"Good Boy" Kings Never Die

ID13194354
Movie Name"Good Boy" Kings Never Die
Release Name GOOD.BOY.S01E14.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36457244
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,721 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأحداث والمجموعات خيالية" 3 00:00:53,804 --> 00:00:56,056 ‫"صُور الممثلون الأطفال والحيوانات ‫في ظروف آمنة" 4 00:01:11,989 --> 00:01:13,199 ‫خذي هذه. 5 00:01:13,282 --> 00:01:14,909 ‫كانت ملكاً لأبيك. 6 00:01:25,753 --> 00:01:29,840 ‫الرجل الذي قتل أباك أعطاك هذا السلاح. 7 00:01:32,176 --> 00:01:33,469 ‫"جويونغ مين"! 8 00:01:33,552 --> 00:01:35,012 ‫أيها الوغد الحقير! 9 00:01:38,682 --> 00:01:40,017 ‫لم فعلت ذلك؟ 10 00:01:41,727 --> 00:01:43,103 ‫لم قتلته؟ 11 00:01:49,527 --> 00:01:50,444 ‫أخبرني. 12 00:01:51,237 --> 00:01:52,071 ‫أخبرني! 13 00:01:53,197 --> 00:01:54,240 ‫"ليو". 14 00:03:26,582 --> 00:03:28,042 ‫جلبت ذلك على نفسك. 15 00:03:29,084 --> 00:03:30,336 ‫أنت الملوم على ما حدث. 16 00:04:17,132 --> 00:04:20,511 ‫من الواضح أن شجاراً وقع بينهما ‫وأسفر عن مقتلهما. 17 00:04:20,594 --> 00:04:22,513 ‫لا شيء آخر يستدعي التحقيق. 18 00:04:23,389 --> 00:04:25,557 ‫فلننجز ما تبقّى من عملنا ونغادر هذا المكان. 19 00:04:28,185 --> 00:04:30,145 ‫أعلم من قتل أباك. 20 00:04:33,524 --> 00:04:34,525 ‫أتحتاج إلى مساعدتي؟ 21 00:04:37,820 --> 00:04:39,238 ‫من قتله؟ 22 00:04:43,075 --> 00:04:44,201 ‫"أو دولار". 23 00:04:57,715 --> 00:04:59,883 ‫سأساعدك على الثأر لأبيك. 24 00:05:00,384 --> 00:05:03,804 ‫هناك شرطي تستّر على "أو دولار"، قاتل أبيك. 25 00:05:05,389 --> 00:05:06,724 ‫إن كنت تنشد الانتقام، 26 00:05:08,475 --> 00:05:09,935 ‫فعليك أن تقتله أولاً. 27 00:05:41,967 --> 00:05:43,844 ‫لا يبدو هذا درباً صائباً لك في الحياة. 28 00:06:10,996 --> 00:06:13,207 ‫مهما كان مضروباً وكسيراً... 29 00:06:15,417 --> 00:06:16,919 ‫لا يموت ملك أبداً... 30 00:06:18,879 --> 00:06:19,880 ‫قبل أن يسحق 31 00:06:21,256 --> 00:06:22,591 ‫غريمه. 32 00:06:23,092 --> 00:06:24,218 ‫"العدالة" 33 00:06:24,301 --> 00:06:25,302 ‫أيها الوغد! 34 00:06:37,940 --> 00:06:39,608 ‫أيها الوغد اللعين! 35 00:07:22,109 --> 00:07:23,944 ‫هل جئت لتنقذ الفتاة؟ 36 00:07:33,120 --> 00:07:35,038 ‫أيها الوغد! 37 00:07:44,798 --> 00:07:46,091 ‫يجب أن أرفع لك القبعة تقديراً. 38 00:07:46,633 --> 00:07:48,802 ‫تخسر في مواجهتي كل مرة، لكنك تعود مثابراً. 39 00:07:48,886 --> 00:07:50,345 ‫لم آت من أجلك. 40 00:07:58,103 --> 00:07:59,688 ‫أيها الوغد اللعين. 41 00:08:24,213 --> 00:08:25,297 ‫إنه هنا! 42 00:08:25,380 --> 00:08:26,715 ‫تعال هنا! 43 00:08:40,604 --> 00:08:41,605 ‫أيها الوغد! 44 00:09:17,349 --> 00:09:18,809 ‫أيها الحقير! 45 00:09:42,374 --> 00:09:43,375 ‫هل هدأت الآن يا سيدي؟ 46 00:09:55,804 --> 00:09:57,556 ‫اعتذر إليّ! ترتعد خوفاً الآن، صحيح؟ 47 00:09:57,639 --> 00:09:59,683 ‫حذّرتك من أن تقترب مني! 48 00:09:59,766 --> 00:10:01,310 ‫أيها الصعاليك الأجلاف. 49 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 ‫أنت! 50 00:10:19,369 --> 00:10:20,954 ‫انتصرت عليهم. 51 00:10:21,038 --> 00:10:22,998 ‫انتصرت عليهم يا "دونغجو"! 52 00:10:23,081 --> 00:10:24,791 ‫أنا... 53 00:10:26,418 --> 00:10:27,794 ‫ضقت ذرعاً بهذا. 54 00:10:28,795 --> 00:10:30,130 ‫توقّف عمّا تفعله! 55 00:10:36,428 --> 00:10:38,638 ‫الحركة الختامية! 56 00:11:16,802 --> 00:11:18,512 ‫هذا الصخب لا يُطاق. 57 00:11:24,017 --> 00:11:26,103 ‫"عمدة المدينة" 58 00:11:28,730 --> 00:11:30,649 ‫شرطة مكافحة الشغب هنا. ‫كيف عسانا نتعامل مع الوضع؟ 59 00:11:33,860 --> 00:11:37,155 ‫تعقّبنا المراسلون الصحفيون إلى هنا، ‫لذا الوقوف مكتوفي الأيدي ليس خياراً وارداً. 60 00:11:39,574 --> 00:11:40,575 ‫مفهوم يا سيدي. 61 00:11:43,787 --> 00:11:46,331 ‫ماذا تفعلون؟ امنعوهم من الدخول! 62 00:11:46,415 --> 00:11:47,874 ‫اقطعوا الطريق أمامهم بسرعة! 63 00:11:47,958 --> 00:11:48,792 ‫"الشرطة" 64 00:12:02,055 --> 00:12:03,223 ‫استيقظ. 65 00:12:03,306 --> 00:12:04,599 ‫استيقظ! 66 00:12:04,683 --> 00:12:06,268 ‫استيقظ، أرجوك! 67 00:12:10,355 --> 00:12:12,816 ‫هل ستخبرينني الآن 68 00:12:13,733 --> 00:12:16,278 ‫باسمك الحقيقي؟ 69 00:12:17,821 --> 00:12:18,822 ‫"ميهيانغ". 70 00:12:19,781 --> 00:12:20,782 ‫"ميهيانغ يون". 71 00:12:22,993 --> 00:12:24,161 ‫يا له من اسم عتيق الطراز. 72 00:12:31,376 --> 00:12:33,086 ‫سأتذكّره. 73 00:12:33,670 --> 00:12:36,673 ‫وداعاً 74 00:12:38,008 --> 00:12:39,759 ‫يا حبيبتي. 75 00:13:23,178 --> 00:13:24,846 ‫كنت أظن أنك مبارز محترف. 76 00:13:25,430 --> 00:13:27,974 ‫لماذا ترتعد خوفاً من النصال هكذا؟ 77 00:13:42,656 --> 00:13:43,740 ‫أنت. 78 00:13:44,616 --> 00:13:46,243 ‫هل جئت بمفردك؟ 79 00:13:46,326 --> 00:13:48,078 ‫لا أرى الجرو الأحمق هنا. 80 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 ‫هل نفق؟ 81 00:13:51,540 --> 00:13:53,583 ‫قتله ليس سهلاً إلى هذا الحد. 82 00:13:53,667 --> 00:13:54,668 ‫يسرّني سماع هذا. 83 00:13:54,751 --> 00:13:57,504 ‫لأنني سأذبح ذلك الجرو الأحمق بنفسي. 84 00:13:59,839 --> 00:14:01,299 ‫لا تستهن به. 85 00:14:02,676 --> 00:14:04,052 ‫أكره أن أعترف بهذا، 86 00:14:05,428 --> 00:14:08,598 ‫لكنه سيفوق توقعاتك بكل الأشكال الممكنة. 87 00:14:10,058 --> 00:14:11,309 ‫قللت من شأنه قبلاً، 88 00:14:12,602 --> 00:14:13,645 ‫وكلّفني ذلك كل شيء. 89 00:14:20,235 --> 00:14:21,611 ‫لا يروق لي "دونغجو يون". 90 00:14:23,613 --> 00:14:25,282 ‫لكن أتدري ما أكرهه أكثر منه؟ 91 00:14:25,865 --> 00:14:26,992 ‫ماذا؟ 92 00:14:27,075 --> 00:14:29,035 ‫أكره الخسارة في مواجهة أي شخص. 93 00:14:31,496 --> 00:14:33,748 ‫قاتلت بكل استماتة وعزم كي أفوز. 94 00:14:33,832 --> 00:14:35,125 ‫بأي هراء تغمغم؟ 95 00:14:35,208 --> 00:14:38,169 ‫إن لم أقهر مخاوفي الآن، ‫فسأبدو كشخص فاشل ومهزوم. 96 00:14:39,504 --> 00:14:40,797 ‫هل جُننت؟ 97 00:14:40,880 --> 00:14:42,716 ‫لذا لن أفرّ مجدداً. 98 00:14:49,180 --> 00:14:50,307 ‫فلنحسم هذا النزال. 99 00:14:51,182 --> 00:14:52,142 ‫أتريد إعادة الكرّة؟ 100 00:15:09,701 --> 00:15:12,370 ‫حسبك! فلنتوقف. 101 00:15:12,454 --> 00:15:14,539 ‫ألست شرطياً؟ 102 00:15:14,623 --> 00:15:17,834 ‫لا يجدر بالشرطة ضرب المواطنين، أليس كذلك؟ 103 00:15:17,917 --> 00:15:19,210 ‫هل أنا مخطئ؟ 104 00:15:19,794 --> 00:15:22,380 ‫جئت إلى هنا كي تنقذ الفتاة. ‫لماذا تنفّس عن غضبك فيّ إذاً؟ 105 00:15:22,464 --> 00:15:24,132 ‫أيها الوغد التافه العنيد! 106 00:16:36,830 --> 00:16:38,331 ‫- سحقاً! ‫- تباً لهذا. 107 00:17:58,953 --> 00:18:02,499 ‫"الحلقة الـ14: الملوك لا يموتون أبداً" 108 00:18:02,582 --> 00:18:04,667 ‫"الشرطة" 109 00:19:49,731 --> 00:19:50,857 ‫"هانا"! 110 00:20:38,112 --> 00:20:39,113 ‫مرحباً. 111 00:20:41,282 --> 00:20:43,284 ‫ازدادت ملامحك وسامةً منذ رأيتك آخر مرة. 112 00:20:44,118 --> 00:20:45,411 ‫لم تمت بعد. 113 00:20:46,245 --> 00:20:47,538 ‫بالطبع لم أمت! 114 00:20:48,206 --> 00:20:49,499 ‫لن أموت. 115 00:20:50,667 --> 00:20:53,169 ‫ليس قبل أن أزجّ بك في السجن. 116 00:21:05,723 --> 00:21:07,767 ‫أنت... 117 00:21:07,850 --> 00:21:08,893 ‫أيتها السافلة! 118 00:21:08,977 --> 00:21:09,894 ‫موتي. 119 00:21:13,856 --> 00:21:15,233 ‫هل فقدت صوابك؟ 120 00:21:15,316 --> 00:21:16,943 ‫وداعاً أيها الوغد المخبول. 121 00:21:34,711 --> 00:21:36,129 ‫سحقاً. 122 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 ‫"هانا". 123 00:22:02,989 --> 00:22:03,990 ‫هل أنت بخير؟ 124 00:22:04,073 --> 00:22:05,324 ‫"هانا". 125 00:22:05,408 --> 00:22:06,409 ‫"هانا جي"! 126 00:22:06,951 --> 00:22:08,911 ‫تمالكي نفسك يا "هانا". "هانا جي"! 127 00:22:08,995 --> 00:22:09,954 ‫"هانا جي"! 128 00:22:11,831 --> 00:22:14,083 ‫اسكت. أذناي تؤلمانني. 129 00:22:18,671 --> 00:22:19,714 ‫هل أنت بخير حقاً؟ 130 00:22:24,385 --> 00:22:26,637 ‫ما كان يجب ‫أن تأتي إلى هذا المكان الخطر بمفردك. 131 00:22:55,458 --> 00:22:56,709 ‫"دونغجو يون". 132 00:22:56,793 --> 00:22:57,919 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 133 00:23:02,757 --> 00:23:03,591 ‫هل أنتم بخير؟ 134 00:23:03,674 --> 00:23:04,634 ‫تنزفون. 135 00:23:08,137 --> 00:23:10,431 ‫ماذا عن "جويونغ مين"؟ هل رأيتموه؟ 136 00:23:26,948 --> 00:23:28,241 ‫ما زالت على قيد الحياة. 137 00:23:28,324 --> 00:23:30,076 ‫يجب أن نستدعي سيارة إسعاف. 138 00:24:10,158 --> 00:24:11,159 ‫لا تتحرك. 139 00:24:36,976 --> 00:24:38,853 ‫رياضيو الفريق القومي والشرطيون متماثلون. 140 00:24:39,520 --> 00:24:41,230 ‫لا يمرّ بنا يوم من دون أن نتأذى. 141 00:24:44,650 --> 00:24:47,320 ‫فتش شرطيو مكافحة الشغب والإطفائيون ‫المبنى بأسره، 142 00:24:48,237 --> 00:24:49,822 ‫لكنهم لم يعثروا على "جويونغ مين". 143 00:24:49,906 --> 00:24:52,825 ‫فتشت مركبات النقل ولم أجد له أثراً أيضاً. 144 00:24:52,909 --> 00:24:54,076 ‫أظن أنه فرّ من المكان بالفعل. 145 00:24:54,160 --> 00:24:57,330 ‫أنا واثق بأن هناك وشاة كثيرين ‫يأتمرون بأمره في هذا المكان. 146 00:24:57,413 --> 00:24:58,956 ‫لا بد أنهم منشغلون بالتستّر على جرائمه. 147 00:24:59,707 --> 00:25:01,209 ‫لهذا يجب أن نعثر عليه. 148 00:25:02,293 --> 00:25:03,294 ‫أتتحدث بصيغة الجماعة؟ 149 00:25:04,837 --> 00:25:06,464 ‫أنت مجرم فارّ. إياك أن تفعل هذا. 150 00:25:06,547 --> 00:25:07,506 ‫لازم مكانك فحسب! 151 00:25:08,257 --> 00:25:09,175 ‫مهلاً. 152 00:25:09,800 --> 00:25:12,261 ‫كيف يمكننا أن نُخرج هذا الصعلوك من هنا؟ 153 00:25:13,304 --> 00:25:14,555 ‫شخص واش؟ 154 00:25:15,806 --> 00:25:16,682 ‫ما الأمر؟ 155 00:25:19,060 --> 00:25:22,605 ‫هناك شخص بلّغ "جويونغ مين" بمجيئي إلى هنا. 156 00:25:24,357 --> 00:25:25,524 ‫هاتفه الخلوي. 157 00:25:27,276 --> 00:25:30,696 ‫إن وجدنا سجلّ مكالمته الأخيرة، ‫فسنعرف هويّة الواشي. 158 00:25:33,574 --> 00:25:37,912 ‫"السلامة على رأس أولوياتنا ‫في موقع الإنشاء هذا" 159 00:25:40,248 --> 00:25:42,875 ‫كان المبنى مليئاً بالنفايات. 160 00:25:48,381 --> 00:25:49,507 ‫حسناً، تباً لهذا. 161 00:25:55,763 --> 00:25:57,348 ‫تباً، أشعر بدوار شديد. 162 00:25:57,431 --> 00:25:59,225 ‫- يا له من دوار! ‫- أيها النقيب! 163 00:26:04,730 --> 00:26:05,731 ‫هل وجدت الهاتف؟ 164 00:26:08,484 --> 00:26:09,902 ‫إن كنت قد وجدته، فانهض من فضلك. 165 00:26:12,405 --> 00:26:13,447 ‫دعني أساعدك على النهوض. 166 00:26:14,657 --> 00:26:16,325 ‫ويلاه، هذا أمر قاس جداً. 167 00:26:18,369 --> 00:26:20,579 ‫أتظن أننا سنتمكن من استعادة البيانات؟ 168 00:26:20,663 --> 00:26:22,248 ‫في الأغلب، ما دامت شريحة الهاتف سليمة. 169 00:26:22,331 --> 00:26:24,041 ‫سأرسلها إلى رئيس المختبر الجنائي. 170 00:26:24,125 --> 00:26:25,251 ‫عمّ يتحدثون؟ 171 00:26:28,379 --> 00:26:29,380 ‫أيها النقيب. 172 00:26:45,271 --> 00:26:46,105 ‫ما الذي يجري؟ 173 00:26:50,860 --> 00:26:53,529 ‫أيها المفوّض. 174 00:26:55,072 --> 00:26:58,159 ‫ماذا أصاب فكّك يا سيدي؟ 175 00:26:58,242 --> 00:26:59,327 ‫"يون"... 176 00:27:03,205 --> 00:27:05,458 ‫أين "دوجو يون"؟ 177 00:27:06,959 --> 00:27:07,960 ‫ماذا قلت يا سيدي؟ 178 00:27:08,044 --> 00:27:10,087 ‫قلت "دونغجو يون" أيها الوغد! 179 00:27:10,171 --> 00:27:12,423 ‫فهمت، "دونغجو يون". 180 00:27:13,549 --> 00:27:16,093 ‫- لست متأكداً. ‫- "لست متأكداً"؟ 181 00:27:16,177 --> 00:27:17,178 ‫تباً لهذا. 182 00:27:17,261 --> 00:27:18,763 ‫تعرف مكانه، لكنك لن تخبرني به! 183 00:27:23,309 --> 00:27:25,061 ‫أيها الأوغاد. 184 00:27:25,144 --> 00:27:27,313 ‫- كان يجب أن أفصل فكّه عن وجهه. ‫- جميعكم. 185 00:27:27,396 --> 00:27:29,690 ‫ودّعوا عملكم في سلك الشرطة. 186 00:27:29,774 --> 00:27:33,069 ‫خاصةً أنت، أيها الصعلوك التافه! 187 00:27:33,611 --> 00:27:36,447 ‫إياك أن تخطو خطوة 188 00:27:36,530 --> 00:27:37,948 ‫وقف معتدلاً في وضعية انتباه! 189 00:27:50,294 --> 00:27:52,004 ‫كان هناك مخدر جديد يجري تصنيعه، 190 00:27:52,088 --> 00:27:54,840 ‫- ما أدى إلى صدمة واسعة النطاق. ‫- تباً، نحن هالكون لا محالة. 191 00:27:54,924 --> 00:27:56,967 ‫- نُفذت هذه العملية ‫- ماذا يجري؟ 192 00:27:57,051 --> 00:27:59,553 ‫- تحت قيادة مفوّض ‫- سحقاً. 193 00:27:59,637 --> 00:28:01,222 ‫إدارة شرطة مدينة "إنسونغ". 194 00:28:03,641 --> 00:28:04,642 ‫أنت. 195 00:28:13,317 --> 00:28:15,486 ‫ماذا يجري؟ هل شاهدت نشرة الأخبار؟ 196 00:28:17,405 --> 00:28:20,157 ‫أخبرني بما يجري. ‫الأخبار تنتشر كالنار في الهشيم. 197 00:28:20,241 --> 00:28:21,826 ‫أين السيد "مين"؟ 198 00:28:21,909 --> 00:28:24,495 ‫وماذا أصاب وجهك؟ ‫هل تلقّيت ضرباً مبرحاً مجدداً؟ 199 00:28:24,578 --> 00:28:25,538 ‫اخرس! 200 00:28:26,205 --> 00:28:28,374 ‫وصلت شاحناتك بعد فوات الأوان. 201 00:28:28,457 --> 00:28:30,167 ‫هل تدرك كمّ المخدرات ‫التي اضطُررنا إلى تركها؟ 202 00:28:35,881 --> 00:28:37,007 ‫تباً لهذا. 203 00:28:45,349 --> 00:28:46,434 ‫أيها الزعيم. 204 00:28:46,517 --> 00:28:48,644 ‫ماذا حدث؟ هل تحققت من الأمر؟ 205 00:28:48,727 --> 00:28:50,271 ‫لا أستطيع الاتصال بأحد، 206 00:28:50,354 --> 00:28:51,897 ‫ولم ير أحد أثراً للسيد "مين". 207 00:28:55,109 --> 00:28:57,528 ‫أي موقف سخيف هذا؟ 208 00:28:59,905 --> 00:29:01,615 ‫ماذا عسانا نفعل بهذه البضائع؟ 209 00:29:06,454 --> 00:29:08,456 ‫حتى إن خفّضنا أسعارها بشدة، ‫فستدرّ علينا ربحاً وفيراً. 210 00:29:11,500 --> 00:29:13,294 ‫وإن أضفنا إليها البضائع التي نقلناها قبلاً... 211 00:29:16,380 --> 00:29:17,965 ‫لا نستطيع الاتصال بالسيد "مين". 212 00:29:19,758 --> 00:29:21,635 ‫وزعيم عصابة "القط الأسود" قُتل، ‫لذا لم يعد لدينا مشتر. 213 00:29:21,719 --> 00:29:23,512 ‫والسافلة التي صنّعت المخدرات ‫لقيت مصرعها أيضاً. 214 00:29:24,472 --> 00:29:26,140 ‫لذا لم يعد هناك سوى شخص واحد... 215 00:29:28,434 --> 00:29:29,727 ‫يعلم أن البضائع هنا. 216 00:29:35,691 --> 00:29:37,151 ‫مهلاً، ماذا عن البضائع؟ 217 00:29:38,861 --> 00:29:40,070 ‫حسناً، مفهوم. 218 00:29:40,154 --> 00:29:42,406 ‫هناك أمر آخر. ‫كم عدد الرجال الذين تستطيع جمعهم حالياً؟ 219 00:29:44,200 --> 00:29:46,744 ‫احشد كل الرجال الذين يمكنك إيجادهم. 220 00:29:48,078 --> 00:29:49,246 ‫سأعاود الاتصال بك. 221 00:30:06,305 --> 00:30:07,681 ‫أتريد الخروج من هنا؟ 222 00:30:14,021 --> 00:30:15,147 ‫ماذا قلت؟ 223 00:30:17,024 --> 00:30:18,692 ‫لا بد أنك تمازحني. 224 00:30:24,156 --> 00:30:25,824 ‫لا تعبث معي أيها الصعلوك. 225 00:30:25,908 --> 00:30:28,577 ‫أنا بطل ملاكمة من فئة الوزن الثقيل. 226 00:30:28,661 --> 00:30:29,745 ‫مفهوم؟ 227 00:30:49,723 --> 00:30:51,767 ‫- أحب الأقفال التي تُفتح ببصمات الأصابع. ‫- الباب مفتوح. 228 00:30:53,102 --> 00:30:54,061 ‫"جيونغ إيه". 229 00:30:54,144 --> 00:30:55,145 ‫أبي! 230 00:30:56,230 --> 00:30:58,649 ‫هل كنت قلقة عليّ بعد أن شاهدت نشرة الأخبار؟ 231 00:30:58,732 --> 00:30:59,817 ‫عمّ تتحدث؟ 232 00:30:59,900 --> 00:31:01,777 ‫ابتعت دجاجاً مدمساً! 233 00:31:01,860 --> 00:31:03,529 ‫أهذا دجاج مدمس؟ 234 00:31:04,154 --> 00:31:06,240 ‫مرحى. هذا رائع. 235 00:31:06,323 --> 00:31:07,908 ‫هذا رائع بالنسبة إليك طبعاً. 236 00:31:07,992 --> 00:31:10,953 ‫لم تفعلي شيئاً اليوم ‫سوى البقاء في المنزل والتكاسل. 237 00:31:11,036 --> 00:31:12,121 ‫هيا، ادخلوا. 238 00:31:12,204 --> 00:31:14,290 ‫عانينا الأمرّين اليوم، ‫لذا نستحق وجبة خفيفة. 239 00:31:15,249 --> 00:31:16,292 ‫مرحباً يا "جيونغ إيه". 240 00:31:16,917 --> 00:31:18,335 ‫تعرّفت إليهم قبلاً. رحّبي بهم. 241 00:31:18,419 --> 00:31:20,379 ‫هؤلاء زملائي في العمل. 242 00:31:20,462 --> 00:31:21,797 ‫وهذه ابنتي، "جيونغ إيه". 243 00:31:23,424 --> 00:31:24,800 ‫أستميحك عذراً. 244 00:31:28,721 --> 00:31:29,555 ‫مرحباً. 245 00:31:32,641 --> 00:31:33,934 ‫خذي الدجاج المدمس معك! 246 00:31:34,018 --> 00:31:35,102 ‫نخبكم. 247 00:31:35,185 --> 00:31:37,104 ‫- أحسنتم صنعاً اليوم. ‫- أحسنتم صنعاً. 248 00:31:44,903 --> 00:31:47,406 ‫جرّبوه مع بعض الـ"كيمتشي" المعتّق. ‫مذاقه مذهل. 249 00:31:47,489 --> 00:31:50,034 ‫أكلته مع "جيونغ إيه" قبلاً، ‫وأتوق إليه منذ ذلك الحين. 250 00:31:51,619 --> 00:31:52,870 ‫لفّوه بقطعة "كيمتشي" معتّق هكذا. 251 00:31:57,041 --> 00:31:58,250 ‫مذاقه شهي جداً. 252 00:31:59,126 --> 00:32:01,128 ‫- أجل، هذا شهي جداً. ‫- حقاً؟ 253 00:32:02,004 --> 00:32:04,006 ‫تعجبني القطع وردية اللون أكثر. ‫مذاقها أخفّ وأشهى. 254 00:32:08,552 --> 00:32:10,012 ‫أهي شهية حقاً؟ 255 00:32:12,097 --> 00:32:15,017 ‫خيّبت أملي فيك أيتها الشرطية العليا "جي". 256 00:32:15,100 --> 00:32:17,645 ‫ما دام شيء كهذا قد أصاب أباك، 257 00:32:17,728 --> 00:32:20,314 ‫فقد كان حرياً بك أن تخبرينا. 258 00:32:20,397 --> 00:32:22,858 ‫لكنك تصديت لأولئك المجرمين بمفردك ‫بدلاً من هذا. 259 00:32:22,941 --> 00:32:25,527 ‫بصراحة، أشعر بخيبة أمل نوعاً ما. 260 00:32:25,611 --> 00:32:26,904 ‫آسفة. 261 00:32:26,987 --> 00:32:29,490 ‫كفاها ما أصابها اليوم. دعها وشأنها. 262 00:32:29,573 --> 00:32:31,325 ‫يجب أن نبرح ذلك الوغد ضرباً بدلاً من هذا. 263 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 ‫- كُف عن إبراح الآخرين ضرباً. ‫- كُلي هذه. 264 00:32:33,285 --> 00:32:37,247 ‫لا تغادر هذا المنزل ‫حتى يُشطب اسمك من قائمة المطلوبين للعدالة. 265 00:32:37,331 --> 00:32:38,666 ‫إياك أن تحاول فعل أي شيء. 266 00:32:39,833 --> 00:32:41,502 ‫ما خطتنا الآن؟ 267 00:32:42,086 --> 00:32:43,170 ‫يجب أن نمسك به. 268 00:32:43,671 --> 00:32:44,755 ‫بكل تأكيد. 269 00:32:44,838 --> 00:32:47,091 ‫فرقة العمل الخاصة المشتركة ‫مسؤولة عن القضية، 270 00:32:47,174 --> 00:32:49,051 ‫لذا لا يمكننا التدخّل على الأرجح. 271 00:32:49,134 --> 00:32:50,511 ‫ولن نحظى بأي دعم في الأغلب. 272 00:32:50,594 --> 00:32:53,514 ‫سنستعين إذاً بوحدة التحريات الإقليمية 273 00:32:53,597 --> 00:32:56,475 ‫والمفتش الأعلى "كانغ" من قسم شرطة "سيوبو". 274 00:32:57,768 --> 00:33:00,104 ‫لن يساعدنا المفتش الأعلى "كانغ" في الأغلب. 275 00:33:00,813 --> 00:33:03,065 ‫تعرّض لإجراء تأديبي، لذا يداه مغلولتان. 276 00:33:06,026 --> 00:33:09,988 ‫لا أحد سوانا ‫نحن ووحدة التحريات الإقليمية إذاً. 277 00:33:10,072 --> 00:33:11,073 ‫هذا ليس سيئاً. 278 00:33:11,699 --> 00:33:14,743 ‫كفاك أكلاً! أقول كلاماً مهماً الآن! 279 00:33:18,622 --> 00:33:19,998 ‫ها أنت تعيدين الكرّة. 280 00:33:20,082 --> 00:33:23,085 ‫نهيتك قبلاً عن فعل هذا. ‫أين تعلّمت هذه العادة غريبة الأطوار؟ 281 00:33:23,752 --> 00:33:26,046 ‫- أليس هذا أسلوب تنفس "لاماز"؟ ‫- "لاما"؟ 282 00:33:26,130 --> 00:33:28,048 ‫هذا أسلوب للتنفس 283 00:33:28,132 --> 00:33:30,467 ‫يساعد على تهدئة الجسد والعقل. 284 00:33:30,551 --> 00:33:33,303 ‫كانت زوجتي تمارسه بكثرة عندما كانت حبلى. 285 00:33:49,862 --> 00:33:50,696 ‫إياك أن تقولي إنك... 286 00:33:58,412 --> 00:33:59,580 ‫مهلاً يا "جيونغ إيه"! 287 00:34:00,122 --> 00:34:01,415 ‫افتحي الباب يا "جيونغ إيه"! 288 00:34:01,498 --> 00:34:03,792 ‫فلنتحدث. افتحي الباب. 289 00:34:03,876 --> 00:34:06,462 ‫ألهذا السبب تشاجرت مع أمك ‫وأتيت إلى "كوريا"؟ 290 00:34:07,379 --> 00:34:08,422 ‫افتحي يا "جيونغ إيه"! 291 00:34:09,256 --> 00:34:10,924 ‫سيكون النقيب بخير، أليس كذلك؟ 292 00:34:11,467 --> 00:34:13,469 ‫ما كان يجب ‫أن أتحدّث عن تمارين تنفس "لاماز". 293 00:34:13,552 --> 00:34:14,553 ‫لا تقلق بهذا الصدد. 294 00:34:17,723 --> 00:34:20,350 ‫بالمناسبة، ألا ينبغي لكم جميعاً ‫الذهاب إلى المستشفى؟ 295 00:34:21,643 --> 00:34:22,978 ‫أنا بخير. 296 00:34:25,481 --> 00:34:26,815 ‫ونحن بخير أيضاً. 297 00:34:26,899 --> 00:34:28,400 ‫فلنعد إلى المنزل إذاً. 298 00:34:28,984 --> 00:34:30,944 ‫لا أطيق صبراً اليوم للعودة إلى منزلي. 299 00:34:31,028 --> 00:34:32,404 ‫هذه فكرة جيدة. 300 00:34:32,488 --> 00:34:34,156 ‫سأقلّك في طريق عودتي إلى منزلي. 301 00:34:34,239 --> 00:34:35,282 ‫سيكون هذا رائعاً. 302 00:34:35,783 --> 00:34:36,825 ‫ماذا عنكما؟ 303 00:34:38,368 --> 00:34:40,120 ‫عودا إلى البيت بسلام. سنغادر قبلكما. 304 00:34:42,372 --> 00:34:43,457 ‫مهلاً. 305 00:34:44,208 --> 00:34:45,417 ‫- عناق جماعي. ‫- فلنغادر. 306 00:34:45,501 --> 00:34:46,877 ‫حسناً. 307 00:34:46,960 --> 00:34:47,961 ‫أراكما لاحقاً. 308 00:35:17,282 --> 00:35:18,826 ‫عدت إلى البيت يا عزيزتي. 309 00:35:19,493 --> 00:35:21,203 ‫لا بد أنك كنت قلقة عليّ. 310 00:35:33,507 --> 00:35:34,675 ‫هل أخبرتك بهذا قبلاً؟ 311 00:35:38,011 --> 00:35:39,930 ‫أشعر بخزي شديد من هذه الميدالية البرونزية. 312 00:35:41,723 --> 00:35:43,433 ‫شعرت بأنها دليل ‫على أنني لم أبذل قصارى جهدي 313 00:35:44,226 --> 00:35:46,103 ‫في حياتيّ الرياضية والشخصية. 314 00:35:46,687 --> 00:35:49,439 ‫لهذا لم تطاوعني نفسي قط ‫على أن أريها لأولادنا وأفتخر بها. 315 00:35:54,361 --> 00:35:55,445 ‫اسمع. 316 00:35:55,529 --> 00:35:59,074 ‫لم أشعر أنا والأولاد بالخزي منك يوماً قط. 317 00:35:59,157 --> 00:36:01,910 ‫هل تتخيل مدى سعادة الأولاد ‫عندما رأوك في نشرة الأخبار؟ 318 00:36:02,953 --> 00:36:05,038 ‫أياً يكن القرار الذي ستتخذه، 319 00:36:05,122 --> 00:36:07,583 ‫سأظل أنا والأولاد نساندك دائماً. 320 00:36:10,502 --> 00:36:12,921 ‫لماذا تبكي؟ 321 00:36:13,505 --> 00:36:14,590 ‫ألا تشعرين بألم هنا؟ 322 00:36:15,507 --> 00:36:16,508 ‫مهلاً. 323 00:36:19,845 --> 00:36:20,679 ‫هذا سيفي بالغرض. 324 00:36:23,307 --> 00:36:25,142 ‫- "دونغجو يون". ‫- نعم؟ 325 00:36:26,059 --> 00:36:28,437 ‫ظللت غائباً عن الوعي ليومين. 326 00:36:33,650 --> 00:36:34,610 ‫لا بد أنك كنت قلقة عليّ. 327 00:36:36,486 --> 00:36:38,864 ‫فلنذهب إلى المستشفى. ‫سأجد طبيباً ليساعدك هناك. 328 00:36:38,947 --> 00:36:40,616 ‫أنا في أفضل حال. 329 00:36:40,699 --> 00:36:43,076 ‫في الواقع، أشعر بأن نشاطي تجدّد ‫بعد ذلك السبات الطويل. 330 00:36:47,331 --> 00:36:48,540 ‫أريدك 331 00:36:49,791 --> 00:36:51,919 ‫أن تعتني بنفسك بشكل أفضل. 332 00:36:55,547 --> 00:36:57,674 ‫لا تكبت ألمك وتداريه عندما تتألم بشدة. 333 00:37:02,846 --> 00:37:04,181 ‫حسناً. 334 00:37:06,016 --> 00:37:08,393 ‫لكن سلامتك تهمّني أكثر في الوقت الحالي. 335 00:37:12,481 --> 00:37:14,900 ‫ضع ضمادة فحسب. جرحي ليس بالغاً. 336 00:37:14,983 --> 00:37:17,861 ‫لا، سيترك هذا الجرح ندبة ‫إن لم نعالجه بشكل لائق. 337 00:37:17,945 --> 00:37:19,529 ‫دعي هذا الأمر لي. 338 00:37:19,613 --> 00:37:21,907 ‫أنا خبير بهذا الصدد. 339 00:37:24,743 --> 00:37:26,662 ‫في الواقع، يجب أن تذهبي إلى المستشفى غداً. 340 00:37:27,537 --> 00:37:29,164 ‫اتفقنا. 341 00:37:30,499 --> 00:37:31,500 ‫هاك. 342 00:37:39,633 --> 00:37:40,592 ‫انتهيت. 343 00:37:42,719 --> 00:37:43,762 ‫لم أنت بارع في تضميد الجروح؟ 344 00:37:48,350 --> 00:37:49,393 ‫لا أدري 345 00:37:50,769 --> 00:37:51,979 ‫إن كنت قد أخبرتك بهذا قبلاً. 346 00:37:55,857 --> 00:37:57,693 ‫كنت أتعرّض للضرب بكثرة في صباي. 347 00:37:59,945 --> 00:38:01,738 ‫كلما كان أبي يثمل، 348 00:38:01,822 --> 00:38:04,741 ‫كان ينهال ضرباً عليّ أنا وأمي. 349 00:38:06,284 --> 00:38:08,829 ‫لم أكن أستطيع أن أساعدها بعدها ‫سوى بالإسعافات الأولية. 350 00:38:10,539 --> 00:38:12,249 ‫كنت أدلّك جروحها بالمراهم... 351 00:38:16,753 --> 00:38:17,838 ‫وأنفخ عليها. 352 00:38:18,630 --> 00:38:20,132 ‫لذا اعتدت هذه الأمور. 353 00:38:29,891 --> 00:38:30,726 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 354 00:38:31,852 --> 00:38:34,021 ‫لا سبب معيّن. أنا فخورة بك فحسب. 355 00:38:36,648 --> 00:38:37,733 ‫كافئيني إذاً. 356 00:38:39,735 --> 00:38:41,319 ‫اذهب وغيّر ثيابك. 357 00:38:41,903 --> 00:38:43,864 ‫لماذا؟ لن أظل مرتدياً ثيابي هذه طويلاً ‫على أي حال. 358 00:38:45,282 --> 00:38:46,116 ‫ماذا؟ 359 00:38:48,076 --> 00:38:49,244 ‫ويلاه! حسبك. 360 00:39:32,037 --> 00:39:35,332 ‫- "هانا"! هذه أنا! ‫- تحرك. 361 00:39:35,415 --> 00:39:36,666 ‫هل أنت في البيت؟ 362 00:39:36,750 --> 00:39:38,627 ‫ما شفرة فتح الباب؟ 363 00:39:40,003 --> 00:39:42,839 ‫لم لا أستطيع فتح الباب؟ ماذا سأفعل؟ 364 00:39:43,715 --> 00:39:45,008 ‫- لا، ليس هنا. ‫- أين إذاً؟ 365 00:39:45,092 --> 00:39:46,635 ‫ادخل الحمّام. 366 00:39:46,718 --> 00:39:49,429 ‫هدّئي من روعك وركّزي يا "غيونغسوك". ‫يمكنك فتح هذا الباب. 367 00:39:49,513 --> 00:39:51,973 ‫أنا أمّ! "هانا"! 368 00:39:52,057 --> 00:39:54,559 ‫ويلاه يا "هانا"! 369 00:39:54,643 --> 00:39:55,769 ‫ابنتي الغالية. 370 00:39:56,937 --> 00:39:58,980 ‫لم لا يُفتح هذا الباب؟ 371 00:39:59,689 --> 00:40:03,193 ‫ويلاه! هل غيّرت شفرة فتح الباب؟ 372 00:40:03,276 --> 00:40:06,279 ‫هل أنت بخير؟ دعيني أنظر إليك. 373 00:40:08,115 --> 00:40:10,867 ‫حمداً للسماء، أنت بخير. 374 00:40:10,951 --> 00:40:12,786 ‫- أنا بخير. ‫- دعيني أتطلّع إليك. 375 00:40:12,869 --> 00:40:15,872 ‫ماذا أصاب وجهك؟ 376 00:40:15,956 --> 00:40:17,207 ‫هذا مجرد خدش. 377 00:40:17,999 --> 00:40:18,834 ‫لماذا جئت؟ 378 00:40:18,917 --> 00:40:22,462 ‫انتابني الهلع بعد أن شاهدت الأخبار، ‫لذا جئت إلى هنا مسرعةً. 379 00:40:22,546 --> 00:40:24,381 ‫ولماذا لم تردّي على هاتفك؟ 380 00:40:24,464 --> 00:40:26,925 ‫كاد قلبي يتوقف من شدة الخوف! 381 00:40:27,634 --> 00:40:29,928 ‫هل تعرّضت لأي إصابات أخرى؟ 382 00:40:30,011 --> 00:40:31,638 ‫- لا شيء على الإطلاق. ‫- ماذا أصاب ذراعك؟ 383 00:40:32,222 --> 00:40:34,474 ‫أنا بخير، لذا هدّئي من روعك. 384 00:40:34,558 --> 00:40:36,726 ‫لا أظن أنك بخير. 385 00:40:37,310 --> 00:40:38,562 ‫طفلتي المسكينة. 386 00:40:39,771 --> 00:40:40,814 ‫عجباً! 387 00:40:41,648 --> 00:40:43,859 ‫وجهك ساخن جداً، لماذا؟ 388 00:40:43,942 --> 00:40:46,486 ‫عمّ تتحدثين؟ أشعر بأن وجهي طبيعي جداً. 389 00:40:46,570 --> 00:40:49,489 ‫انتظري. يا للهول. 390 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 ‫ما خطبك؟ أين موضع الألم؟ 391 00:40:55,370 --> 00:40:57,914 ‫هذا مجرد صداع. ‫أجل، جسدي كلّه يؤلمني في الواقع. 392 00:40:57,998 --> 00:40:59,875 ‫أين؟ أين تتألمين بالضبط؟ 393 00:40:59,958 --> 00:41:01,084 ‫- ويلاه! ‫- خذيني إلى غرفتي. 394 00:41:01,168 --> 00:41:04,671 ‫- ساعديني كي أصل إلى غرفتي. ‫- حسناً، تمسّكي بي جيداً واتكئي عليّ. 395 00:41:04,754 --> 00:41:09,551 ‫ماذا يفعل أبوك في العالم الآخر؟ ‫لم لا يحميك؟ 396 00:41:09,634 --> 00:41:13,346 ‫ويلاه، هذا شيء لا يُصدق! 397 00:41:21,813 --> 00:41:22,814 ‫تباً لهذا! 398 00:41:32,240 --> 00:41:34,326 ‫- هل جئت من منزلها؟ ‫- مرحباً. 399 00:41:35,368 --> 00:41:36,453 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 400 00:41:37,329 --> 00:41:39,372 ‫"(دونغجو)" 401 00:42:05,190 --> 00:42:06,900 ‫"الباب الأمامي" 402 00:42:06,983 --> 00:42:08,568 ‫"اتصال" 403 00:42:09,945 --> 00:42:11,279 ‫أيها الرقيب "جونغهيون كيم". 404 00:42:12,697 --> 00:42:13,907 ‫أيها الرقيب "كيم". 405 00:42:13,990 --> 00:42:14,950 ‫أعني "جونغهيون". 406 00:42:15,575 --> 00:42:17,953 ‫أيمكنك أن تفتح الباب من فضلك ‫يا "جونغهيون"؟ 407 00:42:19,871 --> 00:42:21,164 ‫"جونغهيون". 408 00:42:23,541 --> 00:42:24,960 ‫الباب مفتوح. 409 00:42:26,461 --> 00:42:27,462 ‫هل كنت في غرفة ساونا؟ 410 00:42:29,214 --> 00:42:30,257 ‫لا تبتسم هكذا. 411 00:42:36,221 --> 00:42:37,847 ‫شكراً على استضافتك لي. 412 00:42:39,474 --> 00:42:40,558 ‫الباب مُوصد. 413 00:42:45,772 --> 00:42:47,857 ‫"(ساو باولو) 2018، ‫(جونغهيون كيم) يحصد ميدالية فضية" 414 00:42:49,150 --> 00:42:50,318 ‫هل ستنتقل للعيش في مكان آخر؟ 415 00:42:51,403 --> 00:42:52,404 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟ 416 00:42:58,910 --> 00:43:01,204 ‫لا تتدخل في ما لا يعنيك ‫وكُف عن التظاهر بأننا صديقان. 417 00:43:30,317 --> 00:43:31,776 ‫من باب الفضول فحسب، 418 00:43:33,028 --> 00:43:35,030 ‫متى بدأت تكرهني؟ 419 00:43:35,613 --> 00:43:36,614 ‫منذ البداية. 420 00:43:38,199 --> 00:43:39,284 ‫لماذا؟ 421 00:43:41,661 --> 00:43:42,829 ‫ضايقتني ابتسامتك. 422 00:43:44,664 --> 00:43:45,749 ‫"دونغجو يون"؟ 423 00:43:45,832 --> 00:43:47,334 ‫نعم، هل تعرفه؟ 424 00:43:47,417 --> 00:43:49,669 ‫الملاكم الشاب المجنون ‫الذي انضم إلى الفريق القومي. 425 00:43:49,753 --> 00:43:53,048 ‫صدّق الخرافة التي تزعم أن الركض ‫لـ100 دورة هنا سيجعله يفوز بميدالية ذهبية. 426 00:43:53,965 --> 00:43:56,926 ‫يفعل هذا يومياً منذ أسبوع كامل حتى الآن. 427 00:43:57,010 --> 00:43:59,262 ‫ينهار الجميع بعد 94 دورة بحدّ أقصى. 428 00:43:59,763 --> 00:44:01,431 ‫لكنني أظن أنه سيحقق مسعاه اليوم. 429 00:44:01,514 --> 00:44:03,308 ‫أتمّ 99 دورة بالفعل. 430 00:44:03,391 --> 00:44:04,934 ‫"صالة تمارين (فيكتوري)، أنا الملك" 431 00:44:07,562 --> 00:44:09,773 ‫انظر كيف يتصبب عرقاً. هيا يا "دونغجو يون"! 432 00:44:09,856 --> 00:44:12,776 ‫- أوشكت على تحقيق هدفك! ‫- أنت لها! 433 00:44:12,859 --> 00:44:14,778 ‫تبلي بلاءً حسناً يا "دونغجو يون"! 434 00:44:31,127 --> 00:44:33,213 ‫"حلّق صوب النصر، الفريق الكوري" 435 00:44:34,255 --> 00:44:35,590 ‫- أراك لاحقاً. ‫- حسناً. 436 00:44:36,383 --> 00:44:39,803 ‫يا للروعة! إنه مذهل. ‫قدرته على الركض رائعة. 437 00:44:56,319 --> 00:44:58,947 ‫لم تعجبني ابتسامتك، وما زالت لا تعجبني. 438 00:45:02,367 --> 00:45:03,910 ‫وأنت لا تعجبني أيضاً. 439 00:45:05,870 --> 00:45:06,871 ‫اخلد إلى النوم. 440 00:45:20,552 --> 00:45:21,636 ‫تصبح على خير. 441 00:46:04,846 --> 00:46:06,723 ‫لا أثر بعد لـ"جويونغ مين"؟ 442 00:46:06,806 --> 00:46:08,725 ‫لا شيء. كاميرات المراقبة المرورية 443 00:46:08,808 --> 00:46:12,770 ‫رصدت رجال المافيا الروسية ‫والكوريين الصينيين وهم يلوذون بالفرار، 444 00:46:13,313 --> 00:46:15,356 ‫لكن لم ترصد أي منها "جويونغ مين". 445 00:46:16,733 --> 00:46:19,611 ‫هذا هو الطريق الوحيد ‫المؤدي إلى موقع "غولدن غيت سنترال". 446 00:46:21,654 --> 00:46:23,740 ‫بما أنه لم يترك أي أثر على الإطلاق، 447 00:46:23,823 --> 00:46:26,034 ‫فلا بد أن شخصاً من إدارة الشرطة ساعده. 448 00:46:27,035 --> 00:46:29,704 ‫يجب أن نعثر على ذلك الواشي. ‫يا له من أمر مزعج! 449 00:46:31,706 --> 00:46:33,625 ‫على أي حال، صادرنا شاحنة أمس 450 00:46:33,708 --> 00:46:35,418 ‫تخصّ السيد "جونغو أو" ‫من شركة "جيه 9" للأمن. 451 00:46:36,085 --> 00:46:38,588 ‫رصدت كاميرات المراقبة بقية الشاحنات، 452 00:46:39,172 --> 00:46:40,507 ‫لكن أرقام لوحات تسجيلها غير واضحة. 453 00:46:40,590 --> 00:46:42,175 ‫أظن أنها استُخدمت في نقل شحنة الـ"كاندي". 454 00:46:43,259 --> 00:46:45,303 ‫شكراً لك. أرسل إلينا هذه الصور من فضلك. 455 00:46:45,386 --> 00:46:47,680 ‫- سنتولى أمر "جونغو أو". ‫- اتفقنا. 456 00:46:50,975 --> 00:46:53,520 ‫بالمناسبة، ما خطبه؟ 457 00:46:58,650 --> 00:47:02,278 ‫هل ظللت مستيقظاً طوال الليل بسبب ما حدث؟ 458 00:47:04,197 --> 00:47:05,657 ‫أتعني بسبب "جيونغ إيه"؟ 459 00:47:07,492 --> 00:47:08,535 ‫تقول إنها ليست حبلى. 460 00:47:11,788 --> 00:47:14,040 ‫أرحت قلبي. كنت في غاية القلق. 461 00:47:14,123 --> 00:47:16,709 ‫زوجتي هي الحبلى. 462 00:47:16,793 --> 00:47:18,586 ‫زوجتك هي... ماذا؟ 463 00:47:19,796 --> 00:47:21,714 ‫تهانيّ! 464 00:47:22,465 --> 00:47:25,343 ‫كنت أجهل أنك ما زلت تتحلى بالفحولة. 465 00:47:25,426 --> 00:47:26,844 ‫ما سرّ قوتّك؟ 466 00:47:30,890 --> 00:47:32,767 ‫خضعت لجراحة قطع لقناة المنيّ قبلاً. 467 00:47:34,352 --> 00:47:35,186 ‫ومفعولها مستديم. 468 00:47:38,565 --> 00:47:40,441 ‫لكن هذا يعني أن زوجتك أقامت علاقة مع... 469 00:47:45,280 --> 00:47:47,073 ‫النار المستعرة داخلي أقوى من الرياح اليوم. 470 00:47:49,367 --> 00:47:50,535 ‫انهار زواجي! 471 00:47:50,618 --> 00:47:51,536 ‫هيا بنا. 472 00:47:52,036 --> 00:47:53,162 ‫سأذهب معك أيها الرقيب "كيم". 473 00:47:53,246 --> 00:47:55,331 ‫لم لا أستطيع فتح باب السيارة؟ ‫أيها الرقيب "كيم"! 474 00:47:55,415 --> 00:47:57,166 ‫لا أريد البقاء هنا أيها الرقيب "كيم"! 475 00:47:57,250 --> 00:47:59,669 ‫"إدارة شرطة مدينة (إنسونغ)" 476 00:47:59,752 --> 00:48:01,462 ‫وصلت في موعدك بالضبط. 477 00:48:07,343 --> 00:48:09,053 ‫شكراً لأنك أعرتني سيارتك. 478 00:48:09,137 --> 00:48:10,513 ‫شكراً على هذا فحسب؟ 479 00:48:11,055 --> 00:48:14,309 ‫لا، شكراً على كل ما فعلته. 480 00:48:15,393 --> 00:48:17,020 ‫لم ينبغي لي أن أساعدك؟ 481 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 ‫اطلبي المساعدة من شخص آخر. 482 00:48:18,771 --> 00:48:20,106 ‫لا أستطيع أن أطلب من أي شخص آخر. 483 00:48:20,189 --> 00:48:23,151 ‫أنت الشخص الوحيد ‫الذي يتحدث إليّ في إدارة الشرطة. 484 00:48:23,234 --> 00:48:24,819 ‫وإن يكن؟ 485 00:48:24,902 --> 00:48:26,904 ‫لماذا يجب أن أسدي إليك هذا الصنيع؟ 486 00:48:26,988 --> 00:48:28,531 ‫لأني أروق لك. 487 00:48:28,615 --> 00:48:31,159 ‫أنا؟ لا بد أنك مخطئة. 488 00:48:31,242 --> 00:48:33,328 ‫حتى إن لم يكن ظني في محله، ‫فما زلت أطلب منك. 489 00:48:33,911 --> 00:48:36,039 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به. 490 00:48:37,081 --> 00:48:39,626 ‫وآسفة لأنني عرّضتك للمتاعب. 491 00:48:39,709 --> 00:48:41,169 ‫الأمر على ما يُرام. 492 00:48:42,086 --> 00:48:44,964 ‫سأمضي الأشهر الـ3 المقبلة ‫متكاسلةً في البيت، هذا كل شيء. 493 00:48:50,428 --> 00:48:52,722 ‫شعرت بأن إيقافي عن العمل ظلم لي، ‫لذا أخذت هذه خلسةً. 494 00:48:55,141 --> 00:48:58,936 ‫هذه قائمة بأسماء الأشخاص الذي حضروا ‫فعالية تدشين فرقة العمل الخاصة المشتركة. 495 00:48:59,812 --> 00:49:01,522 ‫فكرت في أنها قد تفيد التحقيق. 496 00:49:02,607 --> 00:49:03,983 ‫لم تعاملينني بهذا اللطف؟ 497 00:49:05,318 --> 00:49:08,905 ‫قلت إنك تروقين لي، أتتذكرين؟ 498 00:49:11,699 --> 00:49:13,743 ‫وأنت محقة، تروقين لي بالفعل. 499 00:49:14,410 --> 00:49:15,912 ‫كنت أغار منك أيضاً. 500 00:49:16,663 --> 00:49:21,000 ‫في ما مضى، ‫أردت أن أتولى عملاً ميدانياً مثلك. 501 00:49:22,377 --> 00:49:24,796 ‫لذا أعيش تجربتك المثيرة بشكل غير مباشر. 502 00:49:24,879 --> 00:49:26,089 ‫عجباً. 503 00:49:28,341 --> 00:49:29,967 ‫أشعر كأنني معجبة مهووسة 504 00:49:30,051 --> 00:49:31,928 ‫بشخصية رئيسية في مسلسل ‫أو شيء من هذا القبيل! 505 00:49:36,933 --> 00:49:40,520 ‫"شركة (جيه 9) للأمن" 506 00:49:40,603 --> 00:49:41,938 ‫تباً لهذا. 507 00:49:42,021 --> 00:49:43,481 ‫أخلى المكان بأكمله وفرّ بالفعل. 508 00:49:52,907 --> 00:49:53,866 ‫أهو هنا؟ 509 00:49:54,367 --> 00:49:55,952 ‫لم يستخدم المكتب منذ فترة. 510 00:49:56,536 --> 00:49:57,620 ‫والتيار الكهربي مفصول أيضاً. 511 00:49:57,704 --> 00:49:59,622 ‫أولئك الأوغاد الملاعين. 512 00:50:05,336 --> 00:50:08,381 ‫هذه ليست الشاحنات المنشودة. ‫أرقام لوحاتها مختلفة. 513 00:50:08,464 --> 00:50:09,882 ‫وتبدو مؤخراتها أيضاً مختلفة. 514 00:50:10,591 --> 00:50:12,510 ‫تحدثت إلى المكتب الإقليمي أيها النقيب، 515 00:50:12,593 --> 00:50:14,137 ‫وأخبروني بأن هناك ساحة خردة 516 00:50:14,220 --> 00:50:16,305 ‫مُصرح لها بتخريد شاحنات البضائع واستبدالها. 517 00:50:16,389 --> 00:50:20,143 ‫أظن أن أسطول شاحنات "أو" كان يستخدم لوحات ‫أُلغي تسجيلها من هناك بشكل غير قانوني. 518 00:50:21,686 --> 00:50:23,104 ‫فلنذهب إلى هناك إذاً. 519 00:50:27,942 --> 00:50:29,694 ‫أتريد هذا؟ 520 00:50:30,278 --> 00:50:31,779 ‫سيد "يونغجو لي". 521 00:50:32,697 --> 00:50:33,698 ‫- ماذا يجري؟ ‫- سحقاً! 522 00:50:36,033 --> 00:50:37,034 ‫انتظري. 523 00:50:38,202 --> 00:50:39,537 ‫سافر بالقطار السريع. 524 00:50:39,620 --> 00:50:41,581 ‫هذه محاسبة "جونغو أو". 525 00:50:43,332 --> 00:50:45,626 ‫من هذان؟ أبوك وأخوك الأكبر؟ 526 00:50:49,005 --> 00:50:50,298 ‫إنهما شرطيان. 527 00:50:52,550 --> 00:50:53,718 ‫تباً لهذا. 528 00:50:53,801 --> 00:50:55,470 ‫عجباً! 529 00:51:04,729 --> 00:51:06,647 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 530 00:51:18,326 --> 00:51:19,994 ‫ألق سكينك. 531 00:51:26,876 --> 00:51:29,420 ‫بعت لوحات تسجيل شاحنات بضائع ‫للسيد "جونغو أو"، أليس كذلك؟ 532 00:51:29,504 --> 00:51:31,047 ‫نحتاج إلى أرقام تلك اللوحات. 533 00:51:31,130 --> 00:51:32,757 ‫كيف يمكنني أن أتذكّر أرقامها؟ 534 00:51:32,840 --> 00:51:33,841 ‫لديّ عملاء كثيرون. 535 00:51:33,925 --> 00:51:37,637 ‫بعت مئات اللوحات قبلاً على الأرجح. 536 00:51:37,720 --> 00:51:40,181 ‫اعتقلوني إن أردتم. 537 00:51:40,264 --> 00:51:41,682 ‫سأسدد غرامة وبعدها سيُطلق سراحي. 538 00:51:41,766 --> 00:51:43,643 ‫لم تكبدتم عناء المجيء إلى هنا ‫بلا سبب وجيه؟ 539 00:51:43,726 --> 00:51:45,353 ‫قلت لكم اعتقلوني! 540 00:51:45,436 --> 00:51:46,270 ‫اعتقلوا... 541 00:51:48,397 --> 00:51:49,398 ‫مهلاً. 542 00:51:50,107 --> 00:51:51,526 ‫لديك ابنة. 543 00:51:53,444 --> 00:51:55,071 ‫- أجل. ‫- هل أنت متزوج؟ 544 00:51:55,696 --> 00:51:56,697 ‫نعم. 545 00:51:57,323 --> 00:51:59,075 ‫أنت رجل متزوج 546 00:51:59,158 --> 00:52:00,660 ‫وتقيم علاقة غرامية... 547 00:52:02,829 --> 00:52:04,622 ‫- أتقيم علاقة غرامية هنا؟ ‫- سيفقد أعصابه. 548 00:52:04,705 --> 00:52:07,458 ‫عفواً. أعرف المعلومات التي تنشدونها. 549 00:52:10,378 --> 00:52:14,423 ‫هذا سجلّ إدارة أسطول الشاحنات ‫الذي يديره السيد "أو" بنفسه. 550 00:52:15,716 --> 00:52:17,927 ‫هناك 15 شاحنة غير قانونية إجمالاً. 551 00:52:19,220 --> 00:52:21,889 ‫استُخدمت 7 شاحنات 552 00:52:21,973 --> 00:52:23,558 ‫في نقل شحنة الـ"كاندي". 553 00:52:23,641 --> 00:52:26,477 ‫أين "جونغو أو"؟ 554 00:52:27,061 --> 00:52:28,771 ‫لن يتخلى "جويونغ مين" عن الـ"كاندي". 555 00:52:29,355 --> 00:52:30,314 ‫إن تعقّبنا خط سير الشحنة، 556 00:52:30,398 --> 00:52:32,942 ‫يمكننا أن نعتقل كلاً من "جونغو أو" ‫و"جويونغ مين". 557 00:52:33,526 --> 00:52:36,529 ‫فلنعاين تسجيلات كاميرات المراقبة ‫ونتحرّى عن كل شاحنة على حدة. 558 00:52:36,612 --> 00:52:40,116 ‫أجل، فلنجتهد قليلاً ونعثر عليه. 559 00:52:40,199 --> 00:52:42,535 ‫- سأصور هذه الوثائق. ‫- حسناً. 560 00:52:43,870 --> 00:52:45,079 ‫حسناً. 561 00:52:45,162 --> 00:52:46,998 ‫فلننقسم إلى فريقين ونبدأ العمل. 562 00:52:47,081 --> 00:52:48,916 ‫ابق قيد التأهب هنا. 563 00:52:49,792 --> 00:52:50,710 ‫لماذا؟ 564 00:52:50,793 --> 00:52:53,296 ‫أينبغي أن تسأل سؤالاً كهذا؟ ‫ما زلت مطلوباً للعدالة. 565 00:52:53,880 --> 00:52:56,090 ‫سنتعرض لورطة إن تعرّف أحد عليك. 566 00:52:57,800 --> 00:53:00,344 ‫بفضل ملامحي الوسيمة، 567 00:53:00,970 --> 00:53:03,306 ‫ألفت الأنظار إليّ، حتى إن لم أتحرك. 568 00:53:04,098 --> 00:53:05,641 ‫سأكون حذراً وكتوماً. 569 00:53:05,725 --> 00:53:07,268 ‫لا بد أنك تمزح. 570 00:53:07,351 --> 00:53:09,520 ‫ابق هنا وأخطرني بأي مستجدات. 571 00:53:09,604 --> 00:53:11,272 ‫- لا أريد... ‫- سأذهب مع "دونغجو". 572 00:53:12,648 --> 00:53:14,901 ‫- تركه بمفرده سيكون أخطر. ‫- أتظن هذا؟ 573 00:53:15,985 --> 00:53:17,320 ‫أظن أنك محق. 574 00:53:17,403 --> 00:53:19,155 ‫حسناً، خذه معك إذاً. 575 00:53:19,238 --> 00:53:22,408 ‫الأفضل أن تكون معه إن تعرّض لمتاعب. 576 00:53:22,491 --> 00:53:24,118 ‫إن تعرّضت لمتاعب؟ لست طفلاً صغيراً. 577 00:53:24,201 --> 00:53:25,369 ‫أنت أسوأ من طفل صغير! 578 00:53:25,453 --> 00:53:27,204 ‫أيها المجرم الفارّ اللعين. 579 00:53:27,288 --> 00:53:29,040 ‫كفاك تذمراً واذهب معه قبل أن أغيّر رأيي. 580 00:53:29,624 --> 00:53:30,499 ‫تحرك أيها الصعلوك. 581 00:53:34,295 --> 00:53:35,171 ‫انتظر. 582 00:53:35,254 --> 00:53:37,757 ‫لاحظت تواً أنك لا ترتدي نظارة طبية ‫أيها الرقيب "كيم". 583 00:53:38,382 --> 00:53:40,259 ‫تبدو أكثر وسامةً من دونها. 584 00:53:40,343 --> 00:53:43,095 ‫- ستصبح وسيماً بقدري عمّا قريب. ‫- إنه محق. تبدو وسيماً. 585 00:53:44,013 --> 00:53:46,432 ‫كفاكم مبالغةً. لم يتغير شكله. أسرع. 586 00:53:46,515 --> 00:53:47,600 ‫كلاكما وسيم! 587 00:53:48,309 --> 00:53:49,518 ‫لماذا تطاردانني؟ 588 00:53:56,400 --> 00:53:58,611 ‫حصلت على لوحة شاحنتي من هناك أيضاً. 589 00:53:58,694 --> 00:54:00,404 ‫لم أقابل "جونغو أو" قط! 590 00:54:00,488 --> 00:54:02,365 ‫لم فررت إذاً ما دمت لا تعلم؟ 591 00:54:02,448 --> 00:54:04,408 ‫لأنك قلت إنكما شرطيان! 592 00:54:05,034 --> 00:54:06,077 ‫فلنتحقق من لوحة شاحنتك. 593 00:54:07,620 --> 00:54:09,747 ‫تعرّضت للاحتيال عندما ابتعت هذه اللوحة ‫منذ أيام قليلة. 594 00:54:10,331 --> 00:54:11,540 ‫أنا الضحية هنا. 595 00:54:12,416 --> 00:54:14,961 ‫- ويلاه. ‫- حسناً، شكراً على تعاونك. 596 00:54:19,924 --> 00:54:20,925 ‫ماذا قال؟ 597 00:54:21,634 --> 00:54:24,095 ‫قال إن شخصاً احتال عليه ‫وباع له اللوحة منذ أيام قليلة. 598 00:54:27,348 --> 00:54:29,058 ‫ابق هنا واسترح إن كنت منهكاً. 599 00:54:29,141 --> 00:54:30,601 ‫سأتحقق بنفسي من الأماكن المتبقية. 600 00:54:31,352 --> 00:54:32,436 ‫من قال لك إنني منهك؟ 601 00:54:33,104 --> 00:54:35,147 ‫قدرتي على التحمّل منيعة، على عكس شخص أعرفه. 602 00:54:36,774 --> 00:54:39,902 ‫ابق هنا ‫بدلاً من أن تصبح عقبة في طريقي لاحقاً. 603 00:54:41,862 --> 00:54:43,155 ‫لا أفهم هذا. 604 00:54:43,239 --> 00:54:46,534 ‫ما دمت تبغضني بغضاً شديداً، ‫فلم قلت إذاً إنك ستأخذني معك؟ 605 00:54:48,786 --> 00:54:50,037 ‫لأن هناك شيئاً يقلقني. 606 00:54:50,538 --> 00:54:51,539 ‫ما هو؟ 607 00:54:54,041 --> 00:54:55,209 ‫علاقتي بـ"هانا"؟ 608 00:54:56,419 --> 00:54:57,253 ‫نعم. 609 00:55:04,885 --> 00:55:06,012 ‫سحقاً. 610 00:55:06,095 --> 00:55:08,848 ‫عندما بدأ يروق لي، جعلني أكرهه. 611 00:55:29,035 --> 00:55:30,036 ‫نعم أيها الرئيس؟ 612 00:55:31,037 --> 00:55:31,954 ‫"(إنسونغ جيل) للإلكترونيات" 613 00:55:32,038 --> 00:55:34,874 ‫هناك أعين كثيرة متلصصة في إدارة الشرطة، ‫لذا فحصت الهاتف هنا. 614 00:55:34,957 --> 00:55:36,625 ‫أعرف مالك هذا المتجر، لذا الوضع آمن. 615 00:55:37,793 --> 00:55:38,794 ‫حسناً. 616 00:55:43,090 --> 00:55:44,091 ‫مرحباً. 617 00:55:45,009 --> 00:55:49,096 ‫الهاتف متضرر بشدة، ‫لكنني تمكنت من استرجاع نصف بياناته. 618 00:55:49,180 --> 00:55:50,264 ‫شكراً لك. 619 00:55:54,393 --> 00:55:56,145 ‫ما آخر رقم اتصل بهذا الهاتف؟ 620 00:55:58,064 --> 00:55:59,648 ‫4، 7، 2، 3؟ 621 00:56:01,108 --> 00:56:02,735 ‫4، 7، 2، 3... 622 00:56:02,818 --> 00:56:04,487 ‫ما الأمر؟ هل تعرف هذا الرقم؟ 623 00:56:09,700 --> 00:56:10,910 ‫"(جونغهون لي)" 624 00:56:14,497 --> 00:56:16,123 ‫- الشخص الذي تتصل به... ‫- "جونغهون لي"؟ 625 00:56:16,207 --> 00:56:18,709 ‫- ...يتعذر الوصول إليه. ‫- من هذا الشخص؟ 626 00:56:18,793 --> 00:56:21,045 ‫سيُحول اتصالك إلى البريد الصوتي... 627 00:56:21,128 --> 00:56:22,588 ‫شرطي وحدة التحريات الإقليمية المستجدّ. 628 00:56:27,343 --> 00:56:29,804 ‫مهلاً، صار الأمر منطقياً. 629 00:56:30,513 --> 00:56:32,014 ‫يوم اختُطف "دونغجو"، 630 00:56:32,098 --> 00:56:34,183 ‫أخطرنا وحدة التحريات الإقليمية فحسب ‫بمنطقة العملية. 631 00:56:34,266 --> 00:56:35,976 ‫وكان ذهاب "جونغو أو" إلى هناك أمراً غريباً. 632 00:56:36,560 --> 00:56:39,730 ‫أتظنون أن سماحه لـ"دراغمون" بأخذ سلاحه 633 00:56:39,814 --> 00:56:41,273 ‫كان خطوة محسوبة أيضاً؟ 634 00:56:41,357 --> 00:56:43,192 ‫لا يمكننا أن نجزم متى بدأ العمل لحسابهم. 635 00:56:43,859 --> 00:56:45,027 ‫هو الواشي إذاً. 636 00:56:45,945 --> 00:56:47,863 ‫تذكرت شيئاً. يوم فرار "دراغمون"، 637 00:56:48,614 --> 00:56:53,202 ‫الشخص المسؤول عن تأمين الشقة ‫كان شرطي وحدة التحريات الإقليمية المستجدّ. 638 00:56:53,285 --> 00:56:56,705 ‫اختفت عندما كنت في الحمّام. 639 00:57:02,711 --> 00:57:04,296 ‫- مرحباً يا "داي يونغ". ‫- نعم؟ 640 00:57:04,380 --> 00:57:06,507 ‫- هل شرطيكم المستجدّ معك؟ ‫- شرطينا المستجدّ؟ 641 00:57:06,590 --> 00:57:09,969 ‫يخضع لفترة مراقبة لأنه ترك "دراغمون" ‫تستولي على سلاحه الناري في أثناء نقلها. 642 00:57:10,052 --> 00:57:11,679 ‫لماذا تسأل؟ 643 00:57:14,014 --> 00:57:16,475 ‫حسناً، وجدنا الشخص الواشي. 644 00:57:16,559 --> 00:57:18,561 ‫كل ما علينا فعله الآن ‫هو اعتقال "جويونغ مين". 645 00:57:19,603 --> 00:57:22,481 ‫يا له من مشهد! أرسلوا قوة عددية ضخمة. 646 00:57:23,315 --> 00:57:26,986 ‫أُرسل أكثر من 500 رجل ‫بناءً على أوامر المفوّض الخاصة. 647 00:57:27,820 --> 00:57:30,656 ‫سمعت أن المفوّض ‫يقيم عملياً في مبنى إدارة الشرطة الآن. 648 00:57:31,157 --> 00:57:34,201 ‫ماذا دهاه؟ يبدو مشتتاً وأفعاله متضاربة. 649 00:57:34,285 --> 00:57:35,995 ‫غيّر سلوكه وموقفه بسرعة. 650 00:57:36,579 --> 00:57:38,455 ‫يعاني الآن ‫بعد أن انقلب الوضع رأساً على عقب. 651 00:57:38,539 --> 00:57:41,083 ‫على أي حال، أين يختبئ "جويونغ مين"؟ 652 00:57:41,167 --> 00:57:43,669 ‫لماذا لم يجده أحد بعد، ‫برغم كل أولئك الأشخاص الذي يبحثون عنه؟ 653 00:57:43,752 --> 00:57:44,753 ‫ذلك الوغد اللعين. 654 00:57:56,640 --> 00:57:58,100 ‫هل وجدت شرطيك المستجدّ يا "داي يونغ"؟ 655 00:58:12,156 --> 00:58:13,866 ‫لا أصدّق أن هذا أصابك يا "جونغهون"! 656 00:58:13,949 --> 00:58:14,950 ‫لا أصدّق هذا! 657 00:58:15,034 --> 00:58:17,036 ‫- مرحباً. ‫- تباً لك أيها الوغد! 658 00:58:17,119 --> 00:58:18,537 ‫ماذا حدث؟ 659 00:58:18,621 --> 00:58:19,830 ‫لا أدري. 660 00:58:19,914 --> 00:58:21,749 ‫جئنا بعد أن تلقّينا بلاغاً بدورنا. 661 00:58:21,832 --> 00:58:25,127 ‫لا يمكن أن ينتحر "جونغهون". ‫هناك شيء غير منطقي. 662 00:58:26,003 --> 00:58:28,464 ‫- سحقاً! ‫- "جونغهون"! 663 00:58:43,103 --> 00:58:45,105 ‫عندما فرّ "جويونغ مين" من مبنى "غولدن غيت"، 664 00:58:45,648 --> 00:58:47,399 ‫كان من الصعب أن يخرج ‫من دون أن يلاحظه أحد. 665 00:58:48,776 --> 00:58:51,070 ‫لكن المكان كان يعجّ بالشرطيين والإطفائيين. 666 00:58:53,364 --> 00:58:54,782 ‫كيف هرب من المكان؟ 667 00:59:01,413 --> 00:59:05,125 ‫أُرسل أكثر من 500 رجل ‫بناءً على أوامر المفوّض الخاصة. 668 00:59:05,209 --> 00:59:08,337 ‫ماذا دهاه؟ يبدو مشتتاً وأفعاله متضاربة. 669 00:59:08,420 --> 00:59:11,090 ‫سمعت أن المفوّض ‫يقيم عملياً في مبنى إدارة الشرطة الآن. 670 00:59:15,094 --> 00:59:16,762 ‫ذلك الجبان اللعين. 671 00:59:19,598 --> 00:59:20,683 ‫أظن أنني أعلم 672 00:59:20,766 --> 00:59:22,476 ‫مكان "جويونغ مين". 673 00:59:24,103 --> 00:59:25,604 ‫الأوغاد على شاكلته 674 00:59:25,688 --> 00:59:28,482 ‫يختبئون غريزياً في أكثر مكان آمن ‫عندما يستشعرون الخطر، 675 00:59:29,608 --> 00:59:31,568 ‫ويتشبثون بأقوى شخص 676 00:59:32,278 --> 00:59:33,612 ‫من بين المحيطين بهم. 677 00:59:36,657 --> 00:59:38,033 ‫هل اتصل العمدة؟ 678 00:59:38,784 --> 00:59:39,660 ‫نعم يا سيدي. 679 00:59:39,743 --> 00:59:42,496 ‫سيرسل أحداً عاجلاً. 680 00:59:46,792 --> 00:59:48,752 ‫هل تودّ قدحاً من الشاي؟ 681 00:59:48,836 --> 00:59:50,629 ‫لديّ شاي أخضر ممتاز. 682 00:59:57,594 --> 00:59:59,596 ‫"(إنسونغ) آمنة تعني مواطنين سعداء" 683 00:59:59,680 --> 01:00:00,973 ‫"إدارة شرطة مدينة (إنسونغ)" 684 01:00:06,854 --> 01:00:07,855 ‫لا يمكنك الدخول. 685 01:00:09,023 --> 01:00:10,024 ‫تنحيا جانباً. 686 01:00:12,067 --> 01:00:13,569 ‫لا أصدّق هذا! ماذا يجري؟ 687 01:00:13,652 --> 01:00:14,653 ‫ابتعدا عن طريقي. 688 01:00:15,154 --> 01:00:16,322 ‫لماذا تعترضون طريقي؟ 689 01:00:17,364 --> 01:00:19,033 ‫- أمسكوا به. ‫- ماذا تفعلون؟ 690 01:00:19,116 --> 01:00:20,826 ‫أطلقوا سراحي. ألم تسمعوني؟ 691 01:00:20,909 --> 01:00:23,078 ‫لماذا تعترضون طريقي؟ 692 01:00:23,162 --> 01:00:24,163 ‫من أنت؟ 693 01:00:24,747 --> 01:00:26,165 ‫سدّوا المدخل بإحكام! 694 01:00:26,248 --> 01:00:27,624 ‫ماذا تقول؟ 695 01:00:27,708 --> 01:00:29,460 ‫لماذا تمنعونني من الدخول؟ 696 01:00:33,005 --> 01:00:34,340 ‫ماذا تفعلون؟ 697 01:00:34,423 --> 01:00:35,966 ‫ابتعدوا عن طريقي. 698 01:00:36,050 --> 01:00:38,135 ‫من الذي تتّبعون أوامره؟ 699 01:00:38,844 --> 01:00:39,970 ‫ابتعدوا. 700 01:00:40,054 --> 01:00:41,430 ‫ستتعرضون لمساءلة قانونية بسبب هذا. 701 01:00:44,141 --> 01:00:45,225 ‫دعوني وشأني. 702 01:00:45,309 --> 01:00:46,352 ‫- حاذروا. ‫- لست أمازحكم. 703 01:00:46,435 --> 01:00:48,520 ‫- أروني ما لديكم! ‫- قد تُصابون بأذى. 704 01:00:51,565 --> 01:00:52,649 ‫دعوني وشأني، تباً لكم. 705 01:00:59,948 --> 01:01:00,949 ‫مرحباً. 706 01:01:01,533 --> 01:01:04,370 ‫كنت تختبئ هنا إذاً أيها الجبان اللعين. 707 01:01:04,453 --> 01:01:05,454 ‫أيها المفوّض! 708 01:01:08,957 --> 01:01:10,250 ‫اخفضوا أسلحتكم! 709 01:01:10,334 --> 01:01:11,710 ‫حسبك، ماذا تفعل؟ 710 01:01:12,378 --> 01:01:13,796 ‫اخفض سلاحك. 711 01:01:17,466 --> 01:01:21,136 ‫أنتما، اخفضا سلاحيكما. ‫سينزل إلى الطابق السفلي. 712 01:01:21,220 --> 01:01:22,221 ‫اخفضا سلاحيكما! 713 01:01:35,442 --> 01:01:36,693 ‫حسبك يا "هانا جي"! 714 01:01:37,403 --> 01:01:39,279 ‫اخفضي سلاحك! 715 01:01:39,363 --> 01:01:42,616 ‫قلت لك اخفضي سلاحك يا "هانا جي"! 716 01:01:42,699 --> 01:01:44,660 ‫أتحاولين التسبب في مقتلي؟ 717 01:02:00,092 --> 01:02:01,093 ‫أيها المفوّض! 718 01:02:02,719 --> 01:02:04,263 ‫أيها المفوّض! 719 01:02:05,597 --> 01:02:07,433 ‫- هل سمعتم دوي أعيرة نارية؟ ‫- لا يمكنكم فعل هذا. 720 01:02:07,516 --> 01:02:08,600 ‫يجب أن نصعد جميعاً. 721 01:02:08,684 --> 01:02:10,769 ‫1، 2، 3. هيا بنا! 722 01:02:10,853 --> 01:02:11,854 ‫تحركوا! 723 01:02:16,191 --> 01:02:17,609 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 724 01:02:20,362 --> 01:02:22,197 ‫لا تلمسوني! 725 01:02:27,619 --> 01:02:28,704 ‫أيها الرقيب "كيم"! 726 01:02:30,414 --> 01:02:32,082 ‫انقلوه ببطء! 727 01:02:33,041 --> 01:02:35,252 ‫حسبكم، توخّوا الحذر! 728 01:02:35,919 --> 01:02:36,837 ‫ماذا أصابه؟ 729 01:02:36,920 --> 01:02:39,548 ‫أطلقت الشرطية العليا "جي" النار عليه. 730 01:02:39,631 --> 01:02:40,591 ‫تحركوا! 731 01:02:42,134 --> 01:02:43,343 ‫أسرعوا. لا، بل تحركوا ببطء! 732 01:02:45,596 --> 01:02:46,930 ‫- أسرعوا! ‫- هي أطلقت النار عليه؟ 733 01:02:47,764 --> 01:02:48,765 ‫فهمت. 734 01:02:48,849 --> 01:02:51,768 ‫- كان لديها سبب وجيه حتماً. ‫- بالطبع، لم تجد سبيلاً آخر. 735 01:02:53,145 --> 01:02:54,188 ‫فهمت. 736 01:03:01,862 --> 01:03:03,864 ‫أنت، إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 737 01:03:08,327 --> 01:03:09,786 ‫ألديك تأمين صحي؟ 738 01:03:11,330 --> 01:03:13,540 ‫يمكنني أن أعرّفك إلى طبيب بارع ‫إن لم يكن لديك تأمين. 739 01:03:14,124 --> 01:03:16,752 ‫أنا على وشك أن أكسر الكثير من عظامك. 740 01:03:29,056 --> 01:03:32,309 ‫أنت تعرّضت لأهوال لا تُعد ولا تُحصى، ‫لكنك تبدو صامداً. 741 01:03:32,392 --> 01:03:33,936 ‫استهنت بي. 742 01:03:35,145 --> 01:03:36,271 ‫اخرس وقف على قدميك. 743 01:03:39,316 --> 01:03:41,777 ‫أنت من استهان بقدرات خصمه. 744 01:04:17,187 --> 01:04:18,272 ‫"دونغجو"! 745 01:04:31,285 --> 01:04:33,662 ‫هل كنت في طريقك إلى مكان ما؟ 746 01:04:44,464 --> 01:04:46,133 ‫ظننت أنك لذت بالفرار، 747 01:04:46,925 --> 01:04:47,968 ‫لكن ها أنت ذا. 748 01:04:48,051 --> 01:04:51,221 ‫لم عساي أفرّ وأتركك هنا؟ 749 01:05:01,315 --> 01:05:02,649 ‫سحقاً. 750 01:05:03,734 --> 01:05:05,652 ‫هذا يكفي، استسلم. 751 01:05:06,737 --> 01:05:09,531 ‫صار هذا مضجراً. 752 01:05:28,425 --> 01:05:29,760 ‫سحقاً. 753 01:05:31,386 --> 01:05:32,554 ‫بحقك. 754 01:05:39,269 --> 01:05:40,270 ‫مهلاً. 755 01:05:41,188 --> 01:05:43,106 ‫لا تقل لي إنك تعجز عن الرؤية. 756 01:05:43,190 --> 01:05:44,441 ‫كفاك كلاماً أحمق. 757 01:05:56,328 --> 01:05:57,162 ‫أنت. 758 01:06:04,628 --> 01:06:05,921 ‫كان ظني في محله. 759 01:06:07,506 --> 01:06:09,424 ‫لا يستطيع هذا الوغد رؤية أي شيء. 760 01:06:11,134 --> 01:06:14,096 ‫ألم أنصحك بمتابعة ضغط دمك بانتظام؟ 761 01:06:15,931 --> 01:06:19,059 ‫تستحق ما أصابك ‫لأنك لم تأخذ تعليمات مدربك على محمل الجدّ. 762 01:06:20,394 --> 01:06:23,146 ‫كيف تتوقع أن تقاتلني في حالتك هذه؟ 763 01:07:17,451 --> 01:07:18,744 ‫"جونغهيون"! 764 01:07:19,578 --> 01:07:20,620 ‫"دونغجو يون"! 765 01:07:22,497 --> 01:07:23,665 ‫توقّفوا! 766 01:07:25,459 --> 01:07:28,587 ‫نواجه وضعاً في غاية السوء يا سيدي. ‫ألن تفعل أي شيء؟ 767 01:07:28,670 --> 01:07:30,088 ‫لا أظن أن الشرطي المستجدّ فعل ذلك. 768 01:07:30,172 --> 01:07:31,798 ‫هناك واش آخر إذاً. 769 01:07:31,882 --> 01:07:33,425 ‫ذلك الواشي أحد أفراد فريقنا. 770 01:07:34,050 --> 01:07:36,219 ‫لا أستطيع أن أتدخّل. 771 01:07:36,303 --> 01:07:38,138 ‫المال ليس السلاح الوحيد في ترسانته، صحيح؟ 772 01:07:38,221 --> 01:07:39,556 ‫إن لم يكن المال سلاحه... 773 01:07:39,639 --> 01:07:41,641 ‫فلنسأل شخصاً واحداً فقط. 774 01:07:42,184 --> 01:07:44,144 ‫سيُقدم على خطوة أولاً. 775 01:07:44,227 --> 01:07:47,689 ‫سيتجه "جويونغ مين" صوب "غوميوندونغ" ‫عبر تقاطع "غوميون". 776 01:07:48,356 --> 01:07:50,650 ‫أظن أنني كنت أعني الكثير لك. 777 01:07:50,734 --> 01:07:53,111 ‫إلى متى ستتظاهر بأنك على ما يُرام أمامي؟ 778 01:07:53,195 --> 01:07:54,279 ‫يمكنك أن تترقب هذا. 779 01:07:54,362 --> 01:07:56,072 ‫هل أنت في طريقك يا "هانا"؟ 780 01:07:56,156 --> 01:07:58,867 ‫اليوم سيكون يوماً لا يُنسى. 781 01:08:01,995 --> 01:08:04,998 ‫ترجمة "كريم عصمت" 781 01:08:05,305 --> 01:09:05,839 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm