:05,456 Se come pizzas enteras en el auto, 622 00:32:05,481 --> 00:32:07,837 y tal vez sea porque ahora tiene que comer por dos, pero... 623 00:32:07,862 --> 00:32:10,695 Espera, ¿por qué Jane tiene que comer por dos? 624 00:32:13,212 --> 00:32:16,905 - ¿Ella está embarazada? - Yo no dije eso, ¿yo dije eso? 625 00:32:18,724 --> 00:32:20,891 Oh Dios mío, está embarazada. 626 00:32:20,916 --> 00:32:22,036 Bla, bla, bla. 627 00:32:22,061 --> 00:32:23,891 Podemos pasar a la parte donde estoy sentada 628 00:32:23,916 --> 00:32:25,791 en casa disfrutando de mi cena congelada. 629 00:32:25,816 --> 00:32:26,862 Lo siento señoritas. 630 00:32:26,902 --> 00:32:29,682 Pero solo puedo soltar a un menor en presencia de un adulto. 631 00:32:29,707 --> 00:32:32,300 Y claramente, aquí no hay ninguno. 632 00:32:37,510 --> 00:32:40,210 Así que después de la mascarilla nos quedamos dormidas 633 00:32:40,235 --> 00:32:42,497 ¡y nos perdimos del volcán! 634 00:32:43,216 --> 00:32:45,982 Dios, hay tantas cosas en Hawái que no pude llegar a ver. 635 00:32:46,020 --> 00:32:47,626 Yo me encargaré de que vuelvas. 636 00:32:47,650 --> 00:32:49,960 Tengo un amigo que dirige un pequeño resort. 637 00:32:49,985 --> 00:32:51,720 Llámalo ahora. 638 00:33:02,354 --> 00:33:04,825 Siento llegar tarde, mamá. 639 00:33:05,310 --> 00:33:07,020 ¿Y quién es este? 640 00:33:07,476 --> 00:33:09,603 Soy tu sobrino, tío Tippy. 641 00:33:09,712 --> 00:33:11,889 Me llamo Lyle. 642 00:33:14,513 --> 00:33:16,071 Hola hermanita. 643 00:33:26,131 --> 00:33:29,099 Entonces, ¿tienes un hijo? 644 00:33:29,321 --> 00:33:31,584 ¿Eres tú el que tuvo un torneo de bolos? 645 00:33:31,683 --> 00:33:33,378 No, yo no. 646 00:33:33,512 --> 00:33:36,600 Mamá nunca me dejó participar en deportes de competencia. 647 00:33:36,645 --> 00:33:39,180 Ella prefería que juegue con muñecas, señor. 648 00:33:40,219 --> 00:33:42,672 ¿Ya ordenaron?, estoy hambriento. 649 00:33:42,771 --> 00:33:45,205 ¿Por qué no intentas masticar esto? 650 00:33:45,502 --> 00:33:48,070 No como nada que alguna vez haya tenido cabeza. 651 00:33:48,122 --> 00:33:49,188 ¿Qué estás diciendo? 652 00:33:49,219 --> 00:33:51,764 ¿No serás uno de esos debiluchos vegetarianos? 653 00:33:51,814 --> 00:33:54,100 - ¿Es eso un problema, señor? - Ya lo creo que sí. 654 00:33:54,125 --> 00:33:56,718 Los hombres de nuestra familia comemos solo carne y patatas. 655 00:33:56,743 --> 00:33:59,743 Ohh, bueno, mamá me dijo que no tengo que decidir 656 00:33:59,768 --> 00:34:04,087 si quiero ser un hombre o no, hasta que cumpla 18 años. 657 00:34:04,585 --> 00:34:06,331 Y aún no me decido. 658 00:34:06,423 --> 00:34:08,485 ¿Tú le dijiste eso? 659 00:34:10,909 --> 00:34:14,366 Mi trabajadora social cree que una vez que se curen mis heridas emocionales, 660 00:34:14,391 --> 00:34:16,595 podré tomar una decisión informada. 661 00:34:16,620 --> 00:34:19,047 - ¿Podemos volver a Hawái? - ¿Qué heridas emocionales? 