"Rick and Morty" Morty Daddy
ID | 13194381 |
---|---|
Movie Name | "Rick and Morty" Morty Daddy |
Release Name | Rick.and.Morty.S08E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 36329670 |
Format | srt |
1
00:00:03,378 --> 00:00:04,546
ขอถามหน่อย
2
00:00:04,629 --> 00:00:06,881
มีใครอยากกินแพนเค้กงั้นเหรอ
3
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
รู้สึกเหมือนเรากินกันทุกวันเลยนะ
4
00:00:12,804 --> 00:00:14,723
มันขึ้นว่า "โรงพยาบาล"
5
00:00:14,806 --> 00:00:16,266
โรงพยาบาลเลยเหรอ
6
00:00:16,349 --> 00:00:20,228
ฮัลโหล อ้อ ไง จูเนียร์
7
00:00:20,311 --> 00:00:24,065
โอ้พระเจ้า โอเค ได้ บาย
8
00:00:24,649 --> 00:00:25,692
ลูกชายผมเอง
9
00:00:27,360 --> 00:00:30,613
มอร์ตี้จูเนียร์
ที่มีมืองอกออกจากมาหัวน่ะ
10
00:00:30,697 --> 00:00:33,450
โอ้ ช่างหัวมันเชียว
11
00:00:33,533 --> 00:00:35,201
- อิ้ว
- โธ่ ไม่เอาน่า
12
00:00:35,285 --> 00:00:37,662
มอร์ตี้ มันเขียนหนังสือ
ด่าลูกว่าเป็นพ่อระยำ
13
00:00:37,746 --> 00:00:39,664
จนขายดี
ติด "นิวยอร์กไทมส์"
14
00:00:39,748 --> 00:00:41,750
เราดูแย่มากที่เลี้ยงลูกมา
15
00:00:41,833 --> 00:00:44,794
ในฐานะนักเขียนเหมือนกัน
หมอนั่นก็แค่นักเขียนขยะ
16
00:00:44,878 --> 00:00:46,921
เกลียดลูกตัวเองไม่ผิดเลยนะ มอร์ตี้
17
00:00:47,005 --> 00:00:49,132
แต่เขาโทรมาจากโรงพยาบาล
18
00:00:49,591 --> 00:00:50,884
เขากำลังจะตายหรือเปล่า
19
00:00:50,967 --> 00:00:52,260
แล้วไง
20
00:00:54,512 --> 00:00:55,764
ไม่ใช่ของผม
21
00:00:56,681 --> 00:00:59,893
- เวรล่ะ ถึงคิวเราแล้ว
- อมก.
22
00:00:59,976 --> 00:01:01,686
ซัมเมอร์ให้ฉันจอง
23
00:01:01,770 --> 00:01:03,438
ร้านพรีค็อกญาณทิพย์
ไร้สาระอะไรก็ไม่รู้
24
00:01:03,521 --> 00:01:04,898
ร้านไวรัลในฟู้ดต็อก
25
00:01:04,981 --> 00:01:06,691
ร้านจะทำนายล่วงหน้า
ว่าเราจะกินอะไร
26
00:01:06,775 --> 00:01:08,151
ก่อนเราถึงร้านซะอีก
27
00:01:08,234 --> 00:01:10,111
ได้เวลาไปดูแล้ว
ว่าร้านนี้คุ้มจะไปไหม
28
00:01:10,195 --> 00:01:11,988
คุ้มกว่าไอ้นี่แน่
29
00:01:12,072 --> 00:01:13,573
โอป้า
30
00:01:13,656 --> 00:01:16,534
เสียใจด้วย มอร์ตี้
เรื่องลูกชายห่วยๆ ของแก
31
00:01:16,618 --> 00:01:18,787
ตาว่าปล่อยให้มันตายคนเดียว
ในโรงพยาบาลเถอะ
32
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
ให้ตาย สั่นสามเด้งเลยเหรอ
33
00:01:21,873 --> 00:01:24,209
โอ๊ะ ไข่สั่นพ่อเอง
34
00:01:24,292 --> 00:01:26,836
โทษจ้ะที่รัก ไข่สั่นของเราต่างหาก
35
00:01:27,879 --> 00:01:30,590
อะไร อยากให้พ่อ
ถอดออกมาให้ดูอย่างงั้นเหรอ
36
00:01:30,673 --> 00:01:32,092
- ไม่ดีกว่า
- เราไปจากที่นี่ดีกว่า
37
00:01:32,175 --> 00:01:33,593
พระเจ้าช่วย
38
00:01:35,000 --> 00:01:41,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
39
00:02:02,288 --> 00:02:06,417
(ริค แอนด์ มอร์ตี้)
40
00:02:06,501 --> 00:02:09,337
"ขอต้อนรับสู่
ดาวน์บีตเดอะเกมเดอะโชว์"
41
00:02:09,420 --> 00:02:11,589
"ผู้เข้าแข่งขันรู้กฎกันดีนะ"
42
00:02:11,673 --> 00:02:13,633
พ่อครับ พ่อมาด้วย
43
00:02:13,716 --> 00:02:17,137
{\an8}จูเนียร์ ว้าว ลูกแก่เร็วเชียว
44
00:02:17,220 --> 00:02:19,889
{\an8}ก็นะ เป็นกาซอร์เปียน
ก็แก่เร็วงี้แหละ
45
00:02:22,600 --> 00:02:24,352
{\an8}พ่อคงจะอ่านหนังสือแล้ว
46
00:02:24,435 --> 00:02:27,063
{\an8}คงจะหนีไม่อ่าน
ยากอยู่สักพักเลย
47
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
{\an8}ใช่ ลูกเขียนอะไรแรงๆ
48
00:02:29,566 --> 00:02:30,984
{\an8}ให้คนไม่น้อยเลยอ่าน
49
00:02:31,067 --> 00:02:32,610
{\an8}ผมขอโทษ
50
00:02:32,694 --> 00:02:36,573
{\an8}นี่ ครอบครัวก็งี้แหละ
มั้งนะ
51
00:02:36,656 --> 00:02:40,243
{\an8}พ่อสังเกตได้ว่า
ลูกกำลังจะตาย
52
00:02:40,952 --> 00:02:43,163
{\an8}ผมไม่ได้ขอให้พ่อมานี่
เพื่อคุยเรื่องนั้น
53
00:02:43,246 --> 00:02:47,333
{\an8}ผมแค่อยากให้พ่อ
ช่วยให้ผมคืนดีกับแม่
54
00:02:47,417 --> 00:02:51,588
{\an8}อ๋อ นั่นน่าจะยากหน่อย
55
00:02:52,505 --> 00:02:55,175
{\an8}เรื่องก็คือ
แม่ของลูก เธอ...
56
00:02:55,258 --> 00:02:56,885
เป็นหุ่นยนต์รับน้ำกาม
57
00:02:57,886 --> 00:03:00,597
{\an8}ลูก เอ่อ
รู้แล้วเหรอ ฮะ
58
00:03:00,680 --> 00:03:02,640
{\an8}ผมรู้ว่าแม่
ถูกสร้างมาให้รับน้ำกาม
59
00:03:02,724 --> 00:03:04,767
{\an8}และไม่ได้มีชีวิตซะทีเดียว
60
00:03:04,851 --> 00:03:07,437
{\an8}แต่ผมยังอยากจะ
ไปแสดงความเคารพ
61
00:03:07,520 --> 00:03:11,524
{\an8}คือพ่อไม่ค่อยภูมิใจกับ
ที่ที่เธออยู่เท่าไร
62
00:03:11,608 --> 00:03:14,152
{\an8}พ่อคิดว่าผมภูมิใจ
ในทุกอย่างที่เลือกเหรอ
63
00:03:14,235 --> 00:03:19,490
{\an8}พ่อรู้ พ่อได้ยินเรื่องแบน
แบบอ้อมๆ มาแล้วล่ะ
64
00:03:20,158 --> 00:03:22,076
{\an8}พ่อไม่ได้สนุกด้วยหรอกนะ
65
00:03:22,160 --> 00:03:25,121
เอางี้นะ ลองดูว่าทำอะไรได้บ้าง
66
00:03:25,205 --> 00:03:26,998
(พรีซ์ค็อกส์)
67
00:03:28,208 --> 00:03:30,126
หนูชอบร้านอาหารที่มีตู้ปลาใหญ่ๆ จัง
68
00:03:30,210 --> 00:03:32,879
ไม่รู้สิ สไตล์ร้านมัน
ดูไม่เข้ากับเครื่องเรียกคิวเลย
69
00:03:32,962 --> 00:03:34,964
สมิธ ลูกค้าสองท่าน
70
00:03:35,048 --> 00:03:38,968
ให้ตายเถอะ คุ้มค่ามาก
ทำนายได้เพอร์เฟกต์มาก
71
00:03:39,052 --> 00:03:42,597
โอ้ ฉันอยากกินมาก
แต่ไม่คิดมาก่อนเลยนะเนี่ย
72
00:03:44,474 --> 00:03:45,558
โอ๊ะ ปังเว่อร์ ลูกบอลไม้
73
00:03:45,642 --> 00:03:47,435
{\an8}พวกค็อก
จะอยู่หลังประตูนั่นไหม
74
00:03:47,518 --> 00:03:49,187
{\an8}ใครสน
ที่นี่สวยแต่รูปทั้งนั้น
75
00:03:49,270 --> 00:03:51,231
{\an8}จะหงุดหงิด
ไปกับทุกอย่างเลยเหรอคะ
76
00:03:51,314 --> 00:03:53,650
{\an8}เขาเอาอาหารมาเสิร์ฟ
ตาก็แค่กิน
77
00:03:53,733 --> 00:03:55,944
อู้ว ของเราแน่นอน
78
00:03:56,027 --> 00:03:57,278
ตาว่าหนูสั่งซี่โครงไหม
79
00:03:57,362 --> 00:04:00,073
โอ้ไม่ น่าเบื่อ ซี่โครงอวกาศ
80
00:04:01,699 --> 00:04:04,369
{\an8}โอ้ แจ๋ว
ลูกกวางมอร์แล็ก
81
00:04:04,452 --> 00:04:06,496
{\an8}ข้างๆ จะเป็น
หนวดตัวแม่ครับ
82
00:04:09,040 --> 00:04:10,083
ใช้ได้เลย
83
00:04:10,166 --> 00:04:12,710
ไหน จัดมาเลยค่า
84
00:04:14,712 --> 00:04:15,922
ขนมปังอะโวคาโดเหรอ
85
00:04:16,005 --> 00:04:18,132
{\an8}พร้อมพริกไทย
บดหยาบๆ ครับ
86
00:04:18,216 --> 00:04:21,928
{\an8}โอเค แต่ว่า
พริกไทยมันธรรมดาออก
87
00:04:22,011 --> 00:04:23,012
{\an8}เหมือนแกเลย
88
00:04:23,096 --> 00:04:24,847
แกพาตามา
ร้านอาหารตามอินเทอร์เน็ต
89
00:04:31,771 --> 00:04:34,691
โอเค ใช่ ผมก็สมควรโดนอยู่แหละ
90
00:04:35,233 --> 00:04:36,985
- ไม่ได้แกล้งกันใช่ไหม
- ไม่ๆ
91
00:04:37,068 --> 00:04:39,404
เกวนโดลินถูกเอามาฝังไว้ที่นี่แหละ
92
00:04:39,487 --> 00:04:41,531
นี่ถังขยะของพ่อเหรอ
93
00:04:41,614 --> 00:04:45,159
ประตูขยะของริคต่างหาก
94
00:04:45,243 --> 00:04:46,536
โอ๊ย ไม่ได้ดีขึ้นสักนิด
95
00:04:46,619 --> 00:04:48,871
นี่ บอกแล้วไงว่าพ่อไม่ค่อยภูมิใจ
96
00:04:48,955 --> 00:04:50,039
ถ้าอย่างนั้น
97
00:04:52,000 --> 00:04:55,712
"แม่ครับ มีคนบอกว่า
ปากแม่เปิดตลอดเวลา"
98
00:04:55,795 --> 00:04:59,465
"แต่ผมเชื่อว่าใจแม่ก็เช่นกัน"
99
00:04:59,549 --> 00:05:01,926
เลิกหลอกตัวเองเถอะ แย่มาก
100
00:05:02,510 --> 00:05:04,679
เดี๋ยว พ่อเห็นแล้วว่าลูกจะลงไป
101
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
พ่อจะลงไปก่อน โอเคนะ
102
00:05:07,515 --> 00:05:12,103
ว้าว ตาพ่อเขาทิ้งของลงมา
เยอะแค่ไหนกันเนี่ย
103
00:05:12,186 --> 00:05:15,606
เยอะมาก ตาชอบเมาแอ๋
แล้วสร้างของไร้สาระขึ้นมาตลอด
104
00:05:15,690 --> 00:05:17,066
เสียเปล่าน่าดู
105
00:05:17,150 --> 00:05:19,485
ใช่ ริคเลยสร้างซัลวาทรอนขึ้นมา
106
00:05:19,569 --> 00:05:20,945
มันเป็นระบบที่ผลิตซ้ำตัวเองได้
107
00:05:21,029 --> 00:05:23,156
ไว้คัดแยกของมีค่า
108
00:05:23,239 --> 00:05:25,700
โอ๊ะ มาทางนี้แล้ว
ตามระเบียบเฉยๆ น่ะ
109
00:05:25,783 --> 00:05:28,536
{\an8}ตรวจพบของมีค่าๆ
110
00:05:28,619 --> 00:05:31,205
{\an8}(ตรวจพบของมีค่า)
111
00:05:31,289 --> 00:05:32,415
{\an8}ตรวจพบความไม่แน่ใจเหรอ
112
00:05:32,498 --> 00:05:34,417
{\an8}นั่นสิ มีอะไร
113
00:05:34,500 --> 00:05:36,753
ก็แค่ถ้าเกิดผมเจอของมีค่า
114
00:05:36,836 --> 00:05:39,964
- ผมต้องไปบอกริคน่ะสิ
- โอเค
115
00:05:40,048 --> 00:05:43,092
และ คือว่าการคุยกับริค
มันไม่แน่ไม่นอน
116
00:05:43,176 --> 00:05:45,636
แบบว่า
ซัลวาทรอนตัวก่อนเจอถุงเพชร
117
00:05:45,720 --> 00:05:48,306
แต่ริคกลับตะคอกใส่
ว่าเพชรมันไร้ค่ายังไงแทน
118
00:05:48,389 --> 00:05:51,100
ใช่ แต่ฉันเป็นหลานชายริคไง
119
00:05:51,184 --> 00:05:53,686
ผมจะรู้ได้ไงว่าริค
ไม่ได้ทิ้งหลานชายมาเอง
120
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
โทษนะเพื่อน แต่ว่าผมเสี่ยงไม่ได้
121
00:05:56,064 --> 00:05:59,067
ข่าวดีคือ
เดี๋ยวคุณจะหน้าตาเหมือนขยะเลย
122
00:05:59,150 --> 00:06:00,526
วิ่ง
123
00:06:00,610 --> 00:06:02,403
มันข่าวดีตรงไหนกัน
124
00:06:05,031 --> 00:06:06,532
ขนาดจานยังอร่อย
125
00:06:06,616 --> 00:06:08,159
แล้วของหวานต้องยังไง
126
00:06:08,242 --> 00:06:11,579
ตาสั่งลาวาเค้กได้ไหม
หรือตาต้องคิดว่าอยากกิน
127
00:06:11,996 --> 00:06:15,708
ก็ได้ ลองดูก็ได้
หนูอาจจะพลาดอะไรไป
128
00:06:18,669 --> 00:06:21,047
ไม่อะ
ไอ้นี่ก็แค่ขนมปังอะโวคาโดเลย
129
00:06:21,130 --> 00:06:22,840
อะโวคาโดยังสุกไม่พอด้วยซ้ำ
130
00:06:24,675 --> 00:06:28,137
ซัมเมอร์ ที่นี่ทำงานด้วย
พลังพรีค็อกทำนายอนาคต
131
00:06:28,221 --> 00:06:29,555
แกอย่าไปยุ่งเลยดีกว่า
132
00:06:31,766 --> 00:06:32,767
หนูจะไปวีนหน่อย
133
00:06:32,850 --> 00:06:33,851
ไม่ ซัมเมอร์
134
00:06:33,935 --> 00:06:35,853
แกไม่ใช่มอร์ตี้ ตาอุ้มแกไม่ไหวนะ
135
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
พวกแกคนไหนที่มัน...
136
00:06:38,689 --> 00:06:39,690
ทำงี้กับฉัน
137
00:06:39,774 --> 00:06:40,942
นี่อย่ามาเติมประโยคแทนฉัน
138
00:06:41,025 --> 00:06:42,235
แกเข้าใจฉันผิด
139
00:06:42,318 --> 00:06:44,028
ฉันอยากได้
อาหารอวกาศซับซ้อนไฮป์ๆ
140
00:06:44,112 --> 00:06:45,863
ที่ต้องเตรียม
ด้วยความโหดร้ายต่างหาก
141
00:06:45,947 --> 00:06:46,948
ไม่เอาน่า ซัมซัม
142
00:06:47,031 --> 00:06:48,908
พวกมันกำลังล่อให้เรา
วิเคราะห์นิยัตินิยม
143
00:06:48,991 --> 00:06:51,786
และความเป็นเหตุเป็นผลซับซ้อน
12 ขั้นล่วงหน้าอยู่
144
00:06:51,869 --> 00:06:54,205
ทุกอย่างที่เราทำ
จะลากเราเข้าไปยุ่งกับพวกมัน
145
00:06:54,288 --> 00:06:55,706
- ฉัน...
- ซับซ้อนกว่านั้น
146
00:06:55,790 --> 00:06:57,250
- บอกว่าให้หยุดไง
- บอกว่าให้หยุดไง
147
00:06:57,667 --> 00:06:59,001
พวกแกคิดว่าพวกแกรู้ทุกอย่าง
148
00:06:59,085 --> 00:07:01,379
ในหัวใหญ่ๆ กับบอดี้สูทผอมเพรียวนั่น
149
00:07:01,462 --> 00:07:04,632
แต่พวกแกคงไม่รู้เรื่องนี้
150
00:07:05,133 --> 00:07:06,300
โอ๊ย เวรเอ๊ย
151
00:07:06,384 --> 00:07:08,386
ให้ตาย ซัมเมอร์
ขว้างกระทะใส่เนี่ยนะ
152
00:07:08,469 --> 00:07:09,887
หนูนึกว่ามันจะรู้นี่นา
153
00:07:09,971 --> 00:07:11,389
หนูปูเอาไว้ก่อนด้วยซ้ำ
154
00:07:11,472 --> 00:07:13,558
"ซัมเมอร์ สมิธ
ยกมือขึ้นแล้วออกมามอบตัว"
155
00:07:13,641 --> 00:07:14,725
"เธอถูกจับแล้ว"
156
00:07:14,809 --> 00:07:16,018
ทำไมตำรวจมาเร็วงี้อะ
157
00:07:16,102 --> 00:07:17,103
พวกมันคงจะเรียก
158
00:07:17,186 --> 00:07:18,521
ตำรวจมาล่วงหน้าก่อนแล้ว
159
00:07:18,604 --> 00:07:20,273
แกชอบเหรอ
160
00:07:20,356 --> 00:07:22,483
ชอบที่เราพูดเหมือนๆ กัน
พร้อมๆ กันเหรอ
161
00:07:22,567 --> 00:07:24,026
เรื่องมีแค่นั้นได้เลย ซัมเมอร์
162
00:07:24,110 --> 00:07:25,403
แต่ไม่ได้แล้ว เพราะว่า
163
00:07:25,486 --> 00:07:26,904
ตำรวจล้อมเราเอาไว้แล้ว
164
00:07:26,988 --> 00:07:27,989
หุบปาก
165
00:07:28,072 --> 00:07:29,115
เราถอยไม่ได้แล้ว
166
00:07:29,198 --> 00:07:30,867
เหตุผลเดียวที่ตายังไม่เผาที่นี่
167
00:07:30,950 --> 00:07:32,910
เพราะพวกค็อก
มันอาจจะอยากให้ทำแบบนั้น
168
00:07:32,994 --> 00:07:35,788
ริค ซานเชซจะได้รู้ว่า
อยู่กับพวกค็อกแล้วสนุกกว่า
169
00:07:35,872 --> 00:07:37,540
ฮะ เรื่องนั้นจะจริงก็ต่อเมื่อ...
