"Popular" Coup
ID | 13194111 |
---|---|
Movie Name | "Popular" Coup |
Release Name | Popular S02E17 Coup.ESP.LAT |
Year | 2001 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 676860 |
Format | srt |
1
00:00:11,403 --> 00:00:13,696
Brooke...
2
00:00:14,923 --> 00:00:18,303
Por favor, solo cinco minutos más.
3
00:00:22,923 --> 00:00:26,223
Despierta, Brooke, despierta.
4
00:00:26,363 --> 00:00:28,696
Hola, despierta.
5
00:00:28,809 --> 00:00:30,996
Hola.
6
00:00:33,104 --> 00:00:35,837
Dios mío, ¿dónde estoy?
7
00:00:35,924 --> 00:00:37,397
¿Qué hora es?
8
00:00:37,510 --> 00:00:39,500
¡Ohhh!, ¿lo hicimos?
9
00:00:39,542 --> 00:00:41,570
¿Quedarnos dormidos
viendo Conan?, sí.
10
00:00:41,595 --> 00:00:42,903
- Esto es un desastre.
- Lo sé.
11
00:00:42,934 --> 00:00:44,056
Mi papá va a enloquecer.
12
00:00:44,106 --> 00:00:45,995
Lo sé, te escribiré una nota.
13
00:00:46,097 --> 00:00:49,718
Esto no es gracioso, nada gracioso,
no soy universitaria como tú.
14
00:00:49,743 --> 00:00:52,629
Mi papá probablemente
tiene a la policía buscándome.
15
00:00:52,716 --> 00:00:53,922
¿Qué debo hacer?
16
00:00:54,188 --> 00:00:57,708
Llámalo y dile la verdad, sí.
17
00:00:59,596 --> 00:01:03,082
<i>[Suena el teléfono]</i>
18
00:01:05,298 --> 00:01:06,192
¿Hola?
19
00:01:06,285 --> 00:01:08,240
Oh, Sam, hola, soy Brooke.
20
00:01:08,331 --> 00:01:10,498
Mira, necesito que me cubras.
21
00:01:10,580 --> 00:01:12,633
Brooke, ¿por qué me llamas a la cocina?
22
00:01:12,718 --> 00:01:15,464
Bueno, no estoy en casa...
23
00:01:15,624 --> 00:01:17,599
...pasé la noche en casa de Jamie.
24
00:01:17,624 --> 00:01:22,317
Creo que lo amas
y quieres casarte con él.
25
00:01:22,374 --> 00:01:24,173
Escucha, necesito que me cubras,
26
00:01:24,198 --> 00:01:27,507
si Jane o papá preguntan
dónde estoy, ¿está bien?
27
00:01:27,617 --> 00:01:29,992
Bien, algún día necesitaré
el mismo favor.
28
00:01:30,017 --> 00:01:32,778
- ¿Qué quieres que les diga?
- Diles que...
29
00:01:32,803 --> 00:01:35,377
No, gracias,
estamos muy satisfechos
30
00:01:35,402 --> 00:01:38,203
con nuestro operador
de larga distancia.
31
00:01:38,309 --> 00:01:39,790
MCI, otra vez,
32
00:01:39,815 --> 00:01:43,676
debería existir una ley contra
el telemercadeo a esta hora.
33
00:01:43,789 --> 00:01:46,389
Oye, ¿dónde está Brooke?,
normalmente es la que madruga.
34
00:01:46,468 --> 00:01:48,596
Oh, debe haberse ido recién.
35
00:01:48,643 --> 00:01:51,890
Sí, se fue temprano porque
tenía práctica con las Glamazonas.
36
00:01:51,963 --> 00:01:54,016
Genial, no sabía que practicaban
por las mañanas.
37
00:01:54,041 --> 00:01:55,417
- Ah, sí.
- Porque no lo hacen.
38
00:01:55,442 --> 00:01:57,097
Practican por las tardes.
39
00:01:57,122 --> 00:01:59,408
Por lo general con
el uniforme de Glamazona,
40
00:01:59,433 --> 00:02:02,003
el cual encontré
en la mochila de Brooke.
41
00:02:02,028 --> 00:02:04,427
Que estaba en el dormitorio de Brooke,
42
00:02:04,452 --> 00:02:07,778
donde claramente,
ella no durmió anoche.
43
00:02:08,298 --> 00:02:10,512
Empieza a hablar, Sam.
44
00:02:11,881 --> 00:02:14,590
<i>[Música]</i>
45
00:02:14,690 --> 00:02:16,872
<i>Subtitulado por Arupodavide</i>
46
00:02:18,000 --> 00:02:24,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
47
00:02:59,183 --> 00:03:01,365
<i>Quizás el ejemplo más inquietante</i>
48
00:03:01,390 --> 00:03:03,591
<i>de un ritual de apareamiento de insectos</i>
49
00:03:03,629 --> 00:03:08,254
<i>ocurre entre las mantis religiosas,
nombre con el que son conocidas.</i>
50
00:03:08,313 --> 00:03:10,439
<i>En el verano, la hembra excreta</i>
51
00:03:10,464 --> 00:03:12,868
<i>un poderoso químico
que atrae al macho dispuesto...</i>
52
00:03:12,893 --> 00:03:14,014
Señorita McQuirritante...
53
00:03:14,039 --> 00:03:16,782
¿Dónde está su fabulosa compañera
de McQasiento la señorita McQueen?
54
00:03:16,807 --> 00:03:18,887
- En McProblemas.
- <i>El macho debe ser muy cauteloso,</i>
55
00:03:18,912 --> 00:03:22,073
<i>ya que en casi un tercio de los casos,</i>
<i>la hembra tomará a su pareja</i>
56
00:03:22,098 --> 00:03:24,839
<i>después del coito y se lo comerá vivo.</i>
57
00:03:24,899 --> 00:03:28,538
<i>A veces, los machos son devorados
incluso durante el acto sexual.</i>
58
00:03:28,658 --> 00:03:30,508
<i>[Aplausos]</i>
59
00:03:30,533 --> 00:03:32,088
Buen trabajo mantis.
60
00:03:32,113 --> 00:03:34,460
¡Así se hace mantis!
61
00:03:36,289 --> 00:03:37,768
Luces.
62
00:03:39,095 --> 00:03:42,808
Chicos, desde el momento
en que la mantis hembra
63
00:03:42,833 --> 00:03:46,092
seduce a su pareja, ella está
al mando de la situación,
64
00:03:46,117 --> 00:03:50,337
usando el sexo para sacar provecho
y de paso un sabroso refrigerio.
65
00:03:50,450 --> 00:03:54,218
La sociedad de las mantis, como
la mayoría de las especies de insectos
66
00:03:54,243 --> 00:03:56,141
está dominada por las hembras.
67
00:03:56,203 --> 00:03:59,491
Esta es una rara muestra de
las mujeres obteniendo el poder.
68
00:03:59,516 --> 00:04:02,784
Pero por desgracia, sólo a través
de una ambición sexualizada.
69
00:04:02,856 --> 00:04:04,405
Disculpe, sí, hola.
70
00:04:04,430 --> 00:04:06,645
Garfio, lo siento, pero
como ya es costumbre,
71
00:04:06,688 --> 00:04:09,314
discrepo con su descabellada
lógica de pretzel.
72
00:04:09,356 --> 00:04:11,783
Y aunque reconozco
que muy pocas mujeres
73
00:04:11,808 --> 00:04:13,329
tienen poder en nuestra sociedad.
74
00:04:13,354 --> 00:04:15,227
Tengo que ponerme
a mí misma como ejemplo
75
00:04:15,252 --> 00:04:18,087
de mujer joven que está rompiendo
ese techo de cristal.
76
00:04:18,174 --> 00:04:20,267
Señorita Julian, también
conocida como
77
00:04:20,311 --> 00:04:22,120
colosal decepción feminista.
78
00:04:22,187 --> 00:04:24,353
El único poder que le veo explotando
79
00:04:24,378 --> 00:04:27,193
es el de su generoso par de gemelas.
80
00:04:27,553 --> 00:04:29,913
Chicas, presten atención.
81
00:04:30,180 --> 00:04:32,353
Se me acaba de ocurrir...
82
00:04:32,553 --> 00:04:35,593
No seas una Nicole,
no seas una mantis...
83
00:04:35,700 --> 00:04:37,426
...evoluciona.
84
00:04:37,500 --> 00:04:41,120
Son la primera generación que tiene
la oportunidad de paridad
85
00:04:41,145 --> 00:04:45,344
y poder para ambos géneros,
sin necesidad de recurrir al sexo.
86
00:04:45,369 --> 00:04:47,016
Disculpe, volviendo al punto.
87
00:04:47,041 --> 00:04:48,308
Yo tengo poder.
88
00:04:48,333 --> 00:04:52,548
Señorita Julian, usted es
una mantis adolescente
89
00:04:52,573 --> 00:04:55,287
que ha perdido todo su poder.
90
00:04:55,386 --> 00:04:58,080
Principalmente porque
ya no está en las Glamazonas.
91
00:04:58,081 --> 00:05:00,432
Apuesto a que nunca más
recuperará ese poder.
92
00:05:00,512 --> 00:05:02,067
Yo apuesto a que sí.
93
00:05:02,174 --> 00:05:04,575
No necesito del sexo
para conseguir poder. Yo...
94
00:05:04,600 --> 00:05:06,714
Bla, bla, bla, bla, bla.
95
00:05:06,807 --> 00:05:09,775
Inclínese y arránquele la cabeza
de un mordisco al señor John,
96
00:05:09,800 --> 00:05:12,027
porque esa es la única manera
en que usted podrá ganar.
97
00:05:12,107 --> 00:05:13,914
Muy bien gente.
98
00:05:14,098 --> 00:05:17,238
Continuando, con nuestra función doble.
99
00:05:17,440 --> 00:05:19,369
De John Waters, "Problemas Femeninos".
100
00:05:19,394 --> 00:05:21,894
Señorita Julian, usted debería
prestar especial atención.
101
00:05:21,919 --> 00:05:23,434
Esta película tiene mensaje.
102
00:05:23,497 --> 00:05:24,694
Pero yo...
103
00:05:24,803 --> 00:05:25,650
...yo...
104
00:05:25,754 --> 00:05:28,594
...no puedo apretar el gatillo
en esta maniobra de tipo ruleta rusa.
105
00:05:28,641 --> 00:05:29,134
Yo...
106
00:05:29,159 --> 00:05:30,280
Lo que trata de decir,
107
00:05:30,305 --> 00:05:32,752
es que ella no tiene los cojones
para cerrar un club, Krupps.
108
00:05:32,777 --> 00:05:33,677
April.
109
00:05:33,718 --> 00:05:35,999
Nadie dijo que ser presidente se trata.
110
00:05:36,024 --> 00:05:38,311
solo de ferias de libros
y venta de pasteles.
111
00:05:38,336 --> 00:05:42,171
También tienes que ser capaz de darles
a los estudiantes las malas noticias.
112
00:05:42,196 --> 00:05:43,709
Escuche Krupps, tenemos que hablar.
113
00:05:43,734 --> 00:05:46,275
Espere su turno señorita Julian,
este es un importante asunto escolar.
114
00:05:46,300 --> 00:05:49,393
¿Qué tan importante puede ser
con la Comandante Panocha en la sala?
115
00:05:49,517 --> 00:05:51,432
Escuche, ya pagué
mi deuda con la sociedad.
116
00:05:51,456 --> 00:05:52,801
Quiero volver a las Glamazonas.
117
00:05:52,826 --> 00:05:54,953
Ya hablamos de eso,
está suspendida por un año.
118
00:05:54,978 --> 00:05:58,333
Eso no es justo, Josh Ford
fue atrapado consumiendo jarabe
119
00:05:58,358 --> 00:06:00,221
y su castigo fue de tres días.
120
00:06:00,299 --> 00:06:01,302
Eso es doble rasero.
121
00:06:01,354 --> 00:06:03,514
El señor Ford no se comportó
como una mantis adolescente,
122
00:06:03,539 --> 00:06:05,426
ni intentó involucrarme
en un escándalo sexual.
123
00:06:05,451 --> 00:06:06,686
Huele a puta en la sala.
124
00:06:06,713 --> 00:06:08,407
Cállate cero a la izquierda.
125
00:06:08,432 --> 00:06:09,661
Mire Krupps,
126
00:06:09,685 --> 00:06:12,007
estar en las Glamazonas
es muy importante para mí,
127
00:06:12,032 --> 00:06:13,732
de vida o muerte.
128
00:06:13,896 --> 00:06:15,490
Si no puedo volver al equipo...
129
00:06:15,537 --> 00:06:17,496
Recobre su maléfico poder
de otra manera,
130
00:06:17,521 --> 00:06:19,730
porque usted no va a estar
en el equipo este año.
131
00:06:19,851 --> 00:06:22,137
Salga señorita Julian, ahora.
132
00:06:22,162 --> 00:06:26,735
Sí, niñita, espera afuera
hasta que los hombres terminemos.
133
00:06:28,707 --> 00:06:29,575
April.
134
00:06:29,613 --> 00:06:30,686
Mira...
135
00:06:30,796 --> 00:06:32,276
Debido a la crisis presupuestaria,
136
00:06:32,301 --> 00:06:35,089
un club extracurricular
tendrá que ser eliminado.
137
00:06:35,193 --> 00:06:37,763
Y es el consejo estudiantil
quien debe tomar esa decisión.
138
00:06:37,796 --> 00:06:38,567
Pero...
139
00:06:38,592 --> 00:06:40,284
Matar actividades extracurriculares
140
00:06:40,308 --> 00:06:42,585
no es parte de mi naturaleza femenina,
señor Krupps.
141
00:06:42,657 --> 00:06:45,251
Soy una recolectora
y constructora de nidos.
142
00:06:45,276 --> 00:06:47,275
Necesito una decisión
para el fin de semana, April.
143
00:06:47,300 --> 00:06:48,576
No te preocupes, Kruppy.
144
00:06:48,601 --> 00:06:50,714
La haré entrar en razón.
145
00:06:55,382 --> 00:06:57,548
Josh, te ves atormentado.
146
00:06:57,676 --> 00:06:59,388
Estoy pensando.
147
00:07:00,828 --> 00:07:02,317
Bueno, eso lo explica.
148
00:07:02,423 --> 00:07:03,618
Amigo, échale un vistazo.
149
00:07:03,643 --> 00:07:06,126
Acabo de llenar mis formularios
de admisión para la universidad.
150
00:07:06,151 --> 00:07:07,796
Bastante impresionante, ¿eh?
151
00:07:07,897 --> 00:07:11,365
Dudo que esquiar en el monte Baldy
en las vacaciones de Navidad del 2000
152
00:07:11,390 --> 00:07:13,210
cuente como una actividad
extracurricular.
153
00:07:13,310 --> 00:07:16,423
Josh, las universidades buscan
candidatos polifacéticos.
154
00:07:16,448 --> 00:07:18,983
Así que debes dar la impresión
de que te interesa algo más
155
00:07:19,008 --> 00:07:21,194
que practicar deportes y tomarte
unas geniales vacaciones.
156
00:07:21,219 --> 00:07:22,236
Oh, genial.
157
00:07:22,261 --> 00:07:24,921
Entonces, ¿con qué vas a deslumbrar
a las universidades, Harrison?
158
00:07:24,946 --> 00:07:27,401
De hecho, yo también estoy
un poco débil en esa área.
159
00:07:27,426 --> 00:07:30,332
Pero, estaba pensando en unirme
al Club John Travolta de Emory.
160
00:07:30,357 --> 00:07:32,758
No sólo que no requiere esfuerzo,
161
00:07:32,783 --> 00:07:35,243
sino que, cuando la presidenta Tuna
blanda su hacha,
162
00:07:35,268 --> 00:07:37,590
cosa que hará en cualquier momento
de esta semana...
163
00:07:37,704 --> 00:07:39,897
...ella de seguro querrá cuidar
el orgullo de su novio.
164
00:07:39,922 --> 00:07:40,990
Sí, bien pensado, pero...
165
00:07:41,015 --> 00:07:43,090
¿qué universidad va a quedar
impresionada por un club
166
00:07:43,115 --> 00:07:44,877
dedicado a la estrella de Battlefield Earth?
167
00:07:44,932 --> 00:07:45,942
Ya pensé en eso.
168
00:07:45,989 --> 00:07:47,316
Se llama "Staying Alive".
169
00:07:47,398 --> 00:07:49,505
Entonces, me imagino
que las universidades
170
00:07:49,529 --> 00:07:51,636
pensarán que es como
un club de eutanasia.
171
00:07:51,723 --> 00:07:52,249
¿Sí?
172
00:07:52,304 --> 00:07:54,008
¿Sabes qué?, es una gran idea.
173
00:07:54,084 --> 00:07:56,484
Que los responsables de la admisión
piensen que estoy involucrado
174
00:07:56,509 --> 00:07:59,070
en un club para chicos asiáticos
es justo lo que necesito.
175
00:07:59,190 --> 00:08:01,370
Es... es global.
176
00:08:01,523 --> 00:08:02,809
Me apunto.
177
00:08:03,018 --> 00:08:04,071
Hola, Sam.
178
00:08:04,217 --> 00:08:06,176
Oye, gracias por cubrirme.
179
00:08:06,201 --> 00:08:07,478
¿Me perdí de algo importante?
180
00:08:07,503 --> 00:08:10,934
Oh, sólo una función doble
de Divine y la mantis religiosa.
181
00:08:11,003 --> 00:08:12,923
Ah, y la indignación de papito.
182
00:08:13,031 --> 00:08:14,556
Dijiste que te inventarías algo.
183
00:08:14,604 --> 00:08:16,864
Bueno, la Operación Coartada fracasó.
184
00:08:16,963 --> 00:08:18,816
No te preocupes,
tendrás más detalles
185
00:08:18,841 --> 00:08:20,878
en la cena familiar guión
juicio de esta noche.
186
00:08:20,903 --> 00:08:22,676
- ¿Cuánto saben?
- Lo suficiente.
187
00:08:22,714 --> 00:08:26,020
Y déjame decirte que tampoco
están muy contentos conmigo.
188
00:08:26,090 --> 00:08:29,049
Lamento haberte arrastrado
a todo este asunto.
189
00:08:29,074 --> 00:08:29,886
Está bien.
190
00:08:29,911 --> 00:08:32,544
No me importa recibir una bala
por una causa noble.
191
00:08:32,691 --> 00:08:35,592
- Entonces, ¿valió la pena?
- Ajá.
192
00:08:35,699 --> 00:08:37,157
Esa es la cosa.
193
00:08:37,284 --> 00:08:38,500
No pasó nada.
194
00:08:38,598 --> 00:08:40,787
Nos quedamos dormidos
frente al televisor, eso fue todo.
195
00:08:40,825 --> 00:08:42,144
¿Mentí para eso?
196
00:08:42,206 --> 00:08:44,906
Entonces, ¿por qué
no les decimos la verdad?
197
00:08:45,800 --> 00:08:47,579
Eso es exactamente lo que voy a hacer.
198
00:08:47,604 --> 00:08:49,826
No te preocupes, cuando mi papá
escuche la historia completa,
199
00:08:49,851 --> 00:08:51,384
todo se arreglará.
200
00:08:51,494 --> 00:08:52,820
Vamos.
201
00:08:53,171 --> 00:08:55,817
Pero Peep, seguro es
solo un gesto simbólico.
202
00:08:55,903 --> 00:08:58,278
No sería nada inapropiado
lanzar un pequeño hueso
203
00:08:58,303 --> 00:09:01,723
en la dirección
de tu lobo malo favorito.
204
00:09:01,822 --> 00:09:03,208
Lo siento, Emory Dick,
205
00:09:03,233 --> 00:09:07,122
pero estoy obligada a cortar
un club de manera imparcial.
206
00:09:07,147 --> 00:09:10,073
Ahora deja de presionarme,
especialmente en público.
207
00:09:10,195 --> 00:09:12,613
Debo ser fuerte.
208
00:09:13,842 --> 00:09:16,042
Peep, no.
209
00:09:22,069 --> 00:09:25,875
<i>[Sollozos]</i>
210
00:09:29,700 --> 00:09:31,513
¿Nicole Julian?
211
00:09:32,278 --> 00:09:33,738
¿Estás bien?
212
00:09:33,818 --> 00:09:35,690
¿Murió Tom Ford?
213
00:09:36,377 --> 00:09:37,683
No. Hmm...
214
00:09:38,783 --> 00:09:41,476
Él está vivo y coleando,
es solo una alergia.
215
00:09:41,516 --> 00:09:42,638
Gracias por preguntar.
216
00:09:42,702 --> 00:09:44,703
Me perturba ver
a un ave rapaz tan cruel
217
00:09:44,728 --> 00:09:47,135
especialmente como tú
sintiendo dolor.
218
00:09:47,318 --> 00:09:48,884
¿Pañuelo?
219
00:09:52,412 --> 00:09:53,877
Que amable.
220
00:09:54,826 --> 00:09:57,612
Incluso después de lo que dije de tí
en la oficina de Krupps.
221
00:09:57,637 --> 00:10:01,032
Me has dicho cosas peores,
como unas mil veces.
222
00:10:01,109 --> 00:10:02,602
Eso es cierto.
223
00:10:05,920 --> 00:10:08,782
Pero de ahora en adelante, como mujeres
debemos mantenernos unidas.
224
00:10:08,807 --> 00:10:11,094
No atropellarnos unas a otras.
225
00:10:11,404 --> 00:10:14,277
Estás haciendo un gran trabajo
como presidente, April.
226
00:10:14,465 --> 00:10:17,479
Es agradable ver a una mujer
en el poder que no sea una Glamazona.
227
00:10:17,505 --> 00:10:19,299
Gracias, Nicole Julian.
228
00:10:19,530 --> 00:10:20,947
Constituyente.
229
00:10:21,027 --> 00:10:22,976
No es fácil ser tú, ¿verdad, April?
230
00:10:23,004 --> 00:10:23,837
No.
231
00:10:23,890 --> 00:10:26,583
Mis hemorroides arden
con una venganza despiadada.
232
00:10:26,608 --> 00:10:27,279
Eso no.
233
00:10:27,304 --> 00:10:30,468
Estaba hablando de ser
una mujer con poder.
234
00:10:30,505 --> 00:10:33,198
Los chicos como Gus y Emory
creen que les perteneces.
235
00:10:33,223 --> 00:10:34,597
Krupps no lo entiende.
236
00:10:34,651 --> 00:10:37,131
Es muy solitario estar en la cima.
237
00:10:37,208 --> 00:10:39,334
Oh, conozco ese sentimiento.
238
00:10:39,400 --> 00:10:43,513
Habiendo tenido cierto estatus,
puedo decir que es difícil tenerlo,
239
00:10:43,614 --> 00:10:45,169
pero es aún más difícil perderlo.
240
00:10:45,194 --> 00:10:47,800
Eso va directo a mi archivo de citas.
241
00:10:48,327 --> 00:10:50,247
Es tan profundo.
242
00:10:50,400 --> 00:10:52,500
Y tan jodidamente cierto.
243
00:10:53,011 --> 00:10:54,327
Bueno...
244
00:10:55,172 --> 00:10:57,327
De cualquier modo, April...
245
00:10:57,602 --> 00:10:58,695
Buena suerte.
246
00:10:58,788 --> 00:11:03,232
Sé que tienes que cortar un club
y sé lo difícil que será para ti.
247
00:11:03,568 --> 00:11:05,668
Pero tal vez el destino sea benévolo
248
00:11:05,692 --> 00:11:08,026
y te encuentres a una mujer
poderosa como tú.
249
00:11:08,130 --> 00:11:10,843
Una mujer que te aconsejará
cómo comportarte,
250
00:11:10,868 --> 00:11:12,770
porque tú le importas.
251
00:11:12,945 --> 00:11:15,618
No porque quiera controlarte.
252
00:11:18,819 --> 00:11:21,692
Nicole Julian, ¡espera!
253
00:11:22,973 --> 00:11:25,400
Me encantaría tomar un café
contigo mañana, Tuna.
254
00:11:25,507 --> 00:11:26,627
Gracias por pedírmelo.
255
00:11:26,666 --> 00:11:29,879
No puedo tomar café, porque
me convertiré en un Krakatoa al revés.
256
00:11:29,959 --> 00:11:33,512
Pero hay un Fruitopia
con tu nombre en mi oficina.
257
00:11:33,537 --> 00:11:34,799
Súper.
258
00:11:45,729 --> 00:11:46,990
Está bien, hmm...
259
00:11:47,101 --> 00:11:50,170
Supongo que esperaré
a que comience el concejo tribal.
260
00:11:50,290 --> 00:11:51,383
Pero saben, hmm...
261
00:11:51,408 --> 00:11:53,423
Si me van a expulsar de esta familia,
262
00:11:53,448 --> 00:11:55,465
probablemente debería empezar
a hacer las maletas.
263
00:11:55,490 --> 00:11:56,638
Cuidado, Brooke.
264
00:11:56,713 --> 00:11:58,512
¿Crees que esto es gracioso?
265
00:11:59,058 --> 00:12:01,138
Yo en tu lugar controlaría
ese tono sarcástico.
266
00:12:01,280 --> 00:12:03,991
Lamento mucho lo de anoche.
267
00:12:04,184 --> 00:12:08,179
Pero tienes que creerme, todo eso
no fue más que un inocente error.
268
00:12:08,204 --> 00:12:09,804
¿Inocente?
269
00:12:10,336 --> 00:12:13,437
Tienes la audacia de usar esa palabra
después de la sarta de mentiras
270
00:12:13,438 --> 00:12:15,997
con que nos engañaste, con la ayuda
de tu compinche aquí presente.
271
00:12:16,022 --> 00:12:17,202
Tienes razón.
272
00:12:17,527 --> 00:12:20,815
Nunca debí haber mentido
por algo tan inocente.
273
00:12:20,840 --> 00:12:22,207
Estás castigada, Brooke.
274
00:12:22,269 --> 00:12:25,530
Durante las próximas dos semanas,
todo será escuela, tarea y cama.
275
00:12:25,555 --> 00:12:27,331
- ¿Qué?
- Aún no he terminado.
276
00:12:27,356 --> 00:12:30,756
También le dirás al tal Jamie
que ya no volverás a verlo.
277
00:12:30,877 --> 00:12:32,518
No permitiré que mi hija adolescente
278
00:12:32,543 --> 00:12:34,385
sea engatuzada
por un punk universitario.
279
00:12:34,410 --> 00:12:36,490
Eso es totalmente injusto.
280
00:12:36,538 --> 00:12:39,191
Jane, ¿podrías decirle
que ya no soy una niña
281
00:12:39,216 --> 00:12:41,106
y que no puedo ser tratada
de esta manera?
282
00:12:41,131 --> 00:12:42,410
Eres una niña, Brooke.
283
00:12:42,454 --> 00:12:43,766
Eres mi niña.
284
00:12:43,791 --> 00:12:45,437
Y mientras vivas en esta casa,
285
00:12:45,462 --> 00:12:48,297
vas a seguir mis reglas,
¿está claro?
286
00:12:53,202 --> 00:12:55,776
Eso también aplica para ti, Sam,
estás castigada por una semana.
287
00:12:55,808 --> 00:12:56,283
¿Qué?
288
00:12:56,308 --> 00:12:58,997
No toleraré conspiraciones en esta casa.
289
00:12:59,079 --> 00:13:02,034
Pero yo no hice nada,
mamá, di algo.
290
00:13:06,599 --> 00:13:09,025
Genial, simplemente genial.
291
00:13:24,779 --> 00:13:27,326
¿Cómo pudiste dejar que me castigara?
292
00:13:27,435 --> 00:13:29,601
Bueno, buenos días a ti también, Sam.
293
00:13:29,709 --> 00:13:32,762
¿En qué mundo me merezco
el mismo castigo que Brooke?
294
00:13:32,886 --> 00:13:35,346
¿Eh? Pensé que tú eras
la encargada de disciplinarme.
295
00:13:35,371 --> 00:13:37,379
Mike ni siquiera es mi padre.
296
00:13:37,628 --> 00:13:42,308
Mira, no voy a negar que el castigo
es un poco duro, pero,
297
00:13:42,405 --> 00:13:44,285
te equivocaste, Sam.
298
00:13:44,400 --> 00:13:45,631
Mentiste.
299
00:13:45,798 --> 00:13:48,497
Ahora, ¿te habría encerrado yo
aquí en el castillo?
300
00:13:48,522 --> 00:13:51,605
No, lo habríamos hablado
porque nunca haces nada así,
301
00:13:51,651 --> 00:13:53,807
y me gustaría saber
porqué razón lo hicíste.
302
00:13:53,878 --> 00:13:56,547
Pero claramente Mike
piensa diferente a mí al respecto.
303
00:13:56,612 --> 00:13:59,512
Y puede que él no sea tu padre, Sam,
pero él es un padre.
304
00:13:59,537 --> 00:14:01,865
Mmm, bueno, creí que ambos aquí
llevaban los pantalones.
305
00:14:01,890 --> 00:14:03,790
Supongo que estaba equivocada.
306
00:14:04,192 --> 00:14:05,545
Buenos días.
307
00:14:05,805 --> 00:14:08,232
Eso depende de la perspectiva.
308
00:14:12,786 --> 00:14:14,866
Bueno, al menos ella me habla.
309
00:14:14,993 --> 00:14:16,781
¿Estoy loco?,
¿de verdad soy un ogro
310
00:14:16,806 --> 00:14:18,966
por tratar de cuidar a estas chicas?
311
00:14:19,893 --> 00:14:21,196
No,no eres un ogro Mike.
312
00:14:21,258 --> 00:14:23,439
Pero has estado haciendo las cosas
un poco bastante a tu manera.
313
00:14:23,464 --> 00:14:25,071
¿Qué se supone que significa eso?
314
00:14:25,177 --> 00:14:28,850
Significa que castigaste a Sam
sin consultarme primero.
315
00:14:29,003 --> 00:14:31,103
Nunca haría eso con Brooke.
316
00:14:31,503 --> 00:14:32,583
Yo no...
317
00:14:32,675 --> 00:14:34,609
No me siento cómoda
con ese tipo de doble rasero.
318
00:14:34,636 --> 00:14:35,770
Bueno, lo siento, lo siento.
319
00:14:35,795 --> 00:14:38,302
Me excedí un poco, sí, pero creo
que ambos estamos de acuerdo
320
00:14:38,327 --> 00:14:40,576
en que no está bien que salgan
con estudiantes universitarios.
321
00:14:40,601 --> 00:14:41,754
Bueno...
322
00:14:41,890 --> 00:14:42,871
No lo sé.
323
00:14:42,896 --> 00:14:46,175
Brooke es madura y creo que esto
debería ser una discusión
324
00:14:46,200 --> 00:14:48,955
y no sólo una orden inmediata.
325
00:14:49,124 --> 00:14:54,110
Dime, ¿de verdad habrías sido tan duro
si Brooke fuera un chico de 17 años?
326
00:15:06,827 --> 00:15:09,053
Fue construido como refugio antiaéreo.
327
00:15:09,166 --> 00:15:11,726
Pero en los años 70 comenzaron
a usarlo como almacén para curar
328
00:15:11,751 --> 00:15:13,706
la misteriosa carne de la cafetería.
329
00:15:13,812 --> 00:15:18,065
Te acostumbras a la temperatura gélida,
pero el olor a cecina nunca se va.
330
00:15:18,147 --> 00:15:19,795
Siempre pensé
que la oficina del presidente
331
00:15:19,819 --> 00:15:21,128
estaba junto a la de Krupps.
332
00:15:21,153 --> 00:15:22,308
Solía estarlo,
333
00:15:22,333 --> 00:15:25,566
hasta que la convirtió
en una gran sala de bronceado.
334
00:15:25,770 --> 00:15:29,310
Dijo que así, yo tendría más privacidad.
335
00:15:30,183 --> 00:15:31,116
Hola.
336
00:15:31,876 --> 00:15:35,189
- ¿No protestaste?
- No quería hacer olas.
337
00:15:36,420 --> 00:15:37,897
Te entiendo.
338
00:15:38,772 --> 00:15:41,267
Sabes, cuando estaba
en las Glamazonas,
339
00:15:41,292 --> 00:15:43,525
siempre quise contratarte
como coreógrafa, pero,
340
00:15:43,612 --> 00:15:47,610
nunca tuve el valor de enfrentarme
a esas perras intrigantes.
341
00:15:47,806 --> 00:15:49,279
¿Sabes lo que debo hacer?
342
00:15:49,304 --> 00:15:52,292
Debería cortarles el grifo
a esas prima donnas.
343
00:15:53,483 --> 00:15:57,003
Me encantaría ver sus caras
cuando hicieras eso.
344
00:15:58,321 --> 00:16:00,741
- Espera, ¿no lo dices en serio?
- ¿Por qué no?
345
00:16:00,810 --> 00:16:02,094
Tengo...
346
00:16:02,214 --> 00:16:03,147
¡El poder!
347
00:16:03,224 --> 00:16:05,803
Bueno, April, no puedes solamente
cortar a las Glamazonas.
348
00:16:05,828 --> 00:16:07,623
Eso acabaría con
tus índices de aprobación.
349
00:16:07,690 --> 00:16:10,385
Si de verdad quieres acabar con ellas,
debes recordar las palabras
350
00:16:10,410 --> 00:16:12,803
del teórico militar alemán
Von Clausewitz:
351
00:16:12,904 --> 00:16:15,650
"No ataques demasiado pronto
o tu enemigo volverá más fuerte".
352
00:16:15,697 --> 00:16:19,299
Vaya, eres una auténtica Dick Cheney.
353
00:16:19,324 --> 00:16:20,310
Entonces...
354
00:16:20,517 --> 00:16:22,304
¿Qué crees que debería hacer ahora?
355
00:16:22,391 --> 00:16:25,384
Podría decírtelo, pero, hmm,
356
00:16:25,517 --> 00:16:28,604
incluso Dick Cheney
obtuvo algo de sus problemas.
357
00:16:30,285 --> 00:16:33,245
Vicepresidente Gus Latrine,
venga ahora.
358
00:16:34,645 --> 00:16:38,001
April, te estaba buscando.
359
00:16:38,511 --> 00:16:40,069
Córtame las uñas de los pies, mujer.
360
00:16:40,094 --> 00:16:43,211
Primero que nada, besa mi culo pecoso.
361
00:16:43,696 --> 00:16:44,871
En segundo lugar, Gus,
362
00:16:44,896 --> 00:16:47,778
¿estás familiarizado con la letra
del clásico dueto de 1985
363
00:16:47,803 --> 00:16:49,973
que hicieron Aretha Franklin
y Annie Lennox?
364
00:16:49,998 --> 00:16:50,872
No.
365
00:16:50,971 --> 00:16:53,891
♫ Las hermanas lo hacen por sí solas ♫
366
00:16:53,916 --> 00:16:55,137
¿Y eso significa?
367
00:16:55,211 --> 00:16:58,337
Significa que estás despedido, Latrine.
368
00:17:07,406 --> 00:17:10,952
Nicole Julian, ¿serías mi nueva Vice?
369
00:17:11,092 --> 00:17:14,052
Sería un honor para mí,
señora Presidente.
370
00:17:21,297 --> 00:17:28,543
<i>[Música Disco]</i>
371
00:17:29,108 --> 00:17:31,598
Vaya, es como una convención de Elvis.
372
00:17:31,698 --> 00:17:35,118
Solo que, en lugar de Elvises,
hay John Travoltas.
373
00:17:35,184 --> 00:17:36,883
¿En serio vamos a hacer esto?
374
00:17:36,970 --> 00:17:40,103
- Piensa en la universidad, hermano.
- ¡Sí!
375
00:17:42,099 --> 00:17:44,892
Salten a la pista y agarren la fiebre.
376
00:17:45,319 --> 00:17:46,625
Entonces...
377
00:17:46,712 --> 00:17:48,626
Emory, hoy es tu día de suerte.
378
00:17:48,651 --> 00:17:51,401
Josh y yo hemos decidido vestirnos
de Travolta y unirnos al club.
379
00:17:51,426 --> 00:17:52,472
Bárbaro.
380
00:17:52,497 --> 00:17:53,788
Sólo hay un problema.
381
00:17:53,813 --> 00:17:55,290
Aunque me encantaría tenerlos.
382
00:17:55,315 --> 00:17:59,108
No puedo garantizar que <i>Staying Alive</i>
de hecho, siga con vida.
383
00:17:59,364 --> 00:18:03,096
Mi dulce perla, April,
alberga algunas dudas.
384
00:18:03,143 --> 00:18:06,336
Pero sales con esa nerd,
¿eso debería servir de algo, no?
385
00:18:06,510 --> 00:18:08,709
Básicamente todo se redujo
a un "Cara a Cara".
386
00:18:08,798 --> 00:18:11,318
April siente que si sucumbe
a mi dominio sexual
387
00:18:11,343 --> 00:18:12,773
y salva a un club
del que soy presidente,
388
00:18:12,797 --> 00:18:14,373
estará cruzando
una delgada "Línea Roja".
389
00:18:14,398 --> 00:18:16,404
Y eso la dejaría vulnerable
390
00:18:16,429 --> 00:18:19,091
a una "Acción Civil" o algo peor.
391
00:18:19,116 --> 00:18:21,032
¿Estás hablando con títulos
de películas de Travolta?
392
00:18:21,057 --> 00:18:22,373
Sí, eso es algo que hacemos.
393
00:18:22,398 --> 00:18:24,911
¿Por qué no solo nombrar
a un nuevo presidente,
394
00:18:24,943 --> 00:18:27,399
y eliminar así cualquier conflicto?
395
00:18:27,424 --> 00:18:28,591
"Perfecto".
396
00:18:29,610 --> 00:18:32,843
Si me sustituye como presidente,
el conflicto desaparece.
397
00:18:33,003 --> 00:18:35,729
La única pregunta sería:
¿quién merece ese puesto?
398
00:18:35,783 --> 00:18:39,070
Un puesto que se vería impresionante
en un currículum universitario.
399
00:18:39,163 --> 00:18:40,523
- Yo lo haré.
- Yo lo haré.
400
00:18:40,548 --> 00:18:43,318
Ahh, lo siento, Ford,
la idea fue mía.
401
00:18:43,343 --> 00:18:44,705
Oye, nada personal, Harrison,
402
00:18:44,730 --> 00:18:47,589
pero ¿no debería el presidente
del Club Travolta, digo yo, saber...
403
00:18:47,721 --> 00:18:49,069
...bailar?
404
00:18:49,196 --> 00:18:50,956
- Eso es muy cierto.
- Sí.
405
00:18:50,988 --> 00:18:54,523
Sí, bueno, Josh, tú puedes bailar,
pero no sigues el ritmo.
406
00:18:54,561 --> 00:18:56,002
Mira, no eres ningún Travolta.
407
00:18:56,027 --> 00:18:56,831
Yo sí.
408
00:18:56,856 --> 00:18:58,729
Tranquilo, Johnny, calma señoras.
409
00:18:58,754 --> 00:19:00,442
No hay necesidad de un "Impacto".
410
00:19:00,498 --> 00:19:02,618
¿Qué tal si tenemos un...
411
00:19:02,704 --> 00:19:03,937
...concurso de baile?
412
00:19:04,003 --> 00:19:06,303
Yo conseguiré que April
sea parte del jurado,
413
00:19:06,328 --> 00:19:08,236
así, ella tomará parte activa
en nuestro futuro.
414
00:19:08,261 --> 00:19:10,003
- Adelante.
- Hagámoslo.
415
00:19:10,603 --> 00:19:12,109
Oye, Carmen.
416
00:19:12,190 --> 00:19:14,690
¿No te sientes terrible por Nick?
417
00:19:14,804 --> 00:19:17,498
¿Verla así convertida
en una completa fracasada?
418
00:19:17,604 --> 00:19:19,017
Totalmente.
419
00:19:19,477 --> 00:19:21,450
<i>[Risas]</i>
420
00:19:21,630 --> 00:19:23,134
Ohhh.
421
00:19:23,370 --> 00:19:24,744
Oh.
422
00:19:25,701 --> 00:19:28,927
No me digas que te uníste
a los Pepsquad.
423
00:19:28,974 --> 00:19:31,067
¿En serio tan bajo has caído?
424
00:19:31,193 --> 00:19:32,585
Bueno, supongo que sí.
425
00:19:32,610 --> 00:19:35,616
Obviamente no eran
mi primera opción. Pero...
426
00:19:35,697 --> 00:19:37,137
¿Qué otra opción tengo?
427
00:19:37,210 --> 00:19:39,736
Bueno, yo, por mi parte,
creo que demuestras tener,
428
00:19:39,850 --> 00:19:41,050
espíritu.
429
00:19:41,267 --> 00:19:42,790
Gracias, Carm.
430
00:19:43,003 --> 00:19:44,956
Bueno, deséenme suerte.
431
00:19:45,010 --> 00:19:47,403
Me voy a ensayar,
aunque no sé para qué.
432
00:19:47,428 --> 00:19:49,583
Porque no nos permiten estar
en la cancha durante los partidos.
433
00:19:49,616 --> 00:19:51,604
Sí, pues, eso es por
tu maldita culpa, señorita.
434
00:19:51,629 --> 00:19:54,879
Verás, Carmie. Cuando tú eras
una aspirante y Nick una Glamazona,
435
00:19:54,903 --> 00:19:57,077
ella creó una regla
que les prohibía a los Pepsquad
436
00:19:57,102 --> 00:19:58,892
incluso hacer actividades
de calentamiento.
437
00:19:58,931 --> 00:20:00,965
Debido a que tenían
llagas en el trasero
438
00:20:00,990 --> 00:20:02,718
y una cantidad intolerable
de vello facial.
439
00:20:02,757 --> 00:20:06,410
Bueno, supongo que nunca pensé
que estaría del otro lado.
440
00:20:06,637 --> 00:20:08,750
Pero, aquí estoy.
441
00:20:09,528 --> 00:20:12,954
Supongo que mi única esperanza
es que una de ustedes firme este...
442
00:20:13,088 --> 00:20:15,261
...consentimiento.
443
00:20:15,783 --> 00:20:18,016
Que les permitiría
regresar a los Peppers.
444
00:20:18,102 --> 00:20:19,619
¿Peppers?
445
00:20:20,211 --> 00:20:23,558
Nick, estoy intentando con todas
mis fuerzas sentir lástima por ti, pero,
446
00:20:23,583 --> 00:20:26,290
eres tan patética, que me estás
creando un conflicto interno
447
00:20:26,315 --> 00:20:29,637
con mi cruel risa silenciosa.
448
00:20:30,516 --> 00:20:31,669
¿Qué dices?
449
00:20:31,756 --> 00:20:33,405
No le hacemos daño a nadie, ¿verdad?
450
00:20:33,430 --> 00:20:35,703
Además, tan pronto como Tuna
empiece a cortar cabezas,
451
00:20:35,728 --> 00:20:37,363
de seguro seremos
el primer club en irse.
452
00:20:37,388 --> 00:20:38,982
Pues, ¿qué podría hacer?
453
00:20:39,007 --> 00:20:41,801
Ya no representa ninguna amenaza
para nosotras, Mary Cherry.
454
00:20:41,910 --> 00:20:43,642
Si quieres hacer el ridículo, está bien.
455
00:20:43,710 --> 00:20:45,116
Adelante, te lo concedemos.
456
00:20:45,150 --> 00:20:47,790
Carmen, firma ese estúpido
consentimiento.
457
00:20:51,998 --> 00:20:53,766
Bueno, muchas gracias chicas.
458
00:20:53,791 --> 00:20:55,643
Me encantaría presentarles
a los Pepsquad,
459
00:20:55,697 --> 00:20:57,524
estamos ensayando justo ahora.
460
00:20:57,635 --> 00:21:02,969
<i>[Suena Vogue de Madonna]</i>
461
00:21:22,866 --> 00:21:25,190
Pero, ¿qué pasó con los Pepsquad?
462
00:21:25,228 --> 00:21:27,528
Despedimos a esos perdedores
con cara de Frida Kahlo,
463
00:21:27,553 --> 00:21:31,494
y los reemplazamos con estos cuerpazos,
todos eran bailarines de Madonna.
464
00:21:31,663 --> 00:21:34,464
Este es el nuevo Pepsquad
y yo soy su coreógrafa.
465
00:21:34,489 --> 00:21:37,396
Ahora se llama: ¡¡¡Dale!!!
466
00:21:42,002 --> 00:21:44,197
Te lo juro mi papá no suele ser así,
467
00:21:44,222 --> 00:21:46,450
no me había castigado
desde que estaba en tercer grado.
468
00:21:46,497 --> 00:21:48,125
Entonces, ¿supongo
que no vendrás esta noche?
469
00:21:48,150 --> 00:21:49,754
<i>Sí, lo siento.</i>
470
00:21:49,779 --> 00:21:52,297
Tenía muchas ganas
de conocer a tus amigos.
471
00:21:52,392 --> 00:21:53,272
Bueno, está bien.
472
00:21:53,297 --> 00:21:56,345
Ya sabes, a veces las cosas
suceden por una razón.
473
00:21:56,493 --> 00:21:57,888
¿A qué te refieres?
474
00:21:57,913 --> 00:21:58,993
Bueno, nada definitivo.
475
00:21:59,018 --> 00:22:01,761
Es sólo que todo esto
se está volviendo complicado
476
00:22:01,786 --> 00:22:04,375
y tal vez deberíamos
dejarlo enfriar por un tiempo.
477
00:22:04,439 --> 00:22:06,032
¿Qué, qué dijíste?
478
00:22:06,176 --> 00:22:07,716
Oh, Jamie, no te escucho.
479
00:22:07,741 --> 00:22:09,302
Bueno, yo... no, no puedo oírte.
480
00:22:09,327 --> 00:22:11,034
Te llamaré luego, adiós
481
00:22:12,719 --> 00:22:13,825
Hola, B.
482
00:22:13,925 --> 00:22:16,487
¿Qué ocurre?, ¿aún no sale
la colección de Rive Gauche?
483
00:22:16,512 --> 00:22:19,658
Gracias a mi colérico padre,
tuve que cancelar la fiesta de Jamie.
484
00:22:19,737 --> 00:22:21,331
Y a él no le hizo ninguna gracia.
485
00:22:21,356 --> 00:22:24,016
Sabes, B, odio verte así.
486
00:22:24,402 --> 00:22:27,002
Eres una mujer poderosa e icónica.
487
00:22:27,041 --> 00:22:29,894
No permitas que tu padre
ni ningún otro hombre,
488
00:22:29,987 --> 00:22:32,574
te impida alcanzar todo tu potencial.
489
00:22:32,905 --> 00:22:34,971
Te gusta ese chico, ¿verdad?
490
00:22:35,998 --> 00:22:36,994
Mucho.
491
00:22:37,019 --> 00:22:39,339
Pues entonces muéstrale
que ya no eres la niñita de papá.
492
00:22:39,406 --> 00:22:43,092
Sáltate ese aburrido juego
y escápate a casa de Jamie.
493
00:22:43,300 --> 00:22:45,966
¿Qué es lo peor que podría pasar?
494
00:22:47,841 --> 00:22:52,567
Necesito tu firma presidencial
aquí, aquí y aquí.
495
00:22:53,188 --> 00:22:55,441
Supongo que cuesta mucho contratar
496
00:22:55,466 --> 00:22:57,594
a un grupo de baile de calidad
en estos días.
497
00:22:57,700 --> 00:23:00,100
Dímelo otra vez, ¿cómo podemos
permitirnos todo esto
498
00:23:00,125 --> 00:23:02,698
con sólo $16 en la cuenta
de la escuela?
499
00:23:02,904 --> 00:23:04,399
Bueno, no podemos.
500
00:23:04,424 --> 00:23:07,584
Y es por eso que acabo de transferir
6 grandes de mi cuenta personal.
501
00:23:07,630 --> 00:23:10,709
Caray, eso es compromiso.
502
00:23:10,784 --> 00:23:12,955
Ahora que tenemos una alternativa
a las Glamazonas.
503
00:23:13,036 --> 00:23:14,987
¿No es hora de decirles
oficialmente adiós
504
00:23:15,012 --> 00:23:16,697
a esas elitistas amantes de la moda?
505
00:23:16,722 --> 00:23:17,625
No.
506
00:23:17,688 --> 00:23:20,428
Debemos ser sabias
en el manejo del poder.
507
00:23:20,498 --> 00:23:22,116
¿Recuerdas a Clausewitz?
508
00:23:22,309 --> 00:23:24,375
La única victoria que importa,
509
00:23:24,403 --> 00:23:25,530
es la última.
510
00:23:25,555 --> 00:23:29,191
Eres una hembra ruda Nicole Julian.
511
00:23:29,358 --> 00:23:31,578
Eres una inspiración para las mujeres
de todo el mundo.
512
00:23:31,652 --> 00:23:33,919
Bueno, yo solo estoy tratando
de que sea divertido.
513
00:23:33,987 --> 00:23:35,852
Te estás divirtiendo, ¿verdad, April?
514
00:23:35,912 --> 00:23:39,438
Bueno, Emory y yo...
515
00:23:39,618 --> 00:23:41,826
Estamos teniendo problemas.
516
00:23:41,938 --> 00:23:43,386
¿Cuál es el problema?
517
00:23:44,690 --> 00:23:46,296
<i>Primero, quítate el sombrero</i>
518
00:23:46,404 --> 00:23:47,970
<i>Haz lo que te digo</i>
519
00:23:48,317 --> 00:23:50,003
<i>Sigue, haz lo que te digo</i>
520
00:23:50,223 --> 00:23:52,317
<i>Mmmmm, ¡siiii!</i>
521
00:23:52,396 --> 00:23:54,582
Que bueno que me hayas
mostrado esto, April,
522
00:23:54,607 --> 00:23:57,536
porque podría ser muy perjudicial
para tu mandato presidencial.
523
00:23:57,709 --> 00:23:59,300
Si cae en las manos equivocadas.
524
00:23:59,327 --> 00:24:01,189
¿Quién más tiene una copia?
525
00:24:01,517 --> 00:24:03,436
Solo Emery y yo.
526
00:24:03,578 --> 00:24:04,456
<i>Haz lo que te digo</i>
527
00:24:04,509 --> 00:24:06,116
<i>Sigue, haz lo que yo te diga</i>
528
00:24:06,219 --> 00:24:10,265
Oye, de verdad, lamento mucho
no poder quedarme mucho tiempo.
529
00:24:12,083 --> 00:24:13,277
Está bien.
530
00:24:14,116 --> 00:24:17,615
De hecho, me sorprende que hayas
evadido a los guardias en primer lugar.
531
00:24:17,703 --> 00:24:19,715
Puedes ser bastante astuta
cuando te lo propones.
532
00:24:19,740 --> 00:24:21,278
Sí, y será mejor que tengas cuidado.
533
00:24:21,303 --> 00:24:22,045
Mmm. Hmm
534
00:24:27,495 --> 00:24:28,695
Ese es Nick.
535
00:24:28,808 --> 00:24:30,528
Te va a encantar Nick.
536
00:24:35,901 --> 00:24:37,422
Papá, ¿qué haces aquí?
537
00:24:37,518 --> 00:24:38,795
Podría preguntarte lo mismo.
538
00:24:38,820 --> 00:24:42,713
Esperaba encontrarte en el partido
con tus otros amigos de la secundaria.
539
00:24:42,738 --> 00:24:44,433
Entonces, ¿ahora me estás siguiendo?
540
00:24:44,458 --> 00:24:45,911
No, Brooke.
541
00:24:46,870 --> 00:24:50,543
Fui al partido porque quería disculparme
por no confiar en ti.
542
00:24:52,367 --> 00:24:54,327
Vámonos.
543
00:24:59,138 --> 00:25:01,158
Una cosa más, señor...
544
00:25:01,283 --> 00:25:02,466
Jamie, señor.
545
00:25:02,491 --> 00:25:03,511
Soy Jamie Roth.
546
00:25:03,550 --> 00:25:06,310
Solo despídase de mi hija señor Roth.
547
00:25:06,523 --> 00:25:10,203
Esta será la última vez que la verás.
548
00:25:18,740 --> 00:25:19,850
Bueno, es oficial.
549
00:25:19,877 --> 00:25:22,313
Acabo de pasar el momento
más humillante de mi vida.
550
00:25:22,384 --> 00:25:24,764
Buen truco, Brooke, conviértete
en la víctima de esta obra.
551
00:25:24,789 --> 00:25:26,443
Me desobedeciste deliberadamente.
552
00:25:26,491 --> 00:25:28,691
Lo siento, ¿estamos en la Francia
del siglo XVI?
553
00:25:28,716 --> 00:25:31,914
Porque suenas como el señor feudal
mandando a sus siervos.
554
00:25:31,965 --> 00:25:34,101
Pues tal vez simplemente
no entiendes el concepto de reglas.
555
00:25:34,126 --> 00:25:35,707
Y el hecho de que no están
diseñadas para ser rotas.
556
00:25:35,732 --> 00:25:39,019
Bueno, tal vez fueron rotas
intencionalmente porque son opresivas.
557
00:25:39,076 --> 00:25:41,001
Jane, cariño, ¿podrías llamar
a Amnistía Internacional?
558
00:25:41,091 --> 00:25:42,301
Brooke está siendo oprimida.
559
00:25:42,326 --> 00:25:43,601
No puede salir con un chico
de veintitantos.
560
00:25:43,626 --> 00:25:46,082
Dios, ¿alguna vez se te ocurrió
que los regímenes basados
561
00:25:46,107 --> 00:25:48,018
en el sexismo y la tiranía
siempre se desmoronan?
562
00:25:48,080 --> 00:25:50,587
Te amo, papá, pero esto
es abuso de poder.
563
00:25:50,696 --> 00:25:52,416
¿Yo abuso del poder?
564
00:25:52,989 --> 00:25:54,535
Ehh, hmm...
565
00:25:55,283 --> 00:25:57,356
Lo siento, Mike, estoy con Brooke.
566
00:25:57,493 --> 00:25:58,483
¿Por qué?
567
00:25:58,586 --> 00:26:01,006
No estoy en desacuerdo
con lo que sientes.
568
00:26:01,088 --> 00:26:03,341
Pero sí con la forma
en que lo expresas.
569
00:26:03,441 --> 00:26:06,001
Mi padre me hizo lo mismo
cuando tenía 17 años,
570
00:26:06,026 --> 00:26:07,896
él terminó la relación que tenía
con un chico universitario.
571
00:26:07,921 --> 00:26:10,134
Y ahora que eres madre,
debes comprender por qué.
572
00:26:10,178 --> 00:26:12,201
Entiendo que los tiempos son diferentes,
573
00:26:12,226 --> 00:26:14,864
y que tal vez necesitemos
confiar en nuestras hijas.
574
00:26:17,769 --> 00:26:21,030
Papá, ¿qué es lo que crees que voy
a hacer con este chico?
575
00:26:22,806 --> 00:26:25,792
Déjame decirtelo, ya que no
me lo has preguntado ni una sola vez.
576
00:26:25,851 --> 00:26:27,579
¿Me voy a quedar
embarazada de este chico?
577
00:26:27,604 --> 00:26:29,271
No, no lo haré.
578
00:26:29,418 --> 00:26:31,977
Valoro demasiado mi futuro.
579
00:26:32,720 --> 00:26:35,183
¿Voy a tratar de usar
los valores y principios morales
580
00:26:35,208 --> 00:26:37,973
que me has enseñado
en estos últimos 17 años?
581
00:26:38,320 --> 00:26:40,586
Sí, iba a tratar de hacer eso.
582
00:26:41,112 --> 00:26:44,466
Antes de que me arrebataras
esa oportunidad.
583
00:26:59,657 --> 00:27:07,657
<i>[Música]</i>
584
00:27:09,657 --> 00:27:17,657
<i>[Música]</i>
585
00:27:31,657 --> 00:27:38,310
<i>[Música]</i>
586
00:27:38,663 --> 00:27:40,990
Ahh, chicos.
587
00:27:41,095 --> 00:27:43,583
Podrán ser unos imbéciles machistas.
588
00:27:43,660 --> 00:27:45,205
Pero no puedo negar
que su bravuconería
589
00:27:45,229 --> 00:27:46,615
y su colonia barata son excitantes.
590
00:27:46,640 --> 00:27:48,616
Preferiría verte a tí como
la presidente del Club Travolta,
591
00:27:48,641 --> 00:27:50,615
antes que a cualquiera
de esos dos Maneros, Lily.
592
00:27:50,640 --> 00:27:51,855
¡Eres una mujer!
593
00:27:51,880 --> 00:27:53,282
¡Quiero oírte rugir!
594
00:27:53,307 --> 00:27:55,233
¿Desde cuándo la mujer
que sale con Emory Dick
595
00:27:55,258 --> 00:27:56,653
se convirtió en feminista?
596
00:27:56,678 --> 00:27:58,386
Justo después de que
la vice Nicole Julian
597
00:27:58,411 --> 00:28:00,279
se diera cuenta que aparte
de las Glamazonas
598
00:28:00,304 --> 00:28:03,091
cada club de esta secundaria
tiene un hombre como presidente.
599
00:28:03,182 --> 00:28:04,590
Ese es un dato desalentador.
600
00:28:04,615 --> 00:28:08,375
Deberías desafiar a esos gorilas
llenos de testosterona y competir.
601
00:28:08,916 --> 00:28:11,175
April, no lo sé.
602
00:28:11,318 --> 00:28:15,056
Por mucho que me encantaría
ver a Josh derrotado por una chica,
603
00:28:15,103 --> 00:28:17,296
para darle una poderosa lección social.
604
00:28:17,396 --> 00:28:21,038
No creo que pueda bailar mejor
que él, o que Harrison.
605
00:28:21,111 --> 00:28:25,244
Bueno, como juez oficial del concurso,
no puedo garantizar que ganes.
606
00:28:25,318 --> 00:28:30,362
Pero sé que obtendrás puntos extra
por competir sin un cromosoma Y.
607
00:28:35,969 --> 00:28:39,882
La clave es mantener la barbilla en alto
y nunca mirar tu dedo.
608
00:28:40,002 --> 00:28:41,250
¿Así?
609
00:28:42,510 --> 00:28:43,691
No está mal.
610
00:28:43,716 --> 00:28:45,554
Pero Travolta tiene un hoyuelo
en la barbilla.
611
00:28:45,579 --> 00:28:47,185
No has captado eso del todo.
612
00:28:47,218 --> 00:28:49,834
- Aunque con un lápiz de cejas...
- Mike, mira, te lo dije.
613
00:28:49,859 --> 00:28:51,379
No voy a usar maquillaje.
614
00:28:51,404 --> 00:28:53,565
Hombre, lo que hay que hacer
por la universidad.
615
00:28:53,590 --> 00:28:56,013
Oye, no hay necesidad
de enfadarse, Capitán.
616
00:28:56,038 --> 00:28:58,122
Valoramos la autenticidad,
eso es todo.
617
00:28:58,309 --> 00:29:00,069
No me preocuparía
por los detalles, Dick.
618
00:29:00,124 --> 00:29:02,432
Eso es algo así como reorganizar
las tumbonas en el Titanic.
619
00:29:02,457 --> 00:29:03,945
Si entiendes lo que quiero decir.
620
00:29:03,970 --> 00:29:05,785
Me temo que necesito
de la máquina Enigma
621
00:29:05,809 --> 00:29:07,678
para decodificar el mensaje
de tu ácida lengua viperina.
622
00:29:07,703 --> 00:29:09,011
Por favor reformula.
623
00:29:09,036 --> 00:29:11,090
Está bien, ahí va.
624
00:29:11,217 --> 00:29:13,857
Parece que tu adorada Peep
va a tirar de la alfombra debajo de tí.
625
00:29:13,882 --> 00:29:15,170
Ella va a cortar tu club.
626
00:29:15,238 --> 00:29:16,483
Esa es una calumnia.
627
00:29:16,564 --> 00:29:18,465
En la reunión presidencial
de esta mañana,
628
00:29:18,490 --> 00:29:20,497
April se cuestionaba si
realmente necesitamos...
629
00:29:20,639 --> 00:29:22,899
...de un grupo de hombres
deambulando...
630
00:29:22,923 --> 00:29:24,385
...en camisas de poliéster.
631
00:29:24,493 --> 00:29:26,050
Ahora, no te equivoques, niño nerd.
632
00:29:26,081 --> 00:29:27,899
No tengo ningún interés
en acabar con tu club.
633
00:29:27,987 --> 00:29:31,340
Mi objetivo principal es lograr
que April corte a las Glamazonas.
634
00:29:31,516 --> 00:29:33,793
Pero, ella no va a hundir ese barco.
635
00:29:33,836 --> 00:29:35,536
¿Entonces hundirá el mío?
636
00:29:35,593 --> 00:29:36,991
Le cerraré la boca a esa Peep.
637
00:29:37,016 --> 00:29:38,543
Ella,... no volverá a píar.
638
00:29:38,568 --> 00:29:41,700
Bien, no hay motivo para la violencia,
Dick, ¿está bien?
639
00:29:41,809 --> 00:29:43,362
Pero, tal vez...
640
00:29:43,390 --> 00:29:45,436
Tú y yo podamos ayudarnos mutuamente.
641
00:29:45,513 --> 00:29:47,861
Digo, debe tener
algún esqueleto en el armario.
642
00:29:47,886 --> 00:29:50,466
Eso nos daría una ventaja
para hacerla cambiar de opinión.
643
00:29:50,491 --> 00:29:52,524
No sé, alguna foto.
644
00:29:52,620 --> 00:29:55,255
Un vídeo o algo así.
645
00:29:56,929 --> 00:29:58,355
Bueno, hay algo.
646
00:29:59,328 --> 00:30:02,683
Pero si saliera a la luz, podría ser
embarazoso para mí también.
647
00:30:02,708 --> 00:30:03,488
Ohhh.
648
00:30:03,603 --> 00:30:05,495
Yo nunca llegaría tan lejos.
649
00:30:05,584 --> 00:30:07,490
Dicky, confía en mí.
650
00:30:08,477 --> 00:30:09,957
Santo Dios.
651
00:30:10,097 --> 00:30:13,883
Nos vemos como Winona
al final de "Otoño en Nueva York".
652
00:30:14,703 --> 00:30:18,256
Otro más de sus estrepitosos fracasos.
653
00:30:18,477 --> 00:30:22,236
Y Nick, contra todo pronóstico,
se ha convertido en Gwynny .
654
00:30:22,476 --> 00:30:24,876
¿Dónde está la masa para galletas?
655
00:30:25,596 --> 00:30:28,809
Fuimos un total desastre
en el partido de anoche.
656
00:30:29,236 --> 00:30:31,791
No puedo creer que toda
la escuela me haya visto
657
00:30:31,816 --> 00:30:33,923
golpeándome la cabeza
contra el marcador electrónico,
658
00:30:33,948 --> 00:30:37,425
intentando competir con esas amantes
de los esteroides.
659
00:30:37,837 --> 00:30:40,490
Oh, ¿y ahora quién podrá ayudarnos?
660
00:30:41,010 --> 00:30:42,801
Yo puedo, nenas.
661
00:30:45,830 --> 00:30:49,138
Como recientemente derrocado vice
de Tuna, estoy profundamente amargado.
662
00:30:49,163 --> 00:30:52,509
Sé exactamente cómo devolver
a esas figuras de acción amplificadas
663
00:30:52,534 --> 00:30:55,001
al grupo de baile de Janet Jackson
a donde pertenecen.
664
00:30:55,107 --> 00:30:56,840
Está bien, pelearé.
665
00:30:56,917 --> 00:30:58,496
¿Qué tienes Latrine?
666
00:30:58,618 --> 00:31:00,379
Acabo de recibir una llamada del banco.
667
00:31:00,404 --> 00:31:03,003
April ha estado pagando lo de Dale
con fondos que no son de la escuela.
668
00:31:03,127 --> 00:31:05,430
Espera, espera, espera,
¿por qué te llama el banco a tí?
669
00:31:05,516 --> 00:31:08,236
Porque yo estaba
a cargo de las finanzas.
670
00:31:08,261 --> 00:31:11,236
¿Quién le confiaría
una chequera a una lela?
671
00:31:11,883 --> 00:31:14,483
Ahora, ¿por qué vienes con nosotras?
672
00:31:14,518 --> 00:31:16,166
¿Por qué no hundir a Tuna
673
00:31:16,191 --> 00:31:18,762
en todo este escándalo
estilo White Water tú solo?
674
00:31:18,822 --> 00:31:21,017
Porque he estado
maquillando las cuentas
675
00:31:21,042 --> 00:31:22,955
desde hace un buen rato, señoras.
676
00:31:23,004 --> 00:31:24,505
Y lo último que necesito es un cargo
677
00:31:24,530 --> 00:31:26,283
por malversación de fondos
en mi currículum.
678
00:31:26,403 --> 00:31:30,063
Dinos qué hacer, Latrine.
679
00:31:30,216 --> 00:31:38,216
<i>[Música]</i>
680
00:31:41,249 --> 00:31:42,496
¿Qué haces aficionado?
681
00:31:42,521 --> 00:31:44,309
Sólo mira y aprende.
682
00:31:44,390 --> 00:31:45,551
Sabes, escuché que Lily,
683
00:31:45,576 --> 00:31:47,884
tu propia mujer, ni siquiera ella
quiere bailar contigo.
684
00:31:47,931 --> 00:31:49,656
¿Qué te dice eso?
685
00:31:49,796 --> 00:31:51,177
Supongo que eso significa
686
00:31:51,202 --> 00:31:53,529
que tendré que aplastarte
sin pareja, ¿no es así?
687
00:31:53,629 --> 00:31:55,489
Tú no aplastarás a nadie.
688
00:31:55,596 --> 00:31:58,229
Lil, ¿qué haces aquí?,
este es un club de hombres.
689
00:31:58,323 --> 00:31:59,363
No te preocupes.
690
00:31:59,450 --> 00:32:00,865
No estoy aquí para pasar el rato.
691
00:32:00,890 --> 00:32:03,196
Estoy aquí para recoger
lo que me pertenece, Josh.
692
00:32:03,303 --> 00:32:04,990
Y para decirles
a ustedes dos machitos,
693
00:32:05,015 --> 00:32:07,716
que la competencia para ser
presidente del Club Travolta,
694
00:32:07,741 --> 00:32:10,807
se pondrá mucho más interesante.
695
00:32:13,287 --> 00:32:15,626
Una vez que establezcas
con Emory que no significa no,
696
00:32:15,651 --> 00:32:17,540
creo que te resultará
mucho más fácil lidiar con él.
697
00:32:17,610 --> 00:32:21,370
No puedo creer que todo este tiempo
pensara que no significaba sí.
698
00:32:23,283 --> 00:32:26,008
Señora Presidente, señorita Julian,
préstenme sus oídos.
699
00:32:26,111 --> 00:32:28,175
No puedes irrumpir aquí así, Emory Dick.
700
00:32:28,273 --> 00:32:30,446
¿Puedo dirigirme a la presidente
sobre un asunto privado?
701
00:32:30,523 --> 00:32:31,994
Bueno, entonces los dejaré solos.
702
00:32:32,019 --> 00:32:34,632
Ni un segundo, te quiero a mi lado.
703
00:32:35,001 --> 00:32:36,192
Muy bien.
704
00:32:36,308 --> 00:32:39,129
Estoy aquí para abogar por la vida
del Club John Travolta.
705
00:32:39,154 --> 00:32:40,154
No.
706
00:32:40,909 --> 00:32:43,602
No, no quieres, o no, no puedes.
707
00:32:43,627 --> 00:32:45,816
Ya me escuchaste, no significa sí.
708
00:32:46,030 --> 00:32:47,073
Quiero decir no.
709
00:32:47,142 --> 00:32:50,022
Y no intentes intimidarme con
tus tácticas de dominación masculina.
710
00:32:50,062 --> 00:32:53,048
Estás viendo a una nueva
April Tuna, amigo.
711
00:32:53,128 --> 00:32:54,224
Bien.
712
00:32:54,355 --> 00:32:57,021
No quería llegar a esto,
pero estoy preparado para hacer
713
00:32:57,046 --> 00:32:59,655
lo que sea necesario para garantizar
la supervivencia de mi club.
714
00:32:59,733 --> 00:33:03,906
Incluso hacer de esta Tuna al desnudo...
715
00:33:04,086 --> 00:33:06,002
...una película.
716
00:33:06,558 --> 00:33:08,478
¡Tú, idiota!
717
00:33:08,590 --> 00:33:09,830
¿Puedes creer esto?
718
00:33:09,910 --> 00:33:11,136
No tengo palabras.
719
00:33:11,224 --> 00:33:13,003
Para tu información, ñoñoide.
720
00:33:13,083 --> 00:33:16,356
Ni siquiera tenía planeado dejar caer
el hacha sobre tu club de machitos.
721
00:33:16,416 --> 00:33:19,609
Oh, bueno, eso ahora
es muy conveniente, ¿no?
722
00:33:19,849 --> 00:33:22,710
No seré manipulada por ti.
723
00:33:22,820 --> 00:33:26,417
Así que dedicaré toda mi energía
a destruir tu universo.
724
00:33:26,516 --> 00:33:29,564
Me convertiré en la Unimatrix
que destruirá a Emory Dick.
725
00:33:29,630 --> 00:33:32,388
Calma Peep, no es nada personal
son sólo negocios.
726
00:33:32,511 --> 00:33:34,997
Deja de llamarme Peep, palurdo.
727
00:33:35,068 --> 00:33:36,897
Lárgate.
728
00:33:38,562 --> 00:33:42,923
Ah, aquí está,
justo donde dijo que estaría.
729
00:33:44,316 --> 00:33:46,103
Gracias de nuevo.
730
00:33:46,803 --> 00:33:50,084
Y lamento que Brooke no haya podido
venir a recogerlo ella misma.
731
00:33:50,109 --> 00:33:53,409
Pero, ya sabes, se está recuperando
de lo de anoche.
732
00:33:54,363 --> 00:33:55,870
No te preocupes.
733
00:33:57,796 --> 00:34:00,220
En realidad, estoy preocupada.
734
00:34:00,810 --> 00:34:02,703
Estoy preocupada por Brooke.
735
00:34:02,820 --> 00:34:04,700
Jamie, a ella de verdad le gustas.
736
00:34:04,773 --> 00:34:07,693
Y sé que ella no quiere
que esto termine.
737
00:34:08,880 --> 00:34:10,700
No lo sé, Sam.
738
00:34:11,793 --> 00:34:13,266
Brooke es genial.
739
00:34:13,380 --> 00:34:16,581
Pero, esa onda del padre
todopoderoso enojado
740
00:34:16,606 --> 00:34:18,836
es un poco más
de lo que puedo manejar.
741
00:34:19,203 --> 00:34:20,916
Bueno, tal vez...
742
00:34:21,016 --> 00:34:23,349
...podrías solo llamarla.
743
00:34:30,480 --> 00:34:32,420
Entonces, ¿cómo te fue?
744
00:34:32,807 --> 00:34:34,906
Encontré tu mochila.
745
00:34:35,897 --> 00:34:38,584
Lo siento, esas son todas
las buenas noticias que tengo.
746
00:34:39,730 --> 00:34:42,357
Entonces él quiere romper conmigo.
747
00:34:53,597 --> 00:34:58,496
<i>[Sollozos]</i>
748
00:35:01,189 --> 00:35:02,156
¿Y bien?
749
00:35:02,318 --> 00:35:04,891
Bueno, conseguíste
lo que querías, rompieron.
750
00:35:04,916 --> 00:35:05,896
Yo, no...
751
00:35:05,976 --> 00:35:08,396
...quería esto.
752
00:35:09,830 --> 00:35:11,013
¿Ella estará bien?
753
00:35:11,120 --> 00:35:14,612
Sí, estará bien, eventualmente.
754
00:35:14,687 --> 00:35:18,133
Sólo me tomó un año y medio
perdonar a mi padre.
755
00:35:27,401 --> 00:35:28,481
Director Krupps.
756
00:35:28,543 --> 00:35:30,636
Después de varias noches
de una frenética deliberación.
757
00:35:30,661 --> 00:35:32,683
Finalmente estoy lista
para cortar a un club.
758
00:35:32,803 --> 00:35:35,177
Pero primero, tengo que tener
una conversación con usted.
759
00:35:35,242 --> 00:35:37,290
Creo que el hecho de que usted
tueste sus posaderas
760
00:35:37,315 --> 00:35:39,883
en el verdadero despacho presidencial
mientras yo me congelo en esa bodega.
761
00:35:39,908 --> 00:35:41,614
Es a la vez sexista y antihigiénico.
762
00:35:41,717 --> 00:35:42,757
Las llaves por favor.
763
00:35:42,817 --> 00:35:44,297
Estoy rompiendo el techo de cristal
764
00:35:44,322 --> 00:35:46,208
y finalmente exijo lo que es mío
por derecho propio.
765
00:35:46,233 --> 00:35:47,593
No, no lo harás, April.
766
00:35:47,706 --> 00:35:50,136
Si bien admiro su pionera ambición.
767
00:35:50,216 --> 00:35:54,003
Me temo que tengo que relevarla
de sus deberes presidenciales.
768
00:35:54,396 --> 00:35:56,723
¿De qué está hablando, Krupps?,
explíquese.
769
00:35:56,748 --> 00:35:59,391
Está bien. Es un escándalo
que puede llevar a juicio político,
770
00:35:59,416 --> 00:36:02,229
y es un delito que menores de edad
posen provocativamente en un vídeo.
771
00:36:02,254 --> 00:36:06,466
La pena es de tres meses de terapia
y reclusión en un centro de menores.
772
00:36:06,491 --> 00:36:09,209
Director Krupps, esto es muy grave.
773
00:36:09,293 --> 00:36:11,250
¿Dónde están las pruebas?
774
00:36:12,019 --> 00:36:17,523
<i>[Hablan en español]</i>
775
00:36:17,604 --> 00:36:19,923
Espere un minuto.
776
00:36:20,176 --> 00:36:21,904
Esa no es la voz de Emory Dick.
777
00:36:21,929 --> 00:36:23,277
Me tendieron una trampa.
778
00:36:23,302 --> 00:36:24,395
Ese Judas.
779
00:36:24,535 --> 00:36:27,267
Borró sus huellas digitalmente
en el laboratorio de idiomas.
780
00:36:27,336 --> 00:36:28,407
O algo así.
781
00:36:28,441 --> 00:36:31,246
Bueno, olvídelo.
Siga soñando, Krupps.
782
00:36:31,271 --> 00:36:34,006
Como mujer de poder,
me niego a renunciar.
783
00:36:34,098 --> 00:36:36,743
El presidente Clinton fue acusado
de un escándalo sexual similar
784
00:36:36,768 --> 00:36:38,258
y pudo conservar su cargo.
785
00:36:38,318 --> 00:36:40,158
No tiene poder aquí.
786
00:36:40,233 --> 00:36:43,093
Hmm, sí, supuse que podrías
hacer esto un poco difícil, April.
787
00:36:43,118 --> 00:36:44,105
Guardia.
788
00:36:44,130 --> 00:36:45,488
¿No lo ve, Krupps?
789
00:36:45,513 --> 00:36:48,107
Emory Dick me tendió una trampa
porque quiero cortar su club.
790
00:36:48,132 --> 00:36:50,080
No puedo creer que
haya confiado en ese sujeto
791
00:36:50,105 --> 00:36:51,611
y ahora él me está derrocando.
792
00:36:51,636 --> 00:36:53,321
Es posible que hayan
ganado la batalla April,
793
00:36:53,346 --> 00:36:54,769
pero no han ganado la guerra.
794
00:36:54,794 --> 00:36:58,094
Lo siento, Nicole Julian, creíste en mí,
jamás lo olvidaré.
795
00:36:58,119 --> 00:36:59,240
No te preocupes, April.
796
00:36:59,265 --> 00:37:02,825
No me rendiré hasta
llegar al fondo de esto.
797
00:37:03,103 --> 00:37:07,396
Juro defender la dignidad
del cargo de presidente.
798
00:37:07,603 --> 00:37:10,856
Y esforzarse por alcanzar
el nivel de integridad
799
00:37:10,893 --> 00:37:13,034
asociado al nombre de Kennedy.
800
00:37:13,118 --> 00:37:15,218
Y esforzarme por alcanzar
el nivel de integridad
801
00:37:15,243 --> 00:37:17,317
asociado al nombre de Kennedy.
802
00:37:17,438 --> 00:37:19,691
Por el poder que me confiere
la Junta de Educación
803
00:37:19,716 --> 00:37:22,178
y miles de años de dominación
masculina blanca.
804
00:37:22,325 --> 00:37:24,591
Tengo el lamentable honor,
805
00:37:24,884 --> 00:37:27,711
de tomarle juramento
como presidente de la clase.
806
00:37:28,690 --> 00:37:30,170
Gracias.
807
00:37:30,916 --> 00:37:32,603
Esto no puede estar pasando.
808
00:37:32,683 --> 00:37:35,723
Bien, no tires las galletas todavía,
Carmen.
809
00:37:35,783 --> 00:37:38,684
Puede que esa Winona
sea una trepadora
810
00:37:38,709 --> 00:37:41,503
pero sólo las Gwyneths
llegamos a la cima.
811
00:37:41,638 --> 00:37:43,107
Gracias, compañeros estudiantes.
812
00:37:43,132 --> 00:37:45,207
Y recuerda, tenemos
una prueba irrefutable.
813
00:37:45,318 --> 00:37:48,506
Citando al estratega militar Clausewitz:
814
00:37:48,530 --> 00:37:52,471
"Ataca y derriba a tu enemigo
sólo después que concluya
815
00:37:52,496 --> 00:37:54,868
la competencia de baile
del Club Travolta"
816
00:37:54,968 --> 00:38:02,429
<i>[Música disco y vítores]</i>
817
00:38:51,909 --> 00:38:54,996
Y el ganador de la presidencia
del ClubTravolta es...
818
00:38:55,061 --> 00:38:56,775
Por decisión mía.
819
00:38:57,596 --> 00:38:58,756
Josh Ford.
820
00:38:58,781 --> 00:39:00,402
¡Siiii!
821
00:39:04,301 --> 00:39:06,807
Chicos, vamos.
822
00:39:07,823 --> 00:39:10,823
¿Estás tan consumida
por tu propia sed de poder
823
00:39:10,848 --> 00:39:13,755
que ya te olvidaste de tus hermanas
del alma del movimiento?
824
00:39:13,780 --> 00:39:15,194
¿Qué puedo decir, Lily?
825
00:39:15,314 --> 00:39:16,940
Simplemente no lo lograste.
826
00:39:17,020 --> 00:39:19,742
Y para futuras referencias,
las mujeres con verdadero poder
827
00:39:19,767 --> 00:39:21,560
jamás lo comparten con otras mujeres.
828
00:39:21,707 --> 00:39:24,412
Pero siempre desearían haberlo hecho.
829
00:39:24,504 --> 00:39:27,426
Especialmente cuando
les dan un <i>coup de ville</i>
830
00:39:27,554 --> 00:39:30,498
- <i>Coup d'État</i> [Golpe de Estado]
- Ahora no, Carmen, que pierdo el hilo.
831
00:39:30,601 --> 00:39:33,114
Dile lo que ha ganado, exvicepresidente
832
00:39:33,139 --> 00:39:36,480
ahora convertido en testigo protegido,
Gus Latrine.
833
00:39:37,806 --> 00:39:41,892
Gus, ahora sería buen momento
para sacar esos archivos
834
00:39:41,917 --> 00:39:44,643
sobre malversación de fondos
de los que nos hablaste.
835
00:39:44,723 --> 00:39:47,183
Lo siento, no sé de qué están hablando.
836
00:39:47,338 --> 00:39:49,796
No hay nada malo
con tu memoria, Latrine.
837
00:39:49,821 --> 00:39:51,529
Son tus piernas las que no funcionan.
838
00:39:51,554 --> 00:39:54,116
Um, ¿no va a hacer nada, Calvin Krups?
839
00:39:54,191 --> 00:39:58,736
Me parece que Carmen y Mary Cherry
están lanzando falsas acusaciones.
840
00:39:58,834 --> 00:40:01,407
Acusaciones que podrían ser
muy perjudiciales
841
00:40:01,452 --> 00:40:04,147
para la reputación
del vicepresidente Gus Latrine.
842
00:40:04,191 --> 00:40:07,786
Cuando yo hice lo mismo a principios
de este año, fui suspendida.
843
00:40:08,532 --> 00:40:10,715
Sí, tiene razón, señorita Julian.
844
00:40:10,794 --> 00:40:14,803
Como director, no puedo ser acusado
de tener un doble rasero.
845
00:40:14,943 --> 00:40:16,880
Señorita Cherry, señorita Ferrara,
846
00:40:16,904 --> 00:40:19,200
ambas están suspendidas
por una semana.
847
00:40:19,231 --> 00:40:22,731
Ah, y una cosa más Winonas,
ya decidí qué club debe irse.
848
00:40:22,787 --> 00:40:23,786
Aquí una pista.
849
00:40:23,811 --> 00:40:26,977
Comienza con G y termina con Amazonas.
850
00:40:27,090 --> 00:40:31,583
Nicole, no puedes cortar
a las Glamazonas.
851
00:40:31,797 --> 00:40:33,012
Acabo de hacerlo.
852
00:40:33,037 --> 00:40:37,097
Y ya que estamos, también suprimiré
su estúpido Club Travolta.
853
00:40:37,122 --> 00:40:38,873
- ¿Qué?
- ¿Por qué?
854
00:40:38,898 --> 00:40:40,385
Porque puedo.
855
00:40:42,885 --> 00:40:44,925
No te preocupes, aún no ha vuelto.
856
00:40:45,023 --> 00:40:47,299
¿Hay alguna posibilidad de que cenes
esta noche con nosotros, Brooke?
857
00:40:47,324 --> 00:40:49,206
No si ya sabes quién estará aquí.
858
00:40:49,296 --> 00:40:52,306
Sabes Brooke, a veces el perdón
puede ser sanador.
859
00:40:52,331 --> 00:40:54,904
No tanto como un tratamiento silencioso.
860
00:40:57,587 --> 00:40:59,438
Jamie, ¿qué estás haciendo aquí?
861
00:40:59,531 --> 00:41:01,940
Bueno, lo creas o no, Brooke,
me invitaron.
862
00:41:02,091 --> 00:41:03,711
¿Por quién?
863
00:41:05,669 --> 00:41:07,189
Por mí, Brooke.
864
00:41:07,430 --> 00:41:10,862
Pensé que si vas a salir con un chico,
entonces deberíamos conocerlo.
865
00:41:16,656 --> 00:41:18,656
UNA SEMANA DESPUÉS
866
00:41:18,789 --> 00:41:22,508
PENITENCIARIA DEL ESTADO
DE CALIFORNIA - DIVISIÓN JUVENIL
867
00:41:22,816 --> 00:41:25,613
ODIO A DICK
868
00:41:40,609 --> 00:41:41,537
Hola, April.
869
00:41:41,607 --> 00:41:44,434
Nicole Julian, mi única amiga.
870
00:41:44,522 --> 00:41:46,071
No puedo expresarte la alegría
871
00:41:46,096 --> 00:41:48,587
de ver tu amistoso
y exageradamente maquillado rostro.
872
00:41:48,612 --> 00:41:51,112
Es suficiente por ahora Valentina, largo.
873
00:41:53,509 --> 00:41:55,996
¿Pudiste traerme los Conde Chocula?
874
00:41:58,236 --> 00:41:59,662
No importa.
875
00:41:59,903 --> 00:42:01,910
¿Algún progreso
para eliminar a Emory Dick?
876
00:42:01,935 --> 00:42:04,509
No. Porque lo cancelé, April.
877
00:42:04,599 --> 00:42:06,298
¿Por qué? Los hombres son cerdos.
878
00:42:06,398 --> 00:42:08,179
Emory es el más cerdo de todos.
879
00:42:08,204 --> 00:42:10,177
Emory no fue quien
te tendió la trampa, April.
880
00:42:10,417 --> 00:42:12,604
Muy buena, Nicole Julian.
881
00:42:12,724 --> 00:42:14,390
Que bromista.
882
00:42:18,433 --> 00:42:21,453
Si Emory no me tendió la trampa,
¿quién lo hizo?
883
00:42:21,553 --> 00:42:23,699
Bueno, eso es lo que vine a decirte.
884
00:42:23,787 --> 00:42:26,506
Ya no puedo mantenerlo en secreto.
885
00:42:30,709 --> 00:42:32,136
Yo lo hice, April.
886
00:42:32,231 --> 00:42:33,755
Fui yo.
887
00:42:33,985 --> 00:42:35,618
¿Fuiste...
888
00:42:35,976 --> 00:42:38,585
...tú quién me traicionó?
889
00:42:38,776 --> 00:42:39,882
Sí.
890
00:42:40,096 --> 00:42:42,625
Robé tu cinta y se la llevé a Krupps.
891
00:42:42,730 --> 00:42:44,632
Yo orquesté la caída de las Glamazonas.
892
00:42:44,764 --> 00:42:46,764
Recuperé todo mi poder.
893
00:42:47,096 --> 00:42:48,496
Y un poco más.
894
00:42:48,623 --> 00:42:50,149
Todo a tus expensas.
895
00:42:50,229 --> 00:42:53,691
Y sin recurrir al sexo ni una sola vez.
896
00:42:53,790 --> 00:42:56,103
Pero somos mujeres poderosas.
897
00:42:56,509 --> 00:42:59,283
Y las mujeres poderosas
se mantienen unidas.
898
00:42:59,390 --> 00:43:00,858
Tú me enseñaste eso.
899
00:43:00,930 --> 00:43:04,473
De ahora en adelante, April,
la única persona a la que cuido, es a mí.
900
00:43:04,498 --> 00:43:09,064
¿Te suena el clásico de Elton John
de 1974, llamado...
901
00:43:09,291 --> 00:43:11,836
...* "The Bitch Is Back"?
902
00:43:12,082 --> 00:43:13,671
<i>* La Zorra Ha Vuelto</i>
903
00:43:13,755 --> 00:43:15,888
Nicole Julian.
904
00:43:16,019 --> 00:43:17,741
Te lo juro.
905
00:43:17,896 --> 00:43:20,739
Cuando salga de aquí, en dos años...
906
00:43:20,860 --> 00:43:23,528
¡¡¡Serás mi modelo a seguir!!!
907
00:43:23,633 --> 00:43:26,008
¡¡¡Eres genial!!!
908
00:43:26,157 --> 00:43:28,643
<i>[Grita]</i>
909
00:43:38,959 --> 00:43:43,353
<i>[Música]</i>
909
00:43:44,305 --> 00:44:44,818
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-