"Good Boy" Time-out

ID13194359
Movie Name"Good Boy" Time-out
Release Name GOOD.BOY.S01E10.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36457238
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,721 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأحداث والمجموعات خيالية" 3 00:00:53,804 --> 00:00:55,973 ‫"صُور الممثلون الأطفال والحيوانات ‫في ظروف آمنة" 4 00:01:11,197 --> 00:01:12,198 ‫"جونغ"… 5 00:01:14,867 --> 00:01:15,868 ‫"جونغهيون". 6 00:01:16,368 --> 00:01:17,369 ‫"جونغهيون"! 7 00:01:38,849 --> 00:01:41,769 ‫- اهربوا! ‫- "جونغهيون كيم"! 8 00:01:45,940 --> 00:01:47,608 ‫"جونغهيون كيم"! 9 00:02:28,774 --> 00:02:32,319 ‫"الحلقة العاشرة: وقت مستقطع" 10 00:02:41,412 --> 00:02:42,288 ‫سحقاً. 11 00:02:42,997 --> 00:02:44,290 ‫الأوضاع على وشك أن تضطرب. 12 00:02:50,004 --> 00:02:51,171 ‫"عمدة (إنسونغ)" 13 00:02:59,722 --> 00:03:00,723 ‫"جونغهيون كيم". 14 00:03:01,223 --> 00:03:03,100 ‫استيقظ يا "جونغهيون كيم". 15 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 ‫"جونغهيون". 16 00:03:14,278 --> 00:03:15,487 ‫لا يمكنكم الدخول. 17 00:03:18,782 --> 00:03:20,242 ‫"مركز جراحات اليوم الواحد، غرفة عمليات" 18 00:03:35,549 --> 00:03:37,259 ‫"مستشفى الشرطة الوطني" 19 00:03:37,343 --> 00:03:38,344 ‫أيها الطبيب… 20 00:04:12,378 --> 00:04:16,048 ‫"مجلس مدينة (إنسونغ)، ‫(إنسونغ) آمنة ونظيفة" 21 00:04:21,887 --> 00:04:24,098 ‫"مبنى بلدية (إنسونغ)" 22 00:04:25,724 --> 00:04:28,352 ‫الشخص الذي اتصلت به يتعذّر الوصول إليه. ‫سيُحول اتصالك إلى البريد… 23 00:04:35,651 --> 00:04:36,652 ‫هذا أنا. 24 00:04:37,861 --> 00:04:39,655 ‫أرسل إليّ ذلك الشيء الذي حضّرته 25 00:04:39,738 --> 00:04:41,824 ‫مع بعض رجالك. 26 00:04:50,958 --> 00:04:53,502 ‫حالف الحظ إدارتنا بفضل الموافقة السريعة 27 00:04:53,585 --> 00:04:54,712 ‫على مشروع التطوير. 28 00:04:54,795 --> 00:04:55,963 ‫فلنشرب نخب هذا الإنجاز. 29 00:04:56,046 --> 00:04:58,173 ‫- من الجيد أننا نستطيع الاعتماد عليك. ‫- نخبكم. 30 00:05:07,016 --> 00:05:08,434 ‫ها أنت ذا أيها العمدة "رو". 31 00:05:20,696 --> 00:05:22,948 ‫أي موظف حكومي ‫لا يردّ على اتصالاته الهاتفية؟ 32 00:05:23,615 --> 00:05:24,533 ‫في الواقع، 33 00:05:25,242 --> 00:05:27,161 ‫لم أتجاهل مكالماتك متعمداً. 34 00:05:27,244 --> 00:05:28,412 ‫طرأ أمر عاجل. 35 00:05:31,915 --> 00:05:34,543 ‫سمعت بشأن موقفك… 36 00:05:34,626 --> 00:05:38,881 ‫ما دامت شكواي الرسمية قد وصلت إليك، ‫أفلا ينبغي لك أن تحلّها؟ 37 00:05:38,964 --> 00:05:41,175 ‫وقتي ضيّق في الواقع. 38 00:05:41,258 --> 00:05:43,135 ‫برغم أنني أودّ بشدة أن أساعدك… 39 00:05:43,218 --> 00:05:44,219 ‫ما الأمر؟ 40 00:05:44,303 --> 00:05:46,013 ‫ألم تتقاض ما يكفي بالفعل؟ 41 00:05:46,722 --> 00:05:48,432 ‫كم تريد أكثر مما أعطيتك إياه؟ أخبرني. 42 00:05:48,515 --> 00:05:50,476 ‫لا، هذه ليست المشكلة. 43 00:05:50,559 --> 00:05:52,394 ‫صدّقني، يداي مغلولتان. 44 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 ‫ويلاه. 45 00:06:00,819 --> 00:06:04,031 ‫يبدو أن هناك سوء تفاهم. 46 00:06:04,114 --> 00:06:05,407 ‫هذا لا يتعلق بالمال. 47 00:06:08,160 --> 00:06:09,995 ‫ما هذا؟ بحقك! 48 00:06:10,079 --> 00:06:12,748 ‫ماذا يجري؟ أقسم لك إن هذا لا يتعلق بالمال! 49 00:06:12,831 --> 00:06:13,832 ‫افتح فمك على مصراعيه. 50 00:06:15,417 --> 00:06:16,585 ‫افتح فمك. 51 00:06:27,971 --> 00:06:31,058 ‫ألا يقتضي واجب الموظف الحكومي منه 52 00:06:32,017 --> 00:06:33,268 ‫أن يساعد مقدّم الطلب؟ 53 00:06:35,062 --> 00:06:38,273 ‫لا سيّما إن كان مقدّم الطلب المذكور ‫يتكبد العناء دائماً كي يتأكد 54 00:06:39,316 --> 00:06:40,651 ‫من أنك تنال مقابل خدماتك بسخاء؟ 55 00:06:57,543 --> 00:06:58,877 ‫أما زلت تحتاج إلى المزيد؟ 56 00:06:59,920 --> 00:07:02,422 ‫لا! 57 00:07:03,090 --> 00:07:04,633 ‫تكفّل بهذا الأمر إذاً، مفهوم؟ 58 00:07:06,969 --> 00:07:08,929 ‫- مفهوم؟ ‫- مفهوم. 59 00:07:10,889 --> 00:07:11,890 ‫هذا جيد. 60 00:07:12,975 --> 00:07:16,186 ‫"(فيكتوري)" 61 00:07:16,270 --> 00:07:18,188 ‫"خفر السواحل الكوري" 62 00:07:18,272 --> 00:07:19,648 ‫"مكتب جمارك (إنسونغ)، ‫هيئة الجمارك الكورية" 63 00:07:20,816 --> 00:07:23,068 ‫أنا الرقيب "جيسيوك لي" ‫من إدارة خفر سواحل "إنسونغ". 64 00:07:23,152 --> 00:07:25,487 ‫- أوقفوا ما تفعلونه من فضلكم. ‫- خفر السواحل؟ 65 00:07:25,571 --> 00:07:28,157 ‫- نحن من هيئة الجمارك الكورية. ‫- هذا مجال صلاحيتنا. 66 00:07:28,240 --> 00:07:29,283 ‫هيئة الجمارك الكورية؟ 67 00:07:30,784 --> 00:07:32,744 ‫ماذا يجري الآن؟ 68 00:07:32,828 --> 00:07:35,998 ‫أفراد خفر السواحل وهيئة الجمارك الكورية ‫يتشاجرون على الصلاحيات. 69 00:07:36,081 --> 00:07:37,082 ‫لا أستطيع فعل شيء. 70 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 ‫هذه مهزلة. ماذا عن المفوّض؟ 71 00:07:39,793 --> 00:07:41,211 ‫لا يردّ على اتصالاتي. 72 00:07:41,295 --> 00:07:43,046 ‫سحقاً! 73 00:07:44,923 --> 00:07:46,842 ‫سحقاً! هؤلاء أيضاً؟ هذا ما كان ينقصنا! 74 00:07:48,093 --> 00:07:50,220 ‫- من؟ ‫- النيابة. 75 00:07:51,805 --> 00:07:52,806 ‫أجل يا سيدي. 76 00:07:54,183 --> 00:07:55,392 ‫مفهوم يا سيدي. 77 00:07:56,727 --> 00:07:58,896 ‫- توقّفوا جميعاً! ‫- ماذا يجري؟ 78 00:08:00,063 --> 00:08:01,607 ‫توقّفوا الآن! 79 00:08:02,858 --> 00:08:05,652 ‫تباً، هذا أمر مزعج جداً. 80 00:08:06,945 --> 00:08:08,405 ‫أنا وكيل النيابة "سيوكهيون كيم". 81 00:08:13,202 --> 00:08:14,912 ‫قد يموت "جونغهيون" في أي لحظة، 82 00:08:14,995 --> 00:08:16,747 ‫لكن أخاه الأكبر منشغل بتملّق رؤسائه. 83 00:08:18,165 --> 00:08:19,124 ‫أيها النقيب! 84 00:08:21,793 --> 00:08:24,504 ‫نقلوا الرقيب "كيم" إلى العناية المركزة. 85 00:08:25,047 --> 00:08:27,633 ‫"منطقة محظورة، ‫الدخول للأشخاص المُصرح لهم فقط" 86 00:08:29,343 --> 00:08:33,889 ‫لحسن الحظ أن الرصاصة لم تصب قلبه، ‫لذا يقولون إنه سينجو. 87 00:08:35,891 --> 00:08:36,892 ‫هل استعاد وعيه؟ 88 00:08:36,975 --> 00:08:40,270 ‫خرج من غرفة الجراحة قبل قليل، ‫لذا يجب أن ننتظر. 89 00:08:40,854 --> 00:08:42,356 ‫سأذهب لأتحدث إلى الطبيب. 90 00:08:42,439 --> 00:08:44,858 ‫لحسن الحظ أن "دونغجو" تعلّم السباحة. 91 00:08:44,942 --> 00:08:46,318 ‫أنقذ حياة الرقيب "كيم". 92 00:08:50,072 --> 00:08:51,865 ‫أبليت بلاءً حسناً أيتها الشرطية العليا "جي". 93 00:08:54,326 --> 00:08:55,410 ‫أين "دونغجو" على أي حال؟ 94 00:09:39,830 --> 00:09:42,791 ‫"مستشفى (إنسونغ) الجامعي، ‫(جونغهيون كيم)، حالة تمزّق رباط" 95 00:09:48,839 --> 00:09:50,507 ‫مهلاً، عام 2018؟ 96 00:09:57,806 --> 00:09:58,932 ‫هل تعرّض لتلك الإصابة آنذاك؟ 97 00:10:06,023 --> 00:10:07,149 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 98 00:10:07,232 --> 00:10:08,608 ‫قلت إنك تريدين أن تجرّبي الملاكمة. 99 00:10:10,861 --> 00:10:13,071 ‫آسفة، لكن عليّ الذهاب إلى مكان ما. 100 00:10:13,155 --> 00:10:14,531 ‫متى ستعودين؟ 101 00:10:15,365 --> 00:10:16,366 ‫لن يستغرق هذا طويلاً. 102 00:10:16,450 --> 00:10:17,492 ‫أتريدينني أن آتي معك؟ 103 00:10:18,201 --> 00:10:19,202 ‫اذهب إلى صالة التمارين. 104 00:10:20,537 --> 00:10:21,580 ‫حسناً. 105 00:10:50,484 --> 00:10:52,819 ‫"حجز الصالة، ‫26 يوليو، (دونغجو يون)، 6:30 مساءً" 106 00:11:14,966 --> 00:11:16,718 ‫إلى أين ذهبت من دون أن تخبرنا؟ 107 00:11:16,802 --> 00:11:17,844 ‫ما هذه الأغراض؟ 108 00:11:18,428 --> 00:11:21,014 ‫سيمكث هنا لبعض الوقت، ‫لذا جلبت بضعة أغراض سيحتاج إليها. 109 00:11:21,098 --> 00:11:22,557 ‫كيف حاله؟ 110 00:11:23,141 --> 00:11:24,017 ‫يصعب التكهّن بهذا حالياً. 111 00:11:25,435 --> 00:11:27,437 ‫لست واثقاً بأنه يستطيع العودة إلى عمله ‫حتى إن استفاق. 112 00:11:28,688 --> 00:11:29,815 ‫ماذا تعني؟ 113 00:11:29,898 --> 00:11:31,858 ‫يعاني الرقيب "كيم" إصابة في كاحله. 114 00:11:32,567 --> 00:11:34,528 ‫لم يكن على ما يُرام ‫حتى عندما كان يخوض منافسات، 115 00:11:34,611 --> 00:11:36,530 ‫لكن الكسر بالغ هذه المرة. 116 00:11:37,989 --> 00:11:40,325 ‫ماذا تنتظر؟ الشرطية العليا "جي" بمفردها. 117 00:11:40,409 --> 00:11:41,451 ‫سأذهب إلى إدارة الشرطة. 118 00:11:44,037 --> 00:11:45,330 ‫اسمع! 119 00:11:46,873 --> 00:11:47,707 ‫نعم؟ 120 00:11:47,791 --> 00:11:48,959 ‫"مستشفى الشرطة الوطني" 121 00:11:49,042 --> 00:11:50,585 ‫هل أنت بخير؟ 122 00:11:52,379 --> 00:11:53,338 ‫أنا بخير. 123 00:11:54,131 --> 00:11:55,173 ‫أظن أن هذا يدعو للارتياح. 124 00:11:55,257 --> 00:12:00,262 ‫"وحدة العناية المركزة" 125 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 ‫سيدي؟ 126 00:12:05,267 --> 00:12:06,601 ‫هل استيقظت؟ 127 00:12:09,020 --> 00:12:10,981 ‫لحظة واحدة. سأستدعي الطبيب. 128 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 ‫حسناً. 129 00:12:15,193 --> 00:12:17,320 ‫هل أنت بخير يا "جونغهيون"؟ 130 00:12:27,164 --> 00:12:29,374 ‫أنا سعيدة جداً لأنك استفقت. 131 00:12:53,315 --> 00:12:54,441 ‫هاك. 132 00:13:47,911 --> 00:13:50,372 ‫ماذا قال المفوّض؟ 133 00:13:52,123 --> 00:13:53,917 ‫ما كان يجب أن أشكّل هذا الفريق. 134 00:13:56,086 --> 00:13:57,295 ‫كيف خُيل إليّ أنني أهل لهذا؟ 135 00:13:58,338 --> 00:13:59,839 ‫حدث كل ذلك 136 00:14:01,049 --> 00:14:02,384 ‫بسبب جشعي. 137 00:14:03,009 --> 00:14:04,553 ‫آسف أيها الشرطي الأعلى "شين". 138 00:14:06,805 --> 00:14:08,014 ‫يمنعني خزيي من النظر إليك حتى. 139 00:14:23,780 --> 00:14:25,907 ‫أنت عديم المسؤولية حقاً. 140 00:14:27,576 --> 00:14:28,702 ‫اسمع يا سيد "دونغجو يون". 141 00:14:30,370 --> 00:14:32,581 ‫لا تستهن بحالتك. 142 00:14:33,206 --> 00:14:35,667 ‫إن ارتفع ضغط دمك بشكل حادّ ‫من جرّاء أفعال متهورة، 143 00:14:35,750 --> 00:14:37,419 ‫فقد يسبب لك ذلك نزيفاً دماغياً، 144 00:14:37,502 --> 00:14:40,297 ‫بالإضافة إلى عمى بسبب تلف العصب البصري. 145 00:14:47,262 --> 00:14:50,432 ‫الهدف من جلسة الاستماع هذه ‫تحديد الشخص المسؤول عن حادث إصابة الشرطي 146 00:14:50,515 --> 00:14:54,060 ‫الذي وقع في أثناء تحقيق ‫فريق التحقيقات الجنائية الخاص المتهور. 147 00:14:54,144 --> 00:14:55,854 ‫نظراً لحدوث تلك الواقعة 148 00:14:55,937 --> 00:14:57,689 ‫في أثناء تنفيذ مهمة رسمية… 149 00:15:11,161 --> 00:15:12,162 ‫أحسنت. 150 00:15:32,891 --> 00:15:35,769 ‫- أنت، هذه مخالفة! ‫- وقت مستقطع! 151 00:15:41,358 --> 00:15:42,859 ‫أوقفا النزال. إلى الركن المحايد. 152 00:15:42,942 --> 00:15:45,195 ‫هل كانت تلك لكمة خطافية من الخصم؟ 153 00:15:45,278 --> 00:15:46,446 ‫أظن أنه ضربه بمرفقه. 154 00:15:46,529 --> 00:15:49,699 ‫يبدو أن "دونغجو يون" 155 00:15:49,783 --> 00:15:52,077 ‫أُصيب بجرح فوق عينه. 156 00:15:55,330 --> 00:15:56,456 ‫كل شيء 157 00:15:57,290 --> 00:15:58,416 ‫في حالة يُرثى لها. 158 00:16:08,259 --> 00:16:09,219 ‫هل أنت بخير؟ 159 00:16:34,244 --> 00:16:35,286 ‫تباً لهذا. 160 00:16:35,787 --> 00:16:37,330 ‫لا شيء يسير على النحو الذي أريده. 161 00:16:48,466 --> 00:16:51,678 ‫"فريق التحقيقات الجنائية الخاص" 162 00:16:53,054 --> 00:16:55,140 ‫"بعد 3 أشهر" 163 00:16:59,519 --> 00:17:01,187 ‫يسعدني أنك أفضل حالاً مما سبق. 164 00:17:01,896 --> 00:17:03,106 ‫ستُسرح من المستشفى عاجلاً. 165 00:17:05,567 --> 00:17:06,568 ‫أجل يا سيدي. 166 00:17:07,485 --> 00:17:09,446 ‫هل سمعت بخبر ‫حلّ فريق التحقيقات الجنائية الخاص؟ 167 00:17:10,280 --> 00:17:12,073 ‫أخبرني إن كنت تريد الالتحاق بقسم معيّن. 168 00:17:12,157 --> 00:17:13,867 ‫سيلبّي المفوّض طلبك. 169 00:17:14,909 --> 00:17:15,952 ‫ماذا عن أفراد الفريق؟ 170 00:17:16,035 --> 00:17:19,664 ‫عاودوا العمل منذ مدة قصيرة بعد أن خضعوا ‫لإيقاف عن العمل وخصومات من رواتبهم. 171 00:17:19,748 --> 00:17:21,708 ‫هذا يُعد اختطافاً، حسبك! 172 00:17:21,791 --> 00:17:23,376 ‫- آسف. ‫- دعني وشأني. 173 00:17:23,460 --> 00:17:25,170 ‫- هيا يا حبيبي. ‫- آسف. 174 00:17:25,253 --> 00:17:26,963 ‫- لا يمكنك فعل هذا يا سيدتي. ‫- بحقك! 175 00:17:29,174 --> 00:17:30,175 ‫حسبك! 176 00:17:30,759 --> 00:17:32,051 ‫هل لمستني تواً؟ 177 00:17:32,135 --> 00:17:33,636 ‫لا، لم ألمسك. أنت سقطت. 178 00:17:33,720 --> 00:17:35,388 ‫- أنا شرطي… ‫- لمستني! 179 00:17:37,891 --> 00:17:40,310 ‫توقّف جانباً! أريد المغادرة! 180 00:17:40,393 --> 00:17:43,438 ‫- أخرجوني من السيارة فوراً! أنت! ‫- اصمتي من فضلك. 181 00:17:43,521 --> 00:17:46,483 ‫- تباً لهذا، أخرجوني! ‫- قلت لك اصمتي! 182 00:17:46,566 --> 00:17:48,276 ‫من أنت؟ 183 00:17:52,280 --> 00:17:54,908 ‫"شرطة المرور" 184 00:17:54,991 --> 00:17:56,326 ‫- توقّفي، أرجوك. ‫- دعوني أخرج! 185 00:17:56,409 --> 00:17:58,703 ‫لم لا توقفون هذه السيارة؟ 186 00:17:58,787 --> 00:18:00,997 ‫أوقفوا السيارة فوراً! 187 00:18:01,706 --> 00:18:04,083 ‫- أنقذني، أرجوك! ‫- توقّف جانباً! 188 00:18:04,167 --> 00:18:05,794 ‫- قلت لك توقّف جانباً! ‫- أنقذني! 189 00:18:05,877 --> 00:18:07,420 ‫"منطقة مدرسة" 190 00:18:07,504 --> 00:18:10,048 ‫أنقذني! أرجوك! 191 00:18:19,849 --> 00:18:22,435 ‫"مصرف (كيه آي): موعد سداد أصل دينك ‫ومبلغ الفائدة يقترب" 192 00:18:22,519 --> 00:18:23,812 ‫"اتصال من زوجتي" 193 00:18:32,987 --> 00:18:35,198 ‫"نقدّم لكم كاميرات الجسم الجديدة ‫لحماية مواطني (إنسونغ)" 194 00:18:37,325 --> 00:18:40,245 ‫هذا هو المكان الوحيد ‫الذي نستطيع تعيينك فيه حالياً. 195 00:18:40,328 --> 00:18:43,706 ‫الأخريات يشعرن بعدم الارتياح قليلاً ‫في وجودك. 196 00:18:46,125 --> 00:18:47,710 ‫أخبريني إن كان هذا المكان لا يروق لك. 197 00:18:47,794 --> 00:18:49,254 ‫سأجد مكاناً آخر من أجلك. 198 00:18:52,382 --> 00:18:54,717 ‫"غرفة السجلات، منطقة محظورة" 199 00:18:57,720 --> 00:18:58,972 ‫هذا ليس سيئاً جداً. 200 00:18:59,597 --> 00:19:01,224 ‫أحب البقاء بمفردي على أي حال. 201 00:19:01,808 --> 00:19:03,268 ‫ماذا عن الشرطي "يون"؟ 202 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 ‫هل تعني "دونغجو يون"؟ 203 00:19:06,145 --> 00:19:08,648 ‫عُين في وظيفة ممتعة ومريحة، ‫كهدية من المفوّض. 204 00:19:09,232 --> 00:19:10,358 ‫صار شرطي دعم خاصاً. 205 00:19:15,655 --> 00:19:18,908 ‫أسرع. يجب أن نتحرك الليلة. 206 00:19:18,992 --> 00:19:19,993 ‫هذا ما أفعله. 207 00:19:26,291 --> 00:19:28,042 ‫لم لا تساعدني إذاً؟ 208 00:19:34,632 --> 00:19:37,010 ‫"الشرطة" 209 00:19:37,093 --> 00:19:39,470 ‫"الغرفة 405، (ميجا جيونغ)، ‫دار (إنسونغ) المشتركة للمسنين" 210 00:19:39,554 --> 00:19:40,889 ‫هذا أنا يا سيدتي. 211 00:19:47,270 --> 00:19:48,813 ‫دعيني أنعشك قليلاً. 212 00:19:50,148 --> 00:19:51,774 ‫هذا الماء منعش ودافئ. 213 00:20:01,492 --> 00:20:03,786 ‫لم أكن أعلم هذا قبلاً، 214 00:20:04,370 --> 00:20:06,664 ‫لكن هناك أماكن رائعة كثيرة للأكل ‫في "إنسونغ". 215 00:20:08,917 --> 00:20:12,420 ‫هناك مطعم شهير للشعيرية المُقطعة بالسكين ‫في "غوميوندونغ". 216 00:20:13,212 --> 00:20:17,383 ‫وهناك مطعم آخر في "بايكدانغدونغ" ‫يقدّم حساء محار وأرز شهياً. 217 00:20:18,134 --> 00:20:20,303 ‫صحيح، وهناك مطعم في "جينهانغدونغ" 218 00:20:20,386 --> 00:20:23,014 ‫يقدّم أطباق "ناكوبسي" مذهلة. 219 00:20:23,097 --> 00:20:24,849 ‫أتعلمين مكونات هذا الطبق؟ 220 00:20:25,683 --> 00:20:27,644 ‫أظن أن ذلك المكان سيعجبك جداً. 221 00:20:29,062 --> 00:20:30,813 ‫سنذهب للتمشية معاً ونتأمل جمال الأزهار… 222 00:20:32,982 --> 00:20:34,692 ‫وأوراق الأشجار في الخريف. 223 00:20:37,487 --> 00:20:39,864 ‫أتمنى أن تسنح لنا الفرصة ‫لزيارة أماكن كثيرة ومختلفة معاً. 224 00:20:47,789 --> 00:20:49,457 ‫"حمّام للرجال" 225 00:20:49,540 --> 00:20:51,167 ‫يُشتبه في تعاطيك للمخدرات، 226 00:20:51,250 --> 00:20:53,920 ‫لذا أريدك أن تعطيني عينة من بولك فوراً. 227 00:20:57,215 --> 00:20:59,676 ‫أيمكنك أن تمسك بالكوب من أجلي يا سيدي؟ 228 00:21:00,385 --> 00:21:01,761 ‫أشعر بأن يديّ رخوتان. 229 00:21:01,844 --> 00:21:04,847 ‫أي هراء هذا؟ أنت لست طفلاً. 230 00:21:04,931 --> 00:21:06,516 ‫هاك، خذ هذه العلبة وأحكم التصويب. 231 00:21:07,141 --> 00:21:08,893 ‫امض قدماً. يمكنك أن تتدبر أمرك. 232 00:21:08,977 --> 00:21:11,020 ‫أسرع. يجب أن نرسل العينة ‫إلى وحدة مكافحة المخدرات. 233 00:21:11,104 --> 00:21:12,105 ‫افعل هذا بنفسك إذاً. 234 00:21:13,898 --> 00:21:16,067 ‫تباً لهذا. 235 00:21:16,150 --> 00:21:18,486 ‫- إذا سمحت. ‫- حسناً، هذا جيد. 236 00:21:18,569 --> 00:21:19,737 ‫استعدّ. 237 00:21:22,782 --> 00:21:24,200 ‫حسبك! 238 00:21:31,874 --> 00:21:35,294 ‫كفاك استحماماً وإلا فسيتساقط جلدك. 239 00:21:36,087 --> 00:21:37,547 ‫كم مرة استحممت؟ 240 00:21:37,630 --> 00:21:39,007 ‫ذلك المدمن اللعين. 241 00:21:39,924 --> 00:21:41,551 ‫ما زلت أشمّ رائحة بوله الكريهة. 242 00:21:44,429 --> 00:21:45,430 ‫ما هذا؟ 243 00:21:51,310 --> 00:21:53,021 ‫أهذا "ميوكونجي"؟ "كيمتشي" معتّق؟ 244 00:21:57,608 --> 00:22:00,319 ‫الدجاج المدمّس والـ"ميوكونجي" ينسجمان معاً. 245 00:22:00,403 --> 00:22:02,071 ‫- هذا شهي. ‫- مذاقه طيب، صحيح؟ 246 00:22:06,409 --> 00:22:09,287 ‫أيمكننا أن نقتني كلباً يا أبي؟ 247 00:22:09,370 --> 00:22:11,372 ‫ما هذا الكلام الجنوني ‫الذي تقولينه في منتصف الليل؟ 248 00:22:11,456 --> 00:22:13,458 ‫يعيش معنا جرو مزعج هنا بالفعل. 249 00:22:13,541 --> 00:22:15,710 ‫أيها الجرو! تعال وكُل معنا. ‫أنا واثق بأنك جائع. 250 00:22:15,793 --> 00:22:17,211 ‫دعوته بالفعل كي يأكل معنا. 251 00:22:17,295 --> 00:22:20,214 ‫بحقك، فلنقتن كلباً. 252 00:22:20,298 --> 00:22:22,133 ‫من سينظف فضلاته والفوضى التي سيخلّفها؟ 253 00:22:22,216 --> 00:22:23,217 ‫أنا. 254 00:22:23,301 --> 00:22:26,262 ‫حقاً؟ نظفي غرفتك أولاً. تشبه حظيرة خنازير! 255 00:22:32,685 --> 00:22:33,770 ‫ماذا تفعلين؟ 256 00:22:34,437 --> 00:22:37,023 ‫كُفي عن توسيخ الطاولة في أثناء الأكل. 257 00:22:37,106 --> 00:22:38,775 ‫هل تحدثت إلى أمك؟ كيف حال دراستك؟ 258 00:22:38,858 --> 00:22:41,235 ‫ولماذا ترفض أمك العودة إلى "كوريا"؟ 259 00:22:47,116 --> 00:22:48,034 ‫الرياح صفقت الباب بعنف! 260 00:22:54,457 --> 00:22:57,376 ‫إلى أين ستذهب؟ أعلم أنك جائع. تعال وكُل! 261 00:22:58,086 --> 00:22:59,670 ‫سيخرج الجرو للتمشية قليلاً. 262 00:23:05,760 --> 00:23:07,011 ‫أين عُينت اليوم؟ 263 00:23:07,095 --> 00:23:08,888 ‫دعم فعالية تابعة لعمدة المدينة. 264 00:23:08,971 --> 00:23:10,098 ‫وغداً؟ 265 00:23:10,181 --> 00:23:12,350 ‫إزالة تعدّيات المتاجر على الأرصفة ‫وإشغال الطريق. 266 00:23:12,433 --> 00:23:15,144 ‫وسأؤدي خدمة مجتمعية في المصرف ‫في اليوم التالي. 267 00:23:15,228 --> 00:23:18,231 ‫يسمّون هذه واجبات دعم خاص، ‫لكنهم يعاملونك كأنك عامل باليومية. 268 00:23:18,314 --> 00:23:20,942 ‫يرسلونك إلى أي مكان يحلو لهم ‫ويكلّفونك بمهام شاقة ومجحفة. 269 00:23:21,025 --> 00:23:23,820 ‫الإيقاف عن العمل والخصم من الراتب ‫كانا كافيين. أي هراء هذا؟ 270 00:23:23,903 --> 00:23:25,154 ‫أنت محق. 271 00:23:28,241 --> 00:23:31,327 ‫هناك مكان شاغر في شركة أمن. ‫يمكنك أن تعمل هناك. 272 00:23:31,410 --> 00:23:32,870 ‫صديقي يدير تلك الشركة. 273 00:23:32,954 --> 00:23:34,622 ‫ستتقاضى أجراً أفضل هناك. 274 00:23:35,915 --> 00:23:38,126 ‫لا بد أن أتعاب دار رعاية ‫السيدة "جيونغ" باهظة. 275 00:23:49,846 --> 00:23:50,888 ‫لماذا تحدّق إليّ هكذا؟ 276 00:23:52,723 --> 00:23:53,891 ‫لأنني ممتنّ لك. 277 00:23:56,644 --> 00:23:58,563 ‫لم تقول هذا الكلام؟ 278 00:23:59,939 --> 00:24:01,732 ‫لماذا يهمّك أمري إلى هذا الحد؟ 279 00:24:02,900 --> 00:24:03,734 ‫تُشعرني بتأنيب الضمير. 280 00:24:08,197 --> 00:24:09,824 ‫من قال إن أمرك يهمّني؟ 281 00:24:09,907 --> 00:24:11,951 ‫كل ما في الأمر هو أنني لا أريدك ‫أن تنتحب كجرو أحمق. 282 00:24:12,451 --> 00:24:14,537 ‫لا أدري لماذا تكبدت عناء مساعدتك. 283 00:24:14,620 --> 00:24:18,541 ‫ما زال أنفي يؤلمني مع تغيّر الفصول بسببك. 284 00:24:20,042 --> 00:24:21,711 ‫كان حرياً بي أن أتجاهلك وقتها. 285 00:24:22,712 --> 00:24:24,463 ‫لا أدرى لماذا أشفقت عليك. 286 00:24:25,381 --> 00:24:26,591 ‫- هل أنت مريض؟ ‫- تعال هنا. 287 00:24:26,674 --> 00:24:28,259 ‫مهلاً. 288 00:24:29,010 --> 00:24:30,052 ‫أيها الوغد… 289 00:24:30,136 --> 00:24:32,388 ‫أعد هذا إليّ قبل أن تسوء الأمور أكثر. 290 00:24:33,639 --> 00:24:35,224 ‫أتسمحون لوغد سقيم كهذا بأن يضربكم؟ 291 00:24:39,562 --> 00:24:40,646 ‫- تباً. ‫- أعد إليّ الدواء. 292 00:24:56,704 --> 00:24:57,914 ‫أنت! 293 00:25:05,880 --> 00:25:09,133 ‫ذاع صيته بصفته أفضل مقاتل في "إنسونغ". 294 00:25:09,217 --> 00:25:10,801 ‫لذا يفتعل الأولاد شجارات معه يومياً. 295 00:25:11,677 --> 00:25:12,762 ‫لكنني سمعت أنه شابّ طيب. 296 00:25:14,680 --> 00:25:17,016 ‫أي شابّ طيب يتحدث بقبضتيه فحسب؟ 297 00:25:17,850 --> 00:25:19,894 ‫ولدي ابن وحيد ولا يثير متاعب أبداً. 298 00:25:19,977 --> 00:25:22,355 ‫صدّقني، هو من اعتدى على ولدي بالضرب. 299 00:25:22,438 --> 00:25:23,814 ‫أين الوصي عليه؟ 300 00:25:23,898 --> 00:25:26,651 ‫لا أب له، وأمه لا تردّ على هاتفها. 301 00:25:27,235 --> 00:25:28,569 ‫لكنني تركت لها رقم هاتفي. 302 00:25:39,705 --> 00:25:41,123 ‫"دواء" 303 00:25:41,207 --> 00:25:43,584 ‫"(سيونغهوي تشوي)" 304 00:25:47,463 --> 00:25:50,341 ‫"الراحلة (سيونغهوي تشوي)، ‫الابن: (دونغجو يون)" 305 00:25:54,553 --> 00:25:56,055 ‫أمي… 306 00:26:08,234 --> 00:26:10,403 ‫هذا أمر مدهش. 307 00:26:10,486 --> 00:26:12,071 ‫أظن أنك لم تتصدّ لهم اليوم. 308 00:26:12,154 --> 00:26:14,490 ‫تأتي إلى قسم الشرطة باستمرار. 309 00:26:15,491 --> 00:26:16,909 ‫فلنر. 310 00:26:21,038 --> 00:26:22,039 ‫خذ هذين. 311 00:26:23,833 --> 00:26:26,419 ‫إن كنت تريد مواصلة القتال، ‫فأحسن استخدام قبضتيك. 312 00:26:27,169 --> 00:26:28,713 ‫لا تتورط في مشاجرات في الشارع. 313 00:26:40,808 --> 00:26:42,059 ‫إلام تحدّق؟ 314 00:26:45,938 --> 00:26:50,318 ‫أعلنت محكمة التحكيم الرياضية ‫عن قرارها بشأن الملاكم "دونغجو يون"، 315 00:26:50,401 --> 00:26:53,112 ‫الذي كان مهدداً بفقدان ميداليته الذهبية ‫بسبب ادعاءات تعاطيه لمخدرات. 316 00:26:53,195 --> 00:26:56,115 ‫بعد معركة قضائية طويلة امتدت لعامين، 317 00:26:56,198 --> 00:26:59,869 ‫أكّدت المحكمة الرياضية عدم وجود أي أدلة ‫تُثبت استخدام "دونغجو يون" لعقاقير محظورة، 318 00:26:59,952 --> 00:27:03,622 ‫وأعلنت إلغاء أمر منعه من خوض أي منافسات. 319 00:27:04,874 --> 00:27:06,375 ‫والآن مع أخبار كرة القدم. 320 00:27:15,801 --> 00:27:19,430 ‫"2020، استقطاب الكفاءات لشغل الوظائف، ‫رياضيو الفنون القتالية، (شرطي)" 321 00:27:21,140 --> 00:27:23,017 ‫"المنافسات المُؤهلة للتقييم: ‫الرياضيات المائية والقتالية…" 322 00:27:37,031 --> 00:27:39,075 ‫شكراً على مساعدتك الدائمة لي… 323 00:27:41,660 --> 00:27:42,870 ‫عندما كانت الأمور تضطرب. 324 00:27:43,871 --> 00:27:46,499 ‫كنت ستطيعني لو كنت تعني هذا الكلام حقاً. 325 00:27:47,833 --> 00:27:50,461 ‫كفاك تحديقاً إليّ هكذا. أعلم أنني وسيم. 326 00:27:50,544 --> 00:27:53,464 ‫سأرتّب موعداً كي تلتقي بصديقي عاجلاً، ‫لذا كن مستعداً. 327 00:27:54,256 --> 00:27:55,925 ‫أستطيع أن أتدبّر هذا بمفردي. 328 00:27:57,385 --> 00:27:59,136 ‫برفق وبطء. 329 00:27:59,220 --> 00:28:00,096 ‫1. 330 00:28:01,514 --> 00:28:02,973 ‫2. على رسلك. 331 00:28:03,891 --> 00:28:05,017 ‫1. 332 00:28:06,102 --> 00:28:09,146 ‫لا تجهد نفسك. ‫هذا أول يوم في إعادة تأهيلك البدني. 333 00:28:11,315 --> 00:28:13,192 ‫هذا أصعب مما كنت أظن. 334 00:28:13,275 --> 00:28:14,652 ‫أتريد أن نكتفي بهذا القدر اليوم؟ 335 00:28:15,486 --> 00:28:17,488 ‫- نعم. ‫- حسناً، اجلس. 336 00:28:21,117 --> 00:28:22,868 ‫- أبليت بلاءً حسناً. ‫- شكراً لك. 337 00:28:41,887 --> 00:28:44,640 ‫"مستشفى (إنسونغ) الجامعي، ‫(جونغهيون كيم)، حالة تمزّق رباط" 338 00:28:47,518 --> 00:28:48,519 ‫"جونغهيون". 339 00:28:49,145 --> 00:28:50,646 ‫هل تتذكر ذلك اليوم 340 00:28:50,729 --> 00:28:53,315 ‫عندما قابلت أمي قبل المنافسة؟ 341 00:29:09,165 --> 00:29:12,251 ‫أنت جئت مبكراً. ‫لكن لماذا لم تأتي مع "جونغهيون"؟ 342 00:29:12,835 --> 00:29:14,003 ‫هل اتصلت بـ"جونغهيون"؟ 343 00:29:14,628 --> 00:29:16,297 ‫قلت لك قبلاً إننا انفصلنا. 344 00:29:16,380 --> 00:29:19,383 ‫يمكنكما استئناف علاقتكما دوماً. ‫من الصعب أن تجدي شاباً مثله. 345 00:29:20,759 --> 00:29:22,136 ‫دعي هذا الأمر لي. 346 00:29:23,471 --> 00:29:26,682 ‫عجباً! لا أدري لماذا لم ترتدي ثياباً ‫تليق بهذه المناسبة. 347 00:29:27,349 --> 00:29:28,559 ‫من هذا؟ 348 00:29:28,642 --> 00:29:29,894 ‫اجلس. 349 00:29:30,603 --> 00:29:32,646 ‫- أيمكنني الجلوس؟ ‫- لا تكن خجولاً. 350 00:29:33,772 --> 00:29:36,066 ‫- مرحباً. ‫- إنه الرجل الذي حدّثتك عنه قبلاً. 351 00:29:37,109 --> 00:29:41,113 ‫تبدين أجمل على الطبيعة ‫من شكلك على شاشة التلفاز. 352 00:29:41,197 --> 00:29:43,365 ‫أنا "ريتشارد جونغ". 353 00:29:50,581 --> 00:29:51,957 ‫الأمر على ما يُرام. 354 00:29:52,041 --> 00:29:53,250 ‫هذا مشبك ربطة عنق أنيق. 355 00:29:53,334 --> 00:29:54,919 ‫أليس كذلك؟ 356 00:29:55,002 --> 00:29:57,129 ‫أخبرتني عزيزتي بأن اليوم مهم 357 00:29:57,213 --> 00:30:00,257 ‫وأهدتني مشبك ربطة العنق هذا. 358 00:30:01,800 --> 00:30:03,260 ‫أنا من اشترت هذا المشبك في الواقع. 359 00:30:04,345 --> 00:30:05,346 ‫حقاً؟ 360 00:30:06,138 --> 00:30:07,431 ‫شكراً جزيلاً. 361 00:30:07,515 --> 00:30:11,352 ‫كيف وجدت وقتاً لشرائه ‫برغم جدولك الحافل وانشغالك بالتمارين؟ 362 00:30:11,435 --> 00:30:13,354 ‫متى اشتريته؟ 363 00:30:14,522 --> 00:30:15,523 ‫عندما كانت سنّي 12 عاماً. 364 00:30:16,982 --> 00:30:17,983 ‫اشتريته 365 00:30:18,484 --> 00:30:20,778 ‫من مبلغ الجائزة الذي فزت به ‫في المهرجان الرياضي القومي. 366 00:30:21,570 --> 00:30:23,072 ‫كان هدية عيد ميلاد أبي الراحل. 367 00:30:25,366 --> 00:30:28,077 ‫لذا لا تشكرني، لأن هذا المشبك لا يخصّك. 368 00:30:31,330 --> 00:30:32,748 ‫- لا أصدّق هذا! ‫- ويلاه! 369 00:30:33,958 --> 00:30:34,917 ‫عزيزتي؟ 370 00:30:35,417 --> 00:30:38,546 ‫آسفة بشدة. أعصابها متوترة جداً ‫في الفترة الحالية. 371 00:30:45,553 --> 00:30:46,595 ‫آسفة. 372 00:31:01,277 --> 00:31:02,278 ‫"هانا". 373 00:31:08,659 --> 00:31:11,870 ‫آسفة بشدة. أعصابها متوترة جداً ‫في الفترة الحالية. 374 00:31:24,883 --> 00:31:25,718 ‫هل أنت بخير؟ 375 00:31:26,385 --> 00:31:27,428 ‫نعم. 376 00:31:33,517 --> 00:31:34,977 ‫قلت يومها إنك كنت بخير. 377 00:31:35,728 --> 00:31:37,521 ‫لهذا خسرت تلك المباراة، صحيح؟ 378 00:31:43,569 --> 00:31:45,070 ‫"(ساو باولو)، 2018" 379 00:31:48,198 --> 00:31:49,116 ‫ادخل. 380 00:31:50,034 --> 00:31:51,201 ‫مستعد؟ 381 00:31:51,869 --> 00:31:52,870 ‫نعم. 382 00:31:55,914 --> 00:31:57,583 ‫هل يعاني كاحله مكروهاً؟ 383 00:31:57,666 --> 00:32:01,128 ‫يواجه "جونغهيون كيم" صعوبة ‫في الاندفاع إلى الأمام اليوم. 384 00:32:02,421 --> 00:32:03,964 ‫لماذا لم تخبرني؟ 385 00:32:04,048 --> 00:32:07,051 ‫ضميري يؤنبني بشدة. كان يجب أن تخبرني. 386 00:32:08,052 --> 00:32:09,720 ‫أنت محقة. كان يجب أن أخبرك. 387 00:32:10,512 --> 00:32:13,891 ‫هل كان ذلك سيغيّر الأمور في ما بيننا؟ 388 00:32:18,395 --> 00:32:20,356 ‫أردت أن أبدأ بداية جديدة معك وقتها. 389 00:32:23,817 --> 00:32:25,361 ‫وما زلت أريد 390 00:32:26,362 --> 00:32:28,155 ‫أن أبدأ بداية جديدة معك. 391 00:32:34,078 --> 00:32:35,079 ‫"(دونغجو)" 392 00:32:35,162 --> 00:32:36,497 ‫"تحذير، لا تلمس الكلب لكيلا يعضّك" 393 00:32:36,580 --> 00:32:38,290 ‫"متجر بقالة (إنسونغ)" 394 00:32:45,089 --> 00:32:46,590 ‫لماذا لا تأتي صديقتك؟ 395 00:33:08,821 --> 00:33:10,155 ‫"تحذير، لا تلمس الكلب لكيلا يعضّك" 396 00:33:18,163 --> 00:33:19,707 ‫يجب أن تستقيل من سلك الشرطة. 397 00:33:20,499 --> 00:33:22,835 ‫لم لا يمكنك أن تنسى كونك شرطياً؟ 398 00:33:46,233 --> 00:33:48,777 ‫"(دونغجو): هل غادرت دوامك يا (هانا)؟" 399 00:33:48,861 --> 00:33:50,195 ‫وما زلت أريد 400 00:33:50,279 --> 00:33:51,905 ‫أن أبدأ بداية جديدة معك. 401 00:33:53,741 --> 00:33:56,827 ‫لكن هذه مشاعري وحدي. 402 00:33:57,911 --> 00:34:00,414 ‫لا أريد أن أضغط عليك مطلقاً. 403 00:34:01,415 --> 00:34:04,209 ‫ولم أخسر مباراتي ‫بسبب ما حدث في تلك الليلة. 404 00:34:06,336 --> 00:34:07,796 ‫لذا لا تستسلمي لمشاعر الذنب. 405 00:34:31,987 --> 00:34:34,364 ‫"(الرغيف الساخن): عدت إلى البيت تواً! ‫هل انتظرتني لوقت طويل؟" 406 00:34:48,045 --> 00:34:50,714 ‫"مطعم (إنسونغ كلاسيك بولغوغي)" 407 00:34:52,674 --> 00:34:54,676 ‫- لم لا تلقي خطبة يا سيدي؟ ‫- ماذا؟ 408 00:34:55,928 --> 00:34:57,513 ‫أنا؟ لا داعي لهذا. 409 00:34:57,596 --> 00:34:59,139 ‫بحقك يا سيدي. 410 00:34:59,223 --> 00:35:00,641 ‫حسناً إذاً. 411 00:35:04,978 --> 00:35:09,608 ‫كان السيد "مين" موظفاً مخلصاً ومجتهداً ‫في هيئة الجمارك الكورية، 412 00:35:10,818 --> 00:35:13,695 ‫لذا يحزننا أنه سيتقاعد. 413 00:35:14,822 --> 00:35:16,573 ‫شكراً على كل عملك الدؤوب والمتفاني. 414 00:35:17,658 --> 00:35:18,951 ‫وشكراً لك أيضاً يا سيدي. 415 00:35:19,034 --> 00:35:21,912 ‫- مفهوم. ‫- سأظل على اتصال بك. 416 00:35:25,374 --> 00:35:26,375 ‫ماذا؟ 417 00:35:26,458 --> 00:35:27,793 ‫هذا الكلام يسعدني. 418 00:35:27,876 --> 00:35:29,002 ‫حسناً. 419 00:35:29,086 --> 00:35:31,421 ‫- فلنحتس شراباً. ‫- حسناً يا سيدي. 420 00:35:31,505 --> 00:35:32,631 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم. 421 00:35:34,883 --> 00:35:36,885 ‫خطر ببالي الآن 422 00:35:36,969 --> 00:35:40,055 ‫أن السيد "مين" لا يحتسي الكحوليات ‫ولا يدخن وليست لديه حبيبة. 423 00:35:40,138 --> 00:35:41,640 ‫ما وجه المتعة في حياته إذاً؟ 424 00:35:41,723 --> 00:35:43,642 ‫يساورني الفضول بهذا الصدد. ‫ألا توافقني يا سيدي؟ 425 00:35:43,725 --> 00:35:44,893 ‫ماذا؟ 426 00:35:44,977 --> 00:35:46,353 ‫صحيح. 427 00:35:46,436 --> 00:35:48,063 ‫أتساءل عمّا يفعله على سبيل التسلية. 428 00:35:50,983 --> 00:35:52,985 ‫أحظى بتسلية في حياتي أكثر مما تتخيل. 429 00:35:55,195 --> 00:35:57,531 ‫- أيمكنني أن أختار أيّما أشاء؟ ‫- بالتأكيد. 430 00:35:58,866 --> 00:36:00,409 ‫- حسناً إذاً. ‫- تفضّلي. 431 00:36:02,077 --> 00:36:03,328 ‫ماذا عساي أختار؟ 432 00:36:12,087 --> 00:36:13,297 ‫مرحباً بك. 433 00:36:13,380 --> 00:36:14,381 ‫مرحباً. 434 00:36:15,924 --> 00:36:17,384 ‫يبدو أنك تقضي وقتاً ممتعاً. 435 00:36:30,731 --> 00:36:32,441 ‫لم تتصلي بي مسبقاً. ماذا يجري؟ 436 00:36:32,524 --> 00:36:34,401 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟ 437 00:36:34,484 --> 00:36:35,485 ‫لا عليك. 438 00:36:36,820 --> 00:36:38,864 ‫منذ متى نتبادل الاتصال قبل أن نلتقي؟ 439 00:36:38,947 --> 00:36:40,282 ‫كنت أظن أن علاقتنا أقوى من هذا. 440 00:36:43,869 --> 00:36:46,788 ‫هل ستدعه وشأنه؟ 441 00:36:46,872 --> 00:36:48,582 ‫أعني ذلك الشرطي. 442 00:36:48,665 --> 00:36:51,627 ‫الكلب المتمرد ‫يجب أن يكون مربوطاً بالقرب من مالكه. 443 00:36:51,710 --> 00:36:54,546 ‫وكما قلت قبلاً، إنه لطيف ومسل. 444 00:36:54,630 --> 00:36:56,340 ‫لا سيّما عندما يحاول التصدي لي. 445 00:36:57,549 --> 00:36:59,176 ‫هل جئت خصيصاً كي تسأليني هذا السؤال؟ 446 00:37:03,931 --> 00:37:06,391 ‫نفّذت المطلوب مني، ‫لذا ينبغي لك أن تخبرني الآن. 447 00:37:07,643 --> 00:37:09,686 ‫أين تلك السافلة؟ 448 00:37:10,729 --> 00:37:12,814 ‫لم أنت نافدة الصبر هكذا؟ 449 00:37:13,732 --> 00:37:15,943 ‫هل تعلم مكانها حتى؟ 450 00:37:18,028 --> 00:37:19,363 ‫إن اكتشفت أنك كنت تكذب عليّ، 451 00:37:20,280 --> 00:37:21,865 ‫فلن تنجو من العواقب. 452 00:37:23,992 --> 00:37:27,079 ‫أعلم مكانها بالطبع. ‫لا أجرؤ على الكذب عليك بهذا الصدد. 453 00:37:29,498 --> 00:37:30,874 ‫إنها الشخص الوحيد… 454 00:37:33,168 --> 00:37:34,544 ‫الذي يتذكر هويّتك. 455 00:37:43,053 --> 00:37:45,013 ‫هذه هدية صغيرة تحفيزاً لك. 456 00:37:49,476 --> 00:37:51,061 ‫سترينها عاجلاً. 457 00:37:53,063 --> 00:37:55,190 ‫فور أن تنتهي ‫من تصنيع تشغيلة "كاندي" الأخيرة. 458 00:37:56,066 --> 00:37:57,526 ‫انتظريني. 459 00:37:58,151 --> 00:38:00,362 ‫أعدك بأنني سآتي لآخذك. 460 00:38:00,445 --> 00:38:01,571 ‫حسناً إذاً. 461 00:38:02,155 --> 00:38:06,660 ‫احتفظي بدبوس الشعر هذا من أجلي ‫حتى أراك مجدداً، اتفقنا؟ 462 00:38:07,244 --> 00:38:08,286 ‫عديني بهذا. 463 00:38:10,580 --> 00:38:12,124 ‫حسناً، أعدك. 464 00:38:13,458 --> 00:38:14,668 ‫أعني ما أقول. 465 00:38:34,312 --> 00:38:36,273 ‫"(هوتشيول جي)" 466 00:38:38,567 --> 00:38:39,901 ‫ويلاه، الحرّ لا يُطاق! 467 00:38:39,985 --> 00:38:41,570 ‫ماذا أصاب الطقس؟ 468 00:38:41,653 --> 00:38:42,904 ‫لم تأخرت هكذا؟ 469 00:38:42,988 --> 00:38:45,032 ‫الزحام المروري خانق اليوم. 470 00:38:45,115 --> 00:38:46,241 ‫انظري إلى هذا. 471 00:38:46,324 --> 00:38:50,370 ‫اشتريت هذا الدراق من "جوتشيوون". ‫حجمه كبير ومذاقه شهي جداً. 472 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 ‫ويصعب إيجاده. 473 00:38:52,330 --> 00:38:55,250 ‫انظري. يبدو جميلاً ورقيقاً كمؤخرة طفل رضيع. 474 00:38:55,333 --> 00:38:57,794 ‫شُمي رائحته. مذاقه حلو إلى حدّ… 475 00:38:57,878 --> 00:38:58,920 ‫لا أريد. 476 00:38:59,004 --> 00:39:01,590 ‫لم اشتريت دراقاً؟ أبي لا يحبه. 477 00:39:01,673 --> 00:39:04,134 ‫من يبالي إن كان أبوك يحبه أم لا؟ 478 00:39:04,217 --> 00:39:05,594 ‫لم ترتدين زيك الرسمي؟ 479 00:39:06,219 --> 00:39:07,721 ‫أهناك مناسبة خاصة اليوم؟ 480 00:39:09,639 --> 00:39:10,640 ‫أمي. 481 00:39:12,017 --> 00:39:13,894 ‫لا تدرين أي يوم هذا، صحيح؟ 482 00:39:14,561 --> 00:39:16,646 ‫اليوم؟ ماذا تعنين؟ 483 00:39:21,068 --> 00:39:22,069 ‫أي يوم هذا؟ 484 00:39:22,152 --> 00:39:23,153 ‫عجباً! 485 00:39:25,072 --> 00:39:26,073 ‫أي يوم هذا؟ 486 00:39:27,240 --> 00:39:28,241 ‫ويلاه! 487 00:39:29,117 --> 00:39:30,660 ‫انتظريني يا "هانا"! 488 00:39:30,744 --> 00:39:31,787 ‫"الذكرى السنوية لوفاة أبي" 489 00:39:38,168 --> 00:39:42,506 ‫"الراحل (هوتشيول جي)، ‫نحبك وستظل ذكراك خالدة في قلوبنا" 490 00:39:47,052 --> 00:39:49,387 ‫"شراب (جاك ذا ريبر)" 491 00:39:52,224 --> 00:39:54,559 ‫هذا شراب ممتاز. 492 00:39:54,643 --> 00:39:57,771 ‫آسف. هذا من أجل شخص آخر. 493 00:40:11,409 --> 00:40:12,828 ‫"مقدّم الطلب: (سيوكهيون كيم)، ‫صلة القرابة: الأخ الأكبر" 494 00:40:19,835 --> 00:40:21,461 ‫أنت جاهز لمغادرة المستشفى. 495 00:40:24,673 --> 00:40:26,967 ‫لم ينبغي أن أوقّع على كل هذه الاستمارات؟ 496 00:40:27,634 --> 00:40:30,178 ‫الروابط العائلية أمر مزعج جداً أحياناً. 497 00:40:31,555 --> 00:40:33,056 ‫لم أطلب منك المجيء. 498 00:40:33,140 --> 00:40:35,725 ‫لم آت إلى هنا بدافع مشاعر الحب الأخوي. 499 00:40:35,809 --> 00:40:39,479 ‫مكتب وكلاء النيابة مُثقل بأعباء لا تُحصى ‫بسبب ما فعله فريق التحقيقات الهمام خاصتك. 500 00:40:39,563 --> 00:40:41,565 ‫وماذا لو لقيت مصرعك يومها؟ 501 00:40:43,650 --> 00:40:45,443 ‫أقلقتنا. 502 00:40:46,611 --> 00:40:47,571 ‫أعني أن أبانا كان قلقاً. 503 00:40:51,741 --> 00:40:53,368 ‫لم أعد فتى مراهقاً، 504 00:40:53,451 --> 00:40:55,328 ‫لكنه ما زال يكلّفني بمهام ‫في سنّي المتقدمة هذه. 505 00:40:55,412 --> 00:40:56,413 ‫يا لها من مهزلة. 506 00:41:04,629 --> 00:41:05,755 ‫"اتفاقية تنازل عن أسهم مؤسسة" 507 00:41:06,965 --> 00:41:10,427 ‫يقول أبونا إنك إن كنت ستضيّع حياتك هكذا، 508 00:41:10,510 --> 00:41:12,971 ‫يجدر بك أن تتنازل لي عن أسهمك. 509 00:41:13,054 --> 00:41:14,222 ‫"المتنازل عن الملكية: ‫متلقّي الملكية: (سيوكهيون كيم)" 510 00:41:14,306 --> 00:41:16,349 ‫تعلم خصاله أفضل مني، صحيح؟ 511 00:41:16,433 --> 00:41:18,518 ‫كأن عملك شرطياً لم يكن ابتلاءً كافياً، ‫بل أُصبت بطلق ناري أيضاً. 512 00:41:18,602 --> 00:41:20,353 ‫لن يقبل بهذا مجدداً. 513 00:41:21,938 --> 00:41:24,482 ‫أرسل إليّ الاتفاق من خلال السكرتير "كيم" ‫فور أن تتخذ قرارك. 514 00:41:31,406 --> 00:41:32,407 ‫اسمع. 515 00:41:33,950 --> 00:41:37,412 ‫إن كنت ستختبئ، فتوار عن الأنظار تماماً. ‫وإن كنت ستقاتل، فابذل الغالي والنفيس. 516 00:41:39,331 --> 00:41:40,332 ‫هذا لا يهمّني على أي حال، 517 00:41:41,249 --> 00:41:42,250 ‫لكن اعتن بنفسك. 518 00:41:51,801 --> 00:41:56,139 ‫"إدارة شرطة مدينة (إنسونغ)، متطوع مجتمعي" 519 00:41:56,681 --> 00:41:57,807 ‫مرحباً يا سيدتي. 520 00:41:57,891 --> 00:41:59,142 ‫مرحباً بك. 521 00:42:00,185 --> 00:42:01,686 ‫مرحباً بك. 522 00:42:05,523 --> 00:42:07,275 ‫- مرحباً يا سيدتي. ‫- مرحباً بك. 523 00:42:08,235 --> 00:42:09,236 ‫مرحباً يا سيدي. 524 00:42:09,861 --> 00:42:11,154 ‫مرحباً بك. 525 00:42:25,418 --> 00:42:27,170 ‫"حساب ادخار دوري، ‫بطاقة خصم مباشر، (جويونغ مين)" 526 00:42:28,088 --> 00:42:29,089 ‫شكراً لك. 527 00:42:39,599 --> 00:42:41,601 ‫حصلت على تعويض نهاية خدمة بفضلك. 528 00:42:42,435 --> 00:42:43,728 ‫لذا فتحت حساباً ادخارياً. 529 00:42:44,312 --> 00:42:46,106 ‫يجب أن تدعوني إلى وجبة ‫إن كنت ممتناً لي حقاً. 530 00:42:48,024 --> 00:42:49,317 ‫ربما سأفعل هذا. 531 00:42:50,402 --> 00:42:51,361 ‫ماذا تريد أن تأكل؟ 532 00:42:52,445 --> 00:42:53,530 ‫هذا أمر لا يُصدق. 533 00:43:04,040 --> 00:43:05,166 ‫- استمتعا بوجبتكما. ‫- شكراً. 534 00:43:08,420 --> 00:43:09,921 ‫أهذا كل شيء؟ 535 00:43:10,505 --> 00:43:12,716 ‫أنا عاطل عن العمل، لذا يجب أن أنفق بحرص. 536 00:43:14,092 --> 00:43:15,427 ‫ارتفعت الأسعار بشدة. 537 00:43:16,386 --> 00:43:18,680 ‫انظر إلى حالك. ‫تتصرف بوعي مالي جدير بالثناء. 538 00:43:19,222 --> 00:43:20,640 ‫لم لا تأكل بمفردك وتوفّر المال إذاً؟ 539 00:43:21,308 --> 00:43:23,226 ‫يبدو أنك بلا أصدقاء مثلي. 540 00:43:23,310 --> 00:43:25,270 ‫من اللطيف أن يأكل المنعزلون معاً. 541 00:43:44,998 --> 00:43:46,207 ‫آسف. 542 00:43:46,291 --> 00:43:48,209 ‫هذا من أجل شخص آخر. 543 00:43:49,794 --> 00:43:53,798 ‫"القط الأسود" كانت منظمة مافيا 544 00:43:53,882 --> 00:43:55,675 ‫تزاول أنشطتها في الشرق الأقصى الروسي. 545 00:43:56,176 --> 00:43:59,804 ‫كان هناك مهرّب شهير. ‫وكان يُلقب بـ"أو دولار". 546 00:44:00,388 --> 00:44:02,307 ‫أين أستطيع مقابلته؟ 547 00:44:02,891 --> 00:44:03,808 ‫قضى نحبه. 548 00:44:04,392 --> 00:44:05,727 ‫تُوفي منذ 15 عاماً. 549 00:44:06,353 --> 00:44:07,854 ‫في عام 2008، 550 00:44:07,937 --> 00:44:10,732 ‫قُتل أحد أفراد المافيا الروسية ‫رمياً بالرصاص في "إنسونغ". 551 00:44:20,909 --> 00:44:23,536 ‫كُف عن ملاحقتنا. هذا أمر محرج. 552 00:44:24,037 --> 00:44:26,122 ‫لا يمكنك التسكع معنا ‫قبل أن تقود دراجة بعجلتين. 553 00:44:27,290 --> 00:44:28,708 ‫اذهب للّعب مع الأطفال الصغار. 554 00:44:28,792 --> 00:44:31,252 ‫هذان المتنمران التافهان. 555 00:44:57,821 --> 00:44:59,322 ‫ماذا تفعلين؟ 556 00:44:59,406 --> 00:45:00,615 ‫أتلعبين لعبة المحققة البوليسية؟ 557 00:45:01,324 --> 00:45:02,617 ‫أتشعرين بالضجر؟ 558 00:45:02,700 --> 00:45:04,953 ‫أهذا ما تفعلينه بدلاً من تأدية عملك؟ 559 00:45:05,537 --> 00:45:08,540 ‫ماذا ستفعلين تالياً؟ ‫هل ستتصدّين للمافيا الروسية هذه المرة؟ 560 00:45:09,499 --> 00:45:10,500 ‫آسفة. 561 00:45:10,583 --> 00:45:13,628 ‫الرُتب والإدارات موجودة لسبب وجيه. 562 00:45:13,711 --> 00:45:16,756 ‫نفّذي العمل المطلوب منك ورتّبي المستودع. 563 00:45:17,340 --> 00:45:20,468 ‫أسرع وسيلة لاعتقال أولئك المجرمين ‫هي التركيز على عملك. 564 00:45:23,179 --> 00:45:24,681 ‫يجب أن تبدئي بالقسم "بي". 565 00:45:25,932 --> 00:45:28,643 ‫تحرّكي، وإلا فستُعدم هذه الأدلة بعد شهر. 566 00:45:28,726 --> 00:45:29,561 ‫أجل يا سيدتي. 567 00:45:31,354 --> 00:45:32,730 ‫لا أصدّق هذا! 568 00:45:47,745 --> 00:45:49,497 ‫"عام 2008، قضايا جرائم قتل ‫مرتبطة بالجريمة المنظمة" 569 00:45:50,081 --> 00:45:51,332 ‫مرحباً. 570 00:45:51,416 --> 00:45:54,586 ‫هنا مكتب فريق التحقيقات المساند ‫في إدارة شرطة مدينة "إنسونغ". 571 00:45:54,669 --> 00:45:56,421 ‫أتشرّف بعملي هنا. 572 00:45:58,298 --> 00:46:01,676 ‫يتابع أناس كثيرون بثّ اليوم المباشر. 573 00:46:06,848 --> 00:46:09,476 ‫"قضية مقتل المهرّب (بونغتشان أو)" 574 00:46:09,559 --> 00:46:10,560 ‫اسمه الحقيقي "بونغتشان أو". 575 00:46:10,643 --> 00:46:14,230 ‫حقق أرباحاً طائلة ‫من وراء الاتّجار بالدولارات. 576 00:46:14,314 --> 00:46:16,274 ‫لهذا كان يُلقب بـ"أو دولار". 577 00:46:22,739 --> 00:46:23,573 ‫"قضية مقتل المهرّب (بونغتشان أو)" 578 00:46:23,656 --> 00:46:24,491 ‫"تقرير تحقيق شرطة" 579 00:46:25,617 --> 00:46:28,244 ‫"يُرجح أن سبب الوفاة ‫جرح طلقة رصاصة في الرأس. 580 00:46:30,038 --> 00:46:32,040 ‫ويُفترض أن سلاح الجريمة ‫(توكاريف) روسي عيار 0.30." 581 00:46:32,123 --> 00:46:34,709 ‫"صور من موقع الجريمة" 582 00:46:39,839 --> 00:46:43,343 ‫"إدارة شرطة مدينة (إنسونغ)، متطوع مجتمعي" 583 00:46:48,306 --> 00:46:49,557 ‫ما الأمر؟ 584 00:46:50,183 --> 00:46:51,351 ‫هل تريد مواصلة القتال؟ 585 00:46:52,977 --> 00:46:54,521 ‫ألم تنل كفايتك؟ 586 00:46:54,604 --> 00:46:56,272 ‫لا بد أنك أقوى مما تبدو. 587 00:46:56,356 --> 00:46:57,899 ‫أنا معتاد العراك الشرس بالقبضات 588 00:46:58,650 --> 00:47:00,235 ‫لأنني كنت أتعرّض للضرب في صباي. 589 00:47:00,318 --> 00:47:02,695 ‫كُل طعامك وفكّر بتعقّل وذهن صاف. 590 00:47:04,572 --> 00:47:06,407 ‫أقول لك هذا حرصاً مني على صالحك. 591 00:47:07,992 --> 00:47:10,286 ‫مهما حاولت جاهداً بمفردك، 592 00:47:12,038 --> 00:47:13,414 ‫فلن يتغير شيء. 593 00:47:14,999 --> 00:47:17,335 ‫أما زلت لا تفهم 594 00:47:18,461 --> 00:47:19,712 ‫ما يحرّك الناس؟ 595 00:47:28,263 --> 00:47:30,265 ‫مرحباً بك. 596 00:47:54,622 --> 00:47:56,082 ‫ألم تنل كفايتك؟ 597 00:47:56,583 --> 00:47:59,002 ‫مهما حاولت جاهداً بمفردك، 598 00:47:59,586 --> 00:48:00,545 ‫فلن يتغير شيء. 599 00:48:08,094 --> 00:48:09,053 ‫"لديك رسالة جديدة" 600 00:48:12,974 --> 00:48:17,145 ‫"اتصال من (الرغيف الساخن)" 601 00:49:12,909 --> 00:49:14,661 ‫لماذا لا تركب دراجتك؟ 602 00:49:14,744 --> 00:49:15,995 ‫أهي مكسورة؟ 603 00:49:17,163 --> 00:49:18,831 ‫يسخر الأولاد مني. 604 00:49:18,915 --> 00:49:20,917 ‫يقولون إنني أقود دراجة للأطفال الرضع. 605 00:49:24,087 --> 00:49:26,673 ‫كان يُفترض أن ينزع أبي ‫عجلتي التدريب من دراجتي 606 00:49:28,841 --> 00:49:31,469 ‫ويعلّمني كيفية قيادتها من دونهما. 607 00:49:46,734 --> 00:49:48,861 ‫هل تعلم ما تفعله؟ 608 00:49:49,737 --> 00:49:51,572 ‫أعلم بالطبع. 609 00:49:52,073 --> 00:49:54,409 ‫اصبر قليلاً. سأنتهي من هذا عاجلاً. 610 00:49:56,119 --> 00:49:58,079 ‫- سيدي. ‫- نعم؟ 611 00:49:59,247 --> 00:50:01,332 ‫هل كففت عن اعتقال الأشرار؟ 612 00:50:02,792 --> 00:50:03,668 ‫ماذا؟ 613 00:50:04,210 --> 00:50:05,044 ‫في الواقع… 614 00:50:06,045 --> 00:50:09,215 ‫ليس بالضبط، لكن طرأ أمر ما. 615 00:50:09,298 --> 00:50:13,136 ‫إذاً، ماذا عن الشخص الذي آذى أبي؟ 616 00:50:19,726 --> 00:50:20,560 ‫ماذا؟ 617 00:50:21,561 --> 00:50:23,229 ‫قالت جدّتي 618 00:50:23,730 --> 00:50:25,773 ‫إن الرجل الذي اعترف 619 00:50:26,357 --> 00:50:28,025 ‫ليس الشخص الذي آذى أبي حقاً. 620 00:50:28,109 --> 00:50:30,236 ‫قالت إن الشرير الحقيقي لم يُعتقل بعد. 621 00:50:38,327 --> 00:50:39,328 ‫تمّ الأمر. 622 00:50:42,123 --> 00:50:43,458 ‫أتريد أن تجرّب قيادتها؟ 623 00:50:48,963 --> 00:50:51,466 ‫متأكد من أنني أستطيع قيادتها بمفردي؟ 624 00:50:52,717 --> 00:50:55,052 ‫تستطيع هذا بالطبع. 625 00:50:55,636 --> 00:50:57,138 ‫تعلّمت قيادة الدراجات بمفردي أيضاً. 626 00:50:57,722 --> 00:51:00,558 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني لم أجد أي شخص ليعلّمني. 627 00:51:01,225 --> 00:51:04,187 ‫قلت لك انهضي! 628 00:51:04,270 --> 00:51:06,063 ‫- انهضي! ‫- حسبك! 629 00:51:06,147 --> 00:51:09,859 ‫- هل تتمنين الموت؟ ‫- لا تضرب زوجتك المريضة! 630 00:51:26,709 --> 00:51:29,545 ‫ماذا إن سقطت؟ 631 00:51:29,629 --> 00:51:32,924 ‫إن سقطت على الأرض، ‫فتحلّ بالصبر والعزيمة وقف على قدميك مجدداً. 632 00:51:33,841 --> 00:51:36,385 ‫لا يمكنك أن تحقق شيئاً إن لم تواجه خوفك. 633 00:51:41,182 --> 00:51:44,560 ‫سأمسك بالدراجة من الخلف، لذا لا تخف. 634 00:51:45,144 --> 00:51:46,145 ‫يمكنك فعل هذا. 635 00:51:46,938 --> 00:51:48,731 ‫وبالنسبة إلى الشخص الذي آذى أباك، 636 00:51:48,815 --> 00:51:50,608 ‫سأمسك به، مهما حدث. 637 00:51:50,691 --> 00:51:51,734 ‫أعدك بهذا. 638 00:51:52,985 --> 00:51:54,904 ‫أنا رجل يفي بوعوده. 639 00:51:56,197 --> 00:51:57,198 ‫انظر أمامك. 640 00:51:57,824 --> 00:51:59,033 ‫لم أترك المقعد. 641 00:51:59,784 --> 00:52:01,577 ‫حسناً، استمر. 642 00:52:01,661 --> 00:52:04,664 ‫- حسناً. ‫- تبلي بلاءً حسناً. ما زلت أمسك بالمقعد. 643 00:52:20,930 --> 00:52:24,392 ‫"مقهى إنترنت (دراغون)، 5-89، ‫(هاكبيومدونغ)، (دايجيونغو)، (إنسونغ)" 644 00:52:24,475 --> 00:52:25,476 ‫انتظر! 645 00:52:38,322 --> 00:52:40,867 ‫"وكالة (غايليم) للعمالة اليومية، 3-36، ‫(بيوميلدونغ)، (غيوونغو)، (إنسونغ)" 646 00:52:51,919 --> 00:52:52,920 ‫أرني ما لديك! 647 00:53:08,352 --> 00:53:10,021 ‫"حانة (جيري)، 4-135، ‫(تشولدونغ)، (ميونغجينغو)، (إنسونغ)" 648 00:53:30,416 --> 00:53:31,876 ‫"أتمنى لك النجاح في مشروعك الجديد" 649 00:53:40,801 --> 00:53:41,886 ‫مرحباً يا سيدي. 650 00:53:45,348 --> 00:53:46,474 ‫ما هذا؟ 651 00:53:47,099 --> 00:53:48,267 ‫في الواقع، 652 00:53:49,018 --> 00:53:51,103 ‫اقتحم رجل غريب المكان و… 653 00:54:05,117 --> 00:54:06,535 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- حسبك! 654 00:54:06,619 --> 00:54:07,828 ‫قف مكانك! 655 00:54:18,756 --> 00:54:20,174 ‫أمسكوا به! 656 00:54:38,651 --> 00:54:40,236 ‫أمسكوا بهذا الوغد واقتلوه! 657 00:54:52,707 --> 00:54:53,791 ‫أيها الوغد! 658 00:55:08,514 --> 00:55:09,640 ‫انهضوا! 659 00:55:09,724 --> 00:55:11,642 ‫هيا، أبرحوه ضرباً! 660 00:55:12,393 --> 00:55:13,394 ‫أبرحوه ضرباً! 661 00:55:37,376 --> 00:55:39,420 ‫أنت، تحرك. 662 00:55:39,503 --> 00:55:40,838 ‫أسرع! 663 00:55:50,931 --> 00:55:52,391 ‫- سحقاً! ‫- لا تتحرك. 664 00:55:53,184 --> 00:55:55,603 ‫انتظر. توقّف، أرجوك! لا تفعل هذا بي، أرجوك! 665 00:55:59,440 --> 00:56:01,525 ‫أيها الوغد! 666 00:56:01,609 --> 00:56:03,069 ‫هل أرسلك "كيم"؟ 667 00:56:03,861 --> 00:56:04,904 ‫أم أرسلك "أو"؟ 668 00:56:04,987 --> 00:56:08,074 ‫أتدري من مالك هذا المتجر أيها الوغد؟ 669 00:56:08,157 --> 00:56:09,450 ‫لماذا تفعل هذا؟ 670 00:56:09,533 --> 00:56:11,160 ‫أخبرني باسم واحد فقط. 671 00:56:11,952 --> 00:56:12,870 ‫هذا كل ما أريده. 672 00:56:12,953 --> 00:56:14,163 ‫اسم من؟ 673 00:56:14,705 --> 00:56:15,623 ‫يا سيدي؟ 674 00:56:17,792 --> 00:56:18,667 ‫هذه الساعة. 675 00:56:19,335 --> 00:56:20,753 ‫من يرتدي ساعة مماثلة أيضاً؟ 676 00:56:23,589 --> 00:56:26,675 ‫إذا سمحت، أيمكنك أن تُخرجني من هنا؟ 677 00:56:26,759 --> 00:56:28,177 ‫أخرجاني، أرجوكما. 678 00:56:28,260 --> 00:56:29,512 ‫شكراً لكما. 679 00:56:30,513 --> 00:56:32,348 ‫شكراً يا سيدي. 680 00:56:32,431 --> 00:56:34,475 ‫- فلنضع الأصفاد في يديه. ‫- ألا يمكن أن نؤجل هذا؟ 681 00:56:34,558 --> 00:56:36,477 ‫أعمال تجارية ‫متورطة في عمليات منافية للقانون 682 00:56:36,560 --> 00:56:39,855 ‫تعرّضت مؤخراً لعقوبات ‫تتضمن الإيقاف عن العمل والإغلاق النهائي. 683 00:56:39,939 --> 00:56:42,817 ‫كُشفت ممارسات كل تلك الأعمال التجارية ‫بفضل بلاغ من مواطن 684 00:56:42,900 --> 00:56:46,987 ‫يُرجح كونه هذا الرجل ‫الذي ظهر في تسجيلات كاميرات المراقبة. 685 00:56:47,071 --> 00:56:49,782 ‫وبرغم أن هويّة الرجل ما زالت مجهولة 686 00:56:49,865 --> 00:56:53,035 ‫لأنه يخفي ملامح وجهه بقلنسوة، 687 00:56:53,119 --> 00:56:56,247 ‫إلا أن مظهره يشبه جداً الشخص ‫الذي شُوهد في تسجيلات كاميرات المراقبة… 688 00:56:56,330 --> 00:56:57,540 ‫ذلك الوغد! 689 00:56:57,623 --> 00:56:59,792 ‫…من أعمال تجارية أخرى غير مشروعة ‫أُبلغ عنها مؤخراً. 690 00:56:59,875 --> 00:57:01,377 ‫لست أتحدّث عنك يا سيدي. 691 00:57:01,460 --> 00:57:02,753 ‫ذلك الصعلوك التافه. 692 00:57:03,295 --> 00:57:05,297 ‫لم لا يمكنك أن تنسى كونك شرطياً؟ 693 00:57:06,340 --> 00:57:08,300 ‫الأمران الوحيدان ‫اللذان أفتخر بهما في حياتي… 694 00:57:10,302 --> 00:57:11,971 ‫هما ميداليتي الذهبية وكوني شرطياً. 695 00:57:12,638 --> 00:57:14,723 ‫لن أسمح لأحد بأن يحرمني منهما. 696 00:57:16,642 --> 00:57:18,227 ‫ليس قبل أن أمسك بذلك الوغد. 697 00:57:21,355 --> 00:57:22,314 ‫لن أسمح بهذا. 698 00:57:25,901 --> 00:57:27,736 ‫"دلائل تشير إلى كون الرجل رياضياً سابقاً" 699 00:57:51,427 --> 00:57:53,179 ‫"اتفاقية تنازل عن أسهم مؤسسة" 700 00:58:05,149 --> 00:58:07,359 ‫ينتهي النزال فور أن يسيطر الخوف عليك. 701 00:58:07,443 --> 00:58:09,278 ‫إن كنت ستختبئ، فتوار عن الأنظار تماماً. 702 00:58:09,361 --> 00:58:11,197 ‫وإن كنت ستقاتل، فابذل الغالي والنفيس. 703 00:58:19,663 --> 00:58:22,166 ‫الشخص الذي اتصلت به يتعذّر الوصول إليه. ‫سيُحول اتصالك إلى… 704 00:58:22,249 --> 00:58:24,001 ‫"(دونغجو)" 705 00:58:24,084 --> 00:58:27,296 ‫"(دونغجو)" 706 00:58:28,547 --> 00:58:29,381 ‫"توقّف" 707 00:58:55,950 --> 00:58:57,409 ‫في ما بين الجولات… 708 00:59:00,371 --> 00:59:01,997 ‫هناك استراحة وجيزة لمدة دقيقة. 709 00:59:03,916 --> 00:59:04,917 ‫ذلك الوقت 710 00:59:05,668 --> 00:59:06,794 ‫ليس فحسب للتزوّد بالسوائل… 711 00:59:08,712 --> 00:59:10,130 ‫ومسح العرق. 712 00:59:12,049 --> 00:59:13,884 ‫في ذلك الوقت، تجثم وتراقب خصمك 713 00:59:14,551 --> 00:59:16,303 ‫كي تنتزع منه النصر في الجولة التالية. 714 00:59:23,852 --> 00:59:25,145 ‫"العدالة" 715 00:59:26,397 --> 00:59:27,439 ‫هيا بنا! 716 00:59:28,482 --> 00:59:29,525 ‫"2018، (ساو باولو)" 717 00:59:50,879 --> 00:59:52,006 ‫سحقاً. 718 00:59:52,715 --> 00:59:54,091 ‫هذا أكثر قليلاً مما ظننت. 719 00:59:56,552 --> 00:59:57,553 ‫ما هذا؟ 720 00:59:58,554 --> 00:59:59,930 ‫من أنت؟ 721 01:00:16,071 --> 01:00:17,865 ‫النزال متوقف مؤقتاً فحسب. 722 01:00:18,407 --> 01:00:19,825 ‫تباً، أمسكوا به! 723 01:00:21,076 --> 01:00:22,161 ‫الجولة التالية 724 01:00:23,037 --> 01:00:24,371 ‫ستحين عاجلاً. 725 01:00:58,947 --> 01:01:00,324 ‫"شكر خاص لـ(جون كو) و(جيهون لي) ‫على ظهورهما الخاص" 726 01:01:00,407 --> 01:01:01,658 ‫أنت، لماذا تصرّ على تحاشيّ؟ 727 01:01:02,159 --> 01:01:03,243 ‫ألديك وقت شاغر؟ 728 01:01:04,161 --> 01:01:05,829 ‫أريد أن أريك شيئاً. 729 01:01:05,913 --> 01:01:09,083 ‫لم يعد إلى البيت منذ أيام. ‫ما الذي يفعله يا تُرى؟ 730 01:01:11,794 --> 01:01:14,922 ‫كم يملك "جويونغ مين" من مال؟ 731 01:01:15,005 --> 01:01:16,507 ‫ماذا إن اكتشفت "دراغمون" الأمر؟ 732 01:01:16,590 --> 01:01:19,176 ‫- بسبب الشخص الذي تبحثين عنه؟ ‫- نعم. 733 01:01:19,259 --> 01:01:21,762 ‫لم يحدث شيء، حتى عندما كان هناك ضباط ‫يتعرضون للطعن وإطلاق النار. 734 01:01:22,304 --> 01:01:24,515 ‫سيتستر قادة الشرطة على كل شيء! 735 01:01:24,598 --> 01:01:28,477 ‫سيعرف المكان ‫الذي أخفى فيه "جويونغ مين" المال. 736 01:01:28,560 --> 01:01:30,187 ‫أنت، يا مالك السيارة رقم 4889. 737 01:01:30,270 --> 01:01:31,230 ‫هل أكلت بعد؟ 738 01:01:32,773 --> 01:01:33,982 ‫إن لم تكن أكلت، فلم لا نأكل معاً؟ 739 01:01:35,651 --> 01:01:36,819 ‫لا أملك خياراً سوى تجنّبك. 740 01:01:43,075 --> 01:01:45,077 ‫ترجمة "كريم عصمت" 740 01:01:46,305 --> 01:02:46,493