662 00:34:19,072 --> 00:34:20,858 Bueno, después de que mamá mató a Pepe... 663 00:34:20,883 --> 00:34:23,216 - ¿Quién es Pepe? - ¿Nuestro periquito? 664 00:34:23,289 --> 00:34:27,457 Mamá le dio tres Alka-Seltzer una noche y dejó la jaula abierta, 665 00:34:27,482 --> 00:34:31,001 quería verlo explotar en pleno vuelo ¡¡¡y así ocurrió!!! 666 00:34:31,064 --> 00:34:33,985 ¿Tío Tippy, podrías hacer esas reservaciones en Hawái a mi nombre? 667 00:34:34,010 --> 00:34:36,270 ¿Tú destrozáste al pájaro de este pobre chico? 668 00:34:36,295 --> 00:34:37,675 Ella lo negará. 669 00:34:37,715 --> 00:34:42,095 Pero, es por eso que decidí mudarme a un albergue. 670 00:34:42,332 --> 00:34:45,618 - ¿Estás viviendo en un albergue? - No está tan mal. 671 00:34:45,680 --> 00:34:49,399 Una vez que entrenas a los piojos, se convierten en buenas mascotas. 672 00:34:52,387 --> 00:34:54,447 Bueno, ya llamé a mamá, aún no ha regresado, 673 00:34:54,472 --> 00:34:56,033 pero Carmen recibió el recado. 674 00:34:56,064 --> 00:34:57,611 ¿Planearon lo del bebé? 675 00:34:57,698 --> 00:34:58,916 Fue un accidente. 676 00:34:58,980 --> 00:35:01,126 Aunque se supone que no debemos usar esa palabra. 677 00:35:01,166 --> 00:35:01,963 ¿Por qué no? 678 00:35:01,988 --> 00:35:04,551 Porque prefieren esperar hasta que cumpla 16, 679 00:35:04,576 --> 00:35:06,802 así cuando se lo digan, de verdad le dolerá. 680 00:35:06,873 --> 00:35:08,899 ¿Cuándo se lo va a contar Jane a mi papá? 681 00:35:09,005 --> 00:35:12,811 No creo que deberías saber sobre esto, así que trata de guardar el secreto. 682 00:35:12,920 --> 00:35:15,280 ¿Estás feliz con esto? 683 00:35:15,721 --> 00:35:17,531 No lo sé. 684 00:35:17,737 --> 00:35:19,249 ¿Y tú? 685 00:35:19,687 --> 00:35:21,540 Tampoco lo sé. 686 00:35:23,193 --> 00:35:25,316 - Tal vez un poco. - ¿Por qué? 687 00:35:25,414 --> 00:35:28,112 ¿No será otro miembro de la familia del que tendrás que alejarte? 688 00:35:28,137 --> 00:35:29,404 Tal vez. 689 00:35:29,822 --> 00:35:31,304 Tal vez no. 690 00:35:31,704 --> 00:35:34,413 ¿Cómo crees que Mike va a tomar lo del accidente? 691 00:35:36,515 --> 00:35:39,595 Él no lo verá de esa manera, conozco a mi papá. 692 00:35:39,784 --> 00:35:43,223 Lo verá como algo que llegó en el momento adecuado. 693 00:35:54,006 --> 00:35:55,656 Hola Carmen. 694 00:35:55,743 --> 00:35:59,072 - No sé si te gusta la comida griega. - No me quedaré a cenar. 695 00:35:59,172 --> 00:36:02,112 - Oh, ¿te vas a casa? - No, solo me quedé para decirte... 696 00:36:02,137 --> 00:36:04,878 ...que Sam y Brooke están en la estación de policía de Santa Mónica, 697 00:36:04,903 --> 00:36:08,983 porque Brooke robó un auto y luego Sam tomó tu Visa, pero no resultó. 698 00:36:09,038 --> 00:36:11,691 Espera un minuto, ¿cómo es que Brooke robó un coche? 699 00:36:11,716 --> 00:36:15,689 No lo sé. Al parecer, era uno igual al que ella y Bonnie condujeron al bar. 700 00:36:15,978 --> 00:36:17,551 ¿Al bar? Pero... 701 00:36:17,693 --> 00:36:20,051 ¿Quién es Bonnie y qué hace Brooke yendo a bares? 702 00:36:20,111 --> 00:36:21,621 No tengo idea. 703 00:36:21,646 --> 00:36:23,986 Todo lo que sé es que no dejaron que Sam pague la fianza, 704 00:36:24,011 --> 00:36:25,842 y ella quiere que vayas allá. 705 00:36:25,867 --> 00:36:28,420 Pero Brooke no quiere que le digas a Mike. 706 00:36:29,422 --> 00:36:30,596 ¿Estás bien? 707 00:36:30,636 --> 00:36:34,182 Carmen, tienes que irte a casa. 708 00:36:34,636 --> 00:36:37,516 Bien, ahora, escúchame. Yo te quiero mucho. 709 00:36:37,591 --> 00:36:40,210 Pero ahora mismo no puedo ser la madre de nadie más. 710 00:36:40,235 --> 00:36:42,914 ¿Sí? Tienes que estar en casa, con tu mamá. 711 00:36:43,039 --> 00:36:45,687 Porque tú eres todo lo que tiene. 712 00:36:58,229 --> 00:37:00,502 No puedo soportar la idea de que un pariente mío 713 00:37:00,527 --> 00:37:02,629 se esté peinando con una escobilla de baño. 714 00:37:02,715 --> 00:37:04,321 ¿Cómo se llama ese albergue, Lyle? 715 00:37:04,346 --> 00:37:08,963 Oh, se llama "Hogar Carmen Ferrara para Jóvenes No Deseados". 716 00:37:08,988 --> 00:37:11,689 Pero, puedes poner el cheque a nombre de Carmen Ferrara. 717 00:37:11,788 --> 00:37:14,515 Momento, Oliver Twisted, si vamos a empezar a firmar cheques, 718 00:37:14,540 --> 00:37:16,328 entonces el primero debe ser para mí. 719 00:37:16,353 --> 00:37:18,325 ¿Por qué?, tú ya tienes tu salami. 720 00:37:18,349 --> 00:37:19,539 Niños por favor. 721 00:37:19,601 --> 00:37:22,073 - La familia debe mantenerse unida. - ¿Oh, familia? 722 00:37:22,111 --> 00:37:24,104 Mira, no creo que seas lo suficientemente rico 723 00:37:24,129 --> 00:37:25,710 para fingir que soy pariente de esta. 724 00:37:25,735 --> 00:37:26,896 O este, lo que sea. 725 00:37:26,921 --> 00:37:30,905 Ohh, ¿y cuánto te paga la señorita Glass para decir que eres su hija? 726 00:37:37,437 --> 00:37:39,923 ¿Alguien quiere probar el cordero? 727 00:37:42,522 --> 00:37:44,103 Debí suponerlo. 728 00:37:44,189 --> 00:37:47,404 En el fondo sospechaba que eras una inútil como tus hermanos, 729 00:37:47,429 --> 00:37:49,535 pero esperaba recibir una grata sorpresa. 730 00:37:49,611 --> 00:37:52,049 ¿Qué tienes que decir en tu defensa? 731 00:37:56,022 --> 00:37:57,542 Yo... 732 00:37:58,928 --> 00:38:00,382 ...supongo... 733 00:38:00,637 --> 00:38:03,250 Supongo que soy una inútil. 734 00:38:04,616 --> 00:38:07,309 Solo otra fruta marchita más en el árbol familiar. 735 00:38:07,334 --> 00:38:11,129 Eres algo peor, mucho peor. No solo desperdiciaste tu vida... 736 00:38:11,154 --> 00:38:13,600 Cálmate, Cocodrilo Dundee. 737 00:38:13,694 --> 00:38:15,614 Puede que ella no cumpla con tu ideal de éxito. 738 00:38:15,639 --> 00:38:17,700 Pero ¿dónde dice que eres un subhumano si no pasas 739 00:38:17,725 --> 00:38:19,386 la semana pisando piezas de Lego? 740 00:38:19,411 --> 00:38:22,007 - Señorita Julian, déjelo. - No gracias, no quiero. 741 00:38:22,096 --> 00:38:25,271 No sé de qué planeta provienes, pero en este el valor de las personas 742 00:38:25,296 --> 00:38:27,430 no se mide por el número de hijos que han parido. 743 00:38:27,503 --> 00:38:30,223 Además, si tanto te gustan los niños, ¿por qué no tienes uno propio? 744 00:38:30,248 --> 00:38:32,361 ¡Eso no te incumbe! 745 00:38:32,392 --> 00:38:35,542 ¡Y lo que Garfio haga con su vida tampoco te incumbe a tí! 746 00:38:35,567 --> 00:38:37,947 ¡Eso no es asunto tuyo, extraño! 747 00:38:38,014 --> 00:38:41,260 ¡Puede que sea un extraño para ti, pero ella no es una extraña para mí! 748 00:38:41,316 --> 00:38:43,974 Veo a la señorita Glass más que a mis propios padres. 749 00:38:44,024 --> 00:38:44,888 Ya lo creo. 750 00:38:44,935 --> 00:38:47,297 Sí, puede que sea más tediosa que una mala pedicura, 751 00:38:47,329 --> 00:38:50,424 pero sin sus enseñanzas sobre las ETS, yo seguiría pensando que sexo seguro 752 00:38:50,449 --> 00:38:51,766 significa cerrar la puerta. 753 00:38:51,791 --> 00:38:55,416 Hay otros tipos de familias señor Glass. 754 00:38:55,507 --> 00:38:58,094 Tal vez ha estado pasando mucho tiempo con avestruces. 755 00:38:58,119 --> 00:38:58,914 Touché. 756 00:38:58,939 --> 00:39:01,726 Ya es hora de sacar la cabeza de la arena, Tippy. 757 00:39:08,720 --> 00:39:10,668 Me alegro de ver lo ocupada que estás 758 00:39:10,693 --> 00:39:12,727 corrompiendo a los jóvenes estadounidenses. 759 00:39:14,205 --> 00:39:16,318 Ha sido un placer. 760 00:39:30,421 --> 00:39:31,601 Ahh Lily, 761 00:39:31,685 --> 00:39:35,294 ¿por favor podrías pasarle la gelatina de menta a la señorita Glass? 762 00:39:40,085 --> 00:39:41,293 Gracias. 763 00:39:54,486 --> 00:39:56,332 Oh Jane, gracias a Dios. 764 00:39:57,008 --> 00:39:58,895 Acabamos de recibir una llamada del restaurante. 765 00:39:58,920 --> 00:40:00,322 Su vehículo fue localizado. 766 00:40:00,347 --> 00:40:02,146 Ahh, ¿eso qué significa? 767 00:40:02,229 --> 00:40:04,823 Significa que son dos horas de mi vida que nunca recuperaré. 768 00:40:04,848 --> 00:40:06,989 Bueno, ¿te gustaría explicar las dos horas 769 00:40:07,014 --> 00:40:09,039 que pasaste en un bar con una adolescente? 770 00:40:09,064 --> 00:40:10,295 ¿Es tú mamá? 771 00:40:10,320 --> 00:40:11,307 - No. - Sí. 772 00:40:11,332 --> 00:40:12,384 - No. - Sí. 773 00:40:12,409 --> 00:40:13,450 - Sí. - Sí. 774 00:40:13,514 --> 00:40:14,871 ¿Era una pregunta capciosa? 775 00:40:14,895 --> 00:40:17,703 Para todos los efectos, sí. Ahora mismo soy su madre. 776 00:40:17,728 --> 00:40:19,648 Bueno, me encantaría quedarme para el sermón, 777 00:40:19,673 --> 00:40:21,250 pero tengo mi propia mami para eso. 778 00:40:21,275 --> 00:40:22,090 Nos vemos. 779 00:40:22,115 --> 00:40:24,522 Usted no puede irse todavía, maestra. 780 00:40:24,614 --> 00:40:28,301 Vayamos a esa pequeña habitación y llamemos a su supervisor. 781 00:40:29,080 --> 00:40:30,180 ¿Es una broma? 782 00:40:30,205 --> 00:40:31,926 Espero que no. 783 00:40:34,005 --> 00:40:35,616 Y ¿mi papá lo sabe? 784 00:40:35,754 --> 00:40:37,522 Yo no se lo diré. 785 00:40:37,603 --> 00:40:39,183 - Gracias. - Está bien. 786 00:40:39,229 --> 00:40:41,015 - ¿Podríamos salir de aquí? - Oh no, espera. 787 00:40:41,040 --> 00:40:42,715 Primero, necesito decirte algo. 788 00:40:42,740 --> 00:40:46,991 - Oh, fue un accidente, tú no... - No, no se trata del auto. 789 00:40:47,051 --> 00:40:50,397 La forma en que te he tratado estos últimos meses. 790 00:40:50,497 --> 00:40:53,617 Jane, estuvo mal y lo siento mucho. 791 00:40:54,615 --> 00:40:56,683 No sé qué más decir. 792 00:40:57,113 --> 00:40:59,613 Ya lo dijiste, gracias. 793 00:41:00,093 --> 00:41:01,601 ¡Ohh chicas! 794 00:41:01,699 --> 00:41:05,100 Hacer esto en una prisión. Es tan HBO. 795 00:41:05,588 --> 00:41:07,734 ¿Puedo abrazarte también? 796 00:41:10,729 --> 00:41:12,955 No era necesario. 797 00:41:13,296 --> 00:41:16,188 Ya me di cuenta de que algunos accidentes pueden ser felices. 798 00:41:16,219 --> 00:41:18,285 ¡Ohhh!, claro. 799 00:41:18,383 --> 00:41:20,312 Felicidades. 800 00:41:21,505 --> 00:41:24,325 Bueno, ahora yo me mudaré al Condado de Orange. 801 00:41:24,391 --> 00:41:25,278 Lo siento. 802 00:41:25,360 --> 00:41:26,826 Brooke, no quiero que tu papá... 803 00:41:26,851 --> 00:41:29,660 Oye, está bien, es nuestro secreto. 804 00:41:29,740 --> 00:41:32,421 Mira, tú no le digas a mi papá sobre mi arresto, 805 00:41:32,446 --> 00:41:35,501 y yo no mencionaré el hmm... 806 00:41:35,998 --> 00:41:38,101 ... ​​lo que sea. 807 00:41:38,590 --> 00:41:42,643 Ahora tienes que decirme, ¿es niño o niña? 808 00:41:42,710 --> 00:41:44,856 Porque yo creo que... 809 00:41:45,115 --> 00:41:46,668 ...va a ser un hermano. 810 00:41:46,718 --> 00:41:48,891 No, eso debe ser el pepperoni. 811 00:41:49,172 --> 00:41:50,464 Vamos. 812 00:42:04,685 --> 00:42:09,138 <i>[Tono de marcado]</i> 813 00:42:09,776 --> 00:42:13,676 - ¿Hola? - Hola mamá, soy yo. 814 00:42:16,315 --> 00:42:18,121 ¿Dónde estás? 815 00:42:19,218 --> 00:42:23,137 Sigo en el motel de Sam. De hecho... 816 00:42:23,488 --> 00:42:25,195 ...estaba, estaba... 817 00:42:25,326 --> 00:42:29,846 ...pensando en que ya sé que te dije que nunca me volverías a ver, 818 00:42:29,871 --> 00:42:32,554 pero es porque estaba muy enojada. 819 00:42:33,719 --> 00:42:37,508 No espero que te disculpes, no quiero una disculpa. 820 00:42:38,616 --> 00:42:41,591 Estoy segura de que me golpeaste porque estaba en el lugar equivocado 821 00:42:41,616 --> 00:42:44,789 en el momento equivocado o lo que sea, pero... 822 00:42:46,011 --> 00:42:49,714 ...ya no quiero pelear más, solo quiero volver a casa. 823 00:42:53,090 --> 00:42:55,354 ¿Me escuchaste? 824 00:42:57,116 --> 00:42:59,096 Te escuché. 825 00:43:00,505 --> 00:43:03,071 ¿Y entonces, qué piensas? 826 00:43:04,815 --> 00:43:07,409 No te molestes. 827 00:43:26,859 --> 00:43:32,286 <i>[Música]</i> 828 00:43:33,305 --> 00:44:33,590