"My Country: The New Age" Episode #1.13
ID | 13194284 |
---|---|
Movie Name | "My Country: The New Age" Episode #1.13 |
Release Name | My.Country.The.New.Age.S01E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MyS |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 11015962 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:00:56,181 --> 00:00:59,003
BU DİZİ TARİHİ GERÇEKLERE
DAYALI KURGUSAL BİR HİKAYEDİR...
3
00:00:59,015 --> 00:01:01,394
...BAZI ORGANİZASYONLAR VE
KARAKTERLER KURGUSALDIR
4
00:01:02,145 --> 00:01:04,647
BÖLÜM 13
5
00:01:06,232 --> 00:01:07,484
Sen...
6
00:01:08,068 --> 00:01:10,236
asla Kral olamayacaksın.
7
00:01:10,904 --> 00:01:15,867
<i>Sekizinci oğul veliaht olmaya çalışırken,
beşinci oğul neden Kral olamasın ki?</i>
8
00:01:17,577 --> 00:01:20,705
Majesteleri'ni öldürmeye
kadar gidebilir misin?
9
00:01:22,123 --> 00:01:24,167
<i>Hala nefes alabiliyorken
sözlerimi dinle.</i>
10
00:01:25,085 --> 00:01:26,920
Veliaht Prensi kontrolüm altına alacağım
11
00:01:27,504 --> 00:01:30,882
ve tahtın arkasındaki
gerçek güç olacağım.
12
00:01:32,592 --> 00:01:34,952
<i>Bu da Nam Jeon'un onun tek
hedefi olmadığı anlamına geliyor.</i>
13
00:01:35,512 --> 00:01:37,305
Bu ülkeyi altüst etmek istiyor.
14
00:01:39,182 --> 00:01:41,810
<i>Majesteleri'nin ülkesi.
Terk edilenlerin ülkesi.</i>
15
00:01:41,893 --> 00:01:43,436
Seninle görmeyi dilerdim.
16
00:01:44,813 --> 00:01:47,232
Krallığımı görmek mi istiyorsun?
17
00:01:48,983 --> 00:01:51,444
<i>Nam Jeon ve Bang-won için bir savaş alanı.</i>
18
00:01:51,528 --> 00:01:53,154
Şimdi tam da ihtiyacımız olan zaman.
19
00:01:56,950 --> 00:02:00,829
<i>Sen sadece mezarından izle.</i>
20
00:02:01,746 --> 00:02:02,747
<i>İzle bakalım</i>
21
00:02:03,581 --> 00:02:04,999
kim Kral olacak.
22
00:02:06,417 --> 00:02:09,379
<i>Bang-won haklılık için yaşar ve ölür.</i>
23
00:02:10,171 --> 00:02:13,258
Ben ise umutsuzca
24
00:02:13,800 --> 00:02:14,968
yaşamak için yaşıyorum.
25
00:02:20,306 --> 00:02:22,308
<i>Hiçbir zaman özür beklemediğim doğrudur.</i>
26
00:02:23,017 --> 00:02:25,395
Yine de, yaptıklarınla
nasıl bu kadar gururlanabilirsin?
27
00:02:27,981 --> 00:02:29,482
Nasıl?
28
00:02:29,983 --> 00:02:32,944
Tebaaların tarafından yönetilen
bir ülke hayal ettim. Hepsi bu.
29
00:02:34,571 --> 00:02:35,572
Ve bu hayal
30
00:02:36,447 --> 00:02:39,117
kimsenin iznine
ihtiyaç duymayan bir hayaldi.
31
00:02:41,578 --> 00:02:43,496
Sadece benim hayal ettiğim bir şeydi.
32
00:03:21,242 --> 00:03:23,494
Bir arkadaşının babasını öldürdüğün için
33
00:03:24,579 --> 00:03:26,339
kendine sonsuza dek
işkence etmemek en iyisi.
34
00:03:27,874 --> 00:03:29,208
Poeun'u öldürdükten sonra
35
00:03:30,084 --> 00:03:31,169
böyle yaşadım.
36
00:03:33,463 --> 00:03:34,839
Suçluluk duygusu dayanılmaz.
37
00:04:33,439 --> 00:04:34,941
<i>Majesteleri'nin yanında olmalıyım.</i>
38
00:04:35,024 --> 00:04:36,460
<i>Kimse ona zarar vermeye cesaret edemez.</i>
39
00:04:36,484 --> 00:04:39,279
<i>Majesteleri,
ayrılmak çok tehlikeli.</i>
40
00:04:45,952 --> 00:04:47,120
Majesteleri.
41
00:05:12,437 --> 00:05:14,397
Onu sen öldürdün.
42
00:05:16,107 --> 00:05:17,400
Benim yaptığım bir şey değildi.
43
00:05:19,277 --> 00:05:21,237
Açgözlülüğün yüzünden,
44
00:05:23,156 --> 00:05:25,241
tahtını o kadar kötü
korumaya çalıştığın için,
45
00:05:26,409 --> 00:05:28,619
çocuklarını birbirleriyle savaştırdın
46
00:05:29,287 --> 00:05:31,331
ve bunu izlemekten zevk aldın.
47
00:05:33,249 --> 00:05:35,001
Ve sonuç bu.
48
00:05:36,544 --> 00:05:38,171
Eğer insansan,
49
00:05:40,590 --> 00:05:43,009
öz kardeşini nasıl öldürebilirsin?
50
00:05:49,557 --> 00:05:50,725
Öleceksin...
51
00:05:56,105 --> 00:05:58,191
yalnız bir ölümle...
52
00:06:01,319 --> 00:06:02,862
herkesin nefreti arasında.
53
00:09:40,454 --> 00:09:42,248
Bak nasıl da üzüntüyle ağlıyorsun burada,
54
00:09:43,124 --> 00:09:45,004
sanki başkalarının
görmesini istiyormuşsun gibi.
55
00:09:45,793 --> 00:09:48,462
Az kalsın ben bile kandırılacaktım.
56
00:09:50,172 --> 00:09:53,926
Sanırım halk seninle birlikte ağlayacak.
57
00:09:55,011 --> 00:09:56,512
Ve bana gelince,
58
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
korkunç eylemim için
bir kez daha eleştirileceğim.
59
00:10:01,517 --> 00:10:03,185
Beni hiç hayal kırıklığına uğratmıyorsun.
60
00:10:04,395 --> 00:10:06,022
Sen ne bilirsin ki
61
00:10:07,898 --> 00:10:11,277
bir babanın evladını
kaybetmesinin nasıl bir şey olduğunu?
62
00:10:11,861 --> 00:10:13,021
Doğru, hiçbir şey bilmiyorum.
63
00:10:14,071 --> 00:10:17,533
Ancak, gözyaşlarının
samimi olmadığını biliyorum.
64
00:10:18,409 --> 00:10:21,871
Gözyaşları söz konusu olduğunda bile
samimiyetten bahsediyorsun.
65
00:10:22,455 --> 00:10:24,582
Sadece bir durum var
66
00:10:25,833 --> 00:10:27,918
samimi gözyaşları dökeceğin.
67
00:10:29,545 --> 00:10:30,671
Biliyorum
68
00:10:31,672 --> 00:10:33,049
bunun ne zaman olacağını.
69
00:10:35,468 --> 00:10:36,761
Ne zaman?
70
00:10:36,844 --> 00:10:38,888
Krallığını
71
00:10:39,889 --> 00:10:41,432
kaybettiğinde.
72
00:10:43,517 --> 00:10:48,439
O gün, bunu kendi gözlerimle
görmeyi kesinlikle sağlayacağım.
73
00:10:51,609 --> 00:10:56,405
Senin gözyaşları içinde çöküşünü
ve çok daha perişan görünüşünü
74
00:11:01,911 --> 00:11:03,537
az önce çocuğunu kaybetmiş bir babadan.
75
00:11:38,197 --> 00:11:39,865
Kaçma.
76
00:11:40,699 --> 00:11:43,202
Ve bunu beklemediğini söyleme.
77
00:11:43,828 --> 00:11:45,454
Babamı devirmek için
78
00:11:46,372 --> 00:11:47,998
kardeşimi öldürmek zorunda kaldım.
79
00:11:48,999 --> 00:11:51,085
Ne yaptığımı bilmiyorum.
80
00:11:53,254 --> 00:11:54,839
Çok fazla insan öldü
81
00:11:56,757 --> 00:11:59,218
ya da intikamımı almam için
yaralandı.
82
00:11:59,718 --> 00:12:01,679
Kimsenin suçu değildi.
83
00:12:02,430 --> 00:12:05,850
Yapmamız gerekeni yaptık.
84
00:12:07,059 --> 00:12:08,394
Sen intikamını aldın,
85
00:12:10,688 --> 00:12:12,231
ben de bir devrim başlattım.
86
00:12:13,441 --> 00:12:14,608
Ne için?
87
00:12:21,615 --> 00:12:23,200
Kim için?
88
00:12:24,618 --> 00:12:26,495
Ayaktayım
89
00:12:28,164 --> 00:12:29,290
dayanmam gerektiği için
90
00:12:30,624 --> 00:12:32,793
ve bunun üstesinden gelmem için.
91
00:12:39,884 --> 00:12:40,926
Bu yüzden,
92
00:12:43,220 --> 00:12:44,346
yeniden ayağa kalkmalısın.
93
00:12:45,681 --> 00:12:46,932
Kendin için
94
00:12:47,933 --> 00:12:48,934
ve aynı zamanda
95
00:12:51,187 --> 00:12:52,563
benim için.
96
00:12:53,981 --> 00:12:55,816
Yorgunum.
97
00:12:59,111 --> 00:13:01,238
Artık dinlenmek istiyorum.
98
00:13:25,012 --> 00:13:28,140
Zehirin yayılmasını durdurmak için
zehirden bile daha toksik ilaçlar alıyor.
99
00:13:28,265 --> 00:13:31,310
Bağırsaklarının çürüme acısına
nasıl dayandığı hakkında hiçbir fikrim yok.
100
00:13:47,034 --> 00:13:48,953
Majesteleri'nin yolunu kestiğini duydum.
101
00:13:49,954 --> 00:13:51,956
Sayende biraz zaman kazanabildik.
102
00:13:52,456 --> 00:13:56,210
Katkın için seni
ayrıca ödüllendireceğim.
103
00:13:59,630 --> 00:14:02,299
Lütfen şimdi ödüllendirin beni.
104
00:14:05,469 --> 00:14:06,679
Lütfen...
105
00:14:07,805 --> 00:14:09,306
Hwi'yi artık bırakın.
106
00:14:10,307 --> 00:14:12,768
Hiç benim oldu mu ki?
107
00:14:12,851 --> 00:14:14,687
Bağlanma.
108
00:14:16,897 --> 00:14:18,691
Duygularımız
109
00:14:19,567 --> 00:14:21,110
kontrol edilemez.
110
00:14:40,296 --> 00:14:41,964
Av başladı.
111
00:14:42,047 --> 00:14:44,300
Dışarı adım bile atma.
Dışarı adım attığın an,
112
00:14:44,884 --> 00:14:45,884
ölürsün.
113
00:14:47,761 --> 00:14:48,761
Beni yalnız bırak.
114
00:15:02,443 --> 00:15:03,611
Artık her şey bitti.
115
00:15:05,404 --> 00:15:06,989
Sen de gitmelisin.
116
00:15:08,824 --> 00:15:10,451
Geldiğin yere geri dön.
117
00:15:15,956 --> 00:15:18,392
Bir savaşçı efendisi
tarafından terk edilebilir,
118
00:15:18,404 --> 00:15:20,252
ancak asla efendisini
ilk terk etmez.
119
00:15:22,171 --> 00:15:23,531
Bu yüzden hayatta kalsan iyi olur.
120
00:15:23,964 --> 00:15:25,257
Sızlanmayı bırak.
121
00:15:36,727 --> 00:15:37,770
Anne.
122
00:15:39,229 --> 00:15:44,443
Artık ölümden sonraki unvanın yerine eski
Kraliçe olarak resmi olarak anılacaksın.
123
00:15:45,069 --> 00:15:48,530
İnanılmaz bir haber, değil mi?
124
00:15:50,824 --> 00:15:52,201
Ama sorun şu ki,
125
00:15:56,538 --> 00:16:00,417
hayalini kurduğum dünyayı
yaratmak için
126
00:16:01,794 --> 00:16:05,172
daha ne kadar kana
bulanmam gerekiyor?
127
00:16:07,383 --> 00:16:08,592
Ben...
128
00:16:10,803 --> 00:16:13,138
tahmin bile edemiyorum.
129
00:16:19,436 --> 00:16:20,604
Anne.
130
00:16:23,774 --> 00:16:25,192
<i>Oğlum</i>
131
00:16:26,860 --> 00:16:28,737
<i>benim başka bir oğlumu öldürdü.</i>
132
00:16:31,115 --> 00:16:33,075
<i>O halde bir baba olarak,</i>
133
00:16:34,576 --> 00:16:36,704
<i>çocuğumu öldürdüğü için</i>
134
00:16:38,122 --> 00:16:40,916
<i>kendi oğlumdan intikam mı almalıyım?</i>
135
00:16:41,792 --> 00:16:42,793
<i>Yoksa...</i>
136
00:16:44,461 --> 00:16:46,422
<i>yavrusunu kaybetmiş</i>
137
00:16:48,465 --> 00:16:50,676
<i>bir canavar gibi sadece ağlamak mı?</i>
138
00:17:07,026 --> 00:17:08,110
Bang-beon nerede?
139
00:17:08,777 --> 00:17:10,070
Tutuklandı.
140
00:17:12,448 --> 00:17:14,116
Uzun bir geceydi.
141
00:17:15,701 --> 00:17:16,869
Şimdi,
142
00:17:21,331 --> 00:17:24,209
gündüz vakti ilgilenmem gereken
konulara bakacağım.
143
00:17:56,325 --> 00:17:58,118
Bang-seok öldüğüne göre,
144
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
Bang-beon bir sonraki hedefin olmalı.
145
00:18:01,330 --> 00:18:03,207
Kabul etmekten üzgünüm, ama evet.
146
00:18:08,337 --> 00:18:09,630
Durmalısın.
147
00:18:09,713 --> 00:18:11,673
O halde beni durdurmayı dene.
148
00:18:13,592 --> 00:18:15,761
Kendi kardeşimi öldürmek
korkunç bir eylem sayılıyor,
149
00:18:16,512 --> 00:18:19,098
ve değerli bir tebaayı öldürmek de
ağır bir suç sayılıyor.
150
00:18:19,181 --> 00:18:21,225
Öyleyse neden tereddüt ediyorsun?
151
00:18:23,977 --> 00:18:25,020
İşte.
152
00:18:26,021 --> 00:18:27,272
Vur.
153
00:18:27,815 --> 00:18:30,317
Yüzümde bir gülümsemeyle öleceğim.
154
00:18:31,860 --> 00:18:36,240
Majesteleri'ni tereddüt ettiren nedir?
Şimdi vur bana!
155
00:18:45,499 --> 00:18:47,167
Sen
156
00:18:48,544 --> 00:18:50,254
bir canavara dönüştün.
157
00:18:53,882 --> 00:18:55,384
Yaptığım tek şey
158
00:18:56,927 --> 00:18:59,179
hayatta kalmaya çalışmaktı.
159
00:18:59,680 --> 00:19:03,475
Bu tahtı kendinin yapmak istedin.
