"The Gilded Age" A Different World
ID | 13194294 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" A Different World |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E05.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 34989717 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,743 --> 00:02:01,287
Parece que estamos
nesta carruagem há dias.
3
00:02:01,955 --> 00:02:03,331
Falta muito?
4
00:02:03,414 --> 00:02:04,958
Como assim? Já chegamos.
5
00:02:05,041 --> 00:02:06,543
É o Castelo Sidmouth?
6
00:02:07,544 --> 00:02:09,879
Este é o parque do Castelo.
7
00:02:09,963 --> 00:02:12,715
Estamos na propriedade há meia hora.
8
00:02:17,929 --> 00:02:19,681
Quem são essas pessoas?
9
00:02:19,764 --> 00:02:21,349
Inquilinos e trabalhadores rurais
10
00:02:21,432 --> 00:02:23,351
dando as boas-vindas à duquesa.
11
00:02:24,435 --> 00:02:25,435
Que é você.
12
00:02:57,302 --> 00:02:58,302
Vai, Wilbur!
13
00:02:58,344 --> 00:02:59,846
Mostre quem é que manda.
14
00:02:59,929 --> 00:03:01,723
É seu amigo na terceira base?
15
00:03:01,806 --> 00:03:03,266
Tecnicamente, ele é meu contador
16
00:03:03,349 --> 00:03:04,976
e também meu amigo.
17
00:03:05,059 --> 00:03:07,812
Beisebol é mais intenso do que eu pensava.
18
00:03:07,896 --> 00:03:10,231
A loja do seu pai patrocinou o time,
19
00:03:10,315 --> 00:03:11,941
mas nunca viu uma partida?
20
00:03:12,025 --> 00:03:14,194
Se eu fosse menino, ele me traria,
21
00:03:14,277 --> 00:03:15,153
mas não sou.
22
00:03:15,236 --> 00:03:16,404
Não.
23
00:03:16,487 --> 00:03:17,989
Você é uma bela dama.
24
00:03:25,079 --> 00:03:26,414
Vai!
25
00:03:28,166 --> 00:03:29,375
Salvo!
26
00:03:35,924 --> 00:03:37,383
Que emoção!
27
00:03:37,467 --> 00:03:38,843
Minha nossa!
28
00:03:38,927 --> 00:03:42,222
Não sei como até hoje perdi isso.
29
00:03:51,064 --> 00:03:52,398
Srta. Scott!
30
00:03:53,024 --> 00:03:55,318
Sr. Fortune, que surpresa.
31
00:03:56,361 --> 00:03:58,947
Este é o Dr. William Kirkland.
32
00:03:59,030 --> 00:04:00,281
Sr. T. Thomas Fortune.
33
00:04:00,365 --> 00:04:01,616
Prazer em conhecê-lo.
34
00:04:01,699 --> 00:04:02,909
Assino o <i>Globe.</i>
35
00:04:02,992 --> 00:04:03,992
Obrigado por ler.
36
00:04:04,035 --> 00:04:05,036
Fico feliz em apoiar.
37
00:04:05,578 --> 00:04:07,580
É entusiasta de beisebol agora?
38
00:04:08,206 --> 00:04:09,040
Improvável.
39
00:04:09,123 --> 00:04:11,292
Eu a convenci a me acompanhar.
40
00:04:11,376 --> 00:04:12,669
Eu gostei mesmo.
41
00:04:12,752 --> 00:04:13,962
Que bom que a vi.
42
00:04:14,045 --> 00:04:15,380
Li o seu romance.
43
00:04:15,463 --> 00:04:16,798
Foi tão vívido.
44
00:04:17,715 --> 00:04:20,134
Fiquei impressionado,
como sempre fico com você.
45
00:04:20,218 --> 00:04:21,427
Muito obrigada.
46
00:04:21,511 --> 00:04:22,511
Significa muito.
47
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Você desistiu do jornalismo?
48
00:04:25,014 --> 00:04:27,475
Estou focada no meu romance.
49
00:04:27,558 --> 00:04:30,353
Conhece Frances Ellen Watkins Harper?
50
00:04:30,436 --> 00:04:33,773
Admiro sua escrita e sua luta
para que as mulheres possam votar.
51
00:04:33,856 --> 00:04:35,566
Quer entrevistar a Sra. Harper
52
00:04:35,650 --> 00:04:37,902
sobre as reuniões de sufrágio?
53
00:04:41,114 --> 00:04:42,740
Obrigada por pensar em mim...
54
00:04:42,824 --> 00:04:44,492
Ninguém mais faria justiça.
55
00:04:46,411 --> 00:04:48,204
Papai, estou cansada.
56
00:04:48,288 --> 00:04:49,956
Tudo bem. Nós já vamos.
57
00:04:50,039 --> 00:04:51,541
Não queremos segurá-lo.
58
00:04:51,624 --> 00:04:52,542
Não, tudo bem.
59
00:04:52,625 --> 00:04:54,752
A Sra. Harper está na Filadélfia.
60
00:04:54,836 --> 00:04:56,129
Mando os detalhes.
61
00:04:56,212 --> 00:04:58,339
Ainda mora na Rua 61
ou voltou para o Brooklyn?
62
00:04:58,423 --> 00:04:59,882
Na 61, majoritariamente.
63
00:04:59,966 --> 00:05:02,343
Preciso ir. Prazer em conhecê-lo.
64
00:05:02,427 --> 00:05:03,303
Vamos.
65
00:05:03,386 --> 00:05:05,513
Pensei que estava trazendo-a ao beisebol,
66
00:05:05,596 --> 00:05:07,765
não para encontrar seu próximo artigo.
67
00:05:08,433 --> 00:05:10,310
Me parece uma excelente oportunidade.
68
00:05:10,393 --> 00:05:11,936
É, sim.
69
00:05:12,562 --> 00:05:13,896
Não parece convencida.
70
00:05:14,397 --> 00:05:16,774
É complicado com o Sr. Fortune.
71
00:05:16,858 --> 00:05:18,026
Era um chefe difícil?
72
00:05:18,109 --> 00:05:19,777
Não é isso.
73
00:05:19,861 --> 00:05:21,738
Tenho o trabalho de escritora.
74
00:05:21,821 --> 00:05:24,615
E só preciso encontrar um equilíbrio.
75
00:05:24,699 --> 00:05:26,743
É o grande dilema da vida, não é?
76
00:05:26,826 --> 00:05:27,744
Tem razão.
77
00:05:27,827 --> 00:05:30,246
Como vai a Illinois Central Line?
78
00:05:30,330 --> 00:05:32,749
Temos 30%. Talvez um pouco mais.
79
00:05:33,291 --> 00:05:34,291
Trinta?
80
00:05:34,709 --> 00:05:35,960
Preciso controlar a linha!
81
00:05:36,836 --> 00:05:39,922
A família Merrick
não venderá, tampouco Risley Sage.
82
00:05:40,006 --> 00:05:41,299
Querem governar Chicago.
83
00:05:41,382 --> 00:05:42,382
Eu também.
84
00:05:43,843 --> 00:05:44,969
E quanto a Morenci?
85
00:05:46,679 --> 00:05:49,140
Entenda que eles só têm aquelas minas.
86
00:05:49,223 --> 00:05:51,142
Uma vez vendidas, não terão mais nada.
87
00:05:51,225 --> 00:05:52,977
E não acreditam em nós.
88
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
E o contratei para conseguir as minas.
89
00:05:55,104 --> 00:05:57,023
Me contratou para lhe dar conselhos.
90
00:05:57,106 --> 00:05:58,608
Pode até não gostar do que digo,
91
00:05:58,691 --> 00:06:01,319
mas se quer as minas,
precisará de mais dinheiro.
92
00:06:03,696 --> 00:06:04,906
Não se importa, não é?
93
00:06:05,656 --> 00:06:07,825
Se pedisse as minas ao velho Clay,
94
00:06:07,909 --> 00:06:10,119
ele pisaria no túmulo da mãe dele
para fazê-lo.
95
00:06:10,203 --> 00:06:13,539
Só estou tentando dizer
que a sua posição financeira não é boa.
96
00:06:13,623 --> 00:06:15,792
Por que acha que o Morgan desistiu?
97
00:06:15,875 --> 00:06:17,168
Você já terminou?
98
00:06:18,544 --> 00:06:19,544
Sim.
99
00:06:20,129 --> 00:06:21,129
Excelente.
100
00:06:22,965 --> 00:06:24,384
Está terminado para mim.
101
00:06:25,760 --> 00:06:26,636
O que disse?
102
00:06:26,719 --> 00:06:29,764
Não preciso de alguém
para me dizer o que não é possível.
103
00:06:30,348 --> 00:06:32,975
Preciso de ajuda
para alcançar o impossível!
104
00:06:33,518 --> 00:06:36,229
Está claro para mim
que você não é essa pessoa.
105
00:06:36,771 --> 00:06:39,816
Não tem nem a visão nem a coragem
para trabalhar para mim!
106
00:06:39,899 --> 00:06:42,568
Não tenho culpa se não encara a verdade.
107
00:06:42,652 --> 00:06:45,696
Está sobrecarregado
e levando a sua empresa para o abismo.
108
00:06:45,780 --> 00:06:47,115
Acorde antes que seja tarde!
109
00:06:50,284 --> 00:06:51,661
Está despedido, Clay.
110
00:07:06,008 --> 00:07:09,512
As notícias do Sr. Borrowe
e a Sra. Drayton ofuscaram a lua de mel,
111
00:07:09,595 --> 00:07:11,222
mas publicam fofocas de Sua Graça,
112
00:07:11,305 --> 00:07:12,348
e não só sobre ela.
113
00:07:12,432 --> 00:07:14,851
Falam de mim e do negócio do Sr. Russell.
114
00:07:14,934 --> 00:07:15,768
Isso deve parar!
115
00:07:15,852 --> 00:07:17,437
É deveras revoltante, senhora.
116
00:07:17,520 --> 00:07:19,480
Não sou mais dona da minha própria casa.
117
00:07:19,564 --> 00:07:21,274
As paredes têm ouvidos.
118
00:07:21,357 --> 00:07:23,067
A senhora acha que é um dos criados?
119
00:07:23,151 --> 00:07:24,861
Eu usaria o termo "traidor".
120
00:07:24,944 --> 00:07:26,946
Solicitei a Sra. Bruce e o Sr. Borden
121
00:07:27,029 --> 00:07:29,198
para me ajudar a encontrar o culpado.
122
00:07:29,282 --> 00:07:30,450
São confiáveis?
123
00:07:31,200 --> 00:07:32,452
Assim espero.
124
00:07:32,535 --> 00:07:34,620
Neste momento, todos são suspeitos.
125
00:07:36,789 --> 00:07:40,835
O público sempre tem curiosidade
sobre a vida dos bem afortunados.
126
00:07:40,918 --> 00:07:44,088
Sim, mas quem está entregando os detalhes?
127
00:07:44,922 --> 00:07:45,965
Por experiência,
128
00:07:46,048 --> 00:07:47,925
quando se trata de vazamentos,
129
00:07:48,009 --> 00:07:50,011
a culpa é sempre de contratação nova.
130
00:07:50,094 --> 00:07:51,512
Isso torna as coisas difíceis.
131
00:07:51,596 --> 00:07:54,474
Com o duque e o casamento,
criados foram contratados.
132
00:07:54,557 --> 00:07:56,017
É alguém com ouvido aguçado.
133
00:07:56,726 --> 00:08:00,146
Essa notícia sobre o Sr. Russell
comprar a Illinois Central Line.
134
00:08:00,229 --> 00:08:01,105
É verdade?
135
00:08:01,189 --> 00:08:03,191
Eu tenho que voltar.
136
00:08:03,274 --> 00:08:05,943
Não fui de muita ajuda, vou pensar melhor,
137
00:08:06,027 --> 00:08:08,070
- se tiver uma ideia, aviso.
- Obrigado.
138
00:08:08,154 --> 00:08:10,114
A verdade é que eu estou no meu limite.
139
00:08:10,198 --> 00:08:11,198
E pior,
140
00:08:11,616 --> 00:08:12,783
a Sra. Russell também.
141
00:08:21,751 --> 00:08:23,503
Alguma notícia da Gladys?
142
00:08:23,586 --> 00:08:26,214
Não, mas nenhuma notícia
é boa notícia, George.
143
00:08:26,297 --> 00:08:28,174
Ela está se adaptando à nova vida.
144
00:08:28,257 --> 00:08:29,091
Não se preocupe.
145
00:08:29,175 --> 00:08:31,344
Eu a conduzi até aquele altar.
Ela parecia...
146
00:08:31,427 --> 00:08:32,595
que ia para guilhotina.
147
00:08:32,678 --> 00:08:33,678
Se quer ajudar,
148
00:08:33,721 --> 00:08:36,599
descubra quem vazou essas bobagens.
149
00:08:36,682 --> 00:08:39,143
Bertha, 20 ou 30 pessoas trabalham
em nossa casa,
150
00:08:39,852 --> 00:08:41,479
a maioria das quais não conhecemos.
151
00:08:41,562 --> 00:08:42,605
Há vazamentos.
152
00:08:42,688 --> 00:08:44,398
É óbvio que vendem segredos.
153
00:08:44,482 --> 00:08:45,525
Dessa forma vivemos.
154
00:08:45,608 --> 00:08:46,776
O que sugere?
155
00:08:46,859 --> 00:08:49,612
Que eu seja a única mulher da rua
cozinhando o jantar?
156
00:08:49,695 --> 00:08:52,406
Sugiro tentar evitar ter muitos segredos.
157
00:08:53,449 --> 00:08:55,451
Preciso da sua ajuda.
158
00:08:55,535 --> 00:08:57,119
Ou melhor, com alguém.
159
00:08:57,203 --> 00:08:58,371
Claro. Quem?
160
00:08:58,955 --> 00:09:00,623
Você o conhece, Alfred Merrick.
161
00:09:00,706 --> 00:09:02,041
Ele está no conselho da Met.
162
00:09:02,124 --> 00:09:04,168
A família tem ações
na Illinois Central Line,
163
00:09:04,252 --> 00:09:06,420
que preciso comprar, mas não vendem.
164
00:09:06,504 --> 00:09:07,755
E como eu ajudo?
165
00:09:08,130 --> 00:09:09,131
Convide-o para jantar.
166
00:09:09,840 --> 00:09:10,967
Mexa com a mente dele.
167
00:09:11,509 --> 00:09:12,552
O que for preciso.
168
00:09:12,635 --> 00:09:14,554
Para seduzi-lo a vender as ações.
169
00:09:14,637 --> 00:09:15,680
Tentei de tudo.
170
00:09:15,763 --> 00:09:18,099
Ouvi vozes alteradas da biblioteca
agora há pouco.
171
00:09:18,182 --> 00:09:19,392
Está tudo bem?
172
00:09:20,476 --> 00:09:21,811
Não se preocupe.
173
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
Organize o jantar.
174
00:09:27,692 --> 00:09:29,860
Levou quase dez anos
175
00:09:29,944 --> 00:09:31,571
para construir Sidmouth.
176
00:09:32,863 --> 00:09:35,700
Esta galeria foi remodelada
pelo terceiro Duque,
177
00:09:35,783 --> 00:09:37,451
criando o corredor para solteiros.
178
00:09:38,327 --> 00:09:39,579
Essa é nossa mãe.
179
00:09:39,662 --> 00:09:41,455
Ela é muito linda.
180
00:09:41,539 --> 00:09:42,707
Há uma boa semelhança,
181
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
mas tenho ressalvas
com retratos de casamento.
182
00:09:46,877 --> 00:09:49,255
O Sr. Sargent fez um retrato meu.
183
00:09:49,755 --> 00:09:50,881
Ele está em Nova York.
184
00:09:51,966 --> 00:09:53,217
O melhor lugar para ele.
185
00:09:58,222 --> 00:09:59,515
O que é essa engenhoca?
186
00:10:00,266 --> 00:10:02,393
Nunca viu uma ratoeira antes?
187
00:10:02,476 --> 00:10:03,894
Há ratos aqui?
188
00:10:03,978 --> 00:10:05,146
Há ratos em todo lugar.
189
00:10:05,229 --> 00:10:06,772
Também temos um gato.
190
00:10:06,856 --> 00:10:08,608
Não espere que sejamos tão modernos.
191
00:10:08,691 --> 00:10:11,110
Vivemos aqui desde 1612.
192
00:10:11,193 --> 00:10:12,069
Minha nossa.
193
00:10:12,153 --> 00:10:15,531
Sei que americanos gostam
de construir novas casas para si,
194
00:10:16,115 --> 00:10:17,950
mas preferimos ficar em um só lugar.
195
00:10:18,034 --> 00:10:19,827
A casa tem uma história rica.
196
00:10:19,910 --> 00:10:22,872
Reparei na aparência envelhecida
da Sala da Manhã.
197
00:10:22,955 --> 00:10:24,040
Preciso de ideias...
198
00:10:24,123 --> 00:10:26,042
- Bem...
- Pensei em visitar os Garretts
199
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
para pedir conselho.
200
00:10:27,126 --> 00:10:28,502
Não estão mortos?
201
00:10:28,586 --> 00:10:30,796
Um primo morreu, mas o outro trabalha
202
00:10:30,880 --> 00:10:32,715
e é bom com painéis.
203
00:10:32,798 --> 00:10:35,551
Os Mildmays jantarão aqui amanhã
com os Colthursts.
204
00:10:35,635 --> 00:10:37,011
- Quem são?
- Preparei o menu,
205
00:10:37,094 --> 00:10:38,429
mas detesta escalopes?
206
00:10:38,512 --> 00:10:39,805
- Sim.
- Então esqueça.
207
00:10:39,889 --> 00:10:41,265
Wade vai ter ideias.
208
00:10:42,308 --> 00:10:43,308
Gladys...
209
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
por que está aí parada?
210
00:10:51,359 --> 00:10:52,610
É para nós?
211
00:10:52,693 --> 00:10:53,819
Eu posso levar.
212
00:10:57,365 --> 00:11:01,702
Espero que este trabalho não seja um fardo
enquanto termina o seu livro.
213
00:11:01,786 --> 00:11:03,287
Eu dou conta, senhora.
214
00:11:03,371 --> 00:11:06,123
Aliás, não parece haver
tanta correspondência.
215
00:11:06,207 --> 00:11:08,834
Saí da lista de correspondência
de muitas pessoas.
216
00:11:08,918 --> 00:11:12,254
Mas tem uma carta
do Patrimônio Histórico de Nova York.
217
00:11:12,338 --> 00:11:13,631
Querem dinheiro.
218
00:11:13,714 --> 00:11:15,966
Estão a convidando
para ser membro fundador.
219
00:11:16,050 --> 00:11:18,010
É um código para muito dinheiro.
220
00:11:18,094 --> 00:11:21,597
Estão impressionados com a longa
associação da família com Nova York.
221
00:11:21,681 --> 00:11:23,015
Primeiro elogiam,
222
00:11:23,099 --> 00:11:25,559
depois vem o pedido, sempre por dinheiro.
223
00:11:25,643 --> 00:11:27,478
Isto chegou quando eu entrei.
224
00:11:28,813 --> 00:11:30,398
Li corretamente o remetente?
225
00:11:30,481 --> 00:11:31,857
Foi enviado pelo Sr. Fortune?
226
00:11:31,941 --> 00:11:35,277
Eu concordei em escrever
sobre Frances Watkins Harper.
227
00:11:35,820 --> 00:11:37,113
Mas eu a conheço.
228
00:11:37,196 --> 00:11:38,196
Isso é maravilhoso.
229
00:11:38,239 --> 00:11:39,448
É uma passagem de trem?
230
00:11:39,532 --> 00:11:42,493
Está na Filadélfia.
Vou quinta entrevistá-la.
231
00:11:43,703 --> 00:11:45,621
Não entendo. Isso é prudente?
232
00:11:47,623 --> 00:11:49,125
Por que não seria?
233
00:11:49,750 --> 00:11:51,127
Bem, porque...
234
00:11:51,210 --> 00:11:53,379
A Srta. Brook tem
suas mesmas preocupações,
235
00:11:53,462 --> 00:11:54,630
minha carga de trabalho.
236
00:11:54,714 --> 00:11:56,424
Mas é uma oportunidade única.
237
00:11:56,507 --> 00:11:58,008
Mas é claro que deve ir.
238
00:12:00,302 --> 00:12:01,929
Vai viajar sozinha?
239
00:12:02,012 --> 00:12:04,140
Conheço a Filadélfia muito bem.
240
00:12:04,223 --> 00:12:06,142
O Dr. Kirkland poderia ir junto?
241
00:12:06,225 --> 00:12:07,810
Por que um médico?
242
00:12:07,893 --> 00:12:09,687
Ela se recuperou totalmente.
243
00:12:12,314 --> 00:12:13,816
Estava apenas brincando.
244
00:12:19,697 --> 00:12:22,575
Nunca imaginei
que um criado me traria uma fortuna.
245
00:12:22,658 --> 00:12:24,368
Em breve não será mais um criado.
246
00:12:24,452 --> 00:12:25,619
Tenho que concordar.
247
00:12:25,703 --> 00:12:28,038
Vai me contar por que me chamou aqui?
248
00:12:28,122 --> 00:12:30,040
Quero que vá até Morenci.
249
00:12:30,124 --> 00:12:31,834
Clay fracassou nas negociações.
250
00:12:31,917 --> 00:12:34,462
Eu o demiti, quero que assuma o lugar.
251
00:12:35,087 --> 00:12:36,213
Você demitiu o Clay?
252
00:12:36,297 --> 00:12:38,048
Demiti e preciso definir a questão,
253
00:12:38,132 --> 00:12:39,633
mas não posso deixar Nova York.
254
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Meus investidores estão nervosos.
255
00:12:41,761 --> 00:12:44,180
Não os culpo, o mercado está um caos,
256
00:12:44,263 --> 00:12:45,765
- bancos quebrando...
- Sim.
257
00:12:46,807 --> 00:12:47,975
Mas conto com você.
258
00:12:48,684 --> 00:12:51,187
Preciso da terra pra expansão ferroviária.
259
00:12:53,606 --> 00:12:54,606
E o que ganho?
260
00:12:55,357 --> 00:12:57,526
- Como?
- Não sei se quero isso.
261
00:12:57,610 --> 00:12:58,861
Antes de dar uma resposta,
262
00:12:58,944 --> 00:13:01,655
gostaria de saber
como poderia ser vantajoso.
263
00:13:03,574 --> 00:13:05,284
- O quê?
- Fico chocado
264
00:13:05,367 --> 00:13:06,368
se me vejo em você.
265
00:13:07,995 --> 00:13:09,872
Tudo o que tenho será seu.
266
00:13:10,581 --> 00:13:12,666
Se for um sucesso,
267
00:13:12,750 --> 00:13:13,959
no final, será seu.
268
00:13:14,585 --> 00:13:16,003
Por que o Clay falhou?
269
00:13:16,086 --> 00:13:17,630
Disse precisar de mais dinheiro.
270
00:13:17,713 --> 00:13:20,174
- Que não estava disposto a dar?
- Não.
271
00:13:20,257 --> 00:13:23,135
Sinto que ele desperdiçou o que eu dei.
272
00:13:24,261 --> 00:13:25,179
E as minas?
273
00:13:25,262 --> 00:13:27,056
- Não são o meu foco.
- Por quê?
274
00:13:27,139 --> 00:13:28,933
Porque não dão dinheiro.
275
00:13:29,016 --> 00:13:32,061
Tenho que ter certeza
de que vale o esforço.
276
00:13:32,144 --> 00:13:33,813
Talvez invista meu dinheiro.
277
00:13:34,772 --> 00:13:36,232
Não prometo nada.
278
00:13:38,484 --> 00:13:40,110
Admiro como você negocia.
279
00:13:40,653 --> 00:13:42,321
Preciso de informações das minas.
280
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
Passo relatório da metalurgia.
281
00:13:44,114 --> 00:13:45,407
Posso ir em uns dias.
282
00:13:45,491 --> 00:13:47,284
- Partirá amanhã.
- Tenho planos.
283
00:13:47,368 --> 00:13:49,411
E o que seria mais importante?
284
00:13:53,582 --> 00:13:55,751
Vou pedir Marian Brook em casamento.
285
00:13:56,418 --> 00:13:57,753
Acho que ela aceitará,
286
00:13:57,837 --> 00:14:00,047
mas preferi esperar o casamento da Gladys.
287
00:14:00,840 --> 00:14:02,091
Ia contar para vocês,
288
00:14:02,174 --> 00:14:04,134
mas não sei como conseguirei
289
00:14:04,218 --> 00:14:06,387
se estarei em Morenci por um mês.
290
00:14:08,222 --> 00:14:09,306
Parabéns.
291
00:14:11,267 --> 00:14:12,643
Você escolheu bem.
292
00:14:15,563 --> 00:14:17,273
- Fico feliz.
- Ótimo.
293
00:14:17,982 --> 00:14:19,942
Não sei se mamãe ficará feliz.
294
00:14:20,401 --> 00:14:21,861
Deixe a sua mãe comigo.
295
00:14:21,944 --> 00:14:23,487
Anunciaremos na volta.
296
00:14:24,071 --> 00:14:25,739
Até lá já terá acostumado.
297
00:14:26,740 --> 00:14:29,034
Agora... Vá se preparar.
298
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
Partirá cedo.
299
00:14:39,211 --> 00:14:40,296
Gostou?
300
00:14:42,631 --> 00:14:43,465
Muito.
301
00:14:43,549 --> 00:14:46,427
Que seu primeiro jantar seja um sucesso,
Vossa Graça.
302
00:14:46,510 --> 00:14:47,761
Sim.
303
00:14:47,845 --> 00:14:49,555
Obrigada pela sua ajuda.
304
00:14:50,139 --> 00:14:51,139
É o meu trabalho.
305
00:14:53,100 --> 00:14:56,520
Ter você aqui enquanto estou longe
é reconfortante.
306
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
Me acostumar com isso levará tempo.
307
00:14:59,690 --> 00:15:01,150
Fico feliz em ser útil.
308
00:15:02,401 --> 00:15:04,445
O maior problema é a Lady Sarah.
309
00:15:04,528 --> 00:15:06,822
Concordo, Vossa Graça, se me permite.
310
00:15:07,239 --> 00:15:08,699
Existem tantas regras.
311
00:15:08,782 --> 00:15:10,075
Quero aprendê-las.
312
00:15:10,159 --> 00:15:11,493
Ser dama de uma duquesa
313
00:15:11,577 --> 00:15:13,704
é uma coisa que jamais imaginei.
314
00:15:13,787 --> 00:15:16,081
Nem eu poderia me imaginar nesse papel.
315
00:15:28,052 --> 00:15:30,512
Nossa, que notícia maravilhosa.
316
00:15:30,596 --> 00:15:32,222
Parabéns.
317
00:15:32,306 --> 00:15:34,266
Bem, devo agradecê-la. Pelo Jack.
318
00:15:35,726 --> 00:15:37,478
Simplesmente apresentei vocês dois.
319
00:15:37,561 --> 00:15:40,606
O John inventou o relógio
e vocês dois o venderam.
320
00:15:40,689 --> 00:15:42,441
É uma verdadeira parceria.
321
00:15:42,524 --> 00:15:43,984
Não diminua o seu feito.
322
00:15:44,818 --> 00:15:46,904
O que significará para ambos?
323
00:15:47,947 --> 00:15:50,824
O Jack em breve não será mais seu criado.
324
00:15:50,908 --> 00:15:52,368
Não, acho que não.
325
00:15:53,035 --> 00:15:55,579
Só Deus sabe o que a tia Agnes vai achar.
326
00:15:58,082 --> 00:16:00,668
Venha comigo. Quero te mostrar uma coisa.
327
00:16:00,751 --> 00:16:02,044
O que é?
328
00:16:08,342 --> 00:16:11,929
Quanto a mim,
espero que isso me torne um homem casado.
329
00:16:13,722 --> 00:16:14,722
O quê?
330
00:16:14,765 --> 00:16:17,518
Dissemos que esperaríamos
passar o casamento.
331
00:16:17,601 --> 00:16:18,727
Verdade.
332
00:16:21,897 --> 00:16:23,774
Você sabe que eu a amo.
333
00:16:24,566 --> 00:16:27,945
E que pretendo passar a minha vida
fazendo você feliz.
334
00:16:30,906 --> 00:16:32,324
Está falando sério?
335
00:16:34,243 --> 00:16:35,494
Marian Brook,
336
00:16:37,705 --> 00:16:39,164
quer se casar comigo?
337
00:16:48,882 --> 00:16:49,882
Sim.
338
00:16:50,676 --> 00:16:53,178
Sim.
339
00:17:15,784 --> 00:17:16,994
- O que foi?
- Eu...
340
00:17:18,704 --> 00:17:22,374
Não sei como a tia Agnes
vai receber a notícia.
341
00:17:24,209 --> 00:17:26,795
Deixe que eu cuide das suas tias.
342
00:17:34,136 --> 00:17:36,430
Queríamos falar na presença das duas.
343
00:17:37,056 --> 00:17:38,390
Parece sério.
344
00:17:38,474 --> 00:17:40,893
Sério ou nefasto?
345
00:17:42,603 --> 00:17:43,771
É uma boa notícia.
346
00:17:43,854 --> 00:17:45,064
- É mesmo?
- Sim.
347
00:17:47,149 --> 00:17:48,984
Queremos pedir sua permissão
348
00:17:49,068 --> 00:17:51,320
ou sua bênção.
349
00:17:51,403 --> 00:17:52,403
Vamos nos casar.
350
00:17:53,739 --> 00:17:55,657
Parabéns!
351
00:17:55,741 --> 00:17:56,825
Estamos felizes.
352
00:17:56,909 --> 00:17:58,952
- Não é, Agnes?
- Presumivelmente.
353
00:17:59,661 --> 00:18:02,247
Que notícia maravilhosa!
354
00:18:04,792 --> 00:18:07,211
E logo após a notícia sobre o relógio.
355
00:18:07,711 --> 00:18:09,296
Que notícia?
356
00:18:10,172 --> 00:18:11,465
O Jack não contou nada?
357
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Vendemos o relógio por uma grande quantia.
358
00:18:13,675 --> 00:18:14,593
Uma fortuna.
359
00:18:14,676 --> 00:18:16,553
- O nosso Jack?
- É um homem de posses.
360
00:18:17,221 --> 00:18:18,847
Que tipo de posses?
361
00:18:20,724 --> 00:18:22,935
Ele ficará muito rico, tia Agnes.
362
00:18:23,018 --> 00:18:25,479
O que é adorável, não é, Agnes?
363
00:18:25,562 --> 00:18:26,897
Adorável.
364
00:18:26,980 --> 00:18:28,107
Nos deem licença.
365
00:18:28,190 --> 00:18:29,358
Vamos contar a meus pais.
366
00:18:29,441 --> 00:18:31,610
E depois vou jantar com amigos.
367
00:18:31,693 --> 00:18:33,737
Para celebrar o seu noivado?
368
00:18:33,821 --> 00:18:36,490
Não. Meu colega de quarto de Harvard
vai se casar.
369
00:18:36,573 --> 00:18:38,784
E alguns de nós vamos ao Delmonico's.
370
00:18:39,326 --> 00:18:40,326
Hoje à noite?
371
00:18:40,369 --> 00:18:42,704
Sim, eu prometi há algumas semanas.
372
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
Eu a convidaria, mas é só para homens.
373
00:18:45,624 --> 00:18:47,334
Parece divertido.
374
00:18:48,043 --> 00:18:49,211
Sentirei saudades,
375
00:18:49,294 --> 00:18:51,213
e partirá pro Arizona de manhã.
376
00:18:51,922 --> 00:18:53,173
Por que Arizona?
377
00:18:53,882 --> 00:18:55,134
Negócios do meu pai.
378
00:18:55,217 --> 00:18:59,471
Que pena ter que ir tão cedo
depois de estar noivo.
379
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
Bem, é só um mês,
380
00:19:00,639 --> 00:19:03,142
e então a minha vida começará de fato.
381
00:19:03,725 --> 00:19:06,061
Ainda jantarei com as minhas tias.
382
00:19:07,354 --> 00:19:08,856
Parabéns outra vez.
383
00:19:08,939 --> 00:19:10,274
Obrigado.
384
00:19:12,401 --> 00:19:14,695
- Vamos?
- Sim, Sr. Russell.
385
00:19:16,446 --> 00:19:17,865
Bem, eu me pergunto
386
00:19:17,948 --> 00:19:22,494
quantos eventos aleatórios mais
terei que suportar antes de ir me deitar.
387
00:19:22,578 --> 00:19:24,580
Você sabia que ela gostava dele.
388
00:19:24,663 --> 00:19:26,540
Bem, eu sabia, enfim...
389
00:19:26,623 --> 00:19:30,544
Quando perguntei
se estava interessada nele, ela negou.
390
00:19:31,128 --> 00:19:34,590
Quando faço uma pergunta direta
a alguém em minha casa,
391
00:19:34,673 --> 00:19:35,591
eu sou enganada.
392
00:19:35,674 --> 00:19:37,759
Está distorcendo um pouco as coisas.
393
00:19:37,843 --> 00:19:40,345
Além disso, o Larry é ótimo, Agnes.
394
00:19:40,429 --> 00:19:41,930
Você sabe que ele é.
395
00:19:42,014 --> 00:19:44,099
A mãe dele vai reivindicar parentesco.
396
00:19:44,183 --> 00:19:45,809
Ouça o que eu lhe digo.
397
00:19:45,893 --> 00:19:47,603
Teremos que lidar com isso.
398
00:19:47,686 --> 00:19:49,897
Me pedem para lidar com muito
399
00:19:49,980 --> 00:19:51,732
em relação aos Russells.
400
00:19:51,815 --> 00:19:53,901
Não bastasse se casar
com a nossa sobrinha,
401
00:19:54,484 --> 00:19:56,528
ele ainda torna o nosso criado rico,
402
00:19:56,612 --> 00:19:59,531
o que é ultrajante
para todos nesta residência.
403
00:20:01,033 --> 00:20:02,117
Não para o criado.
404
00:20:04,786 --> 00:20:06,330
Absolutamente maravilhoso.
405
00:20:08,916 --> 00:20:10,834
Permita-me apresentar minha esposa,
406
00:20:11,418 --> 00:20:12,669
a Duquesa de Buckingham.
407
00:20:12,753 --> 00:20:14,004
Como vai, duquesa?
408
00:20:14,087 --> 00:20:15,464
Bem-vinda à Inglaterra.
409
00:20:15,547 --> 00:20:16,632
Fez uma boa viagem?
410
00:20:16,715 --> 00:20:18,550
Dormi a maior parte.
411
00:20:19,134 --> 00:20:20,134
Venha comigo.
412
00:20:22,888 --> 00:20:25,349
- O que é isso no seu cabelo?
- Por quê?
413
00:20:25,432 --> 00:20:27,392
A minha governanta sugeriu.
414
00:20:27,476 --> 00:20:29,102
Você não parece entender.
415
00:20:29,811 --> 00:20:31,021
Não é Nova York.
416
00:20:32,397 --> 00:20:34,024
Tem razão, não entendo.
417
00:20:34,107 --> 00:20:35,859
Se eu posso usar uma tiara,
418
00:20:36,526 --> 00:20:37,444
você também pode.
419
00:20:37,527 --> 00:20:39,571
Se a governanta achou diamante apropriado,
420
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
receio que não esteja à altura da função.
421
00:20:43,659 --> 00:20:45,744
Eu gostei delas. Acho que são belas.
422
00:20:45,827 --> 00:20:47,704
Isso vai além da sua compreensão.
423
00:20:48,830 --> 00:20:50,374
O jantar está servido.
424
00:20:58,382 --> 00:20:59,382
Por favor.
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,305
- Quem fez a colocação?
- Eu.
426
00:21:05,389 --> 00:21:06,682
Não sabe quem é ninguém.
427
00:21:06,765 --> 00:21:08,016
Eu fiz algumas mudanças.
428
00:21:09,393 --> 00:21:10,393
Entendo.
429
00:21:11,311 --> 00:21:13,438
Então eu fui rebaixada.
430
00:21:13,522 --> 00:21:14,940
Bem, ela é minha esposa.
431
00:21:37,796 --> 00:21:39,089
Que delícia.
432
00:21:45,012 --> 00:21:47,848
Meus parabéns
pelo seu sucesso nos negócios,
433
00:21:47,931 --> 00:21:49,099
Sr. Trotter.
434
00:21:49,766 --> 00:21:50,809
Por quê?
435
00:21:50,892 --> 00:21:51,977
Há notícias do relógio?
436
00:21:52,060 --> 00:21:53,729
A Sra. Forte mencionou.
437
00:21:53,812 --> 00:21:55,063
Não deveria ter dito nada?
438
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Iam descobrir.
439
00:21:57,024 --> 00:21:58,024
Descobrir o quê?
440
00:22:00,402 --> 00:22:01,611
Vendemos o relógio.
441
00:22:01,695 --> 00:22:03,155
Está falando sério?
442
00:22:04,156 --> 00:22:05,157
Me surpreende.
443
00:22:06,033 --> 00:22:07,326
E quanto conseguiu?
444
00:22:09,453 --> 00:22:11,204
Elas vão querer o chá.
445
00:22:11,288 --> 00:22:12,372
Eu vou levar.
446
00:22:19,463 --> 00:22:20,463
Sério,
447
00:22:20,839 --> 00:22:23,216
mas por que ele estava perguntando
pelo casaco?
448
00:22:28,972 --> 00:22:31,683
Ele confundiu
o valete com o reitor. Percebe?
449
00:22:32,392 --> 00:22:33,935
Hector, não seja deselegante.
450
00:22:34,019 --> 00:22:37,230
Gladys não terá um senso de humor inglês
da noite pro dia.
451
00:22:50,494 --> 00:22:52,162
Você ficará para um vinho?
452
00:22:58,251 --> 00:22:59,336
Parabéns.
453
00:22:59,628 --> 00:23:01,421
Desejo toda a felicidade.
454
00:23:02,089 --> 00:23:03,465
Obrigada, Sr. Russell.
455
00:23:06,802 --> 00:23:08,512
Por que mamãe está demorando?
456
00:23:09,054 --> 00:23:11,431
Deveríamos ter esperado para celebrar.
457
00:23:11,515 --> 00:23:14,935
Eu esperei para ela e Gladys
acertarem detalhes.
458
00:23:15,018 --> 00:23:16,019
Desta vez,
459
00:23:16,103 --> 00:23:18,063
pretendo ter uma participação maior.
460
00:23:19,231 --> 00:23:21,233
Senhor Alfred Merrick.
461
00:23:23,402 --> 00:23:24,402
Uau...
462
00:23:25,153 --> 00:23:26,822
está deslumbrante.
463
00:23:26,905 --> 00:23:28,573
Espero que seja um elogio.
464
00:23:28,657 --> 00:23:30,450
Peço desculpas pelo atraso.
465
00:23:30,534 --> 00:23:31,535
Imagine.
466
00:23:31,618 --> 00:23:32,994
Só agora estou descendo.
467
00:23:34,204 --> 00:23:35,539
Vamos nos juntar aos outros?
468
00:23:38,208 --> 00:23:39,709
Veja quem encontrei.
469
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
Sr. Merrick.
470
00:23:42,796 --> 00:23:43,839
Que bom que veio.
471
00:23:45,048 --> 00:23:46,133
Conhece o Larry.
472
00:23:46,216 --> 00:23:48,218
A vizinha, Srta. Marian Brook.
473
00:23:48,969 --> 00:23:50,470
É mais do que vizinha.
474
00:23:51,763 --> 00:23:53,723
- O quê?
- Vamos nos casar.
475
00:23:54,349 --> 00:23:56,935
Eu disse ao papai para esperarmos,
476
00:23:57,018 --> 00:23:59,187
mas ele insistiu em estourar o champanhe.
477
00:23:59,271 --> 00:24:02,190
Outro casamento.
Momento ímpar para a família Russell.
478
00:24:03,275 --> 00:24:04,860
E o que suas tias acharam?
479
00:24:04,943 --> 00:24:06,236
Ficaram felizes.
480
00:24:06,319 --> 00:24:08,822
Imagino. Por que não estariam?
481
00:24:08,905 --> 00:24:10,449
Aguardemos os anúncios formais.
482
00:24:10,532 --> 00:24:11,533
Sim. Nada de pressa.
483
00:24:11,616 --> 00:24:13,869
Depois que eu voltar de Morenci.
484
00:24:15,120 --> 00:24:17,289
E por que isso é novidade para mim?
485
00:24:17,372 --> 00:24:19,458
Porque ambas só aconteceram hoje.
486
00:24:19,541 --> 00:24:22,669
Papai precisa de mim no Arizona,
pegarei um trem cedo.
487
00:24:22,752 --> 00:24:24,629
Saio de casa para uma reunião
488
00:24:24,713 --> 00:24:27,883
e seu futuro é decidido na minha ausência.
489
00:24:27,966 --> 00:24:29,384
Um brinde ao seu futuro.
490
00:24:29,885 --> 00:24:31,761
Aos dois.
491
00:24:38,101 --> 00:24:39,686
Precisam conhecer.
492
00:24:39,769 --> 00:24:40,687
- O Vaticano?
- Sim.
493
00:24:40,770 --> 00:24:43,231
E não percam as salas de Rafael.
494
00:24:44,107 --> 00:24:46,526
Todos falam da Capela Sistina,
495
00:24:46,610 --> 00:24:49,321
mas as cores dos afrescos de Rafael
são deslumbrantes,
496
00:24:49,404 --> 00:24:51,573
como os vestidos da Sra. Russell.
497
00:24:52,491 --> 00:24:54,034
Eu gostaria de conhecer a Itália.
498
00:24:54,534 --> 00:24:56,036
Falando nisso, a escolha
499
00:24:56,119 --> 00:24:58,288
da temporada de ópera italiana
foi um sucesso.
500
00:24:58,371 --> 00:25:00,415
<i>Norma</i> foi uma produção deslumbrante.
501
00:25:00,874 --> 00:25:02,459
- George viajou.
- É mesmo.
502
00:25:02,542 --> 00:25:05,170
- Você estava lá sem ele.
- Eu não perderia.
503
00:25:05,253 --> 00:25:08,798
Muitas mulheres não vão
a um evento como esse sem o marido.
504
00:25:09,591 --> 00:25:11,218
Não há muitas mulheres como ela.
505
00:25:11,301 --> 00:25:13,261
É uma mulher única.
506
00:25:16,431 --> 00:25:18,266
- Você já foi casado?
- Não.
507
00:25:18,350 --> 00:25:20,602
Já fui noivo, mas...
508
00:25:20,685 --> 00:25:21,728
foi cancelado.
509
00:25:22,562 --> 00:25:23,563
Não por mim.
510
00:25:23,647 --> 00:25:25,815
Uma pena. Que mulher tola.
511
00:25:25,899 --> 00:25:28,276
- Sinto muito.
- Não sinta. Isso é passado.
512
00:25:28,360 --> 00:25:29,402
Considere-se sortudo.
513
00:25:29,486 --> 00:25:31,696
Se ela não o apreciava,
então não o merecia.
514
00:25:32,197 --> 00:25:33,657
Não sei se isso é de todo justo,
515
00:25:33,740 --> 00:25:36,076
mas obrigado por me animar.
516
00:25:36,159 --> 00:25:37,327
Só disse a verdade.
517
00:25:39,412 --> 00:25:40,539
Contem-me de sua filha,
518
00:25:40,622 --> 00:25:42,582
a duquesa, em seu castelo na Inglaterra.
519
00:25:42,666 --> 00:25:45,126
Falam dela nos jornais, mas eu nunca leio.
520
00:25:45,210 --> 00:25:46,545
Obrigada. Está bem.
521
00:25:46,628 --> 00:25:48,964
Bom, isso é o que nós esperamos.
522
00:25:50,090 --> 00:25:51,550
Temos poucas notícias dela.
523
00:25:52,008 --> 00:25:55,095
Deve ser interessante para ela,
seja como for.
524
00:25:55,178 --> 00:25:57,556
Bertha tem grandes ambições
para nossos filhos.
525
00:25:57,639 --> 00:25:58,807
Diria que ambos temos.
526
00:25:58,890 --> 00:26:00,892
É uma família de grandes ambições.
527
00:26:00,976 --> 00:26:03,687
Ela queria uma tribuna na ópera,
temos uma nova ópera
528
00:26:03,770 --> 00:26:06,022
e a Academia de Música se foi.
529
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Não era minha intenção.
530
00:26:07,983 --> 00:26:09,734
Mas foi o que aconteceu.
531
00:26:12,320 --> 00:26:13,822
Concordo, Sr. Merrick.
532
00:26:14,698 --> 00:26:17,617
Os Russells só param
quando conseguem o que querem.
533
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
Vou deixá-los a sós.
534
00:26:28,295 --> 00:26:29,754
Não sou páreo para você.
535
00:26:31,339 --> 00:26:34,342
Meu irmão me ensinou a jogar
quando eu era jovem.
536
00:26:34,426 --> 00:26:36,052
Tenho muitos anos de prática.
537
00:26:36,720 --> 00:26:39,180
É o que está no comando
da Illinois Central Line?
538
00:26:39,264 --> 00:26:40,557
Sim. O Edgar.
539
00:26:40,640 --> 00:26:41,558
Já se conhecem?
540
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Não, mas fiz a minha pesquisa.
541
00:26:45,562 --> 00:26:48,064
- Sua família se orgulha da ferrovia.
- De fato.
542
00:26:49,608 --> 00:26:50,608
No entanto...
543
00:26:52,569 --> 00:26:54,821
continuam vendendo ações para Risley Sage.
544
00:26:54,904 --> 00:26:56,781
Não vendemos ações há anos.
545
00:26:56,865 --> 00:26:59,909
Edgar tomou decisões
que permitiram a entrada de Sage,
546
00:26:59,993 --> 00:27:01,870
mas não acontecerá outra vez.
547
00:27:03,455 --> 00:27:05,498
A linha passa por Chicago,
548
00:27:06,249 --> 00:27:08,543
é a melhor maneira de conectar as costas.
549
00:27:09,294 --> 00:27:10,629
Chicago é a chave.
550
00:27:11,338 --> 00:27:13,298
Risley Sage quer controlá-la.
551
00:27:13,381 --> 00:27:15,383
Com ele, é uma luta diária.
552
00:27:15,467 --> 00:27:17,052
A instabilidade nos mercados
553
00:27:17,594 --> 00:27:19,220
tornou sua empresa vulnerável.
554
00:27:20,221 --> 00:27:21,806
Mas posso mudar isso.
555
00:27:21,890 --> 00:27:23,099
Se vender para mim,
556
00:27:23,183 --> 00:27:25,727
a transformarei,
tornarei adequada pro futuro.
557
00:27:26,436 --> 00:27:28,688
Sage sugaria a linha até o último centavo
558
00:27:28,772 --> 00:27:31,024
e depois a venderia em pedaços.
559
00:27:31,107 --> 00:27:32,609
E você não fará o mesmo?
560
00:27:32,692 --> 00:27:33,902
Se você vendê-la a mim,
561
00:27:35,278 --> 00:27:37,447
os Merricks ainda terão voz
562
00:27:38,073 --> 00:27:40,200
na ferrovia mais importante do país.
563
00:27:43,078 --> 00:27:45,538
Sua fala tirou a minha concentração.
564
00:27:45,622 --> 00:27:48,249
Fico feliz se levar minha oferta a sério.
565
00:27:51,711 --> 00:27:55,799
É em Chicago pois lá era
o centro do mundo da minha avó.
566
00:27:55,882 --> 00:27:57,634
Vendê-la seria como se livrar dela.
567
00:27:57,717 --> 00:28:00,387
Se me conceder a maioria,
ainda terá muitas ações.
568
00:28:00,470 --> 00:28:01,805
E prometo reconhecer.
569
00:28:01,888 --> 00:28:03,515
Eu não o conheço, Sr. Russell.
570
00:28:03,598 --> 00:28:06,184
Conheço sua esposa e gosto dela.
571
00:28:06,267 --> 00:28:07,477
Mas não ficou rico
572
00:28:07,560 --> 00:28:09,688
fazendo promessas na emoção.
573
00:28:09,771 --> 00:28:11,314
Ou duvido que as cumpriu.
574
00:28:11,398 --> 00:28:14,025
Nenhum dos meus concorrentes
prometeria o que prometi.
575
00:28:14,109 --> 00:28:16,736
Obrigado, Sr. Russell,
mas somos uma família orgulhosa,
576
00:28:16,820 --> 00:28:18,488
e o Edgar tem um plano em vigor
577
00:28:18,571 --> 00:28:21,282
que o manterá
no comando da empresa por anos.
578
00:28:22,283 --> 00:28:24,160
Duvido que qualquer oferta sua
579
00:28:24,244 --> 00:28:25,787
nos seduza a vender.
580
00:28:27,539 --> 00:28:28,623
Tenha uma boa noite.
581
00:28:30,750 --> 00:28:31,750
Bem...
582
00:28:32,836 --> 00:28:34,129
estou desapontado.
583
00:28:47,976 --> 00:28:49,394
Onde conheceu seu marido?
584
00:28:52,731 --> 00:28:54,733
No trabalho em Nova York.
585
00:28:54,816 --> 00:28:56,151
Eu era empregada.
586
00:28:56,985 --> 00:28:59,320
Ele cuidava das contas das cozinhas.
587
00:29:00,405 --> 00:29:01,823
Ele era muito esforçado?
588
00:29:01,906 --> 00:29:03,032
Muito esforçado...
589
00:29:03,616 --> 00:29:04,616
engraçado...
590
00:29:05,994 --> 00:29:07,412
e muito atraente...
591
00:29:09,414 --> 00:29:10,457
E eu era jovem.
592
00:29:11,708 --> 00:29:12,792
Você era feliz?
593
00:29:14,169 --> 00:29:15,336
Sim, eu acho...
594
00:29:17,922 --> 00:29:19,507
Queríamos filhos...
595
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
mas certas coisas não são para ser.
596
00:29:26,598 --> 00:29:28,224
Isso causou a melancolia?
597
00:29:28,308 --> 00:29:29,934
Eu acreditava nisso...
598
00:29:32,020 --> 00:29:33,646
Mas hoje não sei mais.
599
00:29:34,939 --> 00:29:36,107
Você ainda o ama?
600
00:29:37,859 --> 00:29:38,943
Pergunta difícil.
601
00:29:39,027 --> 00:29:41,029
- Eu a retiro.
- Não.
602
00:29:44,532 --> 00:29:47,368
Ainda amo o homem que ele era.
603
00:29:49,662 --> 00:29:51,372
Mas se ele me ama...
604
00:29:56,586 --> 00:29:57,586
Bem...
605
00:29:58,505 --> 00:29:59,505
eu a amo.
606
00:30:02,842 --> 00:30:03,842
De verdade.
607
00:30:07,388 --> 00:30:09,390
Sou grata por isso.
608
00:30:12,936 --> 00:30:14,395
Eu falo de coração.
609
00:30:21,986 --> 00:30:25,323
Acho que a Srta. Marian
ia nos querer no casamento.
610
00:30:25,406 --> 00:30:26,282
Tem certeza?
611
00:30:26,366 --> 00:30:28,701
Sabendo que a Sra. Van Rhijn é contra?
612
00:30:28,785 --> 00:30:30,870
Até pode ser, mas ela comparecerá.
613
00:30:30,954 --> 00:30:32,080
Em protesto.
614
00:30:32,163 --> 00:30:33,039
O que significa?
615
00:30:33,122 --> 00:30:36,167
Que ela usará uma carranca
e um vestido escuro.
616
00:30:36,668 --> 00:30:39,587
Mas seremos convidados, e o Jack também,
617
00:30:39,671 --> 00:30:41,965
já que ele e o Sr. Larry são sócios.
618
00:30:42,048 --> 00:30:44,008
Não haverá criados no casamento.
619
00:30:44,092 --> 00:30:45,510
A Sra. Russell não permitirá.
620
00:30:45,593 --> 00:30:46,427
Não?
621
00:30:46,511 --> 00:30:49,639
Sendo o Jack mais rico
que a maioria dos convidados?
622
00:30:51,724 --> 00:30:52,724
Como assim?
623
00:30:53,852 --> 00:30:55,979
Como o John pode ser mais rico?
624
00:30:56,563 --> 00:30:58,106
Não cabe a mim dizer.
625
00:30:58,189 --> 00:31:01,401
Por favor, Sra. Bauer.
Não nos provoque assim.
626
00:31:01,484 --> 00:31:04,028
Quanto o John recebeu pelo relógio?
627
00:31:08,032 --> 00:31:09,909
US$ 300.000.
628
00:31:22,881 --> 00:31:23,881
Jack.
629
00:31:24,340 --> 00:31:26,092
Por que está aí parado?
630
00:31:26,175 --> 00:31:27,175
Venha.
631
00:31:34,225 --> 00:31:36,394
Bem-vindo ao Haymarket.
632
00:31:42,275 --> 00:31:43,568
Que lugar é esse?
633
00:31:44,277 --> 00:31:46,237
É o que você quiser que seja.
634
00:31:47,697 --> 00:31:48,698
Mulheres?
635
00:31:48,781 --> 00:31:49,908
Bebidas?
636
00:31:49,991 --> 00:31:51,117
Entretenimento?
637
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
Homens, se for do seu agrado.
638
00:31:53,786 --> 00:31:54,913
Quer apostar?
639
00:31:54,996 --> 00:31:56,539
Aqui você pode.
640
00:31:57,874 --> 00:31:59,876
Sr. Larry, não sei o que pensar.
641
00:31:59,959 --> 00:32:01,461
Não é complicado.
642
00:32:01,544 --> 00:32:02,545
Aproveite.
643
00:32:02,629 --> 00:32:05,214
Tem dinheiro.
Pode pagar por uma vida interessante.
644
00:32:05,298 --> 00:32:07,050
Certifique-se de fazê-lo.
645
00:32:07,133 --> 00:32:08,885
Ali está meu amigo no bar.
646
00:32:08,968 --> 00:32:10,595
Larry! Aí está você!
647
00:32:10,678 --> 00:32:11,679
Venha comigo.
648
00:32:11,763 --> 00:32:13,348
Duas para meus amigos.
649
00:32:13,723 --> 00:32:14,807
Sentem-se.
650
00:32:14,891 --> 00:32:17,352
Este é meu parceiro, Jack Trotter.
651
00:32:17,435 --> 00:32:19,520
Ouvimos falar sobre o relógio.
652
00:32:19,604 --> 00:32:22,607
Espero que tenha uma ótima noite, Trotter.
653
00:32:24,359 --> 00:32:26,361
Será uma noite difícil de esquecer.
654
00:32:26,444 --> 00:32:29,113
Escolheu o lugar certo para comemorar.
655
00:32:30,406 --> 00:32:32,241
Divirta-se, Simon.
656
00:32:32,325 --> 00:32:34,702
Será sua última noite no Haymarket.
657
00:32:34,786 --> 00:32:35,995
Eu não diria isso.
658
00:32:36,079 --> 00:32:39,040
Ann é uma mulher muito sensata.
659
00:32:39,123 --> 00:32:42,043
Nenhuma mulher é sensata
sobre um clube como este.
660
00:32:42,126 --> 00:32:43,252
Imagine uma esposa.
661
00:32:44,128 --> 00:32:46,005
Gostaria de me pagar uma bebida?
662
00:32:46,089 --> 00:32:47,507
Desculpe, não.
663
00:32:48,466 --> 00:32:49,842
Não peça desculpas.
664
00:32:49,926 --> 00:32:51,344
E quanto a você?
665
00:32:51,427 --> 00:32:53,137
Não me importaria em pagar.
666
00:32:59,769 --> 00:33:02,188
Larry, alguma delas chamou sua atenção?
667
00:33:05,316 --> 00:33:06,985
Não vou demorar.
668
00:33:16,536 --> 00:33:17,704
Com licença.
669
00:33:19,372 --> 00:33:20,748
É Maud Beaton?
670
00:33:22,875 --> 00:33:23,876
Quem é ela?
671
00:33:24,669 --> 00:33:26,713
Você não precisa admitir, claro.
672
00:33:26,796 --> 00:33:29,007
Por que o faria
se o meu nome é Dolly Trent?
673
00:33:29,090 --> 00:33:30,090
Venha.
674
00:33:43,187 --> 00:33:44,480
O que aconteceu esta noite?
675
00:33:44,564 --> 00:33:45,940
Eu pergunto o mesmo.
676
00:33:46,357 --> 00:33:47,775
- Obrigada, Andre.
- De nada.
677
00:33:47,859 --> 00:33:50,028
- Está pronta para Newport?
- Estou, madame.
678
00:33:51,654 --> 00:33:54,240
Marian Brook não é a mulher
que quero para Larry.
679
00:33:54,323 --> 00:33:55,658
Nem comece, Bertha.
680
00:33:55,742 --> 00:33:57,702
Não fará com Larry o que fez com Gladys.
681
00:33:57,785 --> 00:33:59,954
Descubro que se casará
sem meu consentim...
682
00:34:00,038 --> 00:34:02,123
É adulto e não precisa de consentimento
683
00:34:02,206 --> 00:34:03,416
ou sua aprovação.
684
00:34:03,499 --> 00:34:04,417
Eu aprovo
685
00:34:04,500 --> 00:34:06,252
e ainda sou o chefe desta casa,
686
00:34:06,335 --> 00:34:08,337
embora seu comportamento me faça refletir.
687
00:34:08,421 --> 00:34:09,422
O que quer dizer?
688
00:34:09,505 --> 00:34:11,549
Me senti como um corno à mesa de jantar.
689
00:34:11,632 --> 00:34:13,551
Você me implorou para seduzi-lo.
690
00:34:13,634 --> 00:34:15,303
Não precisava ser tão sedutora.
691
00:34:15,386 --> 00:34:16,888
Devia ter ficado emburrada?
692
00:34:16,971 --> 00:34:19,640
Não venderão mesmo,
foi uma perda de tempo!
693
00:34:19,724 --> 00:34:21,642
Lamento, mas fiz o que pediu.
694
00:34:21,726 --> 00:34:22,560
É mesmo?
695
00:34:22,643 --> 00:34:24,812
Nunca a vi se comportar assim com ninguém.
696
00:34:24,896 --> 00:34:26,147
Não desconte a raiva
697
00:34:26,230 --> 00:34:27,899
em mim por não conseguir o negócio.
698
00:34:27,982 --> 00:34:29,192
Não sou culpada.
699
00:34:29,275 --> 00:34:30,526
Claro que não, Bertha.
700
00:34:31,194 --> 00:34:33,696
É perfeita como os afrescos de Rafael.
701
00:34:40,411 --> 00:34:42,997
Fez alguma coisa para ofender Lady Sarah?
702
00:34:44,332 --> 00:34:46,334
Não que eu me lembre,
703
00:34:46,417 --> 00:34:48,878
embora ela se ofenda com facilidade.
704
00:34:48,961 --> 00:34:50,088
É verdade.
705
00:34:50,713 --> 00:34:54,926
O Sr. Fox me disse que haveria
um bilhete de volta para a América.
706
00:34:55,426 --> 00:34:58,137
Ela pode me demitir se trabalho
para Vossa Graça?
707
00:34:58,221 --> 00:34:59,472
Verei o que posso fazer.
708
00:35:09,607 --> 00:35:12,151
Como dispensou minha criada sem motivo?
709
00:35:12,235 --> 00:35:13,444
Tive meus motivos,
710
00:35:14,112 --> 00:35:16,197
e ela não seria permanente.
711
00:35:16,280 --> 00:35:18,950
Talvez, mas ela deveria
treinar a substituta.
712
00:35:19,033 --> 00:35:22,453
Não é adequada
para treinar uma nova criada,
713
00:35:22,537 --> 00:35:24,455
não para a vida em Sidmouth.
714
00:35:24,539 --> 00:35:25,623
Na sua opinião?
715
00:35:27,166 --> 00:35:28,459
Sim. Na minha opinião.
716
00:35:28,543 --> 00:35:30,837
Que não é a única a ser considerada.
717
00:35:30,920 --> 00:35:33,631
Certamente até você admite que sei mais
718
00:35:33,714 --> 00:35:36,134
sobre como gerir as coisas na Inglaterra.
719
00:35:43,975 --> 00:35:45,309
Por que não a manteve?
720
00:35:46,227 --> 00:35:48,646
Estou tentando transformá-la numa duquesa.
721
00:35:49,480 --> 00:35:51,482
É árduo, e ela não tem potencial,
722
00:35:51,566 --> 00:35:52,859
mas eu estou tentando.
723
00:35:53,568 --> 00:35:55,153
Foi você quem me disse
724
00:35:55,236 --> 00:35:57,572
para salvar a família
com uma herdeira ianque.
725
00:35:58,281 --> 00:36:01,242
Ter que trazê-la para cá nunca me ocorreu.
726
00:36:04,871 --> 00:36:07,165
Envie para Nova York imediatamente.
727
00:36:07,248 --> 00:36:08,332
Em sigilo.
728
00:36:08,416 --> 00:36:09,625
Sim, Vossa Graça.
729
00:36:15,798 --> 00:36:16,798
Muito obrigado.
730
00:36:17,592 --> 00:36:18,592
Larry.
731
00:36:19,552 --> 00:36:21,679
O relatório da metalurgia, como prometido.
732
00:36:26,475 --> 00:36:27,518
Não há muito.
733
00:36:27,602 --> 00:36:29,520
Porque as minas são inúteis.
734
00:36:29,604 --> 00:36:30,938
Concentre-se nas terras.
735
00:36:31,898 --> 00:36:32,898
Farei o possível.
736
00:36:33,524 --> 00:36:35,109
Faça melhor do que isso.
737
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
Permita-me me despedir e partirei.
738
00:36:49,790 --> 00:36:51,375
Já está partindo?
739
00:36:52,001 --> 00:36:54,212
E volto o mais rápido que puder.
740
00:36:54,295 --> 00:36:55,880
Sentirei saudade todos os dias.
741
00:36:55,963 --> 00:36:57,715
Sentirei sua falta a cada momento.
742
00:37:00,259 --> 00:37:01,093
Não.
743
00:37:01,177 --> 00:37:02,345
Eu nem estou aqui.
744
00:37:04,805 --> 00:37:06,557
Também devo partir agora.
745
00:37:12,897 --> 00:37:14,023
Oscar.
746
00:37:15,358 --> 00:37:16,692
Que bom que o encontrei.
747
00:37:18,861 --> 00:37:20,112
Devia saber...
748
00:37:21,030 --> 00:37:22,990
que vi a Maud Beaton ontem à noite.
749
00:37:27,078 --> 00:37:28,204
Maud Beaton?
750
00:37:30,081 --> 00:37:32,667
- Tem certeza?
- Trabalhava no Haymarket.
751
00:37:33,459 --> 00:37:35,503
Como assim? Que tipo de trabalho?
752
00:37:36,212 --> 00:37:38,464
Que tipo de trabalho as mulheres fazem
753
00:37:38,547 --> 00:37:40,091
nesses estabelecimentos?
754
00:37:41,968 --> 00:37:43,052
Eu preciso ir.
755
00:37:44,136 --> 00:37:45,429
Não se preocupe.
756
00:37:45,513 --> 00:37:46,639
Não contarei a ninguém.
757
00:37:49,141 --> 00:37:50,141
Obrigado.
758
00:38:00,027 --> 00:38:01,445
Meu xale caiu.
759
00:38:01,529 --> 00:38:02,613
Eu pego.
760
00:38:05,992 --> 00:38:06,992
Srta. Scott.
761
00:38:09,787 --> 00:38:10,787
Sr. Fortune.
762
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
O que está fazendo aqui?
763
00:38:14,542 --> 00:38:15,626
Sr. Kirkland.
764
00:38:15,710 --> 00:38:16,752
Dr. Kirkland.
765
00:38:17,253 --> 00:38:18,087
O que é isso?
766
00:38:18,170 --> 00:38:19,755
Vou com a Srta. Scott.
767
00:38:19,839 --> 00:38:21,424
Não foi o que disse na carta.
768
00:38:21,507 --> 00:38:22,758
Eu mudei de ideia.
769
00:38:22,842 --> 00:38:24,802
Enviei um telegrama para a Sra. Harper.
770
00:38:24,885 --> 00:38:27,555
Mas deu esta tarefa para a Srta. Scott.
771
00:38:27,638 --> 00:38:28,764
Ela é capacitada.
772
00:38:29,348 --> 00:38:30,975
Por que precisa estar lá?
773
00:38:31,058 --> 00:38:34,145
Por que não escreve suas perguntas?
774
00:38:34,228 --> 00:38:35,479
Não há tempo.
775
00:38:35,563 --> 00:38:36,647
Vamos perder o trem.
776
00:38:36,731 --> 00:38:39,567
Não existe nós.
Ou eu vou sozinha, ou não vou.
777
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
Eu não entendo qual é o problema.
778
00:38:42,820 --> 00:38:44,322
Ela acabou de dizê-lo.
779
00:38:46,657 --> 00:38:48,117
Não vamos fazer cena.
780
00:38:48,200 --> 00:38:49,200
Fortune...
781
00:38:49,660 --> 00:38:50,870
vá embora.
782
00:38:54,665 --> 00:38:55,665
Não gostei desse tom.
783
00:38:55,708 --> 00:38:57,418
Que pena, tentei ser educado.
784
00:38:58,377 --> 00:39:00,421
Por favor, pare! Eu não quero briga.
785
00:39:01,213 --> 00:39:03,674
Ou escrevo o artigo sozinha,
786
00:39:03,758 --> 00:39:05,426
ou vou para casa agora.
787
00:39:06,719 --> 00:39:07,719
Entendo.
788
00:39:10,639 --> 00:39:11,682
Boa viagem.
789
00:39:11,766 --> 00:39:14,018
Estou ansioso para ler seu artigo.
790
00:39:14,602 --> 00:39:16,270
Todos a bordo!
791
00:39:18,397 --> 00:39:21,901
Entendo por que disse
que o Sr. Fortune é complicado.
792
00:39:21,984 --> 00:39:24,487
Há mais coisas a dizer.
793
00:39:24,570 --> 00:39:26,655
Estarei aqui quando você voltar.
794
00:39:30,618 --> 00:39:31,660
Obrigada.
795
00:39:33,329 --> 00:39:35,539
Tem que achar ações em outro lugar!
796
00:39:35,623 --> 00:39:37,500
Risley Sage é um homem de negócios!
797
00:39:37,583 --> 00:39:39,752
Risley Sage é um ser humano horrível.
798
00:39:39,835 --> 00:39:41,629
Se o Sr. Merrick não vender,
799
00:39:41,712 --> 00:39:44,340
- o Sr. Sage...
- Pagaríamos dez vezes mais,
800
00:39:44,423 --> 00:39:46,550
e não temos todo esse dinheiro!
801
00:39:46,634 --> 00:39:48,010
Encontre outra coisa!
802
00:39:53,099 --> 00:39:54,225
Quem era aquele?
803
00:39:55,434 --> 00:39:56,434
Brinkley.
804
00:39:56,852 --> 00:39:57,852
Substituto do Clay.
805
00:39:57,895 --> 00:39:59,313
Mas e o Sr. Clay?
806
00:39:59,814 --> 00:40:00,940
Eu o demiti.
807
00:40:02,024 --> 00:40:03,484
O quê? Por quê?
808
00:40:03,567 --> 00:40:06,320
Ele fracassou em fechar
o negócio de Morenci.
809
00:40:07,113 --> 00:40:08,406
Por que não me contou?
810
00:40:08,489 --> 00:40:09,949
Não conto tudo a você.
811
00:40:10,032 --> 00:40:11,032
Seria bom.
812
00:40:11,826 --> 00:40:13,619
O que há com os negócios?
813
00:40:14,412 --> 00:40:15,663
Há uma recessão
814
00:40:15,746 --> 00:40:16,956
e pânico no mercado.
815
00:40:17,039 --> 00:40:18,165
Disso eu já sei.
816
00:40:18,666 --> 00:40:21,043
Isso o afetará? Conseguirá o dinheiro?
817
00:40:21,127 --> 00:40:23,587
Se o seu amigo Sr. Merrick
aceitasse a oferta,
818
00:40:23,671 --> 00:40:25,005
a situação seria melhor.
819
00:40:25,631 --> 00:40:27,007
Em que situação estamos?
820
00:40:27,091 --> 00:40:28,259
Não tenho tempo.
821
00:40:28,342 --> 00:40:29,718
Me diga como posso ajudar.
822
00:40:29,802 --> 00:40:32,596
Descubra como a nossa filha está
na Inglaterra.
823
00:40:32,680 --> 00:40:33,722
Gladys está bem.
824
00:40:33,806 --> 00:40:35,808
Vou a Newport amanhã. Há um almoço...
825
00:40:35,891 --> 00:40:37,768
Não quero saber da sua agenda!
826
00:40:38,936 --> 00:40:40,855
Só quis dizer que estarei fora.
827
00:40:40,938 --> 00:40:42,898
E com o Larry fora, estará sozinho.
828
00:40:42,982 --> 00:40:43,982
Ótimo.
829
00:40:45,693 --> 00:40:46,819
George, que foi?
830
00:40:46,902 --> 00:40:48,487
Tudo está em jogo.
831
00:40:48,612 --> 00:40:50,781
Não tenho tempo para atenuar sua culpa
832
00:40:50,865 --> 00:40:52,533
ou aliviar seus medos.
833
00:40:52,616 --> 00:40:54,034
Vou voltar ao trabalho.
834
00:41:03,961 --> 00:41:05,671
Já chegou a pensar na Maud Beaton?
835
00:41:06,338 --> 00:41:08,257
Não, e nem você deve fazê-lo.
836
00:41:09,133 --> 00:41:12,219
É que o meu vizinho, Larry Russell,
a encontrou.
837
00:41:13,679 --> 00:41:16,599
Suponho que ela viva bem,
gastando o dinheiro da sua mãe.
838
00:41:19,268 --> 00:41:20,811
Está trabalhando no Haymarket.
839
00:41:21,687 --> 00:41:22,730
Logo...
840
00:41:22,813 --> 00:41:24,940
não diria que isso seja viver bem.
841
00:41:26,734 --> 00:41:27,734
Nossa.
842
00:41:28,235 --> 00:41:30,321
Não era o que eu esperava.
843
00:41:32,239 --> 00:41:33,574
Vai até lá para vê-la?
844
00:41:34,116 --> 00:41:35,159
Não sei se vou.
845
00:41:36,660 --> 00:41:38,370
- Talvez.
- Com que propósito?
846
00:41:38,454 --> 00:41:40,122
Não seria por vingança.
847
00:41:40,206 --> 00:41:42,750
Se ela está no Haymarket,
a justiça já foi feita.
848
00:41:42,833 --> 00:41:44,585
Eu gostaria de respostas.
849
00:41:46,045 --> 00:41:47,296
Ela me deixou sem nada.
850
00:41:47,379 --> 00:41:48,672
- Sim, mas...
- Há um "mas"?
851
00:41:50,216 --> 00:41:51,967
A mentira foi mútua.
852
00:41:52,760 --> 00:41:54,762
Ela pode ter roubado você,
853
00:41:54,845 --> 00:41:58,140
mas se casasse com ela,
teria roubado a vida dela.
854
00:41:58,224 --> 00:42:00,309
Nenhum dos dois estava sendo honesto.
855
00:42:01,310 --> 00:42:03,437
É mais fácil não pensar dessa forma.
856
00:42:03,521 --> 00:42:05,814
Ela tem aquilo que bem merece,
857
00:42:05,898 --> 00:42:09,068
e agora, graças a muito trabalho,
você também.
858
00:42:13,781 --> 00:42:16,283
Sra. Forte, por favor, queira subir.
859
00:42:29,547 --> 00:42:30,547
Obrigada.
860
00:42:48,857 --> 00:42:51,151
Os espíritos disseram que eu a veria.
861
00:42:52,403 --> 00:42:54,280
Eu trouxe o relógio dele.
862
00:42:54,363 --> 00:42:55,990
Tudo a seu tempo.
863
00:42:57,408 --> 00:42:59,326
Vamos começar com a Sra. Forte.
864
00:42:59,410 --> 00:43:00,410
Por favor...
865
00:43:01,120 --> 00:43:03,372
coloque as mãos sobre a mesa.
866
00:43:04,164 --> 00:43:05,164
Isso.
867
00:43:21,348 --> 00:43:23,058
Que bom que não desistiu.
868
00:43:24,351 --> 00:43:26,228
Seu marido tem uma mensagem.
869
00:43:26,312 --> 00:43:27,605
Ele tem?
870
00:43:27,688 --> 00:43:30,608
Ele quer que saiba que ele a amou mais
871
00:43:30,691 --> 00:43:33,110
do que amou qualquer pessoa.
872
00:43:34,069 --> 00:43:34,903
Ele amou?
873
00:43:34,987 --> 00:43:38,032
E ele sabe o quanto a senhora o amou.
874
00:43:38,657 --> 00:43:40,868
- Deixe-me ver o relógio.
- Sim.
875
00:43:43,621 --> 00:43:44,705
Aqui está.
876
00:43:53,881 --> 00:43:55,674
Sua união não foi longa?
877
00:43:56,508 --> 00:43:57,508
Não.
878
00:43:58,052 --> 00:43:59,428
Não, infelizmente.
879
00:43:59,970 --> 00:44:01,263
E seu marido
880
00:44:01,889 --> 00:44:03,432
morreu rapidamente.
881
00:44:06,268 --> 00:44:07,144
Sim.
882
00:44:07,227 --> 00:44:09,313
O Sr. Forte quer que saiba
883
00:44:09,980 --> 00:44:13,233
que ele deseja paz para a senhora
enquanto estiver nesta Terra,
884
00:44:13,859 --> 00:44:17,321
e que vocês se reunirão após a morte.
885
00:44:17,404 --> 00:44:19,323
Ele lhe contou tudo isso?
886
00:44:19,406 --> 00:44:20,658
Sim.
887
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
Ele está aqui.
888
00:44:24,078 --> 00:44:25,078
Ele está?
889
00:44:28,624 --> 00:44:30,167
Posso falar com ele?
890
00:44:30,250 --> 00:44:31,250
Vá em frente.
891
00:44:34,838 --> 00:44:35,838
Querido...
892
00:44:37,132 --> 00:44:38,550
Estou com tanta saudade.
893
00:44:40,010 --> 00:44:42,805
Algumas manhãs, ainda estendo a mão
894
00:44:42,888 --> 00:44:44,973
esperando encontrá-lo ao meu lado.
895
00:44:46,392 --> 00:44:49,311
Eu me sinto
completamente perdida sem você.
896
00:44:50,020 --> 00:44:53,482
O Sr. Forte se entristece
ao ouvi-la dizer isso,
897
00:44:54,149 --> 00:44:57,111
mas ele está orgulhoso
da maneira como se comportou
898
00:44:57,194 --> 00:44:58,904
desde que ele se foi.
899
00:45:00,531 --> 00:45:03,242
- Ele está?
- Ele ama a sua pureza
900
00:45:04,284 --> 00:45:05,953
e ora pela sua felicidade
901
00:45:06,036 --> 00:45:07,746
enquanto ainda está neste mundo.
902
00:45:08,414 --> 00:45:09,414
Obrigada.
903
00:45:19,007 --> 00:45:21,218
Como foi a reunião da Temperança?
904
00:45:21,301 --> 00:45:22,386
Boa.
905
00:45:22,469 --> 00:45:24,680
Gratificante, eu diria.
906
00:45:24,763 --> 00:45:26,348
Você parece bem animada.
907
00:45:26,432 --> 00:45:27,641
Estou feliz.
908
00:45:27,725 --> 00:45:32,479
Estive pensando: Talvez eu comece
a usar um pouco mais de cor,
909
00:45:33,063 --> 00:45:34,940
que sirva como um meio luto,
910
00:45:35,441 --> 00:45:37,693
lilás, violeta, mas...
911
00:45:38,277 --> 00:45:40,195
é menos triste do que preto.
912
00:45:41,113 --> 00:45:42,364
Com certeza.
913
00:45:45,075 --> 00:45:46,326
Chamou, madame?
914
00:45:46,827 --> 00:45:48,328
Sim, Bannister.
915
00:45:49,413 --> 00:45:52,291
A Sra. Forte e eu temos o direito de saber
916
00:45:52,374 --> 00:45:55,794
quanto dinheiro o nosso criado ganhará
com sua engenhosa invenção.
917
00:45:55,878 --> 00:45:57,629
Não me inclua nessa história.
918
00:45:57,713 --> 00:45:58,714
Você descobrirá?
919
00:45:59,590 --> 00:46:00,590
Sim, madame.
920
00:46:01,091 --> 00:46:04,094
Agnes, foi uma pergunta muito intrusiva.
921
00:46:04,178 --> 00:46:05,971
Não com John sob meu teto.
922
00:46:06,054 --> 00:46:07,806
- Eu...
- Eu sei que tem o dinheiro,
923
00:46:07,890 --> 00:46:11,685
mas esta casa foi minha
por muito mais tempo do que é sua.
924
00:46:16,398 --> 00:46:17,441
Como é linda.
925
00:46:17,983 --> 00:46:19,610
Ele mesmo a escolheu.
926
00:46:20,235 --> 00:46:21,612
Minha nossa!
927
00:46:21,695 --> 00:46:23,030
Já é público?
928
00:46:23,113 --> 00:46:26,033
Ainda não. Larry foi ao Arizona
a negócios para o pai.
929
00:46:26,116 --> 00:46:28,285
Quer que seja anunciado ao retornar.
930
00:46:29,953 --> 00:46:33,081
Muito bem. Você foi a primeira
que conseguiu me animar.
931
00:46:33,165 --> 00:46:34,958
Como é bom vê-la sorrindo.
932
00:46:35,042 --> 00:46:37,586
Não sorrio há tanto tempo
que parece estranho.
933
00:46:38,837 --> 00:46:40,547
Estou feliz pela notícia
934
00:46:40,631 --> 00:46:43,008
e mais ainda por você ter vindo.
935
00:46:43,550 --> 00:46:46,804
Ao menos terei alguém para conversar
na festa da Sra. Fish.
936
00:46:46,887 --> 00:46:51,016
Newport é tão difícil para divorciadas
quanto outros lugares?
937
00:46:51,099 --> 00:46:52,601
Os locais são mais gentis,
938
00:46:53,143 --> 00:46:56,772
mas este é o primeiro evento do verão
com pessoas de Nova York.
939
00:46:57,564 --> 00:47:01,026
Dizem que a Sra. Astor virá,
mas eu não acho que ela virá.
940
00:47:01,109 --> 00:47:03,487
A Sra. Fish não me convidaria
se ela viesse.
941
00:47:03,570 --> 00:47:05,531
Como está a Sra. Astor com você?
942
00:47:05,614 --> 00:47:08,200
Não a vejo desde que a notícia saiu.
Vim para cá.
943
00:47:08,283 --> 00:47:10,118
Ela tem os problemas dela.
944
00:47:10,202 --> 00:47:13,914
O marido da filha dela
desafiou o amante dela para um duelo?
945
00:47:13,997 --> 00:47:15,666
Eu li nos jornais.
946
00:47:15,749 --> 00:47:19,002
Devo confessar
que não sinto pena da Sra. Astor.
947
00:47:19,086 --> 00:47:21,630
Isso deve torná-la mais gentil com você.
948
00:47:21,713 --> 00:47:22,923
Eu duvido.
949
00:47:23,006 --> 00:47:25,884
Lina Astor tem sua forma
de enxergar as coisas.
950
00:47:29,930 --> 00:47:32,349
Você vai morar aqui em Newport agora?
951
00:47:32,432 --> 00:47:33,432
Talvez.
952
00:47:33,892 --> 00:47:36,353
Os advogados dizem
que ficarei com as casas.
953
00:47:36,436 --> 00:47:37,980
Como conseguiram isso?
954
00:47:38,063 --> 00:47:40,899
O Charles é o adúltero,
então o tribunal me favorece.
955
00:47:42,067 --> 00:47:43,151
Fico com as casas.
956
00:47:44,194 --> 00:47:45,194
Mas ele fica
957
00:47:45,779 --> 00:47:48,699
com nossos amigos
e a vida que vivemos juntos.
958
00:47:51,660 --> 00:47:55,038
Quando penso que não tenho
mais lágrimas para derramar, elas caem.
959
00:47:58,375 --> 00:48:00,878
Enfim, chega desse tema.
960
00:48:02,337 --> 00:48:03,922
Falemos de coisas mais felizes.
961
00:48:04,756 --> 00:48:05,756
Está bem.
962
00:48:06,216 --> 00:48:08,886
Façamos isso na carruagem,
ou nos atrasaremos.
963
00:48:13,724 --> 00:48:18,020
Sua filha, Sra. Drayton,
pode se juntar a nós?
964
00:48:18,103 --> 00:48:19,605
Não, lamento, ela não virá.
965
00:48:19,688 --> 00:48:20,689
Que pena.
966
00:48:21,315 --> 00:48:23,191
- Por quê?
- Quero agradecê-la.
967
00:48:23,275 --> 00:48:25,277
Ela falou com a Gladys sobre a Europa.
968
00:48:25,360 --> 00:48:26,904
Seus conselhos ajudaram muito.
969
00:48:26,987 --> 00:48:29,364
Às vezes, gostaria
que a Charlotte voltasse à Europa
970
00:48:29,448 --> 00:48:30,657
e fizesse a vida lá.
971
00:48:31,199 --> 00:48:32,576
Isso pode nos ajudar.
972
00:48:32,659 --> 00:48:35,871
Srta. Marian Brook e Sra. Fane.
973
00:48:40,918 --> 00:48:41,919
Srta. Brook.
974
00:48:42,419 --> 00:48:43,879
Sra. Fane.
975
00:48:43,962 --> 00:48:45,839
Eu não tinha certeza se ela viria.
976
00:48:45,923 --> 00:48:47,633
Eu aceitei o convite.
977
00:48:47,716 --> 00:48:49,718
A senhora pode não querer ficar.
978
00:48:50,636 --> 00:48:52,054
Se me der licença. Srta. Brook.
979
00:48:53,597 --> 00:48:55,349
A Sra. Astor está aqui.
980
00:48:55,432 --> 00:48:59,519
Não sabia se ela viria de Nova York
quando convidei a Aurora.
981
00:49:09,947 --> 00:49:11,531
Aurora, você está ótima.
982
00:49:11,615 --> 00:49:13,742
Obrigada por dizer isso.
983
00:49:13,825 --> 00:49:15,118
Me sinto como uma pária.
984
00:49:15,744 --> 00:49:16,744
Sinto muito.
985
00:49:17,412 --> 00:49:18,497
Não é sua culpa.
986
00:49:19,164 --> 00:49:21,625
Suspeito que a Sra. Astor
a use como distração
987
00:49:21,708 --> 00:49:24,086
dos boatos
sobre os problemas conjugais da filha.
988
00:49:24,169 --> 00:49:25,879
Eu simpatizo com as duas.
989
00:49:25,963 --> 00:49:28,382
Vemos logo o cisco no olho de outra pessoa
990
00:49:28,465 --> 00:49:29,841
que esquecemos do nosso.
991
00:49:30,968 --> 00:49:32,094
Obrigada.
992
00:49:32,177 --> 00:49:33,637
Queria poder fazer mais.
993
00:49:33,720 --> 00:49:35,138
Você já fez tanto.
994
00:49:36,098 --> 00:49:37,474
O almoço está servido.
995
00:49:39,601 --> 00:49:40,602
Vamos.
996
00:49:43,981 --> 00:49:45,482
A senhora precisa entender.
997
00:49:46,608 --> 00:49:48,151
Sra. Fane, peço desculpas.
998
00:49:48,235 --> 00:49:49,987
É tudo muito difícil,
999
00:49:50,070 --> 00:49:51,738
e não sei bem o que fazer.
1000
00:49:51,822 --> 00:49:54,032
Eu lhe digo.
Mostre à Sra. Fane o lugar dela.
1001
00:49:54,116 --> 00:49:55,659
Por favor, não quero atenção.
1002
00:49:55,742 --> 00:49:58,036
Vou embora. Não vou causar problemas.
1003
00:49:58,120 --> 00:49:59,162
Então irei junto.
1004
00:49:59,246 --> 00:50:00,372
Não pode.
1005
00:50:00,455 --> 00:50:01,455
É a nosso patrona.
1006
00:50:01,498 --> 00:50:03,333
Se a senhora for, todos irão atrás.
1007
00:50:03,417 --> 00:50:05,377
- Deveria ter pensado antes.
- Não, Bertha.
1008
00:50:05,460 --> 00:50:07,671
Não quero arruinar a festa.
1009
00:50:07,754 --> 00:50:08,797
Em que isso ajudaria?
1010
00:50:09,339 --> 00:50:11,174
- Eu vou.
- Eu posso acompanhar a Aurora.
1011
00:50:11,258 --> 00:50:12,926
Que gentileza sua, Srta. Brook.
1012
00:50:13,010 --> 00:50:14,928
- Muito bem. Tem certeza?
- Sim.
1013
00:50:15,470 --> 00:50:16,470
Venha.
1014
00:50:22,728 --> 00:50:25,063
Eu era convidada
quando era a Sra. Charles Fane.
1015
00:50:25,147 --> 00:50:26,231
Agora não sou ninguém.
1016
00:50:26,732 --> 00:50:27,732
Aurora.
1017
00:50:33,655 --> 00:50:35,615
Mais uma reunião adorável, Mamie.
1018
00:50:35,699 --> 00:50:37,743
Eu fico grata por ter este momento a sós,
1019
00:50:37,826 --> 00:50:40,037
embora possa
não gostar do que tenho a dizer.
1020
00:50:40,871 --> 00:50:42,456
Isso soa preocupante.
1021
00:50:42,539 --> 00:50:45,625
Está cavando sua própria cova
ao tentar enterrar Aurora Fane
1022
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
quando a Charlotte vai se divorciar.
1023
00:50:47,669 --> 00:50:48,587
Ah, Charlotte.
1024
00:50:48,670 --> 00:50:50,756
Charlotte sempre foi uma criança rebelde
1025
00:50:50,839 --> 00:50:53,091
mas eu acreditei que ela superaria.
1026
00:50:53,175 --> 00:50:55,385
Até deixamos
ela escolher o próprio marido,
1027
00:50:55,469 --> 00:50:57,971
mas o casamento não a estabilizou.
1028
00:50:58,055 --> 00:51:01,641
Suas falhas se tornaram alimento
para a fábrica de fofoca.
1029
00:51:01,725 --> 00:51:04,144
Se sabe, por que persegue a Sra. Fane?
1030
00:51:04,227 --> 00:51:05,353
Persigo?
1031
00:51:07,147 --> 00:51:09,232
A Charlotte não vai se divorciar.
1032
00:51:09,316 --> 00:51:10,692
A Sra. Fane vai.
1033
00:51:11,109 --> 00:51:14,196
Ainda que Charlotte
se reconcilie com o Sr. Drayton,
1034
00:51:14,279 --> 00:51:16,615
agora que ele desafiou o amante
para um duelo,
1035
00:51:16,698 --> 00:51:18,408
abriram a caixa de Pandora.
1036
00:51:19,117 --> 00:51:20,117
Mamie...
1037
00:51:21,328 --> 00:51:22,829
você precisa entender.
1038
00:51:23,497 --> 00:51:25,415
Não posso enfraquecer nisso.
1039
00:51:25,499 --> 00:51:26,500
Pois bem,
1040
00:51:27,125 --> 00:51:29,377
então responda a seguinte pergunta:
1041
00:51:30,337 --> 00:51:31,379
E qual seria?
1042
00:51:31,463 --> 00:51:34,716
Estaria disposta
a excluir sua filha da sociedade?
1043
00:51:35,383 --> 00:51:37,636
Se não, não pode exilar a Sra. Fane.
1044
00:51:42,933 --> 00:51:44,559
Tem uma escolha difícil, Lina.
1045
00:51:44,643 --> 00:51:46,186
Eu não a invejo.
1046
00:51:47,437 --> 00:51:49,147
<i>Como foi em Newport, madame?</i>
1047
00:51:49,231 --> 00:51:51,358
Espero que tenha sido uma ótima estadia.
1048
00:51:51,441 --> 00:51:52,526
Foi interessante.
1049
00:51:52,609 --> 00:51:54,236
Novidades do espião?
1050
00:51:54,319 --> 00:51:55,529
Ainda não, madame.
1051
00:51:55,612 --> 00:51:56,612
Eu estava certo.
1052
00:51:57,656 --> 00:51:58,907
Gladys está arrasada.
1053
00:51:59,574 --> 00:52:01,201
Por que não te detive?
1054
00:52:01,284 --> 00:52:02,828
- Do que está falando?
- Leia!
1055
00:52:06,414 --> 00:52:08,166
Qual é o plano, Bertha?
1056
00:52:09,042 --> 00:52:11,044
Isso pode ser consertado
e é isso que farei.
1057
00:52:11,128 --> 00:52:12,128
Vou à Inglaterra.
1058
00:52:12,170 --> 00:52:14,172
Não sei se tenho raiva de você ou de mim!
1059
00:52:15,257 --> 00:52:16,633
Você me tornou fraco,
1060
00:52:16,716 --> 00:52:18,260
e será difícil de perdoar.
1061
00:52:20,971 --> 00:52:23,765
O <i>Gallia</i> zarpa depois de amanhã.
1062
00:52:23,849 --> 00:52:25,559
O que você dirá a ela?
1063
00:52:25,976 --> 00:52:27,310
Não pode obrigá-la a amá-lo.
1064
00:52:27,394 --> 00:52:28,728
Posso consertar. Acredite.
1065
00:52:28,812 --> 00:52:29,646
Esse é o problema.
1066
00:52:29,729 --> 00:52:31,398
Não acredito mais em você.
1067
00:52:31,481 --> 00:52:32,983
Posso resolver rápido.
1068
00:52:33,066 --> 00:52:35,735
Estarei lá antes do Larry
chegar em Morenci.
1069
00:52:36,236 --> 00:52:37,404
Vou consertar tudo.
1070
00:52:37,487 --> 00:52:38,487
Faça como quiser.
1071
00:52:39,531 --> 00:52:41,950
Mas não espere
que eu esteja aqui quando voltar.
1072
00:54:06,326 --> 00:54:08,328
Legendas: Eloisa Aquino
1073
00:54:09,305 --> 00:55:09,527
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org