"My Country: The New Age" Episode #1.11

ID13194282
Movie Name"My Country: The New Age" Episode #1.11
Release Name My.Country.The.New.Age.S01E11.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MyS
Year2019
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID11015964
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:56,055 --> 00:00:58,570 BU DİZİ TARİHİ GERÇEKLERE DAYANAN KURGUSAL BİR HİKAYEDİR. 3 00:00:58,582 --> 00:01:00,935 BU DİZİDEKİ BAZI KURULUŞLAR VE KARAKTERLER KURGUSALDUR 4 00:01:02,562 --> 00:01:04,814 BÖLÜM 11 5 00:01:39,057 --> 00:01:40,308 Uzun zaman oldu. 6 00:01:43,311 --> 00:01:44,604 Demek sendin. 7 00:01:50,902 --> 00:01:53,363 Sanki tahtta bir köpek oturuyor. 8 00:01:54,114 --> 00:01:57,784 O şapka ve cüppe asla senin aşağılık kökenini gizleyemez. 9 00:01:57,867 --> 00:02:01,412 Bu günlerde, köpeklerden bile daha aşağı olanlar soyluymuş gibi davranıyor. 10 00:02:09,129 --> 00:02:10,713 Ne istiyorsun? 11 00:02:12,590 --> 00:02:13,590 Benimle 12 00:02:14,634 --> 00:02:16,177 el ele tutuşur musun? 13 00:02:19,931 --> 00:02:22,350 O zaman altın vazoyu sana geri vereceğim. 14 00:02:25,270 --> 00:02:26,187 Hangi bedelle? 15 00:02:26,271 --> 00:02:28,106 Sajeong Kapısı'nın önündeki ticaret bölgesi. 16 00:02:32,485 --> 00:02:34,789 100 ev alacak değerdeki bir şeyi, belki de kârlı bile... 17 00:02:34,801 --> 00:02:37,031 ...olmayan bir ticaret bölgesi için mi geri vereceksin? 18 00:02:37,115 --> 00:02:39,576 Belki de 1.000 ev alacak kadar kâr getirebilir. 19 00:02:39,659 --> 00:02:42,370 O bölge özel mülkiyet değil. 20 00:02:43,413 --> 00:02:44,455 Bu yüzden imkânsız. 21 00:02:44,539 --> 00:02:46,875 Bu yüzden böyle bir olay çıkardım. 22 00:02:47,458 --> 00:02:50,545 Ne de olsa, imkânsızı mümkün kılabilirsin. 23 00:02:52,297 --> 00:02:53,381 Ne planın var? 24 00:02:53,464 --> 00:02:55,300 Biraz para kazanmaya çalışıyorum, o kadar. 25 00:02:56,217 --> 00:02:58,261 Hayatta olanlar hayatlarına devam etmeli. 26 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Baban harekete geçti. 27 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 Nerede o? 28 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 Sana güvenmiyorum. 29 00:03:25,038 --> 00:03:28,583 O zaman boğazından inecek paraya güven. 30 00:03:33,713 --> 00:03:35,882 Bu arada nasıl hissediyorsun? 31 00:03:37,675 --> 00:03:40,261 Hala kan dolaşımında biraz zehir kalmış gibi görünüyor. 32 00:03:42,180 --> 00:03:45,141 O kadar uzun süredir kan dolaşımımda dolaşıyor ki artık alıştım. 33 00:03:49,395 --> 00:03:50,438 Kız kardeşin hakkında... 34 00:03:57,278 --> 00:03:59,364 Huzur içinde yatsın. 35 00:04:02,909 --> 00:04:07,956 Ama sence de senin yüzünden başka kimsenin ölmemesi gerekmiyor mu? 36 00:04:13,920 --> 00:04:16,881 Yarın sabah 10:30'a kadar cevabını bekleyeceğim. 37 00:04:37,151 --> 00:04:38,903 Buradan tek başıma gideceğim. 38 00:04:38,987 --> 00:04:40,280 Evet, efendim. 39 00:04:47,036 --> 00:04:48,371 <i>Kız kardeşin hakkında...</i> 40 00:04:48,454 --> 00:04:51,416 Huzur içinde yatsın. 41 00:04:52,000 --> 00:04:56,796 Ama sence de senin yüzünden başka kimsenin ölmemesi gerekmiyor mu? 42 00:05:55,229 --> 00:05:56,898 Neden döndün? 43 00:05:59,358 --> 00:06:01,611 Bu halde ne yapmaya çalışıyorsun? 44 00:06:08,826 --> 00:06:10,912 Bir tüccar mı? 45 00:06:10,995 --> 00:06:14,957 Gaegyeong ve Uiju'da oldukça ünlü bir kaçakçıydı. 46 00:06:15,041 --> 00:06:18,086 Tüm tercümanlar bile onu tanıyor. 47 00:06:18,169 --> 00:06:21,214 Ama neden birden Hanyang'da ortaya çıktı? 48 00:06:21,297 --> 00:06:25,259 Belli ki başkenti taşıdığımıza göre artık Hanyang'da bağlantılar kurmak istiyor. 49 00:06:26,511 --> 00:06:29,097 Umurumda değil, tüccar mı yoksa kılıç ustası mı? 50 00:06:29,180 --> 00:06:30,932 Önce altın vazoyu geri almalıyız. 51 00:06:31,015 --> 00:06:35,645 Veliahtı tahta çıkarmak için kraliyet akrabalarını ikna etmemiz gerekiyor. 52 00:06:37,230 --> 00:06:39,774 Majesteleri'nin sağlığı gözle görülür şekilde kötüleşti. 53 00:06:39,857 --> 00:06:42,985 Onu tahttan indirmek için bu mükemmel bir fırsat değil mi? 54 00:06:48,574 --> 00:06:51,744 Sajeong Kapısı dışında pazar yeri mi kuracaksın? 55 00:06:51,828 --> 00:06:55,581 Gwanghwamun dışında Altı Bakanlık ve Başmüfettişlik Ofisi'nin olması 56 00:06:55,915 --> 00:06:58,292 bütün bölgenin gelişmesine yardımcı oluyor. 57 00:06:58,376 --> 00:07:00,776 Aynısını Sajeong Kapısı dışındaki bölge için de yapabilirsek, 58 00:07:01,963 --> 00:07:04,465 Hanyang şehrinin tamamı refaha kavuşacak. 59 00:07:05,049 --> 00:07:07,690 Sambong, kapıya "Sajeong" adını verdi, bilge bir... 60 00:07:07,702 --> 00:07:10,138 ...kral olmamı dileyerek, ki bu ona çok yakışır, 61 00:07:11,305 --> 00:07:12,348 oysa 62 00:07:13,558 --> 00:07:15,935 sen sadece pazar yeri üzerinde haklar talep ediyorsun, 63 00:07:16,602 --> 00:07:18,062 ki bu da sana çok yakışır. 64 00:07:18,146 --> 00:07:20,565 Halkın iyiliği için. 65 00:07:20,648 --> 00:07:24,735 Artık gücün var, servete de açgözlülük ediyorsun. 66 00:07:25,736 --> 00:07:30,116 Bu gidişle, ileride tahta da göz dikeceksin. 67 00:07:32,118 --> 00:07:35,079 Benimle alay etmek Majesteleri'ne huzur veriyorsa, 68 00:07:36,038 --> 00:07:37,290 lütfen devam edin. 69 00:07:40,418 --> 00:07:42,253 Sana bölge üzerindeki hakları vereceğim. 70 00:07:43,504 --> 00:07:46,424 Böylece oraya gidebilirsin 71 00:07:48,092 --> 00:07:50,553 ve sokaklara düşen bozuk paraları toplayabilirsin. 72 00:07:53,431 --> 00:07:55,933 Minnettarım, Majesteleri. 73 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Vücudun çalışmıyor çünkü bu kadar sert ilaçlarla zehri bastırmaya çalışıyorsun. 74 00:08:18,706 --> 00:08:21,709 Sanırım ilacın seni kemiriyor. 75 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 Kim getirdi beni buraya? 76 00:08:27,507 --> 00:08:31,427 Hükümet üniforması giyiyordu, gözleri boştu. 77 00:08:32,178 --> 00:08:35,306 Sanki bir şey zihnini kemiriyormuş gibiydi. 78 00:08:50,571 --> 00:08:52,031 Robot resimde yüz... 79 00:08:52,615 --> 00:08:53,741 Hwi'ydi. 80 00:08:58,496 --> 00:08:59,539 Öyle miydi? 81 00:09:03,417 --> 00:09:05,461 Onu korursan dayak yersin. 82 00:09:05,545 --> 00:09:07,004 Aynı hatayı 83 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 tekrarlama. 84 00:09:09,006 --> 00:09:11,259 Yaptığım en büyük hata 85 00:09:12,385 --> 00:09:15,513 hata yapma korkusundan hiçbir şey yapmamaktı. 86 00:09:15,596 --> 00:09:17,640 Yanlış. Bir şey yaptın. 87 00:09:17,723 --> 00:09:19,350 Sadece o 88 00:09:19,892 --> 00:09:21,612 senin için değil, Hwi ve kız kardeşi içindi. 89 00:09:21,644 --> 00:09:23,354 Ve kız kardeşi öldüğü anda, 90 00:09:23,854 --> 00:09:25,940 herkes seni terk etti. 91 00:09:30,027 --> 00:09:32,363 Terk edilmeyi kabullen artık. 92 00:09:33,322 --> 00:09:35,322 Ancak o zaman bunun tekrar olmasına izin vermezsin. 93 00:09:48,296 --> 00:09:49,922 Şimdi ne yapacaksın? 94 00:09:52,675 --> 00:09:55,428 Hwi'nin dönüşü hiçbir şeyi değiştirmez. 95 00:09:58,681 --> 00:10:02,059 Babam benim için en değerli şeyi elimden aldı, 96 00:10:03,686 --> 00:10:05,354 ben de ondan alacağım. 97 00:10:06,647 --> 00:10:09,525 Bunu yapabilmek için, önce ona sahip olmasına izin vermeliyim. 98 00:10:10,151 --> 00:10:12,445 Bu ülke, boş bir kabuktan başka bir şey değil. 99 00:10:21,954 --> 00:10:24,915 Ee? Beni araştırmayı bitirdin mi? 100 00:10:24,999 --> 00:10:28,044 Duyduğuma göre para için her şeyi yapan bir fırsatçıymışsın 101 00:10:29,086 --> 00:10:30,338 para kazanmak için. 102 00:10:30,421 --> 00:10:34,091 Kendinizi kurallara ve yasalara sınırlarsanız hiçbir şey kazanamazsınız. 103 00:10:35,968 --> 00:10:38,763 Keşke bu dersi daha erken alsaydım. 104 00:11:01,994 --> 00:11:06,332 Güzel. Artık anlaştığımıza göre, sanırım sadece para kazanmayı bekleyebiliriz. 105 00:11:25,851 --> 00:11:27,645 Yalnız kalana kadar bekle 106 00:11:30,356 --> 00:11:31,440 ve onu öldür. 107 00:12:09,645 --> 00:12:12,356 Tüm cesetleri ortadan kaldırın ve kanı temizleyin. 108 00:12:29,582 --> 00:12:31,041 Beni ana salona takip et. 109 00:12:47,308 --> 00:12:48,809 Tarihi kesinleştirdiğimizde, 110 00:12:49,185 --> 00:12:51,687 Suk-beon'un birlikleri Sunhwabang'da bize katılacak. 111 00:12:52,271 --> 00:12:53,397 Evet, Ekselansları. 112 00:12:53,898 --> 00:12:55,733 Saraydan gelen haberci ne olacak? 113 00:12:57,443 --> 00:12:58,652 Onunla biz ilgileneceğiz. 114 00:12:59,528 --> 00:13:02,031 Hiçbir bilgi dışarı çıkmayacak. 115 00:13:02,114 --> 00:13:05,451 Şimdi, sadece cephaneye ihtiyacımız var. 116 00:13:05,534 --> 00:13:06,577 Yeterince iyi bir tane 117 00:13:07,286 --> 00:13:08,579 basit bir isyanı 118 00:13:09,330 --> 00:13:11,248 bir devrime dönüştürmek için. 119 00:13:16,879 --> 00:13:19,298 Nam Jeon bize bir tane sağlayacak. 120 00:13:20,132 --> 00:13:21,842 Kan töreniyle başlayacak. 121 00:13:29,808 --> 00:13:31,435 Pazarı aldım. 122 00:13:31,644 --> 00:13:33,979 Askerleri ve silahları orada saklayacağız 123 00:13:34,355 --> 00:13:35,599 ve Sajeong Kapısı'ndan çıkan saray... 124 00:13:35,611 --> 00:13:37,452 ...muhafızlarını yakalamak için pusu kuracağız. 125 00:13:41,195 --> 00:13:42,488 Uzun zamandır görüşmüyoruz. 126 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 Beni kurtardın, 127 00:14:09,056 --> 00:14:10,474 bu yüzden sorumluluğunu üstlen. 128 00:14:48,429 --> 00:14:49,972 Kendini çok zorlamayın. 129 00:14:50,055 --> 00:14:51,473 Çekil yolumdan. 130 00:14:52,224 --> 00:14:53,976 Zamanım yok. 131 00:14:54,059 --> 00:14:55,728 Önce iyileş 132 00:14:56,937 --> 00:14:58,272 ki daha sonra onu öldürebilesin. 133 00:15:00,691 --> 00:15:02,818 Nam Jeon'un ölümden korkacağını mı sanıyorsun? 134 00:15:04,028 --> 00:15:07,068 Kılıcımın önünde beni hayatını bağışlamam için yalvaracağını mı düşünüyorsun? 135 00:15:07,823 --> 00:15:10,159 O alçağı öldürmek yeterli değil. 136 00:15:10,659 --> 00:15:13,370 Nam Jeon'un kanla kurduğu dünya. 137 00:15:13,954 --> 00:15:16,332 Acımasızca her yerini çiğneyeceğim. 138 00:15:19,460 --> 00:15:21,003 Bu olacak 139 00:15:23,088 --> 00:15:24,590 benim intikamım. 140 00:15:42,608 --> 00:15:46,153 Nefret, kin ve kaygı arasında, 141 00:15:47,071 --> 00:15:50,491 kaygı ilk gelen 142 00:15:50,866 --> 00:15:52,117 ve son giden duygudur. 143 00:15:53,118 --> 00:15:55,496 Nam Jeon muhtemelen şu anda kaygıyla boğuşuyor. 144 00:15:56,121 --> 00:15:57,790 Kaygı sadece başlangıç. 145 00:15:58,791 --> 00:15:59,833 Hayal edilemez bir acı 146 00:16:00,668 --> 00:16:03,462 onu bekliyor sonunda. 147 00:16:03,545 --> 00:16:05,881 Hayalini kurduğu ülke 148 00:16:08,092 --> 00:16:09,972 bir kukla kral tarafından yönetilen bir krallık. 149 00:16:11,095 --> 00:16:15,307 Kralı kontrolü altında tutmak istiyor ki bencil açgözlülüğünü tatmin edebilsin. 150 00:16:17,601 --> 00:16:19,311 Goryeo'nun çökmesinin nedeni bu. 151 00:16:20,562 --> 00:16:23,399 Goryeo'nun kalıntıları henüz tam olarak çürümedi bile. 152 00:16:23,649 --> 00:16:26,193 Bu krallığın da aynı sona ulaşmasına izin veremeyiz. 153 00:16:27,861 --> 00:16:31,991 Bunu durdurmak için gerekirse şeytanla el sıkışırım. 154 00:16:33,367 --> 00:16:37,037 Tarih ismimi kanla yazacak, 155 00:16:43,293 --> 00:16:44,753 ama kimin umurunda? 156 00:16:46,880 --> 00:16:49,425 Bir ulus ya da büyük bir dava umurumda değil. 157 00:16:49,508 --> 00:16:50,634 İlgimi bile çekmiyor. 158 00:16:51,635 --> 00:16:52,635 Tek istediğim 159 00:16:53,470 --> 00:16:55,472 Nam Jeon'u yok etmek. 160 00:17:02,438 --> 00:17:05,733 Sanırım her şey bittiğinde gideceksin. 161 00:17:08,861 --> 00:17:10,070 Gittiğin gün, 162 00:17:10,446 --> 00:17:13,615 şimdi yaptığımız gibi birlikte lezzetli şarap içelim. 163 00:17:14,283 --> 00:17:15,492 Şimdi yaptığımız gibi. 164 00:17:30,132 --> 00:17:31,132 O zaman. 165 00:18:01,830 --> 00:18:02,956 Güvende ol. 166 00:18:06,960 --> 00:18:08,629 Sen de dikkatli ol. 167 00:18:08,712 --> 00:18:10,923 İyi yemek yediğinden emin ol, tamam mı? 168 00:19:42,890 --> 00:19:44,183 Sana devam et 169 00:19:46,518 --> 00:19:48,645 ya da dur diyemem. 170 00:20:06,038 --> 00:20:07,998 Eğer yapman gereken bir şeyse, 171 00:20:12,461 --> 00:20:14,171 umarım sana çok acı vermez. 172 00:20:35,651 --> 00:20:38,654 Kraliyet akrabalarına kan töreninin ne zaman yapılacağını bildirin. 173 00:20:39,655 --> 00:20:41,323 Tören bittiğinde, 174 00:20:42,741 --> 00:20:46,078 Kral'dan tahttan çekilmesini isteyeceğiz ve tüm prensleri öldüreceğiz. 175 00:20:46,828 --> 00:20:48,705 Hemen mi demek istiyorsun? 176 00:20:51,792 --> 00:20:53,895 Tüm kraliyet akrabaları ve bakanlar bizim tarafımızda. 177 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 Korkacak ne var? 178 00:20:56,213 --> 00:21:00,133 Eğer beni öldürmek isterlerse, önce tüm kraliyet akrabalarını öldürmeleri gerekir. 179 00:21:01,551 --> 00:21:03,470 Majesteleri bunu yapamayacaktır. 180 00:21:06,807 --> 00:21:09,434 Ama tarafımıza çekemediğimiz bir kişi var. 181 00:21:10,852 --> 00:21:14,856 Majesteleri'nin üvey yeğeni, Wanwon Buwongun. 182 00:21:18,235 --> 00:21:19,861 Onunla bir görüşme ayarlayın. 183 00:21:21,488 --> 00:21:23,365 Onunla bizzat görüşeceğim. 184 00:21:39,798 --> 00:21:41,008 Nasıl cüret edersin... 185 00:21:41,550 --> 00:21:42,550 Allah allah. 186 00:21:45,512 --> 00:21:47,347 Hiçbir şey söyleme ve sadece dinle. 187 00:21:47,848 --> 00:21:50,183 Ben, Müfettiş Nam Seon-ho, 188 00:21:50,600 --> 00:21:53,562 içten bir ricada bulunmak için buradayım, Wanwon Buwongun. 189 00:21:55,022 --> 00:21:57,399 Lütfen kan törenine katılın 190 00:21:58,066 --> 00:22:01,570 ve kraliyet ailesinin bir üyesi olarak görevinizi yapın. 191 00:22:01,653 --> 00:22:03,530 Ne küstahlık! 192 00:22:04,656 --> 00:22:07,367 Seni parçalara ayıracağım... 193 00:22:08,493 --> 00:22:10,370 Bana tepeden bakmaya çalışma 194 00:22:12,289 --> 00:22:14,875 sadece yaşlılığın ve daha genç olmam yüzünden. 195 00:22:20,797 --> 00:22:25,093 Sadece tahtta oturan bir amcan olduğu için şanslısın, o kadar. 196 00:22:26,053 --> 00:22:28,472 Bu yüzden sadece böyle yaşlan ve doğal ölümle öl. 197 00:22:29,056 --> 00:22:30,766 Neden bıçaklanarak ölme riskini alasın? 198 00:22:52,829 --> 00:22:54,706 O hergele! 199 00:22:56,792 --> 00:22:59,211 Dışarıda kimse var mı? 200 00:22:59,294 --> 00:23:01,546 Muhafızlar ne yapıyordu? 201 00:23:01,963 --> 00:23:02,964 Allah allah! 202 00:23:17,604 --> 00:23:19,397 Efendim, size bir kadeh daha dökeyim. 203 00:23:19,481 --> 00:23:20,690 Tabii. 204 00:23:24,361 --> 00:23:26,571 Turna ve bulut bir çifttir. 205 00:23:26,655 --> 00:23:29,199 Nasıl oluyor da sadece turna var ve bulut yok? 206 00:23:29,282 --> 00:23:31,952 Bulutunuz olabilir miyim? 207 00:23:32,702 --> 00:23:34,079 Elini çek. 208 00:23:34,663 --> 00:23:35,997 Efendim? 209 00:23:40,961 --> 00:23:42,963 Eğer bir daha dokunursan, 210 00:23:43,922 --> 00:23:45,382 seni öldürürüm. 211 00:23:58,562 --> 00:24:01,106 Wanwon Buwongun kraliyet ailesinin en kıdemli üyesidir. 212 00:24:01,189 --> 00:24:03,400 Ona kılıcınla nasıl tehdit edersin? 213 00:24:05,277 --> 00:24:07,154 Ah, hayır. 214 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 O yaşlı adamın kanı şu anda bu kılıcın üzerinde. 215 00:24:14,870 --> 00:24:16,329 Endişelenme. 216 00:24:16,955 --> 00:24:18,039 Wanwon 217 00:24:19,541 --> 00:24:21,751 kan törenine katılacak. 218 00:24:26,715 --> 00:24:29,467 Neden mutlu görünmüyorsun, lordum? 219 00:24:29,551 --> 00:24:31,761 Tüm engeller kaldırıldı, 220 00:24:32,053 --> 00:24:34,306 yani heyecanla dans ediyor olmalısın, her şeyden önce. 221 00:24:35,307 --> 00:24:36,308 Hwi. 222 00:24:37,893 --> 00:24:39,019 Geri döndü. 223 00:24:42,480 --> 00:24:43,523 Ne olmuş? 224 00:24:43,607 --> 00:24:45,650 Askerlerime onu öldürmelerini emrettim. 225 00:24:49,529 --> 00:24:51,948 Zehirden çekmemesine yardım etmek mi istiyorsun? 226 00:24:53,408 --> 00:24:56,077 Ne kadar merhametli bir adamsın. 227 00:24:56,161 --> 00:24:58,246 Düşmanlarımı asla hayatta bırakmam. 228 00:24:59,331 --> 00:25:00,957 Sanırım muhtemelen 229 00:25:02,918 --> 00:25:04,461 bir sonraki düşmanım sensin. 230 00:25:07,047 --> 00:25:08,757 O zaman acele etsen iyi olur 231 00:25:09,466 --> 00:25:12,469 çünkü sen şu anda benim düşmanımsın. 232 00:25:34,491 --> 00:25:36,076 Hayatta kaldığına hayret ettim. 233 00:25:37,285 --> 00:25:38,370 Çekil yolumdan. 234 00:25:39,788 --> 00:25:41,915 Babamın son nefesini vereceği günün 235 00:25:42,832 --> 00:25:44,834 senin hayatta döndüğün gün olacağını düşünmüştüm. 236 00:25:46,670 --> 00:25:48,505 Ama o hala sağ ve iyi durumda. 237 00:25:49,923 --> 00:25:50,924 Neden? 238 00:25:51,383 --> 00:25:53,510 Onu öldürmek yeterli değil mi senin için? 239 00:25:55,512 --> 00:25:57,722 Ne halt planlıyorsun? 240 00:25:58,056 --> 00:25:59,140 Haklısın. 241 00:26:00,016 --> 00:26:03,270 Babanı sadece bir kez öldürebileceğim gerçeği beni çok öfkelendiriyor. 242 00:26:04,104 --> 00:26:05,689 Bu yüzden, emin olmak istiyorum 243 00:26:06,189 --> 00:26:08,692 mümkün olan en acı verici şekilde öleceğinden. 244 00:26:15,115 --> 00:26:18,243 Ne yaparsan yap, bu halde başaramayacaksın. 245 00:26:19,744 --> 00:26:20,912 Eğer birimiz 246 00:26:21,705 --> 00:26:24,582 durması gereken varsa, o sensin. 247 00:26:25,083 --> 00:26:27,711 Hayatta olmamın tek nedeni bu. 248 00:26:28,295 --> 00:26:29,713 Ve bana durmamı mı söylüyorsun? 249 00:26:30,839 --> 00:26:32,549 Sen mi yapacaksın benim yerime? 250 00:26:32,632 --> 00:26:33,967 Bunu yapması gereken benim. 251 00:26:35,051 --> 00:26:37,512 Ancak o zaman o, kendi oğlu tarafından öldürülmüş bir baba 252 00:26:37,804 --> 00:26:39,964 ve suikasta uğramayı hak eden bir hain olarak anılacak. 253 00:26:40,640 --> 00:26:42,392 Bunu gerçekleştireceğim. 254 00:26:45,937 --> 00:26:48,273 Tüm dünyam zaten yıkıldı! 255 00:26:49,899 --> 00:26:52,819 Neden böyle şeyleri umursayayım ki? 256 00:26:58,491 --> 00:27:01,202 Baban öldüğü gün ben de öleceğim. 257 00:27:03,079 --> 00:27:04,414 Bu yüzden lütfen 258 00:27:05,665 --> 00:27:07,417 beni durdurmaya çalışma, Seon-ho. 259 00:28:25,662 --> 00:28:27,789 - Hwi. - Selam, çocuklar. 260 00:28:28,873 --> 00:28:32,043 Aman tanrım. Şuradaki yeri görüyor musun? 261 00:28:32,127 --> 00:28:34,129 Sanırım bir eczane için mükemmel olurdu. 262 00:28:34,212 --> 00:28:36,172 Ve cerrah da yan tarafı kullanabilir. 263 00:28:36,256 --> 00:28:37,590 Kapa çeneni, aptal. 264 00:28:37,757 --> 00:28:40,343 Eczaneyi ziyaret edenlerin hastalanmasını mı istiyorsun? 265 00:28:40,427 --> 00:28:41,719 Benim dileğim ne biliyor musun? 266 00:28:42,637 --> 00:28:43,680 Ölü bedenini kefenlemek. 267 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Seni pislik, sana bir ders vereyim mi? 268 00:28:45,777 --> 00:28:47,517 Gerçekleşmesi için elimden geleni yapacağım! 269 00:28:47,809 --> 00:28:48,935 Nasıl gitti? 270 00:28:49,018 --> 00:28:50,437 Gaegyeong'dan her şey geldi. 271 00:28:50,520 --> 00:28:52,689 Yarın Uiju'dan gelecek olan son sevkiyat. 272 00:28:52,772 --> 00:28:53,857 Çalışman için teşekkürler. 273 00:28:54,858 --> 00:28:55,942 Chi-do. 274 00:28:57,068 --> 00:28:58,194 Yapalım mı? 275 00:28:58,695 --> 00:28:59,779 Hadi yapalım. 276 00:29:00,238 --> 00:29:01,614 - Ne yapıyorsunuz? - Yakaladım onu. 277 00:29:01,698 --> 00:29:04,242 Bu ne hakkında? Neden... 278 00:29:22,719 --> 00:29:25,305 Sana söylüyorum. Tüm dünyevi arzuları aşmış. 279 00:29:25,388 --> 00:29:30,059 Aman tanrım, ya gerçekten bir buluta binip gökyüzüne yükselirse? 280 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Chi-do! 281 00:29:35,523 --> 00:29:36,649 İstediğim şeyi aldın mı? 282 00:29:38,318 --> 00:29:41,571 Bu ilaç yüzünden öleceksin, zehir yüzünden değil. 283 00:29:42,155 --> 00:29:45,366 Sadece acıyı gidermekle kalmıyor. Bağırsaklarına ciddi zarar veriyor. 284 00:29:45,450 --> 00:29:48,536 Sadece acıdan bayılmak üzereyken almalısın. 285 00:29:48,912 --> 00:29:50,455 Tam olarak da öyle yapıyorum. 286 00:29:52,665 --> 00:29:54,584 Bu gerçekten son sefer. 287 00:29:55,251 --> 00:29:57,253 Ölümüne sebep olan kişi ben olmak istemiyorum. 288 00:30:26,241 --> 00:30:30,328 Nam Jeon'un o kadar çok istediği dünyayı yok edeceğim. 289 00:30:31,329 --> 00:30:32,997 Hepsini yok edeceğim. 290 00:30:34,958 --> 00:30:36,042 Peki ya sonra ne olacak? 291 00:30:37,794 --> 00:30:39,337 Her şey yok edildiğinde biter mi? 292 00:30:39,420 --> 00:30:41,631 Kinini boşalttığın için huzur içinde mi öleceksin? 293 00:30:43,091 --> 00:30:45,552 Birine hayatınla borçluysan, hayatınla ödersin. 294 00:30:45,635 --> 00:30:48,930 Bunu babandan öğrendim. Bu yüzden seninleyim. 295 00:30:53,351 --> 00:30:55,231 Yeon'un senin için ne kadar değerli olduğu gibi, 296 00:30:56,688 --> 00:30:58,815 sen de bazı insanlar için değerlisin. 297 00:31:01,401 --> 00:31:02,694 Bunu unutma. 298 00:31:37,270 --> 00:31:38,354 Efendim. 299 00:31:38,938 --> 00:31:41,524 - Gitmenizi söylemiştim. - Gitmeyeceğim. Gidemem. 300 00:31:41,608 --> 00:31:44,027 Sana sülük gibi yapışacağım. 301 00:31:44,110 --> 00:31:46,613 O zaman, seni ayırmak zorunda kalacağım. 302 00:31:54,746 --> 00:31:57,474 Bir kılıcın ne kadar korkutucu olduğunu ancak kesildikten sonra anlarsın. 303 00:31:57,498 --> 00:31:59,083 O zaman kaçacaksın. 304 00:32:02,712 --> 00:32:04,005 Açlıktan ölmek, 305 00:32:04,797 --> 00:32:06,716 kesilip ölmek. Hiçbir fark yok. 306 00:32:07,800 --> 00:32:08,800 Inatçısın. 307 00:32:14,766 --> 00:32:15,766 Efendim. 308 00:32:39,999 --> 00:32:43,753 Kasaya bakmadan önce bir merhaba demek zarar vermezdi. 309 00:32:44,337 --> 00:32:47,298 Yüzümde bir gülümseme oluşması için parayı görmem gerekiyor. 310 00:32:47,382 --> 00:32:50,468 Sana bir gülümsemeyle selam vermek istedim. 311 00:32:54,847 --> 00:32:56,182 Bakma. 312 00:32:56,265 --> 00:32:59,143 Para görülünce kaybolur ve dokunulunca tükenir. 313 00:32:59,227 --> 00:33:00,853 Paraya çok takıntılısın. 314 00:33:01,479 --> 00:33:04,857 Parayı bu kadar çok seviyorsan, neden burada tutuyorsun? 315 00:33:04,941 --> 00:33:09,821 Eğer yapabilseydim, yere serer ve battaniye olarak kullanırken sarılırdım. 316 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 Kasa kiralama ücretini zamanında ödesen iyi olur. 317 00:33:11,948 --> 00:33:15,118 Tabii ki. İyi para ödeyeceğim. 318 00:33:22,750 --> 00:33:28,172 Aman tanrım, perukası bir kaplanın kafası kadar büyük. 319 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 Gerçekten ağır olmalı. 320 00:33:35,388 --> 00:33:40,101 Sandıktaki altın vazo kesinlikle Bang-won'un odasındaydı. 321 00:33:40,184 --> 00:33:44,647 Neden Nam Jeon'a geri döndü? 322 00:33:45,023 --> 00:33:46,482 Altın vazonun bacakları mı var? 323 00:33:47,358 --> 00:33:48,192 Bilmiyorum. 324 00:33:48,276 --> 00:33:49,485 Nasıl bilmezsin? 325 00:33:50,028 --> 00:33:53,322 Seni böyle bilgileri toplamak için çifte casus yaptım. 326 00:33:53,406 --> 00:33:54,574 Başka bir şey yok mu? 327 00:33:55,033 --> 00:33:56,367 Ne olduğunu öğreneceğim. 328 00:34:01,122 --> 00:34:02,790 Bu gece 329 00:34:03,583 --> 00:34:04,625 dışarı çıkacak. 330 00:34:09,213 --> 00:34:10,840 Casusluk yapmak için mükemmel bir gün. 331 00:34:10,923 --> 00:34:13,468 Duvardan atlayacak mısın? 332 00:34:13,551 --> 00:34:16,304 Prenslerin duvarlardan atlamayacağını düşünmek sadece bir önyargı. 333 00:34:16,387 --> 00:34:18,473 Senin yerine ben gidebilirim. 334 00:34:18,556 --> 00:34:20,058 Sana nasıl güvenebilirim? 335 00:34:20,808 --> 00:34:22,101 Ya haber dışarı sızarsa? 336 00:34:22,185 --> 00:34:23,853 Ya yakalanırsan? 337 00:34:23,936 --> 00:34:25,730 Beni öldürmeyeceklerdir. 338 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 - Ekselansları. - Cheonga. 339 00:34:28,399 --> 00:34:29,567 Bang-won 340 00:34:30,485 --> 00:34:32,403 gerekçelendirme için yaşar ve ölür. 341 00:34:33,112 --> 00:34:34,113 Ama ben değil. 342 00:34:34,614 --> 00:34:35,614 Ben... 343 00:34:36,532 --> 00:34:39,786 umutsuzca yaşamak için yaşıyorum. 344 00:34:55,718 --> 00:34:58,179 Allah, bu acıtıyor. 345 00:35:14,362 --> 00:35:16,405 Bakayım. 346 00:35:19,575 --> 00:35:21,285 Bir kez daha bakayım. 347 00:35:29,001 --> 00:35:31,921 Sivrisineğin osurugu bile kokuyor derler. 348 00:35:33,297 --> 00:35:35,716 Bang-won'un kokusu... 349 00:35:37,260 --> 00:35:39,262 nereden geliyor? 350 00:35:50,064 --> 00:35:51,899 "Pazar bölgesi hakkı"? 351 00:35:53,609 --> 00:35:55,153 Seo Ailesi'nden Hwi... 352 00:35:59,031 --> 00:36:00,074 Hwi? 353 00:36:30,605 --> 00:36:31,731 Hey. 354 00:36:32,607 --> 00:36:36,527 Kardeşim Bang-won değil mi bu. Hırsız sandım. 355 00:36:37,153 --> 00:36:38,571 Hiç değişmemişsin. 356 00:36:38,654 --> 00:36:40,031 Hadi ama. 357 00:36:40,114 --> 00:36:42,408 Bu kılıç Seo Geom ile on raunt savaşta hayatta kaldı. 358 00:36:42,491 --> 00:36:43,784 Bu yüzden çok utanma. 359 00:36:44,368 --> 00:36:48,789 Doğru. Sen onunla sadece sekiz raunt mu yaptın? 360 00:36:58,049 --> 00:37:01,802 Kan töreni bittiğinde, Nam Jeon bize saldıracak. 361 00:37:02,178 --> 00:37:03,471 Hayır. 362 00:37:03,554 --> 00:37:04,680 Kelime "bize" değil, 363 00:37:05,389 --> 00:37:06,599 "bana", kardeşim. 364 00:37:06,682 --> 00:37:08,768 Şaka yapmanın zamanı değil. 365 00:37:09,352 --> 00:37:10,978 Beni dikkatlice dinle. 366 00:37:11,062 --> 00:37:12,104 Ve? 367 00:37:12,355 --> 00:37:16,108 Kan törenine prensleri temsilen senin gitmeni istiyorum. 368 00:37:16,567 --> 00:37:21,030 Nam Jeon'a yol ver ve bizi aptal yerine koy. 369 00:37:21,113 --> 00:37:23,699 Beni öldürmek isteyen bir adamın düzenlediği partiye mi gideyim? 370 00:37:23,783 --> 00:37:26,911 Ve kan töreni bittiğinde ilk ölen ben mi olacağım? 371 00:37:26,994 --> 00:37:29,580 Önce onun kılıcını çekmesini sağlamalıyız. 372 00:37:30,373 --> 00:37:32,500 Onu ancak bu şekilde öldürebiliriz. 373 00:37:33,417 --> 00:37:34,418 Bu 374 00:37:35,002 --> 00:37:36,629 Bizim gerekçelendirmemiz. 375 00:37:37,213 --> 00:37:39,465 Sanırım Nam Jeon sadece bir başlangıç. 376 00:37:39,548 --> 00:37:41,384 Bunun nerede biteceğini merak ediyorum. 377 00:37:43,010 --> 00:37:44,053 Bang-seok mu olacak? 378 00:37:47,014 --> 00:37:48,140 Asla. 379 00:37:48,933 --> 00:37:51,102 Nam Jeon başlangıç ve sondur. 380 00:37:51,185 --> 00:37:53,271 Babamız da önce Kral Woo ile başladı. 381 00:37:54,897 --> 00:37:57,233 Sonra bir ülkeyi yıktı. 382 00:38:00,027 --> 00:38:01,027 Bang-gan. 383 00:38:06,617 --> 00:38:07,743 Cevabını ver bana. 384 00:38:08,244 --> 00:38:09,829 Yazılı bir söz istiyorum. 385 00:38:11,872 --> 00:38:13,666 Beni öldürmeyeceğine dair bir söz. 386 00:38:14,834 --> 00:38:17,420 Hem imzanı hem de damganı bas. 387 00:38:34,186 --> 00:38:35,730 Kan töreni bittikten sonra, 388 00:38:36,314 --> 00:38:39,025 eminim tüm Hanyang'ın avucunun içinde olduğunu hissedeceksin. 389 00:38:39,108 --> 00:38:42,236 Sen kendi hayalini kurmaya cesaret edemiyorsun, 390 00:38:43,029 --> 00:38:45,197 ama başkalarının hayaliyle alay ediyorsun. 391 00:38:45,281 --> 00:38:46,907 O hayal yüzünden, 392 00:38:47,783 --> 00:38:49,660 insanlar ölüyor. Bu yüzden. 393 00:38:49,744 --> 00:38:53,622 "Daha büyük iyilik her zaman öncelikli olmalıdır." 394 00:38:55,249 --> 00:38:56,709 Liaodong'da söylediğin buydu. 395 00:38:58,169 --> 00:39:01,922 Benim için, tebaanın ülkesi büyük bir bahanedir 396 00:39:02,381 --> 00:39:04,508 ve ölülerin fedakârlığı küçük bir bahanedir. 397 00:39:05,926 --> 00:39:08,262 Yeter şu süslü konuşmalarla. 398 00:39:08,679 --> 00:39:11,057 Hayatında bir kez olsun dürüst ol. 399 00:39:11,140 --> 00:39:12,600 Sen sadece 400 00:39:13,517 --> 00:39:15,853 kendi ülkeni istiyordun. 401 00:39:19,607 --> 00:39:20,775 Doğru. 402 00:39:22,610 --> 00:39:23,861 Benim ülkemde, 403 00:39:24,820 --> 00:39:27,114 Kral sadece bir sembol. 404 00:39:27,281 --> 00:39:29,700 Mükemmel tebaanın yönettiği bir ülke. 405 00:39:30,493 --> 00:39:33,496 Büyük krallar az, ama büyük tebaalar çok. 406 00:39:33,704 --> 00:39:38,084 Bir zalim doğuştan olmalıdır, ama hain tebaalar kolayca ortadan kaldırılabilir. 407 00:39:41,128 --> 00:39:42,713 Bunda ne yanlış var? 408 00:39:44,423 --> 00:39:45,841 Ve o bilge tebaa... 409 00:39:46,801 --> 00:39:48,219 sen misin? 410 00:40:17,415 --> 00:40:19,291 Buna güzel bir yer derim. 411 00:40:19,959 --> 00:40:22,253 Kesinlikle para kazanacaksın. 412 00:40:31,512 --> 00:40:34,682 Birini özlersen bir gün onu göreceksin derler. 413 00:40:35,182 --> 00:40:36,725 Doğruymuş. 414 00:40:38,352 --> 00:40:39,562 Seni tanıyor muyum? 415 00:40:39,645 --> 00:40:42,731 Yakışıklı ve bal gibi tatlı bir sesi var. 416 00:40:43,315 --> 00:40:45,568 Seni ne kadar çok arzuladığım hakkında hiçbir fikrin yok. 417 00:40:45,651 --> 00:40:47,111 Kendini tanıtmanı istedim. 418 00:40:47,611 --> 00:40:48,612 Ben mi? 419 00:40:50,364 --> 00:40:51,449 Soyadım Yi. 420 00:40:51,532 --> 00:40:54,577 "<i>Bang</i>" parlamak anlamında ve "<i>Gan</i>" direk anlamında. 421 00:40:54,660 --> 00:40:56,454 Parlayan direk? 422 00:40:56,537 --> 00:40:58,330 Utanç verici, değil mi? 423 00:40:58,914 --> 00:41:02,084 Ben, Seo Hwi, Prens Hoean'ı selamlıyorum. 424 00:41:03,085 --> 00:41:04,795 Hayır, bu unvan gerekli değil. 425 00:41:05,463 --> 00:41:08,421 Daha yaşlı görünüyorum, bu yüzden bana ağabeyin gibi davranabilirsin... 426 00:41:08,433 --> 00:41:10,843 ...ya da ilki kulağa korni geliyorsa "lordum" diyebilirsin. 427 00:41:11,218 --> 00:41:13,971 Biliyor musun? Neden sadece isimlerimizi kullanmıyoruz? 428 00:41:15,389 --> 00:41:16,765 Şaka eskidi, efendim. 429 00:41:16,849 --> 00:41:19,310 Kılıç ustalığına bir süredir hayranım. 430 00:41:20,311 --> 00:41:23,772 Seni elde edebilsem, seve seve bir yıldız bile sunarım. 431 00:41:23,856 --> 00:41:25,357 Yanlış adamı buldunuz. 432 00:41:25,441 --> 00:41:27,067 Ben sadece basit bir satıcıyım. 433 00:41:29,361 --> 00:41:30,988 Şu anda çok ciddiyim. 434 00:41:32,948 --> 00:41:35,993 Bunu hafife alırsan, nasıl görüneceğim? 435 00:41:37,453 --> 00:41:39,788 Eh, bu benim endişem değil. 436 00:42:06,106 --> 00:42:09,777 Gördün mü? Seni nasıl arzulamayayım? 437 00:42:16,450 --> 00:42:18,410 Dediğim gibi, harika bir yer. 438 00:42:18,494 --> 00:42:21,539 Hareketli bir pazar, şeyleri gizlemek için harika bir yerdir. 439 00:42:24,124 --> 00:42:25,501 Saraya da yakın. 440 00:42:27,336 --> 00:42:28,379 Değil mi? 441 00:42:31,173 --> 00:42:32,675 Seni sık sık göreceğim. 442 00:42:40,516 --> 00:42:44,562 Kılıç ustalığı tuhaf bir şekilde tanıdık geliyor. 443 00:43:05,124 --> 00:43:06,000 Madam Han. 444 00:43:06,083 --> 00:43:07,376 Nedir? 445 00:43:07,459 --> 00:43:10,754 Yeni Askeri İşler Bakanı sözünden döndü. 446 00:43:10,838 --> 00:43:15,759 Söz verilen işaret ateşi askerleri ve diğerleri kendi adamlarıyla değiştirildi. 447 00:43:25,394 --> 00:43:26,937 Döndünüz, lordum. 448 00:43:29,898 --> 00:43:31,025 Kim var orada? 449 00:43:39,908 --> 00:43:43,037 Bir kisaeng nasıl buraya dalma cesareti bulur? 450 00:43:43,954 --> 00:43:44,954 Çekil yolumdan. 451 00:43:55,841 --> 00:43:59,136 Eh, aynı kadın seni Askeri İşler Bakanı yaptı. 452 00:44:00,095 --> 00:44:04,892 İtibarını bir günde lekeleyebilir ve iki günde seni bir hain yapabilirim. 453 00:44:05,684 --> 00:44:07,061 Yapamayacağımı mı sanıyorsun? 454 00:44:07,561 --> 00:44:09,480 O zaman dene beni. 455 00:44:10,230 --> 00:44:14,318 Bekleyelim ve görelim hangimiz önce kesilecek. 456 00:44:14,401 --> 00:44:16,654 Durun, Madam Han. 457 00:44:19,782 --> 00:44:22,785 İşaret ateşi askerleri, süvariler ve istasyon müdürü. 458 00:44:23,369 --> 00:44:25,089 Bu pozisyonlarda kendi adamlarımı istiyorum. 459 00:44:27,081 --> 00:44:30,459 Emirlerimi izle, ve diğerleri ölürken sen yaşarsın. 460 00:44:31,085 --> 00:44:32,211 Onlara karşı gel, 461 00:44:33,504 --> 00:44:35,881 ve sadece sen ölürsün. 462 00:45:02,199 --> 00:45:05,077 NAM JEON 463 00:45:21,135 --> 00:45:25,055 Sadakatimiz ve ruhumuz sonsuza dek yaşasın. 464 00:45:27,433 --> 00:45:28,976 Ben, Nam Jeon, 465 00:45:30,144 --> 00:45:33,856 kraliyet akrabalarının desteğiyle, 466 00:45:34,731 --> 00:45:37,776 Veliaht Prens'e sadakatimi adıyorum. 467 00:45:38,819 --> 00:45:40,612 NAM JEON 468 00:45:47,619 --> 00:45:50,539 YI BANG-GAN 469 00:45:54,710 --> 00:45:58,464 <i>Bukak'ta bir yerde,</i> kraliyet akrabaları bir kan töreni için toplandı. 470 00:46:02,551 --> 00:46:06,555 İznim olmadan yapılan bir kan töreni mi? 471 00:46:07,222 --> 00:46:08,515 Kim düzenledi bu töreni? 472 00:46:08,599 --> 00:46:10,392 Nam Jeon'du, Majesteleri. 473 00:46:12,394 --> 00:46:15,481 Kan töreninden sonra, görevden almanızı isteyecekler. 474 00:46:15,564 --> 00:46:19,234 Kraliyet akrabalarının desteğiyle beni aşağı mı çekecek? 475 00:46:21,278 --> 00:46:22,988 Görevimden alınmayacağım. 476 00:46:24,281 --> 00:46:25,908 <i>Bir kez çekilirsem,</i> 477 00:46:26,783 --> 00:46:29,828 Nam Jeon Veliaht Prens'i burnundan sürükleyecek. 478 00:46:30,412 --> 00:46:33,207 Ve Bang-won onu öldürmeye çalışacak. 479 00:46:33,290 --> 00:46:35,250 Şimdi Nam Jeon ve Bang-won 480 00:46:35,501 --> 00:46:37,961 birbirlerini öldürmeye çalışacaklar. 481 00:46:38,754 --> 00:46:40,255 Tek yapmanız gereken 482 00:46:41,715 --> 00:46:44,134 savaş alanını hazırlamak, Majesteleri. 483 00:46:46,094 --> 00:46:49,014 Hiçbir baba kendi oğlunu öldürmez. 484 00:46:52,100 --> 00:46:54,436 Ancak, babalarını öldüren oğullar vardır. 485 00:46:58,732 --> 00:47:00,526 Karar vermelisiniz. 486 00:47:01,109 --> 00:47:03,709 Ölümlerine kadar savaşmaları için bir savaş alanı mı hazırlayalım? 487 00:47:03,862 --> 00:47:06,156 Bang-won dahil olanları cezalandırmanızı istese bile, 488 00:47:06,657 --> 00:47:08,909 kraliyet akrabalarını kınayamayacaksınız. 489 00:47:08,992 --> 00:47:11,787 Bu Nam Jeon'un son güldüğü anlamına gelir. 490 00:47:12,079 --> 00:47:13,997 Ve eğer Bang-won sessiz kalırsa, 491 00:47:15,332 --> 00:47:17,918 bir kan banyosu kaçınılmaz olacak. 492 00:47:22,798 --> 00:47:25,259 Senin dediğin gibi olup olmayacağını görelim. 493 00:47:26,468 --> 00:47:29,638 Ancak o zaman bir karar vereceğim. 494 00:47:33,850 --> 00:47:36,770 Majesteleri'nin tahttan çekilmesini istediğimizde 495 00:47:37,312 --> 00:47:38,480 planlandığı gibi, 496 00:47:38,981 --> 00:47:42,192 ilk eşinden olan oğullarını öldürteceğiz. 497 00:47:45,195 --> 00:47:46,405 Sambong, 498 00:47:47,489 --> 00:47:51,285 eğer bu ulusu istikrara kavuşturmak için kan dökülmesi... 499 00:47:51,297 --> 00:47:54,413 ...gerekiyorsa, kendimi kanla ıslatmaya hazırım. 500 00:47:55,872 --> 00:47:58,208 Eğer birinin harekete geçmesi gerekiyorsa, 501 00:48:00,544 --> 00:48:02,337 o kişi ben olacağım. 502 00:48:13,807 --> 00:48:16,226 <i>Nam Jeon, sana sesleniyorum.</i> 503 00:48:17,185 --> 00:48:19,479 Bir kan töreni önce benim tarafımdan yetkilendirilir. 504 00:48:19,563 --> 00:48:21,930 Sonra Törenler Bakanlığı bir tarih seçer ve... 505 00:48:21,942 --> 00:48:24,484 ...birini bunu yürütmekle görevlendirir. Doğru mu? 506 00:48:25,110 --> 00:48:26,445 Evet, Majesteleri. 507 00:48:26,528 --> 00:48:30,657 O halde arkamdan nasıl olur da kötülük yaparsın? 508 00:48:32,951 --> 00:48:37,831 Cennetin sizi izlemesini istemek ve Veliaht Prens'e sadakatimizi adamak 509 00:48:38,749 --> 00:48:41,209 kötülükten başka bir şey olamaz. 510 00:48:41,293 --> 00:48:43,086 Saçmalık! 511 00:48:44,421 --> 00:48:46,506 Ne söylediğine dikkat etsen iyi olur. 512 00:48:54,348 --> 00:48:59,186 Zayıflamış fiziğiniz ciddi bir endişe kaynağı, Majesteleri. 513 00:49:00,062 --> 00:49:03,398 Neyse ki, Veliaht Prens artık yetişkin bir erkek olarak duruyor. 514 00:49:03,482 --> 00:49:06,985 Tacın ağırlığını paylaşmanız sadece mantıklı olandır. 515 00:49:09,655 --> 00:49:12,074 Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri. 516 00:49:12,157 --> 00:49:15,369 - Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri. - Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri. 517 00:49:19,498 --> 00:49:21,583 Tahttan çekilmemi mi istiyorsunuz? 518 00:49:21,667 --> 00:49:25,837 Sadık bir tebaa asla böyle bir şey önermez. 519 00:49:27,089 --> 00:49:30,884 Yine de, lütfen tekrar düşünün, Majesteleri. 520 00:49:31,843 --> 00:49:35,013 - Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri. - Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri. 521 00:49:39,351 --> 00:49:40,644 Prens Jeongan, 522 00:49:42,229 --> 00:49:43,772 herhangi bir düşüncen var mı? 523 00:49:57,202 --> 00:49:58,704 Affedin, 524 00:50:00,163 --> 00:50:01,206 ama cevabımı 525 00:50:02,165 --> 00:50:04,000 sessizliğimle vermeyi seçiyorum. 526 00:50:13,218 --> 00:50:15,011 Bu kadar... 527 00:50:17,597 --> 00:50:19,141 bugünkü saray görüşmesi için. 528 00:50:29,067 --> 00:50:30,193 Baba? 529 00:50:30,277 --> 00:50:32,487 - Majesteleri! - Majesteleri! 530 00:50:32,571 --> 00:50:35,323 - Majesteleri. - Majesteleri. 531 00:50:35,407 --> 00:50:36,533 Ne oldu şimdi? 532 00:50:36,616 --> 00:50:38,368 - Majesteleri. - Majesteleri. 533 00:51:16,490 --> 00:51:19,242 Kuzeye komuta eden general. 534 00:51:23,205 --> 00:51:26,625 Bu ulusun kurucusu! 535 00:51:28,877 --> 00:51:30,796 O adam şimdi çöktü 536 00:51:32,339 --> 00:51:34,299 sürekli saçtığın yalanlar yüzünden. 537 00:51:36,092 --> 00:51:37,969 Şimdi tatmin oldun mu? 538 00:51:38,553 --> 00:51:40,847 Kalbim acıyor 539 00:51:42,516 --> 00:51:44,351 ve üzüntüden perişanım. 540 00:51:46,269 --> 00:51:47,813 Sen ve ben 541 00:51:48,688 --> 00:51:51,024 uzun bir yol kat ettik. 542 00:51:52,651 --> 00:51:56,279 Yoldaştan hasıma, hasımdan... 543 00:51:57,572 --> 00:51:58,657 ölümcül düşmana. 544 00:52:05,205 --> 00:52:07,582 Yanılma. 545 00:52:08,166 --> 00:52:12,796 Seninle benim yoldaş olduğumuz bir an bile olmadı. 546 00:52:13,380 --> 00:52:15,006 Sadece kısa bir an için, 547 00:52:17,342 --> 00:52:19,845 ortak bir düşmanı paylaştık. 548 00:52:20,428 --> 00:52:26,226 Seni Majesteleri'nin köpeği ve Sambong'dan bile aşağı biri olarak gördüm. 549 00:52:34,776 --> 00:52:36,778 Sanırım yanılmışım. 550 00:52:40,699 --> 00:52:43,159 Peki şimdi beni nasıl değerlendiriyorsun? 551 00:53:01,136 --> 00:53:04,723 <i>Biz söz konusu olduğunda gözlerini kapattın.</i> 552 00:53:07,058 --> 00:53:09,269 Bang-won bize ayrımcılık yaptığında, 553 00:53:11,980 --> 00:53:14,608 Nam Jeon bizi canlı canlı yutmaya çalıştığında, 554 00:53:16,610 --> 00:53:19,070 bizi asla öncelik olarak görmedin. 555 00:53:19,696 --> 00:53:20,822 Kraliçem... 556 00:53:21,114 --> 00:53:22,616 Ben... 557 00:53:24,409 --> 00:53:27,412 oğullarımın ölümlerini çok net görebiliyorum. 558 00:53:28,413 --> 00:53:30,498 Bu yüzden kalbim daha da çok acıyor. 559 00:53:33,209 --> 00:53:34,336 Bu yüzden... 560 00:53:35,712 --> 00:53:37,964 kalbim parçalanıyor. 561 00:53:38,757 --> 00:53:41,217 Bu asla olmayacak. 562 00:53:43,762 --> 00:53:44,804 Ben... 563 00:53:45,889 --> 00:53:47,182 söz veriyorum. 564 00:53:47,265 --> 00:53:49,684 O zaman Bang-won'u öldür. 565 00:53:50,977 --> 00:53:53,063 Nam Jeon da ortadan kaldırılmalı. 566 00:53:53,855 --> 00:53:55,982 İkisi de ölmeli 567 00:53:56,650 --> 00:54:00,487 ki Veliaht Prens ve Bang-beon yaşayabilsin. 568 00:54:03,281 --> 00:54:05,575 Neden cevap vermiyorsun? 569 00:54:06,952 --> 00:54:09,955 Nam Jeon Veliaht Prens'in canını alacak 570 00:54:10,580 --> 00:54:13,667 ve Bang-won gece gelip onu öldürecek. 571 00:54:14,376 --> 00:54:17,712 Eğer bu olursa, hepsi senin hatan olacak. 572 00:54:17,921 --> 00:54:20,507 Çünkü sen düşündün ki 573 00:54:20,924 --> 00:54:23,718 onları yanında tutarken tahtı elinde tutabilirsin. 574 00:54:30,600 --> 00:54:31,726 Kraliçem... 575 00:54:32,352 --> 00:54:35,689 Sözlerime dikkat et. 576 00:54:37,232 --> 00:54:38,984 Onlar öldüğünde, 577 00:54:44,406 --> 00:54:45,865 sen de öleceksin. 578 00:55:31,494 --> 00:55:34,456 Bana Veliaht Prens'i ve Müfettiş Nam'ı getirin! 579 00:55:57,979 --> 00:55:59,814 <i>Kral olsan bile,</i> 580 00:56:00,857 --> 00:56:02,567 <i>öleceksin.</i> 581 00:56:03,818 --> 00:56:07,697 Bang-won seni öldürecek ve Bang-gan da seni öldürmeye gelecek. 582 00:56:08,698 --> 00:56:12,535 Olmazsa, Nam Jeon'un önünde eğilmek zorunda kalacaksın. 583 00:56:14,287 --> 00:56:16,331 Bu nasıl daha iyi olabilir? 584 00:56:16,915 --> 00:56:18,249 Lütfen beni kurtar. 585 00:56:18,958 --> 00:56:20,293 Ölmek istemiyorum. 586 00:56:22,712 --> 00:56:25,215 Nam Jeon ve Bang-won için bir savaş alanı. 587 00:56:26,674 --> 00:56:28,259 Şimdi buna ihtiyacımız var. 588 00:56:28,343 --> 00:56:31,012 Nam Jeon'un önce Bang-won'la ilgilenmesine izin ver. 589 00:56:31,638 --> 00:56:33,223 Kalmayacağım 590 00:56:35,350 --> 00:56:37,477 ve kendi oğlumun kan dökmesini izlemeyeceğim. 591 00:56:38,353 --> 00:56:39,604 Nam Jeon'u bırak... 592 00:56:40,438 --> 00:56:41,856 bana. 593 00:57:09,968 --> 00:57:11,469 Buradan, 594 00:57:13,972 --> 00:57:18,184 muhtemelen sadece kafalarımızı görebileceksin, kalplerimizi değil. 595 00:57:19,686 --> 00:57:22,730 Bizi bu kadar küçük görmen 596 00:57:24,357 --> 00:57:27,902 tahtını korumakla ilgilenen inatçı bir adama dönüşmene neden oldu. 597 00:57:31,239 --> 00:57:33,116 Haklı değil miyim? 598 00:58:03,855 --> 00:58:06,774 Başkentin dışında suikastçılar toplayın. 599 00:58:07,817 --> 00:58:08,985 Bu gece, 600 00:58:11,029 --> 00:58:12,864 prenslere saldıracağım. 601 00:58:13,448 --> 00:58:15,658 Çok erken değil mi? 602 00:58:15,950 --> 00:58:17,327 Belki tekrar düşünmelisin. 603 00:58:17,410 --> 00:58:18,995 Artık gerekçemiz olduğuna göre, 604 00:58:21,080 --> 00:58:22,957 tereddüt etmeyeceğiz. 605 00:58:41,226 --> 00:58:42,936 Suikastçıların toplanması emredildi. 606 00:58:44,687 --> 00:58:46,397 Başkentin dışında. 607 00:58:54,030 --> 00:58:56,282 Çekilin! Ben bir haberciyim. 608 00:59:25,562 --> 00:59:28,648 Dediğin gibi. Suikastçılar topluyor. 609 00:59:28,731 --> 00:59:30,827 Eğer suikastçılar durdurulursa, o zaman saray... 610 00:59:30,839 --> 00:59:32,902 ...muhafızlarını görevlendirmek zorunda kalacak. 611 00:59:33,736 --> 00:59:36,781 Onun saray muhafızlarını görevlendirmesi ihtiyacımız olan gerekçedir. 612 00:59:38,741 --> 00:59:39,867 Güvende ol. 613 00:59:52,255 --> 00:59:54,257 Nam Jeon ilk hamlesini yaptı. 614 00:59:55,925 --> 00:59:57,093 Saray 615 00:59:57,969 --> 01:00:00,179 şimdi kan kokusuyla dolacak. 616 01:00:00,263 --> 01:00:01,598 Muhafız. 617 01:00:01,806 --> 01:00:03,057 Evet, Majesteleri. 618 01:00:03,558 --> 01:00:06,185 Yakında saraydan ayrılabilmem için düzenlemeler yapın. 619 01:00:27,749 --> 01:00:29,792 Suikastçıların toplanmayacak. 620 01:00:30,960 --> 01:00:32,295 Şimdi ne olacak? 621 01:00:33,171 --> 01:00:34,505 Biliyordum. 622 01:00:37,216 --> 01:00:39,510 Bang-won sırtını izliyor. 623 01:00:39,594 --> 01:00:40,762 Şimdi 624 01:00:41,596 --> 01:00:43,598 senin dünyanı ezeceğim. 625 01:00:49,812 --> 01:00:53,191 Bu 30 yıldır kan dökerek inşa ettiğim bir dünya. 626 01:00:54,692 --> 01:00:56,402 Senin gibiler tarafından ezilmeyecek. 627 01:00:59,322 --> 01:01:01,407 Ben galip geleceğim, 628 01:01:02,992 --> 01:01:04,661 ve sen öleceksin. 629 01:01:06,204 --> 01:01:08,915 Bu son değil, başlangıç. 630 01:01:12,877 --> 01:01:15,129 Sana bundan kurtulmanın tek yolunu söyleyeyim mi? 631 01:01:18,883 --> 01:01:20,468 Hayatını bana ada. 632 01:01:25,723 --> 01:01:28,017 Hayatını bana ada. 633 01:01:31,437 --> 01:01:34,023 Yüksek sesle havla, vahşice koş, 634 01:01:35,108 --> 01:01:37,610 ve tıpkı benim yaptığım gibi bir köpek gibi sertçe ısır. 635 01:01:40,655 --> 01:01:41,948 Kapa çeneni! 636 01:01:44,075 --> 01:01:46,703 Boğazıma bir bıçak dayasan bile, 637 01:01:48,663 --> 01:01:51,457 asla sana efendim olarak hizmet etmeyeceğim. 638 01:01:53,209 --> 01:01:54,460 Öyle mi? 639 01:02:00,717 --> 01:02:03,010 O zaman şimdiden itibaren dikkatlice izle. 640 01:02:04,595 --> 01:02:07,223 Seni nasıl parçalara ayırdığımı gör. 641 01:02:51,392 --> 01:02:53,770 Nam Jeon harekete geçti. 642 01:02:54,896 --> 01:02:55,938 Onun kılıcı 643 01:02:56,773 --> 01:02:58,649 şimdi kafalarımız için gelecek. 644 01:03:02,445 --> 01:03:05,573 Ekselansları, Majesteleri saraydan ayrıldı. 645 01:03:06,949 --> 01:03:09,243 Başkentin dışındaki bir tapınağa gidiyor. 646 01:03:10,578 --> 01:03:12,079 Ben ve Nam Jeon. 647 01:03:12,872 --> 01:03:15,541 Bize bir kez daha işleri halletmemizi söylüyor. 648 01:03:17,502 --> 01:03:19,545 Hiçbir baba yoktur 649 01:03:20,171 --> 01:03:22,048 kendi oğlunu öldürmeye çalışacak. 650 01:03:23,466 --> 01:03:27,678 Onunla bizzat görüşeceğim ve bunun doğru olup olmadığını göreceğim. 651 01:03:28,304 --> 01:03:30,306 Hiçbir şeyi değiştirmeyecek. 652 01:03:58,543 --> 01:04:00,378 Nam Jeon'un gözcüsü çatıda. 653 01:04:00,461 --> 01:04:02,004 Bir tane daha var. 654 01:04:02,755 --> 01:04:05,424 Rüzgâr olmamasına rağmen bir ağacın yaprakları hışırdıyor. 655 01:04:05,758 --> 01:04:07,385 Sen git. Ben hemen arkandan geleceğim. 656 01:04:37,290 --> 01:04:39,876 Her zaman gözcüyü izleyen biri vardır. 657 01:04:42,003 --> 01:04:43,212 Bunu öğrenmedin mi? 658 01:04:43,296 --> 01:04:46,507 Saklanma, farelere ayrılmalı. 659 01:04:46,591 --> 01:04:49,093 Gölgelerde faaliyet gösteren sensin. 660 01:04:49,969 --> 01:04:52,597 Nam Seon-ho seni çok uzun zaman önce öldürmeliydi. 661 01:04:52,680 --> 01:04:54,307 Ancak o sürekli kandırılıyor. 662 01:04:54,390 --> 01:04:56,767 Bu arkadaşlıkta ne büyüklük var ki? 663 01:05:11,407 --> 01:05:15,286 Yara izimi görüyor musun? Yakında sende de olacak. 664 01:05:17,872 --> 01:05:19,540 Seni lanet barbar. 665 01:05:19,624 --> 01:05:21,626 Neden onun güzel yüzüne zarar verirsin? 666 01:05:22,209 --> 01:05:23,628 Dur! 667 01:05:23,711 --> 01:05:26,672 Yakışıklı yüzlere asil davranılmalı. Sen kimsin de yara bırakıyorsun? 668 01:05:26,756 --> 01:05:27,756 Katılmıyor musun, Chi-do? 669 01:05:27,798 --> 01:05:29,050 Kesinlikle! 670 01:05:36,015 --> 01:05:37,350 Tekrar görüşeceğiz 671 01:05:38,267 --> 01:05:39,644 şafak sökmeden önce. 672 01:05:42,188 --> 01:05:44,273 Ne saçmalıyor bu? 673 01:05:45,900 --> 01:05:47,902 Sana gruplar halinde seyahat etme dedim. 674 01:05:47,985 --> 01:05:50,071 Eh, biz dört kişilik bir takımız. 675 01:05:50,154 --> 01:05:51,989 Liaodong'dan beri öyleyiz. 676 01:05:52,573 --> 01:05:54,909 Sajeong Kapısı'na gidin ve orada saklanın. 677 01:05:55,326 --> 01:05:57,912 Chi-do ve ben Prens Jeongan'a yetiştikten sonra size katılacağız. 678 01:05:57,995 --> 01:06:00,498 Tamam. Ama dikkatli olun. 679 01:06:10,341 --> 01:06:12,343 Majesteleri saraydan ayrıldı. 680 01:06:12,885 --> 01:06:13,970 Biliyorum. 681 01:06:14,679 --> 01:06:16,597 Şimdilik uzaktan izleyeceğiz. 682 01:06:16,681 --> 01:06:18,391 Bang-won onu görmeye gitti. 683 01:06:18,849 --> 01:06:20,101 Hwi de onunla. 684 01:06:22,269 --> 01:06:25,106 Hwi, Bang-won ile işbirliği yapıyor. 685 01:06:28,150 --> 01:06:31,696 Babanı sadece bir kez öldürebileceğimi düşünmek beni öldürüyor. 686 01:06:32,196 --> 01:06:33,739 Bu yüzden 687 01:06:34,365 --> 01:06:36,826 onu olabildiğince acı verici yapmak istiyorum. 688 01:07:01,600 --> 01:07:04,353 Prens Jeongan sizi görmek istiyor, Majesteleri. 689 01:07:05,187 --> 01:07:07,273 Ta buraya kadar mı geldi? 690 01:07:16,323 --> 01:07:20,286 İşleri biraz karıştırmak zorunda kalacağız. 691 01:07:26,125 --> 01:07:28,627 Seni ta buraya getiren nedir? 692 01:07:29,754 --> 01:07:31,630 Uyuyamadım 693 01:07:32,173 --> 01:07:34,341 sağlığınız için endişelendiğimden. 694 01:07:35,342 --> 01:07:40,806 Bu yüzden sizi şahsen görmenin endişelerimi hafifletebileceğini düşündüm. 695 01:07:43,809 --> 01:07:46,395 Çok evlatlık gösteriyorsun. 696 01:07:48,564 --> 01:07:50,691 Nam Jeon için endişeliyim. 697 01:07:52,276 --> 01:07:55,362 Ona Veliaht Prens'ten uzak durmasını söyledim, ama tersini yapmayı başardı. 698 01:07:55,905 --> 01:07:59,075 Ona liyakatli tebaayı ayrı tutmasını söyledim, ama bir kan töreni düzenledi. 699 01:07:59,825 --> 01:08:01,202 Basit bir tebaa 700 01:08:02,328 --> 01:08:05,831 tacı giymeye çalışıyor. Peki ne yapmalıyım? 701 01:08:07,124 --> 01:08:08,292 Şu anda, 702 01:08:09,794 --> 01:08:11,378 ben sizin için kimim? 703 01:08:12,505 --> 01:08:15,633 Hala sadece bir tebaa mıyım? 704 01:08:19,428 --> 01:08:21,180 Bir baba olarak mı cevaplamamı istersin 705 01:08:23,474 --> 01:08:25,059 yoksa bir kral olarak mı? 706 01:08:25,643 --> 01:08:26,977 İkisi de. 707 01:08:29,105 --> 01:08:33,651 Bir kral için, sen keskin bir bıçak ve kalın bir kalkandın. 708 01:08:35,277 --> 01:08:36,946 Ama bir baba için... 709 01:08:41,033 --> 01:08:42,701 sen sadece 710 01:08:44,703 --> 01:08:46,205 sekiz oğlumdan beşinci doğandın. 711 01:08:49,959 --> 01:08:51,794 Ama umutsuzluğa kapılma. 712 01:08:51,877 --> 01:08:54,380 Dünyada değişmeyen hiçbir şey yoktur. 713 01:08:55,089 --> 01:08:57,350 Poeun'la olan olaydan sonra senden nefret ettim, 714 01:08:57,362 --> 01:08:59,635 ama Nam Jeon'a yapacakların için gurur duyacağım. 715 01:09:00,511 --> 01:09:03,222 Kim bilir? Belki de katkın 716 01:09:04,640 --> 01:09:06,642 seni bir Veliaht Prens yapabilir. 717 01:09:08,269 --> 01:09:10,109 Ne zamana kadar bunu yapmaya devam edeceksiniz? 718 01:09:11,939 --> 01:09:14,400 Ne zamana kadar... 719 01:09:15,651 --> 01:09:17,444 beni kullanmaya devam edeceksiniz? 720 01:09:18,779 --> 01:09:20,072 Seni kullanmak mı? 721 01:09:23,409 --> 01:09:26,829 Bunu duyuyorsun çünkü senin düşündüğün bu. 722 01:09:27,413 --> 01:09:28,956 Poeun'la da aynıydı. 723 01:09:30,791 --> 01:09:33,544 "Poeun Goryeo'da ölmeli. 724 01:09:33,627 --> 01:09:37,173 Herkes bunu biliyor, ama kimse bunu yapmaya istekli değil. 725 01:09:37,256 --> 01:09:38,591 Bu yüzden sen olmalısın. 726 01:09:40,176 --> 01:09:41,176 Olmalı... 727 01:09:42,636 --> 01:09:43,679 sen." 728 01:09:46,807 --> 01:09:49,518 Sana asla emir vermedim. 729 01:09:52,354 --> 01:09:54,815 Senin seçimindi. 730 01:09:55,399 --> 01:09:56,483 Pişmanım 731 01:09:57,693 --> 01:10:01,030 ve o karardan dolayı üzgünüm. 732 01:10:01,989 --> 01:10:04,074 Tekrar tekrar. 733 01:10:06,702 --> 01:10:07,828 Umutsuzca. 734 01:10:30,726 --> 01:10:33,395 Bundan sonra dökülecek tüm kan ve gözyaşları 735 01:10:35,856 --> 01:10:38,901 senden başlayacak. 736 01:10:39,902 --> 01:10:40,902 Bu yüzden... 737 01:10:41,779 --> 01:10:42,947 Pişman olma 738 01:10:44,657 --> 01:10:46,158 ya da üzülme. 739 01:11:42,423 --> 01:11:43,966 İyi iş çıkardın. 740 01:11:48,554 --> 01:11:51,807 Tek yapman gereken yaptığım iş için beni takdir etmekti. 741 01:11:52,599 --> 01:11:54,560 O zaman inanırdım 742 01:11:55,144 --> 01:11:56,353 beni nasıl düşünmediğini 743 01:11:59,773 --> 01:12:02,151 tebaalarından biri olarak. 744 01:12:26,675 --> 01:12:28,427 Köprüyü kesin. 745 01:12:29,011 --> 01:12:30,137 Köprüyü kesin! 746 01:13:36,787 --> 01:13:39,123 <i>Beni Kral'a götürebilecek tek yol şimdi kesildi.</i> 747 01:13:39,331 --> 01:13:41,208 <i>Asla yeniden bağlanmayacak.</i> 748 01:13:42,251 --> 01:13:45,879 <i>Bu ülkeyi alt üst etmek istiyor. Hemen saraya döneceğim.</i> 749 01:13:46,463 --> 01:13:48,132 <i>Prensler için kraliyet emri çıkar.</i> 750 01:13:48,215 --> 01:13:51,009 <i>Majesteleri ağır hasta olduğu için şimdi saraya gelmelerini söyle.</i> 751 01:13:51,802 --> 01:13:53,846 <i>Saraya girer girmez onları öldüreceğim.</i> 752 01:13:54,430 --> 01:13:58,976 <i>Eğer bir kral tebaasını feda etmekten korkarsa, halk bunun yerine acı çekecektir.</i> 753 01:13:59,059 --> 01:14:02,020 <i>Sadece Majesteleri Birleşik Ordu Komutanlığı'nı harekete geçirebilir.</i> 754 01:14:02,229 --> 01:14:05,441 <i>Eğer o geri dönmeden bunu halledemezsen, acı çekecek olan sen olacaksın.</i> 755 01:14:05,524 --> 01:14:07,025 <i>Onlara vur.</i> 756 01:14:07,109 --> 01:14:08,777 <i>Nam Jeon orada.</i> 757 01:14:08,861 --> 01:14:12,739 <i>Bu senin yolunun sonu. Bir adım bile ileri atmamalısın.</i> 758 01:14:12,823 --> 01:14:15,645 <i>Babanı öldüreceğim ve burada hayatımı alacağım,</i> 759 01:14:15,657 --> 01:14:18,078 <i>bu yüzden kanımla çizilen yolda devam et.</i> 760 01:14:18,162 --> 01:14:20,080 <i>Sanırım biz bittik.</i> 761 01:14:25,502 --> 01:14:30,502 çeviri: victories 762 01:14:31,305 --> 01:15:31,169 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm