"The Sopranos" Made in America
ID | 13194325 |
---|---|
Movie Name | "The Sopranos" Made in America |
Release Name | The Sopranos Season 6 Episode 21 - Made in America |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 995839 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:20,500 --> 00:02:24,754
Rekao je za pola sata. Prošao je
sat i pol. -Zauzet je.
3
00:02:25,671 --> 00:02:27,757
Uživaj u glazbi.
4
00:03:01,250 --> 00:03:06,254
Mislio sam da neæeš doæi.
-Bolje da ne znaš. -Baš hoæu.
5
00:03:09,592 --> 00:03:13,512
Dobili smo informaciju da je
grupa terorista u Newarku
6
00:03:13,637 --> 00:03:18,267
pokušala ukrcati nekoga u avion
za London. -Bolje da ne znam!
7
00:03:18,392 --> 00:03:22,938
Ovo se dogaða stalno. Ili je
izvor pogriješio, ili je namjerno.
8
00:03:23,063 --> 00:03:26,025
Stalno vam se dogaða?
9
00:03:26,150 --> 00:03:30,196
Što je? -Moj sin je
opsjednut ovim sranjem.
10
00:03:30,322 --> 00:03:33,791
Mi mu kažemo da pravi od
muhe slona. Je li u pravu?
11
00:03:38,788 --> 00:03:41,917
Hej. Možda za jedan sat.
12
00:03:42,958 --> 00:03:46,879
Ostavi mi na stolu, u redu?
Sam æu podgrijati.
13
00:03:47,004 --> 00:03:52,260
Dobro, onda mi ne ostavljaj na stolu.
Što hoæeš da ti kažem?
14
00:03:57,432 --> 00:04:00,477
Imaš dosta posla
s jebenim terorizmom.
15
00:04:00,602 --> 00:04:04,731
Neæu te zadržavati. Zvao sam te
zbog one dvojice Arapa.
16
00:04:04,856 --> 00:04:10,070
Sjetio sam se da mi je neæak
prièao o banci gdje su imali raèun.
17
00:04:11,029 --> 00:04:18,161
"Mintner prva trgovaèka".
18
00:04:18,286 --> 00:04:22,583
I tek tako si se sjetio toga?
-Da. -Hvala ti.
19
00:04:23,542 --> 00:04:27,712
Slušaj, znam da imaš prijatelje
u uredu u Brooklynu.
20
00:04:28,714 --> 00:04:31,967
Je li moguæe da znaju
gdje je Phil Leotardo?
21
00:04:32,802 --> 00:04:35,096
Ne želim da strada
još netko od mojih.
22
00:04:36,055 --> 00:04:41,142
Hoæu reæi, ako si bilo što
èuo od prijatelja... -Nisam.
23
00:04:42,478 --> 00:04:47,482
Možda šalju novac na
Bliski istok. -Pretjeruješ!
24
00:05:34,530 --> 00:05:38,701
Vidimo se u èetvrtak.
-Gdje æeš? Tek sam došao.
25
00:05:39,536 --> 00:05:42,664
Kasnim na sastanak
s Patrickom u gradu.
26
00:05:50,048 --> 00:05:52,257
Kako si?
27
00:05:54,342 --> 00:05:57,345
I ona je osjetila miris.
28
00:05:58,514 --> 00:06:03,478
Sredit æeš. -Možda je otrovno.
Možda ne bi trebali udisati to.
29
00:06:03,603 --> 00:06:07,898
To nije otrovno. Vlasnici su bili
stari 90 godina. To je mokraæa.
30
00:06:08,815 --> 00:06:11,861
Hoæu kuæi.
31
00:06:12,903 --> 00:06:15,072
Radim na tome.
32
00:06:17,282 --> 00:06:22,497
Išla sam vidjeti Sila i Gab.
Bože, Tony!
33
00:06:23,331 --> 00:06:25,500
Da.
34
00:06:26,667 --> 00:06:29,670
Oprezan si?
35
00:06:33,841 --> 00:06:38,971
Ovo mi smeta. -Javi se kad stigneš
kuæi, u redu? -Dobro. Hvala ti.
36
00:06:39,096 --> 00:06:41,264
Kome æe ona reæi?
37
00:06:42,183 --> 00:06:45,228
Ali mogao si na sporedna vrata.
38
00:06:49,398 --> 00:06:54,695
Ja je ne bih izbacio zbog slatkiša.
-Baš smiješno. Samo smo prijatelji.
39
00:06:55,655 --> 00:07:00,034
Znam. Svaka èast. -Ipak je
manekenka. -Radi kao model.
40
00:07:00,869 --> 00:07:05,249
Inaèe je brucošica. -Što?
-lonako æe prestati biti model.
41
00:07:06,082 --> 00:07:11,379
Dosta joj je iskorištavanja.
-Pomogao si majci da iznese tepihe?
42
00:07:13,464 --> 00:07:17,760
Sahrana tetka Bobbyja je zakazana
za èetvrtak. I ti æeš doæi.
43
00:07:18,595 --> 00:07:21,806
Kako æemo to? Sad smo u stanju
ratne pripravnosti,
44
00:07:21,931 --> 00:07:25,769
živimo u odvojenim kuæama,
a bit æemo na groblju?
45
00:07:25,894 --> 00:07:31,233
Tamo je uvijek puno agenata FBI.
-Ne mogu vjerovati!
46
00:07:34,319 --> 00:07:39,450
Bio je drukèiji. To zaboravljamo.
Kad je bio s Blancom.
47
00:07:43,830 --> 00:07:46,832
Obred se upravo završio.
48
00:08:12,942 --> 00:08:17,196
Tata, vidi, svinjetina.
-Daj mi komad. Hvala ti.
49
00:08:23,369 --> 00:08:27,415
Pobijedila je na "Amerièkom idolu".
-Nije. -Jennifer Hudson?
50
00:08:27,540 --> 00:08:32,837
Jason na talijanskom. Uspio je
reæi "jebote" više puta od ostalih.
51
00:08:33,796 --> 00:08:38,885
Strièe Paulie, sjedi. -Dobro,
pored tebe. Mlad sam u srcu.
52
00:08:42,221 --> 00:08:48,270
Tko si ti, ljubavi? -Tara Zincone.
Bobbyjeva neæakinja. -Moja suæut.
53
00:08:54,735 --> 00:08:59,698
Kako sam se najeo. -Bilo je odlièno.
-Usred smrti smo živi.
54
00:08:59,823 --> 00:09:05,079
lli je obrnuto? -Mislim da je obrnuto.
-Kako god, napola si u guzici.
55
00:09:05,203 --> 00:09:11,085
Pardon. Izgubio sam dva prijatelja.
-Sil se još bori.
56
00:09:11,210 --> 00:09:15,463
I majku prošlog mjeseca.
Neka ovu godinu vrate Indijancima.
57
00:09:15,588 --> 00:09:19,760
Žao mi je. -Što æemo?
Život ide dalje.
58
00:09:23,847 --> 00:09:28,018
Razgovarali smo o "Dreamgirls".
Gledao si ga? -Vi ste sjebani.
59
00:09:28,143 --> 00:09:32,272
Živite u snovima. Sjedite ovdje
i razgovarate o Oscarima?
60
00:09:33,107 --> 00:09:37,236
Koja zvijer šepa prema
Vitlejemu da se izrodi? -A?
61
00:09:37,361 --> 00:09:43,617
Yeats. -A.J. -Yeats?
-Ovaj svijet, zar ne vidite?
62
00:09:45,828 --> 00:09:51,835
Bush je pustio da Al Qaida pobjegne.
I napao je drugu zemlju.
63
00:09:51,960 --> 00:09:56,371
Da se prijavimo u vojsku i pobijemo
teroriste. -Bilo bi plemenitije
64
00:09:56,496 --> 00:10:00,301
nego da na TV-u gledamo bajke
kako ih razvaljujemo.
65
00:10:03,471 --> 00:10:06,558
Kao da Amerika...
-Što je s njom?
66
00:10:06,683 --> 00:10:10,854
Ljudi još dolaze ovamo da
bi uspjeli. To je divna ideja.
67
00:10:11,688 --> 00:10:16,066
Što dobiju? Sjajni nakit. Reklame
za sranja koja im ne trebaju?
68
00:10:16,901 --> 00:10:20,029
Brbljaš. Ne razumijem
što želiš reæi.
69
00:10:20,154 --> 00:10:25,327
Prièa gluposti.
70
00:10:45,055 --> 00:10:48,182
Nije puno.
71
00:10:55,608 --> 00:11:00,654
Ova situacija nije skroz loša.
Povræe nisam jeo tjedan dana.
72
00:11:00,779 --> 00:11:04,867
Ne možemo do mesnice? Moramo
cijeli dan ovdje ne raditi ništa?
73
00:11:08,120 --> 00:11:12,635
Èiji je maèak? -Ušuljao se za vrijeme
oluje. -Uhvatio je miša u podrumu.
74
00:11:13,208 --> 00:11:18,632
Dosta mojih prelazi u New York.
-Koriste povoljne okolnosti.
75
00:11:23,719 --> 00:11:26,889
Koji kurac ulaziš na ova vrata?
-Oprosti.
76
00:11:31,143 --> 00:11:36,232
Srest æemo se s Paulijem u bolnici
da posjetimo Sila. Ideš s nama?
77
00:11:36,357 --> 00:11:42,489
Ne, moram obaviti
neko sranje. Moja kæi...
78
00:11:49,704 --> 00:11:51,915
Juèer je bila upala zglobova.
79
00:12:05,428 --> 00:12:08,681
Molim? -Ja sam.
80
00:12:09,599 --> 00:12:13,770
Gdje si? Jesi li blizu?
-Sredit æemo mobitelom.
81
00:12:15,855 --> 00:12:19,902
Nemam podatke. Nitko ne zna
gdje je naš prijatelj.
82
00:12:20,026 --> 00:12:24,322
Nije to, nema nikakvog napretka.
-Nitko ovo ne shvaæa olako, Phil.
83
00:12:25,157 --> 00:12:29,328
Morali smo prvo njega. -Mislili smo
da su obojica u striptiz klubu.
84
00:12:29,453 --> 00:12:34,542
To sam veæ èuo. -Znam da si
razoèaran. Osjeæam ti u glasu.
85
00:12:34,667 --> 00:12:38,796
Itekako sam razoèaran,
jebote! -Mislio sam...
86
00:12:39,755 --> 00:12:43,925
Ne znam. Možda... -Što?
87
00:12:44,050 --> 00:12:48,097
Razmišljaš o pomirenju?
Nema povratka. Poludio si?
88
00:12:48,222 --> 00:12:53,853
Nisam, znam to. -Zašto si onda
pomislio na to? -Nisam ja. Ti si.
89
00:12:53,978 --> 00:12:59,651
Slušaj sine, kad završimo ovo,
nas dvojica æemo sjesti. -Nadam se.
90
00:12:59,776 --> 00:13:03,737
Ne èujem te. Prekida se veza.
-Rekao sam da...
91
00:13:42,319 --> 00:13:47,532
Neæeš kolaèe? -Pazim na liniju.
Moram naæi još jednog muža.
92
00:13:50,784 --> 00:13:55,791
Jedini si shvatio ovo kao šalu.
-Moraš biti iz naše obitelji.
93
00:13:55,916 --> 00:14:00,129
I prièa ako pušim ispod mola?
-Bobby je to ozbiljno shvatio.
94
00:14:10,473 --> 00:14:13,809
Kako god, hvala ti što si došao.
95
00:14:17,979 --> 00:14:20,858
I što æemo sad?
96
00:14:20,983 --> 00:14:24,111
Robert je veæ rekao
da hoæe živjeti kod tetke.
97
00:14:24,236 --> 00:14:29,449
A Sophia? -Nica je moja kæi.
Veoma je vezana za stariju sestru.
98
00:14:30,493 --> 00:14:36,666
Sophia je luda ako misli da æe otiæi.
-Šala? Ni ja je nisam shvatio.
99
00:14:48,219 --> 00:14:52,306
Prije pet ili šest godina kad
je Johnny Sack kupio ovu kuæu,
100
00:14:52,431 --> 00:14:55,519
ovdje nije bilo nièega
osim polja kukuruza.
101
00:14:56,435 --> 00:15:01,775
Hoæu pokušati odgojiti Bobbyjevu
djecu. Bobby bi to želio.
102
00:15:03,776 --> 00:15:08,949
Dosta sam se trudila oko Sophie.
Mislim da imamo istinski odnos.
103
00:15:10,951 --> 00:15:13,954
Išla sam na terapiju.
I ja sam dobra majka.
104
00:15:14,079 --> 00:15:18,249
Zaboravila sam našu majku
i sva njena sranja. -Dobro.
105
00:15:18,374 --> 00:15:20,544
A nitko mi nije zahvalio.
106
00:15:21,461 --> 00:15:25,549
Mogla bi formirati
novo jezgru obitelji.
107
00:15:26,716 --> 00:15:30,887
Možeš dovesti Harpa.
Ima dosta mjesta.
108
00:15:32,848 --> 00:15:37,018
Harpo je promijenio ime.
Sad se zove Hal.
109
00:15:39,312 --> 00:15:42,232
Janice...
110
00:15:43,483 --> 00:15:47,572
Ako ti nešto treba,
znaš da sam blizu.
111
00:15:56,913 --> 00:16:04,130
Da? -Više poziva iz govornice
na Long Islandu. -Što?
112
00:16:06,215 --> 00:16:10,470
Gdje je govornica? -Na pumpi.
-Na pumpi? -Znaš da je u bijegu.
113
00:16:10,595 --> 00:16:15,600
Vjerojatno nije mogao do èistog mobitela.
-Hvala ti. Stvarno.
114
00:17:00,437 --> 00:17:03,649
Uvijek si govorila da je dobar.
115
00:17:04,608 --> 00:17:09,821
Èudno je da je napisao tako davno.
Kao da je upravo sada.
116
00:17:23,503 --> 00:17:27,547
Ovo bi mogla biti greška.
-Znam.
117
00:17:27,756 --> 00:17:30,884
Dobri smo prijatelji. -Da.
118
00:18:23,020 --> 00:18:28,026
Sranje! -O, Bože!
-Požuri!
119
00:18:38,578 --> 00:18:41,665
Isuse, parkirao sam na lišæu!
120
00:18:56,264 --> 00:18:59,308
Bar nisam imao puno benzina.
121
00:19:09,943 --> 00:19:15,992
Koliko puta sam ti rekao: ovo je
džip, pazi gdje parkiraš u prirodi!?
122
00:19:16,117 --> 00:19:20,370
Katalizator i uvelo lišæe!
-Nisam vidio nikakvo lišæe.
123
00:19:21,205 --> 00:19:25,375
Možeš peæi roštilj na jebenom
katalizatoru! Rekao sam ti!
124
00:19:25,500 --> 00:19:29,756
A da su se u lišæu igrala djeca,
ti bi ih pregazio? -Vjerojatno.
125
00:19:30,590 --> 00:19:34,969
Praviš se pametan? -Samo sam
odgovorio. -Tata, nije se zezao.
126
00:19:35,803 --> 00:19:39,973
Nemoj se miješati u to
ako ne želiš jezikovu juhu.
127
00:19:41,142 --> 00:19:44,354
Gospodine Debela njuška.
-Što si rekla?
128
00:19:49,568 --> 00:19:55,490
Što si imao na umu? -Što želite
od mene? lonako sam depresivan.
129
00:19:55,615 --> 00:20:00,828
Da tražim gomilu lišæa? -Znaš što je
depresivno? 30.000 dolara za taj auto.
130
00:20:01,037 --> 00:20:06,167
Zar nemamo osiguranje za ovo?
-Molim? Neæeš dobiti novi auto.
131
00:20:07,293 --> 00:20:13,342
Ovo je dobro, ustvari.
Tako æu morati na autobus. -Što?
132
00:20:13,467 --> 00:20:17,513
Ne smijemo ovisiti o nafti.
133
00:20:24,812 --> 00:20:29,191
Kavana "Napulj". -George, Anthony.
-Ti kao da si jebeni telepat!
134
00:20:30,025 --> 00:20:35,239
Upravo se pozdravih s prijateljem.
Imaš problema s ekipom dolje?
135
00:20:35,364 --> 00:20:41,495
Zato zovem. Da doðeš do malog.
-Ni on nije zadovoljan Philom.
136
00:20:41,620 --> 00:20:44,832
Znam. Ti nisi èlan te obitelji.
137
00:20:45,666 --> 00:20:50,879
Umirovljen si, svi ti vjeruju.
Kad bi osigurao neutralnu lokaciju,
138
00:20:51,005 --> 00:20:56,219
gdje bi svi bili sigurni...
-To bih mogao.
139
00:21:24,247 --> 00:21:28,418
Zdravo, George. -Zdravo.
-Ovdje su. I njih smo pretresli.
140
00:21:47,312 --> 00:21:50,316
Hoæe li netko vodu?
141
00:21:51,357 --> 00:21:53,568
Ne. -Ne.
142
00:21:55,528 --> 00:22:00,826
Mi smo poèeli? Našli su mu
mrtvu ljubavnicu i oca iz Ukrajine.
143
00:22:00,951 --> 00:22:03,746
Neæu kriviti Phila.
144
00:22:03,871 --> 00:22:07,999
John Sacrimoni, moj prijatelj,
nažalost, bio je nesiguran.
145
00:22:08,124 --> 00:22:12,338
Stalno je stvarao napetost
unutar obitelji, i to se prelilo.
146
00:22:14,298 --> 00:22:19,636
Carmine? George je organizirao
ovaj sastanak. Samo æeš sjediti?
147
00:22:21,596 --> 00:22:23,807
Nije trebalo biti ovako.
148
00:22:25,768 --> 00:22:31,191
Slažemo se. Ovo je prešlo granicu.
Phil... Promijenio se.
149
00:22:32,233 --> 00:22:35,152
Imate moju rijeè, odustat æemo.
150
00:22:35,277 --> 00:22:40,366
Moja cijena je da mi
kažete gdje se nalazi Phil.
151
00:22:43,620 --> 00:22:47,791
To ne mogu.
Ali radite što morate.
152
00:22:53,921 --> 00:22:56,416
Još jedna stvar,
ubili ste mog šurjaka.
153
00:22:57,050 --> 00:23:02,388
Pa? -Ovdje je rijeè o mojoj sestri.
Mora imati nešto od toga.
154
00:23:05,600 --> 00:23:08,519
Dogovorit æemo se o iznosu.
155
00:23:43,054 --> 00:23:45,140
Vidi koliko pošte.
156
00:23:48,144 --> 00:23:51,272
Nekome su potrebne frizerske škare?
157
00:23:52,440 --> 00:23:55,567
Tony? -Ostavi dva komada
pored mog kaputa.
158
00:23:58,570 --> 00:24:02,206
Bio je s nama u kuæi. Doveli smo ga.
-Izbaci ga, jebote!
159
00:24:02,741 --> 00:24:06,995
Ovo su zmije s krznom. Stari
Talijani ih ne puštaju blizu djeteta.
160
00:24:07,120 --> 00:24:12,126
Odmah usisaju sav zrak.
-Ti si jedino dijete ovdje.
161
00:24:12,251 --> 00:24:16,380
Da ti stavim njegovu kožu na tu
glavurdu? Rekoh da ga izbacite.
162
00:24:16,505 --> 00:24:19,425
Neka ostane. On je dobar.
163
00:24:40,363 --> 00:24:42,573
Nema govornice.
164
00:24:57,047 --> 00:25:00,091
Vidi, crvendaæ.
165
00:25:00,300 --> 00:25:05,389
Pristojnost je badava.
-To vrijedi za vas, gospoðo.
166
00:25:14,898 --> 00:25:17,817
Pat, kako si?
167
00:25:20,946 --> 00:25:25,326
Zdravo. -Livija.
-Ja sam Janice, njena kæi.
168
00:25:28,245 --> 00:25:30,539
Što je rekao? Ne razumijem.
169
00:25:32,500 --> 00:25:36,586
Strièe June, želim ti pokazati nešto.
170
00:25:37,630 --> 00:25:40,758
Bobbyjevo i moje dijete.
171
00:25:43,051 --> 00:25:46,180
Janice.
-Ne, ja sam Janice.
172
00:25:47,014 --> 00:25:49,482
Ovo je moja mala kæi.
Zove se Domenica.
173
00:25:49,607 --> 00:25:54,397
Koliko god slatko izgledala, jednom
je namjerno ostavila ukljuèenu peæ
174
00:25:54,521 --> 00:25:59,527
i onda ugasila vatru mokrom krpom.
Uhvatio sam je.
175
00:26:06,826 --> 00:26:12,040
Strièe June, loše vijesti.
176
00:26:14,209 --> 00:26:18,380
Bobby je mrtav.
-Hotel "Ambassador".
177
00:26:19,339 --> 00:26:24,552
Tvoj Bobby, Bobby Baccalieri.
Sad sam udovica.
178
00:26:32,894 --> 00:26:36,981
Htjela ga je smutiti.
Zbog njegovog novca.
179
00:26:39,234 --> 00:26:42,404
Ne želiš znati kako je?
180
00:26:44,364 --> 00:26:46,451
Neka istruli.
181
00:26:49,661 --> 00:26:53,957
Kad si bio hospitaliziran,
rekao si da æeš pronaæi posao.
182
00:26:54,916 --> 00:26:59,088
Ne mogu sad, zbog auta. Moram
nabaviti vozni red autobusa.
183
00:27:01,257 --> 00:27:06,345
Uglavnom, otkako je eksplodirao,
184
00:27:09,389 --> 00:27:15,645
osjeæam se kao da sam oèišæen.
-Jer je auto zagaðivao zrak?
185
00:27:16,689 --> 00:27:22,945
Ne. Gledajuæi kako gori,
ta ogromna vatrena lopta...
186
00:27:24,112 --> 00:27:29,118
Ne možete vjerovati. Vruæina...
Sjedalo mi se otopilo.
187
00:27:29,243 --> 00:27:33,289
Isto sjedalo u kome sam sjedio
sekundu prije toga.
188
00:27:38,586 --> 00:27:40,797
Carlo!
189
00:27:46,929 --> 00:27:49,138
Carlo!
190
00:27:58,481 --> 00:28:02,527
Da? -T., trebao sam se naæi
s Carlom ovdje u klubu.
191
00:28:02,652 --> 00:28:06,824
Trebali smo otiæi kod Butcha
da sredimo neke stvari.
192
00:28:07,657 --> 00:28:12,162
Carlo nije došao. I ne javlja se
na mobitele. -Zvat æu te na mobitel.
193
00:28:22,505 --> 00:28:26,677
Da? -Što misliš?
-Da su nas možda zajebali.
194
00:28:27,594 --> 00:28:31,765
Butch je mogao koknuti
još jednog našeg.
195
00:28:35,018 --> 00:28:37,104
T.?
196
00:28:40,191 --> 00:28:44,361
Što ako se prodao?
-Tko? Carlo? -Dakle?
197
00:28:46,364 --> 00:28:50,451
Jesi li tamo? -Njegov klinac,
imbecil. -Jason?
198
00:28:50,576 --> 00:28:53,788
Juèer su ga uhitili
zbog prodaje ecstasyja.
199
00:29:00,961 --> 00:29:06,175
Med, doæi æe za... Gðica Hunter!
Dugo se nismo vidjeli.
200
00:29:06,301 --> 00:29:11,471
Kako ste, gðo Soprano? -Bože, kad
je to bilo? Baš si napustila fakultet.
201
00:29:12,432 --> 00:29:16,603
Kako ste ljubazni! Izbacili su me
zbog tulumarenja i pijane vožnje.
202
00:29:16,728 --> 00:29:22,902
Nisam htjela reæi, ali takva
si oduvijek bila. Èime se sad baviš?
203
00:29:23,027 --> 00:29:26,051
Sad sam na drugoj
godini medicine.
204
00:29:26,176 --> 00:29:29,325
Da. Upisala sam "Purchase"
i sredila sam se.
205
00:29:30,074 --> 00:29:33,161
Da. Samo što nisu došli, Meadow.
206
00:29:37,299 --> 00:29:41,670
Èovjek odveo konja kod veterinara
Ovaj æe: "Èemu tako dugo lice?".
207
00:29:41,795 --> 00:29:45,604
Konj ide sam. Bez èovjeka.
-Toèno. Konj ide kod veterinara.
208
00:29:45,729 --> 00:29:49,263
Veterinar ga
pogleda i kaže: "Prijatelju..."
209
00:29:49,388 --> 00:29:53,382
Konj ide kod doktora. I doktor
kaže: "Èemu to dugo lice?"
210
00:29:54,141 --> 00:29:56,226
Ne zna ni vic isprièati.
211
00:29:56,351 --> 00:29:58,719
Još vina, Patrick?
-Ne, hvala vam.
212
00:29:59,355 --> 00:30:03,483
Kad smo veæ kod šaljivdžija, zašto
danas nema tvog drugog sina?
213
00:30:03,608 --> 00:30:07,655
Nisam znala da je pozvan.
-Mislila sam zbog vjenèanja...
214
00:30:07,780 --> 00:30:13,911
Ne, onaj njegov prijatelj, drugi Jason,
èujem da je imao problema.
215
00:30:14,036 --> 00:30:18,206
Carlov Jason.
-On je nered. -Dosta je.
216
00:30:19,291 --> 00:30:22,377
Bar nemamo manjak odvjetnika.
217
00:30:26,465 --> 00:30:30,719
Tone, Patsy ima praznu èašu.
-Ne, Tone, sam æu... -Sjedi.
218
00:30:38,061 --> 00:30:43,108
Naša odvjetnica bi uzela ovo
besplatno. -Zato je želimo u firmi.
219
00:30:43,233 --> 00:30:49,489
Med i ja smo razgovarali i moji bi je
zaposlili kad diplomira. -Je li?
220
00:30:50,447 --> 00:30:53,660
Išli smo na veèeru
sa Stevenom Grubmanom.
221
00:30:54,494 --> 00:30:58,156
Oduševljen je njenim radom
u pravnom centru za siromašne.
222
00:30:58,789 --> 00:31:03,369
Razgovarali o plaæi. Ponudio je
170.000. -Isuse! Mila, fantastièno!
223
00:31:04,087 --> 00:31:07,340
Previše je popio.
-Nemoj podcjenjivati sebe.
224
00:31:08,175 --> 00:31:11,302
Imamo zanimljiv sluèaj.
Branimo Jamesa Trifolija,
225
00:31:11,427 --> 00:31:16,474
protiv optužbi za korupciju.
-Je li to tvoj sluèaj, dušo?
226
00:31:16,599 --> 00:31:21,730
Velika stvar. Ima tu kurira s novcem,
kurvi. Veoma zanimljivo.
227
00:31:38,539 --> 00:31:43,544
Da, ponekad radi ovo i cijeli dan.
Samo bulji u Chrissyjevu sliku.
228
00:31:43,669 --> 00:31:46,839
Koji kurac? -Znaš,
veoma su èudni u tome.
229
00:31:46,964 --> 00:31:52,176
Imao sam tetku èiji je maèak sjedio
toèno na kutu stola i gledao vani.
230
00:31:53,011 --> 00:31:56,015
Ili na spoju zidova,
odakle je gledao u sobu.
231
00:31:56,140 --> 00:32:00,394
Ova životinja je gotova! Danas!
Pokupi ga. -Pokupi ga sam.
232
00:32:07,610 --> 00:32:12,823
T., vidi ovo sranje!
Kaže da ovo radi stalno.
233
00:32:13,866 --> 00:32:19,079
Je li? -Pogledaj ga kako gleda u
mrtvog malog. Sav sam se naježio, jebote!
234
00:32:22,083 --> 00:32:24,293
Walden, ostavi nas same.
235
00:32:28,465 --> 00:32:31,800
Walden, kakvo je to
jebeno ime za Talijana?
236
00:32:32,509 --> 00:32:36,931
Ime sam dobio po g. Bobbyju Darinu.
Walden Robert Cassotto.
237
00:32:41,102 --> 00:32:45,148
Cifarettova ekipa je u rasulu.
238
00:32:45,273 --> 00:32:51,404
Posebno sad kad nema Carla.
-Znam. -Hoæu da ti preuzmeš.
239
00:32:52,530 --> 00:32:56,576
Stvarno? -Ta stvar je
jedan veliki bankomat.
240
00:32:56,701 --> 00:33:01,748
Sve financije od graðevine u New Yorku
æe stizati u tvoj džep. -Da.
241
00:33:01,873 --> 00:33:06,085
Mislio sam da æeš biti presretan.
Nisam rekao da imaš triper.
242
00:33:06,211 --> 00:33:11,091
Uz dužno poštovanje, ali ja bih
ipak malo razmislio o tome.
243
00:33:11,216 --> 00:33:15,471
Nisam mlad. Neæu da umrem i
ostavim veæe sranje nego što jest.
244
00:33:15,596 --> 00:33:20,058
Ti i tvoje prièe o smrti.
Imaš tijelo 20-godišnjaka.
245
00:33:20,183 --> 00:33:24,646
Za to moram vježbati.
I imao sam sranje s prostatom.
246
00:33:24,979 --> 00:33:29,944
Dobro, nema problema!
Nek ti bude!
247
00:33:30,069 --> 00:33:35,074
Malo si me oneraspoložio, ali...
-Hvala ti, T. To mi puno znaèi.
248
00:33:35,199 --> 00:33:38,410
Tvoja vjera u mene.
249
00:33:55,929 --> 00:33:59,140
Stradao sam na dužnosti.
Nemamo dovoljno ljudi.
250
00:33:59,265 --> 00:34:03,310
Dakle, šezdesetak godina,
vjerojatno se koristi govornicama.
251
00:34:03,435 --> 00:34:07,606
Nemamo govornice.
Ima ih samo još nekoliko pumpi.
252
00:34:21,078 --> 00:34:23,165
Uði.
253
00:34:34,843 --> 00:34:39,723
Aktivnost, to je dobro.
Veæ vidim razliku. -Da.
254
00:34:39,973 --> 00:34:43,060
Morat æu i ja malo trenirati.
255
00:34:47,147 --> 00:34:49,232
Slušaj...
256
00:34:51,402 --> 00:34:55,447
Prijavit æu se u vojsku.
257
00:34:55,572 --> 00:34:57,657
Što?
258
00:34:59,743 --> 00:35:04,749
Jesi li veæ potpisao nešto?
-Nisam, ali hoæu ovaj tjedan.
259
00:35:04,999 --> 00:35:09,128
Prvo da rašèistim s Rhiannon.
-S Rhiannon? A s majkom?
260
00:35:09,253 --> 00:35:14,216
I s njom. -Jesi li poludio?
Hoæeš da te pošalju u Irak?
261
00:35:14,341 --> 00:35:19,347
Afganistan. Vojska æe pomoæi
mojoj karijeri. -Nemaš karijeru.
262
00:35:19,472 --> 00:35:23,601
Toèno. Moj cilj je ulazak
na obuku za pilota helikoptera.
263
00:35:23,726 --> 00:35:27,938
Poslije mogu raditi za Trumpa
ili nekog, kao osobni pilot.
264
00:35:29,899 --> 00:35:33,610
Ovo neæu niti reæi tvojoj majci.
I nemoj uèiniti ništa
265
00:35:34,069 --> 00:35:39,158
dok ponovno ne razgovaramo
o tome. Jesi li èuo? -Da.
266
00:35:39,283 --> 00:35:42,536
Prijavit æe se u jebenu vojsku.
267
00:35:49,711 --> 00:35:51,880
Moram biti iskren.
268
00:35:52,838 --> 00:35:56,885
Vi ste ga izvukli iz
njegove sobe, što je super.
269
00:35:57,010 --> 00:36:01,305
Ali da bude hrana za topove?!
-Nisam znala za taj novi plan.
270
00:36:02,139 --> 00:36:06,394
Pardon. Trebala sam iæi
prije nego što smo krenuli.
271
00:36:07,561 --> 00:36:10,482
Još razgovaramo o vojsci.
272
00:36:11,608 --> 00:36:16,780
S druge stane, možda bi mu
pomoglo. Vježbe, disciplina.
273
00:36:16,905 --> 00:36:21,075
Možda bi vojska bila taman
za njega, ali ne u ratno doba.
274
00:36:24,329 --> 00:36:30,378
Nisam ti rekla, potrošio je 200 dolara
na komplet CD-a za uèenje arapskog.
275
00:36:30,503 --> 00:36:35,674
Šiš-kebab. Što još treba znati?
-Prije je vegetirao ispred TV-a.
276
00:36:37,759 --> 00:36:43,014
Kaže da želi nadmašiti mržnju
i fokusirati je samo na teroriste.
277
00:36:43,933 --> 00:36:49,146
Stvarno ne mogu više reæi.
-Dobro. Iako vas mi plaæamo.
278
00:36:52,275 --> 00:36:56,445
Sva ova terapija i to,
moram vam reæi... -Što?
279
00:36:57,697 --> 00:37:01,658
Moja majka je imala
poremeæaj osobnosti. Pa što?
280
00:37:04,871 --> 00:37:08,039
Ne znam jeste li to znali.
-Ne.
281
00:37:10,001 --> 00:37:13,212
Nisam imao sretno djetinjstvo.
-Ne?
282
00:37:14,088 --> 00:37:17,809
Bilo je malo ljubavi u kuæi.
-Malo je spomenuo vašu majku.
283
00:37:18,342 --> 00:37:21,678
Veoma teška žena. Podla.
284
00:37:22,430 --> 00:37:25,780
Smjestio sam je u dom za
umirovljenike, za njeno dobro.
285
00:37:25,905 --> 00:37:28,978
Okrenula se protiv mene. Totalno.
286
00:37:32,941 --> 00:37:36,068
Znate, nikad nisam mogao
zadovoljiti majku.
287
00:37:40,323 --> 00:37:45,328
Èime zaslužujem piæe zajedno?
-Nekad smo veèerali zajedno.
288
00:37:45,454 --> 00:37:49,750
Ti æeš se udati,
a moje šanse prolaze.
289
00:37:50,584 --> 00:37:55,880
Da. -Tvoj brat, mali vojnik.
Što je s tim malim?
290
00:37:56,005 --> 00:38:00,969
Svijet je tužan i zajeban.
-Ako ima toliko patnje,
291
00:38:01,094 --> 00:38:04,631
zašto nisi završila medicinu?
-Razgovarali smo o tome.
292
00:38:05,182 --> 00:38:08,901
Hoæeš biti odvjetnik za crnce.
-To je sve što sam rekla?
293
00:38:09,353 --> 00:38:14,525
Rekla sam: država može slomiti
pojedinca. -New Jersey? -Vlast.
294
00:38:14,650 --> 00:38:21,865
Posebno savezna vlada. -A mala
djeca, oteèena od meningitisa?
295
00:38:22,032 --> 00:38:26,329
Zašto sam se predomislila?
Zbog toga kako tretiraju Talijane.
296
00:38:27,162 --> 00:38:30,165
Ako dopuštamo da nam
tako krše prava,
297
00:38:30,290 --> 00:38:33,294
zamisli kako je tek onima
što su nedavno došli.
298
00:38:33,419 --> 00:38:36,830
Pa... -Da nisam vidjela
kako te FBI više puta odvodi,
299
00:38:37,590 --> 00:38:41,761
onda bih vjerojatno bila
dosadna doktorica iz predgraða.
300
00:38:57,318 --> 00:39:02,531
Pa-pa. Mašite pa-pa djedici.
Pa-pa. -Recite "pa-pa".
301
00:39:02,657 --> 00:39:04,827
Pa-pa. -Pa-pa.
302
00:39:08,995 --> 00:39:12,001
Moram pozvati nekog.
Vidimo se u ljekarni.
303
00:39:12,125 --> 00:39:16,170
I kaži ljekarniku
da zove dr. Jakonisa.
304
00:39:16,295 --> 00:39:19,298
Treba mi zaliha na 60 dana.
305
00:39:20,342 --> 00:39:23,386
Phil! Phil!
306
00:39:23,511 --> 00:39:25,680
Bože!
307
00:39:26,598 --> 00:39:28,600
Phil!
308
00:39:29,725 --> 00:39:33,897
Bože! Upomoæ! Pomozite!
309
00:39:34,021 --> 00:39:40,070
Bože! Bože!
Moja djeca! Pomozite!
310
00:39:40,279 --> 00:39:45,326
Upomoæ! Moja deca!
Pomozite! -Dobro.
311
00:39:45,451 --> 00:39:49,537
Pomozite mi, molim vas!
Bože, zakljuèana su iznutra!
312
00:39:51,707 --> 00:39:54,877
O, sranje!
313
00:40:05,180 --> 00:40:07,265
Jesi li gledao vijesti? -Ne.
314
00:40:08,223 --> 00:40:11,436
Tvoj bivši posao.
Koknuli su Phila Leotarda.
315
00:40:11,561 --> 00:40:15,606
Dovraga, pobijedit æemo!
316
00:40:29,162 --> 00:40:33,416
Dobro... Kao tvoji roditelji
smatramo
317
00:40:34,292 --> 00:40:39,506
da ti odlazak u vojsku ne koristi.
-Ova zemlja je u krizi.
318
00:40:39,631 --> 00:40:42,083
Kako jedan vojnik
to može sprijeèiti?
319
00:40:42,717 --> 00:40:46,888
Kad završim s vojnom obavezom,
mogu se pridružiti CIA.
320
00:40:47,013 --> 00:40:50,016
I s vojnim iskustvom
imam veliku prednost.
321
00:40:50,141 --> 00:40:53,269
I znanje arapskog æe koristiti.
-Ne shvaæam.
322
00:40:54,103 --> 00:40:58,274
Tražit æeš od Trumpa slobodno
kako bi išao na misije CIA?
323
00:40:58,399 --> 00:41:01,945
Sve preokreneš na šalu.
-Nije mi baš smiješno.
324
00:41:02,070 --> 00:41:05,658
Zar me niste htjeli upisati
u vojnu školu?
325
00:41:05,783 --> 00:41:09,827
Ali ja sam poèeo plakati.
-Bar bi izašao kao èasnik.
326
00:41:09,953 --> 00:41:13,874
Èak i tada sam bila protiv toga.
Mrzim ovu ideju.
327
00:41:13,999 --> 00:41:18,170
Upisat æu se u èasnièku školu.
Hoæu da budem èasnik za vezu.
328
00:41:18,295 --> 00:41:21,381
S lokalnim stanovništvom.
329
00:41:22,341 --> 00:41:28,596
Èasnièka škola? Ocjene su ti
užasne. Odustao si od studija.
330
00:41:29,556 --> 00:41:33,686
Opet. O tome se radi, zar ne?
-Ne radi se samo o tome.
331
00:41:33,811 --> 00:41:38,379
Neæeš na studij, ne idi, ali nemoj
ostati bez nogu. -Uvijek drama.
332
00:41:38,504 --> 00:41:43,195
I što kaže tvoja
prijateljica, manekenka?
333
00:41:44,154 --> 00:41:47,366
I ona misli da je bolje
da ne idem. -Dakle?
334
00:41:48,492 --> 00:41:53,497
Nedavno si prièao da hoæeš voditi
klub. -I s tim ste imali problema.
335
00:41:53,622 --> 00:41:58,920
Imaš dosta prijatelja u filmskoj
školi, išli ste po klubovima.
336
00:42:07,094 --> 00:42:11,307
Imam scenarij Dannyja Baldwina.
Sreli smo se na snimanju filma.
337
00:42:11,432 --> 00:42:15,477
Danny se nadao financijskoj pomoæi,
ali ga nisam proèitao.
338
00:42:15,602 --> 00:42:21,693
Sada jesi. -Jesam, i... Da skratim,
rijeè je o privatnom detektivu,
339
00:42:21,818 --> 00:42:26,906
kojeg usisava Internet preko
data-porta. I sada mora riješiti
340
00:42:27,115 --> 00:42:33,164
ubojstva virtualnih prostitutki.
-Proèitala sam. Zastrašujuæe!
341
00:42:33,372 --> 00:42:37,417
Razgovarao sam s malim Carmineom,
obavio bi to preko svoje firme.
342
00:42:37,542 --> 00:42:40,545
On se bavi pornografijom.
343
00:42:42,630 --> 00:42:44,799
Izdao je "Sjekiru". Sad se širi.
344
00:42:45,675 --> 00:42:48,470
Ti bi radio za njegovu
producenticu Ingu.
345
00:42:48,803 --> 00:42:53,017
Bio bi, kako se ono zove,
direktor za razvoj na ovom projektu.
346
00:42:53,142 --> 00:42:56,186
Stvarno?
347
00:42:58,188 --> 00:43:02,442
Kakve to veze ima s klubovima?
-Hollywood, žuta štampa, klubovi...
348
00:43:02,567 --> 00:43:05,529
Kad stekneš pravo iskustvo,
349
00:43:05,654 --> 00:43:09,658
doæi æeš kod mene da se
dogovorimo o ulaganju u klub.
350
00:43:09,783 --> 00:43:13,829
Reci to svojoj djevojci,
da vidimo što æe ona reæi.
351
00:43:21,128 --> 00:43:24,339
Netko se izbrbljao velikoj poroti.
352
00:43:26,425 --> 00:43:29,678
Znaèi, Carlo se prodao?
-Još se ne zna.
353
00:43:30,596 --> 00:43:32,765
I sudski pozivi lete.
354
00:43:40,940 --> 00:43:46,238
Moja slutnja... Ima 80 do 90 %
šanse da te optuže.
355
00:43:46,363 --> 00:43:50,282
Ona optužba zbog pištolja,
smuèi mi se kad pomislim.
356
00:43:50,408 --> 00:43:54,453
Meðudržavne prevare i ako
Carlo progovori o ubojstvima...
357
00:43:54,578 --> 00:43:56,789
Daj mi tu jebenu bocu!
358
00:44:01,962 --> 00:44:06,132
Nije da nismo oèekivali
ovaj dan. -Ne, nije.
359
00:44:07,008 --> 00:44:11,178
Slušaj, suðenja su tu
da ih dobijemo.
360
00:45:55,452 --> 00:45:57,537
I?
361
00:46:00,665 --> 00:46:05,837
Uz dužno poštovanje,
i to kažem iz srca, odbit æu.
362
00:46:05,962 --> 00:46:08,049
Ne mogu vjerovati, jebote.
363
00:46:09,174 --> 00:46:13,345
Zašto? -Svako tko je vodio tu ekipu
umro je prerano. -Ma daj!
364
00:46:14,221 --> 00:46:17,716
Pobijedio sam rak. Nemaš pojma
kako je. -Ali, Isuse...
365
00:46:18,391 --> 00:46:23,022
Richie Aprile, Ralphie, Vito,
i koji kurac se dogodio Carlu i Gigiju?!
366
00:46:23,147 --> 00:46:27,860
Gigi je umro dok je srao.
-Ne znaèi da se ne uklapa u obrazac.
367
00:46:30,029 --> 00:46:36,119
Paulie, uskratit æeš sebi novac koji možeš
ostaviti neæakinji s multiplom sklerozom?
368
00:46:36,244 --> 00:46:40,456
Kao sranje s maèkom. Jebeni
maèak lovi miševe umjesto nas.
369
00:46:41,332 --> 00:46:44,460
Ti bi ga ubio. -Svakako.
-Ne gleda Christophera.
370
00:46:44,585 --> 00:46:46,712
Sigurno je štakor crknuo u zidu.
371
00:46:47,588 --> 00:46:52,884
Pomaknuo sam sliku. Jebeni maèak je
došao na novo mjesto i opet bulji!
372
00:46:55,054 --> 00:46:59,057
Vjerojatno zbog
apstraktnih oblika ili neèega.
373
00:47:04,230 --> 00:47:10,612
Kažem ti ovo: otkako je mrtav,
moja kockarska sreæa se okrenula.
374
00:47:11,654 --> 00:47:14,658
Dobro! Ti možeš vjerovati
u to sranje!
375
00:47:14,783 --> 00:47:17,994
Ja ne smijem o uroku?
376
00:47:24,166 --> 00:47:29,380
Tone, ovo nisam isprièao
nijednom èovjeku, ali...
377
00:47:30,507 --> 00:47:34,678
Da? -Jedanput,
kad sam bio u "Bingu",
378
00:47:35,637 --> 00:47:39,682
èekao sam Eddieja Linda...
379
00:47:39,807 --> 00:47:42,936
Ukazala mi se Djevica Marija.
380
00:47:48,275 --> 00:47:51,153
Zašto mi nisi rekao?
Jebeš striptizete!
381
00:47:51,278 --> 00:47:55,408
Mogli smo otvoriti hram,
prodavati svetu vodu na litre.
382
00:47:55,533 --> 00:48:00,662
Mogli smo zaraditi milijune. -Ja ti
kažem nešto iskreno, a ti se rugaš?
383
00:48:00,787 --> 00:48:04,708
Ne kažem da nema
nièega tamo gore, Paulie.
384
00:48:04,833 --> 00:48:09,130
Ali da ne živiš svoj život? Što æeš?
Ako ne želiš posao, ne treba.
385
00:48:09,963 --> 00:48:15,136
Mogu ga dati Patsyju.
Sad æe biti èlan moje obitelji.
386
00:48:15,261 --> 00:48:18,263
To bi bilo dobro.
387
00:48:18,388 --> 00:48:22,477
Kretenu! Uvijek znaš
što æeš mi reæi, je li?
388
00:48:22,602 --> 00:48:25,688
Ne, ozbiljan sam.
389
00:48:35,156 --> 00:48:39,160
Živim kako bih ti služio,
moj gospodaru.
390
00:49:06,438 --> 00:49:10,526
Morali su mi ga kupiti.
Ovdje nema javnog prijevoza.
391
00:49:10,651 --> 00:49:13,778
Ali rekao sam: neæu više džip.
392
00:49:33,464 --> 00:49:38,679
Ovo je najbolje. 10 l na 100 km
na autoputu. Nije tako loše.
393
00:49:59,533 --> 00:50:01,618
Zdravo.
394
00:50:02,745 --> 00:50:04,831
Zdravo.
395
00:50:05,789 --> 00:50:09,357
Neæemo veèerati kod kuæe.
Vjerojatno kod Holstena.
396
00:50:09,482 --> 00:50:13,172
Rekla si æeš ti kuhati.
-Imam sastanak s tesarima.
397
00:50:52,628 --> 00:50:54,797
Svi se slažu sa Holstenom.
398
00:50:55,966 --> 00:50:59,887
Moram se vidjeti s nekim
ljudima. Vidimo se tamo.
399
00:51:11,482 --> 00:51:13,650
Gospodine...
400
00:51:14,609 --> 00:51:17,654
Gospodine, pardon!
401
00:51:37,674 --> 00:51:40,762
Dobar dan.
-Što, ne prepoznaješ me?
402
00:51:42,847 --> 00:51:45,767
Nekad smo se zajedno igrali.
403
00:51:46,934 --> 00:51:50,188
Ne sjeæaš se da si pucao u mene?
404
00:51:55,275 --> 00:51:59,322
Dosta više, jebote!
Ja sam Anthony, Johnnyjev sin.
405
00:51:59,447 --> 00:52:01,532
Što hoæeš, cvjetiæ?
406
00:52:07,789 --> 00:52:13,920
Dobro, slušaj. Stric Pat je došao
kod mene zbog Janice i tvog novca.
407
00:52:14,045 --> 00:52:19,133
Ljudi me stalno pitaju. Ne znam.
Došao je èovjek iz druge galaksije.
408
00:52:19,259 --> 00:52:22,345
Tvoj knjigovoða.
-Zbunjen sam!
409
00:52:22,470 --> 00:52:25,841
Bilo koji novac bi trebao
iæi Bobbyjevoj djeci.
410
00:52:26,558 --> 00:52:31,105
Janice možda neæe uèiniti to.
Ali Bobby je bio s nama.
411
00:52:31,230 --> 00:52:35,817
Bio je èlan. Ne bi bilo u redu.
-Ja nikad nisam imao djecu.
412
00:52:36,986 --> 00:52:40,113
Sjeti se gdje si sakrio novac
i javi stricu Patu.
413
00:52:40,238 --> 00:52:45,327
Kao glava obitelji, držat æu
taj novac za Bobbyjevu djecu.
414
00:52:46,370 --> 00:52:49,582
Sjeæaš se Bobbyja? -Naravno.
415
00:52:53,752 --> 00:52:56,922
Ti ne znaš
tko sam ja, zar ne?
416
00:53:05,264 --> 00:53:10,436
Sjeæaš se Johnnyja,
"Johnny Boy", svog mlaðeg brata?
417
00:53:20,779 --> 00:53:23,908
Ova naša stvar.
418
00:53:25,035 --> 00:53:28,079
Ja sam bio èlan?
419
00:53:28,204 --> 00:53:33,168
Ti i moj otac.
Vladali ste sjevernim Jerseyem.
420
00:53:33,293 --> 00:53:36,420
Stvarno? -Da.
421
00:53:36,545 --> 00:53:40,591
Pa, baš lijepo.
422
00:55:18,733 --> 00:55:21,652
Zdravo. -Zdravo.
423
00:55:37,377 --> 00:55:40,505
Što æemo veèeras?
-Ne znam.
424
00:55:45,720 --> 00:55:48,930
Gdje je mali?
-Upravo je zvao. Na putu je.
425
00:55:50,849 --> 00:55:56,271
Med kasni. Morala je još kod doktora,
zbog kontracepcije.
426
00:56:06,698 --> 00:56:09,701
Razgovarao si s odvjetnikom?
427
00:56:10,744 --> 00:56:13,956
Carlo se prodao. On svjedoèi.
428
00:56:29,513 --> 00:56:33,684
Kolutiæi od luka. -Najbolji
u državi, što se mene tièe.
429
00:56:54,414 --> 00:56:56,625
Sranje!
430
00:57:16,353 --> 00:57:19,889
Kako je bilo na poslu?
-Samo kuham kavu i telefoniram.
431
00:57:20,524 --> 00:57:24,695
Možda nisi svjestan, ali stvaraš
kontakte. -To je poèetni posao.
432
00:57:24,820 --> 00:57:27,782
Zato se sredi. -Usredotoèimo se
433
00:57:27,907 --> 00:57:30,993
na dobra vremena.
-Ne budi sarkastièan.
434
00:57:31,118 --> 00:57:36,373
Nisi li rekao: "Pokušajmo se
sjetiti dobrih vremena"? -Jesam? -Da.
435
00:57:39,377 --> 00:57:42,629
Pa, to je istina, èini mi se.
436
00:58:19,000 --> 00:58:22,128
Naruèio sam ih nešto unaprijed.
437
00:58:23,305 --> 00:59:23,699
Podrži nas i postanite VIP èlan
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org