"My Country: The New Age" Episode #1.13

ID13194284
Movie Name"My Country: The New Age" Episode #1.13
Release Name My.Country.The.New.Age.S01E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MyS
Year2019
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID11015962
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:00:56,181 --> 00:00:59,003 BU DİZİ TARİHİ GERÇEKLERE DAYALI KURGUSAL BİR HİKAYEDİR... 3 00:00:59,015 --> 00:01:01,394 ...BAZI ORGANİZASYONLAR VE KARAKTERLER KURGUSALDIR 4 00:01:02,145 --> 00:01:04,647 BÖLÜM 13 5 00:01:06,232 --> 00:01:07,484 Sen... 6 00:01:08,068 --> 00:01:10,236 asla Kral olamayacaksın. 7 00:01:10,904 --> 00:01:15,867 <i>Sekizinci oğul veliaht olmaya çalışırken, beşinci oğul neden Kral olamasın ki?</i> 8 00:01:17,577 --> 00:01:20,705 Majesteleri'ni öldürmeye kadar gidebilir misin? 9 00:01:22,123 --> 00:01:24,167 <i>Hala nefes alabiliyorken sözlerimi dinle.</i> 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,920 Veliaht Prensi kontrolüm altına alacağım 11 00:01:27,504 --> 00:01:30,882 ve tahtın arkasındaki gerçek güç olacağım. 12 00:01:32,592 --> 00:01:34,952 <i>Bu da Nam Jeon'un onun tek hedefi olmadığı anlamına geliyor.</i> 13 00:01:35,512 --> 00:01:37,305 Bu ülkeyi altüst etmek istiyor. 14 00:01:39,182 --> 00:01:41,810 <i>Majesteleri'nin ülkesi. Terk edilenlerin ülkesi.</i> 15 00:01:41,893 --> 00:01:43,436 Seninle görmeyi dilerdim. 16 00:01:44,813 --> 00:01:47,232 Krallığımı görmek mi istiyorsun? 17 00:01:48,983 --> 00:01:51,444 <i>Nam Jeon ve Bang-won için bir savaş alanı.</i> 18 00:01:51,528 --> 00:01:53,154 Şimdi tam da ihtiyacımız olan zaman. 19 00:01:56,950 --> 00:02:00,829 <i>Sen sadece mezarından izle.</i> 20 00:02:01,746 --> 00:02:02,747 <i>İzle bakalım</i> 21 00:02:03,581 --> 00:02:04,999 kim Kral olacak. 22 00:02:06,417 --> 00:02:09,379 <i>Bang-won haklılık için yaşar ve ölür.</i> 23 00:02:10,171 --> 00:02:13,258 Ben ise umutsuzca 24 00:02:13,800 --> 00:02:14,968 yaşamak için yaşıyorum. 25 00:02:20,306 --> 00:02:22,308 <i>Hiçbir zaman özür beklemediğim doğrudur.</i> 26 00:02:23,017 --> 00:02:25,395 Yine de, yaptıklarınla nasıl bu kadar gururlanabilirsin? 27 00:02:27,981 --> 00:02:29,482 Nasıl? 28 00:02:29,983 --> 00:02:32,944 Tebaaların tarafından yönetilen bir ülke hayal ettim. Hepsi bu. 29 00:02:34,571 --> 00:02:35,572 Ve bu hayal 30 00:02:36,447 --> 00:02:39,117 kimsenin iznine ihtiyaç duymayan bir hayaldi. 31 00:02:41,578 --> 00:02:43,496 Sadece benim hayal ettiğim bir şeydi. 32 00:03:21,242 --> 00:03:23,494 Bir arkadaşının babasını öldürdüğün için 33 00:03:24,579 --> 00:03:26,339 kendine sonsuza dek işkence etmemek en iyisi. 34 00:03:27,874 --> 00:03:29,208 Poeun'u öldürdükten sonra 35 00:03:30,084 --> 00:03:31,169 böyle yaşadım. 36 00:03:33,463 --> 00:03:34,839 Suçluluk duygusu dayanılmaz. 37 00:04:33,439 --> 00:04:34,941 <i>Majesteleri'nin yanında olmalıyım.</i> 38 00:04:35,024 --> 00:04:36,460 <i>Kimse ona zarar vermeye cesaret edemez.</i> 39 00:04:36,484 --> 00:04:39,279 <i>Majesteleri, ayrılmak çok tehlikeli.</i> 40 00:04:45,952 --> 00:04:47,120 Majesteleri. 41 00:05:12,437 --> 00:05:14,397 Onu sen öldürdün. 42 00:05:16,107 --> 00:05:17,400 Benim yaptığım bir şey değildi. 43 00:05:19,277 --> 00:05:21,237 Açgözlülüğün yüzünden, 44 00:05:23,156 --> 00:05:25,241 tahtını o kadar kötü korumaya çalıştığın için, 45 00:05:26,409 --> 00:05:28,619 çocuklarını birbirleriyle savaştırdın 46 00:05:29,287 --> 00:05:31,331 ve bunu izlemekten zevk aldın. 47 00:05:33,249 --> 00:05:35,001 Ve sonuç bu. 48 00:05:36,544 --> 00:05:38,171 Eğer insansan, 49 00:05:40,590 --> 00:05:43,009 öz kardeşini nasıl öldürebilirsin? 50 00:05:49,557 --> 00:05:50,725 Öleceksin... 51 00:05:56,105 --> 00:05:58,191 yalnız bir ölümle... 52 00:06:01,319 --> 00:06:02,862 herkesin nefreti arasında. 53 00:09:40,454 --> 00:09:42,248 Bak nasıl da üzüntüyle ağlıyorsun burada, 54 00:09:43,124 --> 00:09:45,004 sanki başkalarının görmesini istiyormuşsun gibi. 55 00:09:45,793 --> 00:09:48,462 Az kalsın ben bile kandırılacaktım. 56 00:09:50,172 --> 00:09:53,926 Sanırım halk seninle birlikte ağlayacak. 57 00:09:55,011 --> 00:09:56,512 Ve bana gelince, 58 00:09:57,096 --> 00:09:59,432 korkunç eylemim için bir kez daha eleştirileceğim. 59 00:10:01,517 --> 00:10:03,185 Beni hiç hayal kırıklığına uğratmıyorsun. 60 00:10:04,395 --> 00:10:06,022 Sen ne bilirsin ki 61 00:10:07,898 --> 00:10:11,277 bir babanın evladını kaybetmesinin nasıl bir şey olduğunu? 62 00:10:11,861 --> 00:10:13,021 Doğru, hiçbir şey bilmiyorum. 63 00:10:14,071 --> 00:10:17,533 Ancak, gözyaşlarının samimi olmadığını biliyorum. 64 00:10:18,409 --> 00:10:21,871 Gözyaşları söz konusu olduğunda bile samimiyetten bahsediyorsun. 65 00:10:22,455 --> 00:10:24,582 Sadece bir durum var 66 00:10:25,833 --> 00:10:27,918 samimi gözyaşları dökeceğin. 67 00:10:29,545 --> 00:10:30,671 Biliyorum 68 00:10:31,672 --> 00:10:33,049 bunun ne zaman olacağını. 69 00:10:35,468 --> 00:10:36,761 Ne zaman? 70 00:10:36,844 --> 00:10:38,888 Krallığını 71 00:10:39,889 --> 00:10:41,432 kaybettiğinde. 72 00:10:43,517 --> 00:10:48,439 O gün, bunu kendi gözlerimle görmeyi kesinlikle sağlayacağım. 73 00:10:51,609 --> 00:10:56,405 Senin gözyaşları içinde çöküşünü ve çok daha perişan görünüşünü 74 00:11:01,911 --> 00:11:03,537 az önce çocuğunu kaybetmiş bir babadan. 75 00:11:38,197 --> 00:11:39,865 Kaçma. 76 00:11:40,699 --> 00:11:43,202 Ve bunu beklemediğini söyleme. 77 00:11:43,828 --> 00:11:45,454 Babamı devirmek için 78 00:11:46,372 --> 00:11:47,998 kardeşimi öldürmek zorunda kaldım. 79 00:11:48,999 --> 00:11:51,085 Ne yaptığımı bilmiyorum. 80 00:11:53,254 --> 00:11:54,839 Çok fazla insan öldü 81 00:11:56,757 --> 00:11:59,218 ya da intikamımı almam için yaralandı. 82 00:11:59,718 --> 00:12:01,679 Kimsenin suçu değildi. 83 00:12:02,430 --> 00:12:05,850 Yapmamız gerekeni yaptık. 84 00:12:07,059 --> 00:12:08,394 Sen intikamını aldın, 85 00:12:10,688 --> 00:12:12,231 ben de bir devrim başlattım. 86 00:12:13,441 --> 00:12:14,608 Ne için? 87 00:12:21,615 --> 00:12:23,200 Kim için? 88 00:12:24,618 --> 00:12:26,495 Ayaktayım 89 00:12:28,164 --> 00:12:29,290 dayanmam gerektiği için 90 00:12:30,624 --> 00:12:32,793 ve bunun üstesinden gelmem için. 91 00:12:39,884 --> 00:12:40,926 Bu yüzden, 92 00:12:43,220 --> 00:12:44,346 yeniden ayağa kalkmalısın. 93 00:12:45,681 --> 00:12:46,932 Kendin için 94 00:12:47,933 --> 00:12:48,934 ve aynı zamanda 95 00:12:51,187 --> 00:12:52,563 benim için. 96 00:12:53,981 --> 00:12:55,816 Yorgunum. 97 00:12:59,111 --> 00:13:01,238 Artık dinlenmek istiyorum. 98 00:13:25,012 --> 00:13:28,140 Zehirin yayılmasını durdurmak için zehirden bile daha toksik ilaçlar alıyor. 99 00:13:28,265 --> 00:13:31,310 Bağırsaklarının çürüme acısına nasıl dayandığı hakkında hiçbir fikrim yok. 100 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 Majesteleri'nin yolunu kestiğini duydum. 101 00:13:49,954 --> 00:13:51,956 Sayende biraz zaman kazanabildik. 102 00:13:52,456 --> 00:13:56,210 Katkın için seni ayrıca ödüllendireceğim. 103 00:13:59,630 --> 00:14:02,299 Lütfen şimdi ödüllendirin beni. 104 00:14:05,469 --> 00:14:06,679 Lütfen... 105 00:14:07,805 --> 00:14:09,306 Hwi'yi artık bırakın. 106 00:14:10,307 --> 00:14:12,768 Hiç benim oldu mu ki? 107 00:14:12,851 --> 00:14:14,687 Bağlanma. 108 00:14:16,897 --> 00:14:18,691 Duygularımız 109 00:14:19,567 --> 00:14:21,110 kontrol edilemez. 110 00:14:40,296 --> 00:14:41,964 Av başladı. 111 00:14:42,047 --> 00:14:44,300 Dışarı adım bile atma. Dışarı adım attığın an, 112 00:14:44,884 --> 00:14:45,884 ölürsün. 113 00:14:47,761 --> 00:14:48,761 Beni yalnız bırak. 114 00:15:02,443 --> 00:15:03,611 Artık her şey bitti. 115 00:15:05,404 --> 00:15:06,989 Sen de gitmelisin. 116 00:15:08,824 --> 00:15:10,451 Geldiğin yere geri dön. 117 00:15:15,956 --> 00:15:18,392 Bir savaşçı efendisi tarafından terk edilebilir, 118 00:15:18,404 --> 00:15:20,252 ancak asla efendisini ilk terk etmez. 119 00:15:22,171 --> 00:15:23,531 Bu yüzden hayatta kalsan iyi olur. 120 00:15:23,964 --> 00:15:25,257 Sızlanmayı bırak. 121 00:15:36,727 --> 00:15:37,770 Anne. 122 00:15:39,229 --> 00:15:44,443 Artık ölümden sonraki unvanın yerine eski Kraliçe olarak resmi olarak anılacaksın. 123 00:15:45,069 --> 00:15:48,530 İnanılmaz bir haber, değil mi? 124 00:15:50,824 --> 00:15:52,201 Ama sorun şu ki, 125 00:15:56,538 --> 00:16:00,417 hayalini kurduğum dünyayı yaratmak için 126 00:16:01,794 --> 00:16:05,172 daha ne kadar kana bulanmam gerekiyor? 127 00:16:07,383 --> 00:16:08,592 Ben... 128 00:16:10,803 --> 00:16:13,138 tahmin bile edemiyorum. 129 00:16:19,436 --> 00:16:20,604 Anne. 130 00:16:23,774 --> 00:16:25,192 <i>Oğlum</i> 131 00:16:26,860 --> 00:16:28,737 <i>benim başka bir oğlumu öldürdü.</i> 132 00:16:31,115 --> 00:16:33,075 <i>O halde bir baba olarak,</i> 133 00:16:34,576 --> 00:16:36,704 <i>çocuğumu öldürdüğü için</i> 134 00:16:38,122 --> 00:16:40,916 <i>kendi oğlumdan intikam mı almalıyım?</i> 135 00:16:41,792 --> 00:16:42,793 <i>Yoksa...</i> 136 00:16:44,461 --> 00:16:46,422 <i>yavrusunu kaybetmiş</i> 137 00:16:48,465 --> 00:16:50,676 <i>bir canavar gibi sadece ağlamak mı?</i> 138 00:17:07,026 --> 00:17:08,110 Bang-beon nerede? 139 00:17:08,777 --> 00:17:10,070 Tutuklandı. 140 00:17:12,448 --> 00:17:14,116 Uzun bir geceydi. 141 00:17:15,701 --> 00:17:16,869 Şimdi, 142 00:17:21,331 --> 00:17:24,209 gündüz vakti ilgilenmem gereken konulara bakacağım. 143 00:17:56,325 --> 00:17:58,118 Bang-seok öldüğüne göre, 144 00:17:59,119 --> 00:18:00,704 Bang-beon bir sonraki hedefin olmalı. 145 00:18:01,330 --> 00:18:03,207 Kabul etmekten üzgünüm, ama evet. 146 00:18:08,337 --> 00:18:09,630 Durmalısın. 147 00:18:09,713 --> 00:18:11,673 O halde beni durdurmayı dene. 148 00:18:13,592 --> 00:18:15,761 Kendi kardeşimi öldürmek korkunç bir eylem sayılıyor, 149 00:18:16,512 --> 00:18:19,098 ve değerli bir tebaayı öldürmek de ağır bir suç sayılıyor. 150 00:18:19,181 --> 00:18:21,225 Öyleyse neden tereddüt ediyorsun? 151 00:18:23,977 --> 00:18:25,020 İşte. 152 00:18:26,021 --> 00:18:27,272 Vur. 153 00:18:27,815 --> 00:18:30,317 Yüzümde bir gülümsemeyle öleceğim. 154 00:18:31,860 --> 00:18:36,240 Majesteleri'ni tereddüt ettiren nedir? Şimdi vur bana! 155 00:18:45,499 --> 00:18:47,167 Sen 156 00:18:48,544 --> 00:18:50,254 bir canavara dönüştün. 157 00:18:53,882 --> 00:18:55,384 Yaptığım tek şey 158 00:18:56,927 --> 00:18:59,179 hayatta kalmaya çalışmaktı. 159 00:18:59,680 --> 00:19:03,475 Bu tahtı kendinin yapmak istedin. 160 00:19:03,976 --> 00:19:06,714 Bu nedenle, mazeretler ve haklı çıkmak için yollar... 161 00:19:06,726 --> 00:19:09,314 ...buldun ve sonunda bir kan banyosuna neden oldun. 162 00:19:09,398 --> 00:19:11,150 Bana izin verilmiyor mu... 163 00:19:15,028 --> 00:19:16,864 tahtı arzulamaya? 164 00:19:18,198 --> 00:19:19,366 Bir kral 165 00:19:21,034 --> 00:19:23,556 kendinden zayıf olanları kucaklamalı ve korumalı, 166 00:19:23,568 --> 00:19:25,747 kendinden güçlü olanları serbest bırakmalı. 167 00:19:26,123 --> 00:19:27,291 Ancak, 168 00:19:28,667 --> 00:19:30,741 sen senden zayıf olanları terk ediyor ve onları... 169 00:19:30,753 --> 00:19:32,838 ...kontrol etmek için güçlü olanları yok ediyorsun. 170 00:19:32,921 --> 00:19:34,173 Bu yüzden Kral olmamalısın. 171 00:19:34,923 --> 00:19:36,967 Tahtı almana izin veremem 172 00:19:38,719 --> 00:19:40,929 çünkü sende kan hırsından başka bir şey görmüyorum. 173 00:19:41,930 --> 00:19:42,930 Kan dökülmesi 174 00:19:43,891 --> 00:19:46,873 sarayda başlayacak ve sadakatsiz tebaanın... 175 00:19:46,885 --> 00:19:50,022 ...canını alacak, sadece halkın önünde duracak. 176 00:19:50,772 --> 00:19:54,514 O kan Kral'ın gücünü güçlendirecek, bu da halkın... 177 00:19:54,526 --> 00:19:57,821 ...daha rahat yaşam sürmesine yardımcı olacak. 178 00:19:58,322 --> 00:19:59,781 O kan 179 00:20:02,659 --> 00:20:04,620 senin olmalıydı. 180 00:20:14,213 --> 00:20:15,380 Bang-gwa 181 00:20:16,632 --> 00:20:18,425 yeni Veliaht Prens olarak atanmalı. 182 00:20:19,218 --> 00:20:23,222 O Veliaht Prens olarak atanır atanmaz çekilmelisin 183 00:20:25,224 --> 00:20:26,308 ve sadece... 184 00:20:29,436 --> 00:20:30,854 eski kral olmalısın. 185 00:20:31,772 --> 00:20:37,319 Kraliyet emrinde, primogenitur kurallarını ihlal etme suçunu kabul etmelisin 186 00:20:38,320 --> 00:20:40,072 ve cariyenin genç oğlunu seçtiğini 187 00:20:40,906 --> 00:20:45,702 ve Sambong ile Nam Jeon'un seni böyle bir karara teşvik ettiğini belirtmelisin. 188 00:20:50,707 --> 00:20:53,043 Majesteleri'nin krallığı 189 00:20:53,627 --> 00:20:55,796 artık... 190 00:21:02,594 --> 00:21:04,012 var değil. 191 00:21:24,449 --> 00:21:25,701 Yanılıyorsun. 192 00:21:27,286 --> 00:21:28,912 Bu krallık... 193 00:21:34,001 --> 00:21:35,627 hala benim. 194 00:22:37,105 --> 00:22:40,108 HAİN NAM JEON 195 00:22:59,628 --> 00:23:01,379 Hayatını bağışlarsak sorun çıkaracak. 196 00:23:03,298 --> 00:23:05,717 Bundan sonra kimi öldüreceğimiz konusunda seçici olmalıyız. 197 00:23:07,094 --> 00:23:08,470 Bekleyip görelim. 198 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 Hatırlıyor musun? 199 00:24:09,948 --> 00:24:11,658 "Kimsenin seni ezmesine izin verme. 200 00:24:12,492 --> 00:24:14,119 Çökmemenin tek yolu bu." 201 00:24:16,204 --> 00:24:18,790 "Senden güçlü olsalar bile kimsenin seni korkutmasına izin verme. 202 00:24:19,916 --> 00:24:21,418 Ancak o zaman dayanabilirsin." 203 00:24:22,252 --> 00:24:23,420 Elbette hatırlıyorum. 204 00:24:27,340 --> 00:24:29,551 Baban bana söylemişti bunları. 205 00:24:33,680 --> 00:24:35,807 Beni Ganggae'den kurtardı. 206 00:24:37,225 --> 00:24:38,685 Sayesinde hayatta kalabildim. 207 00:24:39,811 --> 00:24:43,565 Ve onun sözleri sayesinde tüm bu yıllar boyunca dayanabiliyorum. 208 00:24:44,566 --> 00:24:46,026 Neden bunu bana şimdi söylüyorsun? 209 00:24:46,651 --> 00:24:47,931 Babanıza borçlu hissettiğim için 210 00:24:49,237 --> 00:24:51,448 seni sevdiğimi düşünmeni istemedim. 211 00:24:54,826 --> 00:24:56,036 Her şey seninle ilgili. 212 00:24:56,912 --> 00:24:57,996 Ciddiyim. 213 00:25:01,082 --> 00:25:04,502 Bundan sonra, 214 00:25:05,503 --> 00:25:06,838 yaralanma ya da hastalanma. 215 00:25:07,881 --> 00:25:09,257 Böyle yaşayalım. 216 00:25:47,170 --> 00:25:48,421 Seon-ho'nun 217 00:25:49,381 --> 00:25:50,507 olduğu yer burası. 218 00:25:54,636 --> 00:25:56,221 Endişeleneceğini düşündüm. 219 00:26:13,738 --> 00:26:16,408 Dünyanın tepesindeymiş gibi yaşadın. 220 00:26:18,910 --> 00:26:21,204 Şimdi öldün, sadece bir karış toprağın sahibisin. 221 00:26:25,625 --> 00:26:27,210 Layığını buldun. 222 00:26:29,671 --> 00:26:30,714 Layığını... 223 00:26:32,007 --> 00:26:33,425 buldun. 224 00:26:39,431 --> 00:26:41,224 İyi iş çıkardın. 225 00:26:42,892 --> 00:26:43,935 Fazlasıyla... 226 00:26:47,230 --> 00:26:48,356 yeterli olan işi yaptın. 227 00:26:52,527 --> 00:26:53,695 İyi iş mi çıkardım? 228 00:26:57,574 --> 00:26:59,094 Fazlasıyla yeterli olan işi mi yaptım? 229 00:27:02,162 --> 00:27:03,288 Emin misin? 230 00:27:41,368 --> 00:27:42,368 Bırak. 231 00:27:46,706 --> 00:27:48,458 Benden ne istiyorsun? 232 00:27:50,210 --> 00:27:52,128 İstediğin buydu. 233 00:27:53,880 --> 00:27:56,480 Beni mahvolmuş görmek mi istiyorsun? Bu seni iyi hissettirecek mi? 234 00:28:00,595 --> 00:28:01,888 Neden... 235 00:28:05,100 --> 00:28:07,977 Neden kendimi özgürce öldüremiyorum bile? 236 00:28:11,856 --> 00:28:12,982 Neden? 237 00:28:14,943 --> 00:28:18,488 Artık seni görmekten ve düşünmekten bıktım usandım. 238 00:28:19,739 --> 00:28:21,199 O yüzden git. 239 00:28:23,701 --> 00:28:24,744 Lütfen. 240 00:28:48,393 --> 00:28:49,644 Yaşa. 241 00:28:52,564 --> 00:28:54,149 Senden istediğim son bir iyilik bu. 242 00:29:55,251 --> 00:29:58,129 <i>Benim için her gün bir savaş ve cehennem çukuru gibiydi.</i> 243 00:29:59,005 --> 00:30:00,632 <i>Tüm o alay ve aşağılama.</i> 244 00:30:02,091 --> 00:30:04,677 <i>Tüm bunlara katlandıktan sonra buraya zar zor gelebildim.</i> 245 00:30:17,273 --> 00:30:19,609 <i>Ülkem çoktan öldü!</i> 246 00:30:19,984 --> 00:30:22,821 <i>Bu yüzden ahlaksızlık ve komployu kim umursar ki?</i> 247 00:31:15,623 --> 00:31:17,333 Dün gece şanslı bir rüya mı gördün? 248 00:31:17,917 --> 00:31:19,127 Sanırım yaşayacaksın. 249 00:31:20,044 --> 00:31:21,087 Mun-bok. 250 00:31:21,671 --> 00:31:23,131 Dur. 251 00:31:38,730 --> 00:31:39,730 Hey. 252 00:31:40,607 --> 00:31:41,649 Ne oluyor? 253 00:31:42,358 --> 00:31:43,651 Ona baksan iyi olur. 254 00:31:48,823 --> 00:31:50,867 Ah, evet. Bir delik var. 255 00:31:51,200 --> 00:31:52,619 Aptal. 256 00:31:52,702 --> 00:31:54,287 Yatması gereken sensin. 257 00:31:54,370 --> 00:31:55,663 Sorun değil. 258 00:31:56,039 --> 00:31:57,332 Önce o adamla ilgilen. 259 00:31:57,415 --> 00:31:58,708 Kıpırdama. Bakayım. 260 00:32:00,960 --> 00:32:02,754 Özür dilerim, Jeong Beom. 261 00:32:04,964 --> 00:32:06,507 Özür dilerim, herkes. 262 00:32:07,675 --> 00:32:08,675 Hepsi benim hatam. 263 00:32:09,385 --> 00:32:10,470 Hey. 264 00:32:11,054 --> 00:32:13,056 Bir kez pozisyonumu elde ettikten sonra, 265 00:32:13,848 --> 00:32:16,768 teğmen olduktan sonra neden hayatını riske atarak savaştığını 266 00:32:17,810 --> 00:32:20,146 anladım. 267 00:32:21,481 --> 00:32:23,733 Mümkün olan her canı kurtarmaya çalışıyordun. 268 00:32:25,318 --> 00:32:27,737 Bizim ölmemizi görmek istemiyordun, 269 00:32:28,488 --> 00:32:30,156 bu yüzden çok çabaladın. 270 00:32:31,199 --> 00:32:32,867 Sen böyle bir adamsın. 271 00:32:34,369 --> 00:32:35,787 Özür dilemene gerek yok. 272 00:32:39,499 --> 00:32:41,000 Kıpırdama. 273 00:32:41,084 --> 00:32:42,210 Acıyor, değil mi? 274 00:32:43,336 --> 00:32:44,420 Bana da acı veriyor. 275 00:32:55,890 --> 00:32:57,517 Onları göndermeliyiz. 276 00:33:20,832 --> 00:33:22,667 Ruhun huzur içinde olsun. 277 00:33:29,590 --> 00:33:32,468 Aman, tüm gece bunları yakmak zorunda kalacağımızı düşünmüştüm. 278 00:33:32,844 --> 00:33:33,928 Çok fazla var. 279 00:33:34,387 --> 00:33:37,223 Tabii ki çok var. Yüzlerce insan öldü. 280 00:33:37,932 --> 00:33:40,101 Tüm ruhlarınız huzur içinde olsun. 281 00:33:41,853 --> 00:33:43,980 Bundan çok bıktım usandım. 282 00:33:44,355 --> 00:33:46,482 Ne zamana kadar bunu görmek zorundayım? 283 00:33:50,987 --> 00:33:54,323 İnanamıyorum. Bundan sadece bir şişe mi aldın? 284 00:33:55,074 --> 00:33:56,784 Büyük göbeğine layık ol, serseri. 285 00:33:56,868 --> 00:33:59,996 Bu kadar cesursan, ne aldığını göster bana. 286 00:34:04,292 --> 00:34:06,210 Benimle mi uğraşıyorsun? 287 00:34:07,587 --> 00:34:08,838 Sakin ol. 288 00:34:09,922 --> 00:34:11,591 Siz gençler komiksiniz. 289 00:34:12,133 --> 00:34:15,386 Asker olmayı bıraktığında, çocuklara mı öğreteceksin? 290 00:34:15,970 --> 00:34:17,638 Evet, öğreteceğim. 291 00:34:17,722 --> 00:34:20,433 Çocuklara ne öğreteceğini merak ediyorum. 292 00:34:20,725 --> 00:34:22,727 Bakir olarak nasıl yaşanır mı? 293 00:34:22,810 --> 00:34:24,020 Hayır. 294 00:34:24,103 --> 00:34:26,355 Onlara bulutların üstünde nasıl uçulacağını öğretecek. 295 00:34:29,442 --> 00:34:31,242 Onlara nasıl hayatta kalınacağını öğreteceğim. 296 00:34:33,780 --> 00:34:36,532 Şimdiye kadar sadece nasıl öldürüleceğini öğrettim. 297 00:34:39,285 --> 00:34:40,285 Çünkü 298 00:34:41,746 --> 00:34:44,386 başkalarını öldürmenin hayatta kalmanın tek yolu olduğunu düşündüm. 299 00:34:45,666 --> 00:34:47,376 Ama şimdi biliyorum. 300 00:34:48,377 --> 00:34:49,629 Öldürmek... 301 00:34:50,129 --> 00:34:52,215 beni de öldürüyor. 302 00:34:57,178 --> 00:34:58,178 Ne diyor bu? 303 00:34:58,221 --> 00:34:59,764 Bilmiyorum. Zor geliyor. 304 00:34:59,847 --> 00:35:01,224 Sizi duyabiliyorum. 305 00:35:02,558 --> 00:35:04,477 Chi-do, işte yapacağım şey. 306 00:35:04,560 --> 00:35:08,314 Saçlarını uzatan bir ilaç yapacağım. 307 00:35:08,397 --> 00:35:09,857 Bunu yapacağım. 308 00:35:10,233 --> 00:35:13,528 Ve bunu Japonlara ve Çinlilere satacağım. 309 00:35:13,611 --> 00:35:16,447 Kazanacağım tüm parayla ne yapacağımı bilmiyorum. 310 00:35:17,198 --> 00:35:19,242 Kim sana bunun için para öder ki? 311 00:35:19,325 --> 00:35:21,410 Sen de saç kaybediyorsun. Bak. 312 00:35:21,494 --> 00:35:22,494 Hadi ama. 313 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 Ya sen, Hwi? 314 00:35:26,874 --> 00:35:30,962 Artık kimsenin yaralandığını ya da hastalandığını görmek istemiyorum. 315 00:35:33,297 --> 00:35:34,632 Gülümsemeler görmek istiyorum. 316 00:35:35,800 --> 00:35:37,160 Senin gülümsemeni görmek istiyorum 317 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 ve Hui-jae'nin de. 318 00:35:40,596 --> 00:35:41,596 Ve... 319 00:36:24,056 --> 00:36:26,100 Bang-won'u kıskanıyorum. 320 00:36:27,852 --> 00:36:31,355 Sadece kaşını kaldırdığında dünya ondan korkuyor. 321 00:36:31,439 --> 00:36:34,942 Kılıcıyla saraya girdiğinde kimse onu durduramıyor. 322 00:36:35,860 --> 00:36:38,529 İşte hayat bu. 323 00:36:40,239 --> 00:36:41,324 Kıskanıyorum. 324 00:36:43,826 --> 00:36:44,911 Efendim. 325 00:36:46,746 --> 00:36:49,540 Saçınıza bir şey yapabilir misiniz? 326 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Siz tüylü bir köpek değilsiniz. 327 00:36:52,126 --> 00:36:53,461 Ben bir dışlanmış olarak doğdum, 328 00:36:54,462 --> 00:36:56,923 bu yüzden bir çocuğum olmadan saçlarımı topuza takamam. 329 00:36:58,799 --> 00:37:01,427 Ne zamana kadar casus olmak zorundayım? 330 00:37:01,510 --> 00:37:03,596 Mümkün olduğunca. 331 00:37:03,679 --> 00:37:05,473 Sonunda öleceğim. 332 00:37:05,556 --> 00:37:08,142 Ölmeden önce topuz yapmanı sağlayacağım. 333 00:37:09,518 --> 00:37:11,312 Peki, neden buradasın? 334 00:37:12,897 --> 00:37:14,065 Buldum 335 00:37:15,524 --> 00:37:16,692 Nam Seon-ho'yu. 336 00:37:27,536 --> 00:37:30,539 Şimdi, harekete geçme zamanım geldi. 337 00:37:31,874 --> 00:37:34,877 Bang-won bu dünyayı karıştırabiliyorsa, ben de yapabilirim. 338 00:37:38,631 --> 00:37:40,549 Gidelim bir silah alalım. 339 00:37:45,846 --> 00:37:47,473 Hey, Müfettiş Nam. 340 00:37:48,349 --> 00:37:49,600 Aman Tanrım. 341 00:37:52,144 --> 00:37:54,814 Yakışıklı yüzün şimdi çok zayıflamış. 342 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Babanın cenazesi iyi geçti mi? 343 00:38:13,499 --> 00:38:16,043 Ben daha yeni oturmuşken senin kalkıp gitmen beni utandıracak. 344 00:38:16,627 --> 00:38:17,837 Ne istiyorsun? 345 00:38:17,920 --> 00:38:19,046 Hayat nedir ki zaten? 346 00:38:19,130 --> 00:38:22,591 Yalnızların birbirlerine arkadaşlık etmesi değil mi? 347 00:38:22,675 --> 00:38:25,845 Bu yüzden sana yardım etmek istedim. 348 00:38:26,887 --> 00:38:27,888 Ne şekilde? 349 00:38:35,771 --> 00:38:37,106 İntikamın. 350 00:38:39,734 --> 00:38:42,278 Bang-won babanı öldürdü, bu da onu düşmanın yapıyor. 351 00:38:43,738 --> 00:38:45,531 Bir erkek kimseye borçlu kalmamalıdır. 352 00:38:46,198 --> 00:38:48,284 Aldığının karşılığını vermelisin. 353 00:38:53,414 --> 00:38:55,458 Eğer bu sefer tekrar dışarı çıkarsam, 354 00:38:56,334 --> 00:38:58,336 kimse beni durduramayacak, 355 00:39:00,463 --> 00:39:03,466 o yüzden umurumda değil, ölümüne savaşın. 356 00:39:13,017 --> 00:39:14,935 Ne kadar zorlu. 357 00:39:15,019 --> 00:39:16,479 Beni tamamen büyüledin. 358 00:39:42,505 --> 00:39:46,467 Bir hainin oğlu yaşamaya cesaret ediyor. 359 00:39:46,550 --> 00:39:48,969 Hadi. Gidip onu paraya çevirelim. 360 00:40:33,013 --> 00:40:35,641 Eski yardımcı komutan, Cho Sa-ui. 361 00:40:36,934 --> 00:40:39,437 Devlet İşleri Dairesi kıdemli ikinci rütbe, Lee Yeom. 362 00:40:39,520 --> 00:40:42,231 Lord Wanseong, Lee Baek-yu. 363 00:40:43,023 --> 00:40:45,484 Personel Bakanlığı kıdemli dördüncü rütbe, Lee Jo. 364 00:40:46,277 --> 00:40:49,071 Onları askeri hapishaneye kapatın. 365 00:41:00,166 --> 00:41:02,168 Nam Seon-ho. 366 00:41:11,594 --> 00:41:12,428 Bırakın gitsin. 367 00:41:12,511 --> 00:41:15,347 Sambong'un iki çocuğunu öldürdün 368 00:41:16,098 --> 00:41:19,143 ve en büyük oğlunu dövdükten sonra savaşa gönderdin, 369 00:41:20,811 --> 00:41:22,521 öyleyse neden beni serbest bırakıyorsun? 370 00:41:23,022 --> 00:41:25,274 Kralı kışkırttığın için, 371 00:41:25,774 --> 00:41:27,776 devrimim başarılı oldu, 372 00:41:28,819 --> 00:41:30,237 bu yüzden bunu bir ödül say. 373 00:41:34,074 --> 00:41:35,074 Bir devrim mi? 374 00:41:37,036 --> 00:41:41,582 Kral olmak için kendi kardeşlerini öldürmek bir devrim değil, günahtır. 375 00:41:43,209 --> 00:41:45,628 Gayri meşru çocuklara karşı ayrımcılık yapmak 376 00:41:46,962 --> 00:41:49,298 bir devrim değil, köklü bir kötülüktür. 377 00:41:49,798 --> 00:41:53,677 Onlara karşı ayrımcılık yapmam hayatını kurtaran şeydir. 378 00:41:54,178 --> 00:41:58,766 Sen Nam Jeon'un oğlu değilsin, sadece gayri meşru bir çocuksun. 379 00:41:59,642 --> 00:42:02,811 Bu yüzden öldürülmeye bile değmezsin. 380 00:42:03,395 --> 00:42:04,855 Bang-won! 381 00:42:09,443 --> 00:42:10,486 Yaşa. 382 00:42:11,445 --> 00:42:12,530 Yaşa... 383 00:42:13,030 --> 00:42:16,951 ve iki gözünle kendi ulusumu nasıl kurduğumu izle. 384 00:42:18,661 --> 00:42:21,872 Şu anda yapabileceğin tek şey bu 385 00:42:22,790 --> 00:42:24,083 benim dünyamda. 386 00:42:27,836 --> 00:42:28,921 Haklısın. 387 00:42:29,421 --> 00:42:31,340 Benim dünyam bitti, 388 00:42:32,299 --> 00:42:33,299 ama... 389 00:42:34,718 --> 00:42:37,638 ne pahasına olursa olsun her şeyini senden alacağım. 390 00:42:43,435 --> 00:42:46,021 Beni öldürmediğine pişman olmanı sağlayacağım. 391 00:42:47,606 --> 00:42:49,108 Pişman olmak mı? 392 00:43:14,300 --> 00:43:15,342 Pişmanlık... 393 00:43:17,678 --> 00:43:18,762 sadece... 394 00:43:20,723 --> 00:43:25,269 zayıflar için bir bahanedir. 395 00:43:30,774 --> 00:43:32,610 Geri döneceğim... 396 00:43:35,571 --> 00:43:36,822 boynun için. 397 00:43:46,457 --> 00:43:47,833 <i>Saray muhafızları bile ona mı ait?</i> 398 00:43:48,667 --> 00:43:51,670 Geriye kalan sadece komutam altındaki 50 adam. 399 00:43:54,632 --> 00:43:56,508 Bir silaha ihtiyacım var. 400 00:43:57,092 --> 00:43:58,427 Nam Seon-ho'yu çağırayım mı? 401 00:44:00,846 --> 00:44:02,473 Hayır, onun kılıcı zaten kırılmış. 402 00:44:03,599 --> 00:44:04,642 Onunla işim bitti. 403 00:44:43,389 --> 00:44:45,099 Eğer yeniden başlamaya istekliysen, 404 00:44:45,933 --> 00:44:47,226 bir planım var. 405 00:44:53,899 --> 00:44:55,025 Kuzeydoğu İlçesi'nde, 406 00:44:55,734 --> 00:44:58,487 Gabyeolcho'nun Jurchen üyeleri hala kalmakta. 407 00:44:59,321 --> 00:45:00,781 Dağıtıldılar, 408 00:45:01,281 --> 00:45:03,283 ama hala vahşi ve keskinler. 409 00:45:03,367 --> 00:45:05,202 Onları nasıl kendi tarafıma çekerim? 410 00:45:05,285 --> 00:45:08,914 Jurchenler, şef öldüğünde yardımcı şefin komutunu takip ederler. 411 00:45:09,498 --> 00:45:10,499 Peki ikisi de ölürse? 412 00:45:10,833 --> 00:45:12,042 Teslim olacaklar. 413 00:45:12,835 --> 00:45:14,461 Sen şefi öldür, 414 00:45:14,795 --> 00:45:16,255 ben yardımcısını öldüreceğim. 415 00:45:18,132 --> 00:45:20,509 <i>Bang-won babanı öldürdü, bu da onu düşmanın yapıyor.</i> 416 00:45:21,009 --> 00:45:23,387 Bir erkek kimseye borçlu kalmamalıdır. 417 00:45:23,595 --> 00:45:25,681 Aldığının karşılığını vermelisin. 418 00:45:28,225 --> 00:45:30,269 Bang-won'u devirmek için Bang-gan'ı kullan. 419 00:45:31,895 --> 00:45:33,522 Kuzeydoğu İlçesi'ne gidiyoruz. 420 00:45:48,662 --> 00:45:50,038 Prens Muan, Bang-beon, 421 00:45:50,664 --> 00:45:52,082 sürgündeyken öldürüldü. 422 00:45:54,793 --> 00:45:56,503 Geri kalanlarla da ilgilenelim mi? 423 00:46:01,758 --> 00:46:03,594 Bu gece bitmeden, 424 00:46:07,598 --> 00:46:08,599 öldürün onları. 425 00:46:21,278 --> 00:46:25,574 Ulaşım, işaret ateşleri ve haberciler hepsi kesildi mi? 426 00:46:26,742 --> 00:46:29,661 "Emirler saraydan iletilemedi 427 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 bu yüzden birlikler çağrılamadı. 428 00:46:34,500 --> 00:46:37,211 Sajeong Kapısı dışındaki pazarda, 429 00:46:39,421 --> 00:46:41,924 tüm saray muhafızları öldürüldü?" 430 00:46:43,258 --> 00:46:46,261 <i>Sajeong Kapısı dışında bir pazar mı kuralım?</i> 431 00:46:46,762 --> 00:46:49,985 Altı Bakanlık ve Müfettiş Genel Ofisi'nin Gwanghwamun... 432 00:46:49,997 --> 00:46:53,352 ...dışında olması tüm bölgenin gelişmesine yardımcı oluyor. 433 00:46:53,435 --> 00:46:55,675 Eğer bunu Sajeong Kapısı dışındaki bölgeyle yapabilirsek, 434 00:46:56,980 --> 00:46:59,358 Hanyang şehrinin tamamı gelişecek. 435 00:47:01,026 --> 00:47:03,111 Bunun bir tuzak olduğunu bilmiyordu. 436 00:47:03,987 --> 00:47:06,198 Bu, boynunu hedef alan bir kılıçtı! 437 00:47:11,203 --> 00:47:13,872 Sajeong Kapısı'nda tuzak kuran 438 00:47:16,959 --> 00:47:20,254 ve yolumu kesmeye cesaret edenler... Hayır. 439 00:47:22,339 --> 00:47:26,176 Ayaklanmaya karışan tüm özel ordu üyelerini cezalandıracağım. 440 00:48:05,007 --> 00:48:06,258 Bu şekilde sarhoş olacaksın. 441 00:48:06,341 --> 00:48:08,844 İnsan bu yüzden içmez mi? 442 00:48:10,596 --> 00:48:11,638 Ne? 443 00:48:12,889 --> 00:48:15,726 Sen de beni kınamak üzere misin? 444 00:48:19,646 --> 00:48:21,231 Devam et. 445 00:48:24,401 --> 00:48:25,777 Endişeliyim. 446 00:48:27,696 --> 00:48:29,531 Gittiğim bu yol 447 00:48:30,657 --> 00:48:33,660 gerçekten doğru olan mı? 448 00:48:34,369 --> 00:48:36,163 Cevabı bilmemek beni korkutuyor. 449 00:48:36,663 --> 00:48:39,291 Boynumu hedef alanlardan da korkuyorum. 450 00:48:40,292 --> 00:48:41,335 Tarihin 451 00:48:43,462 --> 00:48:45,130 beni nasıl hatırlayacağı 452 00:48:46,882 --> 00:48:48,800 da korktuğum bir şey. 453 00:48:48,884 --> 00:48:51,553 O korku seni devam ettirecek. 454 00:48:53,263 --> 00:48:54,431 Asla 455 00:48:55,432 --> 00:48:56,725 bırakma onu. 456 00:49:07,444 --> 00:49:08,945 Gidiyor musun? 457 00:49:12,074 --> 00:49:15,369 Toprağı kazıp, sürmeli, ekmeli, 458 00:49:16,453 --> 00:49:18,914 ve ailelerimizi beslemek için mahsul toplamalıyız. 459 00:49:21,500 --> 00:49:23,710 Ancak, ben sadece cesetleri gömdüm. 460 00:49:28,131 --> 00:49:30,092 Artık bu şekilde yaşamak istemiyorum. 461 00:49:33,720 --> 00:49:35,597 Terk edilenler tarafından yükseltilen bir ulus. 462 00:49:37,432 --> 00:49:39,142 Umarım hayalin gerçekleşir. 463 00:50:25,105 --> 00:50:26,773 Beni mi istediniz, Majesteleri? 464 00:50:27,774 --> 00:50:28,900 Duydum ki 465 00:50:29,693 --> 00:50:31,862 efendini ve oğlunu öldürmüşsün. 466 00:50:35,907 --> 00:50:36,907 Şimdi ne olacak? 467 00:50:37,451 --> 00:50:40,419 Efendimi öldürdüğümü ve bir soyguncu olarak... 468 00:50:40,431 --> 00:50:43,749 ...yaşadığımı öğrendiğin için benimle işin bitti mi? 469 00:50:54,968 --> 00:50:56,636 İşte kölelik belgen. 470 00:51:00,724 --> 00:51:01,724 Majesteleri. 471 00:51:02,642 --> 00:51:04,394 Ölmeyi hak ediyordu. 472 00:51:08,982 --> 00:51:12,068 Kamp ateşi azalmış gibi görünüyor. 473 00:51:13,153 --> 00:51:15,113 Yanacak bir şeye ihtiyacı var. 474 00:51:29,961 --> 00:51:31,755 Bir hayvan olarak doğdum, 475 00:51:32,339 --> 00:51:34,424 ama sayenizde bir insan olarak ölebilirim. 476 00:51:36,134 --> 00:51:37,844 İstediğin zaman 477 00:51:39,179 --> 00:51:40,806 beni terk edebilirsin. 478 00:51:44,518 --> 00:51:46,269 İnsanları yanımda tutmak istemek... 479 00:51:48,980 --> 00:51:50,357 benim açgözlü olmam demek. 480 00:52:11,878 --> 00:52:13,672 Kralın yolunu kestiniz. 481 00:52:14,297 --> 00:52:16,091 Majesteleri bunu araştıracak. 482 00:52:16,466 --> 00:52:17,926 Her şey ortaya çıkacak. 483 00:52:20,345 --> 00:52:21,429 Saklanmalısın. 484 00:52:21,513 --> 00:52:23,557 Bu benim yaptığım bir şeydi ve ben katlanacağım. 485 00:52:25,308 --> 00:52:26,768 Hiçbir yere gitmiyorum. 486 00:52:27,269 --> 00:52:28,562 Madam Han. 487 00:52:29,521 --> 00:52:31,481 Eğer kaçarsam, Ihwaru zarar görecek. 488 00:52:31,898 --> 00:52:32,898 Ancak, 489 00:52:33,817 --> 00:52:36,194 eğer sadece ben suçu üstlenirsem, Ihwaru iyi olacak. 490 00:52:38,488 --> 00:52:40,365 Madam Seo'dan öğrendiğim şey bu. 491 00:52:40,532 --> 00:52:42,200 Ve ben bu şekilde yaşayacağım. 492 00:52:44,828 --> 00:52:46,997 Sana kaçmanı söylemememin nedeni 493 00:52:48,123 --> 00:52:50,959 asla kaçmayacağını bilmem. 494 00:52:52,168 --> 00:52:53,169 Bu yüzden, 495 00:52:54,546 --> 00:52:56,214 bana asla kaçmamı söyleme. 496 00:53:11,980 --> 00:53:14,399 Çorba macun kıvamına kadar kaynadı, biliyorsun. 497 00:53:14,482 --> 00:53:16,902 Seni bekleyenler hakkında hiç endişelenmiyor musun? 498 00:53:24,034 --> 00:53:25,535 Önce kasaya mı gidiyorsun? 499 00:53:25,619 --> 00:53:26,745 Açgözlü domuz! 500 00:53:26,828 --> 00:53:27,996 Sadece 501 00:53:28,496 --> 00:53:29,623 orada bekle. 502 00:53:48,975 --> 00:53:50,101 Gidelim. 503 00:53:50,185 --> 00:53:51,186 Ne? 504 00:53:57,067 --> 00:53:59,444 Özür dilerim, Madam Han. Bu çok ani oldu. 505 00:53:59,527 --> 00:54:00,946 Ne oluyor? 506 00:54:06,534 --> 00:54:07,744 Son 20 yıldır, 507 00:54:08,912 --> 00:54:11,352 bu insanlar bana açgözlü derken inatla kazandığım tüm para bu. 508 00:54:11,498 --> 00:54:13,538 Bana güvenemediğin için mi ona bakmasını istiyorsun? 509 00:54:14,376 --> 00:54:17,128 Bana güvenemediğin için mi ona bakmasını istiyorsun? 510 00:54:17,212 --> 00:54:18,421 Lütfen feshedin 511 00:54:19,756 --> 00:54:21,299 Hwa-wol'un sözleşmesini. 512 00:54:26,429 --> 00:54:29,389 Onu başka erkeklerin önünde gülümserken ve dans ederken görmek istemiyorum. 513 00:54:29,599 --> 00:54:31,935 Onu bu ağır saç tokası yüzünden 514 00:54:32,978 --> 00:54:35,313 boyun ağrısı çekerken görmek istemiyorum. 515 00:54:38,733 --> 00:54:43,113 Eğer bu yeterli değilse, telafi etmek için her şeyi yaparım. 516 00:54:43,863 --> 00:54:46,992 Lütfen sözleşmeyi feshedin. Lütfen. 517 00:54:47,325 --> 00:54:48,325 Yalvarıyorum, Madam. 518 00:54:51,246 --> 00:54:53,164 Ihwaru'da böyle bir şeyimiz yok. 519 00:54:54,749 --> 00:54:55,834 Ne? 520 00:54:57,544 --> 00:54:59,144 Bu kadar zor bir hayat yaşadıktan sonra, 521 00:54:59,796 --> 00:55:01,798 şimdi özel birini bulduğun için ayrılıyorsun. 522 00:55:02,465 --> 00:55:04,801 Sözleşme seni bağlayamaz. 523 00:55:05,135 --> 00:55:06,135 Bu yüzden, 524 00:55:07,262 --> 00:55:08,722 onu yok ettim. 525 00:55:33,872 --> 00:55:37,208 Eğer bu parayı eklersen, bir ev almak için yeterli olacak. 526 00:55:40,462 --> 00:55:42,047 Teşekkür ederim, Madam Han. 527 00:55:52,348 --> 00:55:54,559 Paranı vermek acı vermedi mi? 528 00:55:54,642 --> 00:55:57,395 Para benim için hiçbir şey ifade etmez. 529 00:56:02,275 --> 00:56:08,239 Senin kadar güzel bir kız kardeşim vardı. 530 00:56:09,240 --> 00:56:10,720 Bir soğuk algınlığı onun canını aldı. 531 00:56:14,829 --> 00:56:17,832 Ona en sıradan ilacı bile alamadım 532 00:56:20,919 --> 00:56:23,004 bu yüzden tüm hayatım boyunca para biriktirdim. 533 00:56:25,256 --> 00:56:27,050 Kimse bir soğuk algınlığından ölmemeli. 534 00:56:32,097 --> 00:56:33,932 Tüm bunları yaşamak 535 00:56:34,808 --> 00:56:38,645 sana lüks bir hayat vermek istememe neden oldu. 536 00:56:44,234 --> 00:56:45,474 O halde benden çıkaracak mısın? 537 00:57:15,098 --> 00:57:16,724 Aman Tanrım. 538 00:57:17,058 --> 00:57:19,144 Ne kadar güzelsin. 539 00:57:19,227 --> 00:57:21,604 Bir melek bile seninle kıyaslanamaz. 540 00:57:34,784 --> 00:57:35,994 Ne söylemeye çalışıyorsun? 541 00:57:36,995 --> 00:57:38,079 Diyorum ki 542 00:57:40,039 --> 00:57:41,332 birlikte yaşamalıyız. 543 00:58:03,938 --> 00:58:05,398 Dinlenmelisin. 544 00:58:12,655 --> 00:58:14,324 Jurchenler sadece iki şey bilirler. 545 00:58:14,991 --> 00:58:16,951 Saplayıp kesmek. 546 00:58:17,869 --> 00:58:19,537 Savunma yapmazlar. 547 00:58:20,538 --> 00:58:21,915 Eğer kendini korumaya çalışırsan, 548 00:58:22,499 --> 00:58:23,541 tek yapacağın şey bu olur. 549 00:58:23,625 --> 00:58:25,210 Yani ben de saplayıp kesmeli miyim? 550 00:58:25,293 --> 00:58:26,461 Boğazını kesmek için, 551 00:58:26,961 --> 00:58:28,796 bir kolunu feda etmen gerekecek. 552 00:58:33,551 --> 00:58:35,345 Bir kol mu? Seve seve. 553 00:58:41,184 --> 00:58:43,228 Emrimi yerine getirmek 554 00:58:46,314 --> 00:58:47,440 demek... 555 00:58:48,900 --> 00:58:50,902 Prens Jeongan'ın eliyle öleceğin anlamına gelir. 556 00:58:51,402 --> 00:58:53,154 Size hizmet etmek bir onurdu, Majesteleri. 557 00:58:54,155 --> 00:58:55,490 O halde emrimi duy. 558 00:59:03,498 --> 00:59:04,832 Hepsini öldür. 559 00:59:06,167 --> 00:59:07,293 Emredersiniz, Majesteleri. 560 00:59:09,837 --> 00:59:10,837 Harekete geçin! 561 00:59:10,922 --> 00:59:12,202 - Evet, efendim. - Evet, efendim. 562 00:59:26,813 --> 00:59:30,275 Yemek yapabildiğini kim bilebilirdi, Hwi? 563 00:59:31,150 --> 00:59:33,695 Sebze garnitürleri ve turşu yapmayı biliyorum. 564 00:59:35,530 --> 00:59:37,282 Sekiz yaşımdan beri yemek yapıyorum. 565 00:59:41,119 --> 00:59:42,119 Bu inanılmaz. 566 00:59:43,496 --> 00:59:45,290 Hala iyileşiyorsun, otur. 567 00:59:45,373 --> 00:59:46,475 Birazdan yemeğini getireceğim. 568 00:59:46,499 --> 00:59:47,499 İyiyim, ama... 569 00:59:48,376 --> 00:59:50,295 Dur. Sana ne oldu? 570 00:59:51,671 --> 00:59:52,755 Beni geriyorsun. 571 00:59:53,965 --> 00:59:55,883 Sadece sana ev yemeği ikram etmek istedim. 572 00:59:55,967 --> 00:59:57,010 Hepsi bu. 573 01:00:09,022 --> 01:00:10,702 Ve sen neden bu kadar tuhaf davranıyorsun? 574 01:00:11,149 --> 01:00:12,317 Farklı bir şey fark ettin mi? 575 01:00:12,400 --> 01:00:13,960 İnsanlar burada yemek yemeye çalışıyor. 576 01:00:14,152 --> 01:00:16,696 Sen köstebek değilsin, bu yüzden kazıp durma. 577 01:00:16,779 --> 01:00:18,448 Sadece kendini inciteceksin. 578 01:00:18,531 --> 01:00:20,867 Ciddi misin? Kör mü oldun? 579 01:00:20,950 --> 01:00:22,452 Umursadığın tek şey yemek mi? 580 01:00:22,535 --> 01:00:23,828 Sana ne oldu? 581 01:00:23,911 --> 01:00:25,371 Haberle ben bile tatmin oldum. 582 01:00:25,455 --> 01:00:26,789 Tebrikler. 583 01:00:26,956 --> 01:00:27,957 Gördün mü? 584 01:00:30,418 --> 01:00:32,003 Bu sadece bir öğün. 585 01:00:32,503 --> 01:00:35,298 Bir zamanlar doyurucu bir öğün tüm günümü yapardı, 586 01:00:36,758 --> 01:00:38,259 ama bunu unutmuştum. 587 01:00:40,386 --> 01:00:44,015 Terk edilenler tarafından kurulan bir ulus gibi büyük bir şeyi umursamıyorum. 588 01:00:44,098 --> 01:00:47,435 İstediğim tek şey bir ev ve üzerinde yemek yiyebileceğim bir masa. 589 01:00:48,811 --> 01:00:52,982 Evim diyebileceğim bir yerde yaşamak ve sevdiklerimle yemek paylaşmak. 590 01:00:54,108 --> 01:00:56,027 Evet, haklısın. 591 01:00:56,944 --> 01:00:58,446 Ben de bunu unutmuştum. 592 01:01:03,451 --> 01:01:04,577 Kaç! 593 01:01:33,773 --> 01:01:35,274 Harika kokuyor. 594 01:01:35,358 --> 01:01:37,193 Soğumadan ona götürmeliyim. 595 01:01:53,668 --> 01:01:54,836 Burada ne yapıyorsun? 596 01:01:54,919 --> 01:01:57,672 Kendi yolunuza gitmenizi emrettim, neden geri döndünüz? 597 01:01:57,755 --> 01:01:59,382 Ihwaru sadece senin değil, biliyorsun. 598 01:01:59,465 --> 01:02:00,717 Bizim de. 599 01:02:02,343 --> 01:02:04,512 Sen burada yalnızken nasıl düzgün uyuyabilirdik? 600 01:02:05,513 --> 01:02:07,890 Burası tehlikeli, hemen ayrılın. 601 01:02:07,974 --> 01:02:10,101 Bize sahip değilsin, yani emir veremezsin. 602 01:02:10,601 --> 01:02:12,562 Tüm sözleşmelerimizi yaktın, hatırlıyor musun? 603 01:02:12,645 --> 01:02:14,188 Bu benim seçimimdi. 604 01:02:14,689 --> 01:02:16,274 Sonuçlara ben katlanırım. 605 01:02:16,357 --> 01:02:18,067 Ve bu bizim de seçimimiz. 606 01:02:18,651 --> 01:02:19,902 Yani... 607 01:02:26,367 --> 01:02:27,368 Kaçın! 608 01:02:41,090 --> 01:02:42,467 Bendim. 609 01:02:43,050 --> 01:02:44,135 İstediğin benim. 610 01:02:44,635 --> 01:02:45,636 Onun yerine beni öldür! 611 01:02:45,720 --> 01:02:47,722 Hepsini öldürün! 612 01:02:59,233 --> 01:03:00,359 Bunlar saray muhafızları. 613 01:03:00,443 --> 01:03:01,861 Bu Kral'ın intikamı. 614 01:03:02,153 --> 01:03:03,863 Onları diğerlerine de göndermiş olmalı. 615 01:03:04,906 --> 01:03:06,157 Bu kötü! 616 01:03:10,870 --> 01:03:11,870 Ihwaru... 617 01:03:16,959 --> 01:03:21,297 <i>Hui-jae Kral'ın yolunu kesti. Bu yüzden olmalı.</i> 618 01:04:27,738 --> 01:04:29,073 Hui-jae, benimle kal. 619 01:04:29,574 --> 01:04:30,950 Hui-jae! 620 01:04:46,591 --> 01:04:47,717 Kimliğini söyle. 621 01:04:47,800 --> 01:04:51,596 Ben Doğu Jurchen'den Eohachu'yum, şefinizi görmek için geldim. 622 01:04:51,679 --> 01:04:52,972 Ne sebeple? 623 01:05:00,855 --> 01:05:02,273 Hey. 624 01:05:15,286 --> 01:05:16,871 Kaplan derisi olan şef. 625 01:05:16,954 --> 01:05:19,206 Leopar derisi olan ise onun yardımcısı. 626 01:05:23,419 --> 01:05:24,503 Öldür onları. 627 01:06:05,419 --> 01:06:06,419 Sıradaki. 628 01:06:33,489 --> 01:06:35,116 <i>Kral bize zaman kazandıracak,</i> 629 01:06:35,491 --> 01:06:38,160 <i>ve biz Bang-won'u köşeye sıkıştırmak için Bang-gan'ı kullanacağız.</i> 630 01:06:38,452 --> 01:06:39,787 <i>Sonra onu öldüreceğim.</i> 631 01:06:39,870 --> 01:06:45,126 Primogenitur kurallarını iddia eden Jeongan'a göre, bir sonraki Veliaht Prens 632 01:06:45,710 --> 01:06:47,211 sensin, Jeongan'ın ağabeyi. 633 01:06:48,295 --> 01:06:52,508 <i>Para insanı içki aramaya iter ve güçle sarhoş olmak insanı dans ettirir.</i> 634 01:06:52,591 --> 01:06:54,593 <i>Görüyorum ki sen ikisisin.</i> 635 01:06:57,054 --> 01:06:57,888 Kılıcım. 636 01:06:57,972 --> 01:07:00,057 <i>Bang-gan artık benden şüphelenmeyi bıraktı.</i> 637 01:07:00,641 --> 01:07:04,145 <i>Bu bir fırsat mı yoksa tuzak mı?</i> 638 01:07:04,228 --> 01:07:07,106 <i>Birleştirilemeyen yollar kesilmelidir.</i> 639 01:07:07,189 --> 01:07:09,775 <i>Başlangıç Majesteleri'dir.</i> 640 01:07:09,859 --> 01:07:11,485 <i>Son ise Bang-gan'dır.</i> 641 01:07:11,569 --> 01:07:16,741 <i>O zaman buna Bang-gan'ın isyanı diyeceğim.</i> 642 01:07:20,453 --> 01:07:25,453 çeviri: victories 643 01:07:26,305 --> 01:08:26,688 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm