"My Country: The New Age" Episode #1.16
ID | 13194287 |
---|---|
Movie Name | "My Country: The New Age" Episode #1.16 |
Release Name | My.Country.The.New.Age.S01E16.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MyS |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 11015974 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:56,055 --> 00:00:58,462
BU DİZİ TARİHİ GERÇEKLERE
DAYALI KURGUSAL BİR HİKAYEDİR
3
00:00:58,474 --> 00:01:00,852
...DİZİDEKİ KURULUŞLAR VE
KARAKTERLER KURGUDUR
4
00:01:02,687 --> 00:01:05,565
FİNAL
5
00:01:08,151 --> 00:01:09,360
Öldür beni.
6
00:01:11,488 --> 00:01:13,239
Bıktım artık
7
00:01:15,200 --> 00:01:16,826
ikiyüzlülüğünden.
8
00:01:27,712 --> 00:01:29,255
Artık huzur bulabilirsin.
9
00:01:55,448 --> 00:01:56,699
İçeri alın.
10
00:02:01,746 --> 00:02:03,206
Lanet olsun.
11
00:02:09,587 --> 00:02:11,089
Beni durdurmaya mı geldin?
12
00:02:14,509 --> 00:02:15,844
Demedim mi
13
00:02:19,222 --> 00:02:21,015
denersen seni de öldüreceğimi?
14
00:02:23,810 --> 00:02:24,894
Hadi öyleyse.
15
00:02:25,395 --> 00:02:27,647
Babamı öldürdüğün gibi öldür beni.
16
00:02:36,156 --> 00:02:38,491
Babamı nasıl suçladığın
17
00:02:39,117 --> 00:02:40,743
ve beni nasıl kullandığın...
18
00:02:41,870 --> 00:02:43,163
Tüm bunları unutacağım.
19
00:02:44,956 --> 00:02:48,877
Ancak, hayatımı kurtarman
ve sunduğun teselli...
20
00:02:50,628 --> 00:02:52,130
Bunların da hepsini unutacağım.
21
00:02:56,759 --> 00:02:58,261
Bu yüzden lütfen onu bırak.
22
00:03:00,305 --> 00:03:01,973
O benim en değerli arkadaşım.
23
00:03:05,768 --> 00:03:07,270
Lütfen onu kurtarmama izin ver.
24
00:03:08,229 --> 00:03:10,690
Vermezsen sen de ölürsün.
25
00:03:13,318 --> 00:03:15,194
Bana mı atacaksın?
26
00:03:16,112 --> 00:03:18,197
Beni mi öldüreceksin?
27
00:03:19,991 --> 00:03:21,117
Bu
28
00:03:22,285 --> 00:03:24,287
ittifakımızın bittiği yerdir.
29
00:03:48,978 --> 00:03:49,938
Git.
30
00:03:53,566 --> 00:03:55,693
Katkıların için
bir ödül olarak düşün.
31
00:03:57,237 --> 00:03:58,613
Kaç
32
00:04:00,573 --> 00:04:01,991
gidebildiğin kadar uzağa.
33
00:04:27,600 --> 00:04:29,519
Neden ölmeyi bu kadar
zorlaştırıyorsun?
34
00:04:29,602 --> 00:04:31,521
Tüm gücümle seni hayatta tutacağım.
35
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Aslında, ikimiz de hayatta kalacağız.
36
00:05:33,624 --> 00:05:34,459
Sen mi
37
00:05:35,126 --> 00:05:36,669
gerçekten Hwi'nin babasını öldürdün?
38
00:05:38,338 --> 00:05:42,633
Sana çok şey borçlu olduğumu biliyorum,
ama bu yanlış.
39
00:05:47,388 --> 00:05:48,347
Destek Müfrezesi Komutanı.
40
00:05:51,225 --> 00:05:52,310
"Destek Müfrezesi Komutanı"?
41
00:05:59,275 --> 00:06:00,485
İstifa ediyorum.
42
00:06:05,239 --> 00:06:06,407
Tae-ryeong.
43
00:06:07,867 --> 00:06:09,994
Silahsız olanları
44
00:06:11,079 --> 00:06:12,747
ve sırtı dönük olanları
öldürmemelisin.
45
00:06:41,734 --> 00:06:43,569
Ona bir bagaj parçası gibi davranma.
46
00:06:44,320 --> 00:06:46,656
Onu orada bırak. Ben hallederim.
47
00:07:30,992 --> 00:07:32,326
Neden buraya geldin ki?
48
00:07:33,161 --> 00:07:34,871
Yollarımızı ayırmamız
gerektiğini söylemiştin.
49
00:07:35,413 --> 00:07:37,373
Başından beri bu işin içindeyiz,
50
00:07:37,748 --> 00:07:38,749
ve bağlarımızı kesemeyiz.
51
00:07:39,667 --> 00:07:42,253
Koparılamayacak bir şeyi koparmaya çalıştık
ve bu kargaşaya düştük.
52
00:07:44,630 --> 00:07:47,925
Bu yüzden çeneni kapat
ve benimle gel.
53
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
İçeri girelim.
54
00:08:02,440 --> 00:08:03,399
Tamam.
55
00:08:18,956 --> 00:08:22,543
Nabzı güçlü.
Bir kez daha, yaşayacak.
56
00:08:23,127 --> 00:08:24,253
Aman Tanrım.
57
00:08:24,712 --> 00:08:27,256
Beş canla mı doğdu acaba?
58
00:08:27,340 --> 00:08:28,591
Dokuz kuyruklu tilki mi o?
59
00:08:29,967 --> 00:08:31,135
Teşekkürler, Mun-bok.
60
00:08:31,886 --> 00:08:33,930
Tanrılara şükürler olsun.
61
00:08:34,305 --> 00:08:35,431
Hiçbir şey yapmadım bile.
62
00:08:36,682 --> 00:08:39,560
Çocuk, gözlerim acıyor.
Bir saniye bekle, tamam mı?
63
00:08:40,853 --> 00:08:42,522
Tanrım, sırtım.
64
00:08:54,992 --> 00:08:58,371
Ne olursa olsun Seon-ho'yu
asla kaybetme.
65
00:08:59,247 --> 00:09:03,000
Herkes bize hayalet gibi davranırken
elimizi tutan tek kişi oydu.
66
00:09:03,709 --> 00:09:07,134
O ve sivrisinekler -"O ve
sivrisinekler -sadece seni severler.
67
00:09:07,146 --> 00:09:08,381
sadece seni severler."
68
00:09:14,887 --> 00:09:16,222
Endişelenme.
69
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
Onu kaybetmeyeceğim.
70
00:09:39,620 --> 00:09:40,663
Seon-ho nasıl?
71
00:09:40,746 --> 00:09:42,290
Az önce uykuya daldı.
72
00:09:44,500 --> 00:09:46,377
Çok endişelendiğim için
onu buraya getirdim.
73
00:09:46,460 --> 00:09:49,005
Bilincini geri kazanır kazanmaz
onunla ayrılacağım.
74
00:09:50,464 --> 00:09:52,800
Artık Ihwaru'yu rahatsız etmeyeceğiz.
75
00:09:52,883 --> 00:09:54,051
Endişelenme.
76
00:09:55,011 --> 00:09:57,453
Eğer Bang-won Ihwaru'ya
saldırırsa, Yi Seong-gye'nin...
77
00:09:57,465 --> 00:10:00,057
...yanında yer alıp tüm yerel
ordulara mektup göndereceğim.
78
00:10:01,892 --> 00:10:03,728
Ihwaru en güvenli yer.
79
00:10:05,104 --> 00:10:07,023
Ne demek istiyorsun?
80
00:10:07,607 --> 00:10:10,651
Kimhwa, Cheolryeong, Yeoncheon,
Anbyon ve Hamhung.
81
00:10:11,652 --> 00:10:13,613
Yakın zamanda tüm bu yerleri ziyaret etti.
82
00:10:15,406 --> 00:10:16,449
Hepsi
83
00:10:17,366 --> 00:10:19,660
babanın eski astlarının
yaşadığı yerler.
84
00:10:21,370 --> 00:10:25,166
Yi Seong-gye, Kuzey Cezalandırma Gücü
ve Gabyeolcho'nun yardımıyla
85
00:10:25,791 --> 00:10:27,627
darbe yapmaya çalışıyor.
86
00:10:27,710 --> 00:10:30,046
Bang-won'un seni öldürmesini umuyordu
87
00:10:30,671 --> 00:10:34,258
çünkü bu, Kuzey Cezalandırma Gücü'nü
daha da öfkelendirirdi.
88
00:10:35,760 --> 00:10:37,345
Veliaht Prens'in atanmasından sonra,
89
00:10:37,845 --> 00:10:39,930
Bang-won
90
00:10:43,309 --> 00:10:44,644
seni ve Seon-ho'yu öldürecek.
91
00:10:47,897 --> 00:10:49,607
Gitmelisiniz.
92
00:10:50,900 --> 00:10:52,318
İkiniz de.
93
00:10:55,946 --> 00:10:57,782
Başka bir yol olmalı.
94
00:10:58,908 --> 00:10:59,867
Ve ayrıca,
95
00:11:04,747 --> 00:11:06,624
sensiz hiçbir yere gitmem.
96
00:11:15,758 --> 00:11:17,051
İyi misin?
97
00:11:19,512 --> 00:11:21,222
Her seferinde seni
endişelendiriyorum, değil mi?
98
00:11:26,018 --> 00:11:27,103
Özür dilerim.
99
00:11:30,564 --> 00:11:31,774
Biraz
100
00:11:32,358 --> 00:11:33,484
yürüyüşe çıkalım mı?
101
00:12:00,177 --> 00:12:02,721
Umarım yakında kar yağar.
102
00:12:04,014 --> 00:12:06,308
İlk kar yağdığında, hadi...
103
00:12:14,066 --> 00:12:15,234
Hava soğuk.
104
00:12:16,193 --> 00:12:17,445
Geri dönmeliyiz.
105
00:12:46,891 --> 00:12:49,685
Bu birlikte yaşadığımız dördüncü yağmur.
106
00:12:52,563 --> 00:12:54,064
Bunu hatırlıyor musun?
107
00:12:55,441 --> 00:12:57,443
İlk tanıştığımız günün renkleri,
108
00:12:57,776 --> 00:12:59,320
o mutlu günün hoş esintisi,
109
00:13:00,029 --> 00:13:02,031
ve ayrıldığın gün yağan yağmur.
110
00:13:04,241 --> 00:13:06,243
Tüm bunları hatırlayan kim?
111
00:13:11,957 --> 00:13:14,001
<i>Ama ben her şeyi hatırlıyorum.</i>
112
00:13:15,794 --> 00:13:18,797
<i>Seninle ilk tanıştığım gün
gördüğüm tüm renkler,</i>
113
00:13:20,382 --> 00:13:23,135
<i>o mutlu günün hoş esintisi,</i>
114
00:13:25,179 --> 00:13:27,640
<i>ve hatta ayrıldığım gün yağan yağmur.</i>
115
00:14:20,609 --> 00:14:21,986
Sen
116
00:14:23,529 --> 00:14:25,406
her zaman rüyalarımdaydın.
117
00:14:29,159 --> 00:14:32,246
Geriye baktığımda, kabus gibi gelen
tüm o zamanlar bile
118
00:14:32,913 --> 00:14:34,206
senin sayende
119
00:14:35,916 --> 00:14:37,960
mutlu bir rüya olarak hatırlanacak.
120
00:14:40,504 --> 00:14:41,839
Bunun üstesinden gelebildim
121
00:14:42,548 --> 00:14:44,049
sayende.
122
00:14:56,562 --> 00:14:59,023
Son nefesime kadar
123
00:15:02,359 --> 00:15:03,819
hep rüyam olacaksın.
124
00:15:37,436 --> 00:15:39,188
Hatırladım
125
00:15:41,357 --> 00:15:42,358
günü
126
00:15:44,610 --> 00:15:47,488
beni öldürmeye ilk geldiğin.
127
00:15:48,238 --> 00:15:49,281
Bu bir anı
128
00:15:50,866 --> 00:15:52,284
gömdüğüm ve sildiğim.
129
00:15:52,368 --> 00:15:56,914
Onlarcasını öldürüp bana doğru koşarken
seni gördüğümde düşündüğüm şey bu.
130
00:16:02,294 --> 00:16:03,963
"Onu kendim için istiyorum."
131
00:16:04,755 --> 00:16:07,841
Hwi ile de aynı şeyi hissettim.
132
00:16:15,015 --> 00:16:16,266
Şu adam.
133
00:16:16,850 --> 00:16:19,395
O benim adamım!
134
00:16:27,903 --> 00:16:29,196
Ama mesele şu ki,
135
00:16:30,406 --> 00:16:32,408
hiç benim oldu mu?
136
00:16:33,158 --> 00:16:35,327
Tereddüt ediyorsun.
137
00:16:42,251 --> 00:16:43,502
Öyle mi düşünüyorsun?
138
00:16:43,836 --> 00:16:46,755
Nam Seon-ho seni öldürmeye çalıştı,
139
00:16:48,716 --> 00:16:50,801
ve Seo Hwi yardım etti.
140
00:16:51,844 --> 00:16:55,889
Onların hayatlarını bağışlarsan,
tüm dünya seninle alay edecek.
141
00:16:58,350 --> 00:17:01,020
<i>Sen gerçekten de Seo Geom'un oğlusun.</i>
142
00:17:01,103 --> 00:17:02,646
Bu kesinlikle kanda var.
143
00:17:03,480 --> 00:17:05,816
Tıpkı baban gibisin.
144
00:17:07,192 --> 00:17:09,028
Sen de öyle düşünmüyor musun, Jeongan?
145
00:17:10,988 --> 00:17:16,076
Babanın Prens Jeongan'ın
kılıç öğretmeni olduğunu biliyor musun?
146
00:17:23,834 --> 00:17:26,211
"Kılıcınla dans et.
147
00:17:26,670 --> 00:17:31,258
Bir kuş gibi özgürce süzül."
148
00:17:34,511 --> 00:17:38,182
İstediğiniz bu mu, Majesteleri?
149
00:17:42,186 --> 00:17:43,520
Bekleyeceğim
150
00:17:44,646 --> 00:17:47,107
atama töreni bitene kadar
151
00:17:48,275 --> 00:17:49,359
başlamak için
152
00:17:51,653 --> 00:17:53,030
kan banyosuna.
153
00:18:10,798 --> 00:18:12,257
Hareket etme.
154
00:18:18,889 --> 00:18:20,015
Ne oldu...
155
00:18:20,390 --> 00:18:21,725
Endişelenme.
156
00:18:21,809 --> 00:18:24,728
Arkadaşına iyi baktım.
157
00:19:03,559 --> 00:19:05,602
Bu ferman, Veliaht Prens'in
atanması hakkında.
158
00:19:06,687 --> 00:19:09,982
"Kraliyet Prensi Halef Kardeş" olmalı,
ama böyle bir unvan daha önce görülmedi.
159
00:19:10,065 --> 00:19:12,660
Bu nedenle, Veliaht Prens
olarak adlandırılabilmesi...
160
00:19:12,672 --> 00:19:14,778
...için Jeongan'ı evlat
edinmeyi planlıyorum.
161
00:19:20,367 --> 00:19:21,702
Birinci,
162
00:19:23,495 --> 00:19:24,872
altıncı,
163
00:19:25,581 --> 00:19:30,002
yedinci ve sekizinci oğullarım zaten
ölü, bu yüzden onları öldüremem.
164
00:19:30,878 --> 00:19:35,465
Ve ikinci büyük oğlum şimdi tahtta
oturuyor, onu öldürmek kolay olmayacak.
165
00:19:36,091 --> 00:19:37,342
Majesteleri.
166
00:19:37,926 --> 00:19:42,931
Üçüncüsü, Bang-ui, güçle takıntılı
değil, ama yine de onu öldürebilirim.
167
00:19:43,015 --> 00:19:44,683
Ve dördüncüsü, Bang-gan,
168
00:19:47,102 --> 00:19:49,521
muhtemelen ölecek, bu kraliyet mührünü
169
00:19:50,105 --> 00:19:51,356
bastırmadığı sürece.
170
00:19:53,525 --> 00:19:54,568
Kral.
171
00:19:57,487 --> 00:19:59,448
Gözlerini açık tut ve izle
172
00:20:01,074 --> 00:20:05,329
Jeongan'dan korkmanın sonuçlarını,
173
00:20:06,455 --> 00:20:11,376
bu krallığa getireceği
kan banyosunu!
174
00:20:17,716 --> 00:20:20,427
Majesteleri de izlemeli
175
00:20:22,137 --> 00:20:24,139
nasıl güçlendirdiğimi
176
00:20:24,640 --> 00:20:26,975
bu krallığı
177
00:20:28,352 --> 00:20:30,771
gelecek nesillerimiz için.
178
00:20:32,898 --> 00:20:35,609
Atama töreni üç gün içinde yapılacak.
179
00:20:38,195 --> 00:20:39,947
Umarım güvende olabilirsin
180
00:20:41,448 --> 00:20:43,575
o zamana kadar.
181
00:20:48,664 --> 00:20:49,957
Gerçekten öyle umuyorum.
182
00:21:09,142 --> 00:21:10,519
Üç gün...
183
00:22:08,952 --> 00:22:10,162
Her şey için teşekkür ederim.
184
00:23:25,529 --> 00:23:27,364
Bana bir şey söylemek
için gelmiş olmalısın.
185
00:23:30,200 --> 00:23:32,077
Kuzey Cezalandırma Gücü ile
görüşmek istiyorum.
186
00:23:32,744 --> 00:23:36,748
Yi Seong-gye tarafından kullanılmamalarını
sağlamak için onları ikna edeceğim.
187
00:23:37,249 --> 00:23:41,837
Seon-ho'nun, senin ve benim
hayatta kalmamızın tek yolu bu.
188
00:23:42,629 --> 00:23:44,381
Neden sormuyorsun
189
00:23:45,507 --> 00:23:47,384
babanı neden öldürdüğümü?
190
00:23:49,302 --> 00:23:51,012
Geçmişi unutacağımı söyledim
191
00:23:51,972 --> 00:23:53,431
bu yüzden sormam için bir sebep yok.
192
00:23:53,515 --> 00:23:54,641
Ben...
193
00:23:56,309 --> 00:23:59,813
babanı yozlaşmış işlerle suçlayan
sahte bir dilekçe sundum. Ayrıca,
194
00:24:00,730 --> 00:24:02,649
Kara Yılan Birliği'nin
yardımcı liderine rüşvet verdim
195
00:24:02,983 --> 00:24:04,818
yanlış ifade vermesi için.
196
00:24:05,569 --> 00:24:06,570
Dur.
197
00:24:06,736 --> 00:24:11,032
Öğretmenim Seo Geom'un kılıcından
Choi Yeong'unkinden daha çok korktum.
198
00:24:11,116 --> 00:24:12,200
Bu yüzden
199
00:24:16,580 --> 00:24:17,914
onu öldürdüm.
200
00:24:18,582 --> 00:24:20,041
Yeter!
201
00:24:26,256 --> 00:24:28,133
Kendini kandırma.
202
00:24:29,759 --> 00:24:32,762
Seni öldürmemeyi seçtim
çünkü sadece korumak istiyorum
203
00:24:33,763 --> 00:24:35,140
bana değerli olanları.
204
00:24:36,183 --> 00:24:37,517
Seninle ilgisi yok.
205
00:24:40,478 --> 00:24:41,563
O zaman,
206
00:24:43,106 --> 00:24:45,692
benden nefret et ve kin tut!
207
00:24:48,570 --> 00:24:49,613
Böylece
208
00:24:51,740 --> 00:24:53,783
seni öldürebileyim.
209
00:24:58,830 --> 00:25:00,373
Kanıtı getireceğim.
210
00:25:01,416 --> 00:25:02,709
O zaman beni öldürebilirsin.
211
00:25:03,752 --> 00:25:06,171
Atama töreninden önce
gelmen daha iyi olur.
212
00:25:06,922 --> 00:25:09,466
Törenden sonra gelirsen
işe yaramayacak.
213
00:25:10,467 --> 00:25:11,384
Sözünü
214
00:25:12,427 --> 00:25:13,678
tutmalısın.
215
00:25:17,724 --> 00:25:19,017
Demek sonuçta,
216
00:25:20,560 --> 00:25:22,479
seni kendime ait yapamadım.
217
00:25:24,397 --> 00:25:25,649
Sonunda,
218
00:25:26,858 --> 00:25:28,818
kimsenin sadakatine sahip olmayacaksın.
219
00:25:38,787 --> 00:25:39,871
Demek başka seçeneğim yok
220
00:25:44,167 --> 00:25:46,086
her şeyi yok etmekten başka?
221
00:25:56,972 --> 00:25:58,807
Gizli bir baskın yapıldı,
222
00:25:59,307 --> 00:26:00,809
ama kimse ölmedi?
223
00:26:01,559 --> 00:26:03,436
Doğru, Majesteleri.
224
00:26:08,024 --> 00:26:09,234
Go oyunu
225
00:26:09,985 --> 00:26:12,654
her türlü kavga, hile,
226
00:26:13,071 --> 00:26:15,240
uzlaşma ve ödünden oluşan bir sanattır,
227
00:26:17,200 --> 00:26:19,202
ama iki oyuncunun da kazanması
imkansızdır.
228
00:26:26,334 --> 00:26:28,628
Bunu Jeongan'ın yaptığı gibi göster
229
00:26:30,630 --> 00:26:32,299
ve Seo Hwi'yi öldür.
230
00:26:33,383 --> 00:26:34,259
O zaman,
231
00:26:38,054 --> 00:26:41,057
Jeongan da ölecek.
232
00:26:45,937 --> 00:26:48,648
İşler plana göre gitmezse
orada buluşacağız.
233
00:26:48,732 --> 00:26:50,400
Sadece Chi-do'yu mu götürüyorsun?
234
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Neden biz de gelemiyoruz?
235
00:26:53,028 --> 00:26:56,323
Yeter artık.
Eminim iyi bir nedeni vardır.
236
00:26:56,406 --> 00:27:00,035
Neden her şeye
burnunu sokup karışmak zorundasın?
237
00:27:00,118 --> 00:27:02,078
Kapa çeneni, moron.
238
00:27:02,162 --> 00:27:04,372
Tanrım, konuşana bak.
239
00:27:04,456 --> 00:27:07,000
Bana çenemi kapatmamı söylemeyi bırak.
240
00:27:07,417 --> 00:27:08,793
Size güveniyorum.
241
00:27:08,918 --> 00:27:10,754
Tamam, endişelenme.
242
00:27:11,046 --> 00:27:12,714
Söylendiği gibi yapacağız.
243
00:27:13,548 --> 00:27:16,843
Hepiniz benim yüzümden
bunları yaşıyorsunuz.
244
00:27:16,926 --> 00:27:17,844
Hayır, öyle deme.
245
00:27:18,386 --> 00:27:21,181
Senin sayende her gün gülebiliyoruz.
246
00:27:25,185 --> 00:27:26,603
Sen buna gülmek mi diyorsun?
247
00:27:57,342 --> 00:27:58,676
Kuşlar ötmeyi kesti.
248
00:27:59,302 --> 00:28:00,428
Pusu.
249
00:29:05,535 --> 00:29:07,245
Seon-ho, burada ne yapıyorsun?
250
00:29:07,328 --> 00:29:10,206
Yi Seong-gye'nin
muhafızları peşinden geliyor.
251
00:29:11,791 --> 00:29:13,918
Diğerleri yakında gelecek.
Önce buradan çıkalım.
252
00:29:25,430 --> 00:29:27,474
Yara oldukça derin görünüyor.
253
00:29:29,476 --> 00:29:31,060
Alıştım artık.
254
00:29:33,980 --> 00:29:35,940
Yaralanmaya asla alışamazsın.
255
00:29:36,441 --> 00:29:38,067
Her kesik aldığında canın yanar,
256
00:29:38,485 --> 00:29:40,445
ve bıçaklandığında
çığlık atmamak elinde değil.
257
00:29:41,529 --> 00:29:42,447
Sorun değil
258
00:29:43,239 --> 00:29:45,909
acı çektiğinde ara sıra
çığlık atmak.
259
00:29:48,578 --> 00:29:49,788
Hwi'nin
260
00:29:51,080 --> 00:29:53,124
çevresinde çok harika insanlar var.
261
00:29:55,084 --> 00:29:57,670
Onların arasında bir numarasın.
262
00:30:00,423 --> 00:30:02,383
Ve Hwi senin bir numaran.
263
00:30:08,264 --> 00:30:09,390
General Seo
264
00:30:10,350 --> 00:30:12,435
Hwi ve Yeon'a bakmamı istemişti.
265
00:30:14,062 --> 00:30:16,940
Ama idamından bir gün önce
savaş alanına sürüklendim.
266
00:30:19,818 --> 00:30:21,444
Hwi ve Yeon her şeye katlanabildi
267
00:30:21,778 --> 00:30:23,780
çünkü yokluğumda sen onlar için oradaydın.
268
00:30:25,824 --> 00:30:26,908
Teşekkür ederim.
269
00:30:31,538 --> 00:30:33,373
İkiniz bu gidişle aşık olacaksınız.
270
00:30:36,876 --> 00:30:38,419
İkiniz benim hakkımda kötü
konuşarak mı bağ kurdunuz?
271
00:30:38,545 --> 00:30:40,672
Seni zeki serseri.
272
00:30:40,755 --> 00:30:42,298
Yavaş olduğumu söylüyordun.
273
00:30:43,466 --> 00:30:45,176
Tamam, haydi soyalım bunları.
274
00:30:47,887 --> 00:30:49,681
Lanet olsun, bu aptal kestane.
275
00:30:53,184 --> 00:30:54,352
Tamam.
276
00:30:58,231 --> 00:31:00,233
Bang-won'a güvenmiyorum.
277
00:31:02,318 --> 00:31:03,778
Onun için,
278
00:31:04,988 --> 00:31:07,115
kılıç sadece Kral olmak için
bir araç.
279
00:31:07,657 --> 00:31:10,201
Sadece kırıldığında atabileceği
bir çelik parçası.
280
00:31:12,203 --> 00:31:14,914
Güçteki hiç kimse sıradan bir kılıca
verdiği sözü tutmaz.
281
00:31:15,707 --> 00:31:16,833
Bunu biliyorum.
282
00:31:18,334 --> 00:31:19,335
Ancak,
283
00:31:20,670 --> 00:31:22,547
"terk edilenlerin ülkesi."
284
00:31:24,340 --> 00:31:26,342
Bunda samimi olduğuna inanmak istiyorum.
285
00:31:29,304 --> 00:31:31,180
Çok safsın
ve insanlara çok kolay güveniyorsun.
286
00:31:31,764 --> 00:31:33,266
Hiç değişmemişsin.
287
00:31:33,933 --> 00:31:35,727
Şikayet ediyorsun ama
yine de yardım ediyorsun.
288
00:31:36,936 --> 00:31:38,313
Sen de hiç değişmemişsin.
289
00:31:59,542 --> 00:32:01,169
Kaç kişiyi öldüreceğiz?
290
00:32:17,894 --> 00:32:19,145
Hepsini öldürün.
291
00:32:22,440 --> 00:32:23,566
Hepsini.
292
00:32:46,172 --> 00:32:49,175
Tanrım, bu bir onur.
293
00:32:49,550 --> 00:32:53,054
Sen devlet görevlisi olacak
A Grubu'nun büyük liderisin.
294
00:32:54,847 --> 00:32:58,601
Ve benim sıradan hayatımı almak için
ta buraya kadar geldin?
295
00:33:30,967 --> 00:33:32,051
Neredeyse geldik.
296
00:33:33,094 --> 00:33:35,221
Askeri kamp değil. Bir köy.
297
00:33:36,764 --> 00:33:40,309
Burası çocuklara ders vermeyi
planladığım yer.
298
00:33:40,893 --> 00:33:43,563
Bunun bir köy olduğunu sanmıyorum.
Bir kaleye benziyor.
299
00:33:44,856 --> 00:33:46,357
Oldukça keskin görüşlüsün.
300
00:33:46,941 --> 00:33:48,317
En azından çabuk kavramalı.
301
00:33:58,077 --> 00:33:58,911
Lider.
302
00:33:59,787 --> 00:34:00,705
Uzun zaman oldu.
303
00:34:06,502 --> 00:34:07,920
Kim bunlar?
304
00:34:08,671 --> 00:34:11,716
O, Kaptan Seo'nun oğlu.
305
00:34:12,300 --> 00:34:13,509
Ben Seo ailesinden Hwi.
306
00:34:15,928 --> 00:34:16,888
Çocuklar.
307
00:34:17,430 --> 00:34:18,931
Bakın kim burada.
308
00:34:19,015 --> 00:34:21,517
O Kaptan Seo Geom'un oğlu.
309
00:34:27,231 --> 00:34:30,234
Aman Tanrım. İnanamıyorum.
310
00:34:30,610 --> 00:34:32,570
Çok şanslıyım.
311
00:34:32,653 --> 00:34:35,323
Kaptan Seo'nun soyundan birini
gördüğüme inanamıyorum.
312
00:34:36,324 --> 00:34:37,658
Teşekkür ederim.
313
00:34:38,076 --> 00:34:40,620
Geldiğin için çok teşekkür ederim.
314
00:34:43,956 --> 00:34:46,959
Babam ne yaptı?
315
00:34:47,043 --> 00:34:52,548
Kaptan Seo, savaşta yaralanan
veya terk edilenleri yanına aldı.
316
00:34:53,257 --> 00:34:55,301
Ve onlar bir araya geldiler
317
00:34:56,052 --> 00:34:57,428
ve bu köyü kurdular.
318
00:34:58,930 --> 00:35:00,139
Burası...
319
00:35:03,142 --> 00:35:04,477
Kaptan Seo'nun ülkesi.
320
00:35:34,298 --> 00:35:35,299
Teşekkür ederim.
321
00:35:52,942 --> 00:35:55,611
Gabyeolcho ile birleşip
Bang-won'u öldüreceğiz.
322
00:35:56,612 --> 00:35:59,365
Majesteleri'nin iznini aldık.
323
00:36:01,367 --> 00:36:02,243
Majesteleri
324
00:36:03,161 --> 00:36:05,121
öfkenizi kullanmaya çalışıyor.
325
00:36:05,788 --> 00:36:10,001
Bang-won'un beni öldürdüğüne sizi
inandırıp isyan etmenizi sağlayacak.
326
00:36:10,751 --> 00:36:15,298
Bang-won'u öldürsek bile, sonunda
Majesteleri tarafından öldürüleceğim.
327
00:36:17,133 --> 00:36:19,510
Bang-won da bunu biliyor.
Acele edip kaçmalıyız--
328
00:36:19,594 --> 00:36:20,428
Sürpriz saldırı!
329
00:36:53,961 --> 00:36:55,296
Sen sert bir faresisin.
330
00:36:55,379 --> 00:36:57,924
Sert eti nasıl yumuşatacağını
bilmek ister misin?
331
00:36:58,007 --> 00:37:02,053
Gördüğün tüm tendonları
kesmelisin.
332
00:37:11,896 --> 00:37:14,190
Buradaki işleri biz hallederiz.
Çocuklara göz kulak ol.
333
00:37:14,273 --> 00:37:15,608
Sizinle savaşacağım.
334
00:37:15,691 --> 00:37:17,610
Biz için endişelenme.
Git çocuklara bak.
335
00:37:17,693 --> 00:37:18,653
Acele et.
336
00:37:37,546 --> 00:37:39,548
Gerçekten gitmek zorunda mısın?
337
00:37:40,883 --> 00:37:42,760
Bang-won sözünü tutmadı.
338
00:37:42,843 --> 00:37:45,554
Acele etmezsek,
birçok kişi zarar görebilir.
339
00:37:46,806 --> 00:37:48,599
Bana ihtiyaçları olabilir.
340
00:37:49,392 --> 00:37:50,643
Yardım etmeliyim.
341
00:37:51,227 --> 00:37:53,437
Lütfen kendine iyi bak.
342
00:37:54,105 --> 00:37:56,107
Orada sadece yük olurum.
343
00:37:56,440 --> 00:37:58,567
Burada kalıp Ihwaru'ya göz kulak olacağım.
344
00:37:59,777 --> 00:38:00,861
Teşekkür ederim.
345
00:38:03,197 --> 00:38:05,992
Madam Han'ı ben gibi düşün
ve ona iyi bak.
346
00:38:06,784 --> 00:38:09,704
Tamam. Endişelenme. Ama...
347
00:38:10,538 --> 00:38:11,789
artık hamilesin.
348
00:38:11,872 --> 00:38:14,041
Seni burada yalnız bırakamam.
349
00:38:14,625 --> 00:38:17,086
Sadık ve vefalı bir erkeği severim.
350
00:38:19,463 --> 00:38:21,841
Bo-gum seninle gurur duyacak.
351
00:38:26,804 --> 00:38:27,805
Bo-gum,
352
00:38:28,264 --> 00:38:30,391
o zaman görüşürüz.
353
00:38:31,684 --> 00:38:34,937
Bo-gum, babana iyi bakacağım.
354
00:38:35,855 --> 00:38:37,315
Buna gerek yok.
355
00:38:38,399 --> 00:38:40,985
Ve Ihwaru'ya iyi bak.
356
00:38:41,569 --> 00:38:42,528
Evet, Madam Han.
357
00:38:44,488 --> 00:38:46,574
Pekala o zaman. Hazırlanalım.
358
00:38:54,749 --> 00:38:57,543
Savaşı kazandık,
ama birliklerimiz ciddi şekilde yaralı.
359
00:38:57,710 --> 00:38:59,712
Daha fazla askerle onları takip ediyoruz.
360
00:39:01,172 --> 00:39:02,298
Ya Hwi?
361
00:39:03,632 --> 00:39:04,675
Hayatta.
362
00:39:15,269 --> 00:39:16,520
Neredeyse geldik.
363
00:39:16,771 --> 00:39:18,022
Dayanın, arkadaşlar.
364
00:39:42,922 --> 00:39:43,839
Bu kadar uzun süre nerede kaldın?
365
00:39:43,923 --> 00:39:46,425
Senin için çok endişelendik.
366
00:39:46,509 --> 00:39:48,928
-Beni gördün mü?
-Ne göreceğim? Kurutulmuş kefal mı?
367
00:39:49,011 --> 00:39:51,013
Yemek hakkında konuşmayı bırakacak mısın?
368
00:39:51,097 --> 00:39:52,640
Çok açım.
369
00:39:53,974 --> 00:39:55,351
Hwi, geç kaldın.
370
00:39:55,434 --> 00:39:57,853
Başına bir şey gelmiş olabileceğinden
ölümüne endişelendim.
371
00:39:57,937 --> 00:39:59,814
Eğer öyle olsaydı
şu anda burada olmazdın.
372
00:40:00,773 --> 00:40:02,358
Sanırım haklısın.
373
00:40:05,111 --> 00:40:08,155
Bu arada, bu adam kim?
374
00:40:09,240 --> 00:40:10,574
O benim arkadaşım.
375
00:40:11,992 --> 00:40:13,452
Ben Nam Seon-ho.
376
00:40:13,536 --> 00:40:16,622
Hwi'nin herhangi bir arkadaşı
benim de arkadaşımdır.
377
00:40:20,418 --> 00:40:22,211
Hadi gidelim, Seon-ho.
378
00:40:24,296 --> 00:40:25,297
Gidelim.
379
00:40:26,549 --> 00:40:28,259
Buraya kadar geldiğin için teşekkürler.
380
00:41:04,670 --> 00:41:06,338
Neden buraya geldin?
381
00:41:06,922 --> 00:41:08,174
Ya Ihwaru?
382
00:41:08,757 --> 00:41:10,843
Burada Ihwaru'dan bir hanım olarak değilim.
383
00:41:11,635 --> 00:41:13,929
Kaptan Seo Geom benim hayatımı da kurtardı.
384
00:41:17,766 --> 00:41:19,643
Neden her şey bu kadar karmaşık?
385
00:41:27,234 --> 00:41:29,820
Neden yine böyle yapıyorsun?
386
00:41:30,571 --> 00:41:32,031
Yemeği sevmedin mi?
387
00:41:33,282 --> 00:41:36,535
Mun-bok, burada dört Anka kuşumuz var.
388
00:41:36,619 --> 00:41:39,872
Biliyorum. Şimdi Anka kuşlarını görünce,
389
00:41:41,624 --> 00:41:43,375
karımı çok özledim.
390
00:41:44,460 --> 00:41:46,837
Yeter. Sadece kaşığını al.
391
00:41:46,921 --> 00:41:48,589
Senin yüzünden yemiyoruz.
392
00:41:48,672 --> 00:41:49,590
Neden olmasın?
393
00:41:49,673 --> 00:41:52,134
Önce büyükler derler.
394
00:41:52,218 --> 00:41:55,012
Buradaki en yaşlı kişi sensin.
395
00:41:55,095 --> 00:41:57,306
Neden bahsediyorsun?
Ben sadece 30 yaşındayım.
396
00:41:59,141 --> 00:42:01,769
Bu, askerlik hizmetine on yaşında
başladığın anlamına mı geliyor?
397
00:42:04,647 --> 00:42:06,148
Eh. Boşver.
398
00:42:08,275 --> 00:42:09,610
Tanrım, çok lezzetli.
399
00:42:09,693 --> 00:42:14,114
Anka kuşu ağzımda kanatlarını çırpıyor.
400
00:42:15,324 --> 00:42:16,700
Bunu da ye.
401
00:42:17,743 --> 00:42:19,078
Seni aptal sersem.
402
00:42:19,787 --> 00:42:21,288
Sadece patlayacağından endişeleniyorum.
403
00:42:36,720 --> 00:42:39,056
Sizinle yemek yemek çok güzel.
404
00:42:39,431 --> 00:42:42,643
Umarım bunu gelecek yıl tekrar yapabiliriz.
405
00:42:49,775 --> 00:42:50,985
Yapalım.
406
00:42:51,860 --> 00:42:53,112
Bugünden bir yıl sonra,
407
00:42:53,529 --> 00:42:55,614
tekrar Ihwaru'da bir araya geleceğiz.
408
00:43:05,624 --> 00:43:10,004
Yani gelecek yıl bugün
Ihwaru'da bir ziyafet mi vereceğiz?
409
00:43:10,588 --> 00:43:11,422
Evet!
410
00:43:11,922 --> 00:43:13,132
Harika!
411
00:43:13,215 --> 00:43:16,677
Ölümüne endişelenmek istemiyorsan
sen de gelmelisin.
412
00:43:16,760 --> 00:43:17,761
Elbette.
413
00:43:41,327 --> 00:43:42,703
Neden uyumuyorsun?
414
00:43:44,163 --> 00:43:45,164
Ben...
415
00:43:47,583 --> 00:43:49,293
böyle bir hayatın
416
00:43:50,169 --> 00:43:52,171
o kadar da kötü olmayacağını fark ettim.
417
00:43:54,340 --> 00:43:57,968
Her zaman hayatta sadece
iki seçeneğim olduğunu düşündüm.
418
00:43:59,428 --> 00:44:01,889
En kötü ve ikinci en kötü seçenek.
419
00:44:03,807 --> 00:44:04,933
Ama
420
00:44:06,310 --> 00:44:08,687
başka bir seçenek de olabilirdi.
421
00:44:11,357 --> 00:44:13,901
Ve belki de bilerek
o seçeneği görmezden geldim.
422
00:44:17,112 --> 00:44:18,614
Senin yerinde olsaydım,
423
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
ben de sadece o iki seçeneği
görürdüm.
424
00:44:28,165 --> 00:44:29,792
Bundan sonra daha
kolay bir hayat nasıl olur?
425
00:44:30,834 --> 00:44:32,419
Gülümsemeyi içeren bir hayat.
426
00:44:37,841 --> 00:44:38,926
Neyse, biraz uyu.
427
00:45:35,691 --> 00:45:36,692
Demek buradasın.
428
00:46:00,966 --> 00:46:02,426
Bu bilezik
429
00:46:03,886 --> 00:46:05,220
kaderi temsil ediyor.
430
00:46:07,222 --> 00:46:08,765
Tıpkı sen ve ben gibi.
431
00:46:32,789 --> 00:46:33,999
Sana geri döneceğim.
432
00:46:41,215 --> 00:46:42,508
Ve ben seni bekleyeceğim.
433
00:47:39,648 --> 00:47:40,899
Eğer Bang-won'a gidersen,
434
00:47:44,611 --> 00:47:45,988
birinizin ölmesi gerekecek.
435
00:47:51,660 --> 00:47:53,453
Emrini geri almalı.
436
00:47:54,037 --> 00:47:55,706
Bu tek yol
437
00:47:57,040 --> 00:47:58,250
hepimizin yaşayabilmesi için.
438
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Ben de kurtarmak istediğin
439
00:48:01,336 --> 00:48:02,296
insanlardan biri miyim?
440
00:48:03,839 --> 00:48:04,756
Evet.
441
00:48:07,759 --> 00:48:08,844
O zaman gidelim.
442
00:48:13,849 --> 00:48:16,143
Liaodong, seni yalnız gönderdiğim
son yerdi.
443
00:48:17,853 --> 00:48:18,937
Seninle geliyorum.
444
00:48:25,861 --> 00:48:26,987
Bunlar gözyaşı mı?
445
00:48:29,906 --> 00:48:31,158
Sanki.
446
00:48:50,218 --> 00:48:54,097
Başkente ilk ulaşana
on gümüş külçe.
447
00:48:54,181 --> 00:48:55,807
Onu şimdiden kazandım say.
448
00:49:34,596 --> 00:49:36,556
<i>Yeni Veliaht Prens
yakında atanacak.</i>
449
00:49:37,641 --> 00:49:39,893
Veliaht Prens'e
sırtını dönemezsin.
450
00:49:40,769 --> 00:49:44,940
Sen katılmadıkça tören başlayamaz.
451
00:49:48,151 --> 00:49:50,529
Benim niyetim de bu.
452
00:49:51,113 --> 00:49:52,114
Baba.
453
00:49:52,948 --> 00:49:55,575
Bugünden itibaren, Jeongan
454
00:49:59,037 --> 00:50:01,164
bu ulusun Veliaht Prensi.
455
00:50:02,082 --> 00:50:03,083
Ancak,
456
00:50:07,879 --> 00:50:10,465
onu tebrik etmeyeceğim.
457
00:50:57,429 --> 00:50:59,973
Kapıdaki muhafızlar nöbet değiştirdiğinde
458
00:51:00,599 --> 00:51:02,017
tek fırsatımız olacak.
459
00:51:03,518 --> 00:51:05,937
Tek istediğim açlık endişesi
yaşamamaktı.
460
00:51:06,938 --> 00:51:08,565
İstediğim tek şey buydu.
461
00:51:10,025 --> 00:51:11,610
Ama işte buraya kadar geldim.
462
00:51:13,695 --> 00:51:14,946
Korkuyor musun?
463
00:51:18,533 --> 00:51:19,367
Sen?
464
00:51:23,622 --> 00:51:24,748
Biraz.
465
00:51:26,374 --> 00:51:27,459
Sadece biraz.
466
00:51:57,906 --> 00:52:00,617
Neredeyse geldin. Seon-ho, devam et.
467
00:52:03,119 --> 00:52:04,246
Git.
468
00:52:15,173 --> 00:52:16,466
Bize geri dön.
469
00:52:19,010 --> 00:52:21,221
Sakın ölme!
470
00:52:38,113 --> 00:52:39,447
Bir davetsiz misafirimiz var.
471
00:52:40,782 --> 00:52:41,741
Bu Hwi.
472
00:52:43,451 --> 00:52:44,578
Tae-ryeong.
473
00:52:45,871 --> 00:52:46,955
Evet, Kraliyet Ekselansları?
474
00:54:13,375 --> 00:54:14,417
Git.
475
00:54:15,794 --> 00:54:16,795
Şimdi!
476
00:54:44,364 --> 00:54:45,907
Benim iznim olmadan,
477
00:54:46,908 --> 00:54:48,702
kimse beni geçip adım atamaz.
478
00:57:48,631 --> 00:57:50,550
Gelmeyeceğini umuyordum.
479
00:57:51,134 --> 00:57:52,218
Ama yine de,
480
00:57:53,595 --> 00:57:55,680
buna şahit olmanı da istedim.
481
00:57:57,307 --> 00:57:59,434
Neden sözünü bozdun?
482
00:58:01,853 --> 00:58:03,980
Neden bana güvenmedin?
483
00:58:05,523 --> 00:58:07,650
Senin farklı olacağını düşünmüştüm.
484
00:58:10,403 --> 00:58:11,779
Düşünmemiştim ki
485
00:58:13,031 --> 00:58:15,909
tüm insanlar arasında sen
halkını terk edeceksin.
486
00:58:16,409 --> 00:58:18,661
Terk edilenlerin ülkesi
487
00:58:19,537 --> 00:58:20,705
ancak...
488
00:58:25,919 --> 00:58:28,796
bu tahta oturarak
gerçekleştirilebilir.
489
00:58:29,422 --> 00:58:31,674
Beni ona götüren her fedakarlık
490
00:58:34,344 --> 00:58:36,346
katlanmam gereken bir şey.
491
00:58:47,607 --> 00:58:49,234
O zaman o fedakarlık
492
00:58:50,693 --> 00:58:52,195
senin olsun.
493
00:58:55,657 --> 00:58:57,033
Emrini geri al.
494
00:58:59,619 --> 00:59:01,955
Yoksa şimdi, burada öleceksin.
495
00:59:13,091 --> 00:59:15,009
Bu sefer gerçekten ciddisin.
496
00:59:15,593 --> 00:59:17,095
Benim halkım
497
00:59:18,513 --> 00:59:20,765
ve masum olan birçok kişi...
498
00:59:22,892 --> 00:59:24,102
Onları rahat bırak.
499
00:59:25,436 --> 00:59:26,646
Öyle olsa bile,
500
00:59:29,857 --> 00:59:32,110
senin ölmen gerekecek.
501
00:59:34,988 --> 00:59:36,364
O zaman ben...
502
00:59:37,865 --> 00:59:39,409
seve seve.
503
00:59:50,545 --> 00:59:51,713
O zaman sen
504
00:59:52,964 --> 00:59:55,049
herkesi kurtardın.
505
01:00:00,346 --> 01:00:01,556
Emrim!
506
01:00:07,770 --> 01:00:09,105
Geri alındı say.
507
01:01:27,892 --> 01:01:30,186
Her şey bitti, Seon-ho.
508
01:01:44,325 --> 01:01:45,868
Bakalım.
509
01:01:47,829 --> 01:01:49,163
Benim hayatım
510
01:01:49,997 --> 01:01:53,000
şimdi yaklaşık 1.000 <i>nyang</i> değerinde mi?
511
01:01:55,753 --> 01:01:57,964
Hep saçmalık kusuyorsun.
512
01:02:00,091 --> 01:02:01,426
Sen...
513
01:02:04,554 --> 01:02:05,847
Konuşmamalısın.
514
01:02:07,932 --> 01:02:10,518
Hayatımı sana borçluyum.
515
01:02:12,437 --> 01:02:14,522
Bunu borcumu ödemiş say.
516
01:02:15,732 --> 01:02:16,941
Kim diyor?
517
01:02:18,401 --> 01:02:20,945
Seni onlarca yıl boyunca ödeteceğim.
518
01:02:27,535 --> 01:02:28,453
Ben...
519
01:02:31,247 --> 01:02:33,249
sadece çok ileriye baktım
520
01:02:35,376 --> 01:02:37,712
ve çok yukarıya.
521
01:02:40,214 --> 01:02:42,341
Sonunda arkama baktığımda,
522
01:02:46,304 --> 01:02:48,639
seni ve Yeon'u gördüm.
523
01:02:55,646 --> 01:02:57,148
Benim ülkem...
524
01:03:02,153 --> 01:03:04,614
sadece bir adım arkamdaydı.
525
01:03:09,452 --> 01:03:12,330
Keşke bunu daha önce bilseydim.
526
01:03:21,047 --> 01:03:22,507
Yoruldum.
527
01:03:25,593 --> 01:03:28,930
Hiç doğru dürüst
uyuyamadım,
528
01:03:31,974 --> 01:03:34,685
ama bugün bebek gibi uyuyacağıma eminim.
529
01:03:38,981 --> 01:03:40,149
Doğru.
530
01:03:42,235 --> 01:03:43,903
Şimdi dinlenmelisin.
531
01:03:48,032 --> 01:03:50,243
Yakında ben de sana katılacağım.
532
01:03:52,829 --> 01:03:54,705
Acele etme.
533
01:03:57,083 --> 01:03:59,627
Güzel bir yere gitmiyorum sonuçta.
534
01:04:03,881 --> 01:04:05,132
Yeon...
535
01:04:07,844 --> 01:04:10,012
Onunla yüzleşebileceğim için mutluyum.
536
01:04:21,566 --> 01:04:23,901
Seni özledim.
537
01:04:27,989 --> 01:04:28,906
çok...
538
01:04:31,951 --> 01:04:33,244
fazla.
539
01:05:27,048 --> 01:05:28,716
Yine ağlayacaksın.
540
01:05:33,471 --> 01:05:36,015
Seni daha fazla güldürmeliydim.
541
01:06:36,075 --> 01:06:37,410
İyi iş çıkardın.
542
01:09:56,025 --> 01:09:57,026
Tamam, tamam.
543
01:09:57,109 --> 01:09:59,236
Canım, ben de ondan
bir ısırık alabilir miyim?
544
01:10:00,654 --> 01:10:01,780
Ağzını aç.
545
01:10:05,409 --> 01:10:09,371
Aman Tanrım. Bir bebek büyütmek
sırtından fedakarlık yapmak demek.
546
01:10:09,955 --> 01:10:13,584
Biliyorsun, şimdi tüm annelere
sadece hayranlık duyuyorum.
547
01:10:13,876 --> 01:10:18,422
Çocuk yetiştirmek bir ulus inşa etmekten
daha zor. Ona bak.
548
01:10:18,505 --> 01:10:21,508
Minnettar olman gereken şeyler
hakkında sızlanmayı bırak.
549
01:10:21,592 --> 01:10:22,843
Seni aptal...
550
01:10:23,719 --> 01:10:25,763
-Tanrım, iyi kız.
-Aman Tanrım.
551
01:10:25,846 --> 01:10:28,098
Babasının arkasından konuştuğunu
biliyor.
552
01:10:28,182 --> 01:10:30,434
Devam et. Söyle ona!
553
01:10:30,517 --> 01:10:32,186
-Canım--
-Tamam, tamam.
554
01:10:33,437 --> 01:10:37,024
Bo-yeong, acıktığında
yemek istemelisin.
555
01:10:37,107 --> 01:10:38,275
Sızlanmanın faydası yok.
556
01:10:39,318 --> 01:10:41,612
Tanrım, bundan daha üzücü olabilir mi?
557
01:10:42,196 --> 01:10:44,657
Birinin hala bekar
olmasının bir nedeni var.
558
01:10:46,075 --> 01:10:48,535
Biriyle görüşüyorum, biliyorsun.
559
01:10:51,455 --> 01:10:53,999
Sen ve saçma yalanların.
560
01:10:54,083 --> 01:10:56,710
Hwi burada olsaydı,
sana bir ok geçirirdi.
561
01:10:57,294 --> 01:10:59,797
İlkinin içinden bir tane daha
atardı.
562
01:11:13,435 --> 01:11:17,022
Bo-yeong, amcana gel. İşte.
563
01:11:17,606 --> 01:11:19,984
-Amcana git.
-Tanrım.
564
01:11:20,067 --> 01:11:22,945
Aman Tanrım.
565
01:11:23,028 --> 01:11:23,988
Bileklerim kurtuldu.
566
01:11:24,071 --> 01:11:25,948
Babana benzememene sevindim.
567
01:11:27,032 --> 01:11:28,993
Yine saçmalık.
568
01:11:29,952 --> 01:11:31,078
Öyle mi?
569
01:11:31,620 --> 01:11:33,998
Onu daha önce düşürmediğine şaşırdım.
570
01:11:34,373 --> 01:11:36,959
Ne? Bunu söyleme.
571
01:12:00,899 --> 01:12:04,486
<i>Hepimizin korumak istediği bir ülkesi var.</i>
572
01:12:06,196 --> 01:12:10,200
<i>Kırılıp, çatlarken ve dağılırken bile,</i>
573
01:12:11,910 --> 01:12:14,663
<i>ulusumuzdan vazgeçemeyiz.</i>
574
01:12:16,040 --> 01:12:17,207
<i>Çünkü o ulus</i>
575
01:12:18,709 --> 01:12:20,294
<i>hayatlarımıza eşittir.</i>
576
01:14:57,451 --> 01:15:02,206
TÜM ULUSLARI DESTEKLİYORUZ VE
MUTLULUK VE BARIŞLA DOLMALARINI DİLİYORUZ
577
01:15:08,337 --> 01:15:13,337
çeviri: victories
578
01:15:14,305 --> 01:16:14,905
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-