"My Country: The New Age" Episode #1.11
ID | 13194282 |
---|---|
Movie Name | "My Country: The New Age" Episode #1.11 |
Release Name | My.Country.The.New.Age.S01E11.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MyS |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 11015964 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:56,055 --> 00:00:58,570
BU DİZİ TARİHİ GERÇEKLERE
DAYANAN KURGUSAL BİR HİKAYEDİR.
3
00:00:58,582 --> 00:01:00,935
BU DİZİDEKİ BAZI KURULUŞLAR
VE KARAKTERLER KURGUSALDUR
4
00:01:02,562 --> 00:01:04,814
BÖLÜM 11
5
00:01:39,057 --> 00:01:40,308
Uzun zaman oldu.
6
00:01:43,311 --> 00:01:44,604
Demek sendin.
7
00:01:50,902 --> 00:01:53,363
Sanki tahtta bir köpek oturuyor.
8
00:01:54,114 --> 00:01:57,784
O şapka ve cüppe
asla senin aşağılık kökenini gizleyemez.
9
00:01:57,867 --> 00:02:01,412
Bu günlerde, köpeklerden bile daha
aşağı olanlar soyluymuş gibi davranıyor.
10
00:02:09,129 --> 00:02:10,713
Ne istiyorsun?
11
00:02:12,590 --> 00:02:13,590
Benimle
12
00:02:14,634 --> 00:02:16,177
el ele tutuşur musun?
13
00:02:19,931 --> 00:02:22,350
O zaman altın vazoyu sana geri vereceğim.
14
00:02:25,270 --> 00:02:26,187
Hangi bedelle?
15
00:02:26,271 --> 00:02:28,106
Sajeong Kapısı'nın
önündeki ticaret bölgesi.
16
00:02:32,485 --> 00:02:34,789
100 ev alacak değerdeki
bir şeyi, belki de kârlı bile...
17
00:02:34,801 --> 00:02:37,031
...olmayan bir ticaret bölgesi
için mi geri vereceksin?
18
00:02:37,115 --> 00:02:39,576
Belki de 1.000 ev alacak
kadar kâr getirebilir.
19
00:02:39,659 --> 00:02:42,370
O bölge özel mülkiyet değil.
20
00:02:43,413 --> 00:02:44,455
Bu yüzden imkânsız.
21
00:02:44,539 --> 00:02:46,875
Bu yüzden böyle bir olay çıkardım.
22
00:02:47,458 --> 00:02:50,545
Ne de olsa, imkânsızı mümkün kılabilirsin.
23
00:02:52,297 --> 00:02:53,381
Ne planın var?
24
00:02:53,464 --> 00:02:55,300
Biraz para kazanmaya çalışıyorum, o kadar.
25
00:02:56,217 --> 00:02:58,261
Hayatta olanlar
hayatlarına devam etmeli.
26
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Baban harekete geçti.
27
00:03:19,991 --> 00:03:20,992
Nerede o?
28
00:03:22,827 --> 00:03:24,746
Sana güvenmiyorum.
29
00:03:25,038 --> 00:03:28,583
O zaman boğazından inecek
paraya güven.
30
00:03:33,713 --> 00:03:35,882
Bu arada nasıl hissediyorsun?
31
00:03:37,675 --> 00:03:40,261
Hala kan dolaşımında
biraz zehir kalmış gibi görünüyor.
32
00:03:42,180 --> 00:03:45,141
O kadar uzun süredir kan dolaşımımda
dolaşıyor ki artık alıştım.
33
00:03:49,395 --> 00:03:50,438
Kız kardeşin hakkında...
34
00:03:57,278 --> 00:03:59,364
Huzur içinde yatsın.
35
00:04:02,909 --> 00:04:07,956
Ama sence de senin yüzünden
başka kimsenin ölmemesi gerekmiyor mu?
36
00:04:13,920 --> 00:04:16,881
Yarın sabah 10:30'a kadar
cevabını bekleyeceğim.
37
00:04:37,151 --> 00:04:38,903
Buradan tek başıma gideceğim.
38
00:04:38,987 --> 00:04:40,280
Evet, efendim.
39
00:04:47,036 --> 00:04:48,371
<i>Kız kardeşin hakkında...</i>
40
00:04:48,454 --> 00:04:51,416
Huzur içinde yatsın.
41
00:04:52,000 --> 00:04:56,796
Ama sence de senin yüzünden
başka kimsenin ölmemesi gerekmiyor mu?
42
00:05:55,229 --> 00:05:56,898
Neden döndün?
43
00:05:59,358 --> 00:06:01,611
Bu halde ne yapmaya
çalışıyorsun?
44
00:06:08,826 --> 00:06:10,912
Bir tüccar mı?
45
00:06:10,995 --> 00:06:14,957
Gaegyeong ve Uiju'da
oldukça ünlü bir kaçakçıydı.
46
00:06:15,041 --> 00:06:18,086
Tüm tercümanlar bile onu tanıyor.
47
00:06:18,169 --> 00:06:21,214
Ama neden birden
Hanyang'da ortaya çıktı?
48
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
Belli ki başkenti taşıdığımıza göre artık
Hanyang'da bağlantılar kurmak istiyor.
49
00:06:26,511 --> 00:06:29,097
Umurumda değil, tüccar mı
yoksa kılıç ustası mı?
50
00:06:29,180 --> 00:06:30,932
Önce altın vazoyu geri almalıyız.
51
00:06:31,015 --> 00:06:35,645
Veliahtı tahta çıkarmak için kraliyet
akrabalarını ikna etmemiz gerekiyor.
52
00:06:37,230 --> 00:06:39,774
Majesteleri'nin sağlığı
gözle görülür şekilde kötüleşti.
53
00:06:39,857 --> 00:06:42,985
Onu tahttan indirmek için
bu mükemmel bir fırsat değil mi?
54
00:06:48,574 --> 00:06:51,744
Sajeong Kapısı dışında
pazar yeri mi kuracaksın?
55
00:06:51,828 --> 00:06:55,581
Gwanghwamun dışında Altı Bakanlık
ve Başmüfettişlik Ofisi'nin olması
56
00:06:55,915 --> 00:06:58,292
bütün bölgenin gelişmesine yardımcı oluyor.
57
00:06:58,376 --> 00:07:00,776
Aynısını Sajeong Kapısı
dışındaki bölge için de yapabilirsek,
58
00:07:01,963 --> 00:07:04,465
Hanyang şehrinin tamamı refaha kavuşacak.
59
00:07:05,049 --> 00:07:07,690
Sambong, kapıya
"Sajeong" adını verdi, bilge bir...
60
00:07:07,702 --> 00:07:10,138
...kral olmamı dileyerek,
ki bu ona çok yakışır,
61
00:07:11,305 --> 00:07:12,348
oysa
62
00:07:13,558 --> 00:07:15,935
sen sadece pazar yeri üzerinde
haklar talep ediyorsun,
63
00:07:16,602 --> 00:07:18,062
ki bu da sana çok yakışır.
64
00:07:18,146 --> 00:07:20,565
Halkın iyiliği için.
65
00:07:20,648 --> 00:07:24,735
Artık gücün var, servete
de açgözlülük ediyorsun.
66
00:07:25,736 --> 00:07:30,116
Bu gidişle, ileride
tahta da göz dikeceksin.
67
00:07:32,118 --> 00:07:35,079
Benimle alay etmek
Majesteleri'ne huzur veriyorsa,
68
00:07:36,038 --> 00:07:37,290
lütfen devam edin.
69
00:07:40,418 --> 00:07:42,253
Sana bölge üzerindeki hakları vereceğim.
70
00:07:43,504 --> 00:07:46,424
Böylece oraya gidebilirsin
71
00:07:48,092 --> 00:07:50,553
ve sokaklara düşen
bozuk paraları toplayabilirsin.
72
00:07:53,431 --> 00:07:55,933
Minnettarım, Majesteleri.
73
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Vücudun çalışmıyor çünkü bu kadar sert
ilaçlarla zehri bastırmaya çalışıyorsun.
74
00:08:18,706 --> 00:08:21,709
Sanırım ilacın seni kemiriyor.
75
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
Kim getirdi beni buraya?
76
00:08:27,507 --> 00:08:31,427
Hükümet üniforması giyiyordu,
gözleri boştu.
77
00:08:32,178 --> 00:08:35,306
Sanki bir şey
zihnini kemiriyormuş gibiydi.
78
00:08:50,571 --> 00:08:52,031
Robot resimde yüz...
79
00:08:52,615 --> 00:08:53,741
Hwi'ydi.
80
00:08:58,496 --> 00:08:59,539
Öyle miydi?
81
00:09:03,417 --> 00:09:05,461
Onu korursan dayak yersin.
82
00:09:05,545 --> 00:09:07,004
Aynı hatayı
83
00:09:07,713 --> 00:09:08,923
tekrarlama.
84
00:09:09,006 --> 00:09:11,259
Yaptığım en büyük hata
85
00:09:12,385 --> 00:09:15,513
hata yapma korkusundan
hiçbir şey yapmamaktı.
86
00:09:15,596 --> 00:09:17,640
Yanlış. Bir şey yaptın.
87
00:09:17,723 --> 00:09:19,350
Sadece o
88
00:09:19,892 --> 00:09:21,612
senin için değil, Hwi
ve kız kardeşi içindi.
89
00:09:21,644 --> 00:09:23,354
Ve kız kardeşi öldüğü anda,
90
00:09:23,854 --> 00:09:25,940
herkes seni terk etti.
91
00:09:30,027 --> 00:09:32,363
Terk edilmeyi kabullen artık.