160
00:19:03,976 --> 00:19:06,714
Bu nedenle, mazeretler
ve haklı çıkmak için yollar...
161
00:19:06,726 --> 00:19:09,314
...buldun ve sonunda bir
kan banyosuna neden oldun.
162
00:19:09,398 --> 00:19:11,150
Bana izin verilmiyor mu...
163
00:19:15,028 --> 00:19:16,864
tahtı arzulamaya?
164
00:19:18,198 --> 00:19:19,366
Bir kral
165
00:19:21,034 --> 00:19:23,556
kendinden zayıf olanları
kucaklamalı ve korumalı,
166
00:19:23,568 --> 00:19:25,747
kendinden güçlü
olanları serbest bırakmalı.
167
00:19:26,123 --> 00:19:27,291
Ancak,
168
00:19:28,667 --> 00:19:30,741
sen senden zayıf olanları
terk ediyor ve onları...
169
00:19:30,753 --> 00:19:32,838
...kontrol etmek için güçlü
olanları yok ediyorsun.
170
00:19:32,921 --> 00:19:34,173
Bu yüzden Kral olmamalısın.
171
00:19:34,923 --> 00:19:36,967
Tahtı almana izin veremem
172
00:19:38,719 --> 00:19:40,929
çünkü sende kan hırsından
başka bir şey görmüyorum.
173
00:19:41,930 --> 00:19:42,930
Kan dökülmesi
174
00:19:43,891 --> 00:19:46,873
sarayda başlayacak
ve sadakatsiz tebaanın...
175
00:19:46,885 --> 00:19:50,022
...canını alacak, sadece
halkın önünde duracak.
176
00:19:50,772 --> 00:19:54,514
O kan Kral'ın gücünü
güçlendirecek, bu da halkın...
177
00:19:54,526 --> 00:19:57,821
...daha rahat yaşam
sürmesine yardımcı olacak.
178
00:19:58,322 --> 00:19:59,781
O kan
179
00:20:02,659 --> 00:20:04,620
senin olmalıydı.
180
00:20:14,213 --> 00:20:15,380
Bang-gwa
181
00:20:16,632 --> 00:20:18,425
yeni Veliaht Prens olarak atanmalı.
182
00:20:19,218 --> 00:20:23,222
O Veliaht Prens olarak atanır atanmaz
çekilmelisin
183
00:20:25,224 --> 00:20:26,308
ve sadece...
184
00:20:29,436 --> 00:20:30,854
eski kral olmalısın.
185
00:20:31,772 --> 00:20:37,319
Kraliyet emrinde, primogenitur kurallarını
ihlal etme suçunu kabul etmelisin
186
00:20:38,320 --> 00:20:40,072
ve cariyenin genç oğlunu seçtiğini
187
00:20:40,906 --> 00:20:45,702
ve Sambong ile Nam Jeon'un seni böyle
bir karara teşvik ettiğini belirtmelisin.
188
00:20:50,707 --> 00:20:53,043
Majesteleri'nin krallığı
189
00:20:53,627 --> 00:20:55,796
artık...
190
00:21:02,594 --> 00:21:04,012
var değil.
191
00:21:24,449 --> 00:21:25,701
Yanılıyorsun.
192
00:21:27,286 --> 00:21:28,912
Bu krallık...
193
00:21:34,001 --> 00:21:35,627
hala benim.
194
00:22:37,105 --> 00:22:40,108
HAİN NAM JEON
195
00:22:59,628 --> 00:23:01,379
Hayatını bağışlarsak sorun çıkaracak.
196
00:23:03,298 --> 00:23:05,717
Bundan sonra kimi öldüreceğimiz
konusunda seçici olmalıyız.
197
00:23:07,094 --> 00:23:08,470
Bekleyip görelim.
198
00:24:06,778 --> 00:24:07,779
Hatırlıyor musun?
199
00:24:09,948 --> 00:24:11,658
"Kimsenin seni ezmesine izin verme.
200
00:24:12,492 --> 00:24:14,119
Çökmemenin tek yolu bu."
201
00:24:16,204 --> 00:24:18,790
"Senden güçlü olsalar bile
kimsenin seni korkutmasına izin verme.
202
00:24:19,916 --> 00:24:21,418
Ancak o zaman dayanabilirsin."
203
00:24:22,252 --> 00:24:23,420
Elbette hatırlıyorum.
204
00:24:27,340 --> 00:24:29,551
Baban bana söylemişti bunları.
205
00:24:33,680 --> 00:24:35,807
Beni Ganggae'den kurtardı.
206
00:24:37,225 --> 00:24:38,685
Sayesinde hayatta kalabildim.
207
00:24:39,811 --> 00:24:43,565
Ve onun sözleri sayesinde
tüm bu yıllar boyunca dayanabiliyorum.
208
00:24:44,566 --> 00:24:46,026
Neden bunu bana şimdi söylüyorsun?
209
00:24:46,651 --> 00:24:47,931
Babanıza borçlu hissettiğim için
210
00:24:49,237 --> 00:24:51,448
seni sevdiğimi düşünmeni
istemedim.
211
00:24:54,826 --> 00:24:56,036
Her şey seninle ilgili.
212
00:24:56,912 --> 00:24:57,996
Ciddiyim.
213
00:25:01,082 --> 00:25:04,502
Bundan sonra,
214
00:25:05,503 --> 00:25:06,838
yaralanma ya da hastalanma.
215
00:25:07,881 --> 00:25:09,257
Böyle yaşayalım.
216
00:25:47,170 --> 00:25:48,421
Seon-ho'nun
217
00:25:49,381 --> 00:25:50,507
olduğu yer burası.
218
00:25:54,636 --> 00:25:56,221
Endişeleneceğini düşündüm.
219
00:26:13,738 --> 00:26:16,408
Dünyanın tepesindeymiş gibi
yaşadın.
220
00:26:18,910 --> 00:26:21,204
Şimdi öldün,
sadece bir karış toprağın sahibisin.
221
00:26:25,625 --> 00:26:27,210
Layığını buldun.
222
00:26:29,671 --> 00:26:30,714
Layığını...
223
00:26:32,007 --> 00:26:33,425
buldun.
224
00:26:39,431 --> 00:26:41,224
İyi iş çıkardın.
225
00:26:42,892 --> 00:26:43,935
Fazlasıyla...
226
00:26:47,230 --> 00:26:48,356
yeterli olan işi yaptın.
227
00:26:52,527 --> 00:26:53,695
İyi iş mi çıkardım?
228
00:26:57,574 --> 00:26:59,094
Fazlasıyla yeterli olan işi mi yaptım?
229
00:27:02,162 --> 00:27:03,288
Emin misin?
230
00:27:41,368 --> 00:27:42,368
Bırak.
231
00:27:46,706 --> 00:27:48,458
Benden ne istiyorsun?
232
00:27:50,210 --> 00:27:52,128
İstediğin buydu.
233
00:27:53,880 --> 00:27:56,480
Beni mahvolmuş görmek mi istiyorsun?
Bu seni iyi hissettirecek mi?
234
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
Neden...
235
00:28:05,100 --> 00:28:07,977
Neden kendimi özgürce
öldüremiyorum bile?
236
00:28:11,856 --> 00:28:12,982
Neden?
237
00:28:14,943 --> 00:28:18,488
Artık seni görmekten ve düşünmekten
bıktım usandım.
238
00:28:19,739 --> 00:28:21,199
O yüzden git.
239
00:28:23,701 --> 00:28:24,744
Lütfen.
240
00:28:48,393 --> 00:28:49,644
Yaşa.
241
00:28:52,564 --> 00:28:54,149
Senden istediğim son bir iyilik bu.
242
00:29:55,251 --> 00:29:58,129
<i>Benim için her gün bir savaş
ve cehennem çukuru gibiydi.</i>
243
00:29:59,005 --> 00:30:00,632
<i>Tüm o alay ve aşağılama.</i>
244
00:30:02,091 --> 00:30:04,677
<i>Tüm bunlara katlandıktan sonra
buraya zar zor gelebildim.</i>
245
00:30:17,273 --> 00:30:19,609
<i>Ülkem çoktan öldü!</i>
246
00:30:19,984 --> 00:30:22,821
<i>Bu yüzden ahlaksızlık ve
komployu kim umursar ki?</i>
247
00:31:15,623 --> 00:31:17,333
Dün gece şanslı bir rüya mı gördün?
248
00:31:17,917 --> 00:31:19,127
Sanırım yaşayacaksın.
249
00:31:20,044 --> 00:31:21,087
Mun-bok.
250
00:31:21,671 --> 00:31:23,131
Dur.
251
00:31:38,730 --> 00:31:39,730
Hey.
252
00:31:40,607 --> 00:31:41,649
Ne oluyor?
253
00:31:42,358 --> 00:31:43,651
Ona baksan iyi olur.
254
00:31:48,823 --> 00:31:50,867
Ah, evet. Bir delik var.
255
00:31:51,200 --> 00:31:52,619
Aptal.
256
00:31:52,702 --> 00:31:54,287
Yatması gereken sensin.
257
00:31:54,370 --> 00:31:55,663
Sorun değil.
258
00:31:56,039 --> 00:31:57,332
Önce o adamla ilgilen.
259
00:31:57,415 --> 00:31:58,708
Kıpırdama. Bakayım.
260
00:32:00,960 --> 00:32:02,754
Özür dilerim, Jeong Beom.
261
00:32:04,964 --> 00:32:06,507
Özür dilerim, herkes.
262
00:32:07,675 --> 00:32:08,675
Hepsi benim hatam.
263
00:32:09,385 --> 00:32:10,470
Hey.
264
00:32:11,054 --> 00:32:13,056
Bir kez pozisyonumu elde ettikten sonra,
265
00:32:13,848 --> 00:32:16,768
teğmen olduktan sonra neden
hayatını riske atarak savaştığını
266
00:32:17,810 --> 00:32:20,146
anladım.
267
00:32:21,481 --> 00:32:23,733
Mümkün olan her canı
kurtarmaya çalışıyordun.
268
00:32:25,318 --> 00:32:27,737
Bizim ölmemizi görmek istemiyordun,
269
00:32:28,488 --> 00:32:30,156
bu yüzden çok çabaladın.
270
00:32:31,199 --> 00:32:32,867
Sen böyle bir adamsın.
271
00:32:34,369 --> 00:32:35,787
Özür dilemene gerek yok.
272
00:32:39,499 --> 00:32:41,000
Kıpırdama.
273
00:32:41,084 --> 00:32:42,210
Acıyor, değil mi?
274
00:32:43,336 --> 00:32:44,420
Bana da acı veriyor.
275
00:32:55,890 --> 00:32:57,517
Onları göndermeliyiz.
276
00:33:20,832 --> 00:33:22,667
Ruhun huzur içinde olsun.
277
00:33:29,590 --> 00:33:32,468
Aman, tüm gece bunları yakmak
zorunda kalacağımızı düşünmüştüm.
278
00:33:32,844 --> 00:33:33,928
Çok fazla var.
279
00:33:34,387 --> 00:33:37,223
Tabii ki çok var.
Yüzlerce insan öldü.
280
00:33:37,932 --> 00:33:40,101
Tüm ruhlarınız huzur içinde olsun.
281
00:33:41,853 --> 00:33:43,980
Bundan çok bıktım usandım.
282
00:33:44,355 --> 00:33:46,482
Ne zamana kadar bunu görmek zorundayım?
283
00:33:50,987 --> 00:33:54,323
İnanamıyorum.
Bundan sadece bir şişe mi aldın?
284
00:33:55,074 --> 00:33:56,784
Büyük göbeğine layık ol, serseri.
285
00:33:56,868 --> 00:33:59,996
Bu kadar cesursan,
ne aldığını göster bana.
286
00:34:04,292 --> 00:34:06,210
Benimle mi uğraşıyorsun?
287
00:34:07,587 --> 00:34:08,838
Sakin ol.
288
00:34:09,922 --> 00:34:11,591
Siz gençler komiksiniz.
289
00:34:12,133 --> 00:34:15,386
Asker olmayı bıraktığında,
çocuklara mı öğreteceksin?
290
00:34:15,970 --> 00:34:17,638
Evet, öğreteceğim.
291
00:34:17,722 --> 00:34:20,433
Çocuklara ne öğreteceğini merak ediyorum.
292
00:34:20,725 --> 00:34:22,727
Bakir olarak nasıl yaşanır mı?
293
00:34:22,810 --> 00:34:24,020
Hayır.
294
00:34:24,103 --> 00:34:26,355
Onlara bulutların üstünde
nasıl uçulacağını öğretecek.
295
00:34:29,442 --> 00:34:31,242
Onlara nasıl hayatta
kalınacağını öğreteceğim.
296
00:34:33,780 --> 00:34:36,532
Şimdiye kadar sadece
nasıl öldürüleceğini öğrettim.
297
00:34:39,285 --> 00:34:40,285
Çünkü
298
00:34:41,746 --> 00:34:44,386
başkalarını öldürmenin hayatta kalmanın
tek yolu olduğunu düşündüm.
299
00:34:45,666 --> 00:34:47,376
Ama şimdi biliyorum.
300
00:34:48,377 --> 00:34:49,629
Öldürmek...
301
00:34:50,129 --> 00:34:52,215
beni de öldürüyor.
302
00:34:57,178 --> 00:34:58,178
Ne diyor bu?
303
00:34:58,221 --> 00:34:59,764
Bilmiyorum. Zor geliyor.
304
00:34:59,847 --> 00:35:01,224
Sizi duyabiliyorum.
305
00:35:02,558 --> 00:35:04,477
Chi-do, işte yapacağım şey.
306
00:35:04,560 --> 00:35:08,314
Saçlarını uzatan bir
ilaç yapacağım.
307
00:35:08,397 --> 00:35:09,857
Bunu yapacağım.
308
00:35:10,233 --> 00:35:13,528
Ve bunu Japonlara ve
Çinlilere satacağım.
309
00:35:13,611 --> 00:35:16,447
Kazanacağım tüm parayla
ne yapacağımı bilmiyorum.
310
00:35:17,198 --> 00:35:19,242
Kim sana bunun için para öder ki?
311
00:35:19,325 --> 00:35:21,410
Sen de saç kaybediyorsun. Bak.
312
00:35:21,494 --> 00:35:22,494
Hadi ama.
313
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
Ya sen, Hwi?
314
00:35:26,874 --> 00:35:30,962
Artık kimsenin yaralandığını ya da
hastalandığını görmek istemiyorum.
315
00:35:33,297 --> 00:35:34,632
Gülümsemeler görmek istiyorum.
316
00:35:35,800 --> 00:35:37,160
Senin gülümsemeni görmek istiyorum
317
00:35:37,885 --> 00:35:38,886
ve Hui-jae'nin de.
318
00:35:40,596 --> 00:35:41,596
Ve...
319
00:36:24,056 --> 00:36:26,100
Bang-won'u kıskanıyorum.
320
00:36:27,852 --> 00:36:31,355
Sadece kaşını kaldırdığında
dünya ondan korkuyor.
321
00:36:31,439 --> 00:36:34,942
Kılıcıyla saraya girdiğinde
kimse onu durduramıyor.
322
00:36:35,860 --> 00:36:38,529
İşte hayat bu.
323
00:36:40,239 --> 00:36:41,324
Kıskanıyorum.
324
00:36:43,826 --> 00:36:44,911
Efendim.
325
00:36:46,746 --> 00:36:49,540
Saçınıza bir şey yapabilir misiniz?
326
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Siz tüylü bir köpek değilsiniz.
327
00:36:52,126 --> 00:36:53,461
Ben bir dışlanmış olarak doğdum,
328
00:36:54,462 --> 00:36:56,923
bu yüzden bir çocuğum olmadan
saçlarımı topuza takamam.
329
00:36:58,799 --> 00:37:01,427
Ne zamana kadar casus olmak zorundayım?
330
00:37:01,510 --> 00:37:03,596
Mümkün olduğunca.
331
00:37:03,679 --> 00:37:05,473
Sonunda öleceğim.
332
00:37:05,556 --> 00:37:08,142
Ölmeden önce topuz yapmanı sağlayacağım.
333
00:37:09,518 --> 00:37:11,312
Peki, neden buradasın?
334
00:37:12,897 --> 00:37:14,065
Buldum
335
00:37:15,524 --> 00:37:16,692
Nam Seon-ho'yu.
336
00:37:27,536 --> 00:37:30,539
Şimdi, harekete geçme zamanım geldi.
337
00:37:31,874 --> 00:37:34,877
Bang-won bu dünyayı karıştırabiliyorsa,
ben de yapabilirim.
338
00:37:38,631 --> 00:37:40,549
Gidelim bir silah alalım.
339
00:37:45,846 --> 00:37:47,473
Hey, Müfettiş Nam.
340
00:37:48,349 --> 00:37:49,600
Aman Tanrım.
341
00:37:52,144 --> 00:37:54,814
Yakışıklı yüzün şimdi çok zayıflamış.
342
00:38:00,069 --> 00:38:02,989
Babanın cenazesi iyi geçti mi?
343
00:38:13,499 --> 00:38:16,043
Ben daha yeni oturmuşken senin
kalkıp gitmen beni utandıracak.
344
00:38:16,627 --> 00:38:17,837
Ne istiyorsun?
345
00:38:17,920 --> 00:38:19,046
Hayat nedir ki zaten?
346
00:38:19,130 --> 00:38:22,591
Yalnızların birbirlerine
arkadaşlık etmesi değil mi?
347
00:38:22,675 --> 00:38:25,845
Bu yüzden sana yardım etmek istedim.
348
00:38:26,887 --> 00:38:27,888
Ne şekilde?
349
00:38:35,771 --> 00:38:37,106
İntikamın.
350
00:38:39,734 --> 00:38:42,278
Bang-won babanı öldürdü,
bu da onu düşmanın yapıyor.
351
00:38:43,738 --> 00:38:45,531
Bir erkek kimseye borçlu kalmamalıdır.
352
00:38:46,198 --> 00:38:48,284
Aldığının karşılığını vermelisin.
353
00:38:53,414 --> 00:38:55,458
Eğer bu sefer tekrar dışarı çıkarsam,
354
00:38:56,334 --> 00:38:58,336
kimse beni durduramayacak,
355
00:39:00,463 --> 00:39:03,466
o yüzden umurumda değil,
ölümüne savaşın.
356
00:39:13,017 --> 00:39:14,935
Ne kadar zorlu.
357
00:39:15,019 --> 00:39:16,479
Beni tamamen büyüledin.
358
00:39:42,505 --> 00:39:46,467
Bir hainin oğlu yaşamaya cesaret ediyor.
359
00:39:46,550 --> 00:39:48,969
Hadi. Gidip onu paraya çevirelim.
360
00:40:33,013 --> 00:40:35,641
Eski yardımcı komutan, Cho Sa-ui.
361
00:40:36,934 --> 00:40:39,437
Devlet İşleri Dairesi kıdemli
ikinci rütbe, Lee Yeom.
362
00:40:39,520 --> 00:40:42,231
Lord Wanseong, Lee Baek-yu.
363
00:40:43,023 --> 00:40:45,484
Personel Bakanlığı kıdemli
dördüncü rütbe, Lee Jo.
364
00:40:46,277 --> 00:40:49,071
Onları askeri hapishaneye kapatın.
365
00:41:00,166 --> 00:41:02,168
Nam Seon-ho.
366
00:41:11,594 --> 00:41:12,428
Bırakın gitsin.
367
00:41:12,511 --> 00:41:15,347
Sambong'un iki çocuğunu öldürdün
368
00:41:16,098 --> 00:41:19,143
ve en büyük oğlunu dövdükten sonra
savaşa gönderdin,
369
00:41:20,811 --> 00:41:22,521
öyleyse neden beni serbest bırakıyorsun?
370
00:41:23,022 --> 00:41:25,274
Kralı kışkırttığın için,
371
00:41:25,774 --> 00:41:27,776
devrimim başarılı oldu,
372
00:41:28,819 --> 00:41:30,237
bu yüzden bunu bir ödül say.
373
00:41:34,074 --> 00:41:35,074
Bir devrim mi?
374
00:41:37,036 --> 00:41:41,582
Kral olmak için kendi kardeşlerini
öldürmek bir devrim değil, günahtır.
375
00:41:43,209 --> 00:41:45,628
Gayri meşru çocuklara
karşı ayrımcılık yapmak
376
00:41:46,962 --> 00:41:49,298
bir devrim değil, köklü bir kötülüktür.
377
00:41:49,798 --> 00:41:53,677
Onlara karşı ayrımcılık yapmam
hayatını kurtaran şeydir.
378
00:41:54,178 --> 00:41:58,766
Sen Nam Jeon'un oğlu değilsin,
sadece gayri meşru bir çocuksun.
379
00:41:59,642 --> 00:42:02,811
Bu yüzden öldürülmeye bile değmezsin.
380
00:42:03,395 --> 00:42:04,855
Bang-won!
381
00:42:09,443 --> 00:42:10,486
Yaşa.
382
00:42:11,445 --> 00:42:12,530
Yaşa...
383
00:42:13,030 --> 00:42:16,951
ve iki gözünle kendi ulusumu
nasıl kurduğumu izle.
384
00:42:18,661 --> 00:42:21,872
Şu anda yapabileceğin tek şey bu
385
00:42:22,790 --> 00:42:24,083
benim dünyamda.
386
00:42:27,836 --> 00:42:28,921
Haklısın.
387
00:42:29,421 --> 00:42:31,340
Benim dünyam bitti,
388
00:42:32,299 --> 00:42:33,299
ama...
389
00:42:34,718 --> 00:42:37,638
ne pahasına olursa olsun
her şeyini senden alacağım.
390
00:42:43,435 --> 00:42:46,021
Beni öldürmediğine
pişman olmanı sağlayacağım.
391
00:42:47,606 --> 00:42:49,108
Pişman olmak mı?
392
00:43:14,300 --> 00:43:15,342
Pişmanlık...
393
00:43:17,678 --> 00:43:18,762
sadece...
394
00:43:20,723 --> 00:43:25,269
zayıflar için bir bahanedir.
395
00:43:30,774 --> 00:43:32,610
Geri döneceğim...
396
00:43:35,571 --> 00:43:36,822
boynun için.
397
00:43:46,457 --> 00:43:47,833
<i>Saray muhafızları bile ona mı ait?</i>
398
00:43:48,667 --> 00:43:51,670
Geriye kalan sadece komutam
altındaki 50 adam.
399
00:43:54,632 --> 00:43:56,508
Bir silaha ihtiyacım var.
400
00:43:57,092 --> 00:43:58,427
Nam Seon-ho'yu çağırayım mı?
401
00:44:00,846 --> 00:44:02,473
Hayır, onun kılıcı zaten kırılmış.
402
00:44:03,599 --> 00:44:04,642
Onunla işim bitti.
403
00:44:43,389 --> 00:44:45,099
Eğer yeniden başlamaya istekliysen,
404
00:44:45,933 --> 00:44:47,226
bir planım var.
405
00:44:53,899 --> 00:44:55,025
Kuzeydoğu İlçesi'nde,
406
00:44:55,734 --> 00:44:58,487
Gabyeolcho'nun Jurchen üyeleri
hala kalmakta.
407
00:44:59,321 --> 00:45:00,781
Dağıtıldılar,
408
00:45:01,281 --> 00:45:03,283
ama hala vahşi ve keskinler.
409
00:45:03,367 --> 00:45:05,202
Onları nasıl kendi tarafıma çekerim?
410
00:45:05,285 --> 00:45:08,914
Jurchenler, şef öldüğünde
yardımcı şefin komutunu takip ederler.
411
00:45:09,498 --> 00:45:10,499
Peki ikisi de ölürse?
412
00:45:10,833 --> 00:45:12,042
Teslim olacaklar.
413
00:45:12,835 --> 00:45:14,461
Sen şefi öldür,
414
00:45:14,795 --> 00:45:16,255
ben yardımcısını öldüreceğim.
415
00:45:18,132 --> 00:45:20,509
<i>Bang-won babanı öldürdü,
bu da onu düşmanın yapıyor.</i>
416
00:45:21,009 --> 00:45:23,387
Bir erkek kimseye borçlu kalmamalıdır.
417
00:45:23,595 --> 00:45:25,681
Aldığının karşılığını vermelisin.
418
00:45:28,225 --> 00:45:30,269
Bang-won'u devirmek için Bang-gan'ı kullan.
419
00:45:31,895 --> 00:45:33,522
Kuzeydoğu İlçesi'ne gidiyoruz.
420
00:45:48,662 --> 00:45:50,038
Prens Muan, Bang-beon,
421
00:45:50,664 --> 00:45:52,082
sürgündeyken öldürüldü.
422
00:45:54,793 --> 00:45:56,503
Geri kalanlarla da ilgilenelim mi?
423
00:46:01,758 --> 00:46:03,594
Bu gece bitmeden,
424
00:46:07,598 --> 00:46:08,599
öldürün onları.
425
00:46:21,278 --> 00:46:25,574
Ulaşım, işaret ateşleri
ve haberciler hepsi kesildi mi?
426
00:46:26,742 --> 00:46:29,661
"Emirler saraydan iletilemedi
427
00:46:31,079 --> 00:46:33,999
bu yüzden birlikler çağrılamadı.
428
00:46:34,500 --> 00:46:37,211
Sajeong Kapısı dışındaki pazarda,
429
00:46:39,421 --> 00:46:41,924
tüm saray muhafızları öldürüldü?"
430
00:46:43,258 --> 00:46:46,261
<i>Sajeong Kapısı dışında
bir pazar mı kuralım?</i>
431
00:46:46,762 --> 00:46:49,985
Altı Bakanlık ve Müfettiş
Genel Ofisi'nin Gwanghwamun...
432
00:46:49,997 --> 00:46:53,352
...dışında olması tüm bölgenin
gelişmesine yardımcı oluyor.
433
00:46:53,435 --> 00:46:55,675
Eğer bunu Sajeong Kapısı
dışındaki bölgeyle yapabilirsek,
434
00:46:56,980 --> 00:46:59,358
Hanyang şehrinin tamamı gelişecek.
435
00:47:01,026 --> 00:47:03,111
Bunun bir tuzak olduğunu bilmiyordu.
436
00:47:03,987 --> 00:47:06,198
Bu, boynunu hedef alan bir kılıçtı!
437
00:47:11,203 --> 00:47:13,872
Sajeong Kapısı'nda tuzak kuran
438
00:47:16,959 --> 00:47:20,254
ve yolumu kesmeye cesaret edenler... Hayır.
439
00:47:22,339 --> 00:47:26,176
Ayaklanmaya karışan tüm özel
ordu üyelerini cezalandıracağım.
440
00:48:05,007 --> 00:48:06,258
Bu şekilde sarhoş olacaksın.
441
00:48:06,341 --> 00:48:08,844
İnsan bu yüzden içmez mi?
442
00:48:10,596 --> 00:48:11,638
Ne?
443
00:48:12,889 --> 00:48:15,726
Sen de beni kınamak üzere misin?
444
00:48:19,646 --> 00:48:21,231
Devam et.
445
00:48:24,401 --> 00:48:25,777
Endişeliyim.
446
00:48:27,696 --> 00:48:29,531
Gittiğim bu yol
447
00:48:30,657 --> 00:48:33,660
gerçekten doğru olan mı?
448
00:48:34,369 --> 00:48:36,163
Cevabı bilmemek beni korkutuyor.
449
00:48:36,663 --> 00:48:39,291
Boynumu hedef alanlardan da
korkuyorum.
450
00:48:40,292 --> 00:48:41,335
Tarihin
451
00:48:43,462 --> 00:48:45,130
beni nasıl hatırlayacağı
452
00:48:46,882 --> 00:48:48,800
da korktuğum bir şey.
453
00:48:48,884 --> 00:48:51,553
O korku seni devam ettirecek.
454
00:48:53,263 --> 00:48:54,431
Asla
455
00:48:55,432 --> 00:48:56,725
bırakma onu.
456
00:49:07,444 --> 00:49:08,945
Gidiyor musun?
457
00:49:12,074 --> 00:49:15,369
Toprağı kazıp, sürmeli, ekmeli,
458
00:49:16,453 --> 00:49:18,914
ve ailelerimizi beslemek için
mahsul toplamalıyız.
459
00:49:21,500 --> 00:49:23,710
Ancak, ben sadece cesetleri gömdüm.
460
00:49:28,131 --> 00:49:30,092
Artık bu şekilde yaşamak istemiyorum.
461
00:49:33,720 --> 00:49:35,597
Terk edilenler tarafından
yükseltilen bir ulus.
462
00:49:37,432 --> 00:49:39,142
Umarım hayalin gerçekleşir.
463
00:50:25,105 --> 00:50:26,773
Beni mi istediniz, Majesteleri?
464
00:50:27,774 --> 00:50:28,900
Duydum ki
465
00:50:29,693 --> 00:50:31,862
efendini ve oğlunu öldürmüşsün.
466
00:50:35,907 --> 00:50:36,907
Şimdi ne olacak?
467
00:50:37,451 --> 00:50:40,419
Efendimi öldürdüğümü
ve bir soyguncu olarak...
468
00:50:40,431 --> 00:50:43,749
...yaşadığımı öğrendiğin
için benimle işin bitti mi?
469
00:50:54,968 --> 00:50:56,636
İşte kölelik belgen.
470
00:51:00,724 --> 00:51:01,724
Majesteleri.
471
00:51:02,642 --> 00:51:04,394
Ölmeyi hak ediyordu.
472
00:51:08,982 --> 00:51:12,068
Kamp ateşi azalmış gibi görünüyor.
473
00:51:13,153 --> 00:51:15,113
Yanacak bir şeye ihtiyacı var.
474
00:51:29,961 --> 00:51:31,755
Bir hayvan olarak doğdum,
475
00:51:32,339 --> 00:51:34,424
ama sayenizde bir insan olarak ölebilirim.
476
00:51:36,134 --> 00:51:37,844
İstediğin zaman
477
00:51:39,179 --> 00:51:40,806
beni terk edebilirsin.
478
00:51:44,518 --> 00:51:46,269
İnsanları yanımda tutmak istemek...
479
00:51:48,980 --> 00:51:50,357
benim açgözlü olmam demek.
480
00:52:11,878 --> 00:52:13,672
Kralın yolunu kestiniz.
481
00:52:14,297 --> 00:52:16,091
Majesteleri bunu araştıracak.
482
00:52:16,466 --> 00:52:17,926
Her şey ortaya çıkacak.
483
00:52:20,345 --> 00:52:21,429
Saklanmalısın.
484
00:52:21,513 --> 00:52:23,557
Bu benim yaptığım bir
şeydi ve ben katlanacağım.
485
00:52:25,308 --> 00:52:26,768
Hiçbir yere gitmiyorum.
486
00:52:27,269 --> 00:52:28,562
Madam Han.
487
00:52:29,521 --> 00:52:31,481
Eğer kaçarsam, Ihwaru zarar görecek.
488
00:52:31,898 --> 00:52:32,898
Ancak,
489
00:52:33,817 --> 00:52:36,194
eğer sadece ben suçu üstlenirsem,
Ihwaru iyi olacak.
490
00:52:38,488 --> 00:52:40,365
Madam Seo'dan öğrendiğim şey bu.
491
00:52:40,532 --> 00:52:42,200
Ve ben bu şekilde yaşayacağım.
492
00:52:44,828 --> 00:52:46,997
Sana kaçmanı söylemememin nedeni
493
00:52:48,123 --> 00:52:50,959
asla kaçmayacağını bilmem.
494
00:52:52,168 --> 00:52:53,169
Bu yüzden,
495
00:52:54,546 --> 00:52:56,214
bana asla kaçmamı söyleme.
496
00:53:11,980 --> 00:53:14,399
Çorba macun kıvamına
kadar kaynadı, biliyorsun.
497
00:53:14,482 --> 00:53:16,902
Seni bekleyenler hakkında
hiç endişelenmiyor musun?
498
00:53:24,034 --> 00:53:25,535
Önce kasaya mı gidiyorsun?
499
00:53:25,619 --> 00:53:26,745
Açgözlü domuz!
500
00:53:26,828 --> 00:53:27,996
Sadece
501
00:53:28,496 --> 00:53:29,623
orada bekle.
502
00:53:48,975 --> 00:53:50,101
Gidelim.
503
00:53:50,185 --> 00:53:51,186
Ne?
504
00:53:57,067 --> 00:53:59,444
Özür dilerim, Madam Han.
Bu çok ani oldu.
505
00:53:59,527 --> 00:54:00,946
Ne oluyor?
506
00:54:06,534 --> 00:54:07,744
Son 20 yıldır,
507
00:54:08,912 --> 00:54:11,352
bu insanlar bana açgözlü derken
inatla kazandığım tüm para bu.
508
00:54:11,498 --> 00:54:13,538
Bana güvenemediğin için
mi ona bakmasını istiyorsun?
509
00:54:14,376 --> 00:54:17,128
Bana güvenemediğin için mi ona
bakmasını istiyorsun?
510
00:54:17,212 --> 00:54:18,421
Lütfen feshedin
511
00:54:19,756 --> 00:54:21,299
Hwa-wol'un sözleşmesini.
512
00:54:26,429 --> 00:54:29,389
Onu başka erkeklerin önünde gülümserken
ve dans ederken görmek istemiyorum.
513
00:54:29,599 --> 00:54:31,935
Onu bu ağır saç tokası yüzünden
514
00:54:32,978 --> 00:54:35,313
boyun ağrısı çekerken görmek istemiyorum.
515
00:54:38,733 --> 00:54:43,113
Eğer bu yeterli değilse, telafi
etmek için her şeyi yaparım.
516
00:54:43,863 --> 00:54:46,992
Lütfen sözleşmeyi feshedin. Lütfen.
517
00:54:47,325 --> 00:54:48,325
Yalvarıyorum, Madam.
518
00:54:51,246 --> 00:54:53,164
Ihwaru'da böyle bir şeyimiz yok.
519
00:54:54,749 --> 00:54:55,834
Ne?
520
00:54:57,544 --> 00:54:59,144
Bu kadar zor bir hayat yaşadıktan sonra,
521
00:54:59,796 --> 00:55:01,798
şimdi özel birini bulduğun için
ayrılıyorsun.
522
00:55:02,465 --> 00:55:04,801
Sözleşme seni bağlayamaz.
523
00:55:05,135 --> 00:55:06,135
Bu yüzden,
524
00:55:07,262 --> 00:55:08,722
onu yok ettim.
525
00:55:33,872 --> 00:55:37,208
Eğer bu parayı eklersen,
bir ev almak için yeterli olacak.
526
00:55:40,462 --> 00:55:42,047
Teşekkür ederim, Madam Han.
527
00:55:52,348 --> 00:55:54,559
Paranı vermek acı vermedi mi?
528
00:55:54,642 --> 00:55:57,395
Para benim için hiçbir şey ifade etmez.
529
00:56:02,275 --> 00:56:08,239
Senin kadar güzel bir kız kardeşim vardı.
530
00:56:09,240 --> 00:56:10,720
Bir soğuk algınlığı onun canını aldı.
531
00:56:14,829 --> 00:56:17,832
Ona en sıradan ilacı bile
alamadım
532
00:56:20,919 --> 00:56:23,004
bu yüzden tüm hayatım
boyunca para biriktirdim.
533
00:56:25,256 --> 00:56:27,050
Kimse bir soğuk algınlığından ölmemeli.
534
00:56:32,097 --> 00:56:33,932
Tüm bunları yaşamak
535
00:56:34,808 --> 00:56:38,645
sana lüks bir hayat vermek
istememe neden oldu.
536
00:56:44,234 --> 00:56:45,474
O halde benden çıkaracak mısın?
537
00:57:15,098 --> 00:57:16,724
Aman Tanrım.
538
00:57:17,058 --> 00:57:19,144
Ne kadar güzelsin.
539
00:57:19,227 --> 00:57:21,604
Bir melek bile seninle kıyaslanamaz.
540
00:57:34,784 --> 00:57:35,994
Ne söylemeye çalışıyorsun?
541
00:57:36,995 --> 00:57:38,079
Diyorum ki
542
00:57:40,039 --> 00:57:41,332
birlikte yaşamalıyız.
543
00:58:03,938 --> 00:58:05,398
Dinlenmelisin.
544
00:58:12,655 --> 00:58:14,324
Jurchenler sadece iki şey bilirler.
545
00:58:14,991 --> 00:58:16,951
Saplayıp kesmek.
546
00:58:17,869 --> 00:58:19,537
Savunma yapmazlar.
547
00:58:20,538 --> 00:58:21,915
Eğer kendini korumaya çalışırsan,
548
00:58:22,499 --> 00:58:23,541
tek yapacağın şey bu olur.
549
00:58:23,625 --> 00:58:25,210
Yani ben de saplayıp kesmeli miyim?
550
00:58:25,293 --> 00:58:26,461
Boğazını kesmek için,
551
00:58:26,961 --> 00:58:28,796
bir kolunu feda etmen gerekecek.
552
00:58:33,551 --> 00:58:35,345
Bir kol mu? Seve seve.
553
00:58:41,184 --> 00:58:43,228
Emrimi yerine getirmek
554
00:58:46,314 --> 00:58:47,440
demek...
555
00:58:48,900 --> 00:58:50,902
Prens Jeongan'ın eliyle
öleceğin anlamına gelir.
556
00:58:51,402 --> 00:58:53,154
Size hizmet etmek bir onurdu, Majesteleri.
557
00:58:54,155 --> 00:58:55,490
O halde emrimi duy.
558
00:59:03,498 --> 00:59:04,832
Hepsini öldür.
559
00:59:06,167 --> 00:59:07,293
Emredersiniz, Majesteleri.
560
00:59:09,837 --> 00:59:10,837
Harekete geçin!
561
00:59:10,922 --> 00:59:12,202
- Evet, efendim.
- Evet, efendim.
562
00:59:26,813 --> 00:59:30,275
Yemek yapabildiğini kim bilebilirdi, Hwi?
563
00:59:31,150 --> 00:59:33,695
Sebze garnitürleri ve turşu
yapmayı biliyorum.
564
00:59:35,530 --> 00:59:37,282
Sekiz yaşımdan beri yemek yapıyorum.
565
00:59:41,119 --> 00:59:42,119
Bu inanılmaz.
566
00:59:43,496 --> 00:59:45,290
Hala iyileşiyorsun, otur.
567
00:59:45,373 --> 00:59:46,475
Birazdan yemeğini getireceğim.
568
00:59:46,499 --> 00:59:47,499
İyiyim, ama...
569
00:59:48,376 --> 00:59:50,295
Dur. Sana ne oldu?
570
00:59:51,671 --> 00:59:52,755
Beni geriyorsun.
571
00:59:53,965 --> 00:59:55,883
Sadece sana ev yemeği
ikram etmek istedim.
572
00:59:55,967 --> 00:59:57,010
Hepsi bu.
573
01:00:09,022 --> 01:00:10,702
Ve sen neden bu kadar tuhaf davranıyorsun?
574
01:00:11,149 --> 01:00:12,317
Farklı bir şey fark ettin mi?
575
01:00:12,400 --> 01:00:13,960
İnsanlar burada yemek yemeye çalışıyor.
576
01:00:14,152 --> 01:00:16,696
Sen köstebek değilsin,
bu yüzden kazıp durma.
577
01:00:16,779 --> 01:00:18,448
Sadece kendini inciteceksin.
578
01:00:18,531 --> 01:00:20,867
Ciddi misin? Kör mü oldun?
579
01:00:20,950 --> 01:00:22,452
Umursadığın tek şey yemek mi?
580
01:00:22,535 --> 01:00:23,828
Sana ne oldu?
581
01:00:23,911 --> 01:00:25,371
Haberle ben bile tatmin oldum.
582
01:00:25,455 --> 01:00:26,789
Tebrikler.
583
01:00:26,956 --> 01:00:27,957
Gördün mü?
584
01:00:30,418 --> 01:00:32,003
Bu sadece bir öğün.
585
01:00:32,503 --> 01:00:35,298
Bir zamanlar doyurucu bir öğün
tüm günümü yapardı,
586
01:00:36,758 --> 01:00:38,259
ama bunu unutmuştum.
587
01:00:40,386 --> 01:00:44,015
Terk edilenler tarafından kurulan bir ulus
gibi büyük bir şeyi umursamıyorum.
588
01:00:44,098 --> 01:00:47,435
İstediğim tek şey bir ev
ve üzerinde yemek yiyebileceğim bir masa.
589
01:00:48,811 --> 01:00:52,982
Evim diyebileceğim bir yerde yaşamak
ve sevdiklerimle yemek paylaşmak.
590
01:00:54,108 --> 01:00:56,027
Evet, haklısın.
591
01:00:56,944 --> 01:00:58,446
Ben de bunu unutmuştum.
592
01:01:03,451 --> 01:01:04,577
Kaç!
593
01:01:33,773 --> 01:01:35,274
Harika kokuyor.
594
01:01:35,358 --> 01:01:37,193
Soğumadan ona götürmeliyim.
595
01:01:53,668 --> 01:01:54,836
Burada ne yapıyorsun?
596
01:01:54,919 --> 01:01:57,672
Kendi yolunuza gitmenizi
emrettim, neden geri döndünüz?
597
01:01:57,755 --> 01:01:59,382
Ihwaru sadece senin değil, biliyorsun.
598
01:01:59,465 --> 01:02:00,717
Bizim de.
599
01:02:02,343 --> 01:02:04,512
Sen burada yalnızken
nasıl düzgün uyuyabilirdik?
600
01:02:05,513 --> 01:02:07,890
Burası tehlikeli, hemen ayrılın.
601
01:02:07,974 --> 01:02:10,101
Bize sahip değilsin,
yani emir veremezsin.
602
01:02:10,601 --> 01:02:12,562
Tüm sözleşmelerimizi
yaktın, hatırlıyor musun?
603
01:02:12,645 --> 01:02:14,188
Bu benim seçimimdi.
604
01:02:14,689 --> 01:02:16,274
Sonuçlara ben katlanırım.
605
01:02:16,357 --> 01:02:18,067
Ve bu bizim de seçimimiz.
606
01:02:18,651 --> 01:02:19,902
Yani...
607
01:02:26,367 --> 01:02:27,368
Kaçın!
608
01:02:41,090 --> 01:02:42,467
Bendim.
609
01:02:43,050 --> 01:02:44,135
İstediğin benim.
610
01:02:44,635 --> 01:02:45,636
Onun yerine beni öldür!
611
01:02:45,720 --> 01:02:47,722
Hepsini öldürün!
612
01:02:59,233 --> 01:03:00,359
Bunlar saray muhafızları.
613
01:03:00,443 --> 01:03:01,861
Bu Kral'ın intikamı.
614
01:03:02,153 --> 01:03:03,863
Onları diğerlerine de göndermiş olmalı.
615
01:03:04,906 --> 01:03:06,157
Bu kötü!
616
01:03:10,870 --> 01:03:11,870
Ihwaru...
617
01:03:16,959 --> 01:03:21,297
<i>Hui-jae Kral'ın yolunu kesti.
Bu yüzden olmalı.</i>
618
01:04:27,738 --> 01:04:29,073
Hui-jae, benimle kal.
619
01:04:29,574 --> 01:04:30,950
Hui-jae!
620
01:04:46,591 --> 01:04:47,717
Kimliğini söyle.
621
01:04:47,800 --> 01:04:51,596
Ben Doğu Jurchen'den Eohachu'yum,
şefinizi görmek için geldim.
622
01:04:51,679 --> 01:04:52,972
Ne sebeple?
623
01:05:00,855 --> 01:05:02,273
Hey.
624
01:05:15,286 --> 01:05:16,871
Kaplan derisi olan şef.
625
01:05:16,954 --> 01:05:19,206
Leopar derisi olan ise
onun yardımcısı.
626
01:05:23,419 --> 01:05:24,503
Öldür onları.
627
01:06:05,419 --> 01:06:06,419
Sıradaki.
628
01:06:33,489 --> 01:06:35,116
<i>Kral bize zaman kazandıracak,</i>
629
01:06:35,491 --> 01:06:38,160
<i>ve biz Bang-won'u köşeye sıkıştırmak
için Bang-gan'ı kullanacağız.</i>
630
01:06:38,452 --> 01:06:39,787
<i>Sonra onu öldüreceğim.</i>
631
01:06:39,870 --> 01:06:45,126
Primogenitur kurallarını iddia eden
Jeongan'a göre, bir sonraki Veliaht Prens
632
01:06:45,710 --> 01:06:47,211
sensin, Jeongan'ın ağabeyi.
633
01:06:48,295 --> 01:06:52,508
<i>Para insanı içki aramaya iter ve
güçle sarhoş olmak insanı dans ettirir.</i>
634
01:06:52,591 --> 01:06:54,593
<i>Görüyorum ki sen ikisisin.</i>
635
01:06:57,054 --> 01:06:57,888
Kılıcım.
636
01:06:57,972 --> 01:07:00,057
<i>Bang-gan artık benden şüphelenmeyi bıraktı.</i>
637
01:07:00,641 --> 01:07:04,145
<i>Bu bir fırsat mı yoksa tuzak mı?</i>
638
01:07:04,228 --> 01:07:07,106
<i>Birleştirilemeyen yollar
kesilmelidir.</i>
639
01:07:07,189 --> 01:07:09,775
<i>Başlangıç Majesteleri'dir.</i>
640
01:07:09,859 --> 01:07:11,485
<i>Son ise Bang-gan'dır.</i>
641
01:07:11,569 --> 01:07:16,741
<i>O zaman buna Bang-gan'ın isyanı diyeceğim.</i>
642
01:07:20,453 --> 01:07:25,453
çeviri: victories
643
01:07:26,305 --> 01:08:26,688
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm