"My Country: The New Age" Episode #1.9

ID13194280
Movie Name"My Country: The New Age" Episode #1.9
Release Name My.Country.The.New.Age.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MyS
Year2019
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID11015950
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 2 00:00:56,389 --> 00:00:58,822 BU DİZİ TARİHİ GERÇEKLERE DAYALI KURGUSAL BİR HİKAYEDİR... 3 00:00:58,834 --> 00:01:01,061 ...DİZİDEKİ BAZI KURULUŞLAR VE KARAKTERLER KURGUSALDIR 4 00:01:13,948 --> 00:01:15,158 Gerçekten buradasın. 5 00:01:19,245 --> 00:01:20,288 Evet. 6 00:01:20,872 --> 00:01:22,373 Seni öldürmeye geldim. 7 00:02:03,206 --> 00:02:04,207 Ekselansları! 8 00:02:11,256 --> 00:02:13,383 Hekimi getirin. Hemen! 9 00:02:31,067 --> 00:02:32,068 Hayır. 10 00:03:14,235 --> 00:03:15,361 Neden... 11 00:03:16,529 --> 00:03:17,864 Neden böyle... 12 00:03:24,704 --> 00:03:26,664 Hiçbir şey görmedin. 13 00:03:27,165 --> 00:03:28,458 Eğer dedikodular yayılırsa, 14 00:03:30,251 --> 00:03:32,086 ilk önce seni öldürürüm. 15 00:03:33,129 --> 00:03:34,172 Tamam. 16 00:03:46,601 --> 00:03:48,102 Chi-do! 17 00:03:48,186 --> 00:03:50,104 Chi-do! 18 00:03:50,313 --> 00:03:53,983 -İyi misin? -Chi-do, lanet olsun ne oldu? 19 00:03:56,527 --> 00:03:57,570 Hwi nerede? 20 00:04:15,546 --> 00:04:17,423 Neden yaşamayı seçmek yerine 21 00:04:18,883 --> 00:04:20,843 bu bariz ölüm yolunu seçtin? 22 00:04:22,679 --> 00:04:23,680 Neden? 23 00:04:33,231 --> 00:04:35,775 BÖLÜM 9 24 00:04:37,235 --> 00:04:38,611 Bir suikastçı Bang-won'a saldırdı. 25 00:04:38,987 --> 00:04:41,239 Henüz erken söylemek için, ama durumu kritik. 26 00:04:41,614 --> 00:04:44,117 - Suikastçı nerede? - Tae-ryeong onu hapsetti. 27 00:04:44,200 --> 00:04:46,577 Yakında kimin azmettirdiğini öğrenmek için sorgulayacaklar. 28 00:04:47,328 --> 00:04:48,371 Ama mesele şu ki, 29 00:04:50,415 --> 00:04:52,333 oğlun da onunla birlikte hapsedildi. 30 00:04:55,461 --> 00:04:56,587 Çalışman için teşekkürler. 31 00:04:58,131 --> 00:04:59,215 Şimdi dinlen. 32 00:05:24,866 --> 00:05:26,576 Sizi buraya ne getirdi, lordum? 33 00:05:26,659 --> 00:05:28,870 Ekselanslarının başına gelenleri duydum. 34 00:05:28,953 --> 00:05:30,621 Nasıl olduğunu görmeliyim, yol açın. 35 00:05:30,705 --> 00:05:32,081 Hiçbir şey olmadı. 36 00:05:32,999 --> 00:05:33,999 Lütfen gidin. 37 00:05:39,005 --> 00:05:41,090 Bana öyle görünmüyor. 38 00:05:42,884 --> 00:05:45,386 Ne olduğunu öğrenmek istiyorum. 39 00:05:45,470 --> 00:05:46,471 Eğer yolumda durursan, 40 00:05:46,971 --> 00:05:49,390 yolu açmak için canını alırım. 41 00:06:56,958 --> 00:06:57,959 Durumu nasıl? 42 00:06:58,960 --> 00:07:01,087 Nabzı çok zor hissediliyor. 43 00:07:01,629 --> 00:07:05,007 Görünüşe göre zehir tüm vücuduna yayılmış. 44 00:07:05,091 --> 00:07:06,175 Peki? 45 00:07:06,801 --> 00:07:08,928 En kötü senaryoya hazırlıklı olmalıyız. 46 00:07:10,471 --> 00:07:11,681 Gidebilirsin. 47 00:07:32,493 --> 00:07:34,495 Bu hale nasıl düştün? 48 00:07:36,205 --> 00:07:38,458 Gökyüzünü bile parçalara ayırabilecek gibiydin. 49 00:07:38,958 --> 00:07:41,502 Şimdi nasıl olur da zar zor nefes alıyorsun? 50 00:07:49,177 --> 00:07:50,261 Ve öyle görünüyor ki 51 00:07:52,305 --> 00:07:54,515 çok yakında tamamen nefes alamayacaksın. 52 00:08:06,611 --> 00:08:09,572 Sen gittiğinde gizli mektup da yok olacak. 53 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 Senden başka kim bana karşı durmaya cesaret edebilir? 54 00:08:20,958 --> 00:08:22,376 Acı çekiyor musun? 55 00:08:23,252 --> 00:08:25,749 Senin doğuştan sahip olduğun şeylerin tadını... 56 00:08:25,761 --> 00:08:28,549 ...alabilmek için tüm hayatım boyunca mücadele ettim. 57 00:08:29,133 --> 00:08:31,844 Kral Woo'nun tahtırevanını temizlerken aşağılanmalara katlandım. 58 00:08:31,928 --> 00:08:33,441 Majesteleri'nin güvenini ancak ellerimi... 59 00:08:33,453 --> 00:08:35,613 ...yoldaşlarımın kanıyla bulaştırdıktan sonra kazandım. 60 00:08:36,474 --> 00:08:38,392 Her şey sana çok kolay geldiği için, 61 00:08:39,352 --> 00:08:41,687 bunun ne kadar aşağılayıcı olduğunu anlayamazsın! 62 00:09:06,921 --> 00:09:07,922 Tarih 63 00:09:08,631 --> 00:09:11,842 Poeun'u öldürdüğün için senden nefret edecek. 64 00:09:11,926 --> 00:09:15,221 Ve kendi askerin tarafından öldürülecek ve alay konusu olacaksın. 65 00:09:15,304 --> 00:09:16,304 Bu yüzden... 66 00:09:17,682 --> 00:09:19,725 hâlâ nefes alabiliyorken sözlerimi dinle. 67 00:09:25,231 --> 00:09:28,484 Veliaht Prensi avucumun içine alacağım 68 00:09:30,903 --> 00:09:33,197 ve tahtın arkasındaki gerçek güç olmayı garantileyeceğim. 69 00:09:59,974 --> 00:10:01,684 Suikastçı nerede? 70 00:10:08,441 --> 00:10:09,483 Hwi. 71 00:10:29,420 --> 00:10:30,755 Onu dışarı sürükleyin. 72 00:10:31,672 --> 00:10:33,257 Daha ne istiyorsun? 73 00:10:33,633 --> 00:10:35,301 Benden daha ne istiyorsun? 74 00:10:38,179 --> 00:10:39,597 Cevabı biliyorsun. 75 00:10:43,976 --> 00:10:46,103 Hayır, Baba. Lütfen yapma. 76 00:10:46,187 --> 00:10:49,148 Bırakın. Bırakın beni, piçler! 77 00:10:57,698 --> 00:10:59,700 İyi havladın 78 00:11:05,039 --> 00:11:06,624 ama yeterince sert ısıramadın. 79 00:11:08,334 --> 00:11:10,795 Bu yüzden tasmayla bağlısın. 80 00:11:11,420 --> 00:11:14,882 Seni acımasız işkenceler bekliyor ve sonunda 81 00:11:16,300 --> 00:11:17,885 benim adımı söyleyeceksin. 82 00:11:18,260 --> 00:11:19,345 Bu kesinlikle 83 00:11:20,388 --> 00:11:21,847 olmayacak. 84 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 "Kesinlikle", "asla", "ne pahasına olursa olsun" ve "mutlaka." 85 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 Bunlar güvenmediğim kelimeler. 86 00:11:51,710 --> 00:11:53,045 Kendi canını al. 87 00:12:05,057 --> 00:12:08,060 Tıpkı seni ve Yeon'u kurtarmak için ölen baban gibi, 88 00:12:09,937 --> 00:12:12,064 Yeon'u güvende tutmak için kendi canını al. 89 00:12:30,332 --> 00:12:31,917 <i>Baba!</i> 90 00:12:50,561 --> 00:12:52,980 Babama da bunu mu yaptın? 91 00:12:55,399 --> 00:12:56,942 Hayır desem inanır mısın? 92 00:13:00,738 --> 00:13:03,073 Oyalanmak hiçbir şeyi değiştirmeyecek. 93 00:13:10,748 --> 00:13:11,790 Bana söz vermiştin 94 00:13:12,958 --> 00:13:14,668 Yeon'a göz kulak olacağına. 95 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 Bu sözü tutmalısın. 96 00:13:19,298 --> 00:13:20,841 Her şey senin kararına bağlı. 97 00:14:24,405 --> 00:14:25,489 Ağla. 98 00:14:26,448 --> 00:14:28,742 Her zaman yaptığın gibi beni suçla. 99 00:14:29,243 --> 00:14:31,745 Sonuçta en iyi yaptığın şey bu. 100 00:14:59,899 --> 00:15:01,483 Yarın saraya gittikten sonra, 101 00:15:02,359 --> 00:15:03,903 Yeon'u öldüreceksin. 102 00:15:19,793 --> 00:15:20,920 Krala 103 00:15:21,378 --> 00:15:23,797 bir askerin isyan edip Prensi öldürdüğünü söyleyeceğim. 104 00:15:23,881 --> 00:15:26,842 Ekselansları ölmedi. 105 00:15:27,426 --> 00:15:28,969 Yarın durum böyle mi olacak? 106 00:16:31,407 --> 00:16:32,908 <i>Bang-won'u öldür.</i> 107 00:16:34,076 --> 00:16:35,786 Bunu ok ucuna sür. 108 00:16:36,412 --> 00:16:38,288 Ok sadece sıyırsa bile ölecek. 109 00:16:39,415 --> 00:16:42,042 <i>Casus olduğunu öğrendiği an her şey bitecek.</i> 110 00:16:42,710 --> 00:16:45,396 <i>Nam Jeon bana Bang-won'u öldürmemi emrettiği...</i> 111 00:16:45,408 --> 00:16:47,506 <i>...anda, mektubu Bang-won'a vereceğim.</i> 112 00:16:48,549 --> 00:16:50,342 <i>Mektup geçmişin kanıtı,</i> 113 00:16:51,301 --> 00:16:52,594 <i>ve ben şimdinin kanıtıyım.</i> 114 00:16:57,266 --> 00:16:58,308 Chi-do. 115 00:16:58,392 --> 00:17:00,620 - İşler planlandığı gibi gitmiyor. - Ne demek istiyorsun? 116 00:17:00,644 --> 00:17:03,313 Bang-won kulübeye geldi. Casus olduğunu biliyor. 117 00:17:15,576 --> 00:17:17,411 Ben Nam Jeon'un casusuyum. 118 00:17:19,496 --> 00:17:20,581 Gerçekten 119 00:17:21,457 --> 00:17:23,083 seni kanatlarımın altına almak istedim 120 00:17:24,251 --> 00:17:27,212 çünkü okçuluk becerilerini ve cesaretini beğendim. 121 00:17:28,505 --> 00:17:30,674 Bu yüzden oyununa seve seve katıldım. 122 00:17:31,925 --> 00:17:35,846 Ama oyunun amacı beni öldürmek miydi? 123 00:17:39,892 --> 00:17:40,892 Kendime 124 00:17:41,435 --> 00:17:43,103 gülmekten başka çarem yok. 125 00:17:43,729 --> 00:17:44,980 Peşinde olduğum 126 00:17:45,606 --> 00:17:46,982 sen değilsin. 127 00:17:54,698 --> 00:17:56,158 Peki kim? 128 00:18:10,881 --> 00:18:11,882 Tek amacım 129 00:18:12,424 --> 00:18:14,885 her zaman Nam Jeon'u devirmek oldu. 130 00:18:15,469 --> 00:18:16,637 Nam Jeon mu? 131 00:18:30,025 --> 00:18:31,693 Bu orijinal mektup mu? 132 00:18:43,330 --> 00:18:46,500 Sana nasıl güvenebilirim? 133 00:19:02,099 --> 00:19:03,851 Bir tanık var. 134 00:19:06,019 --> 00:19:07,563 Nam Jeon, o namussuz. 135 00:19:08,313 --> 00:19:09,857 Majesteleri'ni suçlamaya çalıştı... 136 00:19:10,774 --> 00:19:14,653 Yani, General Yi'yi vatana ihanet ile suçlayıp öldürtmeye çalıştı. 137 00:19:15,362 --> 00:19:17,906 Fakat yakalanmaktan korktuğu için, 138 00:19:18,198 --> 00:19:21,785 tüm yoldaşlarını öldürdü ve General Yi'nin yanında yer aldı. 139 00:19:22,828 --> 00:19:25,080 Her şeyi kendi gözlerimle gördüm. 140 00:19:25,497 --> 00:19:27,082 Doğru mu bu? 141 00:19:27,416 --> 00:19:30,878 Ekselansları'nın huzurunda yalan söylemeye nasıl cüret edebilirim? 142 00:19:31,670 --> 00:19:33,714 Sadece emredileni yaptım. 143 00:19:34,423 --> 00:19:37,009 Ekselansları, lütfen canımı bağışlayın. 144 00:19:37,342 --> 00:19:38,969 Canını almalıyım 145 00:19:39,761 --> 00:19:41,263 çünkü böyle emirlere uydun. 146 00:19:46,894 --> 00:19:48,103 Neden ben? 147 00:19:49,313 --> 00:19:52,357 Sadece senin aracılığınla mektup Majesteleri'ne ulaşabilir. 148 00:19:52,441 --> 00:19:54,151 Peki neden şimdi? 149 00:19:56,195 --> 00:19:59,740 Nam Jeon'un Ekselansları'nı öldürme emri vermesini beklemek zorundaydım. 150 00:20:00,782 --> 00:20:01,782 Ben 151 00:20:02,367 --> 00:20:04,247 Majesteleri'ne bana ne emrettiğini söyleyeceğim. 152 00:20:06,914 --> 00:20:09,179 Mektup onun Majesteleri'ni öldürmeye çalıştığını... 153 00:20:09,191 --> 00:20:11,793 ...kanıtlıyor ve ben de seni suikast girişiminin kanıtıyım. 154 00:20:12,836 --> 00:20:13,837 Ben 155 00:20:15,047 --> 00:20:16,256 Nam Jeon'u devireceğim. 156 00:20:24,223 --> 00:20:25,807 Ama bu hayatına mal olabilir. 157 00:20:26,642 --> 00:20:28,185 Ekselansları da ölmek zorunda kalacak. 158 00:20:36,610 --> 00:20:37,694 Neden okların 159 00:20:38,153 --> 00:20:40,656 göğüs zırhımı deldi? 160 00:20:41,281 --> 00:20:42,824 Nam Jeon'u kandıramazdım 161 00:20:43,408 --> 00:20:45,327 sadece seni vuruyor gibi yaparak. 162 00:20:47,913 --> 00:20:49,623 Sonuçta, bu yüzden 163 00:20:50,290 --> 00:20:51,917 zehri içtin. 164 00:20:59,716 --> 00:21:00,759 Hey, çocuklar. 165 00:21:00,842 --> 00:21:02,928 Size kızgınım, beni aramayın bile. 166 00:21:03,011 --> 00:21:04,864 Seni tüm bunlardan geçirdiğim için özür dilerim. 167 00:21:04,888 --> 00:21:06,807 Neyi bekliyorsunuz? İçkiyi getirin. 168 00:21:09,226 --> 00:21:12,729 Ciddi bir şey değil. Hayati noktalardan biri değil. 169 00:21:12,813 --> 00:21:16,024 Kapa çeneni, yoksa ağzını yırtarım. 170 00:21:16,608 --> 00:21:19,569 Aman, parmaklarım titriyor. 171 00:21:19,653 --> 00:21:21,013 Ciddi bir şey olmadığını söyledim. 172 00:21:26,326 --> 00:21:30,205 Aman, bu garip. Neden yara şimdiden enfekte oldu? 173 00:21:30,956 --> 00:21:32,332 Hey, işte. 174 00:21:32,416 --> 00:21:33,834 - Önce kanamayı durdur. - Tamam. 175 00:21:41,049 --> 00:21:42,926 Hey, buraya bastır. 176 00:22:10,996 --> 00:22:14,750 <i>Tarih Poeun'u öldürdüğün için senden nefret edecek.</i> 177 00:22:15,334 --> 00:22:18,545 Ve kendi askerin tarafından öldürülecek ve alay konusu olacaksın. 178 00:22:18,628 --> 00:22:19,755 Bu yüzden... 179 00:22:19,838 --> 00:22:21,840 <i>hâlâ nefes alabiliyorken sözlerimi dinle.</i> 180 00:22:24,593 --> 00:22:27,971 <i>Veliaht Prensi avucumun içine alacağım</i> 181 00:22:28,722 --> 00:22:31,141 ve tahtın arkasındaki gerçek güç olmayı garantileyeceğim. 182 00:22:42,861 --> 00:22:44,196 Bu beni öldürmeyecek. 183 00:22:46,323 --> 00:22:48,700 Ölmeye yazgılı olsaydım, çok uzun zaman önce ölmüş olurdum. 184 00:22:54,956 --> 00:22:56,041 Savaş meydanındaki askerler 185 00:22:57,000 --> 00:22:59,200 bacaklarını kaybettiklerini bilmeden yürümeye çalışırlar 186 00:22:59,920 --> 00:23:01,880 ve kolları olmadan kılıçlarını almaya çalışırlar. 187 00:23:04,007 --> 00:23:05,050 Bu 188 00:23:06,551 --> 00:23:07,969 Senin savaş meydanın. 189 00:23:09,846 --> 00:23:11,556 Bu yüzden kollarını kaybettiğini 190 00:23:12,474 --> 00:23:14,267 ve acı çektiğini fark etmiyorsun. 191 00:23:20,482 --> 00:23:21,983 Bıçaklandığımda, 192 00:23:24,111 --> 00:23:26,363 gerçekten ölebileceğim düşüncesi 193 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 ve Yeon'u bir daha göremeyeceğim 194 00:23:33,537 --> 00:23:34,955 beni gerçekten korkuttu. 195 00:23:38,959 --> 00:23:41,128 Ve bana babamı düşündürdü. 196 00:23:45,590 --> 00:23:47,759 O çok korkmuş olmalı. 197 00:23:50,720 --> 00:23:52,848 Beni ve Yeon'u geride bırakmak zorundaydı. 198 00:23:55,100 --> 00:23:56,852 Bunun gerçekten 199 00:23:57,769 --> 00:23:59,169 yürek parçalayıcı olduğunu anladım. 200 00:24:51,698 --> 00:24:53,283 Yarın saraya gittikten sonra, 201 00:24:54,618 --> 00:24:55,869 Yeon'u öldüreceksin. 202 00:25:04,169 --> 00:25:05,503 Çıkın! 203 00:25:05,921 --> 00:25:07,505 Çıkın dedim. 204 00:25:17,098 --> 00:25:18,391 Sadece bir dakika istiyorum. 205 00:25:18,892 --> 00:25:20,727 Ona söyleyeceğim bir şey var. 206 00:25:21,478 --> 00:25:23,355 O zaman size 15 dakika vereceğiz. 207 00:25:38,203 --> 00:25:39,454 Nedir 208 00:25:41,373 --> 00:25:42,540 bana söylemek istediğin? 209 00:25:50,215 --> 00:25:52,050 Eğer söylemeyeceksen, 210 00:25:53,927 --> 00:25:56,429 madem buradasın bana bir iyilik yapmak ister misin? 211 00:26:05,313 --> 00:26:06,398 Kardeşim... 212 00:26:08,566 --> 00:26:09,818 Lütfen onu kurtar. 213 00:26:12,195 --> 00:26:13,780 Her şeyi hatırlıyorum. 214 00:26:14,531 --> 00:26:15,824 Başından 215 00:26:17,659 --> 00:26:18,702 sonuna kadar. 216 00:26:24,541 --> 00:26:26,543 Hiçbir şey sormayacağım. 217 00:26:27,544 --> 00:26:29,671 Lütfen kardeşimi kurtar. 218 00:26:31,006 --> 00:26:34,551 Lütfen ona acı. Neden acıman gerektiğini biliyorsun. 219 00:26:36,511 --> 00:26:38,138 Kaybettiğin anıları 220 00:26:39,431 --> 00:26:40,831 geri kazandığını başka kim biliyor? 221 00:26:43,184 --> 00:26:44,477 Başka kimse bilmiyor. 222 00:26:45,687 --> 00:26:47,439 Kimsenin öğrenmesine izin vermemelisin. 223 00:26:48,231 --> 00:26:50,233 Seni buradan kurtaracağım, bu yüzden... 224 00:26:52,444 --> 00:26:53,820 Ne zaman? 225 00:26:56,281 --> 00:26:58,325 Ya Hwi zarar görürse? 226 00:26:58,408 --> 00:26:59,951 Ya ölürse? 227 00:27:06,207 --> 00:27:08,752 - Yeon. - Canıma kıyacağım. 228 00:27:08,835 --> 00:27:10,545 Eğer ben ölürsem, 229 00:27:12,547 --> 00:27:14,841 kardeşim yaşayabilir, değil mi? 230 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 Kardeşin Hwi... 231 00:27:34,235 --> 00:27:35,528 Hadi gidelim 232 00:27:37,989 --> 00:27:39,908 babam yarın saraya gittiğinde. 233 00:27:44,287 --> 00:27:46,456 Bu cehennemden çıkalım. 234 00:27:57,884 --> 00:28:01,805 PRENS JEONGAN HAYATTA 235 00:28:06,476 --> 00:28:08,061 Görünüşe göre 236 00:28:08,728 --> 00:28:11,147 Nam Jeon'un emri üzerine Bang-won'u öldürmeye gitti, 237 00:28:11,731 --> 00:28:13,066 ama onu öldürmedi. 238 00:28:15,151 --> 00:28:17,737 Nam Jeon'u kandıracak 239 00:28:19,197 --> 00:28:20,477 ve daha sonra Yeon'u kurtaracak. 240 00:28:21,783 --> 00:28:23,326 Hwi Bang-won'la mı işbirliği yapıyor? 241 00:28:24,828 --> 00:28:25,828 Şimdi ne yapacaksın? 242 00:28:27,247 --> 00:28:30,667 Bang-won'un ikametgâhını gözetleyin ama mümkün olduğunca gizli kalın. 243 00:28:30,750 --> 00:28:33,711 Eğer cinayet işlendiyse bir ceset çıkarılacaktır. Kontrol edin. 244 00:28:33,795 --> 00:28:36,339 Neler olduğunu öğrenmek için bir casus ve bir hekim gönderin, 245 00:28:37,549 --> 00:28:39,551 ama her 30 dakikada bir güncelleme istiyorum. 246 00:28:46,891 --> 00:28:49,811 Kraliçe sizi derhal saraya çağırıyor. 247 00:28:57,736 --> 00:28:59,936 Veliaht Prensin atanması için kraliyet emrinin çıktığına 248 00:29:01,072 --> 00:29:02,741 hâlâ inanamıyorum. 249 00:29:02,824 --> 00:29:05,201 Tebrikler, Majesteleri. 250 00:29:05,285 --> 00:29:06,494 Şimdi 251 00:29:07,287 --> 00:29:08,872 elde ettiğimi korumalıyım. 252 00:29:09,664 --> 00:29:10,790 Bu yüzden seni çağırdım. 253 00:29:11,791 --> 00:29:16,254 Bu çalkantılı zamanda, Kraliçe Sarayı'na kapatıldım. Bu beni gerçekten boğuyor. 254 00:29:18,006 --> 00:29:20,633 Dış dünyayı Ihwaru aracılığıyla görmek istiyorum. 255 00:29:22,218 --> 00:29:24,304 Zaten dış dünyayı benim aracılığımla görüyorsunuz. 256 00:29:24,387 --> 00:29:25,638 Bu yeterli değil. 257 00:29:27,724 --> 00:29:29,350 Madame Seol'un hasta olduğunu duydum. 258 00:29:31,478 --> 00:29:33,938 Yakında boşalacak olan pozisyonunu devral. 259 00:29:34,606 --> 00:29:35,732 Ihwaru'yu senin yap 260 00:29:36,816 --> 00:29:38,234 ve bana ver. 261 00:29:38,818 --> 00:29:39,818 Madame Seol 262 00:29:40,361 --> 00:29:41,946 hâlâ hayatta. 263 00:29:42,030 --> 00:29:44,908 Yakında vefat ederse ne olacağına hazırlıklı olmalıyız. 264 00:29:44,991 --> 00:29:46,993 Ihwaru kimsenin tarafında değildir. 265 00:29:47,702 --> 00:29:50,330 Sahip olunamaz veya boyun eğdirilemez. 266 00:29:50,413 --> 00:29:51,623 Şımarık kız. 267 00:29:52,832 --> 00:29:53,958 Unuttun mu? 268 00:29:54,167 --> 00:29:56,920 Bu siyaset değil. Bu bir savaş, kan dökülmesi kaçınılmaz. 269 00:29:57,587 --> 00:29:59,172 Kimsenin tarafında olmayacak mısın? 270 00:29:59,672 --> 00:30:02,193 Bang-won tek başına kontrol sahibi olursa hâlâ aynı şeyi söyleyebilir misin? 271 00:30:02,217 --> 00:30:04,457 Şu anda bekleyip olayların nasıl gelişeceğini görmeliyiz. 272 00:30:05,053 --> 00:30:08,431 Dikkatsiz bir şey yapma, bu sadece onlara cephane verir. 273 00:30:10,391 --> 00:30:12,393 Nam Jeon Bang-won'u öldürecek. 274 00:30:14,687 --> 00:30:16,314 Sen sadece izleyebilirsin. 275 00:30:17,315 --> 00:30:18,650 Ben savaşacağım. 276 00:30:19,150 --> 00:30:20,652 Ihwaru'nun başı 277 00:30:21,236 --> 00:30:22,695 sadece Ihwaru için savaşır. 278 00:30:23,780 --> 00:30:26,282 Bu, pozisyonu kim işgal ederse etsin asla değişmeyecek. 279 00:30:28,451 --> 00:30:29,577 Gidecek yerin olmadığında 280 00:30:30,036 --> 00:30:31,579 seni kanatlarımın altına aldım. 281 00:30:32,956 --> 00:30:34,676 İyiliğimin karşılığını böyle mi vereceksin? 282 00:30:35,250 --> 00:30:36,876 Kendi isteğimle sana geldim 283 00:30:39,128 --> 00:30:41,608 ve iyiliğinin karşılığını ödemek için hayatımı tehlikeye attım. 284 00:30:47,303 --> 00:30:48,303 Bang-won'u 285 00:30:48,847 --> 00:30:50,223 öldürdüğünden emin ol. 286 00:30:50,974 --> 00:30:52,600 Eğer başarısız olursan, 287 00:30:53,601 --> 00:30:56,312 ölümle yüzleşeceksin. 288 00:30:57,272 --> 00:30:58,272 Size 289 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 uzun, sağlıklı bir ömür dilerim. 290 00:31:04,320 --> 00:31:06,406 Beni terk edersen nereye gideceksin? 291 00:31:07,866 --> 00:31:09,701 Bensiz yapabileceğin hiçbir şey yok. 292 00:31:09,784 --> 00:31:14,998 Kimsenin Ihwaru'ya karışmaya cesaret edemeyeceğinden emin olacağım. 293 00:31:42,233 --> 00:31:43,443 Annem 294 00:31:46,195 --> 00:31:47,947 babam savaşlarda savaşırken 295 00:31:49,490 --> 00:31:51,367 tüm ailemize tek başına baktı. 296 00:31:52,869 --> 00:31:56,039 Tüm o acı zorlukları göğüsledi 297 00:31:56,748 --> 00:31:59,042 ama bu yeni krallık kurulmadan önce öldü. 298 00:32:00,418 --> 00:32:03,713 Kraliçe unvanı yerine sönük bir ölüm sonrası isim verildi. 299 00:32:05,840 --> 00:32:08,217 Emir Nam Jeon ve bizzat Kraliçe'den geldi. 300 00:32:09,844 --> 00:32:13,181 Majesteleri'ni bunu onaylamaya zorladılar. 301 00:32:16,309 --> 00:32:20,188 Casus olduğumu bildiğin halde neden canımı bağışladın? 302 00:32:31,908 --> 00:32:32,992 Çünkü bana 303 00:32:35,870 --> 00:32:37,455 tanıdığım birini hatırlatıyorsun. 304 00:32:39,832 --> 00:32:41,042 Kim olabilir o? 305 00:32:52,679 --> 00:32:54,514 Kraliçe ile görüştüğünü duydum. 306 00:33:00,186 --> 00:33:01,604 Sırların anahtarı. 307 00:33:03,690 --> 00:33:04,774 Kabul edeceğim. 308 00:33:07,777 --> 00:33:08,861 Artık 309 00:33:09,737 --> 00:33:11,155 Ihwaru'nun Madame Han'ıyım. 310 00:33:25,712 --> 00:33:30,508 Bu dünyanın tüm arzuları ve sırları, skandalları ve hileleri burada. 311 00:33:30,591 --> 00:33:33,052 Bazıları sadece kişiyi görevinden uzaklaştırır, 312 00:33:33,594 --> 00:33:35,930 ama bazıları tüm bir aileyi mahvedebilir. 313 00:33:36,889 --> 00:33:39,058 Yanlış kullanırsan, sana zarar verirler. 314 00:33:44,105 --> 00:33:45,481 Bunu hatırlayacağım. 315 00:33:46,232 --> 00:33:48,151 Nam Jeon'un peşinden mi gidiyorsun? 316 00:33:48,735 --> 00:33:50,695 Ona sadık olanlarla başlayacağım. 317 00:33:51,195 --> 00:33:52,238 Ve 318 00:33:53,406 --> 00:33:55,533 Nam Jeon bu dünyada yapayalnız kaldığında, 319 00:33:56,701 --> 00:33:58,411 onu alay konusu yapıp öldüreceğim. 320 00:34:08,379 --> 00:34:09,464 Dinleyin. 321 00:34:09,547 --> 00:34:11,147 - Evet, Madame Seol. - Evet, Madame Seol. 322 00:34:11,758 --> 00:34:13,551 Bu benim son emrim, 323 00:34:14,594 --> 00:34:16,314 bu yüzden saygı gösterdiğinizden emin olun. 324 00:34:19,515 --> 00:34:22,518 Elinizdekiler bakanlık rütbesinde olanları bitirmek için silahlardır. 325 00:34:24,270 --> 00:34:26,470 Size götürebilecek izler ya da dedikodular bırakırsanız, 326 00:34:27,315 --> 00:34:29,442 sizi ölümle cezalandırırım. 327 00:34:31,194 --> 00:34:32,612 Şimdi, sırları gönderin. 328 00:34:32,695 --> 00:34:33,895 - Evet, Madame. - Evet, Madame. 329 00:35:02,517 --> 00:35:05,978 Şimdilik sabırlı olmamız gerektiğini mi söylüyorsun? Hepimiz ölebiliriz! 330 00:35:06,062 --> 00:35:08,439 20 yıl önce olanlar ayrıntılı olarak yazılmış. 331 00:35:08,773 --> 00:35:11,234 Bu karışıklıktan çıkış yolu yok. 332 00:35:11,943 --> 00:35:14,570 Hepsi Nam Jeon'un yaptıkları yüzünden. 333 00:35:15,154 --> 00:35:18,741 1380 olayı var ve ayrıca Prens Jeongan'ın evini altüst etti. 334 00:35:18,825 --> 00:35:21,828 Eğer Majesteleri öğrenirse, hiçbirimiz hayatta kalamayız. 335 00:35:21,911 --> 00:35:23,454 Ne söylediğinize dikkat edin! 336 00:35:23,538 --> 00:35:25,748 Sessiz kalmak yardımcı olmayacak. 337 00:35:25,832 --> 00:35:27,458 Bundan çıkış yolunuz var mı? 338 00:35:28,209 --> 00:35:29,293 Bunu temizlemeliyiz. 339 00:35:29,377 --> 00:35:32,171 Mektupları gönderen kim olursa olsun zaten Nam Jeon'un peşinde. 340 00:35:32,672 --> 00:35:34,006 Yani hayatta kalmak için, 341 00:35:35,508 --> 00:35:37,343 Nam Jeon'u gömmeliyiz? 342 00:35:37,426 --> 00:35:40,429 Onun yaşaması için hepimiz ölemeyiz. 343 00:35:45,935 --> 00:35:48,062 Bu son eylem planım olacak. 344 00:35:48,855 --> 00:35:50,022 Çekici. 345 00:35:50,106 --> 00:35:52,191 Eğer bana bir şey olursa... 346 00:35:52,817 --> 00:35:56,279 Neden her zaman böyle cesaret kırıcı şeyler söylüyorsun? 347 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 Yapmamalısın. 348 00:35:57,446 --> 00:36:00,449 Gerçekten böyle olmamalısın. 349 00:36:00,533 --> 00:36:03,995 Lütfen kız kardeşimi güvenle kurtar. 350 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 Gidelim. 351 00:38:14,709 --> 00:38:15,751 Yeon. 352 00:38:16,085 --> 00:38:19,338 Sorun yok, Seon-ho. Yeterince yaptın. 353 00:38:19,422 --> 00:38:20,506 Öyle deme. 354 00:38:21,257 --> 00:38:22,842 Peşinde oldukları benim. 355 00:38:23,342 --> 00:38:25,386 Senin zarar görmene gerek yok. 356 00:38:30,016 --> 00:38:32,018 Yeter! 357 00:38:36,856 --> 00:38:38,176 Geç kaldığımız için özür dileriz. 358 00:38:39,191 --> 00:38:40,401 Sen Yeon musun? 359 00:38:40,609 --> 00:38:41,986 Tanıştığımıza memnun oldum. 360 00:38:42,987 --> 00:38:44,530 Yeon, gözlerini kapat. 361 00:38:45,072 --> 00:38:48,951 Biraz sinirlendiğimiz için bu çirkin olabilir. 362 00:39:07,094 --> 00:39:08,763 Gidelim, Yeon. 363 00:39:09,430 --> 00:39:10,431 Sen kimsin? 364 00:39:10,514 --> 00:39:12,558 Kardeşin bekliyor. 365 00:39:13,768 --> 00:39:14,810 Hwi yani. 366 00:39:25,696 --> 00:39:26,864 Hayatta mı? 367 00:39:32,495 --> 00:39:34,872 Hwi'ye bir şey mi oldu? 368 00:39:36,916 --> 00:39:39,085 Hayır, o iyi. Endişelenme. 369 00:39:40,378 --> 00:39:41,378 Lütfen 370 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 ona iyi bak. 371 00:39:47,468 --> 00:39:48,469 Git. 372 00:39:49,345 --> 00:39:50,345 Hoşça kal, Yeon. 373 00:39:51,472 --> 00:39:52,640 Seon-ho, 374 00:39:54,016 --> 00:39:55,351 iyi olacak mısın? 375 00:40:00,689 --> 00:40:01,690 Lütfen... 376 00:40:04,360 --> 00:40:05,778 güvende kal. 377 00:40:10,783 --> 00:40:11,783 Gidelim. 378 00:40:47,987 --> 00:40:49,780 Jeongan nerede? 379 00:40:51,365 --> 00:40:55,744 Taç giyme töreninde yoktu ve ziyafete bile katılmadı. 380 00:40:55,828 --> 00:41:00,249 Sadece küçük mü yoksa misilleme yapmak için bir şey mi planlıyor? 381 00:41:08,466 --> 00:41:09,925 Veliaht Prens, yaklaş. 382 00:41:14,263 --> 00:41:17,516 Bu, yeni bir ulus kurmak için kullandığım kılıç. 383 00:41:19,560 --> 00:41:21,520 Birçok kılıç oldu. 384 00:41:22,188 --> 00:41:23,272 Benimki, 385 00:41:23,772 --> 00:41:25,483 benim için ölenler, 386 00:41:26,025 --> 00:41:27,067 ve... 387 00:41:28,944 --> 00:41:30,654 boğazımı hedef alanlar. 388 00:41:30,738 --> 00:41:32,364 Şu anda bile, 389 00:41:32,907 --> 00:41:35,576 boyunlarımızı hedefleyen kılıçlar var. 390 00:41:37,119 --> 00:41:38,537 Bununla sana veriyorum, 391 00:41:39,038 --> 00:41:40,456 cesur ol ve düşmanlarını kes. 392 00:41:42,791 --> 00:41:45,377 Bu mahkemeye ve ulusa itaatsizlik edenleri 393 00:41:45,961 --> 00:41:49,632 ve bizimle alay edenleri yok et 394 00:41:52,384 --> 00:41:54,929 sonsuza dek sürecek bir hanedanlığın temelini atmak için. 395 00:41:56,764 --> 00:42:00,601 O kılıcın kime ait olduğuna karar verecek olan kim? 396 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 Bu giydiğin nedir? 397 00:42:16,909 --> 00:42:19,954 Bu ulusun kutlama gününü mahvetmeye nasıl cüret edersin! 398 00:42:33,008 --> 00:42:35,302 Veliaht Prens bu dünyanın kanını dökebilir, 399 00:42:35,678 --> 00:42:38,180 ama siz kılıçlarımızı bırakmamızı emredersiniz. 400 00:42:39,265 --> 00:42:40,599 Bu tavrınız 401 00:42:41,100 --> 00:42:42,977 birinin bir girişimde bulunmasının nedeni 402 00:42:43,519 --> 00:42:45,187 bir prensin hayatına. 403 00:42:48,190 --> 00:42:49,733 Senin hayatına mı? 404 00:42:49,817 --> 00:42:50,901 Ne... 405 00:42:52,027 --> 00:42:53,404 Kimin emriyle? 406 00:42:53,487 --> 00:42:57,324 Geçmişte sizi öldürmeyi planlayan bir adam 407 00:42:59,118 --> 00:43:00,536 ayrıca 408 00:43:06,542 --> 00:43:08,294 beni de öldürmeye çalıştı. 409 00:43:14,383 --> 00:43:16,051 Özel Konsey Direktörü... 410 00:43:17,177 --> 00:43:18,721 Nam Jeon. 411 00:43:29,356 --> 00:43:32,234 Böyle bir suçlama kanıt gerektirir. 412 00:43:32,318 --> 00:43:33,652 Var mı? 413 00:43:35,154 --> 00:43:37,114 Aslında iki tane var. 414 00:44:03,223 --> 00:44:05,643 IHWARU 415 00:44:09,980 --> 00:44:13,108 Gizli mektubun orijinal kopyası birincisi. 416 00:44:13,776 --> 00:44:15,110 Diğeri 417 00:44:15,986 --> 00:44:18,781 Özel Konsey Direktörü Nam Jeon tarafından tutulan suikastçı. 418 00:44:22,409 --> 00:44:23,409 Gir! 419 00:44:50,437 --> 00:44:51,980 Kendini tanıt. 420 00:44:52,731 --> 00:44:54,441 Ben Seo Ailesinden Hwi. 421 00:44:55,109 --> 00:44:58,570 Sizinle bir keresinde Nam Jeon'un avdaki takipçisi olarak tanışmıştım. 422 00:45:01,782 --> 00:45:02,783 Devam et. 423 00:45:02,866 --> 00:45:06,745 Nam Jeon beni tehdit etmek için kız kardeşimi rehin aldı 424 00:45:07,329 --> 00:45:09,665 ve Prens Jeongan'a suikast emri verdi. 425 00:45:11,166 --> 00:45:15,796 Ancak, isteneni yapamadım, bu yüzden Prens Jeongan'a her şeyi anlattım. 426 00:45:15,879 --> 00:45:18,465 Bu yüzden Nam Jeon'u kandırdım 427 00:45:18,966 --> 00:45:21,846 ve kendim, kız kardeşim ve Prens Jeongan'ın yaşaması için bir yol buldum. 428 00:45:23,679 --> 00:45:25,764 Bu yüzden ikinci kanıt benim 429 00:45:26,223 --> 00:45:27,683 ve hâlâ nefes alan biri. 430 00:45:30,894 --> 00:45:32,855 Haydi bu suçlamaları çürüt. 431 00:45:36,942 --> 00:45:40,320 Gizli mektup gerçek, ama tüm gerçeği anlatmıyor. 432 00:45:41,488 --> 00:45:46,452 Ben sadece sizi öldürmeye çalışanlarla aynı gündemim varmış gibi davrandım. 433 00:45:46,535 --> 00:45:48,745 Mektup sadece bunun bir kalıntısı. 434 00:45:48,829 --> 00:45:50,539 Size olan sadakatim 435 00:45:51,206 --> 00:45:52,708 her zaman aynı olmuştur. 436 00:45:55,502 --> 00:45:57,629 Prens Jeongan ve bu adam 437 00:45:59,256 --> 00:46:01,383 bilerek hakkımda yalan söylüyorlar. 438 00:46:02,009 --> 00:46:04,344 İki taraf da çok farklı hikayeler iddia ediyor. 439 00:46:05,179 --> 00:46:07,139 Herkes başka ne düşünüyor? 440 00:46:11,351 --> 00:46:14,864 Özel Konsey Direktörü Nam Jeon her zaman Prens Jeongan'ın... 441 00:46:14,876 --> 00:46:17,733 ...bir isyan planladığını açıkça dile getirmiştir. 442 00:46:18,317 --> 00:46:23,739 Bu yüzden eski eşinizden doğan prenslerin ortadan kaldırılmasında ısrar etti. 443 00:46:28,327 --> 00:46:29,745 Bu yeterli kanıt değil mi, 444 00:46:30,496 --> 00:46:31,538 Majesteleri? 445 00:46:31,622 --> 00:46:36,752 Kraliyet kanını öldürmekle tehdit etmek, bana kılıç doğrultmakla aynıdır. 446 00:46:36,835 --> 00:46:39,880 Şüpheliyi kendim sorgulayacağım ve gerçeğe ulaşacağım. 447 00:46:40,589 --> 00:46:42,382 Nam Jeon'u hemen uzaklaştırın! 448 00:47:02,945 --> 00:47:05,345 Hassas bir zamanda bunu gündeme getirdiğim için özür dilerim, 449 00:47:05,781 --> 00:47:09,117 ama bu, özel orduları dağıttığınız anda oldu. 450 00:47:09,701 --> 00:47:15,249 Eğer düşmanlarımız bize başka bir saldırı planlıyorsa, kendimizi nasıl savunacağız? 451 00:47:16,083 --> 00:47:19,670 Bu yüzden emrinizi geri almanızı istiyorum 452 00:47:20,254 --> 00:47:21,588 ve sağlanmasını 453 00:47:21,964 --> 00:47:26,385 akrabalarınızın ve saray yöneticilerinin güvenliğini. 454 00:47:34,810 --> 00:47:36,645 Lütfen tekrar düşünün. 455 00:47:37,145 --> 00:47:40,190 - Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri. - Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri. 456 00:47:54,037 --> 00:47:55,914 Nam Jeon hapsedildi. 457 00:47:55,998 --> 00:47:58,083 Kral yakında adamı bizzat sorgulayacak. 458 00:47:59,251 --> 00:48:02,004 Zaten sona geliyor ki bu her şeyi boşuna gibi gösteriyor. 459 00:48:04,089 --> 00:48:05,716 Henüz yeni başladı. 460 00:48:07,092 --> 00:48:11,179 Birbirine kılıç çekip sonra gece içki içmek siyasettir. 461 00:48:13,432 --> 00:48:16,226 Birinin sırtını bıçakladıktan sonra gülümsemek de siyasettir. 462 00:48:16,852 --> 00:48:18,729 Bu yüzden şimdi dikkatle izle 463 00:48:20,480 --> 00:48:22,983 ve her şeyin nasıl çözüldüğünü gör. 464 00:48:50,969 --> 00:48:53,347 Bunu tamamen kendi başına planladığından şüpheliyim. 465 00:48:53,972 --> 00:48:55,098 Kimin için çalışıyorsun? 466 00:48:55,849 --> 00:48:57,476 Sambong'dur. 467 00:48:57,559 --> 00:48:59,269 Bana yalan söyleme. 468 00:48:59,353 --> 00:49:02,189 Sambong olduğuna inanmayacaksın 469 00:49:03,690 --> 00:49:06,443 ama bana ihanet ettiğimden eminsin. 470 00:49:07,444 --> 00:49:08,862 Son kez soracağım. 471 00:49:09,863 --> 00:49:12,866 Dürüstçe cevap ver ve sonra hayatın için yalvar. 472 00:49:13,909 --> 00:49:14,910 Kim o? 473 00:49:21,708 --> 00:49:26,129 Muhafızlar dinleyecek ve saray görevlileri de öyle. 474 00:49:26,838 --> 00:49:28,048 Emir... 475 00:49:31,009 --> 00:49:33,095 Kraliçe'den geldi. 476 00:49:40,811 --> 00:49:42,020 Nasıl cüret edersin! 477 00:50:04,835 --> 00:50:06,336 Bu mu 478 00:50:06,962 --> 00:50:08,964 sonunda elde ettiğin 479 00:50:10,257 --> 00:50:12,134 Majesteleri'nin sadık köpeği olarak? 480 00:50:14,594 --> 00:50:16,888 Elde ettiğin her şey bu mu 481 00:50:17,889 --> 00:50:20,726 babamı, beni ve kız kardeşimi ezip geçtikten sonra? 482 00:50:21,351 --> 00:50:22,686 Bu... 483 00:50:26,148 --> 00:50:29,693 ancak ben öldükten sonra söylenebilir. 484 00:50:32,195 --> 00:50:34,990 Hâlâ hayattayım, şimdi ne olacak? 485 00:50:44,458 --> 00:50:47,210 Neden seni kılıcımla öldürmediğimi biliyor musun? 486 00:50:48,253 --> 00:50:51,047 Çünkü acı uzun sürmezdi. 487 00:50:52,007 --> 00:50:53,842 Bu yüzden şimdi hisset. 488 00:50:55,051 --> 00:50:58,180 Ölmekten daha kötü olan sefil ve alay konusu bir hayat. 489 00:51:00,557 --> 00:51:02,559 Yaşayan bir cehennem olacak. 490 00:51:05,228 --> 00:51:07,814 Kimin cehenneme düşeceği 491 00:51:09,733 --> 00:51:11,234 henüz belli değil. 492 00:51:18,325 --> 00:51:19,618 Gerçekle yüzleş. 493 00:51:21,328 --> 00:51:23,038 Senin dünyan artık bitti. 494 00:51:43,350 --> 00:51:45,560 Merhametiniz için teşekkür ederim, Ekselansları. 495 00:51:46,186 --> 00:51:47,312 Gitmelisin. 496 00:51:47,896 --> 00:51:49,606 Kız kardeşin bekliyor olmalı. 497 00:51:51,274 --> 00:51:52,275 O zaman gideceğim. 498 00:51:56,404 --> 00:51:58,657 O benim arkadaşım ve akıl hocamdı. 499 00:51:59,866 --> 00:52:02,035 Onu bir baba figürü olarak da düşündüm. 500 00:52:03,411 --> 00:52:04,704 Yani 501 00:52:05,288 --> 00:52:06,873 sana benzeyen o adam. 502 00:52:19,845 --> 00:52:21,471 Size en iyisini diliyorum, Ekselansları. 503 00:54:19,923 --> 00:54:22,342 Her yere toz birikmiş. 504 00:54:24,469 --> 00:54:26,589 Eski alışkanlıkların kolay kolay ölmediğini söylerler. 505 00:54:28,223 --> 00:54:30,558 Nasıl olur da değişmemişsin? 506 00:54:31,601 --> 00:54:32,601 Nasıl? 507 00:54:52,455 --> 00:54:54,124 Teşekkür ederim... 508 00:54:57,460 --> 00:54:58,503 aynı kaldığın için. 509 00:55:00,505 --> 00:55:02,507 Seni geçirdiğim şeyler için üzgünüm. 510 00:55:04,926 --> 00:55:06,678 İyi yaptın. 511 00:55:15,311 --> 00:55:16,646 Üzgünüm... 512 00:55:28,241 --> 00:55:30,326 daha erken gelmediğim için. 513 00:55:31,494 --> 00:55:32,996 Üzgünüm, Yeon. 514 00:55:35,206 --> 00:55:36,499 Üzgünüm. 515 00:55:58,480 --> 00:55:59,480 Aman. 516 00:55:59,856 --> 00:56:01,900 Bütün bunları benim için mi getirdin? 517 00:56:02,275 --> 00:56:06,905 Sadece güzel bir yüzün yok, aynı zamanda bir melek kalbin var! 518 00:56:07,113 --> 00:56:08,573 O zaman keyfini çıkar. 519 00:56:08,656 --> 00:56:10,533 Yakında aşağı inmem gerekiyor. 520 00:56:10,909 --> 00:56:13,620 Çalışan bir kadını her zaman çekici bulmuşumdur. 521 00:56:34,349 --> 00:56:35,975 Fena değil! 522 00:56:36,059 --> 00:56:37,769 Değil mi? İyi değil mi? 523 00:56:37,852 --> 00:56:38,853 Evet. 524 00:56:38,937 --> 00:56:40,480 Hwi'nin tat körlüğü mü var? 525 00:56:40,563 --> 00:56:43,733 O, kayaları bile mutlulukla çiğneyecek türden biri. 526 00:56:43,817 --> 00:56:45,068 Duydum onu. 527 00:56:46,027 --> 00:56:48,196 Doğru. Eh, iyi. 528 00:56:48,571 --> 00:56:49,571 Çok lezzetli. 529 00:56:49,614 --> 00:56:52,158 O kadar iyi ki sanki uçuyorum! 530 00:56:52,659 --> 00:56:53,910 Düşmeni dileyeceğim. 531 00:56:54,786 --> 00:56:56,204 Beni sevdiğini biliyorum. 532 00:56:56,287 --> 00:56:57,956 Temiz erkekleri severim. 533 00:56:58,123 --> 00:57:01,334 Bilirsin, en azından beyaz dişleri olan erkekler? 534 00:57:03,586 --> 00:57:06,131 İçki olmadan ziyafet olmaz. 535 00:57:08,049 --> 00:57:09,676 İşte buyrun. 536 00:57:11,177 --> 00:57:12,637 Mun-bok Amca, 537 00:57:14,139 --> 00:57:16,474 kardeşim dışarıda nasıl hayatta kaldı? 538 00:57:20,186 --> 00:57:22,188 Yeon, rüzgâr sana görünür mü? 539 00:57:24,399 --> 00:57:26,151 Nasıl rüzgârı görebilirsin ki? 540 00:57:26,234 --> 00:57:27,944 Eh, kardeşin öyle biri. 541 00:57:29,070 --> 00:57:29,988 Güçlü bir rüzgâr. 542 00:57:30,071 --> 00:57:36,161 Düşmanlar onunla karşılaşır ve ne olduğunu bile anlamadan ellerini kaybederlerdi. 543 00:57:36,244 --> 00:57:38,705 Sonra ellerini ararken kafalarını kaybederlerdi. 544 00:57:38,788 --> 00:57:39,914 Dur artık. 545 00:57:39,998 --> 00:57:45,086 Hwi'nin sana gelebilmek için hayatı için savaştığını söylemek istiyor. 546 00:57:45,670 --> 00:57:48,339 Hepsi bu değil. Öncü birliğin kaptanını hatırlıyor musun? 547 00:57:48,423 --> 00:57:52,876 O pislik bir saç bandını ateşe attı, ama Hwi... 548 00:57:52,888 --> 00:57:57,849 ...tamamen çıldırdı ve elini ateşe sokup onu çıkardı. 549 00:57:57,932 --> 00:58:03,646 Elinin yanma kokusu Ming'e kadar ulaştı, onların halkını ve Jeong Beom'u acıktırdı. 550 00:58:03,730 --> 00:58:05,315 Bir dakika durun. 551 00:58:07,233 --> 00:58:08,233 Bu. 552 00:58:08,610 --> 00:58:09,986 Bu o. 553 00:58:11,237 --> 00:58:12,739 Uçlarının nasıl kömürleştiğine bak. 554 00:58:40,558 --> 00:58:42,185 Bir dahaki sefere, bırak yansın. 555 00:58:43,520 --> 00:58:45,355 Saç bantları kolayca değiştirilebilir. 556 00:58:48,816 --> 00:58:50,985 Ama o belirli saç bandından sadece bir tane var. 557 00:59:02,872 --> 00:59:04,582 Her şey bir rüya gibi geliyor. 558 00:59:06,125 --> 00:59:07,544 Devlet sınavında başarısız olmak, 559 00:59:08,211 --> 00:59:09,671 Liaodong'a sürüklenmek, 560 00:59:10,505 --> 00:59:12,340 ve Yeon'un esir tutulması. 561 00:59:13,800 --> 00:59:16,719 Sanki bir kâbus içinde yaşıyormuşum gibi. 562 00:59:20,557 --> 00:59:24,352 Bazen, hâlâ bir kâbusun içinde sıkışıp kaldığımdan endişeleniyorum. 563 00:59:25,395 --> 00:59:27,105 Ancak hepsi kötü değildi. 564 00:59:28,690 --> 00:59:30,024 Tanıştığımız gün, 565 00:59:31,025 --> 00:59:32,402 uçurtma uçurduğumuz gün, 566 00:59:32,902 --> 00:59:34,529 ve şu an 567 00:59:36,489 --> 00:59:38,366 hepimizin tekrar bir arada olduğu an. 568 00:59:41,536 --> 00:59:44,956 Aslında uzun süren tatlı bir rüya olabilir. 569 00:59:46,874 --> 00:59:48,209 Eğer o rüyaysa, 570 00:59:49,002 --> 00:59:51,004 uyanmamayı tercih ederim. 571 00:59:51,754 --> 00:59:53,423 Ve sonra dilerim ki... 572 00:59:55,383 --> 00:59:57,218 o rüyanın bir parçası olayım. 573 01:00:09,272 --> 01:00:10,273 Ben... 574 01:00:13,651 --> 01:00:14,694 bekleyeceğim. 575 01:00:16,779 --> 01:00:17,989 Geri döneceğime söz veriyorum. 576 01:00:19,574 --> 01:00:20,950 Seni bekletmeyeceğim. 577 01:01:10,249 --> 01:01:11,709 Majesteleri. 578 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 Doğru. 579 01:01:19,217 --> 01:01:21,135 Bang-won'a suikast emrini ben verdim. 580 01:01:22,345 --> 01:01:27,475 Size zaten bir annenin çocuğunu korumak için ne gerekiyorsa yapacağını söylemiştim. 581 01:01:27,558 --> 01:01:30,812 Bu kadar saçma konuşmaya cüret etme. 582 01:01:31,854 --> 01:01:34,190 Jeongan da benim oğlum. 583 01:01:35,149 --> 01:01:37,151 O zaman neden ondan korkuyorsun? 584 01:01:38,861 --> 01:01:40,071 Sözlerine dikkat et. 585 01:01:40,154 --> 01:01:43,908 Ondan korktuğun için, onun yerine Nam Jeon'u ona karşı çıkardın. 586 01:01:45,743 --> 01:01:47,787 Nam Jeon öldükten sonra sıradaki kim olacak? 587 01:01:48,329 --> 01:01:52,667 Halkına bakmazsan, kimse senin için harekete geçmeyecek. 588 01:01:52,750 --> 01:01:54,043 Kraliçem! 589 01:01:54,127 --> 01:01:55,962 Beni de görevden al. 590 01:01:57,505 --> 01:02:00,466 Veliaht Prens Uian'ı görevden al ve bizi dışarı at. 591 01:02:01,843 --> 01:02:03,523 Jeongan'ın Veliaht Prens olmasına izin ver 592 01:02:04,220 --> 01:02:07,432 ve bu ulusun yanışını izleyerek uzun ömürlü yaşa. 593 01:02:09,016 --> 01:02:11,018 Hâlâ anlamıyor musun? 594 01:02:11,102 --> 01:02:16,023 Bang-won'un kılıcı Nam Jeon'u kesecek, beni ve oğlumu öldürecek ve boğazına yönelecek. 595 01:02:22,947 --> 01:02:24,699 Nam Jeon'un yaşamasına izin ver. 596 01:02:26,534 --> 01:02:27,618 İmkânsız. 597 01:02:27,702 --> 01:02:30,037 Bir Kral'ın emri her yasadan önceliklidir. 598 01:02:30,788 --> 01:02:32,623 Bu ulus Kral'ındır, 599 01:02:33,207 --> 01:02:35,418 kim senin emrine karşı gelmeye cüret eder? 600 01:02:48,139 --> 01:02:50,308 Söylemem gerekeni söyledim, 601 01:02:52,018 --> 01:02:54,061 şimdi bilge kararınızı bekleyeceğim. 602 01:03:24,008 --> 01:03:27,386 <i>Ama bu, özel orduları dağıttığınız anda oldu.</i> 603 01:03:27,887 --> 01:03:30,348 <i>Bu yüzden emrinizi geri almanızı istiyorum</i> 604 01:03:30,932 --> 01:03:36,562 <i>ve akrabalarınızın ve saray yöneticilerinin güvenliğini sağlayın.</i> 605 01:03:42,485 --> 01:03:44,821 Jeongan ne yapıyor? 606 01:03:45,154 --> 01:03:48,157 İkametgâhına döndükten sonra, daha fazla asker toplamaya başladı. 607 01:03:48,241 --> 01:03:51,828 Mesafe koruyan bakanlar şimdi onun gözüne girmeye çalışıyor. 608 01:04:39,250 --> 01:04:41,210 Prensler arasında bir kavga 609 01:04:42,712 --> 01:04:45,756 en son istediğim şey. 610 01:04:47,800 --> 01:04:50,761 Kraliçe'yi ve Veliaht Prensi kaybedebilirim. 611 01:04:50,845 --> 01:04:53,264 Hatta sen bile... 612 01:04:54,974 --> 01:04:57,518 her şeye sahip olamazsın. 613 01:04:57,602 --> 01:05:01,564 Hayatını kurtarsam bile, bu senin için değil. 614 01:05:02,481 --> 01:05:05,558 Seni öldürürsem, büyük kardeşin Denetleme Genel Müdürü'nü... 615 01:05:05,570 --> 01:05:08,446 ...ve küçük kardeşin Büyük General'i de öldürmem gerekir. 616 01:05:08,529 --> 01:05:10,239 Yetenekleri feda edemem 617 01:05:10,948 --> 01:05:13,993 aptal kardeşleri yüzünden. 618 01:05:14,952 --> 01:05:17,180 Hak eden bir tebaanın dokunulmazlığı vardır, 619 01:05:17,192 --> 01:05:19,332 bu yüzden ulusal kanunu ihlal etmeyecektir. 620 01:05:20,333 --> 01:05:21,667 Pozisyonunu koru, 621 01:05:22,251 --> 01:05:24,670 ama Kraliçe'den ve Veliaht Prens'ten uzak dur. 622 01:05:27,048 --> 01:05:29,884 Ve Bang-won'a karşı durmayı bırak. 623 01:05:31,302 --> 01:05:33,220 Görevine odaklan. 624 01:05:34,221 --> 01:05:35,431 Peki... 625 01:05:37,475 --> 01:05:39,268 kim ona karşı duracak? 626 01:05:41,812 --> 01:05:44,023 Oğlun, Nam Seon-ho. 627 01:05:45,900 --> 01:05:50,363 Olgun olmayabilir, ama gençken babasına benziyor. 628 01:05:50,446 --> 01:05:55,534 Ateşli dolayısıyla korkusuz ve arzularla dolu bir adam. 629 01:05:57,370 --> 01:05:58,871 Bahsettiğim sensin. 630 01:06:00,164 --> 01:06:02,416 Sana bir şans verdim. 631 01:06:03,501 --> 01:06:07,755 Törenden önce itiraf etseydin, böyle olmazdın. 632 01:06:07,838 --> 01:06:10,299 Sizi tanıyorum, Majesteleri. 633 01:06:10,883 --> 01:06:13,135 O zaman kendimi itiraf etseydim bile, 634 01:06:14,971 --> 01:06:19,350 vücudum parçalara ayrılıp ülke genelinde asılırdı. 635 01:06:21,477 --> 01:06:22,895 Sen... 636 01:06:25,189 --> 01:06:27,066 hâlâ beni tanımıyorsun. 637 01:06:50,131 --> 01:06:51,340 Hayatta. 638 01:06:52,758 --> 01:06:53,843 Baban. 639 01:07:09,608 --> 01:07:13,529 Herkes komplo hakkındaki mektubu aldı. 640 01:07:13,612 --> 01:07:17,199 Kaynak bilinmiyor, ama içerik çok ayrıntılı... 641 01:07:18,075 --> 01:07:19,410 Ihwaru bu. 642 01:07:21,412 --> 01:07:25,291 Madame ölüm sancısı çekiyor. Sonu yakın olmalı. 643 01:07:27,251 --> 01:07:29,503 Kraliyet muhafızlarını hazırlayın. 644 01:07:36,886 --> 01:07:39,930 Beni ihbar eden kişi 645 01:07:40,431 --> 01:07:42,475 ve kız kardeşi. 646 01:07:44,769 --> 01:07:46,312 Onları öldüreceğim. 647 01:07:46,395 --> 01:07:47,938 İzin vermeyeceğim. 648 01:07:48,022 --> 01:07:50,900 Yolda olan herkesi öldürmelerini söyleyin. 649 01:07:52,276 --> 01:07:54,403 Eğer oğlum olsa bile. 650 01:08:01,660 --> 01:08:05,081 Yeon'u aldın ve adamlarımı öldürdün. 651 01:08:06,165 --> 01:08:07,458 Neyi bekliyorsun? 652 01:08:07,541 --> 01:08:09,418 Git ve Hwi'ye söyle. 653 01:08:10,503 --> 01:08:12,505 Uzaklara kaçması gerektiğini. 654 01:08:57,508 --> 01:09:00,177 Ne yapıyorsun? Herkes bekliyor. 655 01:09:00,761 --> 01:09:01,846 Geliyorum. 656 01:09:01,929 --> 01:09:02,929 İyi. 657 01:09:25,995 --> 01:09:27,079 Kaçmamız lazım. 658 01:09:27,413 --> 01:09:28,998 Kraliyet muhafızları geliyor. 659 01:09:29,081 --> 01:09:30,291 Neden gelsinler ki? 660 01:09:30,958 --> 01:09:31,958 Babam 661 01:09:32,543 --> 01:09:33,544 serbest bırakıldı. 662 01:09:35,087 --> 01:09:36,172 Acele etmeliyiz. 663 01:09:36,672 --> 01:09:38,132 Seon-ho! 664 01:09:38,215 --> 01:09:40,259 Biz hallederiz. Koş. Hemen. 665 01:09:40,342 --> 01:09:42,136 Çocuklar, sizi orada göreceğim. 666 01:09:42,469 --> 01:09:44,221 - Dikkat et. - Acele et. 667 01:09:49,351 --> 01:09:50,519 Lanet olsun. 668 01:09:54,190 --> 01:09:55,566 Buraya gel. 669 01:10:12,833 --> 01:10:13,834 Orada! 670 01:10:18,881 --> 01:10:20,132 İskeleye git. 671 01:10:20,341 --> 01:10:21,842 - Seni orada göreceğim. - Hwi. 672 01:10:21,926 --> 01:10:23,010 Git! 673 01:11:18,607 --> 01:11:20,609 Git. Yeon bekliyor. 674 01:11:21,193 --> 01:11:22,069 Seon-ho. 675 01:11:22,152 --> 01:11:23,237 Git. 676 01:11:23,862 --> 01:11:24,905 Ve... 677 01:11:26,323 --> 01:11:28,158 bir daha hiç bu şekilde görüşmeyelim. 678 01:11:30,661 --> 01:11:31,661 Tamam. 679 01:11:32,037 --> 01:11:33,122 Görmeyeceğiz. 680 01:12:04,445 --> 01:12:05,779 İki kişi eksik. 681 01:12:25,549 --> 01:12:26,549 Hwi. 682 01:14:13,365 --> 01:14:15,993 Yeon! 683 01:14:36,972 --> 01:14:39,850 Takma adın <i>gat</i>'lı bir kral mı? 684 01:14:39,933 --> 01:14:41,685 <i>Ortalıkta dolaşan bir söylenti bile var</i> 685 01:14:42,269 --> 01:14:44,146 <i>Prens Jeongan'ın sonraki kral olacağına dair.</i> 686 01:14:44,354 --> 01:14:46,523 Sen ve ben benziyoruz. 687 01:14:46,607 --> 01:14:48,859 İkimiz de kendi babalarımıza zarar vermeye çalıştık. 688 01:14:49,443 --> 01:14:51,153 Çok değiştin. 689 01:14:53,113 --> 01:14:55,991 <i>Yeon öldü ve Hwi de ölebilir.</i> 690 01:14:56,074 --> 01:14:58,160 <i>Baban zehir kullandı.</i> 691 01:14:58,243 --> 01:14:59,828 <i>Sadece kendini öldürmeni sağlamadı.</i> 692 01:14:59,912 --> 01:15:02,206 <i>Seni en acı verici şekilde öldürmeye çalıştı.</i> 693 01:15:02,498 --> 01:15:03,624 <i>Tamam, Yeon.</i> 694 01:15:04,208 --> 01:15:06,877 <i>Biraz daha kalacağım.</i> 695 01:15:07,544 --> 01:15:08,629 <i>Sadece biraz daha.</i> 696 01:15:08,712 --> 01:15:11,298 <i>Bang-won'un bize ne zaman tekrar saldıracağını bilmiyoruz.</i> 697 01:15:11,715 --> 01:15:12,925 <i>Sonunda,</i> 698 01:15:13,675 --> 01:15:15,177 <i>hepimiz katledileceğiz.</i> 699 01:15:16,595 --> 01:15:21,595 çeviri: victories 700 01:15:22,305 --> 01:16:22,335 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm