"Popular" It's Greek to Me
ID | 13194109 |
---|---|
Movie Name | "Popular" It's Greek to Me |
Release Name | Popular S02E15 It's Greek to Me.ESP.LAT |
Year | 2001 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 676869 |
Format | srt |
1
00:00:01,193 --> 00:00:03,013
<i>Anteriormente en Popular</i>
2
00:00:03,113 --> 00:00:04,693
Elige.
3
00:00:05,194 --> 00:00:07,526
Oye, necesito saber que vas a hacer.
4
00:00:07,632 --> 00:00:11,205
Bueno, si tengo que ser
clara y concisa.
5
00:00:11,411 --> 00:00:13,657
Elijo a George.
6
00:00:15,004 --> 00:00:16,817
Soy adoptada.
7
00:00:17,404 --> 00:00:20,170
El nombre de mi madre biológica
era Shaggy Louise Grout.
8
00:00:20,310 --> 00:00:21,383
¿Tú eres?
9
00:00:21,408 --> 00:00:22,987
Shaggy.
10
00:00:23,035 --> 00:00:25,456
Shaggy Louise.
11
00:00:29,168 --> 00:00:30,861
¡Ey, mi cuaderno!
12
00:00:35,091 --> 00:00:37,824
¡Oh, Dios mío!
13
00:00:37,917 --> 00:00:40,010
¿Cómo puedes concentrarte
en medio de esto?
14
00:00:40,079 --> 00:00:43,838
Es solo otra tarea de álgebra,
no es que requiera mucha concentración.
15
00:00:43,863 --> 00:00:47,456
Es solo la misma ecuación
repetida una y otra vez.
16
00:00:48,003 --> 00:00:50,792
- ¿Que opinas? ¿Es moco o huevo?
- No lo sé.
17
00:00:50,817 --> 00:00:52,583
De todos modos, esto es tan estúpido.
18
00:00:52,608 --> 00:00:54,489
Esta es la quinta guerra de comida
en lo que va de este mes.
19
00:00:54,514 --> 00:00:56,587
- Disculpa.
- ¿Me pasas la munición?
20
00:00:56,612 --> 00:00:58,314
- Toma.
- Gracias.
21
00:00:58,400 --> 00:01:00,768
¿Por qué no maduran de una vez?
22
00:01:00,793 --> 00:01:04,106
No lo sé, estoy tan harta
de los chicos de secundaria.
23
00:01:04,219 --> 00:01:06,743
Oficialmente ya he superado
la etapa de la escuela secundaria.
24
00:01:06,792 --> 00:01:10,212
¿Sabes Carmen? No es justo
que tengamos que aguantar esto.
25
00:01:10,312 --> 00:01:12,387
Con todo lo que he pasado este año.
26
00:01:12,412 --> 00:01:14,732
¡Dios! lo que las dos hemos pasado.
27
00:01:14,785 --> 00:01:17,298
¿No crees que ya hemos
pasado a otro nivel?
28
00:01:17,323 --> 00:01:17,901
Ajá.
29
00:01:17,925 --> 00:01:21,038
Estoy harta de que me impidan avanzar.
30
00:01:21,128 --> 00:01:25,199
¿Cuánto tiempo más tendremos
que esperar hasta que esta gente crezca?
31
00:01:25,306 --> 00:01:27,266
¿Hasta la universidad?
32
00:01:34,136 --> 00:01:36,570
No pienso esperar más.
33
00:01:38,754 --> 00:01:40,560
Sígueme.
34
00:01:42,267 --> 00:01:44,910
<i>[Suena música]</i>
35
00:01:44,996 --> 00:01:47,490
<i>Subtitulado por Arupodavide</i>
36
00:01:49,000 --> 00:01:55,074
37
00:02:36,373 --> 00:02:37,540
Mamá.
38
00:02:38,140 --> 00:02:40,380
¿Recuerdas que esta semana
es la feria universitaria en la escuela?
39
00:02:40,446 --> 00:02:44,052
A las 4, entrevista con tu asesor
universitario, no lo he olvidado.
40
00:02:44,119 --> 00:02:45,252
Bien.
41
00:02:46,444 --> 00:02:47,483
Bien.
42
00:02:50,406 --> 00:02:52,126
Una de las cosas que tenemos que hacer
43
00:02:52,151 --> 00:02:54,914
es escribir un ensayo de práctica
para el próximo año.
44
00:02:54,939 --> 00:02:58,212
Y me preguntaba si podrías
echarle un vistazo al mío.
45
00:02:58,285 --> 00:02:59,498
Por supuesto.
46
00:02:59,523 --> 00:03:03,474
Me alegro de que estés
tomando interés en tu futuro.
47
00:03:05,013 --> 00:03:07,586
Se trata de lo que se siente
ser adoptada.
48
00:03:08,005 --> 00:03:09,393
Ya veo.
49
00:03:16,029 --> 00:03:17,297
¿Entonces, qué piensas?
50
00:03:17,410 --> 00:03:20,009
Bueno, está bien escrito.
51
00:03:20,034 --> 00:03:23,183
Pero, Nicole, la mayor parte
de esto es ficción.
52
00:03:23,329 --> 00:03:25,216
Esta parte en la que,
53
00:03:25,217 --> 00:03:28,502
encuentras a tu madre trabajando
en la cafetería de la escuela.
54
00:03:28,529 --> 00:03:30,862
Eso de hecho si ocurrió.
55
00:03:31,915 --> 00:03:34,096
Nicole, por favor,
dime que estás bromeando.
56
00:03:34,195 --> 00:03:35,595
Pues no.
57
00:03:35,795 --> 00:03:38,223
Comenzó a trabajar
en la escuela el mes pasado.
58
00:03:38,248 --> 00:03:41,108
Después de seguirme la pista
para ver cómo me estaba yendo.
59
00:03:41,214 --> 00:03:42,508
Bueno.
60
00:03:44,787 --> 00:03:47,787
Es muy importante para mí
que la conozcas, mamá.
61
00:03:47,907 --> 00:03:50,093
Ahora ella es parte de mi vida.
62
00:03:50,273 --> 00:03:52,408
Puede ser parte de la tuya Nicole,
63
00:03:52,433 --> 00:03:54,387
pero eso no significa
que tenga que ser de la mía.
64
00:03:54,412 --> 00:03:55,312
Eso no es justo.
65
00:03:55,337 --> 00:03:57,658
Te lo voy a decir claramente, Nicole.
66
00:03:57,772 --> 00:04:00,273
No solo no quiero
conocer a esa mujer,
67
00:04:00,298 --> 00:04:03,773
sino que no quiero volver a escuchar
el nombre de Shaggy Louise Grout.
68
00:04:03,798 --> 00:04:05,694
¿Te quedó claro?
69
00:04:15,378 --> 00:04:17,139
No puedo evitarlo, George.
70
00:04:17,164 --> 00:04:19,704
Me siento culpable
por haber herido a Harrison.
71
00:04:19,798 --> 00:04:22,737
No lo olvides, Sam,
él creó esta situación.
72
00:04:22,817 --> 00:04:24,040
Él te obligó elegir.
73
00:04:24,064 --> 00:04:26,705
Ojalá se lo hubiera tomado mejor.
74
00:04:26,730 --> 00:04:30,143
Mira, él está dolido y cabreado.
Es natural.
75
00:04:30,222 --> 00:04:34,234
Pero créeme, no hablaba en serio
con lo de no volverte a hablar.
76
00:04:34,316 --> 00:04:36,262
Bueno, te aseguro
que sonaba de lo más serio.
77
00:04:36,322 --> 00:04:38,188
Solo necesita tiempo.
78
00:04:38,228 --> 00:04:40,676
Las cosas puede que
se pongan feas por un tiempo.
79
00:04:40,701 --> 00:04:43,607
Pero antes de que te des cuenta,
habrás recuperado a tu amigo,
80
00:04:43,632 --> 00:04:45,067
te lo prometo.
81
00:04:45,321 --> 00:04:48,594
De hecho, considerando todo
lo que ha pasado.
82
00:04:48,701 --> 00:04:50,907
Creo que lo está manejando
bastante bien.
83
00:04:50,987 --> 00:04:55,914
O sea, sé que si lo hubieras elegido
a él en lugar de a mí.
84
00:04:56,220 --> 00:05:00,120
Yo estaría completamente devastado.
85
00:05:06,502 --> 00:05:09,765
Entonces, ¿está todo bien?
86
00:05:14,705 --> 00:05:17,845
<i>FERIA UNIVERSITARIA HOY
DE 9 A.M. A 3 P. M.</i>
87
00:05:25,514 --> 00:05:27,407
Se te ve lista para ir.
88
00:05:27,481 --> 00:05:29,600
¡Oh, oh! Ah, sí.
89
00:05:29,625 --> 00:05:32,318
Conozco esa mirada,
la veo en el espejo cada mañana.
90
00:05:32,505 --> 00:05:35,015
- Flynn Hudson.
- Hola, Brooke McQueen.
91
00:05:35,111 --> 00:05:38,437
Bueno, Brooke, ¿qué es exactamente
lo que estás buscando?
92
00:05:38,977 --> 00:05:40,990
Solo digamos que ya estoy harta
93
00:05:41,015 --> 00:05:43,523
de no poder ir al baño sin un permiso
para circular por el pasillo.
94
00:05:43,597 --> 00:05:45,803
Cada vez encuentro menos estimulante
a la escuela secundaria.
95
00:05:45,856 --> 00:05:49,516
Pues si lo que quieres es estímulo,
<i>Coastal University</i> es el lugar para ti.
96
00:05:49,597 --> 00:05:51,692
Tenemos uno de los cuerpos
estudiantiles más diversos
97
00:05:51,717 --> 00:05:53,210
y emocionantes de todo el país.
98
00:05:53,235 --> 00:05:56,363
Bueno, ¿y qué tal es el currículo?
99
00:05:56,388 --> 00:05:59,108
Alentamos a los estudiantes a
desarrollar su propio plan de estudios.
100
00:05:59,160 --> 00:06:02,718
Igual que Susan Faludi, Susan Sontag,
¿tal vez Susan Dey?
101
00:06:02,819 --> 00:06:05,499
Realiza un estudio independiente
sobre las influyentes Susans.
102
00:06:05,526 --> 00:06:07,019
Está todo a tu disposición.
103
00:06:07,099 --> 00:06:08,312
¡Suena genial!
104
00:06:08,359 --> 00:06:11,765
Créeme, una vez que llegues
a la Co-U, todo cambiará.
105
00:06:11,824 --> 00:06:14,311
- ¿Incluso los chicos?
- Las <i>Alpha Thetas</i> no salen con chicos.
106
00:06:14,391 --> 00:06:16,926
- Salimos con hombres.
- ¿<i>Alfa Thetas</i>?
107
00:06:17,213 --> 00:06:19,667
- ¿Te refieres a una hermandad?
- No es como en las películas, Brooke.
108
00:06:19,720 --> 00:06:22,088
La hermandad es solo un grupo
de mujeres maduras
109
00:06:22,113 --> 00:06:25,619
que persiguen sus objetivos juntas,
mientras entablan amistades duraderas.
110
00:06:25,719 --> 00:06:26,868
Como <i>Alpha Theta</i>
111
00:06:26,892 --> 00:06:29,610
puedes despedirte de los adictos
a la PlayStation con aliento a Cheetos.
112
00:06:29,635 --> 00:06:31,715
Nuestros hombres
te tratarán como te mereces:
113
00:06:31,740 --> 00:06:33,228
Con respeto.
114
00:06:33,401 --> 00:06:35,314
Brooke, Brooke.
¡Oh, hola!
115
00:06:35,401 --> 00:06:37,389
¿Sabías qué en la Universidad
de Wisconsin
116
00:06:37,414 --> 00:06:39,582
tienen refrigeradores
en los dormitorios?
117
00:06:39,707 --> 00:06:40,940
¡Genial!
118
00:06:41,807 --> 00:06:43,813
Flynn, ella es Carmen.
119
00:06:43,893 --> 00:06:46,813
Ella y yo somos cocapitanas
de las Glamazonas.
120
00:06:46,853 --> 00:06:49,519
Y Carmen además es la Reina del Baile
de Bienvenida de este año.
121
00:06:49,599 --> 00:06:51,579
Ella tiene tantas ganas
de irse de aquí como yo.
122
00:06:51,606 --> 00:06:53,601
¡Guau! Impresionante hoja
de vida, Carmen.
123
00:06:53,626 --> 00:06:55,792
Debes tener una gran personalidad.
124
00:06:57,422 --> 00:07:00,776
Entonces, Brooke, ¿estás lista para ver
como es realmente la universidad?
125
00:07:00,883 --> 00:07:03,377
<i>Los Hermanos de Lambda Pi Phi
invitan "A Una Velada Nocturna</i>
126
00:07:03,402 --> 00:07:05,284
<i>Este Viernes" (atuendo
semiformal obligatorio)</i>
127
00:07:05,309 --> 00:07:08,960
¿Qué dices? ¿Estás lista
para tu primera fiesta de fraternidad?
128
00:07:16,111 --> 00:07:18,751
Lo siento tanto,
traté de razonar con ella.
129
00:07:18,924 --> 00:07:21,544
Pero, como siempre,
se impuso su perra interior.
130
00:07:21,584 --> 00:07:24,432
Bueno, lo importante
es que lo intentaste.
131
00:07:24,584 --> 00:07:28,697
Y claro, conocerla iba
a ser genial pero,
132
00:07:28,698 --> 00:07:33,004
sabes, hay otras formas en que tú
y yo podemos conocernos.
133
00:07:33,105 --> 00:07:34,631
Pero, no es justo.
134
00:07:34,699 --> 00:07:38,054
¿Por qué solo? ¿Por qué no puede ser
tan comprensiva como tú?
135
00:07:38,079 --> 00:07:40,474
Eso facilitaría mucho las cosas.
136
00:07:41,250 --> 00:07:43,385
Creo que tenemos que aceptar
137
00:07:43,410 --> 00:07:46,414
que no vamos a pasar
mucho tiempo de calidad juntas.
138
00:07:46,510 --> 00:07:50,116
Lo que significa que vamos a tener
que sacarle mayor provecho a...
139
00:07:50,310 --> 00:07:51,963
...lo que ya tenemos.
140
00:07:52,103 --> 00:07:55,257
Pues no podemos dejar que haga esto,
no solo te está rechazando a ti.
141
00:07:55,289 --> 00:07:58,797
- Nos está rechazando a las dos.
- Pero, si ella no quiere conocerme...
142
00:07:58,798 --> 00:08:00,223
No, no, eso no será un problema.
143
00:08:00,247 --> 00:08:02,283
Si hay algo que aprendí
de ser una Julian,
144
00:08:02,308 --> 00:08:04,498
es a cómo salirme con la mía.
145
00:08:05,191 --> 00:08:07,710
Bueno, escucha, tengo que irme a clase,
146
00:08:07,735 --> 00:08:09,890
pero yo te busco más tarde
para hablar, ¿está bien?
147
00:08:09,915 --> 00:08:11,044
Está bien.
148
00:08:11,462 --> 00:08:12,315
Niña.
149
00:08:12,389 --> 00:08:13,628
- Bueno.
- Nos vemos.
150
00:08:13,655 --> 00:08:14,655
Chao.
151
00:08:15,951 --> 00:08:20,011
Chicas, tengo la solución
a nuestros problemas.
152
00:08:20,084 --> 00:08:22,237
Vamos, Sam, es justo lo que necesitas.
153
00:08:22,284 --> 00:08:25,365
Y no es solo una fiesta.
Lee atentamente la invitación.
154
00:08:25,396 --> 00:08:27,696
Dice: "Atuendo semiformal obligatorio"
155
00:08:27,783 --> 00:08:28,489
Es elegante.
156
00:08:28,514 --> 00:08:31,216
Es la oportunidad para arreglarnos
y estar rodeadas de chicos
157
00:08:31,241 --> 00:08:34,007
que usen algo más que camisetas
sudadas de <i>South Park</i>.
158
00:08:34,094 --> 00:08:36,889
Como puedes decir que una fiesta
organizada por una elitista
159
00:08:36,914 --> 00:08:41,147
y excluyente jerarquía social
sea una agradable salida nocturna?
160
00:08:41,172 --> 00:08:42,800
A ver, Lily, no es así.
161
00:08:42,873 --> 00:08:46,701
Es solo un grupo de hombres y mujeres
adultos que persiguen sus metas juntos,
162
00:08:46,726 --> 00:08:49,082
mientras entablan amistades duraderas.
163
00:08:49,083 --> 00:08:51,703
Vamos, chicas, por favor.
164
00:08:51,823 --> 00:08:53,938
Estamos tomando papilla
en vasos de <i>Big Gulps</i>.
165
00:08:53,963 --> 00:08:56,862
Por culpa de los chicos
y sus estúpidas guerras de comida.
166
00:08:56,922 --> 00:08:59,324
¿No sería genial, aunque sea
por una sola noche,
167
00:08:59,349 --> 00:09:02,797
escapar del fastidio y la mezquindad
de la escuela secundaria,
168
00:09:02,823 --> 00:09:05,763
y rodearnos de personas adultas?
169
00:09:05,788 --> 00:09:08,634
Hooola, chiicasss.
170
00:09:09,684 --> 00:09:12,136
¿Qué hay? Hola querida.
171
00:09:13,290 --> 00:09:15,584
Oigan, les tengo una sorpresa, chicas.
172
00:09:15,864 --> 00:09:17,803
- ¡Un paquete de galletas!
- ¡Y mira!
173
00:09:17,889 --> 00:09:19,929
Para poder lanzarlas.
174
00:09:21,784 --> 00:09:24,272
- ¡Me apunto!
- Bien.
175
00:09:24,297 --> 00:09:26,552
- ¿A qué?
- No importa.
176
00:09:27,656 --> 00:09:30,189
¡Guau! ¡Genial, una fiesta
de fraternidad!
177
00:09:30,295 --> 00:09:32,314
No estás invitado.
178
00:09:32,501 --> 00:09:34,680
- Es una noche de chicas.
- Sí, necesitamos un descanso.
179
00:09:34,741 --> 00:09:36,889
Pero no se preocupen, chicos.
Escuché que Chuck E. Cheese
180
00:09:36,914 --> 00:09:39,069
está abierto hasta tarde los viernes.
181
00:09:39,094 --> 00:09:41,160
- ¡Diviértanse!
- Adiós.
182
00:09:45,140 --> 00:09:47,166
- ¿Amigo?
- ¿Oye?
183
00:09:47,776 --> 00:09:50,169
Espera, <i>Lambda Pi Phi</i>.
184
00:09:50,242 --> 00:09:51,715
Ese es el nombre de la fraternidad.
185
00:09:51,740 --> 00:09:53,993
Y es ahí dónde estaremos
el viernes por la noche.
186
00:09:54,079 --> 00:09:56,205
- Chócala.
- ¡¡¡Síííí!!!
187
00:09:56,246 --> 00:09:59,322
- A ver, vamos a cargar municiones.
- ¿Que tal gente?
188
00:09:59,399 --> 00:10:00,954
Teniendo en cuenta
189
00:10:00,979 --> 00:10:03,887
el pobre desempeño de Nicole,
normalmente sugeriría
190
00:10:03,912 --> 00:10:06,865
un colegio técnico
o una escuela profesional de algo.
191
00:10:06,958 --> 00:10:09,125
Sin embargo, tengo otra idea en mente.
192
00:10:09,192 --> 00:10:11,951
- ¿En serio? Díganos.
- El ejército.
193
00:10:12,024 --> 00:10:15,779
Sólo una estricta organización,
jerárquica y disciplinaria
194
00:10:15,804 --> 00:10:18,566
podría moldearla para su futuro
como guardia de prisión.
195
00:10:18,610 --> 00:10:20,810
Tal vez, pero desde mi experiencia,
196
00:10:20,835 --> 00:10:24,096
la habilidad de evaluar
el potencial del otro,
197
00:10:24,121 --> 00:10:28,494
generalmente está limitada
al propio nivel de logro del evaluador.
198
00:10:30,471 --> 00:10:31,651
Hola.
199
00:10:33,588 --> 00:10:36,151
- Oh, disculpen, ¿interrumpo?
- ¿Qué hace usted aquí?
200
00:10:36,201 --> 00:10:37,514
Yo la invité.
201
00:10:37,834 --> 00:10:39,294
¿Y por qué motivo?
202
00:10:39,380 --> 00:10:42,788
Porque Señorita Glass, esta es
una reunión de padres y maestros,
203
00:10:42,813 --> 00:10:45,833
y ella es mi madre.
204
00:10:46,004 --> 00:10:48,708
Shaggy Louise Grout.
205
00:10:54,435 --> 00:10:55,594
Ya veo.
206
00:10:55,822 --> 00:10:57,635
Todo tiene sentido ahora.
207
00:10:57,715 --> 00:10:59,810
Nicole tiene dos mamis.
208
00:11:00,201 --> 00:11:02,669
Creo que tengo un libro
que podría ayudarles...
209
00:11:02,694 --> 00:11:05,074
No, no se trata de eso.
210
00:11:05,141 --> 00:11:08,920
Soy adoptada y ella
es mi madre biológica.
211
00:11:09,754 --> 00:11:12,615
Ahh, señora Julian,
sé que esto es extraño,
212
00:11:12,640 --> 00:11:16,588
pero créame, yo solo quiero
lo mejor para Nicole.
213
00:11:16,720 --> 00:11:17,713
¿Ves?
214
00:11:18,020 --> 00:11:20,160
Ahora, ¿podemos centrarnos
en lo que vinimos a hacer aquí?
215
00:11:20,246 --> 00:11:21,969
Hablar sobre mi futuro.
216
00:11:22,100 --> 00:11:24,595
Un futuro del que espero,
217
00:11:24,620 --> 00:11:26,953
sean parte ustedes dos.
218
00:11:32,602 --> 00:11:35,802
Ahh, sabes, está bien.
Yo me voy.
219
00:11:35,922 --> 00:11:38,246
Ella tiene todo el derecho
de estar molesta.
220
00:11:38,302 --> 00:11:41,675
Y yo no quiero
interponerme en tu futuro.
221
00:11:41,922 --> 00:11:43,155
Adiós.
222
00:11:53,700 --> 00:11:57,540
- No haré esto sin ella.
- Pues no cuentes conmigo para nada.
223
00:11:57,813 --> 00:11:59,868
Señora Julian, en mi opinión,
224
00:11:59,893 --> 00:12:03,039
lo mejor para esta
Erica Kane adolescente,
225
00:12:03,040 --> 00:12:05,414
y por lo tanto para mi salud mental,
226
00:12:05,439 --> 00:12:07,881
es afrontar este lío lo antes posible.
227
00:12:07,906 --> 00:12:10,399
Señorita Glass, se está usted
extralimitando.
228
00:12:10,499 --> 00:12:12,772
¿Quién se cree que es
para decirme lo que debo hacer?
229
00:12:12,819 --> 00:12:14,785
Solo una humilde empleada pública
230
00:12:14,810 --> 00:12:17,932
con el poder de lacrar
el registro permanente de Nicole
231
00:12:17,957 --> 00:12:20,188
con un repelente de universidades
de la <i>Ivy League</i>, ¡una F!
232
00:12:20,213 --> 00:12:23,839
Por lo tanto, creo que necesitamos
celebrar una reunión cumbre.
233
00:12:23,926 --> 00:12:27,692
¿Qué tal Sizzler?
El buffet es muy bueno.
234
00:12:33,494 --> 00:12:34,594
Está bien.
235
00:12:34,821 --> 00:12:36,653
Pero lo haremos a mi manera.
236
00:12:36,828 --> 00:12:38,267
En mi casa.
237
00:12:38,681 --> 00:12:40,321
Mañana por la noche.
238
00:12:40,507 --> 00:12:43,673
- Cena a las 8.
- ¡Excelente! ¿Qué hay en el menú?
239
00:12:46,555 --> 00:12:48,408
Hermano, estás en total negación.
240
00:12:48,435 --> 00:12:50,103
Tenemos un grave problema
con nuestras chicas.
241
00:12:50,128 --> 00:12:51,196
No lo sé, Josh.
242
00:12:51,221 --> 00:12:54,021
Creo que Sam me diría
si tuviéramos un problema.
243
00:12:54,127 --> 00:12:56,173
Oye Harrison, ¿a ti que te parece?
244
00:12:56,207 --> 00:12:58,500
¿Sam o Lily han dicho algo
sobre nosotros?
245
00:12:58,613 --> 00:13:00,946
Al parecer todas las chicas
van a ir a una fiesta de fraternidad.
246
00:13:01,026 --> 00:13:02,019
Solas.
247
00:13:02,299 --> 00:13:04,033
Bueno, a mí no me dijeron nada.
248
00:13:04,119 --> 00:13:05,659
Pues George y yo nos vamos a colar.
249
00:13:05,684 --> 00:13:09,377
He visto <i>Animal House</i> en televisión
como cinco veces, ¿sí?
250
00:13:09,402 --> 00:13:12,322
Y una fiesta de fraternidad no es lugar
para que una mujer esté sola.
251
00:13:12,408 --> 00:13:15,429
Harrison, deberías venir tú también.
Eres bueno para colarte.
252
00:13:15,460 --> 00:13:17,486
Nos metiste en ese club
de striptease el año pasado.
253
00:13:17,511 --> 00:13:19,476
Ahh, la verdad eso no es para mí.
254
00:13:19,477 --> 00:13:21,913
Lástima, porque probablemente
va a ser un fiestón.
255
00:13:22,026 --> 00:13:24,986
Por desgracia, George y yo
no podremos disfrutarlo.
256
00:13:25,092 --> 00:13:28,492
O sea, piénsalo, Sam y Lily
rodeadas de universitarios.
257
00:13:28,611 --> 00:13:32,290
Ya sabes cómo piensan las chicas
hasta los 30, cuanto más mayores mejor.
258
00:13:32,352 --> 00:13:34,438
Amigo, solo tengo como
siete pelos en mi pecho.
259
00:13:34,498 --> 00:13:36,878
Así que básicamente, estamos jodidos.
260
00:13:36,964 --> 00:13:37,877
No.
261
00:13:38,004 --> 00:13:39,737
No, yo creo que estarán bien.
262
00:13:39,797 --> 00:13:41,504
Sí, bueno, ojalá tengas razón.
263
00:13:41,643 --> 00:13:43,536
En serio deberías venir, Harrison.
264
00:13:43,676 --> 00:13:46,202
Sabes, tal vez sea una buena idea.
265
00:13:46,262 --> 00:13:48,155
¿Te importaría si voy, George?
266
00:13:48,300 --> 00:13:50,253
No, si eso es lo que quieres.
267
00:13:50,326 --> 00:13:51,388
Sí, será divertido.
268
00:13:51,435 --> 00:13:53,401
¡Genial! Así que tenemos
que hacerlo bien.
269
00:13:53,426 --> 00:13:55,694
Bien, no podemos permitir que sepan
que estamos en la secundaria.
270
00:13:55,719 --> 00:13:57,599
La clave es pasar desapercibidos.
271
00:13:57,686 --> 00:14:00,212
Y yo sé cómo, escuchen chicos...
272
00:14:01,619 --> 00:14:05,999
<i>[Suena música]</i>
273
00:14:12,207 --> 00:14:16,387
Ahora, para que esta noche sea perfecta,
he ideado un plan de tres fases.
274
00:14:16,453 --> 00:14:20,433
Fase Uno, a la que he nombrado:
"Operación Razonamiento Circular".
275
00:14:21,429 --> 00:14:23,877
Papá, voy a dormir en casa
de Carmen esta noche.
276
00:14:23,996 --> 00:14:26,181
Mamá, dormiré en casa
de Brooke esta noche.
277
00:14:26,302 --> 00:14:28,552
Mamá, dormiré en casa
de Lily esta noche.
278
00:14:28,708 --> 00:14:31,535
Mamá, dormiré en casa
de Sam esta noche.
279
00:14:33,287 --> 00:14:34,733
Fase Dos:
280
00:14:35,013 --> 00:14:38,173
"Operación Luce Discreta".
281
00:14:41,169 --> 00:14:43,602
Y la última y más importante fase:
282
00:14:43,822 --> 00:14:46,702
"Operación Divide y Vencerás",
283
00:14:46,788 --> 00:14:51,014
en la que, nos dividiremos
en dos equipos.
284
00:14:52,227 --> 00:14:54,462
Oye papá, me voy a la casa de Carmen,
285
00:14:54,487 --> 00:14:56,881
estamos trabajando en un proyecto
sobre la frágil paz
286
00:14:56,906 --> 00:14:59,775
en los estados satélite soviéticos
en un entorno posguerra fría.
287
00:14:59,799 --> 00:15:01,682
<i>Do svidaniya</i>, cariño.
288
00:15:11,925 --> 00:15:13,318
Mamá, me voy.
289
00:15:13,385 --> 00:15:15,993
Solo vamos a pasar el rato en casa
de Lily, ya sabes, relajarnos,
290
00:15:16,018 --> 00:15:18,393
tal vez, ¿hornear unas galletas,
jugar algunos juegos de mesa?
291
00:15:18,418 --> 00:15:19,373
Sí, sí.
292
00:15:19,398 --> 00:15:21,687
¿Así que te vas a quedar
en casa de Lily?
293
00:15:21,712 --> 00:15:22,745
- Ajá.
- Sí.
294
00:15:22,771 --> 00:15:23,727
¿En serio?
295
00:15:23,752 --> 00:15:24,992
Bueno, entonces,
296
00:15:25,044 --> 00:15:27,725
¿por qué piensa Rita Espósito
que te vas a quedar aquí?
297
00:15:27,750 --> 00:15:29,780
Me llamó más temprano, Lily,
quería que te recordara
298
00:15:29,805 --> 00:15:32,046
que olvidaste tu retenedor dental.
299
00:15:32,100 --> 00:15:33,312
¡Ahh!
300
00:15:34,890 --> 00:15:36,283
Tengo...
301
00:15:36,550 --> 00:15:39,365
...la impresión de que, no sé,
302
00:15:39,390 --> 00:15:41,803
¿alguien está tratando de escabullirse
para ir a una fiesta?
303
00:15:41,828 --> 00:15:42,870
¿Eh?
304
00:15:43,003 --> 00:15:44,029
Mike, amor,
305
00:15:44,061 --> 00:15:47,974
una noche de juegos de mesa
y galletas, ¿suena bien para tí?
306
00:15:48,481 --> 00:15:51,467
<i>Da</i>, precalentaré el horno.
307
00:15:51,966 --> 00:15:53,067
<i>Da.</i>
308
00:15:55,737 --> 00:15:57,013
Genial.
309
00:15:58,713 --> 00:16:00,608
¿Qué tal si vamos directo al grano?
310
00:16:00,633 --> 00:16:01,587
Señora Julian,
311
00:16:01,612 --> 00:16:04,185
parece tener una posición muy clara
sobre el futuro de Nicole.
312
00:16:04,266 --> 00:16:05,500
Absolutamente.
313
00:16:05,525 --> 00:16:08,673
Reduje mi lista
de universidades elegibles
314
00:16:08,698 --> 00:16:11,696
a las de la Ivy y las de Amherst.
315
00:16:16,270 --> 00:16:18,550
¿Tiene algo que decir señora Grout?
316
00:16:18,597 --> 00:16:20,057
Bueno, no importa...
317
00:16:20,143 --> 00:16:21,823
Vaya a dónde vaya Nicole,
318
00:16:21,848 --> 00:16:26,043
lo único que importa es que ella haga
lo que de verdad le interesa.
319
00:16:26,103 --> 00:16:28,116
Disculpeme, señora Grout,
320
00:16:28,141 --> 00:16:31,423
pero ¿a qué universidad
comunitaria fue usted?
321
00:16:33,108 --> 00:16:37,214
Mire, sé que no puedo decir mucho
sobre el tema de educación.
322
00:16:37,288 --> 00:16:40,994
Pero creo que sé un poco sobre
los caminos de la vida.
323
00:16:41,094 --> 00:16:42,694
Seguro que si.
324
00:16:42,794 --> 00:16:45,087
¿Qué tal si probamos
la cazuela de Shaggy?
325
00:16:45,160 --> 00:16:47,558
Creo que ya tuve suficiente pato.
326
00:16:55,815 --> 00:16:58,103
Mamá, ¿no probarás un poco?
327
00:16:58,195 --> 00:17:00,503
La salsa <i>hoisin</i> de Alejandro
328
00:17:00,528 --> 00:17:03,181
es lo único que pueden
soportar mis arterias.
329
00:17:05,614 --> 00:17:06,987
Está bien, Nicole.
330
00:17:07,012 --> 00:17:09,180
No, no lo está.
331
00:17:09,794 --> 00:17:12,574
Mamá, esto es un desaire.
332
00:17:12,633 --> 00:17:14,466
Ahora, sírvete un poco de cazuela.
333
00:17:14,507 --> 00:17:18,233
Nicole, no hagas una escena.
334
00:17:20,708 --> 00:17:21,484
Madre.
335
00:17:22,334 --> 00:17:24,547
¿Puedo hablar contigo?
336
00:17:26,627 --> 00:17:28,494
Carmen, ¿qué hora es?
337
00:17:30,980 --> 00:17:33,174
Jefe Rojo a Jefe Oro, cambio.
338
00:17:33,199 --> 00:17:34,765
Jefe Rojo a Jefe Oro.
339
00:17:34,805 --> 00:17:37,186
<i>Jefe Oro aquí.
Tuvimos que abortar.</i>
340
00:17:37,332 --> 00:17:39,758
Sam, ¿qué está pasando?
¿Dónde están?
341
00:17:39,811 --> 00:17:41,991
En casa, atrapadas.
342
00:17:42,405 --> 00:17:45,410
<i>Pero, por supuesto, a tu historia
la asimilaron como yogur bajo en grasa.</i>
343
00:17:45,491 --> 00:17:46,924
Bueno, ¿qué tan mal está la cosa?
344
00:17:46,949 --> 00:17:48,085
Bueno, solo digamos,
345
00:17:48,110 --> 00:17:50,451
que Mike se está preparando
para una noche de juegos de mesa.
346
00:17:50,544 --> 00:17:52,417
¡Auch! Eso es malo.
347
00:17:52,704 --> 00:17:54,962
Escucha, ¿tenemos que ir a casa?
348
00:17:55,004 --> 00:17:57,930
- <i>¿También sospechan de nosotras?</i>
- ¿Sam? ¡Ah! ahí estás.
349
00:17:57,931 --> 00:18:00,558
¡Oh, que lindas se ven!
¿Listas para jugar?
350
00:18:00,619 --> 00:18:01,491
Vamos.
351
00:18:01,526 --> 00:18:02,584
Sí.
352
00:18:06,541 --> 00:18:07,634
<i>¿Hola?</i>
353
00:18:07,714 --> 00:18:08,707
Jefe Oro.
354
00:18:08,798 --> 00:18:11,307
<i>¿Sam, estamos en problemas?</i>
355
00:18:13,882 --> 00:18:16,073
Puede que tengamos un problema.
356
00:18:17,119 --> 00:18:19,312
Ni siquiera le estás dando
una oportunidad.
357
00:18:19,400 --> 00:18:22,198
¿Qué es lo que esperabas
conseguir esta noche?
358
00:18:22,636 --> 00:18:24,483
Aceptación.
359
00:18:24,721 --> 00:18:25,616
A ella.
360
00:18:25,735 --> 00:18:27,229
De tu parte.
361
00:18:27,889 --> 00:18:30,103
Ella es una parte de mí.
362
00:18:30,315 --> 00:18:33,335
Ella es cálida y cariñosa.
363
00:18:33,415 --> 00:18:36,101
Y me hace sentir bien conmigo misma.
364
00:18:36,208 --> 00:18:38,008
Cuando la rechazas a ella,
365
00:18:38,101 --> 00:18:41,101
mamá, me estás rechazando a mí.
366
00:18:46,520 --> 00:18:47,901
Nicole,
367
00:18:48,208 --> 00:18:50,788
mis figuras precolombinas.
368
00:18:51,132 --> 00:18:53,505
Me falta una de ellas.
369
00:18:55,102 --> 00:18:58,182
Ese pedazo de basura blanca la robó.
370
00:19:01,963 --> 00:19:04,803
Bien, Carmen, como yo lo veo,
tenemos dos opciones.
371
00:19:04,876 --> 00:19:08,136
Volver a casa y posiblemente
enfrentar la ira de nuestros padres.
372
00:19:08,209 --> 00:19:12,424
O, ir a una sofisticada y elegante
fiesta universitaria, pasarla genial
373
00:19:12,449 --> 00:19:15,325
y luego volver a casa
a enfrentar su ira.
374
00:19:15,566 --> 00:19:17,325
¿Qué dices?
375
00:19:19,447 --> 00:19:21,913
¡Sí! Totalmente de acuerdo.
376
00:19:22,617 --> 00:19:23,493
Bien.
377
00:19:23,573 --> 00:19:25,340
Te ves genial.
378
00:19:39,768 --> 00:19:41,223
Hola señoritas.
379
00:19:41,504 --> 00:19:42,777
Por favor pasen.
380
00:19:42,837 --> 00:19:44,204
Bienvenidas a la universidad.
381
00:19:44,229 --> 00:19:45,323
Hola.
382
00:19:45,384 --> 00:19:46,937
Después de ti.
383
00:20:10,865 --> 00:20:12,211
¿Lista?
384
00:20:12,778 --> 00:20:13,891
¡Ya!
385
00:20:16,238 --> 00:20:17,704
¡Sí!
386
00:20:18,884 --> 00:20:21,504
Creo que esto amerita
otra ronda de cocoa.
387
00:20:21,604 --> 00:20:23,477
Me encanta pasarla en familia.
388
00:20:26,634 --> 00:20:29,527
Señora Julian, se lo juro,
es un error.
389
00:20:29,780 --> 00:20:32,879
Es posible que haya engatusado
a mi hija, señora Grout.
390
00:20:32,926 --> 00:20:35,674
Pero yo también sé una cosa o dos cosas
sobre como funciona el mundo.
391
00:20:35,699 --> 00:20:38,994
Mamá, solo estás siendo vengativa.
¿Cuándo pudo haberla robado?
392
00:20:39,019 --> 00:20:42,054
Bueno, yo recuerdo
una muy oportuna visita al baño
393
00:20:42,079 --> 00:20:44,662
justo después de reconocer el terreno.
394
00:20:44,819 --> 00:20:48,199
Nicole, creo que lo mejor
será que me vaya.
395
00:20:48,285 --> 00:20:52,071
Supongo que esto, simplemente
no estaba destinado a ocurrir.
396
00:20:52,205 --> 00:20:55,431
Señora Julian, lamento mucho
lo de su figura.
397
00:20:55,511 --> 00:20:58,507
Pero estoy segura de que aparecerá.
398
00:21:04,518 --> 00:21:06,331
¿Cómo fuiste capaz?
399
00:21:06,409 --> 00:21:10,086
¿Por qué no puedes darle el beneficio
de la duda solo por un momento?
400
00:21:10,111 --> 00:21:12,922
- Ni siquiera la conoces.
- Ni tú tampoco.
401
00:21:14,562 --> 00:21:17,477
Confía en mí,
esto es por tu propio bien.
402
00:21:17,502 --> 00:21:20,370
No, no, como siempre, es para el tuyo.
403
00:21:20,395 --> 00:21:23,101
Señorita Glass,
de seguro usted me apoya.
404
00:21:32,319 --> 00:21:34,439
¿Estás contenta ahora?
405
00:21:37,044 --> 00:21:38,484
¿A dónde vas?
406
00:21:42,222 --> 00:21:44,588
A estar con mi madre.
407
00:21:58,907 --> 00:22:01,187
- Es como un cuento de hadas.
- Sí, y adivina qué.
408
00:22:01,212 --> 00:22:04,169
Ninguno de estos Príncipes Azules
necesita tratamiento antiacné.
409
00:22:05,484 --> 00:22:08,797
Chad, quiero que conozcas
a Brooke y Carmen.
410
00:22:08,822 --> 00:22:10,406
Es probable que se unan
a nosotras este año.
411
00:22:10,431 --> 00:22:12,693
Bienvenidas, soy Chad King.
Vicepresidente de <i>Lambda Pi Phi</i>.
412
00:22:12,718 --> 00:22:14,166
¿Gustan una bebida?
413
00:22:14,191 --> 00:22:16,011
No, gracias. Lesley ya fue
a traerme un Tom Collins.
414
00:22:16,036 --> 00:22:17,079
¿Brooke, Carmen?
415
00:22:17,080 --> 00:22:18,584
- ¿Ah? No.
- ¿Ah? No.
416
00:22:18,585 --> 00:22:20,824
Chad, ellas nunca antes han estado
en la casa de una fraternidad.
417
00:22:20,848 --> 00:22:21,789
¿Podrías tú...?
418
00:22:21,814 --> 00:22:23,985
Sí, claro, el gran <i>tour</i>
es mi especialidad.
419
00:22:24,010 --> 00:22:26,187
¿Qué tal si yo me llevo a Brooke
y tú te llevas a Carmen?
420
00:22:26,212 --> 00:22:27,185
Con mucho gusto.
421
00:22:27,210 --> 00:22:28,790
- Por aquí.
- Oh.
422
00:22:33,421 --> 00:22:36,269
Las <i>Lambdas</i> son conocidas
por dar las mejores fiestas.
423
00:22:36,294 --> 00:22:38,582
Son la casa más prestigiosa del campus.
424
00:22:38,607 --> 00:22:41,687
- ¿Y qué la hace tan prestigiosa?
- Sólo echa un vistazo.
425
00:22:41,720 --> 00:22:44,755
Lo mejor en chicos, y como nosotras
somos las mejores chicas,
426
00:22:44,780 --> 00:22:47,573
bueno, creo que resulta
la combinación perfecta.
427
00:22:49,872 --> 00:22:51,346
¿Esto es limón?
428
00:22:51,487 --> 00:22:53,674
¿Cuándo has visto
un Tom Collins con limón?
429
00:22:53,699 --> 00:22:55,472
Esto me causa ansiedad cítrica, Lesley.
430
00:22:55,497 --> 00:22:57,919
Lima, ¡lima! Arréglalo, ¡ya!
431
00:22:59,047 --> 00:23:01,213
<i>Alpha Theta</i> está en la cima
por una razón,
432
00:23:01,238 --> 00:23:03,213
fomentamos la perfección.
433
00:23:03,293 --> 00:23:05,481
- Parece que la exiges.
- Cierto.
434
00:23:05,506 --> 00:23:08,892
Pero está claro que tú también.
¿No es por eso que estás aquí?
435
00:23:08,986 --> 00:23:10,826
Vamos, quiero que conozcas
a las hermanas.
436
00:23:10,851 --> 00:23:14,491
Tal vez deberíamos ir por Carmen,
a ella también le gustaría conocerlas.
437
00:23:14,542 --> 00:23:17,975
- Carmen está ocupada con Chad.
- No, pero es que sé que le gustaría.
438
00:23:18,016 --> 00:23:20,949
- Es por eso que vino hoy.
- Ya veo.
439
00:23:21,023 --> 00:23:24,016
Por qué no te relajas, pide una bebida
y Carmen y yo te veremos en el bar.
440
00:23:24,069 --> 00:23:25,722
Y luego las presentaré.
441
00:23:25,802 --> 00:23:26,637
Genial.
442
00:23:26,662 --> 00:23:27,688
Bueno.
443
00:23:32,126 --> 00:23:35,919
¡Toga! ¡Toga! ¡Toga! ¡Toga!
444
00:23:35,944 --> 00:23:39,950
¡Toga! ¡Toga! ¡Toga! ¡Toga!
445
00:23:40,041 --> 00:23:42,202
¡¡¡Toga!!!
446
00:23:42,686 --> 00:23:44,744
¿No crees que estamos
un poco mal vestidos?
447
00:23:44,769 --> 00:23:47,279
Tranquilos chicos, tengo una idea.
448
00:23:47,388 --> 00:23:49,248
¿No vieron <i>Road Trip</i>?
449
00:23:49,309 --> 00:23:53,182
Lo único que tenemos que hacer es actuar
como si fuéramos de otra escuela.
450
00:23:53,407 --> 00:23:55,506
¡Ey, Krishnas!
451
00:23:55,627 --> 00:23:57,628
El aeropuerto está como
a 15 kilómetros al sur de aquí.
452
00:23:57,653 --> 00:24:01,806
No, de hecho, pertenecemos a <i>Lambda Pi</i>.
453
00:24:02,123 --> 00:24:03,176
De...
454
00:24:03,443 --> 00:24:04,858
Ah, de...
455
00:24:04,883 --> 00:24:06,303
De la Universidad de Miami.
456
00:24:06,328 --> 00:24:09,094
Sí, no pensábamos que iba a ser
algo de traje y corbata.
457
00:24:09,328 --> 00:24:12,021
Claro, no hay problema,
son cosas que pasan.
458
00:24:12,134 --> 00:24:14,818
Pueden pasar, pero antes...
459
00:24:14,898 --> 00:24:16,578
El saludo secreto.
460
00:24:16,658 --> 00:24:17,724
¡Ohh!
461
00:24:18,331 --> 00:24:20,598
Creo que vi a un chico hacerlo.
462
00:24:26,955 --> 00:24:29,321
Ari, Eric...
463
00:24:29,488 --> 00:24:31,801
Acompaña a estos chicos.
464
00:24:36,203 --> 00:24:38,996
¿Todavía estamos en Los Ángeles?
465
00:24:39,129 --> 00:24:41,682
Genial, ¿y ahora qué?
466
00:24:43,289 --> 00:24:45,397
¡Esto es la guerra!
467
00:24:45,807 --> 00:24:49,340
¿Estás segura de que
no hay forma de salir de aquí?
468
00:24:49,365 --> 00:24:51,705
¿Te parece que hay alguna manera?
469
00:24:51,900 --> 00:24:55,611
Vamos, gíralo con fuerza.
A ver que sale, ¡ohh!
470
00:25:01,422 --> 00:25:02,735
¡Se acabó!
471
00:25:02,842 --> 00:25:06,582
Mamá, lo sentimos, pero deja ya
de tratarnos como niñas, ¿sí?
472
00:25:06,708 --> 00:25:08,128
Nop.
473
00:25:08,781 --> 00:25:10,928
¡Oh! Las galletas están listas.
474
00:25:13,236 --> 00:25:14,464
Bueno, ahh...
475
00:25:14,488 --> 00:25:18,701
Creo que eso es todo, solo faltan
las habitaciones de allá arriba.
476
00:25:18,794 --> 00:25:20,295
Pero esa es la parte más genial,
477
00:25:20,320 --> 00:25:22,282
porque es ahí dónde
tienes tu propio espacio.
478
00:25:22,307 --> 00:25:24,740
No puedo esperar, sé exactamente
cómo voy a decorar la mía.
479
00:25:24,814 --> 00:25:27,354
Pues son... sólo eso, habitaciones.
480
00:25:27,413 --> 00:25:30,186
Además, la mayoría se cierran
con llave para las fiestas.
481
00:25:31,193 --> 00:25:33,312
- Bueno, ¿me mostrarías la tuya?
482
00:25:33,337 --> 00:25:34,879
Es un desastre.
483
00:25:34,939 --> 00:25:36,665
No me importa.
484
00:25:38,092 --> 00:25:40,019
- Está bien.
- Bien.
485
00:25:56,226 --> 00:25:57,182
¡Ohhhh!
486
00:25:57,207 --> 00:25:58,875
Lo siento mucho, fue un accidente.
487
00:25:58,907 --> 00:26:02,760
No, tranquila, pero creo
que te faltó esta parte.
488
00:26:04,440 --> 00:26:05,374
¿Qué opinas?
489
00:26:05,399 --> 00:26:07,561
¿Tendría una oportunidad
en el concurso de camisetas mojadas?
490
00:26:07,586 --> 00:26:10,192
Te ves ridículo.
491
00:26:11,225 --> 00:26:12,931
- Brooke McQueen.
- Hola.
492
00:26:13,012 --> 00:26:14,852
- Hola.
- Jamie Roth.
493
00:26:16,205 --> 00:26:18,085
Bien entonces...
494
00:26:18,211 --> 00:26:21,485
La casa <i>Lambda</i> debe ser
algo nuevo para ti.
495
00:26:21,564 --> 00:26:25,890
Lejos de la escuela secundaria
y en tu primera visita a la universidad.
496
00:26:26,109 --> 00:26:28,329
Oye, no, no te asustes, solo...
497
00:26:28,408 --> 00:26:29,570
vi las indicaciones.
498
00:26:29,630 --> 00:26:31,714
Solo se necesita un poco
de poder de deducción.
499
00:26:31,794 --> 00:26:33,331
Son indicaciones
para la autopista, ¿verdad?
500
00:26:33,355 --> 00:26:34,362
Estoy impresionada.
501
00:26:34,387 --> 00:26:35,490
Pues no lo estés.
502
00:26:35,515 --> 00:26:38,305
Estoy tomando una clase
de ficción policiaca.
503
00:26:38,384 --> 00:26:40,772
Me parece genial, todo lo que
yo hago son tareas estúpidas.
504
00:26:40,797 --> 00:26:43,278
¡Oh, Dios! Como extraño
esas tareas estúpidas
505
00:26:43,303 --> 00:26:46,351
Extraño... Extraño la simplicidad
de la escuela secundaria.
506
00:26:46,376 --> 00:26:48,210
Pero ahora tienes tanta libertad.
507
00:26:48,235 --> 00:26:51,369
Sí, tengo libertad. Pero también
responsabilidades y presiones.
508
00:26:51,415 --> 00:26:54,616
Es solo que, este lugar
te hace madurar tan pronto.
509
00:26:54,648 --> 00:26:55,797
¿Y eso es malo?
510
00:26:55,822 --> 00:26:59,302
Lo es, si eres el único
que está madurando.
511
00:26:59,375 --> 00:27:01,968
Mira a ese chico...
512
00:27:03,988 --> 00:27:05,674
Por Dios.
513
00:27:05,795 --> 00:27:07,796
Sabes, lo gracioso es que,
514
00:27:07,821 --> 00:27:11,074
a veces solo quisiera hacer
esas estúpidas tareas.
515
00:27:11,498 --> 00:27:15,358
Dónde pueda equivocarme
y a nadie le importe.
516
00:27:15,438 --> 00:27:18,188
Cometer errores aquí es como...
517
00:27:19,027 --> 00:27:19,981
¡Dios mío!
518
00:27:20,006 --> 00:27:22,954
Terminaste hablando
con un completo idiota y aguafiestas,
519
00:27:22,979 --> 00:27:24,659
lo siento, demasiado tarde.
520
00:27:24,740 --> 00:27:27,606
Está bien, me estoy divirtiendo.
521
00:27:27,858 --> 00:27:28,913
Bien.
522
00:27:29,064 --> 00:27:31,530
Pero sigo pensando
que la universidad es genial.
523
00:27:31,603 --> 00:27:32,698
Siento que,
524
00:27:32,723 --> 00:27:35,816
estamos como entablando un pequeño
y amistoso debate, ¿quizás?
525
00:27:35,841 --> 00:27:36,996
Quizás.
526
00:27:37,806 --> 00:27:42,106
¿Quieres que te demuestre el error
de idealizar la vida universitaria?
527
00:27:42,166 --> 00:27:45,419
- Tal vez en un lugar más tranquilo.
- Tal vez.
528
00:27:45,699 --> 00:27:48,680
Sí, me gustaría. Solo déjame
ir a ver a mis amigas.
529
00:27:48,705 --> 00:27:52,684
Bien, solo iré por unas bebidas
y nos veremos aquí en 10 minutos
530
00:27:52,738 --> 00:27:55,126
- Desde luego.
- Desde luego.
531
00:28:04,004 --> 00:28:06,384
Ahora sí me veo ridículo.
532
00:28:18,298 --> 00:28:20,678
Ey, chicos. Le voy a dar una mano
a Augustus con el mapa de entregas.
533
00:28:20,703 --> 00:28:23,305
Y así de paso puedo encontrar
el camino de regreso.
534
00:28:27,505 --> 00:28:29,566
- Genial.
- Relájate, Harrison.
535
00:28:29,591 --> 00:28:31,811
Estoy seguro de que llegaremos
antes de que termine.
536
00:28:31,836 --> 00:28:34,211
¡Oh! Tan seguro como estabas
de que nos iban a dejar entrar
537
00:28:34,236 --> 00:28:36,504
porque éramos visitantes de...
¿De dónde éramos?
538
00:28:36,529 --> 00:28:38,129
Ah, sí, no lo sabías.
539
00:28:38,202 --> 00:28:40,877
- Buen plan.
- Oye, es solo una fiesta.
540
00:28:40,902 --> 00:28:43,715
Una con la que por cierto no estabas
nada entusiasmado al principio.
541
00:28:43,795 --> 00:28:47,110
¿Cuál es la urgencia?
A mí no me ves preocupado.
542
00:28:47,188 --> 00:28:50,029
Sí. Pues, tal vez deberías estarlo.
543
00:28:52,658 --> 00:28:54,812
Esto es por Sam, ¿verdad?
544
00:28:57,725 --> 00:29:00,178
Es hora de afrontarlo, Harrison.
545
00:29:00,511 --> 00:29:02,271
Sam y yo estamos juntos.
546
00:29:02,358 --> 00:29:05,020
Y probablemente por mucho tiempo.
547
00:29:05,116 --> 00:29:06,422
Lo dudo.
548
00:29:07,614 --> 00:29:08,934
¡Ah, ya veo!
549
00:29:09,188 --> 00:29:10,989
A ti no te interesa la fiesta.
550
00:29:11,014 --> 00:29:13,520
Estás aquí para explotar una debilidad.
551
00:29:13,754 --> 00:29:16,140
Esperas que haya
un problema entre Sam y yo.
552
00:29:16,194 --> 00:29:19,015
¿Me estás diciendo que no lo hay?
Vamos, Jorge.
553
00:29:19,040 --> 00:29:20,967
Mira dónde está ella.
554
00:29:21,687 --> 00:29:24,127
No pienso caer en tu trampa.
555
00:29:24,393 --> 00:29:26,542
No dejaré que empieces una pelea.
556
00:29:26,566 --> 00:29:29,013
Una pelea donde yo te patearía el culo.
557
00:29:29,038 --> 00:29:31,892
Y entonces Sam iría a consolar
a su antiguo amigo.
558
00:29:31,932 --> 00:29:35,011
No, esa jugada no te va a funcionar.
559
00:29:35,131 --> 00:29:38,771
Buenas noticias chicos, no nos va
a tomar mucho tiempo volver a casa.
560
00:29:38,890 --> 00:29:41,500
- Oigan, ¿pasa algo?
- No.
561
00:29:43,989 --> 00:29:44,909
Bueno.
562
00:29:45,661 --> 00:29:47,865
¡Dale, Augustus!
563
00:29:50,344 --> 00:29:54,097
Qué desastre, no puedo creer
que te haya tratado así.
564
00:29:54,210 --> 00:29:57,606
Nicole, fue un error de buena fe.
565
00:29:57,696 --> 00:29:59,536
No estés tan segura.
566
00:29:59,619 --> 00:30:03,918
Lo siento mucho, no tenía idea
de que las cosas estuvieran tan mal.
567
00:30:04,099 --> 00:30:06,405
Ojalá hubiera algo que pudiera hacer.
568
00:30:06,812 --> 00:30:10,257
Bueno, lo estás haciendo ahora
acompañándome.
569
00:30:10,511 --> 00:30:14,444
Dios, aún después de la espantosa
noche a la que te sometí,
570
00:30:14,491 --> 00:30:16,465
todavía sigues aquí para mí.
571
00:30:16,910 --> 00:30:19,870
Ojalá pudiese hacerlo siempre.
572
00:30:24,409 --> 00:30:26,309
Y, ¿por qué no puedes?
573
00:30:26,409 --> 00:30:28,038
¿Por qué no puedo irme
a vivir contigo?
574
00:30:28,089 --> 00:30:31,543
Oh, nada me haría más feliz, pero...
575
00:30:31,922 --> 00:30:33,762
...tú sabes que eso no es posible.
576
00:30:33,855 --> 00:30:35,535
Bueno, pues...
577
00:30:35,991 --> 00:30:37,688
...adóptame.
578
00:30:37,998 --> 00:30:40,458
Y dime, ¿de qué serviría eso?
579
00:30:40,771 --> 00:30:42,898
Tengo un fideicomiso.
580
00:30:43,038 --> 00:30:46,292
Uno bastante grande al que,
como menor no tengo acceso,
581
00:30:46,317 --> 00:30:48,713
pero mi tutor legal sí.
582
00:30:49,389 --> 00:30:51,996
Nicole, yo no quiero tu dinero.
583
00:30:53,633 --> 00:30:56,727
Pero sí quiero cuidar de ti.
584
00:31:01,488 --> 00:31:03,654
Entonces vamos a decírselo.
585
00:31:06,028 --> 00:31:07,550
Está bien.
586
00:31:09,388 --> 00:31:10,781
Bien.
587
00:31:11,581 --> 00:31:15,660
Nicole, tal vez sea mejor
que esperes aquí.
588
00:31:15,759 --> 00:31:17,865
Así soportaré yo la tormenta.
589
00:31:17,944 --> 00:31:20,340
Tú ya has sufrido demasiado.
590
00:31:28,709 --> 00:31:30,700
Nicole...
591
00:31:31,918 --> 00:31:34,009
...solo recuerda que...
592
00:31:35,904 --> 00:31:37,904
Te amo.
593
00:31:40,601 --> 00:31:42,828
También te amo, mamá.
594
00:32:03,911 --> 00:32:06,140
Por tu primera fiesta de fraternidad.
595
00:32:06,192 --> 00:32:07,359
Salud.
596
00:32:07,386 --> 00:32:08,325
¡Ohhh!
597
00:32:08,350 --> 00:32:11,218
- Lo siento mucho.
- Está todo bien, estoy bien.
598
00:32:11,243 --> 00:32:13,169
Déjame traer algo para que te cambies.
599
00:32:13,194 --> 00:32:15,315
No, sabes, estoy bien, de verdad.
600
00:32:15,340 --> 00:32:17,755
Además, Flynn quería presentarme
a algunas de las hermanas.
601
00:32:17,780 --> 00:32:19,585
Así que mejor ya debería irme.
602
00:32:19,586 --> 00:32:23,812
Vamos, no puedes presentarte así
empapada de cerveza, espera...
603
00:32:25,186 --> 00:32:27,552
Aquí tienes Carmen.
604
00:32:28,512 --> 00:32:31,012
Tu primera sudadera de <i>Lambda Pi</i>.
605
00:32:31,212 --> 00:32:34,587
Gracias, voy a cambiarme al baño.
Está al final del pasillo, ¿no?
606
00:32:34,612 --> 00:32:37,012
Carmen, esto es una fraternidad.
607
00:32:37,137 --> 00:32:38,730
Solo tenemos baño de hombres.
608
00:32:38,818 --> 00:32:41,491
Y el que está abajo, ¿viste la fila?
609
00:32:41,591 --> 00:32:44,298
Entonces, ¿dónde voy a cambiarme?
610
00:32:45,459 --> 00:32:47,626
¿Cómo que dónde?
611
00:32:50,957 --> 00:32:52,824
Justo aquí.
612
00:32:59,791 --> 00:33:02,245
¿Podrías al menos darte la vuelta?
613
00:33:02,338 --> 00:33:05,098
Eres recatada, eso es lindo.
614
00:33:05,431 --> 00:33:06,724
Te lo prometo.
615
00:33:06,784 --> 00:33:08,838
Me taparé los ojos.
616
00:33:17,412 --> 00:33:19,549
Carmen, no hagas eso.
617
00:33:19,605 --> 00:33:22,111
No me obligues a ir por ti.
618
00:33:22,705 --> 00:33:24,882
Vamos Carmen, sal de ahí.
619
00:33:24,991 --> 00:33:26,371
Vamos, nena.
620
00:33:27,552 --> 00:33:28,911
Vamos Carmen.
621
00:33:28,985 --> 00:33:31,405
Vamos, tú sabes que quieres salir, vamos
622
00:33:31,611 --> 00:33:32,524
Hola.
623
00:33:32,558 --> 00:33:33,186
¡Carmen!
624
00:33:33,211 --> 00:33:35,239
Brooke, ¿alguien puede escucharme?
Estoy aquí arriba...
625
00:33:35,264 --> 00:33:38,795
<i>- ¡Vamos!
- ¿Hay alguien ahí?</i>
626
00:33:42,543 --> 00:33:44,303
Me alegro de encontrarte.
627
00:33:44,596 --> 00:33:47,164
Yo también, queria decirte que...
628
00:33:47,189 --> 00:33:49,911
¿Que estabas a punto de dejar
que mi exnovio te besara?
629
00:33:50,035 --> 00:33:53,180
Pues sí, Jamie es mi exnovio.
630
00:33:53,308 --> 00:33:55,355
Tenemos algunas reglas aquí
en <i>Alpha Theta</i>, Brooke.
631
00:33:55,380 --> 00:33:56,577
Toma nota si quieres.
632
00:33:56,601 --> 00:33:58,896
No comemos de las sobras de las otras.
633
00:33:58,921 --> 00:34:01,887
Está bien, Flynn.
Escucha, eso es estúpido.
634
00:34:01,912 --> 00:34:04,198
- ¿Cómo lo iba a saber?
- ¿Estúpido?
635
00:34:04,305 --> 00:34:07,093
¿Acaso me estás juzgando?
Tú a mí no me juzgas, Brooke.
636
00:34:07,133 --> 00:34:09,160
Yo te juzgo a ti.
¿Y sabes qué es lo que veo?
637
00:34:09,185 --> 00:34:12,208
Veo a una malagradecida rubia tonta
que debería darme las gracias.
638
00:34:12,233 --> 00:34:14,141
¿Darte las gracias por qué?
¿Por atacarme?
639
00:34:14,166 --> 00:34:16,794
¡No! Por facilitarte el acceso
a una nueva y mejor vida
640
00:34:16,819 --> 00:34:19,421
y también por haber encontrado
a alguien lo suficientemente fuerte
641
00:34:19,446 --> 00:34:21,503
como para cargar
con tu desafortunada amiga.
642
00:34:21,528 --> 00:34:23,269
Oye, ¿qué quieres decir
con desfortunada?
643
00:34:23,294 --> 00:34:25,328
Brooke, tenemos estándares.
644
00:34:25,811 --> 00:34:27,979
¿Sabes? Creo que mejor
debería irme, ¿sí?
645
00:34:28,004 --> 00:34:30,257
Claro que sí,
pero por la puerta principal.
646
00:34:30,323 --> 00:34:32,018
Porque junto con tu última comida,
647
00:34:32,043 --> 00:34:35,297
puedes tirar al retrete cualquier plan
que hayas hecho con Jamie.
648
00:34:35,322 --> 00:34:37,575
¿Querías conocer a las hermanas?
Pues diles hola y adiós.
649
00:34:37,600 --> 00:34:38,555
Está bien, pero...
650
00:34:38,580 --> 00:34:40,426
Está bien, pero, ¿Carmen?
651
00:34:40,447 --> 00:34:42,087
Pues tendrá que valerse por si misma.
652
00:34:42,112 --> 00:34:44,560
Hasta la vista, Brooky.
653
00:35:12,900 --> 00:35:14,286
¡Ey, Brooke!
654
00:35:14,453 --> 00:35:16,133
- Hola.
- Hola.
655
00:35:16,493 --> 00:35:18,719
¿Qué ocurre?
¿Tan mala estuvo la fiesta?
656
00:35:18,806 --> 00:35:19,486
Peor.
657
00:35:19,511 --> 00:35:22,583
Es solo una continuación
de la pesadilla de las Glamazonas,
658
00:35:22,641 --> 00:35:26,154
pero conmigo siendo casi apaleada
por cinco chicas de la hermandad.
659
00:35:26,222 --> 00:35:29,608
Parece que a Carmen le fue
un poco mejor, conoció a un chico.
660
00:35:29,713 --> 00:35:31,346
¿Carmen encontró a un chico?
661
00:35:31,426 --> 00:35:34,079
Debe haber un derroche
de rabiosas hormonas ahí dentro.
662
00:35:34,125 --> 00:35:35,952
- ¿Y qué hay de Sam?
- Sí, y Lily.
663
00:35:36,012 --> 00:35:39,378
Descubiertas por sus padres,
no las dejaron salir.
664
00:35:39,612 --> 00:35:43,438
Bueno, creo que ya no hay ningún motivo
para que te quedes, Harrison.
665
00:35:44,392 --> 00:35:45,558
Sabes Brooke.
666
00:35:45,928 --> 00:35:47,915
Te haremos compañía hasta que
Carmen salga, ¿está bien?
667
00:35:47,935 --> 00:35:48,987
Gracias.
668
00:35:49,011 --> 00:35:51,032
Sabes, creo que debería llamarla.
669
00:35:51,057 --> 00:35:53,332
Estoy segura de que ya debe
tener el número de ese chico.
670
00:35:53,357 --> 00:35:56,070
<i>Hola, Brooke,
¿alguien puede escucharme?</i>
671
00:35:56,164 --> 00:35:59,441
<i>Estoy aquí arriba.
En la habitación de Chad.</i>
672
00:35:59,491 --> 00:36:01,707
Vamos Carmen.
673
00:36:01,770 --> 00:36:02,954
Sabes que lo quieres.
674
00:36:02,979 --> 00:36:05,577
Que alguien suba a ayudarme, por favor.
675
00:36:08,355 --> 00:36:09,775
Vamos.
676
00:36:11,101 --> 00:36:13,226
Carmen, ¿estás bien?
677
00:36:13,554 --> 00:36:14,587
Eso creo.
678
00:36:15,782 --> 00:36:18,092
Está bien, no pasó nada.
679
00:36:18,148 --> 00:36:19,509
Carmen, ¿pasó algo?
680
00:36:19,621 --> 00:36:21,436
No, no me tocó.
681
00:36:21,461 --> 00:36:24,015
Pero solo porque su cerebro
de guisante fue fácil de engañar.
682
00:36:24,040 --> 00:36:25,354
Esperen, yo no hice nada.
683
00:36:25,379 --> 00:36:28,607
¿Llamamos a la policía?
¿Quieres denunciarlo?
684
00:36:29,977 --> 00:36:30,883
No.
685
00:36:31,019 --> 00:36:33,390
Solo quiero irme a casa.
686
00:36:34,715 --> 00:36:37,515
Oye, fuiste tú la que quiso venir aquí.
687
00:36:38,195 --> 00:36:41,208
Solo porque tú me manipulaste
para que lo hiciera.
688
00:36:41,319 --> 00:36:43,981
Pensé que venía aquí con un adulto.
689
00:36:44,079 --> 00:36:48,099
Pero solo eres un mocoso inmaduro
en el cuerpo de un adulto.
690
00:36:48,438 --> 00:36:52,045
Supongo que estar en la universidad
no te convierte en adulto, ¿eh?
691
00:36:53,420 --> 00:36:55,373
Toma tu sudadera.
692
00:37:07,367 --> 00:37:10,086
¿Así que es esto lo que la hace
la casa más prestigiosa?
693
00:37:16,423 --> 00:37:18,022
Ey, Sam.
694
00:37:18,168 --> 00:37:20,142
¿Dejas algo para mí?
695
00:37:22,129 --> 00:37:24,937
Sabes, sé que da la impresión
696
00:37:24,962 --> 00:37:26,990
de que esta noche te estaba castigando.
697
00:37:27,015 --> 00:37:29,208
Pero eso fue solo en parte.
698
00:37:29,621 --> 00:37:31,841
En realidad, solo estaba...
699
00:37:32,053 --> 00:37:34,974
...buscando una excusa
para pasar más tiempo contigo.
700
00:37:36,143 --> 00:37:38,403
Me alegra que la hayas encontrado.
701
00:37:39,513 --> 00:37:41,039
Es solo que...
702
00:37:41,447 --> 00:37:44,279
...pronto te irás a la universidad y...
703
00:37:44,506 --> 00:37:46,713
Antes de darme cuenta,
ya te habrás ido y...
704
00:37:46,913 --> 00:37:49,493
...ya serás demasiado grande
para juegos de mesa,
705
00:37:49,518 --> 00:37:52,131
hornear y todo eso.
706
00:37:52,298 --> 00:37:54,944
Esas cosas de niños que solíamos hacer.
707
00:37:55,816 --> 00:37:57,971
Cosas que voy a extrañar.
708
00:37:59,346 --> 00:38:01,068
También yo.
709
00:38:02,815 --> 00:38:03,908
Sabes...
710
00:38:04,124 --> 00:38:08,328
Fue lindo olvidarme de todo
el drama que hay en mi vida.
711
00:38:09,123 --> 00:38:12,016
Aunque fuera solo por una noche.
712
00:38:12,503 --> 00:38:15,776
Sí, ese es el problema de crecer,
las cosas se vuelven más complicadas.
713
00:38:15,856 --> 00:38:17,216
Lo sé.
714
00:38:19,497 --> 00:38:21,216
Aquí aún queda mucho.
715
00:38:21,241 --> 00:38:22,643
Si tú...
716
00:38:22,668 --> 00:38:26,994
¡Oh! No creo que pueda usar
más que mis dos dedos.
717
00:38:27,108 --> 00:38:29,134
Bueno, entonces yo te ayudo.
718
00:38:33,400 --> 00:38:35,146
No ponga esa cara de asombro.
719
00:38:35,200 --> 00:38:37,520
Mire cómo la ha tratado
a lo largo de estos años.
720
00:38:37,598 --> 00:38:41,304
Usted no sabe nada de cómo la he criado.
721
00:38:41,732 --> 00:38:43,432
Entonces, ¿qué se supone que debo hacer?
722
00:38:43,457 --> 00:38:45,982
¿Decirle adiós y gracias
por los recuerdos?
723
00:38:46,032 --> 00:38:47,706
Yo creo que no.
724
00:38:47,805 --> 00:38:51,818
Esta situación
es totalmente inaceptable.
725
00:38:52,453 --> 00:38:55,206
Bueno, esas son las cartas
que le han tocado.
726
00:38:55,317 --> 00:38:56,879
Sin embargo...
727
00:38:57,226 --> 00:38:59,830
...puede que haya otra salida.
728
00:39:03,364 --> 00:39:04,417
Ya veo.
729
00:39:04,611 --> 00:39:06,404
Debí imaginarlo.
730
00:39:06,618 --> 00:39:08,917
Bien, ¿cuánto?
731
00:39:09,204 --> 00:39:11,201
¿Diez mil? ¿Veinte mil?
732
00:39:11,343 --> 00:39:14,123
¿Cuánto va a costarme
deshacerme de usted?
733
00:39:14,217 --> 00:39:16,270
No me insulte.
734
00:39:17,411 --> 00:39:20,204
Cincuenta mil, ni un dolár menos.
735
00:39:20,791 --> 00:39:23,484
- ¿Y nos dejará en paz?
- Ajá.
736
00:39:24,117 --> 00:39:27,123
Ah, y póngalo a nombre de...
737
00:39:27,323 --> 00:39:29,417
Mary Lou Parker.
738
00:39:29,530 --> 00:39:32,556
Ni siquiera eres la verdadera
Shaggy Louise Grout, ¿no?
739
00:39:32,619 --> 00:39:34,390
¿Y eso importa?
740
00:39:36,330 --> 00:39:38,584
No le des ni un solo centavo.
741
00:39:38,877 --> 00:39:42,705
Nicole, cariño, no sé
lo que crees que escuchaste.
742
00:39:42,730 --> 00:39:46,996
Mamá, no permitas que te chantajee.
No voy a ir a ninguna parte.
743
00:39:47,983 --> 00:39:51,784
Señorita Parker, ¿sería tan amable
de abandonar nuestra residencia
744
00:39:51,809 --> 00:39:54,515
antes de que me vea obligada
a llamar a las autoridades?
745
00:40:10,797 --> 00:40:12,817
Confié en ella.
746
00:40:14,890 --> 00:40:17,203
Creí que con ella todo sería mejor.
747
00:40:17,310 --> 00:40:18,529
Y ella se dio cuenta.
748
00:40:18,630 --> 00:40:21,376
Y como buena depredadora,
se aprovechó de tus debilidades.
749
00:40:21,463 --> 00:40:24,403
Lo creas o no, Nicole, lo siento.
750
00:40:24,476 --> 00:40:26,429
Sé lo que ella significaba para ti.
751
00:40:26,509 --> 00:40:28,335
Tú no lo sientes.
752
00:40:28,975 --> 00:40:31,275
Te saliste con la tuya.
753
00:40:32,340 --> 00:40:34,214
Siempre lo haces.
754
00:40:34,710 --> 00:40:37,249
Mis acciones, Nicole, nacen...
755
00:40:37,636 --> 00:40:41,976
Nacen del amor, eso debes entenderlo.
756
00:40:42,049 --> 00:40:47,115
No soy, una persona
expresiva por naturaleza.
757
00:40:47,322 --> 00:40:51,835
Pero tú eres mi hija
y haría cualquier cosa por ti.
758
00:40:52,688 --> 00:40:57,595
Le hubiera dado a esa mujer lo que sea
con tal de no perderte.
759
00:41:18,241 --> 00:41:21,083
Bueno, me alegro de que aún falte
un año para la universidad,
760
00:41:21,108 --> 00:41:23,789
porque ese es más o menos el tiempo
que me tomará recuperarme.
761
00:41:23,827 --> 00:41:26,600
Sí, traigan los antidepresivos, chicas.
762
00:41:26,654 --> 00:41:29,328
Es como si toda
la mezquindad e inmadurez
763
00:41:29,353 --> 00:41:31,635
de la que tratábamos de huir
solo se volviera aún peor.
764
00:41:31,660 --> 00:41:33,220
No necesariamente.
765
00:41:33,245 --> 00:41:36,379
Creo que si tienes suerte,
es posible encontrar a alguien
766
00:41:36,404 --> 00:41:39,399
que ya haya superado las camisetas
sudadas y el mal olor.
767
00:41:39,424 --> 00:41:41,117
Por desgracia, la mayoría de chicos
768
00:41:41,142 --> 00:41:43,332
solo lo disimula con ropa linda
y loción para después de afeitar.
769
00:41:43,357 --> 00:41:44,410
Tan cierto.
770
00:41:44,435 --> 00:41:45,683
Bueno, por mi parte,
771
00:41:45,708 --> 00:41:48,303
yo me quedo con nuestros
apestosos chicos, siempre.
772
00:41:48,328 --> 00:41:50,988
- ¡Hooolaa!
- Hola, chicas.
773
00:41:51,013 --> 00:41:52,013
Hola.
774
00:41:53,200 --> 00:41:54,304
Bueno, sorpresa.
775
00:41:54,348 --> 00:41:57,668
Fuimos a la oficina del director Krupps
esta mañana, nos disculpamos,
776
00:41:57,693 --> 00:41:59,883
y le juramos que nunca más
iniciaremos otra guerra de comida.
777
00:41:59,921 --> 00:42:03,713
Y él accedió a aflojarnos la rienda
y permitirnos...
778
00:42:03,738 --> 00:42:04,594
¡Gelatina!
779
00:42:04,619 --> 00:42:05,921
- ¡Oye!
- ¡Sí!
780
00:42:05,946 --> 00:42:08,141
- ¿Me das la verde?
- ¡Sí!
781
00:42:10,290 --> 00:42:12,019
Oye, Carmen.
782
00:42:12,525 --> 00:42:15,723
Tal vez salió mejor de lo que pensamos.
783
00:42:15,912 --> 00:42:17,332
Tal vez.
784
00:42:25,537 --> 00:42:27,645
¡Uy! Fue sin querer, se me resbaló.
785
00:42:27,670 --> 00:42:30,436
Es que, te lo juro por Dios, solo...
786
00:42:34,942 --> 00:42:37,237
Oye, nosotros no la empezamos, ¿eh?
787
00:43:03,163 --> 00:43:07,510
<i>[Música]</i>
788
00:43:08,305 --> 00:44:08,616
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-