"Popular" The News of My Death Has Been Greatly Exaggerated

ID13194108
Movie Name"Popular" The News of My Death Has Been Greatly Exaggerated
Release Name Popular S02E14 The News of My Death Has Been Greatly Exaggerated.ESP.LAT
Year2001
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID676881
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,926 --> 00:00:09,074 Chicas, esta mañana me siento llena de arrepentimiento, tengo que decirlo. 2 00:00:09,099 --> 00:00:13,024 Podría ser porque, ¡oh! no sé, chocaste tu auto 3 00:00:13,025 --> 00:00:15,664 en Beverly Hills de camino al entrenamiento con las Glamazonas 4 00:00:15,689 --> 00:00:17,290 y yo tuve que recogerlas. 5 00:00:17,315 --> 00:00:20,780 Mary Cherry, tienes suerte de no haber matado a Carmen y a Brooke. ¿Qué pasó? 6 00:00:20,805 --> 00:00:24,066 Empezó a mirar escaparates y chocó contra el Bijan de Beverly Hills. 7 00:00:24,091 --> 00:00:27,139 Basta, ¿saben qué? Bijan es amigo cercano de mi familia. 8 00:00:27,164 --> 00:00:29,099 Estoy segura de que lo dejará pasar, ¿sí? 9 00:00:29,124 --> 00:00:31,818 Lo que de verdad lamento es que mi nuevo labial 10 00:00:31,843 --> 00:00:34,797 es perturbadoramente... del color del estiércol. 11 00:00:34,822 --> 00:00:36,310 ¿Saben que lamento? 12 00:00:36,335 --> 00:00:39,081 Que Mary Cherry se acaba de tirar uno ¡silencioso pero letal! 13 00:00:39,106 --> 00:00:41,267 ¡Yo no fui! ¡Oh, por Dios! 14 00:00:41,292 --> 00:00:43,505 ¡Fue Carmen! ¡Se los juro! 15 00:00:43,530 --> 00:00:45,932 - ¡Fue Carmen! - Basta, no fui yo. 16 00:00:46,005 --> 00:00:50,013 Momento, ¿saben qué, chicas? Este es un día memorable para mí. 17 00:00:50,038 --> 00:00:52,207 Porque veo que ahora que hablamos de arrepentimientos, 18 00:00:52,232 --> 00:00:53,912 yo no me arrepiento de nada. 19 00:00:53,937 --> 00:00:56,078 Ya pasó mi tormentoso segundo año. 20 00:00:56,103 --> 00:00:58,106 George y yo nos llevamos genial. 21 00:00:58,213 --> 00:01:00,509 Harrison está en camino a una completa recuperación. 22 00:01:00,534 --> 00:01:01,480 Que así sea. 23 00:01:01,520 --> 00:01:03,513 La vida es perfecta. 24 00:01:03,613 --> 00:01:05,839 - Lily, es tu turno. - Ahhh... 25 00:01:06,022 --> 00:01:08,441 Yo, yo me arrepiento, 26 00:01:08,466 --> 00:01:11,297 de no haber empezado a conducir este Prius eléctrico mucho antes. 27 00:01:11,322 --> 00:01:12,703 Me voy a dormir tranquila 28 00:01:12,728 --> 00:01:15,077 sabiendo que no estoy emitiendo gases al ambiente. 29 00:01:15,102 --> 00:01:17,908 Lástima que Mary Cherry no pueda decir lo mismo, ¡oh Dios mío! 30 00:01:18,642 --> 00:01:21,502 Déjenme salir de este auto. Fuiste tú Spam. 31 00:01:21,527 --> 00:01:23,213 Te escuché, fuiste tú Spam. 32 00:01:23,238 --> 00:01:26,793 - Apestosa mentirosa. - Fuiste tú Mary Cherry. 33 00:01:26,941 --> 00:01:28,596 ¡Oh, lo hizo otra vez! 34 00:01:28,620 --> 00:01:30,088 Bien, Carm, es tu turno. 35 00:01:30,113 --> 00:01:34,188 Me arrepiento de no haber escuchado esta vieja canción en años. 36 00:01:34,213 --> 00:01:37,817 ¡Oh, sí! Ahora sube el volumen chica. 37 00:01:37,944 --> 00:01:41,650 <i>[Suena "Rapper's Delight" de The Sugarhill Gang]</i> 38 00:01:41,757 --> 00:01:44,750 <i>[Empiezan a cantar]</i> 39 00:01:46,000 --> 00:01:52,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 40 00:02:07,223 --> 00:02:09,596 - Oye, oye, baja la música. - ¿Qué? 41 00:02:09,621 --> 00:02:13,901 Dios mío, alguien tuvo un accidente incluso más trágico que el mío. 42 00:02:13,994 --> 00:02:16,257 Oh, Dios mío. 43 00:02:24,200 --> 00:02:28,119 Cambié de opinión chicas. hay algo de lo que me arrepiento. 44 00:02:28,173 --> 00:02:32,079 Me arrepiento de no haberme podido despedir de April Tuna. 45 00:02:34,040 --> 00:02:36,759 <i>[Suena música]</i> 46 00:02:36,860 --> 00:02:39,806 <i>Subtitulado por Arupodavide</i> 47 00:03:21,524 --> 00:03:23,390 April Tuna está muerta. 48 00:03:23,597 --> 00:03:26,237 - No puedo creer que haya muerto. - Jamás volveré a correr con el auto. 49 00:03:26,262 --> 00:03:29,328 - Pudo haberle pasado a cualquiera. - ¡Guau! 50 00:03:29,682 --> 00:03:32,328 - Oye, ¿te estás dejando la melena? - ¿Qué? No. 51 00:03:32,402 --> 00:03:34,988 - Parece una melena. - No, no es una melena. 52 00:03:35,122 --> 00:03:37,197 Es solo que, siento como, no lo sé. 53 00:03:37,222 --> 00:03:39,595 Esto es como una llamada de atención para mí. 54 00:03:39,682 --> 00:03:43,470 Disfruta la vida, no te arrepientas porque mañana podrías estar muerto. 55 00:03:43,495 --> 00:03:45,690 Sí, pero no es una melena. 56 00:03:45,722 --> 00:03:49,755 Quiero recordar cada detalle de la triste vida de April. 57 00:03:49,820 --> 00:03:52,213 Cuando sacaron el cuerpo, Mary Cherry se dio cuenta 58 00:03:52,245 --> 00:03:55,067 de que a April el cuello del suéter le cubria la cabeza. 59 00:03:56,626 --> 00:03:58,422 April Tuna fue decapitada. 60 00:03:58,423 --> 00:04:01,830 No puedo creer que se haya ido y sin cabeza. 61 00:04:01,916 --> 00:04:04,529 Como un dispensador de dulces en una venta de garaje. 62 00:04:04,622 --> 00:04:06,042 - ¿Te estás dejando la melena? - ¡No! 63 00:04:06,067 --> 00:04:09,415 No sé qué me perturba más, si tu melena o la muerte de April. 64 00:04:09,440 --> 00:04:11,194 Ambos son tristes pero ciertos. 65 00:04:11,280 --> 00:04:13,400 ¿Cierto? 66 00:04:14,443 --> 00:04:18,184 El hecho de que el clásico de <i>Spandau Ballet</i>, <i>True</i> 67 00:04:18,209 --> 00:04:21,670 estuviera sonando en el auto de April cuando estrelló su auto contra el árbol, 68 00:04:21,695 --> 00:04:23,301 sin que ni siquiera lo hayamos notado, 69 00:04:23,326 --> 00:04:26,895 es la prueba de que, ¡necesitamos el viernes libre! 70 00:04:26,920 --> 00:04:29,313 ¿Estuvimos allí y ni siquiera nos dimos cuenta? 71 00:04:29,338 --> 00:04:31,006 Es horrible. 72 00:04:31,223 --> 00:04:34,996 Deberíamos organizar un homenaje como acto de penitencia. 73 00:04:35,123 --> 00:04:36,962 Entonces, ¿me está diciendo que quiere que mienta 74 00:04:36,987 --> 00:04:39,991 acerca de la muerte de una estudiante a la que todos tristemente ignorábamos? 75 00:04:40,016 --> 00:04:41,982 Negando mi total ausencia de sentimientos, 76 00:04:42,007 --> 00:04:45,272 y fingir que no podemos trabajar y así tener el viernes libre? 77 00:04:45,297 --> 00:04:47,024 Ahhh, sí. 78 00:04:47,109 --> 00:04:48,708 Cuente conmigo. 79 00:04:49,578 --> 00:04:53,013 <i>True</i> de <i>Spandau Ballet.</i> 80 00:04:53,224 --> 00:04:55,990 La canción que solía bailar en muchas fiestas de fraternidad. 81 00:04:56,031 --> 00:04:59,279 Es un himno de la música pop que habla del arrepentimiento, 82 00:04:59,304 --> 00:05:02,384 de decir sin tapujos la verdad de tu vida 83 00:05:02,385 --> 00:05:05,022 y como vivirla sin excusas. 84 00:05:05,102 --> 00:05:07,692 Creemos que April nos estaba enviando un mensaje. 85 00:05:07,830 --> 00:05:10,285 Para aprovechar cada día, 86 00:05:10,310 --> 00:05:12,883 o los días libres. 87 00:05:15,100 --> 00:05:18,960 - Estamos desoladas. - No, lo puedo ver. 88 00:05:19,607 --> 00:05:21,881 Bueno, solo se puede hacer una cosa. 89 00:05:21,906 --> 00:05:24,353 ¿Darnos el viernes libre? 90 00:05:25,514 --> 00:05:27,254 Llamar a un terapeuta de duelo. 91 00:05:27,334 --> 00:05:29,169 ¡¡¡Lloren!!! ¡¡¡Vamos!!! 92 00:05:29,194 --> 00:05:31,960 ¡Háganlo! ¡Lloren! 93 00:05:32,317 --> 00:05:34,917 ¡Ohhh! ¿Cuál es su problema? 94 00:05:34,942 --> 00:05:37,323 ¿No pueden lloriquear? 95 00:05:37,432 --> 00:05:39,705 Disculpe. Si, hola, buen día. 96 00:05:39,805 --> 00:05:41,904 Sí señor, ¿puedo ayudarlo? 97 00:05:42,005 --> 00:05:45,698 Puede ayudarme llevándose este número de adiestramiento para perros y ponis 98 00:05:45,723 --> 00:05:48,049 al <i>Learning Annex</i>, donde la gente paga mucho dinero 99 00:05:48,074 --> 00:05:50,652 para escuchar sus lacrimógenas fantochadas de autoayuda. 100 00:05:50,729 --> 00:05:52,559 Señor, permítame presentarme. 101 00:05:52,612 --> 00:05:55,446 Mi nombre es Calamity Jones. Y soy una terapeuta de duelo. 102 00:05:55,479 --> 00:05:58,673 Mi primer trabajo fue ayudar a Andrew Ridgeley 103 00:05:58,698 --> 00:06:00,517 a asimilar la disolución de <i>Wham!</i> 104 00:06:00,549 --> 00:06:03,617 Desde entonces, he orientado a más de 3000 personas 105 00:06:03,657 --> 00:06:05,264 para que superen la pérdida. 106 00:06:05,363 --> 00:06:08,104 Ahora, dicho esto, solo tengo una petición. 107 00:06:08,137 --> 00:06:09,537 ¡¡¡Llore!!! 108 00:06:09,562 --> 00:06:12,390 ¡Vamos! ¡Hágalo! ¡He dicho que llore! 109 00:06:12,495 --> 00:06:14,159 ¿Calamity? 110 00:06:14,897 --> 00:06:17,388 Hola, te habla Mary Cherry. 111 00:06:17,922 --> 00:06:20,262 Estamos desconsolados, ¿nos dan el viernes libre? 112 00:06:20,315 --> 00:06:22,368 Estoy orgullosa de ti jovencita. 113 00:06:22,392 --> 00:06:25,683 Has dado el primer paso, al admitir que la muerte 114 00:06:25,708 --> 00:06:28,279 de una estudiante de esta escuela ha sacudido tu mundo. 115 00:06:28,360 --> 00:06:30,210 Toma, ponte este brazalete. 116 00:06:30,263 --> 00:06:33,063 Josh Ford, ¿verdad? Bueno, Josh, 117 00:06:33,100 --> 00:06:36,281 si estás pensando en formar una banda tributo de los 80 118 00:06:36,306 --> 00:06:40,454 para sobrellevar tu dolor, al estilo de <i>Winger</i> o <i>Whitesnake</i>. 119 00:06:40,479 --> 00:06:42,667 Adelante, sigue lo que sientes. 120 00:06:42,692 --> 00:06:45,945 - ¿Y por qué haría algo así? - Porque llevas una melena. 121 00:06:47,763 --> 00:06:51,478 Volviendo al tema, cuando les pedí que lloraran, no pudieron hacerlo. 122 00:06:51,503 --> 00:06:52,396 ¿Saben por qué? 123 00:06:52,421 --> 00:06:55,491 Porque a ninguno de ustedes le ha afectado la muerte de April Tuna. 124 00:06:55,516 --> 00:06:58,282 Ahora, no estoy diciendo que alguno de ustedes 125 00:06:58,306 --> 00:07:00,208 haya causado la muerte de April Tuna. 126 00:07:00,209 --> 00:07:03,002 No me refiero a algo como un episodio de <i>Murder, She Wrote</i>. 127 00:07:03,082 --> 00:07:06,970 Sin embargo, para mi ojo experto, todos ustedes, incluido el Señor Glass, 128 00:07:06,995 --> 00:07:09,783 están firmemente anclados en la primera fase del duelo, 129 00:07:09,808 --> 00:07:11,015 que es la negación. 130 00:07:11,040 --> 00:07:14,427 Ahora, después de trabajar juntos en esta fase, 131 00:07:14,452 --> 00:07:16,673 aún nos quedarán tres fases oficiales más 132 00:07:16,698 --> 00:07:18,674 para completar el proceso de duelo de Calamity. 133 00:07:18,699 --> 00:07:22,719 Y estos son: ira, aceptación y sanación. 134 00:07:22,805 --> 00:07:26,402 Bueno, voy a dejar una hoja de inscripción no condenatoria 135 00:07:26,427 --> 00:07:27,900 afuera del salón de clase. 136 00:07:27,925 --> 00:07:32,367 Para todos aquellos que todavía se sienten atormentados por April Tuna. 137 00:07:34,209 --> 00:07:37,355 Que comience el duelo. 138 00:07:37,689 --> 00:07:39,917 <i>PASO UNO: NEGACIÓN</i> 139 00:07:43,099 --> 00:07:45,413 ¿Podrías darme tu cartilla, por favor? 140 00:07:46,012 --> 00:07:47,120 Me doy, ¿qué es eso? 141 00:07:47,145 --> 00:07:49,787 Son unos cupones que da el gobierno, 142 00:07:49,812 --> 00:07:52,253 para poner comida caliente en el estómago de los chicos necesitados 143 00:07:52,278 --> 00:07:54,384 que no pueden pagar <i>McMornings</i> y <i>McMuffins</i>. 144 00:07:54,409 --> 00:07:56,087 Oh, yo no quiero desayunar. 145 00:07:56,088 --> 00:07:59,815 Oh, bueno, si no vas a comprar nada, probablemente deberías seguir tu camino. 146 00:08:03,225 --> 00:08:05,531 Me llevaré esta bandeja. 147 00:08:05,725 --> 00:08:08,538 - Me gusta tu broche. - Oh, gracias. 148 00:08:09,118 --> 00:08:11,844 Disculpa, no creo que nos hayan presentado. 149 00:08:12,011 --> 00:08:13,371 ¿Tú eres? 150 00:08:13,596 --> 00:08:16,463 Mary Lou, Mary Lou Parker. 151 00:08:17,822 --> 00:08:19,782 Mary Lou, encantada de conocerte. 152 00:08:19,837 --> 00:08:21,402 Yo soy Nicole. 153 00:08:22,219 --> 00:08:23,953 Soy adoptada. 154 00:08:24,819 --> 00:08:27,779 El nombre de mi madre biológica era Shaggy Louise Grout. 155 00:08:28,612 --> 00:08:30,279 Está muerta. 156 00:08:30,512 --> 00:08:32,558 Lo que me pone muy triste porque, 157 00:08:32,583 --> 00:08:36,412 no había nada que quisiera más en este mundo que conocerla, ¿sabes? 158 00:08:37,594 --> 00:08:40,108 Ver mi rostro en el de otra persona. 159 00:08:40,215 --> 00:08:44,188 Sin la cartilla de comida, van a ser $57,50. 160 00:08:46,549 --> 00:08:47,929 Claro. 161 00:08:52,054 --> 00:08:54,247 Quédate con el cambio. 162 00:09:26,731 --> 00:09:30,084 Hola Spam, Michael Jackson llamó y quiere que le devuelvas sus cejas. 163 00:09:30,197 --> 00:09:33,893 Me di cuenta de lo extrañamente muda que estuviste en la clase de química, 164 00:09:33,894 --> 00:09:36,028 y luego recordé que la penicilina, 165 00:09:36,053 --> 00:09:37,694 que a menudo se usa para tratar la gonorrea, 166 00:09:37,719 --> 00:09:41,552 deja a muchos pacientes desganados y aturdidos. 167 00:09:42,404 --> 00:09:45,306 Está bien, es tu turno. 168 00:09:46,006 --> 00:09:49,266 Vamos, no cortes el hilo de insultos, vengo preparada. 169 00:09:49,399 --> 00:09:50,392 Lo siento, Spam. 170 00:09:50,416 --> 00:09:53,485 Hoy no estoy de humor para nuestros torneos de improperios. 171 00:09:53,536 --> 00:09:55,689 ¿Algo en particular de lo que te quieras desahogar? 172 00:09:55,742 --> 00:09:58,162 No me digas que estás así por April. 173 00:09:58,216 --> 00:10:00,689 No, no es por April. 174 00:10:00,915 --> 00:10:03,028 Se trata de mi madre. 175 00:10:03,321 --> 00:10:05,388 Mi verdadera madre. 176 00:10:05,588 --> 00:10:08,081 Escuché que ella murió. 177 00:10:08,701 --> 00:10:10,555 Lo siento. 178 00:10:12,924 --> 00:10:17,537 Creo que las noticias de su muerte pueden haber sido demasiado exageradas. 179 00:10:19,393 --> 00:10:22,775 Lily, vamos, ni siquiera puedo creer que estemos hablando de esto. 180 00:10:22,807 --> 00:10:26,782 Repasemos, la última vez que viste al barbero Jim para un corte de pelo, 181 00:10:26,807 --> 00:10:28,160 ¿exactamente qué le pediste? 182 00:10:28,213 --> 00:10:30,474 Le dije, esponjoso arriba, corte un poco a los lados 183 00:10:30,499 --> 00:10:32,511 y no toque atrás, ¿por qué? 184 00:10:32,919 --> 00:10:36,186 Bien, enfrenta la realidad Billy Ray Cyrus. 185 00:10:36,226 --> 00:10:37,719 Tienes una melena. 186 00:10:37,819 --> 00:10:40,092 No tengo melena. 187 00:10:40,212 --> 00:10:42,418 Es solo un corte diferente, ¿sí? 188 00:10:42,445 --> 00:10:45,773 Tienes que cortartelo, amor. El regreso de los 80 ya pasó. 189 00:10:45,798 --> 00:10:47,865 Mira, no sé por qué te molesta tanto. 190 00:10:47,945 --> 00:10:50,366 No me lo voy a cortar porque, por última vez, 191 00:10:50,391 --> 00:10:53,103 ¡no tengo una maldita melena! 192 00:10:56,318 --> 00:11:01,291 Bien, la información que le pedí a <i>Ask Mona</i> ya se está descargando. 193 00:11:01,397 --> 00:11:03,810 Nicole, de verdad creo que estás en negación. 194 00:11:03,890 --> 00:11:05,423 Sí, sé lo que piensas, Spam. 195 00:11:05,510 --> 00:11:09,670 Pero no hay certificado de defunción de mi madre en ninguna parte de Fontana. 196 00:11:11,019 --> 00:11:14,094 Y en segundo lugar, creo que la evidencia física habla por sí misma. 197 00:11:14,119 --> 00:11:15,774 Tu evidencia es una coincidencia. 198 00:11:15,799 --> 00:11:17,494 Que la señora de la cafetería 199 00:11:17,519 --> 00:11:19,380 tenga el mismo broche feo de los años 70. 200 00:11:19,405 --> 00:11:22,564 No, Spam, es más que un simple broche. 201 00:11:23,430 --> 00:11:25,678 Ese broche es lo que estaba sosteniendo mi pañal 202 00:11:25,703 --> 00:11:28,410 cuando me dejaron en esa fonda en Fontana. 203 00:11:28,577 --> 00:11:31,650 Y creo que ella lo está usando como una señal. 204 00:11:31,883 --> 00:11:35,104 Se está identificando, y esperando que yo dé el primer paso y me acerque. 205 00:11:35,129 --> 00:11:37,202 Ya diste el primer paso y ella no hizo nada. 206 00:11:37,229 --> 00:11:39,849 Probablemente tiene miedo de ser rechazada. 207 00:11:40,095 --> 00:11:40,843 ¡Ohh! 208 00:11:40,868 --> 00:11:42,401 Alabada seas Mona. 209 00:11:42,714 --> 00:11:44,055 Tenemos un progreso. 210 00:11:44,094 --> 00:11:47,042 Creo que estoy perpetuando una fase de duelo por la que no has atravesado. 211 00:11:47,067 --> 00:11:48,927 Bien, Spam, tenemos un trato. 212 00:11:49,027 --> 00:11:52,569 Tú investigas para mí y yo te entrego el panegírico en memoria de Tuna. 213 00:11:52,700 --> 00:11:54,933 Está bien, ahí lo tienes. 214 00:11:55,008 --> 00:11:56,342 Espera. 215 00:11:56,794 --> 00:11:58,047 ¿Qué? 216 00:11:59,895 --> 00:12:01,108 Prosigue. 217 00:12:02,723 --> 00:12:04,810 ¡Ahh! Tenemos buenas noticias. 218 00:12:05,310 --> 00:12:06,836 Y también hay malas. 219 00:12:06,896 --> 00:12:08,591 La buena noticia es que tienes razón, 220 00:12:08,616 --> 00:12:10,516 no existe un certificado de defunción oficial 221 00:12:10,541 --> 00:12:12,562 de Shaggy Louise Grout en California. 222 00:12:12,683 --> 00:12:17,116 Pero es posible que haya cambiado su nombre a Mary Lou Parker. 223 00:12:17,216 --> 00:12:18,500 ¿Y las malas noticias? 224 00:12:18,525 --> 00:12:21,005 Ahh, la mala noticia es, 225 00:12:21,030 --> 00:12:22,629 que no hay ninguna Mary Lou Parker 226 00:12:22,654 --> 00:12:24,093 registrada en el Departamento de Tránsito. 227 00:12:24,118 --> 00:12:26,186 Sin eso no podemos comprobar si el año de nacimiento 228 00:12:26,211 --> 00:12:28,151 es el mismo que el de Shaggy. 229 00:12:28,244 --> 00:12:30,310 Pero yo sé que es mi madre. 230 00:12:30,397 --> 00:12:31,750 Yo lo sé. 231 00:12:32,305 --> 00:12:33,705 <i>Revisa tu email</i> 232 00:12:33,739 --> 00:12:36,799 - ¿Quién es, Spam? - Es Harrison. 233 00:12:37,905 --> 00:12:39,406 Que raro. 234 00:12:39,685 --> 00:12:42,381 El correo electrónico es del 20 de diciembre de 2000. 235 00:12:42,505 --> 00:12:46,500 Hay tres <i>emails</i> juntos, uno para mí, uno para su mamá, 236 00:12:46,525 --> 00:12:48,772 y... uno para ti. 237 00:12:48,839 --> 00:12:51,420 ¿Pero no estaba enfermo en el hospital en ese momento? 238 00:12:51,545 --> 00:12:54,305 Bueno, debe ser algún tipo de broma. Léelos. 239 00:12:54,494 --> 00:12:55,598 Está bien. 240 00:12:55,791 --> 00:12:57,051 En orden. 241 00:13:00,884 --> 00:13:02,635 "Querida Sam..." 242 00:13:02,890 --> 00:13:05,085 <i>Mientras te escribo este email,</i> 243 00:13:05,110 --> 00:13:08,083 <i>primero me gustaría describirte el escenario...</i> 244 00:13:08,976 --> 00:13:12,006 <i>Mirando por la ventana de mi prisión,</i> 245 00:13:12,007 --> 00:13:14,573 <i>se ve hermoso allá afuera,</i> 246 00:13:14,598 --> 00:13:18,920 <i>soleado, 23 grados, ya sabes el típico diciembre en Los Ángeles.</i> 247 00:13:19,617 --> 00:13:22,963 <i>Ojalá pudiera salir y ponerme a correr.</i> 248 00:13:25,800 --> 00:13:28,200 <i>Pero no puedo porque me estoy muriendo.</i> 249 00:13:28,393 --> 00:13:31,726 <i>Ojalá es una palabra que digo mucho en estos días.</i> 250 00:13:32,016 --> 00:13:36,476 <i>Ojalá pudiese abrazarte cuando la vida se pone difícil y nadie parece entender.</i> 251 00:13:36,818 --> 00:13:39,492 <i>Ojalá te hubiese dicho la verdad sobre lo que siento por ti,</i> 252 00:13:39,517 --> 00:13:41,451 <i>cuando tuve la oportunidad.</i> 253 00:13:42,741 --> 00:13:44,802 <i>Te amo.</i> 254 00:13:45,914 --> 00:13:47,571 <i>Te amo.</i> 255 00:13:47,827 --> 00:13:50,007 <i>En este momento, te debes estar riendo.</i> 256 00:13:50,113 --> 00:13:53,717 <i>Riendo con tu dulce sonrisa de Sammy, porque piensas que estoy bromeando.</i> 257 00:13:53,911 --> 00:13:55,211 <i>Pero no.</i> 258 00:13:56,497 --> 00:14:00,803 <i>Me arrepiento de no haberte dicho nunca, en ese momento, lo que sentía.</i> 259 00:14:00,916 --> 00:14:03,096 <i>Pero no tuve el valor.</i> 260 00:14:03,709 --> 00:14:06,049 <i>Tenía miedo de no ser correspondido.</i> 261 00:14:07,514 --> 00:14:09,534 <i>Y eso me mataría.</i> 262 00:14:10,936 --> 00:14:13,849 <i>Pero voy a morir de todos modos, ¿no?</i> 263 00:14:14,109 --> 00:14:18,235 <i>Y no quiero irme a la tumba sin decirte lo que siento.</i> 264 00:14:19,314 --> 00:14:21,647 <i>Te amo Sam.</i> 265 00:14:22,687 --> 00:14:25,587 <i>Sé que este amor es verdadero.</i> 266 00:14:26,807 --> 00:14:28,349 <i>Harrison.</i> 267 00:14:34,916 --> 00:14:37,536 Bueno, ¿qué dice de mí? 268 00:14:46,213 --> 00:14:48,871 ¿Por qué invades mi espacio, Spam? 269 00:14:48,986 --> 00:14:52,139 Sé que el <i>email</i> que Harrison te envió fue desagradable. 270 00:14:52,192 --> 00:14:55,915 Solo pasé para ofrecerte mi apoyo. 271 00:14:56,139 --> 00:14:57,798 Si Harrison dijese de mí lo que dijo... 272 00:14:57,836 --> 00:14:59,695 ¿Qué se siente nunca perder, Spam? 273 00:14:59,742 --> 00:15:01,575 Estar siempre en la cima. 274 00:15:02,555 --> 00:15:04,084 Que te quede claro, Nicole. 275 00:15:04,085 --> 00:15:07,423 No estoy feliz con lo que dijo de mí, ¿de acuerdo? 276 00:15:07,611 --> 00:15:09,871 Estoy impactada. 277 00:15:10,136 --> 00:15:11,591 Hoy mismo hablaré hoy con él... 278 00:15:11,623 --> 00:15:14,123 Yo también tengo que conversar con tu donjuán. 279 00:15:14,183 --> 00:15:16,891 Todo el mundo en esta escuela ¡piensa que soy una completa zorra! 280 00:15:16,922 --> 00:15:20,008 Y ya es hora de que cumpla con sus expectativas. 281 00:15:21,528 --> 00:15:22,982 Dios. 282 00:15:23,236 --> 00:15:26,729 <i>PASO DOS: IRA</i> 283 00:15:30,285 --> 00:15:32,218 Chicas, se ven muy nerviosas. 284 00:15:32,386 --> 00:15:36,359 Pero está bien, es muy difícil hablar del dolor. 285 00:15:36,411 --> 00:15:37,847 Solo recuerden, 286 00:15:37,848 --> 00:15:42,321 tampoco es como si ustedes hubieran matado a April Tuna. 287 00:15:45,297 --> 00:15:47,177 Estamos llegando a creer que si lo hicimos. 288 00:15:47,202 --> 00:15:50,283 Chicas, el informe policial claramente dijo 289 00:15:50,308 --> 00:15:53,049 que ella no estrelló a propósito su auto contra el árbol. 290 00:15:53,136 --> 00:15:56,244 Simplemente, se desvió para evitar a una ardilla traviesa. 291 00:15:56,269 --> 00:15:58,035 ¡Pero no es lo que creemos! 292 00:15:58,115 --> 00:16:00,209 No podemos dormir, no podemos comer... 293 00:16:00,210 --> 00:16:03,250 Fuimos las últimas estudiantes de Kennedy en ver a April con vida. 294 00:16:03,251 --> 00:16:06,157 Tuvimos una reunión con ella el día antes de la tragedia. 295 00:16:06,290 --> 00:16:09,851 - Escuchamos sus últimas palabras. - ¿Y cuáles fueron? 296 00:16:09,943 --> 00:16:15,729 <i>[Suena "Baby Got Back" de Sir Mix-A-Lot]</i> 297 00:16:38,490 --> 00:16:41,683 April, ¿cuál es el punto de que viéramos esto? 298 00:16:41,776 --> 00:16:43,729 Gracias por preguntar, Brooke McQueen. 299 00:16:43,815 --> 00:16:46,201 El punto es este: ¡ustedes dan asco! 300 00:16:46,301 --> 00:16:47,707 Como porristas, claro está. 301 00:16:47,741 --> 00:16:49,196 Uno de mis pasatiempos favoritos 302 00:16:49,221 --> 00:16:50,889 es sentarme en los graderíos durante los partidos 303 00:16:50,914 --> 00:16:52,907 y maravillarme ante el hecho de que ninguna sepa bailar. 304 00:16:53,000 --> 00:16:55,181 He visto a parapléjicos moviéndose mejor. 305 00:16:55,206 --> 00:16:58,139 Abril, trabajamos muy duro en nuestras rutinas. 306 00:16:58,206 --> 00:17:00,539 No estás entendiendo, Carmen Ferrara. 307 00:17:00,606 --> 00:17:02,959 Les estoy ofreciendo una crítica con un final feliz. 308 00:17:03,025 --> 00:17:04,725 Mi propuesta es esta: 309 00:17:04,820 --> 00:17:07,620 Déjenme ser la coreógrafa oficial de las Glamazonas. 310 00:17:07,726 --> 00:17:10,994 Déjenme ayudarlas a ocultar su total falta de destreza "paulaabduliana" 311 00:17:11,019 --> 00:17:14,625 incorporando alucinantes y novedosos pasos de baile a su repertorio. 312 00:17:15,604 --> 00:17:16,764 Abril... 313 00:17:17,104 --> 00:17:18,512 Gracias. 314 00:17:18,918 --> 00:17:20,858 Pero no gracias. 315 00:17:37,297 --> 00:17:38,943 ¿Saben qué? 316 00:17:39,030 --> 00:17:42,550 - Me siento mucho mejor ahora. - Yo también, Brooky. 317 00:17:42,670 --> 00:17:45,750 Visualizar esa inquietante escena me hizo darme cuenta de algo 318 00:17:45,751 --> 00:17:48,097 que debo haber pasado por alto debido a la tristeza. 319 00:17:48,191 --> 00:17:51,497 April era una persona irritante y carente de valor. 320 00:17:51,712 --> 00:17:54,700 ¡Cherry! April era valiosa pero, 321 00:17:54,725 --> 00:17:57,681 me di cuenta al recordar esa historia 322 00:17:57,706 --> 00:17:59,879 que en realidad no hicimos nada malo. 323 00:17:59,904 --> 00:18:01,919 ¿Verdad, Calamity? 324 00:18:10,913 --> 00:18:13,420 Ah, Señorita Calamity, ¿algún problema? 325 00:18:13,445 --> 00:18:14,415 Sí. 326 00:18:14,440 --> 00:18:17,342 Su horrible comportamiento elitista. 327 00:18:17,343 --> 00:18:20,613 Estoy furiosa con ustedes chicas. ¡Muy furiosa! 328 00:18:20,700 --> 00:18:22,581 Y si creen que estoy aquí 329 00:18:22,606 --> 00:18:25,474 únicamente para absolverlas alegremente por su comportamiento 330 00:18:25,499 --> 00:18:29,052 y dejar que pisoteen la memoria de esa pobre y desafortunada chica, 331 00:18:29,098 --> 00:18:31,839 pues, lamentablemente ¡están muy equivocadas! 332 00:18:31,864 --> 00:18:36,450 ¿Debo suponer que eso significa que no nos van a dar el viernes libre? 333 00:18:38,351 --> 00:18:39,564 Maldita sea. 334 00:18:45,714 --> 00:18:47,575 ¡Guau! ¿Se congeló el infierno? 335 00:18:47,600 --> 00:18:50,812 No, la única razón por la que estamos sentadas con esta cosa llamada Dick 336 00:18:50,837 --> 00:18:53,294 es porque es una tarea de Calamity como parte del duelo. 337 00:18:53,319 --> 00:18:56,432 Ella dijo que tenemos que socializar con algún marginado de Kennedy, 338 00:18:56,457 --> 00:18:59,072 que sea parte del grupo de April, así si llegara a chocar su auto 339 00:18:59,097 --> 00:19:00,703 conduciendo de regreso a casa, 340 00:19:00,728 --> 00:19:04,037 su último recuerdo sería uno feliz, no uno doloroso. 341 00:19:05,572 --> 00:19:07,598 Lily, ¿qué te pasa? 342 00:19:07,884 --> 00:19:11,399 El ver lo feliz que hicieron a Emory 343 00:19:11,424 --> 00:19:13,985 con el simple hecho de incluirlo en un ritual cotidiano 344 00:19:14,010 --> 00:19:16,111 al que damos por sentado. 345 00:19:16,143 --> 00:19:20,146 De repente me hizo sentír horrible por lo que Josh y yo le hicimos a April. 346 00:19:20,222 --> 00:19:24,102 Estoy tan furiosa conmigo misma. 347 00:19:29,826 --> 00:19:31,086 Sammy. 348 00:19:31,212 --> 00:19:33,420 ¿A qué debo este honor? 349 00:19:33,613 --> 00:19:35,295 No he almorzado contigo desde octubre. 350 00:19:35,320 --> 00:19:39,673 ¿George se saltó la fila del almuerzo y prefirió ir a la sala de pesas? 351 00:19:40,598 --> 00:19:43,640 ¿Es por eso que me escribiste ese <i>email</i>? 352 00:19:43,918 --> 00:19:45,811 ¿Estás celoso de George? 353 00:19:46,277 --> 00:19:47,503 ¿Qué <i>email</i>? 354 00:19:49,295 --> 00:19:50,470 De acuerdo. 355 00:19:52,869 --> 00:19:55,949 Quizás estas palabras te refresquen la memoria. 356 00:19:57,395 --> 00:20:00,568 "Querida Sam, te amo". 357 00:20:01,401 --> 00:20:03,867 "Sé que este amor es verdadero". 358 00:20:04,200 --> 00:20:06,487 "Harrison". 359 00:20:10,418 --> 00:20:11,791 Sam. 360 00:20:17,231 --> 00:20:19,404 Eso fue solo una broma. 361 00:20:19,528 --> 00:20:21,467 Día de los Inocentes. 362 00:20:22,911 --> 00:20:26,038 ¿Te imaginas si yo de verdad...? 363 00:20:26,039 --> 00:20:27,105 ¿Si yo, eh, eh, 364 00:20:27,130 --> 00:20:30,489 hubiera llegado a ese punto de desesperación y arrepentimiento, 365 00:20:30,514 --> 00:20:32,912 para decir todas esas cosas? 366 00:20:32,937 --> 00:20:36,261 ¿Puedes imaginarme escribiendo todos mis pensamientos en el lecho de muerte, 367 00:20:36,286 --> 00:20:38,230 y accidentalmente darle a enviar? 368 00:20:44,332 --> 00:20:46,800 ¿Es eso lo que hiciste? 369 00:20:54,379 --> 00:20:56,126 Sí. 370 00:20:57,746 --> 00:20:59,726 Eso fue lo que hice. 371 00:21:05,613 --> 00:21:08,366 - ¿Tú sigues? - ¿Pensando que te amo? 372 00:21:11,171 --> 00:21:13,418 ¿Sinceramente? 373 00:21:17,085 --> 00:21:18,085 Sí. 374 00:21:20,908 --> 00:21:23,897 - Harrison, estoy con George. - Te conozco desde hace más tiempo. 375 00:21:23,922 --> 00:21:26,562 - Estoy saliendo con George. - Te conozco mejor. 376 00:21:31,607 --> 00:21:35,067 Estoy tan furiosa contigo en este momento, Harrison. 377 00:21:35,206 --> 00:21:36,639 ¿Por qué? 378 00:21:36,887 --> 00:21:41,275 Porque acabas de arruinar una maravillosa amistad. 379 00:21:49,984 --> 00:21:53,209 Gracias por interrumpir su almuerzo para vernos, Calamity. 380 00:21:53,284 --> 00:21:55,966 - ¿Cómo puedo ayudarlos? - Se trata de April. 381 00:21:56,050 --> 00:21:58,566 Tenemos que contarle lo que hicimos con ella. 382 00:21:58,591 --> 00:22:01,070 Oh, espera, un momento. 383 00:22:02,107 --> 00:22:03,271 Bien. 384 00:22:03,408 --> 00:22:04,003 Dispara. 385 00:22:04,934 --> 00:22:08,887 - ¿Por qué estás furiosa? - Estoy furiosa porque yo... 386 00:22:09,027 --> 00:22:10,667 Nosotros... 387 00:22:10,993 --> 00:22:13,641 ...no la dejamos unirse a nosotros para un trío amoroso. 388 00:22:13,666 --> 00:22:17,735 <i>Todo empezó hace un mes, el extraño amor de April por nosotros</i> 389 00:22:17,760 --> 00:22:20,691 <i>Un día, de la nada, se sentó y dijo:</i> 390 00:22:20,716 --> 00:22:22,600 Saludos Josh Ford y Lily E. 391 00:22:22,625 --> 00:22:25,825 Me preguntaba si les gustaría formar un <i>ménage</i>. 392 00:22:27,515 --> 00:22:30,455 April saqué una C en español, "no lo comprende". 393 00:22:30,495 --> 00:22:33,614 April, ¿si quiera sabes lo que significa esa palabra? 394 00:22:33,694 --> 00:22:36,023 Es algo inapropiado. 395 00:22:36,048 --> 00:22:36,969 ¡Dios! 396 00:22:36,994 --> 00:22:39,432 ¿Te dice palabras de cinco sílabas como esa en la cama? 397 00:22:39,457 --> 00:22:41,144 ¡¡¡Dale!!! 398 00:22:41,311 --> 00:22:44,137 <i>Nos sentimos incómodos y nos fuimos</i> 399 00:22:46,214 --> 00:22:47,545 Josh. 400 00:22:47,727 --> 00:22:51,627 <i>Nos siguió como un mendigo pidiendo limosna</i> 401 00:22:51,887 --> 00:22:55,045 <i>Mirando hacia atrás, ella se sentía sola</i> 402 00:23:02,904 --> 00:23:05,710 <i>Evidentemente, ella era una de esas personas</i> 403 00:23:05,735 --> 00:23:08,658 <i>que no saben comunicarse</i> 404 00:23:19,534 --> 00:23:21,831 Debería haberme interesado más en ella. 405 00:23:21,894 --> 00:23:26,594 Ver su soledad en lugar de usar sus rarezas como excusa para ignorarla. 406 00:23:26,700 --> 00:23:30,244 Quiero transformar nuestro dolor en algo constructivo. 407 00:23:30,620 --> 00:23:35,495 Propongo que pongamos botes para donaciones en la cafetería. 408 00:23:35,520 --> 00:23:37,921 Así todas las personas que la ignoramos 409 00:23:37,946 --> 00:23:40,312 podemos contribuir a la recién creada, 410 00:23:40,455 --> 00:23:43,496 "Fundación April Tuna para Becas Escolares". 411 00:23:43,521 --> 00:23:47,481 Lily, creo que estás llevando esto demasiado lejos. 412 00:23:47,594 --> 00:23:50,329 ¿En serio? ¿Por qué dices eso Billy Ray? 413 00:23:50,354 --> 00:23:52,700 La gente como April son simplemente... 414 00:23:52,912 --> 00:23:55,580 ¡Fenónemos! Y no puedes protegerlos del mundo real. 415 00:23:55,605 --> 00:23:59,455 Pero, la muerte de April me dice que al menos deberíamos intentarlo, Josh. 416 00:23:59,506 --> 00:24:03,836 Dios, tú eres mejor persona que esto, Josh. 417 00:24:03,861 --> 00:24:06,272 Tal vez esa melena te está drenando la inteligencia. 418 00:24:06,297 --> 00:24:08,960 Después de todo ese es el corte que llevaba el hombre de Cromañon. 419 00:24:08,985 --> 00:24:09,968 Oye. 420 00:24:11,233 --> 00:24:14,050 Ya basta con lo de la melena. 421 00:24:15,400 --> 00:24:17,622 ¿Qué opina Señorita Jones? 422 00:24:28,712 --> 00:24:30,828 Oye tú, patán. 423 00:24:30,884 --> 00:24:32,114 Te he estado buscando todo el día. 424 00:24:32,139 --> 00:24:34,628 Si tienes algo que decirme, dímelo en la cara. 425 00:24:34,988 --> 00:24:36,160 ¡Oh, Dios! 426 00:24:36,220 --> 00:24:37,583 ¡Tú también, no! 427 00:24:37,613 --> 00:24:39,490 ¿Qué crees que hará el alumnado cuando se enteren 428 00:24:39,516 --> 00:24:41,576 de que su querido sobreviviente de cáncer, Harrison 429 00:24:41,601 --> 00:24:45,184 el de noble corazón, escribió algo horrible sobre la persona 430 00:24:45,209 --> 00:24:47,447 que se sometió a una punción lumbar para salvarle la vida. 431 00:24:47,472 --> 00:24:49,505 Sí, no sobrevivirás a eso. 432 00:24:49,560 --> 00:24:53,588 Mira, Nicole, estás herida, furiosa, te entiendo. 433 00:24:53,638 --> 00:24:54,732 No, yo creo que no. 434 00:24:54,859 --> 00:24:57,120 Apenas estás viendo la punta de mi iceberg de ácido. 435 00:24:57,187 --> 00:24:59,610 Y mi furia irá hacia ti. 436 00:25:01,999 --> 00:25:03,313 Siguiente. 437 00:25:04,810 --> 00:25:07,182 Parece que todo el mundo está diciendo lo que piensa en estos días, 438 00:25:07,207 --> 00:25:09,243 escupiendo sus lamentos, así que ahí va. 439 00:25:09,303 --> 00:25:11,530 Mira, sé quien eres. 440 00:25:11,603 --> 00:25:13,486 Eres mi madre, y si no quieres reconocerlo, bien. 441 00:25:13,511 --> 00:25:16,577 Pero deja ya las estupideces y la pésima actuación, 442 00:25:16,602 --> 00:25:19,372 porque ya sé quien eres, Shaggy Louise. 443 00:25:22,098 --> 00:25:24,998 Mira, niña. Yo no soy tu madre, ¿sí? 444 00:25:25,703 --> 00:25:28,603 Está perfecto entonces, porque nunca más volveré a molestarte. 445 00:25:28,658 --> 00:25:30,219 Que tengas una buena vida, Shaggy. 446 00:25:30,330 --> 00:25:34,035 ¿Y adivina por dónde te puedes meter este broche? 447 00:25:47,282 --> 00:25:50,645 <i>PASO TRES: ACEPTACIÓN</i> 448 00:25:55,420 --> 00:25:57,531 Hmm, desayuno. 449 00:25:57,587 --> 00:26:00,898 Ah, Brooke, tengo un problema y necesito tu consejo. 450 00:26:00,923 --> 00:26:01,931 Ajá. 451 00:26:03,255 --> 00:26:06,719 ¿Qué harías si tu mejor amigo te revela que está enamorado de ti? 452 00:26:06,888 --> 00:26:09,496 Harrison finalmente te lo dijo. Ya era hora. 453 00:26:09,521 --> 00:26:11,857 Sabes, creo que los mejores amigos son los mejores novios. 454 00:26:11,882 --> 00:26:15,893 Ellos conocen todo sobre ti, y esa es la verdadera intimidad. 455 00:26:15,959 --> 00:26:18,854 Sí, pero a veces, 456 00:26:18,909 --> 00:26:22,570 el salto de amigo a objeto de amor sale mal... 457 00:26:22,997 --> 00:26:24,752 ...y entonces la amistad se acaba. 458 00:26:24,813 --> 00:26:27,146 Y no quiero correr ese riesgo. 459 00:26:27,285 --> 00:26:32,001 Bueno, parece que él si quiere, y tal vez tú solo tienes que aceptarlo. 460 00:26:32,112 --> 00:26:33,400 ¿Sabes qué? 461 00:26:33,506 --> 00:26:35,684 Creo que ya tenemos los ingredientes para la <i>omelette</i> perfecta. 462 00:26:35,750 --> 00:26:37,927 - ¿Lo tienes? - Lo tengo. 463 00:26:44,686 --> 00:26:47,420 April Tuna, casi no te conocíamos. 464 00:26:50,789 --> 00:26:53,194 - Trágico, ¿no? - Mucho. 465 00:26:53,272 --> 00:26:55,022 Ni siquiera dormí anoche, 466 00:26:55,047 --> 00:26:58,022 me la pasé pensando en lo mal que me porté con April. 467 00:26:58,202 --> 00:27:01,729 Me he dado cuenta de que tu peinado, tu melena, 468 00:27:01,813 --> 00:27:05,310 ha ocasionado la disolución de tu sociedad con la noble Lily. 469 00:27:05,343 --> 00:27:08,098 Y que ha provocado burlas, que ni siquiera yo, 470 00:27:08,154 --> 00:27:09,479 había visto jamás. 471 00:27:09,504 --> 00:27:11,079 Sí, tienes razón. 472 00:27:11,259 --> 00:27:13,803 Supongo que tendré que aceptar que soy un melenudo, ¿eh? 473 00:27:13,920 --> 00:27:16,995 Anoche estaba cambiando de canal en la tele y vi a John Stamos 474 00:27:17,020 --> 00:27:19,148 en una repetición de <i>Full House</i>... 475 00:27:19,251 --> 00:27:20,772 ¡Y tengo su cabello! 476 00:27:20,839 --> 00:27:23,614 Ya no puedo seguir negándolo. 477 00:27:24,503 --> 00:27:26,075 Es por eso que estoy aquí. 478 00:27:26,158 --> 00:27:28,223 Para ayudarte a aceptarlo. 479 00:27:28,308 --> 00:27:29,996 Todos nosotros en la hermandad de la melena 480 00:27:30,021 --> 00:27:31,637 debemos estar juntos y apoyarnos. 481 00:27:31,682 --> 00:27:33,132 Digamos, en un club. 482 00:27:33,228 --> 00:27:35,556 ¿Qué quieres decir con "nosotros"? 483 00:27:45,202 --> 00:27:46,763 Tic, tac, dice el reloj. 484 00:27:46,869 --> 00:27:49,154 El homenaje a April Tuna es en dos horas y contando. 485 00:27:49,218 --> 00:27:51,816 Entonces toda la escuela sabrá quién eres realmente, Harrison. 486 00:27:51,912 --> 00:27:55,084 Una enorme y desalmada sabandija. 487 00:28:27,628 --> 00:28:28,761 ¡Atención! 488 00:28:28,786 --> 00:28:31,799 Y bienvenidos a la primera reunión de los melenudos de Kennedy. 489 00:28:31,824 --> 00:28:35,226 Una sociedad secreta dedicada al hombre melenudo moderno y con "melenitud". 490 00:28:35,251 --> 00:28:37,246 Melenudos, ¿cuál es el lema de nuestra hermandad? 491 00:28:37,271 --> 00:28:39,006 ¡¡¡Richard Marx es genial!!! 492 00:28:39,031 --> 00:28:39,936 Gracias. 493 00:28:39,961 --> 00:28:41,706 Ahora, sin más preámbulos. 494 00:28:41,762 --> 00:28:43,564 Les presento al presidente de nuestra "hermelenidad", 495 00:28:43,589 --> 00:28:45,164 el maestro Joshua Ford. 496 00:28:45,189 --> 00:28:46,522 Josh. 497 00:28:49,617 --> 00:28:52,178 Hola, mi nombre es Josh Ford y, 498 00:28:52,250 --> 00:28:53,297 soy un melenudo. 499 00:28:53,322 --> 00:28:54,596 ¡¡¡Hola Josh!!! 500 00:28:54,716 --> 00:28:55,829 Esta es mi historia. 501 00:28:55,854 --> 00:28:59,030 Toda la semana la gente me ha estado fastidiando por mi cabello. 502 00:28:59,055 --> 00:29:01,263 Y yo se los permití, pero eso se acabó amigos. 503 00:29:01,288 --> 00:29:03,828 ¿Piensan que somos marginados? Piénsenlo mejor. 504 00:29:03,928 --> 00:29:06,268 Porque alguien superpoderoso también es de los nuestros. 505 00:29:06,334 --> 00:29:08,127 ¿Adivinen quién más es un melenudo? 506 00:29:08,152 --> 00:29:11,192 Pues sí, ¡¡¡Thor!!! 507 00:29:11,878 --> 00:29:14,700 Y también nuestros hermanos cholos de Nueva York son melenudos. 508 00:29:14,725 --> 00:29:16,466 ¿Entonces qué nos dice eso? 509 00:29:16,491 --> 00:29:18,566 Nos dice que somos nosotros los que realmente 510 00:29:18,591 --> 00:29:20,692 - tenemos el poder de los dioses. - ¡Y que lo digas! 511 00:29:20,717 --> 00:29:23,785 Así que, por respeto a la muerte de April Tuna. 512 00:29:23,810 --> 00:29:27,478 ¡Vamos a asistir a su homenaje y le mostraremos a esta escuela 513 00:29:27,503 --> 00:29:30,878 que amamos, respetamos y aceptamos 514 00:29:30,879 --> 00:29:33,281 a nuestras melenas y a nosotros mismos! 515 00:29:33,306 --> 00:29:34,887 ¡Genial! 516 00:29:37,231 --> 00:29:40,137 - ¡¡¡Vamos!!! - ¡¡¡Sí!!! 517 00:29:57,011 --> 00:29:57,711 Ohh. 518 00:29:57,736 --> 00:29:58,998 - Hola. - Hola. 519 00:29:59,038 --> 00:30:00,624 - Ahh... - Si... 520 00:30:00,718 --> 00:30:02,428 Tú primero. 521 00:30:02,606 --> 00:30:04,366 ¿Sigues molesta conmigo? 522 00:30:04,513 --> 00:30:09,627 No, Harrison, en realidad nunca estuve enojada, ahh... 523 00:30:09,913 --> 00:30:12,526 - Sólo estaba un poco... - Impactada. 524 00:30:12,726 --> 00:30:13,706 Sí. 525 00:30:14,272 --> 00:30:15,968 Mira, Sam. 526 00:30:16,112 --> 00:30:18,787 No quiero decirte que es lo que sientes, 527 00:30:18,812 --> 00:30:22,780 pero creo que si tan solo nos diéramos una oportunidad, podría funcionar. 528 00:30:22,805 --> 00:30:24,911 Creo que tendríamos una relación genial. 529 00:30:24,985 --> 00:30:29,031 - Harrison, somos mejores amigos. - Podríamos ser más que eso. 530 00:30:32,116 --> 00:30:34,417 Necesito una respuesta, Sam. 531 00:30:34,703 --> 00:30:38,789 Y tú también, no puedes solo dejar esto en suspenso. 532 00:30:39,429 --> 00:30:41,590 No quiero presionarte, pero después del homenaje 533 00:30:41,642 --> 00:30:44,659 de verdad me gustaría saber a dónde crees que va todo esto. 534 00:30:44,929 --> 00:30:48,690 Y si vas a aceptar mi oferta de 535 00:30:48,691 --> 00:30:50,760 estar juntos. 536 00:30:58,852 --> 00:31:00,612 Le cedo la palabra 537 00:31:00,637 --> 00:31:04,197 al vicepresidente de la Nación Melenuda de la Secundaria Kennedy, 538 00:31:04,305 --> 00:31:06,098 Emory Dick. 539 00:31:12,429 --> 00:31:14,419 La muerte de April Tuna 540 00:31:14,444 --> 00:31:18,150 fue lo mejor que podría haberme pasado. 541 00:31:18,517 --> 00:31:22,283 Su deceso es lo mejor que nos ha pasado a muchos de nosotros. 542 00:31:22,350 --> 00:31:24,329 Sam, quien organizó esta ceremonia, 543 00:31:24,396 --> 00:31:27,904 me dijo que si iba a dar un discurso, tendría que contar la historia 544 00:31:27,929 --> 00:31:31,008 del recuerdo más entrañable que haya vivido junto a April. 545 00:31:31,222 --> 00:31:34,768 Ahora, sin ninguna duda, ese recuerdo es... 546 00:31:34,882 --> 00:31:37,383 - Toc toc. - Ah, que mierda, ¿quién es? 547 00:31:37,408 --> 00:31:39,089 Yo, en el armario del conserje. 548 00:31:39,114 --> 00:31:40,809 Nos vemos allí a las 4, después de clase. 549 00:31:40,834 --> 00:31:43,286 Prepárate para darme un poco de <i>frottage</i>. 550 00:31:43,340 --> 00:31:46,100 No tenía ni la menor idea de lo que era un <i>frottage</i>. 551 00:31:46,240 --> 00:31:47,966 ¿Algún tipo de sorbete? 552 00:31:48,046 --> 00:31:49,092 Oye, Dick. 553 00:31:49,117 --> 00:31:51,632 ¿Ya viste el titular del "Estoy Caliente Times"? 554 00:31:51,656 --> 00:31:52,486 ¿No? 555 00:31:52,511 --> 00:31:56,002 Dice que voy a tener un <i>frottage</i> a las 4, ¡no faltes! 556 00:31:57,304 --> 00:32:00,986 No hace falta decir que nunca fui al armario del conserje. 557 00:32:01,011 --> 00:32:03,457 Pero, si tan solo ella volviera, 558 00:32:03,524 --> 00:32:05,830 creo que actuaría de otro modo. 559 00:32:06,730 --> 00:32:08,136 Yo iría. 560 00:32:08,510 --> 00:32:10,590 Y le daría a April su <i>frottage</i>. 561 00:32:11,810 --> 00:32:13,023 Y sé que no sería el único. 562 00:32:13,048 --> 00:32:15,960 Creo que todos nosotros le daríamos a April si ella fuera, 563 00:32:15,985 --> 00:32:19,180 de algún modo reconstruida como Jaime Sommers, la mujer biónica, 564 00:32:19,205 --> 00:32:21,304 Todo aquello que le negamos: 565 00:32:21,619 --> 00:32:23,319 Atención... 566 00:32:23,690 --> 00:32:25,583 ...y comprensión. 567 00:32:26,968 --> 00:32:29,314 Buen viaje, April. 568 00:32:38,465 --> 00:32:40,498 Nuestra última oradora: 569 00:32:40,823 --> 00:32:42,991 la señorita Nicole Julian. 570 00:32:58,392 --> 00:33:00,325 Buenas tardes. 571 00:33:01,198 --> 00:33:03,998 Me gustaría comenzar con algo que fue escrito para mí, 572 00:33:04,038 --> 00:33:05,511 pensando en mí. 573 00:33:05,611 --> 00:33:08,466 Aquí va una parte: "Querida Nicole, 574 00:33:08,491 --> 00:33:11,677 eres la mayor zorra que jamás he conocido". 575 00:33:11,737 --> 00:33:14,283 "Eres esa astilla clavada que no sale del dedo". 576 00:33:14,343 --> 00:33:17,683 "El pus de una espinilla en una piel que de otro modo sería perfecta ". 577 00:33:17,749 --> 00:33:20,050 “Si tienes hijos, temo por sus vidas”. 578 00:33:20,142 --> 00:33:24,052 "Porque indudablemente se convertirán en unos corruptos y horribles monstruos, 579 00:33:24,077 --> 00:33:25,895 igual que tú." 580 00:33:28,602 --> 00:33:33,077 Iba a revelar el nombre de la persona que escribió esta carta, 581 00:33:33,102 --> 00:33:37,159 pero hoy elijo, quizás por primera vez, 582 00:33:37,184 --> 00:33:41,297 elevarme a otro nivel, porque lo que escribió... 583 00:33:41,608 --> 00:33:43,934 ...y no puedo negarlo... 584 00:33:45,793 --> 00:33:47,326 ...es cierto. 585 00:33:47,372 --> 00:33:50,905 Tengo que aceptar que no tengo una conexión real con mi familia. 586 00:33:51,009 --> 00:33:53,897 Y es por eso que me desquito con todos ustedes, 587 00:33:53,922 --> 00:33:56,175 para llamar la atención. 588 00:33:57,785 --> 00:34:00,684 Tengo que aceptarlo. 589 00:34:00,785 --> 00:34:04,651 Nunca encontraré a mi verdadera madre. 590 00:34:15,223 --> 00:34:19,622 El momento decisivo para mí fue cuando vi el altar de April Tuna. 591 00:34:19,727 --> 00:34:23,568 Porque me di cuenta al verlo, que si moría, 592 00:34:23,593 --> 00:34:25,846 tan llena de rencor... 593 00:34:26,413 --> 00:34:29,439 ...ni siquiera le importaría a nadie. 594 00:34:30,791 --> 00:34:33,084 Y no quiero eso. 595 00:34:33,757 --> 00:34:36,010 Yo quiero... 596 00:34:36,864 --> 00:34:38,790 ¡¡¡Eyyyy!!! 597 00:34:40,197 --> 00:34:43,157 ¡¡¡¿Qué demonios está pasando aquí?!!! 598 00:34:50,501 --> 00:34:53,541 <i>PASO CUATRO: SANACIÓN</i> 599 00:35:03,691 --> 00:35:05,631 Lily, tenemos que hablar. 600 00:35:05,735 --> 00:35:08,137 ¡Oh! Hola, Rick James. 601 00:35:08,329 --> 00:35:11,384 ¿Vienes a mostrar más de tu actitud de macho sexista y melenudo? 602 00:35:11,409 --> 00:35:15,575 Como, no sé, dándome un sartenazo en la cabeza o tal vez... 603 00:35:17,578 --> 00:35:19,818 ¡Ay, amor! 604 00:35:19,911 --> 00:35:22,611 - Te cortaste la melena. - Sí. 605 00:35:22,671 --> 00:35:24,759 Llega un momento en la vida de todo hombre 606 00:35:24,784 --> 00:35:27,099 en que debe elegir entre su cabello o su mujer. 607 00:35:27,124 --> 00:35:30,544 Y cuando tuve que elegir entre mi "Jheri curl" de hombre blanco o tú, 608 00:35:30,597 --> 00:35:32,277 te elegí a ti, Lily. 609 00:35:32,302 --> 00:35:34,898 - Oh, Josh, te ves tan... - ¿Guapo otra vez? 610 00:35:34,923 --> 00:35:36,854 - Ajá. - Si, lo sé. 611 00:35:36,881 --> 00:35:37,922 Además, Lily, 612 00:35:37,947 --> 00:35:40,527 me equivoqué con lo que dije en terapia, tú tenías razón. 613 00:35:40,607 --> 00:35:42,380 Creo que las personas en puestos de poder 614 00:35:42,405 --> 00:35:44,353 tienen la obligación de proteger a las personas 615 00:35:44,391 --> 00:35:46,998 que la sociedad maltrata, como Emory y April. 616 00:35:47,071 --> 00:35:49,486 Y es por eso que yo y el Club de la Melena, 617 00:35:49,511 --> 00:35:51,592 del que ahora soy miembro emérito. 618 00:35:51,617 --> 00:35:55,492 Pues, recaudamos $500 para la Fundación Tuna. 619 00:35:55,517 --> 00:35:57,978 Josh, eso es maravilloso. 620 00:35:58,003 --> 00:35:59,130 Si, lo sé. 621 00:35:59,216 --> 00:36:00,511 Espera. 622 00:36:00,718 --> 00:36:02,578 ¿No habrán los melenudos conseguido ese dinero 623 00:36:02,603 --> 00:36:05,150 mediante el uso de tácticas violentas, ¿verdad? 624 00:36:08,054 --> 00:36:10,304 ¡¡¡Melenas, no!!! 625 00:36:10,329 --> 00:36:12,109 ¡Hola, haz lo que te decimos! 626 00:36:12,134 --> 00:36:15,378 ¡No puedo! ¡Estoy ciega! ¡Estoy ciega! 627 00:36:15,422 --> 00:36:17,337 No, no lo creo. 628 00:36:19,433 --> 00:36:21,792 Cuidado, me lave el cabello amor. 629 00:36:26,840 --> 00:36:31,026 Lamento que la mujer de la cafetería no sea tu verdadera madre, Nicole. 630 00:36:31,906 --> 00:36:33,363 Si, bueno. 631 00:36:33,513 --> 00:36:35,353 Vive y aprende, ¿eh? 632 00:36:35,909 --> 00:36:37,073 Además... 633 00:36:37,433 --> 00:36:39,799 ...tengo que agradecerte por no delatarme. 634 00:36:39,846 --> 00:36:43,153 Sí, bueno, ya estoy entrando a la fase de sanación. 635 00:36:45,872 --> 00:36:49,100 - Tengo algo para ti. - Ya pasamos por eso, ¿sí? 636 00:36:49,125 --> 00:36:51,411 No estoy interesada en hacer cosas sucias contigo, ¿está bien? 637 00:36:51,569 --> 00:36:52,869 Ya en serio. 638 00:36:53,042 --> 00:36:55,523 ¿Recuerdas cuándo dijiste que te sentías triste 639 00:36:55,548 --> 00:36:58,290 porque te diste cuenta de que estabas aislada 640 00:36:58,315 --> 00:37:00,415 y te sentías desconectada de todos? 641 00:37:00,440 --> 00:37:04,120 Bueno, si que estás conectada a alguien. 642 00:37:04,220 --> 00:37:05,426 Yo. 643 00:37:05,540 --> 00:37:06,704 Para siempre. 644 00:37:06,913 --> 00:37:08,992 Gracias al trasplante de médula, 645 00:37:09,017 --> 00:37:11,853 tus fluidos están dentro de mí, Nicole. 646 00:37:12,820 --> 00:37:14,073 Toma. 647 00:37:19,193 --> 00:37:20,241 ¿Qué es esto? 648 00:37:20,266 --> 00:37:21,767 Los encontré en una venta de garaje. 649 00:37:21,792 --> 00:37:25,125 Uno para ti y otro para mí. Tienen superpoderes. 650 00:37:27,785 --> 00:37:29,662 Podemos usarlos sin tener que decir una sola palabra, 651 00:37:29,687 --> 00:37:32,865 y cuando me veas usándolo por los pasillos tú sabrás que... 652 00:37:33,031 --> 00:37:35,551 ...estás conectada a alguien. 653 00:37:39,005 --> 00:37:40,078 Bueno. 654 00:37:40,811 --> 00:37:42,231 Nos vemos luego. 655 00:37:42,498 --> 00:37:44,158 Harrison... 656 00:37:45,106 --> 00:37:47,265 Buena suerte con Spam. 657 00:37:53,494 --> 00:37:55,758 ¿Quieres un cigarrillo? 658 00:37:58,411 --> 00:38:00,925 No se permite fumar aquí. 659 00:38:01,311 --> 00:38:03,951 ¿En serio? Que mal. 660 00:38:04,624 --> 00:38:07,617 Es una lástima, porque de verdad necesito uno. 661 00:38:07,642 --> 00:38:09,370 Ahh, toma. 662 00:38:10,551 --> 00:38:14,517 Ten tu alfiler de pañal, de vuelta. 663 00:38:15,511 --> 00:38:17,637 No es un alfiler de pañal, Mary Lou. 664 00:38:17,804 --> 00:38:20,304 Es solo una fantasía que yo creé. 665 00:38:20,424 --> 00:38:22,210 Y que no se hizo realidad. 666 00:38:22,301 --> 00:38:25,541 Bueno, de hecho, sí es un alfiler de pañal. 667 00:38:27,214 --> 00:38:29,401 Y yo soy Shaggy. 668 00:38:31,912 --> 00:38:33,999 Shaggy Louise. 669 00:38:43,995 --> 00:38:45,568 Todo despejado. 670 00:38:48,595 --> 00:38:50,909 Eso estuvo, no estuvo nada mal. 671 00:38:51,835 --> 00:38:54,812 De hecho, ¡estuvo increíble! 672 00:38:54,894 --> 00:38:55,876 Suerte para ti, 673 00:38:55,901 --> 00:38:58,567 que las noticias de mi muerte hayan sido demasiado exageradas. 674 00:38:58,627 --> 00:39:01,095 April, si no era tu cuerpo el que sacaron 675 00:39:01,120 --> 00:39:03,340 luego de ese espantoso accidente automovilístico, 676 00:39:03,426 --> 00:39:04,759 ¿De quién era? 677 00:39:04,853 --> 00:39:08,497 De acuerdo a la policía, ella era una drogadicta llamada Nellie Gustav. 678 00:39:08,566 --> 00:39:10,559 A la que le digo, púdrete en el infierno Nellie. 679 00:39:10,599 --> 00:39:12,714 No solo que se robó y destrozó mi auto, 680 00:39:12,746 --> 00:39:15,374 además, producto del accidente se destruyó mi cinta 681 00:39:15,399 --> 00:39:17,919 con <i>Lo mejor de Kajagoogoo</i>. 682 00:39:17,944 --> 00:39:18,785 April. 683 00:39:18,810 --> 00:39:21,829 Pocas personas tienen la oportunidad de enmendar sus errores. 684 00:39:21,929 --> 00:39:24,891 Dicho esto, me gustaría ser tu acompañante. 685 00:39:24,916 --> 00:39:27,549 en el baile de graduación de este año. 686 00:39:28,822 --> 00:39:30,195 ¿En serio? 687 00:39:30,828 --> 00:39:31,822 ¿Yo... 688 00:39:32,082 --> 00:39:34,428 ...ir al baile de graduación? 689 00:39:34,522 --> 00:39:35,962 Si me aceptas, 690 00:39:36,062 --> 00:39:37,928 y a mi melena. 691 00:39:38,106 --> 00:39:42,266 Me encantaría, Sir Galahad. 692 00:39:46,573 --> 00:39:49,669 - Hola, April, ¡buenas noticias! - Que oportuna, Lily. ¡Qué! 693 00:39:49,722 --> 00:39:53,757 Bueno, Josh y los melenudos recaudaron más de $500 694 00:39:53,782 --> 00:39:55,603 para financiar la Fundación April Tuna. 695 00:39:55,628 --> 00:39:58,662 Chicos, eso es tan lindo. 696 00:39:58,715 --> 00:40:01,485 Este es un día espectacular. 697 00:40:01,608 --> 00:40:02,994 Y se pondrá mejor. 698 00:40:03,108 --> 00:40:07,066 Carmen Ferrara, Mary Cherry, Audrey Hepburn. 699 00:40:07,090 --> 00:40:08,401 Digo, Brooke. 700 00:40:08,426 --> 00:40:12,212 Me están hablando en público. ¿A qué debo semejante honor? 701 00:40:12,265 --> 00:40:16,120 Creo que hablo en nombre de todas las Glamazonas cuando digo: 702 00:40:16,152 --> 00:40:21,312 <i>[Suena "Baby Got Back" de Sir Mix-A-Lot]</i> 703 00:40:26,180 --> 00:40:29,615 No puedo creer que mi chica sea la coreógrafa de las Glamazonas. 704 00:40:29,786 --> 00:40:32,173 Lo sé, es un sueño hecho realidad. 705 00:40:32,280 --> 00:40:34,832 Debí haberme muerto. 706 00:40:45,084 --> 00:40:46,500 Entonces, 707 00:40:46,533 --> 00:40:49,372 parece que <i>True</i> de <i>Spandau Ballet</i> 708 00:40:49,397 --> 00:40:52,644 no era, después de todo, el himno de protesta de April. 709 00:40:52,771 --> 00:40:56,311 Al parecer debería haber sido <i>Too Shy</i> de <i>Kajagoogoo</i>. 710 00:40:56,411 --> 00:40:58,397 Que es como tú te has comportado hoy. 711 00:40:58,422 --> 00:41:00,062 Si lo sabré yo. 712 00:41:02,935 --> 00:41:05,821 Oye, necesito saber que vas a hacer. 713 00:41:06,589 --> 00:41:09,322 Harrison, por favor, no hagas esto. 714 00:41:10,009 --> 00:41:13,584 Tú mismo reconocíste que enviar ese <i>email</i> 715 00:41:13,609 --> 00:41:16,678 fue un gran error, lo que quiere decir que tienes dudas. 716 00:41:16,703 --> 00:41:18,268 Mentí. 717 00:41:19,492 --> 00:41:23,219 Yo no le quería enviar el mensaje adjunto a Nicole. 718 00:41:23,456 --> 00:41:25,907 Pero el que era para ti, 719 00:41:25,932 --> 00:41:28,976 lo envié ese lunes a propósito. 720 00:41:29,285 --> 00:41:30,572 ¡Ohh! 721 00:41:30,596 --> 00:41:34,137 Hemos tenido toda esta charla sobre la negación 722 00:41:34,138 --> 00:41:37,783 y me di cuenta de que ya no quiero hacer eso contigo 723 00:41:37,868 --> 00:41:42,492 Y la razón por la que soy tan franco y estúpido con mis sentimientos, 724 00:41:42,517 --> 00:41:44,017 es que... 725 00:41:46,299 --> 00:41:48,380 Cuando casi muero... 726 00:41:48,824 --> 00:41:50,930 ...me di cuenta... 727 00:41:51,690 --> 00:41:54,130 ...de que el amor es lo único que importa. 728 00:41:54,996 --> 00:41:56,437 Sam... 729 00:41:56,907 --> 00:41:58,673 ...elige. 730 00:41:59,587 --> 00:42:01,587 Me estoy muriendo. 731 00:42:02,201 --> 00:42:03,394 Está bien. 732 00:42:04,611 --> 00:42:08,324 Bueno, si tengo que ser clara y concisa. 733 00:42:15,900 --> 00:42:18,149 Elijo a George. 734 00:42:21,795 --> 00:42:23,608 Harrison, no hagas esto. 735 00:42:23,828 --> 00:42:24,856 ¿Sí? 736 00:42:24,881 --> 00:42:28,081 Mira, esto es horrible, pero podemos arreglarlo, 737 00:42:28,106 --> 00:42:30,893 aún podemos seguir siendo mejores amigos, 738 00:42:31,926 --> 00:42:33,279 Sabes... 739 00:42:33,826 --> 00:42:37,138 Tal vez tú puedas, Sam. Pero yo no. 740 00:42:37,165 --> 00:42:37,918 ¿Qué? 741 00:42:37,943 --> 00:42:40,469 Tú tomaste tu decisión. 742 00:42:41,169 --> 00:42:43,548 Ahora yo tengo que tomar la mía. 743 00:42:43,709 --> 00:42:45,222 Y... 744 00:42:46,808 --> 00:42:49,674 Yo no puedo verte todos los días con él. 745 00:42:50,394 --> 00:42:55,075 No puedo seguir hablando contigo de cosas estúpidas y superficiales, 746 00:42:55,100 --> 00:42:57,580 cuando lo que de verdad quiero decirte es: 747 00:42:57,646 --> 00:43:01,312 ¿Por qué ni siquiera lo intentaste conmigo? 748 00:43:02,112 --> 00:43:04,972 Entonces, ¿qué es lo que quieres decir? 749 00:43:05,998 --> 00:43:07,744 ¿Eso es todo? 750 00:43:07,858 --> 00:43:09,864 ¿Se acabó para siempre y lamentablemente 751 00:43:09,889 --> 00:43:12,763 ya nunca más quieres volver a dirigirme la palabra? 752 00:43:14,780 --> 00:43:15,973 Sí. 753 00:43:24,130 --> 00:43:26,468 Eso es lo que estoy diciendo. 754 00:43:31,181 --> 00:43:32,767 Adiós. 755 00:44:05,238 --> 00:44:08,891 <i>[Música]</i> 756 00:44:09,305 --> 00:45:09,312