170
00:07:37,623 --> 00:07:40,084
พวกค็อกต้องการ
เหมือนกับเขาเท่านั้น
171
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
โอเค ฉันต้องการอะไร
172
00:07:42,253 --> 00:07:44,005
ของหวาน สั่งไปเรียบร้อยแล้ว
173
00:07:44,088 --> 00:07:46,757
- ไปยังที่หลบภัยสุดเจ๋ง
- พูดต่อได้เลย
174
00:07:46,841 --> 00:07:48,759
นี่ตาเปลี่ยนฝั่งเพราะของหวานเหรอ
175
00:07:48,843 --> 00:07:49,927
นี่ ตาชอบอาหารนะ
176
00:07:50,011 --> 00:07:51,971
แต่ตาเป็นเหมือน
ที่บอกว่าหนูจะเป็นเลยนะ
177
00:07:52,054 --> 00:07:53,806
ใช่ และแกเป็นคนสร้างเรื่องนี้
178
00:07:53,890 --> 00:07:56,767
เปลี่ยนแผน ซัมเมอร์
เราจะเอาพวกค็อกกลับบ้านกัน
179
00:07:58,478 --> 00:08:01,814
กลับมานะ
ผมอาจจะแค่ขอสแกนคุณอีกรอบ
180
00:08:05,151 --> 00:08:07,153
นี่ ฮัลโหล
181
00:08:07,820 --> 00:08:09,530
ผมเห็นซากปรักหักพัง
182
00:08:09,614 --> 00:08:12,033
พอจะพูดได้ไหมว่าผมฆ่าคุณ
183
00:08:12,742 --> 00:08:15,953
ซัลวาทรอนทำสำเร็จอีกแล้ว
184
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
โอ๊ะ จูเนียร์
185
00:08:19,665 --> 00:08:21,417
ให้ตายเถอะ เป็นอะไรไหม
186
00:08:21,501 --> 00:08:23,586
หวังว่าลูกไม่ได้ตายเร็วขึ้นนะ
187
00:08:23,669 --> 00:08:26,339
ไม่เป็นไร ล่ะมั้ง
188
00:08:26,422 --> 00:08:28,549
นั่นมันกล่องพิซซ่าเดินได้เหรอ
189
00:08:28,633 --> 00:08:30,510
ที่นี่ไม่ปลอดภัย ตามมาเร็ว
190
00:08:31,469 --> 00:08:33,471
เราเรียกว่าการ์บโทเปีย
เพราะว่าทำจากขยะ
191
00:08:33,554 --> 00:08:34,555
อ้อ รู้แล้วล่ะ
192
00:08:34,639 --> 00:08:36,807
สรุปว่าซัลวาทรอน
โจมตีทุกอย่างเลยงั้นเหรอ
193
00:08:36,891 --> 00:08:39,936
ขอแค่เป็นขยะ ไม่จำเป็นต้องบอกริค
194
00:08:40,019 --> 00:08:42,730
ดูผู้รอดชีวิตที่หลากหลายพวกนี้สิ
195
00:08:42,813 --> 00:08:46,025
ใช่ มีช่วงที่สิ่งประดิษฐ์ของริค
ทั้งเดินทั้งพูดได้อยู่
196
00:08:46,108 --> 00:08:48,611
ไงสุดหล่อ ยิงกระต่ายหน่อยไหมจ๊ะ
197
00:08:48,694 --> 00:08:50,571
แต่เป็นแค่ช่วงสั้นๆ น่ะ
198
00:08:50,655 --> 00:08:54,200
คือเรากำลังหาคนอยู่
ช่วยเราหน่อยสิ
199
00:08:54,283 --> 00:08:56,327
ฉันว่าฉันเห็นเธออยู่ในสุสาน
200
00:08:58,079 --> 00:08:59,497
เดินตามอุโมงค์ไปได้เลย
201
00:08:59,580 --> 00:09:01,999
โอ้ และพิซซ่าก็ชี้ทาง
202
00:09:02,083 --> 00:09:04,919
ถ้าไม่ได้ปล่อยลงพื้นก็คงจะดี
เพราะฉันหิว
203
00:09:05,002 --> 00:09:06,128
จูเนียร์
204
00:09:06,212 --> 00:09:09,632
ก็อบลินิดัส
รับพลังเวทมนตร์ของเจ้าไป
205
00:09:09,715 --> 00:09:11,842
แต่จะหามาจากไหน
206
00:09:11,926 --> 00:09:14,762
"ก็อบลินตัวน้อย กล้าหาญโดดเดี่ยว"
207
00:09:14,845 --> 00:09:17,848
"ไม่มีพ่อแม่คอยเลี้ยงดู"
208
00:09:17,932 --> 00:09:20,476
"ไปเลยก็อบลินน้อย หนีออกมา"
209
00:09:20,560 --> 00:09:23,646
"เวทมนตร์จะทำให้เจ้าทึ่ง"
210
00:09:23,729 --> 00:09:25,898
เรื่อง "ก็อบลินเวทมนตร์" นี่นา
211
00:09:25,982 --> 00:09:27,733
ใช่ เหมือนเป็นไบเบิลของที่นี่เลย
212
00:09:27,817 --> 00:09:31,487
ผมเขียน "ก็อบลินเวทมนตร์" เอง
ทั้งเจ็ดเล่มเลย
213
00:09:31,571 --> 00:09:33,322
("ก็อบลินเวทมนตร์" แสดงสด)
214
00:09:33,406 --> 00:09:35,950
คงชอบบ็อกเซ็ตที่ผมส่งไปให้น่าดูสินะ
215
00:09:36,033 --> 00:09:38,202
- ความสัมพันธ์เรามันซับซ้อนนะ
- ไม่ๆ
216
00:09:38,286 --> 00:09:41,789
หนังสือเล่มแรกของผม
คงไม่ทำให้พ่ออยากอ่านอีกนักหรอก
217
00:09:41,872 --> 00:09:43,749
เรื่องมันเป็นอดีตไปแล้ว
218
00:09:43,833 --> 00:09:46,127
พ่อดีใจที่เรามาผจญภัยด้วยกัน
219
00:09:46,210 --> 00:09:49,255
เราไปเจอ
แม่ผู้ล่วงลับของลูกกันดีไหม
220
00:09:51,924 --> 00:09:53,509
ซัมเมอร์ สมิธ สองนาฬิกา
221
00:09:53,593 --> 00:09:55,553
เธอบ่นเรื่องที่คุณกำลังมีความสุข
222
00:09:55,636 --> 00:09:56,637
อย่าลงน้ำนะ
223
00:09:56,721 --> 00:09:58,180
ต้องมีคนตัวแห้งคอยส่งของให้ตา
224
00:09:58,264 --> 00:09:59,515
เราอยู่นี่หลายชั่วโมงแล้ว
225
00:09:59,599 --> 00:10:02,310
ก็ตั้งใจไง
เขาเรียกว่ากบดาน ผ่อนคลาย
226
00:10:02,393 --> 00:10:04,812
ไปกินเอแคลร์ยักษ์
ที่พวกค็อกรู้ว่าตาชอบสิ
227
00:10:04,895 --> 00:10:06,981
พอใหญ่แล้ว ดูน่าสนุกมากเลย
228
00:10:07,064 --> 00:10:08,858
ซัมเมอร์ สมิธจะไม่ผ่อนคลาย
229
00:10:08,941 --> 00:10:11,360
ใช่ เพราะว่าตา
อยู่กับพวกแกแทนที่จะอยู่กับฉัน
230
00:10:11,444 --> 00:10:13,946
แกปากระทะใส่เขา
แต่เขาพาแกมาสระว่ายน้ำ
231
00:10:14,030 --> 00:10:15,156
พวกค็อกเป็นคนดี
232
00:10:15,239 --> 00:10:16,490
ลองดูนี่นะ
233
00:10:20,161 --> 00:10:22,204
เห็นไหม เราไม่ได้ซ้อมกันเลยนะ
234
00:10:22,288 --> 00:10:24,874
เราติดอยู่กับ
เรื่องค็อกบ้าบอนานเกินไปแล้ว
235
00:10:24,957 --> 00:10:26,417
ตาไม่กลัวว่าสุดท้ายจะเป็นไงเหรอ
236
00:10:26,500 --> 00:10:27,918
ซัมเมอร์ นี่แหละสุดท้ายแล้ว
237
00:10:28,002 --> 00:10:29,045
ค็อกชอบตา
238
00:10:29,128 --> 00:10:31,213
และถ้าพวกเขาจะไป
ก็ไปได้เลยตามต้องการ
239
00:10:31,297 --> 00:10:33,382
- อยู่กันแบบเปิดกว้าง
- เฮือก
240
00:10:33,466 --> 00:10:35,468
ให้ตายเถอะ
เหมือนไม่รู้ว่าฉันจะทำอย่างงั้นแหละ
241
00:10:35,551 --> 00:10:36,552
ไม่พอใจอะไรเนี่ย
242
00:10:36,636 --> 00:10:38,554
แกอยากจะไปร้านอาหารที่มีพวกค็อก
243
00:10:38,638 --> 00:10:40,389
ที่นี่ก็ต่างกันแค่คำเรียก ถูกไหม
244
00:10:40,473 --> 00:10:42,725
หนูแค่อยากไปร้านอาหารกับตา
245
00:10:42,808 --> 00:10:44,894
หนูอยากให้ตา
ลองทำอะไรเจ๋งๆ กับหนู
246
00:10:44,977 --> 00:10:46,937
ซัมเมอร์
แกอยากให้ตามาเที่ยวไร้สาระด้วย
247
00:10:47,021 --> 00:10:49,273
เพราะแกคิดว่ารู้ว่าตาอยากได้อะไร
248
00:10:49,357 --> 00:10:52,443
แต่พวกค็อกน่ะรู้จริงๆ
ก่อนตาจะอยากด้วยซ้ำ
249
00:10:52,526 --> 00:10:54,904
ว้าว เอแคลร์เปียกนี่ก็ดีนะ
250
00:10:54,987 --> 00:10:57,698
ริคยกเจลโลช็อต ริคยกเจลโลช็อต
251
00:10:57,782 --> 00:10:59,408
พวกค็อกรู้เรื่องจริงๆ
252
00:11:00,117 --> 00:11:01,702
เจลโลช็อตมาส่งแล้วครับ
253
00:11:01,786 --> 00:11:03,162
ไปเอาให้หน่อย ซัมเมอร์
254
00:11:03,245 --> 00:11:05,373
มีคนไม่ลงสระก็ดีแบบนี้แหละนะ
255
00:11:05,456 --> 00:11:07,792
- หนู...
- เกลียดพวกค็อกเวรนี่
256
00:11:08,459 --> 00:11:09,669
ชอบพวกเธอจัง
257
00:11:09,752 --> 00:11:11,462
ยกๆ...
258
00:11:12,296 --> 00:11:13,714
ให้ตายเถอะ
259
00:11:13,798 --> 00:11:16,801
ใช่ พ่อว่าถังขยะของบางคน
260
00:11:16,884 --> 00:11:19,929
ก็เป็นสุสานสวยๆ ของอีกคนได้สินะ
261
00:11:20,012 --> 00:11:22,515
เหมือนจะมี
โซนหุ่นยนต์เซ็กส์อยู่ทางนั้นนะ
262
00:11:26,227 --> 00:11:27,561
นี่ไงล่ะ
263
00:11:30,439 --> 00:11:34,193
ไงครับแม่ ผมเอง ลูกชายแม่ไง
264
00:11:34,276 --> 00:11:35,528
ผมอยากรู้จักแม่บ้างจัง
265
00:11:35,611 --> 00:11:38,572
เธอเป็นตัวที่ดีสุดที่ของพ่อเลย
266
00:11:38,656 --> 00:11:40,991
ไม่สิ ท็อปสาม ท็อปห้า อย่างน้อย
267
00:11:41,075 --> 00:11:42,410
โอ้ ท็อปห้าเลยเหรอ
268
00:11:42,493 --> 00:11:44,578
มีเยอะกว่าห้าตัวเยอะเลยนะ
269
00:11:44,662 --> 00:11:46,038
ถือว่าสูงแล้ว
270
00:11:46,122 --> 00:11:47,707
แม่ลูกเด้งสู้เก่งมาก
271
00:11:47,790 --> 00:11:51,252
ผมพอจะรู้วิธีจัดอันดับ
คนที่เคยนอนด้วยอยู่
272
00:11:51,335 --> 00:11:52,920
อ๋อ เหรอ
273
00:11:53,003 --> 00:11:56,215
สองคำ เฮเทอร์ ล็อกเลียร์
274
00:11:56,298 --> 00:11:57,675
สมเป็นลูกพ่อ
275
00:11:57,758 --> 00:12:00,386
ขอบคุณที่พาผมมาครับ พ่อ
276
00:12:00,469 --> 00:12:02,012
ยินดีเลย ลูกชาย
277
00:12:02,096 --> 00:12:03,389
พ่อดีใจที่เรามา
278
00:12:03,472 --> 00:12:06,934
เราก็ด้วย
279
00:12:07,017 --> 00:12:09,270
พระเจ้า แกเป็นใคร ปล่อยเราไป
280
00:12:09,353 --> 00:12:11,605
เราคือสิ่งที่ไม่ควรจะมี
281
00:12:11,689 --> 00:12:14,567
เราคือขยะของขยะ
282
00:12:14,650 --> 00:12:17,069
ไม่มีใครยอมให้เราอยู่กับคนอื่น
283
00:12:17,153 --> 00:12:19,697
มนุษย์เด็ก เชื้อสายริค
284
00:12:19,780 --> 00:12:22,908
เรารู้แกเปิดประตู
ให้เราขึ้นไปข้างบนได้
285
00:12:22,992 --> 00:12:26,787
- แต่ซัลวาทรอนจะฆ่าเรานะ
- เราจะยอมเสี่ยงดู
286
00:12:26,871 --> 00:12:28,122
พ่อขอโทษ จูเนียร์
287
00:12:28,205 --> 00:12:29,999
พ่อเป็นพ่อที่ระยำตำบอน
288
00:12:30,082 --> 00:12:32,668
พ่อไม่เข้าใจ
ผลที่ตามมาของอะไรเลย
289
00:12:32,752 --> 00:12:36,297
และเจ้านี่ก็จะฆ่าเรา
ทั้งที่ลูกกำลังจะตาย
290
00:12:36,380 --> 00:12:37,965
พ่อมันโคตรต่ำตม
291
00:12:38,048 --> 00:12:40,384
เอ่อ ผมไม่ได้จะตายจริงหรอก
292
00:12:40,468 --> 00:12:42,219
- อะไรนะ
- พ่อแค่เอาแต่เดาเอง
293
00:12:42,303 --> 00:12:45,389
คิดไปเองจริงๆ
ผมไม่เคยพูดเลยว่ากำลังจะตาย
294
00:12:45,473 --> 00:12:46,474
- ไงนะ
- ผมแค่อยากได้
295
00:12:46,557 --> 00:12:47,683
เนื้อหาหนังสือเล่มใหม่
296
00:12:47,767 --> 00:12:49,435
ภาคต่อ "พ่อระยำตำบอน"
297
00:12:49,518 --> 00:12:50,936
หนังสือเล่มเดียวของผมที่ทำเงิน
298
00:12:51,020 --> 00:12:53,355
ให้ฉันซัดเขาหน่อย
ให้ฉันซัดลูกเวรนี่หน่อย
299
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
เวรกันทั้งคู่นั่นแหละ
300
00:12:55,107 --> 00:12:58,360
ที่พวกแกสองคนคุยกัน
เรื่องจัดอันดับผู้หญิง โคตรอี๋เลย
301
00:12:58,444 --> 00:13:01,447
- ก็แค่พูดข่มเล่นๆ เอง
- นี่ก็ด้วย
302
00:13:02,698 --> 00:13:05,367
ไม่ จูเนียร์ จูเนียร์
303
00:13:05,451 --> 00:13:08,329
ก็แค่อีกวันในการ์บโทเปีย
304
00:13:08,412 --> 00:13:10,790
- ไปกัน
- ไม่
305
00:13:11,332 --> 00:13:15,211
ไอ้เวร ลูกฉันก็เวร
แต่ไม่ได้อยากให้เขาตายสักหน่อย
306
00:13:15,294 --> 00:13:18,464
หุบปาก
เอาไม้พายเนื้อคนเปิดประตูซะ
307
00:13:18,547 --> 00:13:19,548
ไม่
308
00:13:22,092 --> 00:13:24,094
"เหมือนนี่จะเป็น
สถานการณ์สามนะ มอร์ตี้"
309
00:13:24,178 --> 00:13:26,138
"แกกำลังนำทัพ
กบฏขยะอะไรสักอย่าง"
310
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
"ไม่ก็มีคนปลอมตัวเป็นแก ไม่รู้สิ"
311
00:13:28,599 --> 00:13:29,850
"ตาอัดไว้แค่สามแบบ"
312
00:13:29,934 --> 00:13:32,228
"อีกสองแบบคือแกจะเป็นพวกกูนีส์"
313
00:13:32,311 --> 00:13:34,897
"ยังไงก็ไปหาซัลวาทรอนซะ
มันจัดการได้"
314
00:13:36,065 --> 00:13:37,608
ไม่ ไม่เอาซัลวาทรอน
315
00:13:37,691 --> 00:13:39,485
ริค นี่ไม่ใช่สถานการณ์สาม
316
00:13:39,568 --> 00:13:42,363
ไม่ เอาบันไดนั่นลงมาให้ได้
317
00:13:42,446 --> 00:13:45,074
พยายามอยู่
ฉันก็ไม่อยากอยู่ที่นี่เหมือนกัน
318
00:13:45,157 --> 00:13:46,909
โธ่พวก ยังไม่ตายอีกเหรอ
319
00:13:46,992 --> 00:13:48,702
แล้วไอ้ตัวบ้านี่มันอะไรเนี่ย
320
00:13:48,786 --> 00:13:50,454
แบบนี้ผมแย่แน่ๆ
321
00:13:50,538 --> 00:13:55,584
ไม่ เราต้องกลับไปหาเมียเราให้ได้
322
00:13:58,295 --> 00:14:01,382
บ้าเอ๊ย
คลานออกมา ผมจะได้ยิงคุณซะ
323
00:14:01,465 --> 00:14:03,217
เรื่องอะไรกันเล่า
324
00:14:03,884 --> 00:14:05,928
ได้ เดี๋ยวผมทำเอง
325
00:14:07,096 --> 00:14:09,974
ถามจริงนะ
ขยะนี่ไม่เคยแข็งแรงเลย
326
00:14:10,057 --> 00:14:13,018
โอเค รอบนี้ต้องไปเช็กดูให้ดี
327
00:14:14,520 --> 00:14:17,523
มีอุโมงค์ข้างล่างนี้ด้วย ให้ตายเถอะ
328
00:14:18,941 --> 00:14:20,526
ยู้ฮู
329
00:14:22,736 --> 00:14:25,489
บอกเลยว่าตรวจพบของมีค่าเข้าแล้ว
330
00:14:29,493 --> 00:14:31,954
เธอมีค่ามากกว่าที่แกจะรู้ได้เยอะ
331
00:14:32,037 --> 00:14:33,622
จูเนียร์ ลูกยังไม่ตายเหรอ
332
00:14:33,706 --> 00:14:36,000
เพราะน้ำใจของแฟนคลับผู้ภักดี
333
00:14:36,083 --> 00:14:38,711
นักล่าลายเซ็นพวกนี้
เจอผมตายอยู่ที่สุสาน
334
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
ทำแผลให้ และขุดอุโมงค์มาหาพ่อ
335
00:14:40,379 --> 00:14:42,673
เจอนักอ่านของตัวเองแล้วสิ
336
00:14:42,756 --> 00:14:45,134
ผมขอโทษที่ผมจะขายพ่อกินอีกแล้ว
337
00:14:45,217 --> 00:14:49,221
สิ่งเดียวที่ทำให้ผมมีค่าขึ้นมา
คือการด่าพ่อ
338
00:14:51,307 --> 00:14:52,683
ผมถังแตกพ่อ
339
00:14:52,766 --> 00:14:55,019
มีเรื่องฟ้องร้อง
ความเป็นพ่อเยอะมาก
340
00:14:55,102 --> 00:14:57,563
นิตยสาร "เดอะนิวยอร์กเกอร์"
กำลังตามสืบผมอยู่
341
00:14:57,646 --> 00:14:59,648
ฟังนะ ซัลวาทรอนรู้เรื่องอุโมงค์แล้ว
342
00:14:59,732 --> 00:15:01,066
เราต้องไปเตือนทุกคน
343
00:15:01,150 --> 00:15:03,819
แต่ว่าช่วยเซ็นอันนี้ก่อนสิ
344
00:15:05,529 --> 00:15:06,906
บ้าไรเนี่ย...
345
00:15:06,989 --> 00:15:11,285
ฮัลโหล ซัมเมอร์
ตาว่าพวกค็อกวางยาตาแล้วหนี
346
00:15:11,911 --> 00:15:13,037
ซัมเมอร์
347
00:15:14,455 --> 00:15:15,497
นี่ ซัมเมอร์
348
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
ซัมเมอร์ สมิธวางยาพวกค็อก
349
00:15:19,418 --> 00:15:21,170
ซัมเมอร์ สมิธวางยาพวกค็อก
350
00:15:21,253 --> 00:15:24,465
จับได้แล้วสินะ
ไม่รู้จริงเหรอว่าจะเจอนี่กัน
351
00:15:26,175 --> 00:15:28,385
- ซัมเมอร์ สมิธเอาเรามาฆ่า
- ถูกต้อง
352
00:15:28,469 --> 00:15:30,846
หรือพวกค็อกบอกความจริง
353
00:15:30,930 --> 00:15:32,598
ฉันอยากได้
ขนมปังอะโวคาโดจริงไหม
354
00:15:32,681 --> 00:15:33,724
หา
355
00:15:34,183 --> 00:15:36,143
ฉันอยากได้
ขนมปังอะโวคาโดจริงไหม
356
00:15:36,226 --> 00:15:38,020
โอเคๆ เธอไม่อยากได้
357
00:15:38,103 --> 00:15:39,480
และฉันเที่ยวด้วยสนุก
358
00:15:39,563 --> 00:15:41,315
ใช่เลย เธอพูดถูก
359
00:15:41,398 --> 00:15:43,776
เราใช้เธอเพื่อเข้าหาตาเธอ
เพื่อเข้าหาเธอ
360
00:15:43,859 --> 00:15:46,862
นั่นไง ว่าแล้วฉันมันไม่ใช่
ผู้หญิงดาดๆ กินอะโวคาโด
361
00:15:46,946 --> 00:15:48,656
เดี๋ยวจะพาพวกเธอไปส่งที่หมาย
362
00:15:48,739 --> 00:15:50,908
ฉันจะได้หลุดพ้นจากเรื่องนี้สักที
363
00:15:50,991 --> 00:15:53,160
- เอาตามนั้น
- เวรแล้วไง
364
00:15:53,243 --> 00:15:55,496
- เอาพวกค็อกตาคืนมา
- โทษค่ะตา
365
00:15:55,579 --> 00:15:57,498
ตาบอกไม่ให้หนูไปยุ่งกับพวกค็อก
366
00:15:57,581 --> 00:15:59,375
หนูก็เลยพยายามจะไม่ยุ่งกันอยู่
367
00:15:59,458 --> 00:16:00,876
พยายามจะไม่ยุ่งกับผีน่ะสิ
368
00:16:00,960 --> 00:16:03,420
ซัมเมอร์ สมิธ
อีกสองวิเลี้ยวขวาหักศอก
369
00:16:03,504 --> 00:16:04,838
มีป้ายโฆษณานะ
370
00:16:04,922 --> 00:16:06,048
เธอเลี้ยวขวาหักศอก
371
00:16:06,131 --> 00:16:07,424
ฉันเชื่อพวกเธอนะ
372
00:16:09,635 --> 00:16:11,387
แม่เจ้าโว้ย พวกเธอโคตรเจ๋งเลย
373
00:16:11,470 --> 00:16:13,430
แกไม่ควรได้คนสวยหัวใสของตา
374
00:16:13,514 --> 00:16:15,140
รถเธอจะกลิ้งหลุนๆ
375
00:16:19,770 --> 00:16:20,854
แกทำเรื่องพัง ซัมเมอร์
376
00:16:20,938 --> 00:16:24,441
ไอ้ค็อกทำนายอนาคตบ้าๆ นั่น
อุตส่าห์ใช้กับตาได้แล้ว
377
00:16:25,985 --> 00:16:27,736
ตานึกว่าวันนี้แกอยากเที่ยวด้วยกัน
378
00:16:27,820 --> 00:16:29,363
ไม่ใช่แบบนี้
379
00:16:31,198 --> 00:16:32,825
เธอจะดึงเบรกมือ
380
00:16:34,910 --> 00:16:37,079
(ศูนย์จำหน่ายอุปกรณ์
และวัตถุดิบร้านอาหาร)
381
00:16:37,788 --> 00:16:39,999
ซ้าย ขวา ขวา ซ้าย
382
00:16:40,082 --> 00:16:42,710
เธอชนตาเธอตกทางด่วน
383
00:16:45,212 --> 00:16:47,673
คนขยะ คนของผม
384
00:16:47,756 --> 00:16:49,925
ซัลวาทรอนรู้เรื่องการ์บโทเปียแล้ว
385
00:16:50,467 --> 00:16:53,721
ทางรอดของเรา
คือออกไปต่อกรกับพวกมันถึงที่
386
00:16:53,804 --> 00:16:54,888
ขอโทษนะ
387
00:16:54,972 --> 00:16:57,766
ไปบุกถึงหอคอยซัลวาทรอน
เหมือนฆ่าตัวตายเลยนะ
388
00:16:57,850 --> 00:16:58,851
ฉันเห็นด้วย
389
00:16:58,934 --> 00:17:01,478
อย่าไปฟังเขา
เขาก็แค่หุ่นยนต์ฝ่ายค้าน
390
00:17:01,562 --> 00:17:03,439
ดีใจมากที่ริคทิ้งเขา
391
00:17:03,522 --> 00:17:07,651
- ขอโทษนะ เธอดูไม่ดีใจเลย
- ใช่
392
00:17:10,529 --> 00:17:12,448
โห ดังดีจัง
393
00:17:14,324 --> 00:17:17,786
เขาแห่งก็อบลินิดัส
เป็นสัญลักษณ์ว่าทุกอย่างเป็นไปได้
394
00:17:17,870 --> 00:17:20,914
ใช้เป่าก่อนพวกเขาโค่นก็อบน็อบบ์
บุตรแห่งเอลฟ์ในเล่มสอง
395
00:17:20,998 --> 00:17:22,666
และบลูกัลชมูในเล่มสาม
396
00:17:22,750 --> 00:17:24,668
รวมถึงพ่อมดขาวในเล่มสี่ด้วย
397
00:17:24,752 --> 00:17:27,379
โอเค เข้าใจแล้ว
ผมกลับไปใช้มุกเดิมบ่อยเกิน
398
00:17:27,463 --> 00:17:29,256
พ่ออ่าน
"ก็อบลินเวทมนตร์" ด้วยเหรอ
399
00:17:29,339 --> 00:17:32,718
ใช่ พ่อชอบนะ พ่อ 14 เอง
พ่อกลุ่มเป้าหมายลูกเลย
400
00:17:32,801 --> 00:17:34,219
ซัลวาทรอนถึงประตูแล้ว
401
00:17:45,481 --> 00:17:46,940
{\an8}ไม่พบของมีค่า
402
00:17:47,024 --> 00:17:50,861
{\an8}ปัง โดนตรงเต็มเป้า
403
00:17:53,447 --> 00:17:55,616
ผมตกหลุมพรางระเบิดโถฉี่เนี่ยนะ
404
00:17:55,699 --> 00:17:57,493
ขายขี้หน้าเป็นบ้าเลย
405
00:17:57,576 --> 00:18:01,038
มอร์ตี้ ชีวิตผมดีมาตลอด
จนคุณโผล่มา
406
00:18:02,414 --> 00:18:05,292
ไปตายโหงซะ หอคอย
407
00:18:05,834 --> 00:18:06,835
ระวัง
408
00:18:15,677 --> 00:18:19,598
คนของผม ไปโค่นผู้กดขี่กัน
409
00:18:21,308 --> 00:18:23,227
แย่แล้ว ไม่นะ
410
00:18:25,270 --> 00:18:31,401
อย่าบอกริคเรื่องนี้นะ
411
00:18:32,402 --> 00:18:34,446
ซัลวาทรอนผู้น่าสงสาร
412
00:18:34,530 --> 00:18:37,533
เขาไม่ต่างกับเรา
หวาดกลัวการถูกทอดทิ้ง
413
00:18:38,033 --> 00:18:39,201
แต่วันนี้
414
00:18:39,284 --> 00:18:43,288
เราจะเริ่มยุคสมัยใหม่
ที่ทุกคนจะมีคุณค่า
415
00:18:43,372 --> 00:18:44,748
โดยเฉพาะนักเขียน
416
00:18:46,041 --> 00:18:48,043
ผมยังเป็นขยะอยู่หน่อยๆ
417
00:18:48,127 --> 00:18:50,045
พ่อว่าลูกได้มาจากพ่อลูก
418
00:18:59,721 --> 00:19:01,515
(ฮอตค็อก)
419
00:19:01,598 --> 00:19:02,808
ตรงเวลาเป๊ะ
420
00:19:02,891 --> 00:19:04,935
ฟู้ดทรัคร้านนี้ดังในเน็ตมากนะ
421
00:19:05,018 --> 00:19:07,646
ใช่ แถมมีตาลุงขากะเผลก
เหมือนที่บอกด้วย
422
00:19:07,729 --> 00:19:08,939
ให้ตายเถอะ
423
00:19:09,648 --> 00:19:12,151
พาเราผ่านทั้งหมดนั่น
เพื่อช่วยพนักงานร้านอาหารหมดไฟ
424
00:19:12,234 --> 00:19:13,861
เปิดฟู้ดทรัคเนี่ยนะ
425
00:19:13,944 --> 00:19:15,028
ดาดมาก
426
00:19:15,112 --> 00:19:17,114
เธอซับซ้อนกว่านั้นมากนะ
427
00:19:18,282 --> 00:19:20,492
โห โคตรอร่อยเลยอะ
428
00:19:20,576 --> 00:19:22,536
มันดีกว่าขนมปังอะโวคาโดเหรอ
429
00:19:22,619 --> 00:19:24,288
ตาไม่ละเอียดอ่อนเลย
430
00:19:24,371 --> 00:19:27,332
แน่ใจนะว่า
พวกเธอไม่อยากเที่ยวเล่นแล้ว
431
00:19:27,416 --> 00:19:28,709
อะไรจริงบ้าง
432
00:19:28,792 --> 00:19:32,045
ริค ซานเชซ
ไม่อยากได้ยินคำตอบหรอกนะ
433
00:19:33,547 --> 00:19:35,132
ถ้าเขาอยากล่ะ
434
00:19:35,215 --> 00:19:38,635
(ปืนใช้แล้ว)
435
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
พ่อลองประตูอีกรอบแล้ว ไม่ได้
436
00:19:42,222 --> 00:19:44,183
ริคเกลียด "เดอะกูนีส์" เข้าไส้เลย
437
00:19:44,266 --> 00:19:46,852
ผมว่าเราจะชอบอยู่การ์บโทเปียแน่ๆ
438
00:19:46,935 --> 00:19:49,897
เอาจริง ผมรับเมียขยะมาแล้ว
439
00:19:49,980 --> 00:19:51,356
ลูกรับเธอมาเหรอ
440
00:19:51,440 --> 00:19:54,318
เรามอบตัวเองให้กันและกัน
441
00:19:54,401 --> 00:19:57,404
ผมจะอยู่ข้างล่างนี่
ต่อให้จะมีทางออกไปก็ตาม
442
00:19:57,487 --> 00:20:00,490
ข้างล่างไม่มีใคร
มาขอค่าเลี้ยงดูจากลูกได้สินะ
443
00:20:01,158 --> 00:20:05,787
โธ่พ่อ ดูเราสองคนสิ
ใช้เวลาอยู่ด้วยกัน
444
00:20:05,871 --> 00:20:07,539
ใช่ ดีอยู่นะ
445
00:20:11,543 --> 00:20:14,046
นั่นมันฟู้ดทรัคเหรอ
446
00:20:14,129 --> 00:20:15,505
เราเป็นเมืองคนมีเงินแล้ว
447
00:20:15,589 --> 00:20:19,218
ริค ริคๆ
พาผมออกไปที ให้ตายเถอะ
448
00:20:19,301 --> 00:20:21,678
ไม่ต้องห่วง
ลูกเราไม่เป็นเหมือนปู่แน่
449
00:20:21,762 --> 00:20:23,055
อย่าคิดมากนะลูก
450
00:20:23,138 --> 00:20:25,599
พ่ออายุ 14 เอง
พ่อต้องออกไปจากที่นี่
451
00:20:25,682 --> 00:20:27,976
"นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ผมได้เจอพ่อ"
452
00:20:28,060 --> 00:20:30,562
"เสียงของแม่ผมได้ลอยมาอีกครั้ง"
453
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
"ลอยมาตามสายลม"
454
00:20:32,648 --> 00:20:34,191
"เป็นอิสระเถอะลูก"
455
00:20:34,274 --> 00:20:36,443
{\an8}"ไม่รู้ทำไมผมรู้สึกจริงๆ"
456
00:20:36,526 --> 00:20:38,445
{\an8}"พ่อผมห่วยแตกมากๆ"
457
00:20:38,528 --> 00:20:40,822
{\an8}"ส่วนแม่ผมก็เป็นขยะ"
458
00:20:40,906 --> 00:20:42,866
{\an8}"แต่ผมรู้จักตัวเองแล้ว"
459
00:20:42,950 --> 00:20:45,535
{\an8}"และแค่นั้นก็เพียงพอแล้ว"
460
00:20:46,828 --> 00:20:48,872
- บอกแล้ว
- ไอ้เด็กเวรนั่น
461
00:20:48,956 --> 00:20:51,667
เหลือเชื่อมากที่ได้ตีพิมพ์
บนดวงจันทร์ขยะของริค
462
00:20:51,750 --> 00:20:52,834
ไปเถอะ ขึ้นเครื่องได้
463
00:20:52,918 --> 00:20:54,253
ยังอ่านหนังสือกันอีกเหรอ
464
00:21:28,453 --> 00:21:31,707
ออเดอร์ 53 ฮอตค็อก สไตล์ชิคาโก้
465
00:21:32,582 --> 00:21:33,583
ขอโทษนะ
466
00:21:33,667 --> 00:21:35,544
ผมรู้ว่าผมขอเปลี่ยนไม่ได้
467
00:21:35,627 --> 00:21:37,921
แต่ผมไม่อยากได้แบบใส่หัวหอมน่ะ
468
00:21:38,005 --> 00:21:39,506
ไม่ คุณอยาก
469
00:21:39,589 --> 00:21:40,716
ขอโทษนะ ผมไม่อยาก
470
00:21:40,799 --> 00:21:44,136
คุณตายด้วยโรคหัวใจวายรุนแรง
ตอนอายุ 43
471
00:21:45,512 --> 00:21:46,513
ขอ...
472
00:21:46,972 --> 00:21:47,973
ขอ...
473
00:21:49,141 --> 00:21:50,267
ขอโทษนะ
474
00:21:50,350 --> 00:21:51,935
หัวหน้าอยากเจอเธอ
475
00:21:52,019 --> 00:21:53,812
เธอกำลังทำนาย หรือว่า...
476
00:21:53,895 --> 00:21:55,397
ไปคุยกับเขาซะ สตีฟ
476
00:21:56,305 --> 00:22:56,299