92
00:09:33,322 --> 00:09:35,322
Ancak o zaman bunun tekrar
olmasına izin vermezsin.
93
00:09:48,296 --> 00:09:49,922
Şimdi ne yapacaksın?
94
00:09:52,675 --> 00:09:55,428
Hwi'nin dönüşü hiçbir şeyi değiştirmez.
95
00:09:58,681 --> 00:10:02,059
Babam benim için
en değerli şeyi elimden aldı,
96
00:10:03,686 --> 00:10:05,354
ben de ondan alacağım.
97
00:10:06,647 --> 00:10:09,525
Bunu yapabilmek için,
önce ona sahip olmasına izin vermeliyim.
98
00:10:10,151 --> 00:10:12,445
Bu ülke, boş bir kabuktan
başka bir şey değil.
99
00:10:21,954 --> 00:10:24,915
Ee? Beni araştırmayı bitirdin mi?
100
00:10:24,999 --> 00:10:28,044
Duyduğuma göre para için her şeyi
yapan bir fırsatçıymışsın
101
00:10:29,086 --> 00:10:30,338
para kazanmak için.
102
00:10:30,421 --> 00:10:34,091
Kendinizi kurallara ve yasalara
sınırlarsanız hiçbir şey kazanamazsınız.
103
00:10:35,968 --> 00:10:38,763
Keşke bu dersi daha erken alsaydım.
104
00:11:01,994 --> 00:11:06,332
Güzel. Artık anlaştığımıza göre, sanırım
sadece para kazanmayı bekleyebiliriz.
105
00:11:25,851 --> 00:11:27,645
Yalnız kalana kadar bekle
106
00:11:30,356 --> 00:11:31,440
ve onu öldür.
107
00:12:09,645 --> 00:12:12,356
Tüm cesetleri ortadan kaldırın
ve kanı temizleyin.
108
00:12:29,582 --> 00:12:31,041
Beni ana salona takip et.
109
00:12:47,308 --> 00:12:48,809
Tarihi kesinleştirdiğimizde,
110
00:12:49,185 --> 00:12:51,687
Suk-beon'un birlikleri
Sunhwabang'da bize katılacak.
111
00:12:52,271 --> 00:12:53,397
Evet, Ekselansları.
112
00:12:53,898 --> 00:12:55,733
Saraydan gelen haberci ne olacak?
113
00:12:57,443 --> 00:12:58,652
Onunla biz ilgileneceğiz.
114
00:12:59,528 --> 00:13:02,031
Hiçbir bilgi dışarı çıkmayacak.
115
00:13:02,114 --> 00:13:05,451
Şimdi, sadece cephaneye ihtiyacımız var.
116
00:13:05,534 --> 00:13:06,577
Yeterince iyi bir tane
117
00:13:07,286 --> 00:13:08,579
basit bir isyanı
118
00:13:09,330 --> 00:13:11,248
bir devrime dönüştürmek için.
119
00:13:16,879 --> 00:13:19,298
Nam Jeon bize bir tane sağlayacak.
120
00:13:20,132 --> 00:13:21,842
Kan töreniyle başlayacak.
121
00:13:29,808 --> 00:13:31,435
Pazarı aldım.
122
00:13:31,644 --> 00:13:33,979
Askerleri ve silahları orada saklayacağız
123
00:13:34,355 --> 00:13:35,599
ve Sajeong
Kapısı'ndan çıkan saray...
124
00:13:35,611 --> 00:13:37,452
...muhafızlarını yakalamak
için pusu kuracağız.
125
00:13:41,195 --> 00:13:42,488
Uzun zamandır görüşmüyoruz.
126
00:14:04,426 --> 00:14:06,095
Beni kurtardın,
127
00:14:09,056 --> 00:14:10,474
bu yüzden sorumluluğunu üstlen.
128
00:14:48,429 --> 00:14:49,972
Kendini çok zorlamayın.
129
00:14:50,055 --> 00:14:51,473
Çekil yolumdan.
130
00:14:52,224 --> 00:14:53,976
Zamanım yok.
131
00:14:54,059 --> 00:14:55,728
Önce iyileş
132
00:14:56,937 --> 00:14:58,272
ki daha sonra onu öldürebilesin.
133
00:15:00,691 --> 00:15:02,818
Nam Jeon'un ölümden
korkacağını mı sanıyorsun?
134
00:15:04,028 --> 00:15:07,068
Kılıcımın önünde beni hayatını bağışlamam
için yalvaracağını mı düşünüyorsun?
135
00:15:07,823 --> 00:15:10,159
O alçağı öldürmek yeterli değil.
136
00:15:10,659 --> 00:15:13,370
Nam Jeon'un kanla kurduğu dünya.
137
00:15:13,954 --> 00:15:16,332
Acımasızca her yerini çiğneyeceğim.
138
00:15:19,460 --> 00:15:21,003
Bu olacak
139
00:15:23,088 --> 00:15:24,590
benim intikamım.
140
00:15:42,608 --> 00:15:46,153
Nefret, kin ve kaygı arasında,
141
00:15:47,071 --> 00:15:50,491
kaygı ilk gelen
142
00:15:50,866 --> 00:15:52,117
ve son giden duygudur.
143
00:15:53,118 --> 00:15:55,496
Nam Jeon muhtemelen şu anda
kaygıyla boğuşuyor.
144
00:15:56,121 --> 00:15:57,790
Kaygı sadece başlangıç.
145
00:15:58,791 --> 00:15:59,833
Hayal edilemez bir acı
146
00:16:00,668 --> 00:16:03,462
onu bekliyor sonunda.
147
00:16:03,545 --> 00:16:05,881
Hayalini kurduğu ülke
148
00:16:08,092 --> 00:16:09,972
bir kukla kral tarafından
yönetilen bir krallık.
149
00:16:11,095 --> 00:16:15,307
Kralı kontrolü altında tutmak istiyor
ki bencil açgözlülüğünü tatmin edebilsin.
150
00:16:17,601 --> 00:16:19,311
Goryeo'nun çökmesinin nedeni bu.
151
00:16:20,562 --> 00:16:23,399
Goryeo'nun kalıntıları
henüz tam olarak çürümedi bile.
152
00:16:23,649 --> 00:16:26,193
Bu krallığın da aynı sona
ulaşmasına izin veremeyiz.
153
00:16:27,861 --> 00:16:31,991
Bunu durdurmak için gerekirse
şeytanla el sıkışırım.
154
00:16:33,367 --> 00:16:37,037
Tarih ismimi kanla yazacak,
155
00:16:43,293 --> 00:16:44,753
ama kimin umurunda?
156
00:16:46,880 --> 00:16:49,425
Bir ulus ya da büyük bir dava
umurumda değil.
157
00:16:49,508 --> 00:16:50,634
İlgimi bile çekmiyor.
158
00:16:51,635 --> 00:16:52,635
Tek istediğim
159
00:16:53,470 --> 00:16:55,472
Nam Jeon'u yok etmek.
160
00:17:02,438 --> 00:17:05,733
Sanırım her şey bittiğinde
gideceksin.
161
00:17:08,861 --> 00:17:10,070
Gittiğin gün,
162
00:17:10,446 --> 00:17:13,615
şimdi yaptığımız gibi
birlikte lezzetli şarap içelim.
163
00:17:14,283 --> 00:17:15,492
Şimdi yaptığımız gibi.
164
00:17:30,132 --> 00:17:31,132
O zaman.
165
00:18:01,830 --> 00:18:02,956
Güvende ol.
166
00:18:06,960 --> 00:18:08,629
Sen de dikkatli ol.
167
00:18:08,712 --> 00:18:10,923
İyi yemek yediğinden emin ol, tamam mı?
168
00:19:42,890 --> 00:19:44,183
Sana devam et
169
00:19:46,518 --> 00:19:48,645
ya da dur diyemem.
170
00:20:06,038 --> 00:20:07,998
Eğer yapman gereken bir şeyse,
171
00:20:12,461 --> 00:20:14,171
umarım sana çok acı vermez.
172
00:20:35,651 --> 00:20:38,654
Kraliyet akrabalarına kan töreninin
ne zaman yapılacağını bildirin.
173
00:20:39,655 --> 00:20:41,323
Tören bittiğinde,
174
00:20:42,741 --> 00:20:46,078
Kral'dan tahttan çekilmesini isteyeceğiz
ve tüm prensleri öldüreceğiz.
175
00:20:46,828 --> 00:20:48,705
Hemen mi demek istiyorsun?
176
00:20:51,792 --> 00:20:53,895
Tüm kraliyet akrabaları
ve bakanlar bizim tarafımızda.
177
00:20:53,919 --> 00:20:55,587
Korkacak ne var?
178
00:20:56,213 --> 00:21:00,133
Eğer beni öldürmek isterlerse, önce tüm
kraliyet akrabalarını öldürmeleri gerekir.
179
00:21:01,551 --> 00:21:03,470
Majesteleri bunu yapamayacaktır.
180
00:21:06,807 --> 00:21:09,434
Ama tarafımıza çekemediğimiz
bir kişi var.
181
00:21:10,852 --> 00:21:14,856
Majesteleri'nin üvey
yeğeni, Wanwon Buwongun.
182
00:21:18,235 --> 00:21:19,861
Onunla bir görüşme ayarlayın.
183
00:21:21,488 --> 00:21:23,365
Onunla bizzat görüşeceğim.
184
00:21:39,798 --> 00:21:41,008
Nasıl cüret edersin...
185
00:21:41,550 --> 00:21:42,550
Allah allah.
186
00:21:45,512 --> 00:21:47,347
Hiçbir şey söyleme ve sadece dinle.
187
00:21:47,848 --> 00:21:50,183
Ben, Müfettiş Nam Seon-ho,
188
00:21:50,600 --> 00:21:53,562
içten bir ricada bulunmak için buradayım,
Wanwon Buwongun.
189
00:21:55,022 --> 00:21:57,399
Lütfen kan törenine katılın
190
00:21:58,066 --> 00:22:01,570
ve kraliyet ailesinin bir üyesi olarak
görevinizi yapın.
191
00:22:01,653 --> 00:22:03,530
Ne küstahlık!
192
00:22:04,656 --> 00:22:07,367
Seni parçalara ayıracağım...
193
00:22:08,493 --> 00:22:10,370
Bana tepeden bakmaya çalışma
194
00:22:12,289 --> 00:22:14,875
sadece yaşlılığın ve daha
genç olmam yüzünden.
195
00:22:20,797 --> 00:22:25,093
Sadece tahtta oturan bir amcan
olduğu için şanslısın, o kadar.
196
00:22:26,053 --> 00:22:28,472
Bu yüzden sadece böyle yaşlan
ve doğal ölümle öl.
197
00:22:29,056 --> 00:22:30,766
Neden bıçaklanarak ölme riskini alasın?
198
00:22:52,829 --> 00:22:54,706
O hergele!
199
00:22:56,792 --> 00:22:59,211
Dışarıda kimse var mı?
200
00:22:59,294 --> 00:23:01,546
Muhafızlar ne yapıyordu?
201
00:23:01,963 --> 00:23:02,964
Allah allah!
202
00:23:17,604 --> 00:23:19,397
Efendim, size bir kadeh daha dökeyim.
203
00:23:19,481 --> 00:23:20,690
Tabii.
204
00:23:24,361 --> 00:23:26,571
Turna ve bulut bir çifttir.
205
00:23:26,655 --> 00:23:29,199
Nasıl oluyor da sadece turna var
ve bulut yok?
206
00:23:29,282 --> 00:23:31,952
Bulutunuz olabilir miyim?
207
00:23:32,702 --> 00:23:34,079
Elini çek.
208
00:23:34,663 --> 00:23:35,997
Efendim?
209
00:23:40,961 --> 00:23:42,963
Eğer bir daha dokunursan,
210
00:23:43,922 --> 00:23:45,382
seni öldürürüm.
211
00:23:58,562 --> 00:24:01,106
Wanwon Buwongun kraliyet ailesinin
en kıdemli üyesidir.
212
00:24:01,189 --> 00:24:03,400
Ona kılıcınla nasıl tehdit edersin?
213
00:24:05,277 --> 00:24:07,154
Ah, hayır.
214
00:24:07,904 --> 00:24:10,907
O yaşlı adamın kanı
şu anda bu kılıcın üzerinde.
215
00:24:14,870 --> 00:24:16,329
Endişelenme.
216
00:24:16,955 --> 00:24:18,039
Wanwon
217
00:24:19,541 --> 00:24:21,751
kan törenine katılacak.
218
00:24:26,715 --> 00:24:29,467
Neden mutlu görünmüyorsun, lordum?
219
00:24:29,551 --> 00:24:31,761
Tüm engeller kaldırıldı,
220
00:24:32,053 --> 00:24:34,306
yani heyecanla dans ediyor olmalısın,
her şeyden önce.
221
00:24:35,307 --> 00:24:36,308
Hwi.
222
00:24:37,893 --> 00:24:39,019
Geri döndü.
223
00:24:42,480 --> 00:24:43,523
Ne olmuş?
224
00:24:43,607 --> 00:24:45,650
Askerlerime onu öldürmelerini emrettim.
225
00:24:49,529 --> 00:24:51,948
Zehirden çekmemesine
yardım etmek mi istiyorsun?
226
00:24:53,408 --> 00:24:56,077
Ne kadar merhametli bir adamsın.
227
00:24:56,161 --> 00:24:58,246
Düşmanlarımı asla hayatta bırakmam.
228
00:24:59,331 --> 00:25:00,957
Sanırım muhtemelen
229
00:25:02,918 --> 00:25:04,461
bir sonraki düşmanım sensin.
230
00:25:07,047 --> 00:25:08,757
O zaman acele etsen iyi olur
231
00:25:09,466 --> 00:25:12,469
çünkü sen şu anda benim düşmanımsın.
232
00:25:34,491 --> 00:25:36,076
Hayatta kaldığına hayret ettim.
233
00:25:37,285 --> 00:25:38,370
Çekil yolumdan.
234
00:25:39,788 --> 00:25:41,915
Babamın son nefesini
vereceği günün
235
00:25:42,832 --> 00:25:44,834
senin hayatta döndüğün
gün olacağını düşünmüştüm.
236
00:25:46,670 --> 00:25:48,505
Ama o hala sağ ve iyi durumda.
237
00:25:49,923 --> 00:25:50,924
Neden?
238
00:25:51,383 --> 00:25:53,510
Onu öldürmek yeterli değil mi senin için?
239
00:25:55,512 --> 00:25:57,722
Ne halt planlıyorsun?
240
00:25:58,056 --> 00:25:59,140
Haklısın.
241
00:26:00,016 --> 00:26:03,270
Babanı sadece bir kez öldürebileceğim
gerçeği beni çok öfkelendiriyor.
242
00:26:04,104 --> 00:26:05,689
Bu yüzden, emin olmak istiyorum
243
00:26:06,189 --> 00:26:08,692
mümkün olan en acı verici şekilde
öleceğinden.
244
00:26:15,115 --> 00:26:18,243
Ne yaparsan yap,
bu halde başaramayacaksın.
245
00:26:19,744 --> 00:26:20,912
Eğer birimiz
246
00:26:21,705 --> 00:26:24,582
durması gereken varsa, o sensin.
247
00:26:25,083 --> 00:26:27,711
Hayatta olmamın tek nedeni bu.
248
00:26:28,295 --> 00:26:29,713
Ve bana durmamı mı söylüyorsun?
249
00:26:30,839 --> 00:26:32,549
Sen mi yapacaksın benim yerime?
250
00:26:32,632 --> 00:26:33,967
Bunu yapması gereken benim.
251
00:26:35,051 --> 00:26:37,512
Ancak o zaman o, kendi oğlu tarafından
öldürülmüş bir baba
252
00:26:37,804 --> 00:26:39,964
ve suikasta uğramayı
hak eden bir hain olarak anılacak.
253
00:26:40,640 --> 00:26:42,392
Bunu gerçekleştireceğim.
254
00:26:45,937 --> 00:26:48,273
Tüm dünyam zaten yıkıldı!
255
00:26:49,899 --> 00:26:52,819
Neden böyle şeyleri umursayayım ki?
256
00:26:58,491 --> 00:27:01,202
Baban öldüğü gün ben de öleceğim.
257
00:27:03,079 --> 00:27:04,414
Bu yüzden lütfen
258
00:27:05,665 --> 00:27:07,417
beni durdurmaya çalışma, Seon-ho.
259
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
- Hwi.
- Selam, çocuklar.
260
00:28:28,873 --> 00:28:32,043
Aman tanrım. Şuradaki yeri görüyor musun?
261
00:28:32,127 --> 00:28:34,129
Sanırım bir eczane için mükemmel olurdu.
262
00:28:34,212 --> 00:28:36,172
Ve cerrah da yan tarafı kullanabilir.
263
00:28:36,256 --> 00:28:37,590
Kapa çeneni, aptal.
264
00:28:37,757 --> 00:28:40,343
Eczaneyi ziyaret edenlerin
hastalanmasını mı istiyorsun?
265
00:28:40,427 --> 00:28:41,719
Benim dileğim ne biliyor musun?
266
00:28:42,637 --> 00:28:43,680
Ölü bedenini kefenlemek.
267
00:28:44,264 --> 00:28:45,765
Seni pislik, sana
bir ders vereyim mi?
268
00:28:45,777 --> 00:28:47,517
Gerçekleşmesi için
elimden geleni yapacağım!
269
00:28:47,809 --> 00:28:48,935
Nasıl gitti?
270
00:28:49,018 --> 00:28:50,437
Gaegyeong'dan her şey geldi.
271
00:28:50,520 --> 00:28:52,689
Yarın Uiju'dan gelecek olan
son sevkiyat.
272
00:28:52,772 --> 00:28:53,857
Çalışman için teşekkürler.
273
00:28:54,858 --> 00:28:55,942
Chi-do.
274
00:28:57,068 --> 00:28:58,194
Yapalım mı?
275
00:28:58,695 --> 00:28:59,779
Hadi yapalım.
276
00:29:00,238 --> 00:29:01,614
- Ne yapıyorsunuz?
- Yakaladım onu.
277
00:29:01,698 --> 00:29:04,242
Bu ne hakkında? Neden...
278
00:29:22,719 --> 00:29:25,305
Sana söylüyorum.
Tüm dünyevi arzuları aşmış.
279
00:29:25,388 --> 00:29:30,059
Aman tanrım, ya gerçekten bir
buluta binip gökyüzüne yükselirse?
280
00:29:31,269 --> 00:29:32,395
Chi-do!
281
00:29:35,523 --> 00:29:36,649
İstediğim şeyi aldın mı?
282
00:29:38,318 --> 00:29:41,571
Bu ilaç yüzünden öleceksin,
zehir yüzünden değil.
283
00:29:42,155 --> 00:29:45,366
Sadece acıyı gidermekle kalmıyor.
Bağırsaklarına ciddi zarar veriyor.
284
00:29:45,450 --> 00:29:48,536
Sadece acıdan bayılmak üzereyken
almalısın.
285
00:29:48,912 --> 00:29:50,455
Tam olarak da öyle yapıyorum.
286
00:29:52,665 --> 00:29:54,584
Bu gerçekten son sefer.
287
00:29:55,251 --> 00:29:57,253
Ölümüne sebep olan kişi
ben olmak istemiyorum.
288
00:30:26,241 --> 00:30:30,328
Nam Jeon'un o kadar çok istediği
dünyayı yok edeceğim.
289
00:30:31,329 --> 00:30:32,997
Hepsini yok edeceğim.
290
00:30:34,958 --> 00:30:36,042
Peki ya sonra ne olacak?
291
00:30:37,794 --> 00:30:39,337
Her şey yok edildiğinde biter mi?
292
00:30:39,420 --> 00:30:41,631
Kinini boşalttığın için
huzur içinde mi öleceksin?
293
00:30:43,091 --> 00:30:45,552
Birine hayatınla borçluysan,
hayatınla ödersin.
294
00:30:45,635 --> 00:30:48,930
Bunu babandan öğrendim.
Bu yüzden seninleyim.
295
00:30:53,351 --> 00:30:55,231
Yeon'un senin için ne
kadar değerli olduğu gibi,
296
00:30:56,688 --> 00:30:58,815
sen de bazı insanlar için değerlisin.
297
00:31:01,401 --> 00:31:02,694
Bunu unutma.
298
00:31:37,270 --> 00:31:38,354
Efendim.
299
00:31:38,938 --> 00:31:41,524
- Gitmenizi söylemiştim.
- Gitmeyeceğim. Gidemem.
300
00:31:41,608 --> 00:31:44,027
Sana sülük gibi yapışacağım.
301
00:31:44,110 --> 00:31:46,613
O zaman, seni ayırmak zorunda kalacağım.
302
00:31:54,746 --> 00:31:57,474
Bir kılıcın ne kadar korkutucu olduğunu
ancak kesildikten sonra anlarsın.
303
00:31:57,498 --> 00:31:59,083
O zaman kaçacaksın.
304
00:32:02,712 --> 00:32:04,005
Açlıktan ölmek,
305
00:32:04,797 --> 00:32:06,716
kesilip ölmek. Hiçbir fark yok.
306
00:32:07,800 --> 00:32:08,800
Inatçısın.
307
00:32:14,766 --> 00:32:15,766
Efendim.
308
00:32:39,999 --> 00:32:43,753
Kasaya bakmadan önce
bir merhaba demek zarar vermezdi.
309
00:32:44,337 --> 00:32:47,298
Yüzümde bir gülümseme oluşması için
parayı görmem gerekiyor.
310
00:32:47,382 --> 00:32:50,468
Sana bir gülümsemeyle
selam vermek istedim.
311
00:32:54,847 --> 00:32:56,182
Bakma.
312
00:32:56,265 --> 00:32:59,143
Para görülünce kaybolur
ve dokunulunca tükenir.
313
00:32:59,227 --> 00:33:00,853
Paraya çok takıntılısın.
314
00:33:01,479 --> 00:33:04,857
Parayı bu kadar çok seviyorsan,
neden burada tutuyorsun?
315
00:33:04,941 --> 00:33:09,821
Eğer yapabilseydim, yere serer ve
battaniye olarak kullanırken sarılırdım.
316
00:33:09,904 --> 00:33:11,864
Kasa kiralama ücretini
zamanında ödesen iyi olur.
317
00:33:11,948 --> 00:33:15,118
Tabii ki. İyi para ödeyeceğim.
318
00:33:22,750 --> 00:33:28,172
Aman tanrım, perukası
bir kaplanın kafası kadar büyük.
319
00:33:29,590 --> 00:33:31,092
Gerçekten ağır olmalı.
320
00:33:35,388 --> 00:33:40,101
Sandıktaki altın vazo
kesinlikle Bang-won'un odasındaydı.
321
00:33:40,184 --> 00:33:44,647
Neden Nam Jeon'a geri döndü?
322
00:33:45,023 --> 00:33:46,482
Altın vazonun bacakları mı var?
323
00:33:47,358 --> 00:33:48,192
Bilmiyorum.
324
00:33:48,276 --> 00:33:49,485
Nasıl bilmezsin?
325
00:33:50,028 --> 00:33:53,322
Seni böyle bilgileri toplamak için
çifte casus yaptım.
326
00:33:53,406 --> 00:33:54,574
Başka bir şey yok mu?
327
00:33:55,033 --> 00:33:56,367
Ne olduğunu öğreneceğim.
328
00:34:01,122 --> 00:34:02,790
Bu gece
329
00:34:03,583 --> 00:34:04,625
dışarı çıkacak.
330
00:34:09,213 --> 00:34:10,840
Casusluk yapmak için mükemmel bir gün.
331
00:34:10,923 --> 00:34:13,468
Duvardan atlayacak mısın?
332
00:34:13,551 --> 00:34:16,304
Prenslerin duvarlardan atlamayacağını
düşünmek sadece bir önyargı.
333
00:34:16,387 --> 00:34:18,473
Senin yerine ben gidebilirim.
334
00:34:18,556 --> 00:34:20,058
Sana nasıl güvenebilirim?
335
00:34:20,808 --> 00:34:22,101
Ya haber dışarı sızarsa?
336
00:34:22,185 --> 00:34:23,853
Ya yakalanırsan?
337
00:34:23,936 --> 00:34:25,730
Beni öldürmeyeceklerdir.
338
00:34:26,481 --> 00:34:28,316
- Ekselansları.
- Cheonga.
339
00:34:28,399 --> 00:34:29,567
Bang-won
340
00:34:30,485 --> 00:34:32,403
gerekçelendirme için yaşar ve ölür.
341
00:34:33,112 --> 00:34:34,113
Ama ben değil.
342
00:34:34,614 --> 00:34:35,614
Ben...
343
00:34:36,532 --> 00:34:39,786
umutsuzca yaşamak için yaşıyorum.
344
00:34:55,718 --> 00:34:58,179
Allah, bu acıtıyor.
345
00:35:14,362 --> 00:35:16,405
Bakayım.
346
00:35:19,575 --> 00:35:21,285
Bir kez daha bakayım.
347
00:35:29,001 --> 00:35:31,921
Sivrisineğin osurugu bile kokuyor derler.
348
00:35:33,297 --> 00:35:35,716
Bang-won'un kokusu...
349
00:35:37,260 --> 00:35:39,262
nereden geliyor?
350
00:35:50,064 --> 00:35:51,899
"Pazar bölgesi hakkı"?
351
00:35:53,609 --> 00:35:55,153
Seo Ailesi'nden Hwi...
352
00:35:59,031 --> 00:36:00,074
Hwi?
353
00:36:30,605 --> 00:36:31,731
Hey.
354
00:36:32,607 --> 00:36:36,527
Kardeşim Bang-won değil mi bu.
Hırsız sandım.
355
00:36:37,153 --> 00:36:38,571
Hiç değişmemişsin.
356
00:36:38,654 --> 00:36:40,031
Hadi ama.
357
00:36:40,114 --> 00:36:42,408
Bu kılıç Seo Geom ile
on raunt savaşta hayatta kaldı.
358
00:36:42,491 --> 00:36:43,784
Bu yüzden çok utanma.
359
00:36:44,368 --> 00:36:48,789
Doğru. Sen onunla sadece
sekiz raunt mu yaptın?
360
00:36:58,049 --> 00:37:01,802
Kan töreni bittiğinde,
Nam Jeon bize saldıracak.
361
00:37:02,178 --> 00:37:03,471
Hayır.
362
00:37:03,554 --> 00:37:04,680
Kelime "bize" değil,
363
00:37:05,389 --> 00:37:06,599
"bana", kardeşim.
364
00:37:06,682 --> 00:37:08,768
Şaka yapmanın zamanı değil.
365
00:37:09,352 --> 00:37:10,978
Beni dikkatlice dinle.
366
00:37:11,062 --> 00:37:12,104
Ve?
367
00:37:12,355 --> 00:37:16,108
Kan törenine prensleri temsilen
senin gitmeni istiyorum.
368
00:37:16,567 --> 00:37:21,030
Nam Jeon'a yol ver
ve bizi aptal yerine koy.
369
00:37:21,113 --> 00:37:23,699
Beni öldürmek isteyen bir adamın
düzenlediği partiye mi gideyim?
370
00:37:23,783 --> 00:37:26,911
Ve kan töreni bittiğinde
ilk ölen ben mi olacağım?
371
00:37:26,994 --> 00:37:29,580
Önce onun kılıcını çekmesini sağlamalıyız.
372
00:37:30,373 --> 00:37:32,500
Onu ancak bu şekilde öldürebiliriz.
373
00:37:33,417 --> 00:37:34,418
Bu
374
00:37:35,002 --> 00:37:36,629
Bizim gerekçelendirmemiz.
375
00:37:37,213 --> 00:37:39,465
Sanırım Nam Jeon sadece bir başlangıç.
376
00:37:39,548 --> 00:37:41,384
Bunun nerede biteceğini merak ediyorum.
377
00:37:43,010 --> 00:37:44,053
Bang-seok mu olacak?
378
00:37:47,014 --> 00:37:48,140
Asla.
379
00:37:48,933 --> 00:37:51,102
Nam Jeon başlangıç ve sondur.
380
00:37:51,185 --> 00:37:53,271
Babamız da önce
Kral Woo ile başladı.
381
00:37:54,897 --> 00:37:57,233
Sonra bir ülkeyi yıktı.
382
00:38:00,027 --> 00:38:01,027
Bang-gan.
383
00:38:06,617 --> 00:38:07,743
Cevabını ver bana.
384
00:38:08,244 --> 00:38:09,829
Yazılı bir söz istiyorum.
385
00:38:11,872 --> 00:38:13,666
Beni öldürmeyeceğine dair bir söz.
386
00:38:14,834 --> 00:38:17,420
Hem imzanı hem de damganı bas.
387
00:38:34,186 --> 00:38:35,730
Kan töreni bittikten sonra,
388
00:38:36,314 --> 00:38:39,025
eminim tüm Hanyang'ın
avucunun içinde olduğunu hissedeceksin.
389
00:38:39,108 --> 00:38:42,236
Sen kendi hayalini kurmaya
cesaret edemiyorsun,
390
00:38:43,029 --> 00:38:45,197
ama başkalarının hayaliyle alay ediyorsun.
391
00:38:45,281 --> 00:38:46,907
O hayal yüzünden,
392
00:38:47,783 --> 00:38:49,660
insanlar ölüyor. Bu yüzden.
393
00:38:49,744 --> 00:38:53,622
"Daha büyük iyilik her zaman
öncelikli olmalıdır."
394
00:38:55,249 --> 00:38:56,709
Liaodong'da söylediğin buydu.
395
00:38:58,169 --> 00:39:01,922
Benim için, tebaanın ülkesi
büyük bir bahanedir
396
00:39:02,381 --> 00:39:04,508
ve ölülerin fedakârlığı
küçük bir bahanedir.
397
00:39:05,926 --> 00:39:08,262
Yeter şu süslü konuşmalarla.
398
00:39:08,679 --> 00:39:11,057
Hayatında bir kez olsun dürüst ol.
399
00:39:11,140 --> 00:39:12,600
Sen sadece
400
00:39:13,517 --> 00:39:15,853
kendi ülkeni istiyordun.
401
00:39:19,607 --> 00:39:20,775
Doğru.
402
00:39:22,610 --> 00:39:23,861
Benim ülkemde,
403
00:39:24,820 --> 00:39:27,114
Kral sadece bir sembol.
404
00:39:27,281 --> 00:39:29,700
Mükemmel tebaanın
yönettiği bir ülke.
405
00:39:30,493 --> 00:39:33,496
Büyük krallar az, ama büyük tebaalar çok.
406
00:39:33,704 --> 00:39:38,084
Bir zalim doğuştan olmalıdır, ama hain
tebaalar kolayca ortadan kaldırılabilir.
407
00:39:41,128 --> 00:39:42,713
Bunda ne yanlış var?
408
00:39:44,423 --> 00:39:45,841
Ve o bilge tebaa...
409
00:39:46,801 --> 00:39:48,219
sen misin?
410
00:40:17,415 --> 00:40:19,291
Buna güzel bir yer derim.
411
00:40:19,959 --> 00:40:22,253
Kesinlikle para kazanacaksın.
412
00:40:31,512 --> 00:40:34,682
Birini özlersen bir gün onu
göreceksin derler.
413
00:40:35,182 --> 00:40:36,725
Doğruymuş.
414
00:40:38,352 --> 00:40:39,562
Seni tanıyor muyum?
415
00:40:39,645 --> 00:40:42,731
Yakışıklı ve bal gibi tatlı bir sesi var.
416
00:40:43,315 --> 00:40:45,568
Seni ne kadar çok arzuladığım
hakkında hiçbir fikrin yok.
417
00:40:45,651 --> 00:40:47,111
Kendini tanıtmanı istedim.
418
00:40:47,611 --> 00:40:48,612
Ben mi?
419
00:40:50,364 --> 00:40:51,449
Soyadım Yi.
420
00:40:51,532 --> 00:40:54,577
"<i>Bang</i>" parlamak anlamında
ve "<i>Gan</i>" direk anlamında.
421
00:40:54,660 --> 00:40:56,454
Parlayan direk?
422
00:40:56,537 --> 00:40:58,330
Utanç verici, değil mi?
423
00:40:58,914 --> 00:41:02,084
Ben, Seo Hwi, Prens Hoean'ı selamlıyorum.
424
00:41:03,085 --> 00:41:04,795
Hayır, bu unvan gerekli değil.
425
00:41:05,463 --> 00:41:08,421
Daha yaşlı görünüyorum, bu yüzden
bana ağabeyin gibi davranabilirsin...
426
00:41:08,433 --> 00:41:10,843
...ya da ilki kulağa korni
geliyorsa "lordum" diyebilirsin.
427
00:41:11,218 --> 00:41:13,971
Biliyor musun?
Neden sadece isimlerimizi kullanmıyoruz?
428
00:41:15,389 --> 00:41:16,765
Şaka eskidi, efendim.
429
00:41:16,849 --> 00:41:19,310
Kılıç ustalığına
bir süredir hayranım.
430
00:41:20,311 --> 00:41:23,772
Seni elde edebilsem,
seve seve bir yıldız bile sunarım.
431
00:41:23,856 --> 00:41:25,357
Yanlış adamı buldunuz.
432
00:41:25,441 --> 00:41:27,067
Ben sadece basit bir satıcıyım.
433
00:41:29,361 --> 00:41:30,988
Şu anda çok ciddiyim.
434
00:41:32,948 --> 00:41:35,993
Bunu hafife alırsan,
nasıl görüneceğim?
435
00:41:37,453 --> 00:41:39,788
Eh, bu benim endişem değil.
436
00:42:06,106 --> 00:42:09,777
Gördün mü? Seni nasıl arzulamayayım?
437
00:42:16,450 --> 00:42:18,410
Dediğim gibi, harika bir yer.
438
00:42:18,494 --> 00:42:21,539
Hareketli bir pazar, şeyleri
gizlemek için harika bir yerdir.
439
00:42:24,124 --> 00:42:25,501
Saraya da yakın.
440
00:42:27,336 --> 00:42:28,379
Değil mi?
441
00:42:31,173 --> 00:42:32,675
Seni sık sık göreceğim.
442
00:42:40,516 --> 00:42:44,562
Kılıç ustalığı tuhaf bir
şekilde tanıdık geliyor.
443
00:43:05,124 --> 00:43:06,000
Madam Han.
444
00:43:06,083 --> 00:43:07,376
Nedir?
445
00:43:07,459 --> 00:43:10,754
Yeni Askeri İşler Bakanı
sözünden döndü.
446
00:43:10,838 --> 00:43:15,759
Söz verilen işaret ateşi askerleri ve
diğerleri kendi adamlarıyla değiştirildi.
447
00:43:25,394 --> 00:43:26,937
Döndünüz, lordum.
448
00:43:29,898 --> 00:43:31,025
Kim var orada?
449
00:43:39,908 --> 00:43:43,037
Bir kisaeng nasıl buraya
dalma cesareti bulur?
450
00:43:43,954 --> 00:43:44,954
Çekil yolumdan.
451
00:43:55,841 --> 00:43:59,136
Eh, aynı kadın
seni Askeri İşler Bakanı yaptı.
452
00:44:00,095 --> 00:44:04,892
İtibarını bir günde lekeleyebilir ve
iki günde seni bir hain yapabilirim.
453
00:44:05,684 --> 00:44:07,061
Yapamayacağımı mı sanıyorsun?
454
00:44:07,561 --> 00:44:09,480
O zaman dene beni.
455
00:44:10,230 --> 00:44:14,318
Bekleyelim ve görelim
hangimiz önce kesilecek.
456
00:44:14,401 --> 00:44:16,654
Durun, Madam Han.
457
00:44:19,782 --> 00:44:22,785
İşaret ateşi askerleri, süvariler
ve istasyon müdürü.
458
00:44:23,369 --> 00:44:25,089
Bu pozisyonlarda kendi
adamlarımı istiyorum.
459
00:44:27,081 --> 00:44:30,459
Emirlerimi izle,
ve diğerleri ölürken sen yaşarsın.
460
00:44:31,085 --> 00:44:32,211
Onlara karşı gel,
461
00:44:33,504 --> 00:44:35,881
ve sadece sen ölürsün.
462
00:45:02,199 --> 00:45:05,077
NAM JEON
463
00:45:21,135 --> 00:45:25,055
Sadakatimiz ve ruhumuz sonsuza dek yaşasın.
464
00:45:27,433 --> 00:45:28,976
Ben, Nam Jeon,
465
00:45:30,144 --> 00:45:33,856
kraliyet akrabalarının desteğiyle,
466
00:45:34,731 --> 00:45:37,776
Veliaht Prens'e sadakatimi adıyorum.
467
00:45:38,819 --> 00:45:40,612
NAM JEON
468
00:45:47,619 --> 00:45:50,539
YI BANG-GAN
469
00:45:54,710 --> 00:45:58,464
<i>Bukak'ta bir yerde,</i> kraliyet
akrabaları bir kan töreni için toplandı.
470
00:46:02,551 --> 00:46:06,555
İznim olmadan yapılan
bir kan töreni mi?
471
00:46:07,222 --> 00:46:08,515
Kim düzenledi bu töreni?
472
00:46:08,599 --> 00:46:10,392
Nam Jeon'du, Majesteleri.
473
00:46:12,394 --> 00:46:15,481
Kan töreninden sonra,
görevden almanızı isteyecekler.
474
00:46:15,564 --> 00:46:19,234
Kraliyet akrabalarının desteğiyle
beni aşağı mı çekecek?
475
00:46:21,278 --> 00:46:22,988
Görevimden alınmayacağım.
476
00:46:24,281 --> 00:46:25,908
<i>Bir kez çekilirsem,</i>
477
00:46:26,783 --> 00:46:29,828
Nam Jeon Veliaht Prens'i
burnundan sürükleyecek.
478
00:46:30,412 --> 00:46:33,207
Ve Bang-won onu öldürmeye çalışacak.
479
00:46:33,290 --> 00:46:35,250
Şimdi Nam Jeon ve Bang-won
480
00:46:35,501 --> 00:46:37,961
birbirlerini öldürmeye çalışacaklar.
481
00:46:38,754 --> 00:46:40,255
Tek yapmanız gereken
482
00:46:41,715 --> 00:46:44,134
savaş alanını hazırlamak, Majesteleri.
483
00:46:46,094 --> 00:46:49,014
Hiçbir baba kendi oğlunu öldürmez.
484
00:46:52,100 --> 00:46:54,436
Ancak, babalarını
öldüren oğullar vardır.
485
00:46:58,732 --> 00:47:00,526
Karar vermelisiniz.
486
00:47:01,109 --> 00:47:03,709
Ölümlerine kadar savaşmaları için
bir savaş alanı mı hazırlayalım?
487
00:47:03,862 --> 00:47:06,156
Bang-won dahil olanları cezalandırmanızı
istese bile,
488
00:47:06,657 --> 00:47:08,909
kraliyet akrabalarını
kınayamayacaksınız.
489
00:47:08,992 --> 00:47:11,787
Bu Nam Jeon'un son güldüğü anlamına gelir.
490
00:47:12,079 --> 00:47:13,997
Ve eğer Bang-won sessiz kalırsa,
491
00:47:15,332 --> 00:47:17,918
bir kan banyosu kaçınılmaz olacak.
492
00:47:22,798 --> 00:47:25,259
Senin dediğin gibi olup
olmayacağını görelim.
493
00:47:26,468 --> 00:47:29,638
Ancak o zaman bir karar vereceğim.
494
00:47:33,850 --> 00:47:36,770
Majesteleri'nin tahttan çekilmesini
istediğimizde
495
00:47:37,312 --> 00:47:38,480
planlandığı gibi,
496
00:47:38,981 --> 00:47:42,192
ilk eşinden olan oğullarını
öldürteceğiz.
497
00:47:45,195 --> 00:47:46,405
Sambong,
498
00:47:47,489 --> 00:47:51,285
eğer bu ulusu istikrara
kavuşturmak için kan dökülmesi...
499
00:47:51,297 --> 00:47:54,413
...gerekiyorsa, kendimi
kanla ıslatmaya hazırım.
500
00:47:55,872 --> 00:47:58,208
Eğer birinin harekete geçmesi gerekiyorsa,
501
00:48:00,544 --> 00:48:02,337
o kişi ben olacağım.
502
00:48:13,807 --> 00:48:16,226
<i>Nam Jeon, sana sesleniyorum.</i>
503
00:48:17,185 --> 00:48:19,479
Bir kan töreni
önce benim tarafımdan yetkilendirilir.
504
00:48:19,563 --> 00:48:21,930
Sonra Törenler
Bakanlığı bir tarih seçer ve...
505
00:48:21,942 --> 00:48:24,484
...birini bunu yürütmekle
görevlendirir. Doğru mu?
506
00:48:25,110 --> 00:48:26,445
Evet, Majesteleri.
507
00:48:26,528 --> 00:48:30,657
O halde arkamdan nasıl olur da
kötülük yaparsın?
508
00:48:32,951 --> 00:48:37,831
Cennetin sizi izlemesini istemek ve
Veliaht Prens'e sadakatimizi adamak
509
00:48:38,749 --> 00:48:41,209
kötülükten başka bir şey olamaz.
510
00:48:41,293 --> 00:48:43,086
Saçmalık!
511
00:48:44,421 --> 00:48:46,506
Ne söylediğine dikkat etsen iyi olur.
512
00:48:54,348 --> 00:48:59,186
Zayıflamış fiziğiniz
ciddi bir endişe kaynağı, Majesteleri.
513
00:49:00,062 --> 00:49:03,398
Neyse ki, Veliaht Prens
artık yetişkin bir erkek olarak duruyor.
514
00:49:03,482 --> 00:49:06,985
Tacın ağırlığını paylaşmanız
sadece mantıklı olandır.
515
00:49:09,655 --> 00:49:12,074
Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri.
516
00:49:12,157 --> 00:49:15,369
- Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri.
- Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri.
517
00:49:19,498 --> 00:49:21,583
Tahttan çekilmemi mi istiyorsunuz?
518
00:49:21,667 --> 00:49:25,837
Sadık bir tebaa
asla böyle bir şey önermez.
519
00:49:27,089 --> 00:49:30,884
Yine de, lütfen tekrar
düşünün, Majesteleri.
520
00:49:31,843 --> 00:49:35,013
- Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri.
- Lütfen tekrar düşünün, Majesteleri.
521
00:49:39,351 --> 00:49:40,644
Prens Jeongan,
522
00:49:42,229 --> 00:49:43,772
herhangi bir düşüncen var mı?
523
00:49:57,202 --> 00:49:58,704
Affedin,
524
00:50:00,163 --> 00:50:01,206
ama cevabımı
525
00:50:02,165 --> 00:50:04,000
sessizliğimle vermeyi seçiyorum.
526
00:50:13,218 --> 00:50:15,011
Bu kadar...
527
00:50:17,597 --> 00:50:19,141
bugünkü saray görüşmesi için.
528
00:50:29,067 --> 00:50:30,193
Baba?
529
00:50:30,277 --> 00:50:32,487
- Majesteleri!
- Majesteleri!
530
00:50:32,571 --> 00:50:35,323
- Majesteleri.
- Majesteleri.
531
00:50:35,407 --> 00:50:36,533
Ne oldu şimdi?
532
00:50:36,616 --> 00:50:38,368
- Majesteleri.
- Majesteleri.
533
00:51:16,490 --> 00:51:19,242
Kuzeye komuta eden general.
534
00:51:23,205 --> 00:51:26,625
Bu ulusun kurucusu!
535
00:51:28,877 --> 00:51:30,796
O adam şimdi çöktü
536
00:51:32,339 --> 00:51:34,299
sürekli saçtığın yalanlar yüzünden.
537
00:51:36,092 --> 00:51:37,969
Şimdi tatmin oldun mu?
538
00:51:38,553 --> 00:51:40,847
Kalbim acıyor
539
00:51:42,516 --> 00:51:44,351
ve üzüntüden perişanım.
540
00:51:46,269 --> 00:51:47,813
Sen ve ben
541
00:51:48,688 --> 00:51:51,024
uzun bir yol kat ettik.
542
00:51:52,651 --> 00:51:56,279
Yoldaştan hasıma, hasımdan...
543
00:51:57,572 --> 00:51:58,657
ölümcül düşmana.
544
00:52:05,205 --> 00:52:07,582
Yanılma.
545
00:52:08,166 --> 00:52:12,796
Seninle benim yoldaş olduğumuz
bir an bile olmadı.
546
00:52:13,380 --> 00:52:15,006
Sadece kısa bir an için,
547
00:52:17,342 --> 00:52:19,845
ortak bir düşmanı paylaştık.
548
00:52:20,428 --> 00:52:26,226
Seni Majesteleri'nin köpeği ve
Sambong'dan bile aşağı biri olarak gördüm.
549
00:52:34,776 --> 00:52:36,778
Sanırım yanılmışım.
550
00:52:40,699 --> 00:52:43,159
Peki şimdi beni nasıl değerlendiriyorsun?
551
00:53:01,136 --> 00:53:04,723
<i>Biz söz konusu olduğunda
gözlerini kapattın.</i>
552
00:53:07,058 --> 00:53:09,269
Bang-won bize ayrımcılık yaptığında,
553
00:53:11,980 --> 00:53:14,608
Nam Jeon bizi canlı
canlı yutmaya çalıştığında,
554
00:53:16,610 --> 00:53:19,070
bizi asla öncelik olarak görmedin.
555
00:53:19,696 --> 00:53:20,822
Kraliçem...
556
00:53:21,114 --> 00:53:22,616
Ben...
557
00:53:24,409 --> 00:53:27,412
oğullarımın ölümlerini
çok net görebiliyorum.
558
00:53:28,413 --> 00:53:30,498
Bu yüzden kalbim daha da çok acıyor.
559
00:53:33,209 --> 00:53:34,336
Bu yüzden...
560
00:53:35,712 --> 00:53:37,964
kalbim parçalanıyor.
561
00:53:38,757 --> 00:53:41,217
Bu asla olmayacak.
562
00:53:43,762 --> 00:53:44,804
Ben...
563
00:53:45,889 --> 00:53:47,182
söz veriyorum.
564
00:53:47,265 --> 00:53:49,684
O zaman Bang-won'u öldür.
565
00:53:50,977 --> 00:53:53,063
Nam Jeon da ortadan kaldırılmalı.
566
00:53:53,855 --> 00:53:55,982
İkisi de ölmeli
567
00:53:56,650 --> 00:54:00,487
ki Veliaht Prens
ve Bang-beon yaşayabilsin.
568
00:54:03,281 --> 00:54:05,575
Neden cevap vermiyorsun?
569
00:54:06,952 --> 00:54:09,955
Nam Jeon Veliaht Prens'in
canını alacak
570
00:54:10,580 --> 00:54:13,667
ve Bang-won gece gelip
onu öldürecek.
571
00:54:14,376 --> 00:54:17,712
Eğer bu olursa, hepsi senin hatan olacak.
572
00:54:17,921 --> 00:54:20,507
Çünkü sen düşündün ki
573
00:54:20,924 --> 00:54:23,718
onları yanında tutarken
tahtı elinde tutabilirsin.
574
00:54:30,600 --> 00:54:31,726
Kraliçem...
575
00:54:32,352 --> 00:54:35,689
Sözlerime dikkat et.
576
00:54:37,232 --> 00:54:38,984
Onlar öldüğünde,
577
00:54:44,406 --> 00:54:45,865
sen de öleceksin.
578
00:55:31,494 --> 00:55:34,456
Bana Veliaht Prens'i
ve Müfettiş Nam'ı getirin!
579
00:55:57,979 --> 00:55:59,814
<i>Kral olsan bile,</i>
580
00:56:00,857 --> 00:56:02,567
<i>öleceksin.</i>
581
00:56:03,818 --> 00:56:07,697
Bang-won seni öldürecek
ve Bang-gan da seni öldürmeye gelecek.
582
00:56:08,698 --> 00:56:12,535
Olmazsa, Nam Jeon'un önünde
eğilmek zorunda kalacaksın.
583
00:56:14,287 --> 00:56:16,331
Bu nasıl daha iyi olabilir?
584
00:56:16,915 --> 00:56:18,249
Lütfen beni kurtar.
585
00:56:18,958 --> 00:56:20,293
Ölmek istemiyorum.
586
00:56:22,712 --> 00:56:25,215
Nam Jeon ve Bang-won için bir savaş alanı.
587
00:56:26,674 --> 00:56:28,259
Şimdi buna ihtiyacımız var.
588
00:56:28,343 --> 00:56:31,012
Nam Jeon'un önce Bang-won'la
ilgilenmesine izin ver.
589
00:56:31,638 --> 00:56:33,223
Kalmayacağım
590
00:56:35,350 --> 00:56:37,477
ve kendi oğlumun kan
dökmesini izlemeyeceğim.
591
00:56:38,353 --> 00:56:39,604
Nam Jeon'u bırak...
592
00:56:40,438 --> 00:56:41,856
bana.
593
00:57:09,968 --> 00:57:11,469
Buradan,
594
00:57:13,972 --> 00:57:18,184
muhtemelen sadece kafalarımızı
görebileceksin, kalplerimizi değil.
595
00:57:19,686 --> 00:57:22,730
Bizi bu kadar küçük görmen
596
00:57:24,357 --> 00:57:27,902
tahtını korumakla ilgilenen inatçı
bir adama dönüşmene neden oldu.
597
00:57:31,239 --> 00:57:33,116
Haklı değil miyim?
598
00:58:03,855 --> 00:58:06,774
Başkentin dışında suikastçılar toplayın.
599
00:58:07,817 --> 00:58:08,985
Bu gece,
600
00:58:11,029 --> 00:58:12,864
prenslere saldıracağım.
601
00:58:13,448 --> 00:58:15,658
Çok erken değil mi?
602
00:58:15,950 --> 00:58:17,327
Belki tekrar düşünmelisin.
603
00:58:17,410 --> 00:58:18,995
Artık gerekçemiz olduğuna göre,
604
00:58:21,080 --> 00:58:22,957
tereddüt etmeyeceğiz.
605
00:58:41,226 --> 00:58:42,936
Suikastçıların toplanması emredildi.
606
00:58:44,687 --> 00:58:46,397
Başkentin dışında.
607
00:58:54,030 --> 00:58:56,282
Çekilin! Ben bir haberciyim.
608
00:59:25,562 --> 00:59:28,648
Dediğin gibi.
Suikastçılar topluyor.
609
00:59:28,731 --> 00:59:30,827
Eğer suikastçılar
durdurulursa, o zaman saray...
610
00:59:30,839 --> 00:59:32,902
...muhafızlarını görevlendirmek
zorunda kalacak.
611
00:59:33,736 --> 00:59:36,781
Onun saray muhafızlarını görevlendirmesi
ihtiyacımız olan gerekçedir.
612
00:59:38,741 --> 00:59:39,867
Güvende ol.
613
00:59:52,255 --> 00:59:54,257
Nam Jeon ilk hamlesini yaptı.
614
00:59:55,925 --> 00:59:57,093
Saray
615
00:59:57,969 --> 01:00:00,179
şimdi kan kokusuyla dolacak.
616
01:00:00,263 --> 01:00:01,598
Muhafız.
617
01:00:01,806 --> 01:00:03,057
Evet, Majesteleri.
618
01:00:03,558 --> 01:00:06,185
Yakında saraydan ayrılabilmem için
düzenlemeler yapın.
619
01:00:27,749 --> 01:00:29,792
Suikastçıların toplanmayacak.
620
01:00:30,960 --> 01:00:32,295
Şimdi ne olacak?
621
01:00:33,171 --> 01:00:34,505
Biliyordum.
622
01:00:37,216 --> 01:00:39,510
Bang-won sırtını izliyor.
623
01:00:39,594 --> 01:00:40,762
Şimdi
624
01:00:41,596 --> 01:00:43,598
senin dünyanı ezeceğim.
625
01:00:49,812 --> 01:00:53,191
Bu 30 yıldır kan dökerek
inşa ettiğim bir dünya.
626
01:00:54,692 --> 01:00:56,402
Senin gibiler tarafından ezilmeyecek.
627
01:00:59,322 --> 01:01:01,407
Ben galip geleceğim,
628
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
ve sen öleceksin.
629
01:01:06,204 --> 01:01:08,915
Bu son değil, başlangıç.
630
01:01:12,877 --> 01:01:15,129
Sana bundan kurtulmanın
tek yolunu söyleyeyim mi?
631
01:01:18,883 --> 01:01:20,468
Hayatını bana ada.
632
01:01:25,723 --> 01:01:28,017
Hayatını bana ada.
633
01:01:31,437 --> 01:01:34,023
Yüksek sesle havla, vahşice koş,
634
01:01:35,108 --> 01:01:37,610
ve tıpkı benim yaptığım gibi
bir köpek gibi sertçe ısır.
635
01:01:40,655 --> 01:01:41,948
Kapa çeneni!
636
01:01:44,075 --> 01:01:46,703
Boğazıma bir bıçak dayasan bile,
637
01:01:48,663 --> 01:01:51,457
asla sana efendim olarak
hizmet etmeyeceğim.
638
01:01:53,209 --> 01:01:54,460
Öyle mi?
639
01:02:00,717 --> 01:02:03,010
O zaman şimdiden itibaren dikkatlice izle.
640
01:02:04,595 --> 01:02:07,223
Seni nasıl parçalara ayırdığımı gör.
641
01:02:51,392 --> 01:02:53,770
Nam Jeon harekete geçti.
642
01:02:54,896 --> 01:02:55,938
Onun kılıcı
643
01:02:56,773 --> 01:02:58,649
şimdi kafalarımız için gelecek.
644
01:03:02,445 --> 01:03:05,573
Ekselansları,
Majesteleri saraydan ayrıldı.
645
01:03:06,949 --> 01:03:09,243
Başkentin dışındaki
bir tapınağa gidiyor.
646
01:03:10,578 --> 01:03:12,079
Ben ve Nam Jeon.
647
01:03:12,872 --> 01:03:15,541
Bize bir kez daha işleri halletmemizi
söylüyor.
648
01:03:17,502 --> 01:03:19,545
Hiçbir baba yoktur
649
01:03:20,171 --> 01:03:22,048
kendi oğlunu öldürmeye çalışacak.
650
01:03:23,466 --> 01:03:27,678
Onunla bizzat görüşeceğim ve
bunun doğru olup olmadığını göreceğim.
651
01:03:28,304 --> 01:03:30,306
Hiçbir şeyi değiştirmeyecek.
652
01:03:58,543 --> 01:04:00,378
Nam Jeon'un gözcüsü çatıda.
653
01:04:00,461 --> 01:04:02,004
Bir tane daha var.
654
01:04:02,755 --> 01:04:05,424
Rüzgâr olmamasına rağmen
bir ağacın yaprakları hışırdıyor.
655
01:04:05,758 --> 01:04:07,385
Sen git. Ben hemen arkandan geleceğim.
656
01:04:37,290 --> 01:04:39,876
Her zaman gözcüyü
izleyen biri vardır.
657
01:04:42,003 --> 01:04:43,212
Bunu öğrenmedin mi?
658
01:04:43,296 --> 01:04:46,507
Saklanma, farelere ayrılmalı.
659
01:04:46,591 --> 01:04:49,093
Gölgelerde faaliyet gösteren
sensin.
660
01:04:49,969 --> 01:04:52,597
Nam Seon-ho seni
çok uzun zaman önce öldürmeliydi.
661
01:04:52,680 --> 01:04:54,307
Ancak o sürekli kandırılıyor.
662
01:04:54,390 --> 01:04:56,767
Bu arkadaşlıkta
ne büyüklük var ki?
663
01:05:11,407 --> 01:05:15,286
Yara izimi görüyor musun?
Yakında sende de olacak.
664
01:05:17,872 --> 01:05:19,540
Seni lanet barbar.
665
01:05:19,624 --> 01:05:21,626
Neden onun güzel yüzüne zarar verirsin?
666
01:05:22,209 --> 01:05:23,628
Dur!
667
01:05:23,711 --> 01:05:26,672
Yakışıklı yüzlere asil davranılmalı.
Sen kimsin de yara bırakıyorsun?
668
01:05:26,756 --> 01:05:27,756
Katılmıyor musun, Chi-do?
669
01:05:27,798 --> 01:05:29,050
Kesinlikle!
670
01:05:36,015 --> 01:05:37,350
Tekrar görüşeceğiz
671
01:05:38,267 --> 01:05:39,644
şafak sökmeden önce.
672
01:05:42,188 --> 01:05:44,273
Ne saçmalıyor bu?
673
01:05:45,900 --> 01:05:47,902
Sana gruplar halinde seyahat etme dedim.
674
01:05:47,985 --> 01:05:50,071
Eh, biz dört kişilik bir takımız.
675
01:05:50,154 --> 01:05:51,989
Liaodong'dan beri öyleyiz.
676
01:05:52,573 --> 01:05:54,909
Sajeong Kapısı'na gidin ve orada saklanın.
677
01:05:55,326 --> 01:05:57,912
Chi-do ve ben Prens Jeongan'a
yetiştikten sonra size katılacağız.
678
01:05:57,995 --> 01:06:00,498
Tamam. Ama dikkatli olun.
679
01:06:10,341 --> 01:06:12,343
Majesteleri saraydan ayrıldı.
680
01:06:12,885 --> 01:06:13,970
Biliyorum.
681
01:06:14,679 --> 01:06:16,597
Şimdilik uzaktan izleyeceğiz.
682
01:06:16,681 --> 01:06:18,391
Bang-won onu görmeye gitti.
683
01:06:18,849 --> 01:06:20,101
Hwi de onunla.
684
01:06:22,269 --> 01:06:25,106
Hwi, Bang-won ile işbirliği yapıyor.
685
01:06:28,150 --> 01:06:31,696
Babanı sadece bir kez öldürebileceğimi
düşünmek beni öldürüyor.
686
01:06:32,196 --> 01:06:33,739
Bu yüzden
687
01:06:34,365 --> 01:06:36,826
onu olabildiğince
acı verici yapmak istiyorum.
688
01:07:01,600 --> 01:07:04,353
Prens Jeongan sizi görmek istiyor,
Majesteleri.
689
01:07:05,187 --> 01:07:07,273
Ta buraya kadar mı geldi?
690
01:07:16,323 --> 01:07:20,286
İşleri biraz karıştırmak
zorunda kalacağız.
691
01:07:26,125 --> 01:07:28,627
Seni ta buraya getiren nedir?
692
01:07:29,754 --> 01:07:31,630
Uyuyamadım
693
01:07:32,173 --> 01:07:34,341
sağlığınız için endişelendiğimden.
694
01:07:35,342 --> 01:07:40,806
Bu yüzden sizi şahsen görmenin
endişelerimi hafifletebileceğini düşündüm.
695
01:07:43,809 --> 01:07:46,395
Çok evlatlık gösteriyorsun.
696
01:07:48,564 --> 01:07:50,691
Nam Jeon için endişeliyim.
697
01:07:52,276 --> 01:07:55,362
Ona Veliaht Prens'ten uzak durmasını
söyledim, ama tersini yapmayı başardı.
698
01:07:55,905 --> 01:07:59,075
Ona liyakatli tebaayı ayrı tutmasını
söyledim, ama bir kan töreni düzenledi.
699
01:07:59,825 --> 01:08:01,202
Basit bir tebaa
700
01:08:02,328 --> 01:08:05,831
tacı giymeye çalışıyor.
Peki ne yapmalıyım?
701
01:08:07,124 --> 01:08:08,292
Şu anda,
702
01:08:09,794 --> 01:08:11,378
ben sizin için kimim?
703
01:08:12,505 --> 01:08:15,633
Hala sadece bir tebaa mıyım?
704
01:08:19,428 --> 01:08:21,180
Bir baba olarak mı cevaplamamı istersin
705
01:08:23,474 --> 01:08:25,059
yoksa bir kral olarak mı?
706
01:08:25,643 --> 01:08:26,977
İkisi de.
707
01:08:29,105 --> 01:08:33,651
Bir kral için, sen keskin bir bıçak
ve kalın bir kalkandın.
708
01:08:35,277 --> 01:08:36,946
Ama bir baba için...
709
01:08:41,033 --> 01:08:42,701
sen sadece
710
01:08:44,703 --> 01:08:46,205
sekiz oğlumdan beşinci doğandın.
711
01:08:49,959 --> 01:08:51,794
Ama umutsuzluğa kapılma.
712
01:08:51,877 --> 01:08:54,380
Dünyada değişmeyen
hiçbir şey yoktur.
713
01:08:55,089 --> 01:08:57,350
Poeun'la olan olaydan
sonra senden nefret ettim,
714
01:08:57,362 --> 01:08:59,635
ama Nam Jeon'a yapacakların
için gurur duyacağım.
715
01:09:00,511 --> 01:09:03,222
Kim bilir? Belki de katkın
716
01:09:04,640 --> 01:09:06,642
seni bir Veliaht Prens yapabilir.
717
01:09:08,269 --> 01:09:10,109
Ne zamana kadar bunu
yapmaya devam edeceksiniz?
718
01:09:11,939 --> 01:09:14,400
Ne zamana kadar...
719
01:09:15,651 --> 01:09:17,444
beni kullanmaya devam edeceksiniz?
720
01:09:18,779 --> 01:09:20,072
Seni kullanmak mı?
721
01:09:23,409 --> 01:09:26,829
Bunu duyuyorsun çünkü
senin düşündüğün bu.
722
01:09:27,413 --> 01:09:28,956
Poeun'la da aynıydı.
723
01:09:30,791 --> 01:09:33,544
"Poeun Goryeo'da ölmeli.
724
01:09:33,627 --> 01:09:37,173
Herkes bunu biliyor,
ama kimse bunu yapmaya istekli değil.
725
01:09:37,256 --> 01:09:38,591
Bu yüzden sen olmalısın.
726
01:09:40,176 --> 01:09:41,176
Olmalı...
727
01:09:42,636 --> 01:09:43,679
sen."
728
01:09:46,807 --> 01:09:49,518
Sana asla emir vermedim.
729
01:09:52,354 --> 01:09:54,815
Senin seçimindi.
730
01:09:55,399 --> 01:09:56,483
Pişmanım
731
01:09:57,693 --> 01:10:01,030
ve o karardan dolayı üzgünüm.
732
01:10:01,989 --> 01:10:04,074
Tekrar tekrar.
733
01:10:06,702 --> 01:10:07,828
Umutsuzca.
734
01:10:30,726 --> 01:10:33,395
Bundan sonra dökülecek
tüm kan ve gözyaşları
735
01:10:35,856 --> 01:10:38,901
senden başlayacak.
736
01:10:39,902 --> 01:10:40,902
Bu yüzden...
737
01:10:41,779 --> 01:10:42,947
Pişman olma
738
01:10:44,657 --> 01:10:46,158
ya da üzülme.
739
01:11:42,423 --> 01:11:43,966
İyi iş çıkardın.
740
01:11:48,554 --> 01:11:51,807
Tek yapman gereken
yaptığım iş için beni takdir etmekti.
741
01:11:52,599 --> 01:11:54,560
O zaman inanırdım
742
01:11:55,144 --> 01:11:56,353
beni nasıl düşünmediğini
743
01:11:59,773 --> 01:12:02,151
tebaalarından biri olarak.
744
01:12:26,675 --> 01:12:28,427
Köprüyü kesin.
745
01:12:29,011 --> 01:12:30,137
Köprüyü kesin!
746
01:13:36,787 --> 01:13:39,123
<i>Beni Kral'a götürebilecek
tek yol şimdi kesildi.</i>
747
01:13:39,331 --> 01:13:41,208
<i>Asla yeniden bağlanmayacak.</i>
748
01:13:42,251 --> 01:13:45,879
<i>Bu ülkeyi alt üst etmek istiyor.
Hemen saraya döneceğim.</i>
749
01:13:46,463 --> 01:13:48,132
<i>Prensler için kraliyet emri çıkar.</i>
750
01:13:48,215 --> 01:13:51,009
<i>Majesteleri ağır hasta olduğu için
şimdi saraya gelmelerini söyle.</i>
751
01:13:51,802 --> 01:13:53,846
<i>Saraya girer girmez
onları öldüreceğim.</i>
752
01:13:54,430 --> 01:13:58,976
<i>Eğer bir kral tebaasını feda etmekten
korkarsa, halk bunun yerine acı çekecektir.</i>
753
01:13:59,059 --> 01:14:02,020
<i>Sadece Majesteleri Birleşik
Ordu Komutanlığı'nı harekete geçirebilir.</i>
754
01:14:02,229 --> 01:14:05,441
<i>Eğer o geri dönmeden bunu halledemezsen,
acı çekecek olan sen olacaksın.</i>
755
01:14:05,524 --> 01:14:07,025
<i>Onlara vur.</i>
756
01:14:07,109 --> 01:14:08,777
<i>Nam Jeon orada.</i>
757
01:14:08,861 --> 01:14:12,739
<i>Bu senin yolunun sonu.
Bir adım bile ileri atmamalısın.</i>
758
01:14:12,823 --> 01:14:15,645
<i>Babanı öldüreceğim ve
burada hayatımı alacağım,</i>
759
01:14:15,657 --> 01:14:18,078
<i>bu yüzden kanımla
çizilen yolda devam et.</i>
760
01:14:18,162 --> 01:14:20,080
<i>Sanırım biz bittik.</i>
761
01:14:25,502 --> 01:14:30,502
çeviri: victories
762
01:14:31,305 --> 01:15:31,169
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm