"Suits LA" Tearin' Up My Heart
ID | 13194397 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Tearin' Up My Heart |
Release Name | Suits.LA.S01E11.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 36594509 |
Format | srt |
1
00:00:05,004 --> 00:00:06,506
Tidigare...
2
00:00:06,589 --> 00:00:09,008
Jag har lett kriminalavdelningen
sedan i måndags.
3
00:00:09,091 --> 00:00:11,052
Då måste vi tillkännage det.
4
00:00:11,135 --> 00:00:13,554
Med ett uppmärksammat fall,
helst från underhållningsbranschen.
5
00:00:13,638 --> 00:00:15,181
- Känner du Sierra Carson?
- Självklart.
6
00:00:15,264 --> 00:00:16,933
En tonårsstjärna.
Hon påstås ha attackerat sin pappa.
7
00:00:17,016 --> 00:00:18,976
- Vill du inte veta om det var jag?
- Inte nu.
8
00:00:19,060 --> 00:00:21,103
Jag har en ny advokat, Ers Nåd.
9
00:00:21,187 --> 00:00:22,813
The Office var fantastiskt!
10
00:00:22,897 --> 00:00:24,524
Till och med Toby
var roligare än du!
11
00:00:24,607 --> 00:00:28,129
- Du bad Patton att ordna detta?
- Ja.
12
00:00:28,194 --> 00:00:30,446
Jag måste veta
om jag kommer att åtalas.
13
00:00:30,530 --> 00:00:33,115
Du orsakade det här själv,
du kan lika gärna ta hand om det.
14
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Ja, jag dödade Janet Fields.
15
00:00:34,867 --> 00:00:36,035
Och jag dödar dig.
16
00:00:36,118 --> 00:00:38,129
Men det behöver inte hända,
för du vill inte
17
00:00:38,179 --> 00:00:40,331
att något ska hända Helen
eller dina barn.
18
00:00:40,414 --> 00:00:42,542
Och jag spelade in allt du sa.
19
00:00:42,625 --> 00:00:46,212
Om något någonsin
händer min gode vän
20
00:00:46,295 --> 00:00:49,590
då får du tillbringa
resten av ditt liv i fängelse.
21
00:00:49,674 --> 00:00:53,094
Okej, men om något kommer ut...
Du vet vad jag är kapabel till.
22
00:00:55,000 --> 00:01:01,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
23
00:01:23,249 --> 00:01:25,835
Kom igen, din insats ligger hos...
24
00:01:26,586 --> 00:01:27,837
Skit i det.
25
00:01:27,920 --> 00:01:30,089
Inget är kul med er.
26
00:01:37,054 --> 00:01:38,890
Vad händer?
Du körde på mig!
27
00:01:38,973 --> 00:01:40,933
Ja, för att du stannade plötsligt!
28
00:01:41,017 --> 00:01:42,643
Jag stannade för att jag måste.
29
00:01:42,727 --> 00:01:44,353
Och du kanske skulle
ha sett det här
30
00:01:44,437 --> 00:01:46,647
om du inte hade diggat
till ett pojkband från 90-talet.
31
00:01:46,731 --> 00:01:48,316
Det är inte alls sant.
32
00:01:48,399 --> 00:01:49,734
Jaha, verkligen? Är du sån?
33
00:01:49,817 --> 00:01:51,944
Jag diggar inte så i bilen!
34
00:01:52,028 --> 00:01:53,738
Och även om jag uttryckte min glädje
35
00:01:53,821 --> 00:01:56,407
till en populär låt som spelades
36
00:01:56,490 --> 00:01:59,410
stod det på skylten:
"Stopp endast för idioter."
37
00:01:59,493 --> 00:02:00,578
Det är inte vad det står.
38
00:02:00,661 --> 00:02:03,164
Det stämmer, det står:
"Stopp endast för idioter. Mitt fel."
39
00:02:03,247 --> 00:02:05,708
Kalla mig inte, idiot
inför mitt kött och blod.
40
00:02:05,791 --> 00:02:08,711
Det lär ju inte förvåna dem.
Förhoppningsvis hoppar det över en generation.
41
00:02:08,794 --> 00:02:11,547
Ge mig din kontaktinformation
innan jag ringer polisen.
42
00:02:11,631 --> 00:02:14,425
Okej. Sätt er på rullskridskon igen
eller vad de nu kallar en bil som din.
43
00:02:14,509 --> 00:02:17,178
Jag vill se ditt gäst-stjärne-ansikte
från Drake & Joshnie igen!
44
00:02:17,261 --> 00:02:20,181
Jag hade en återkommande roll
och huvudrollen i Community!
45
00:02:20,264 --> 00:02:22,266
En totalt överskattad serie.
46
00:02:22,350 --> 00:02:26,145
Community är en av de bästa sitcoms
någonsin, glöm den inte!
47
00:02:26,229 --> 00:02:29,065
Jag glömmer den
precis som resten av Amerika.
48
00:02:29,148 --> 00:02:31,108
Fortsätt om du vill bli
ett ZZ Top-arsle.
49
00:02:32,860 --> 00:02:34,612
Jaha. Jag sa det.
50
00:02:48,584 --> 00:02:49,919
Ny bil?
51
00:02:50,002 --> 00:02:51,420
Det där är en hyrbil.
52
00:02:51,504 --> 00:02:53,673
Någon dum mamma stannade tvärt.
53
00:02:53,756 --> 00:02:55,925
- Körde du på henne?
- Det är vad hon påstår.
54
00:02:56,008 --> 00:02:59,095
Låt mig gissa. Sa du lugnt till henne
att det inte var något problem
55
00:02:59,178 --> 00:03:01,931
och du kommit fram
till en rimlig lösning?
56
00:03:02,014 --> 00:03:03,724
- Vad menar du?
- Du är hetsig.
57
00:03:03,808 --> 00:03:05,434
Sedan när har jag varit hetsig?
58
00:03:05,518 --> 00:03:07,103
Sen du uppdagat det var
fel sorts tvål på toaletten?
59
00:03:07,186 --> 00:03:08,938
Hygien är viktigt.
Är vi neandertalare?
60
00:03:09,021 --> 00:03:11,274
- Bens pomeranian.
- Det där är inget servicedjur.
61
00:03:11,357 --> 00:03:13,860
- Carols begäran om en paus.
- Okej.
62
00:03:13,943 --> 00:03:16,654
Jag tycker ändå att havandeskaps-förgiftning
låter som en påhittad sjukdom.
63
00:03:16,737 --> 00:03:19,156
Tänk på det. Man hör aldrig
talas om posteklampsi.
64
00:03:19,240 --> 00:03:20,992
Vad är det för fel på dig?
65
00:03:22,493 --> 00:03:25,467
Bara för att den kvinnan
är på TV, betyder inte det
66
00:03:25,537 --> 00:03:28,416
att hon kan komma undan
med att tvinga mig knulla henne.
67
00:03:28,499 --> 00:03:31,127
Vänta, sa du "på TV"?
68
00:03:31,210 --> 00:03:32,628
- Kanske.
- Vem är det?
69
00:03:33,588 --> 00:03:35,840
- Jag vill hellre inte säga det.
- Varför inte?
70
00:03:35,923 --> 00:03:40,678
För om jag tänker på det,
skulle hon kunna vara Ricks klient.
71
00:03:40,761 --> 00:03:42,471
Kanske eller faktiskt?
72
00:03:42,555 --> 00:03:45,558
Det är en intressant fråga.
Att vara eller inte vara.
73
00:03:45,641 --> 00:03:47,435
Stuart, vem är den här kvinnan?
74
00:03:48,311 --> 00:03:49,395
Yvette Nicole Brown.
75
00:03:49,478 --> 00:03:50,813
Låt mig förklara det här.
76
00:03:50,897 --> 00:03:53,900
Du kör på Ricks klient
skyller på henne,
77
00:03:53,983 --> 00:03:57,320
och kallar henne för en idiot
inför hela skolan?
78
00:03:57,403 --> 00:03:59,322
Hur vet du det? Var du där?
79
00:03:59,405 --> 00:04:01,407
Nej, men jag har känt dig ett tag.
80
00:04:01,490 --> 00:04:03,201
Nu händer detta:
81
00:04:03,284 --> 00:04:06,662
Du ringer Yvette, säger till henne
att du betalar för skadan
82
00:04:06,746 --> 00:04:08,414
och ber om ursäkt
för ditt beteende.
83
00:04:09,499 --> 00:04:10,500
Men det vill jag ju inte.
84
00:04:10,583 --> 00:04:14,587
Då kan du betala Ricks bonus
på 5% av hennes inkomst
85
00:04:14,670 --> 00:04:16,839
för resten av ditt liv.
86
00:04:21,093 --> 00:04:22,887
Jag kan ringa henne någon gång.
87
00:04:24,514 --> 00:04:25,848
Okej.
88
00:04:26,849 --> 00:04:29,936
Så, anklagelsen är grov misshandel.
89
00:04:30,019 --> 00:04:33,231
Så de lär ju inte bara säga
att du skadade din pappa
90
00:04:33,314 --> 00:04:36,025
utan ditt syfte var
att verkligen skada honom.
91
00:04:36,108 --> 00:04:39,946
Vi kommer att argumentera
att de inte kan bevisa uppsåt.
92
00:04:40,029 --> 00:04:41,739
Det var min avsikt.
93
00:04:41,822 --> 00:04:42,949
Förklara för mig varför.
94
00:04:43,032 --> 00:04:45,660
Jag erbjöds en roll.
95
00:04:46,327 --> 00:04:47,495
En riktigt bra roll.
96
00:04:47,578 --> 00:04:50,748
En chans att bevisa att jag är mer
än bara någon dum tonårs-stjärna.
97
00:04:50,832 --> 00:04:52,542
Han tackade nej
till erbjudandet.
98
00:04:52,625 --> 00:04:56,671
Och när du fick reda på det
så kastade du statyn mot hans huvud?
99
00:04:56,754 --> 00:05:00,591
Nej, jag sa att jag var trött på
att han kontrollerade allt.
100
00:05:00,675 --> 00:05:04,637
Och han sa att rollen
skulle göra mig till ett åtlöje.
101
00:05:04,720 --> 00:05:06,180
Jag skrek åt honom.
102
00:05:06,264 --> 00:05:08,808
Jag ska förbli den lilla flickan
från Wholesome Creek för alltid.
103
00:05:08,891 --> 00:05:11,394
Han sa: "Den lilla flickan
vann priset."
104
00:05:12,895 --> 00:05:15,648
Jag tittade på statyetten
tappade humöret
105
00:05:15,731 --> 00:05:17,233
och kastade den mot hans huvud.
106
00:05:17,316 --> 00:05:18,317
Vad hände sedan?
107
00:05:18,401 --> 00:05:20,361
Han började blöda...
108
00:05:20,444 --> 00:05:22,655
Så jag ringde 112,
109
00:05:22,738 --> 00:05:25,575
Han fördes till sjukhuset...
110
00:05:25,658 --> 00:05:27,326
och jag blev arresterad.
111
00:05:27,410 --> 00:05:31,622
Okej. Du hade en utfrågning
för att få pengar till ditt försvar.
112
00:05:31,706 --> 00:05:34,750
Finns det något annat
jag borde veta?
113
00:05:34,834 --> 00:05:37,461
Min pappa vill inte bara
kontrollera min karriär.
114
00:05:37,545 --> 00:05:39,630
Han låter mig inte ens
se mina pengar.
115
00:05:39,714 --> 00:05:41,465
Jag tror att han
spenderar dem på sig själv.
116
00:05:41,549 --> 00:05:43,467
Jag litar inte på honom.
Han visar mig inte kontona.
117
00:05:43,551 --> 00:05:45,386
Det är slutet på det för idag.
118
00:06:23,673 --> 00:06:25,300
Varför tar det så lång tid?
119
00:06:25,383 --> 00:06:29,012
Det är Stuarts svensexa.
Han kan ta sin tid.
120
00:06:29,095 --> 00:06:32,307
Men eftersom vi väntar, är morgondagen
vår sista dag i Kalifornien.
121
00:06:32,390 --> 00:06:35,018
Vill du åka till Universal Studios
122
00:06:35,101 --> 00:06:38,021
eller vill du gå till stranden?
Välj själv.
123
00:06:38,104 --> 00:06:40,065
Jag vill gå till Samantha.
124
00:06:40,899 --> 00:06:43,276
Eddie, situationen
är lite komplicerad.
125
00:06:43,360 --> 00:06:46,238
Vi har inte haft någon kontakt
sedan hon kom hit.
126
00:06:46,321 --> 00:06:48,865
Jag saknar henne.
Saknar inte du henne?
127
00:06:48,949 --> 00:06:51,117
Ja, jag saknar henne, men...
128
00:06:51,201 --> 00:06:53,787
Vem är redo för en möhippa?
Vad händer, Eddie?
129
00:06:53,870 --> 00:06:55,205
Kom hit.
130
00:06:56,540 --> 00:06:57,624
Okej.
131
00:06:57,707 --> 00:06:59,626
Hej, väntar du på oss i bilen?
132
00:07:01,419 --> 00:07:03,129
Han tycks må bra.
133
00:07:03,213 --> 00:07:04,464
Han vet inte.
134
00:07:04,548 --> 00:07:06,341
Hans pappa står inför rätta
och han vet inget?
135
00:07:06,424 --> 00:07:07,926
Om han vetat
hade han velat vara där.
136
00:07:08,009 --> 00:07:10,679
Och han borde inte höra
vad den jäveln är kapabel till.
137
00:07:10,762 --> 00:07:12,389
- Så...
- Och om han befinns skyldig?
138
00:07:12,472 --> 00:07:14,182
Jag släcker elden senare.
139
00:07:14,266 --> 00:07:18,144
I vilket fall som helst...
140
00:07:18,228 --> 00:07:20,814
tack, för att du
sköt upp din svensexa.
141
00:07:20,897 --> 00:07:22,301
Visst. Du är min bästa vän.
142
00:07:22,351 --> 00:07:24,401
Jag skulle kunna skjuta upp
Mars för din skull.
143
00:07:24,484 --> 00:07:26,111
Jag är bara ledsen
att du inte stannar längre.
144
00:07:27,320 --> 00:07:28,780
Vi ska väl inte kyssas?
145
00:07:28,864 --> 00:07:30,824
Allt är möjligt ikväll, Ted.
146
00:07:31,324 --> 00:07:33,368
Mitt sista hurra.
Helen har inget emot det.
147
00:07:33,451 --> 00:07:35,912
Tror du att Helen
säger samma sak på festen sin?
148
00:07:37,038 --> 00:07:38,540
Det är inte roligt.
149
00:07:40,709 --> 00:07:41,960
Jo, det är det.
150
00:07:44,421 --> 00:07:46,214
Patton, vad gör du här?
151
00:07:46,298 --> 00:07:49,217
Jag vill skriva på mitt kontrakt.
152
00:07:49,301 --> 00:07:51,469
Ja, jag ska förklara
hur det fungerar.
153
00:07:51,553 --> 00:07:55,515
Du skriver under när jag
är klar med förhandlingarna.
154
00:07:55,599 --> 00:07:57,309
Ted, det är min drömroll.
155
00:07:57,392 --> 00:07:59,603
Jag har velat göra en film
som den här i flera år.
156
00:07:59,686 --> 00:08:02,230
- De ersätter inte dig.
- Det vet du inte.
157
00:08:02,314 --> 00:08:06,109
Jag vet, att om du skriver under nu
alla krav du...
158
00:08:06,193 --> 00:08:08,278
Jag har inga problem
med kontraktet.
159
00:08:08,361 --> 00:08:10,947
Jag skriver under.
Jag har inga andra krav.
160
00:08:11,031 --> 00:08:12,699
- Är du säker?
- Tusen procent.
161
00:08:13,617 --> 00:08:16,036
Jag hämtar kontrakten
och vi ses på mitt kontor.
162
00:08:16,828 --> 00:08:17,954
Ja.
163
00:08:18,038 --> 00:08:19,414
Okej.
164
00:08:29,549 --> 00:08:30,609
Brian.
165
00:08:31,510 --> 00:08:32,636
Patton.
166
00:08:32,719 --> 00:08:36,598
Jag är verkligen ledsen, för hur det gick
mellan oss förra gången.
167
00:08:36,681 --> 00:08:38,975
Jag uppskattar det, tack.
168
00:08:39,059 --> 00:08:42,270
Erica sa, att du hetsade på mig
för mitt eget bästa.
169
00:08:42,354 --> 00:08:44,272
Det gick ändå överstyr.
170
00:08:44,356 --> 00:08:45,815
Jag menade det inte så.
171
00:08:45,899 --> 00:08:48,985
Om jag kan gottgöra det
låt mig då veta.
172
00:08:49,069 --> 00:08:51,238
Eftersom du nämner det, jag...
173
00:08:51,321 --> 00:08:53,698
Erica berättade för mig
om din nya film.
174
00:08:53,782 --> 00:08:54,908
Jag skulle gärna
vilja vara med i den.
175
00:08:54,991 --> 00:08:56,409
- I min vadå?
- Film.
176
00:08:56,493 --> 00:08:59,412
Jag vill gärna vara med
i din nya film.
177
00:08:59,496 --> 00:09:03,041
Men du gör drama,
och det är en actionkomedi.
178
00:09:03,124 --> 00:09:05,418
- Det finns inget drama i det.
- Det är okej.
179
00:09:05,502 --> 00:09:07,212
Jag gör också komedier.
180
00:09:07,295 --> 00:09:09,965
Men din stil när det gäller
komedier, är inte...
181
00:09:11,466 --> 00:09:12,592
Fysiska.
182
00:09:12,676 --> 00:09:14,094
...roliga.
183
00:09:14,177 --> 00:09:16,216
- Är jag inte rolig?
- Nej
184
00:09:16,304 --> 00:09:17,806
Jag har vunnit två Emmys.
185
00:09:17,889 --> 00:09:19,099
Ja, som ensemble.
186
00:09:19,182 --> 00:09:22,102
Du kunde lika gärna
ha fått en deltagar-trofé.
187
00:09:22,185 --> 00:09:25,814
"Ensemble", säger killen
som spelar clown i en actionfilm
188
00:09:25,897 --> 00:09:28,984
och plötsligt tror
att han är en actionstjärna.
189
00:09:29,067 --> 00:09:31,486
Vad tror du att du är?
Jag tränar nu!
190
00:09:31,570 --> 00:09:32,988
Vilket gym?
På Waffle House?
191
00:09:33,071 --> 00:09:35,073
Jag kan göra 34 armhävningar.
192
00:09:35,156 --> 00:09:37,033
Och om du kunde göra hundra
193
00:09:37,117 --> 00:09:39,911
lär ingen någonsin tro
att, "Ratadoofie"
194
00:09:39,995 --> 00:09:43,331
kunde ramla ur ett flygplan
eller ens hoppa ur ett.
195
00:09:43,415 --> 00:09:45,876
Det heter "Ratatouille"
och det är din åsikt.
196
00:09:45,959 --> 00:09:49,129
Håller jag också med om
att himlen är blå?
197
00:09:49,212 --> 00:09:51,965
För du har en bättre chans
att övertyga världen
198
00:09:52,048 --> 00:09:55,760
om att det inte är mer sant
än att göra dina egna stunts.
199
00:09:59,472 --> 00:10:01,141
Är du galen eller något?
200
00:10:01,224 --> 00:10:03,727
Jag är inte galen!
Jag lever!
201
00:10:03,810 --> 00:10:06,062
Inte mycket längre
om du inte lämnar mig ifred!
202
00:10:06,146 --> 00:10:08,064
- Få mig att...
- Hallå!
203
00:10:08,148 --> 00:10:10,775
Vad i helvete är det här?
204
00:10:10,859 --> 00:10:12,694
- Han började det.
- Han började det.
205
00:10:12,777 --> 00:10:15,655
Jag bryr mig inte ett skit
om vem som började det. Det är allt.
206
00:10:15,739 --> 00:10:16,781
Omedelbart.
207
00:10:17,949 --> 00:10:19,659
Hej Ted, trevligt att träffas.
208
00:10:19,743 --> 00:10:22,120
Säg åt Erica att ringa mig.
209
00:10:22,204 --> 00:10:26,583
Och vi... Vi gör vårt.
210
00:10:27,542 --> 00:10:29,127
Han var...
211
00:10:29,211 --> 00:10:30,420
Ja, okej.
212
00:10:31,880 --> 00:10:33,298
God morgon, Ricardo.
213
00:10:34,633 --> 00:10:36,426
Har jag nämnt
hur bra du är på allting?
214
00:10:36,510 --> 00:10:39,846
Vad gjorde du för fel,
och varför ska jag fixa det?
215
00:10:41,306 --> 00:10:43,183
En dansk bärkaka.
216
00:10:43,266 --> 00:10:46,770
Det är så den heter. Och tro mig
den är bärig, saftig och god.
217
00:10:48,104 --> 00:10:49,731
Oavsett vad, är svaret nej.
218
00:10:49,814 --> 00:10:51,321
Du vet att du jobbar för mig.
219
00:10:51,405 --> 00:10:53,860
Om det vore det något, som var en del
av mina plikter...
220
00:10:53,944 --> 00:10:55,888
Att det inte fanns nån liten bit
dansk kaka här, hade den legat i din mage.
221
00:10:55,938 --> 00:10:56,988
Okej, bra.
222
00:10:57,072 --> 00:10:58,240
Yvette Nicole Brown.
223
00:10:58,323 --> 00:11:01,368
Herregud, just det. Du är galningen
från föräldrarnas stopp.
224
00:11:01,451 --> 00:11:04,054
Då vet du att det inte
var en krock.
225
00:11:04,104 --> 00:11:06,373
Bara en liten kollision.
Och det var hennes fel.
226
00:11:06,456 --> 00:11:07,707
Varför är du här då?
227
00:11:07,791 --> 00:11:12,963
Samantha fick mig att inse
att jag kanske överreagerade.
228
00:11:13,046 --> 00:11:16,383
Och därför är jag redo, att...
229
00:11:18,552 --> 00:11:19,970
Du kan göra det här.
230
00:11:21,555 --> 00:11:22,848
Spotta ut det.
231
00:11:23,765 --> 00:11:27,811
...att be om ursäkt
och ångra mig.
232
00:11:27,894 --> 00:11:30,814
Det kan du säga till henne
med alla tillbehör.
233
00:11:30,897 --> 00:11:31,898
Nej.
234
00:11:31,982 --> 00:11:33,859
- Jag ber om ursäkt.
- Nej, Stuart.
235
00:11:33,942 --> 00:11:35,986
Du vill att jag
ska be om ursäkt till dig.
236
00:11:36,069 --> 00:11:39,906
Sist gång jag tog plats för dig
så kom inget gott ut av det.
237
00:11:39,990 --> 00:11:42,367
Rick, jag frågar inte som din chef.
238
00:11:42,450 --> 00:11:44,035
Men som en vän.
239
00:11:44,119 --> 00:11:46,454
Ska jag då säga dig
som en vän
240
00:11:46,538 --> 00:11:49,207
att be om ursäkt
via en tredje part?
241
00:11:49,291 --> 00:11:50,667
Det är ingen ursäkt.
242
00:11:50,750 --> 00:11:52,002
Ta dig samman.
243
00:11:52,085 --> 00:11:55,881
Oavsett vad du gör
var inte dig själv.
244
00:11:59,176 --> 00:12:00,635
Stycket finns ändå kvar.
245
00:12:03,638 --> 00:12:05,098
Okej.
246
00:12:05,182 --> 00:12:07,350
- Vad är det för fel på dig?
- På mig?
247
00:12:07,434 --> 00:12:09,895
Han hade mage att kräva
en roll i min film.
248
00:12:09,978 --> 00:12:13,815
Men hur kom det sig?
249
00:12:13,899 --> 00:12:14,941
Det är inte viktigt.
250
00:12:15,025 --> 00:12:17,152
Det viktiga är att jag
gör mina egna stunts.
251
00:12:17,235 --> 00:12:18,255
Vadå?
252
00:12:18,338 --> 00:12:20,614
- Sedan när?
- Alltid.
253
00:12:20,697 --> 00:12:23,033
Det är därför jag är här.
254
00:12:23,116 --> 00:12:24,868
Så kontraktet säger
255
00:12:24,951 --> 00:12:28,121
att han gör sina egna stunts
innan jag skriver på.
256
00:12:28,205 --> 00:12:30,707
Patton, för två minuter sedan
var du extatisk.
257
00:12:31,666 --> 00:12:34,461
- Vad är det som är fel?
- Ted, förlåt.
258
00:12:34,544 --> 00:12:38,298
Jag vet att jag inte är
den typiska actionhjälten,
259
00:12:38,381 --> 00:12:39,925
men jag vill göra
mina egna stunts.
260
00:12:40,008 --> 00:12:41,593
Detta är verkligen
viktigt för mig.
261
00:12:41,676 --> 00:12:43,803
Annars skulle jag inte fråga dig.
262
00:12:47,390 --> 00:12:50,560
Ers Nåd, Sierras far
utnyttjade henne.
263
00:12:50,644 --> 00:12:54,439
Jag? Det är hon som plötsligt dyker upp
och inte ens en dag senare
264
00:12:54,523 --> 00:12:58,276
står det i tidningen att hennes
advokatbyrå företräder min dotter.
265
00:12:58,360 --> 00:13:00,862
Och det är du som slösar
hennes pengar på dig själv.
266
00:13:00,946 --> 00:13:04,366
Skandalöst. Jag agerar
i Sierras bästa intresse. Alltid.
267
00:13:04,449 --> 00:13:05,742
Visa oss böckerna då.
268
00:13:05,825 --> 00:13:08,954
- Jag behöver inte visa er någonting.
- Okej. Det behöver han inte.
269
00:13:09,037 --> 00:13:11,164
Jag är benägen att avslå din begäran
om en förmyndare.
270
00:13:11,248 --> 00:13:13,667
- Ers Nåd.
- Du har inga bevis lagt fram.
271
00:13:13,750 --> 00:13:16,378
Anklagar din klient fysiskt våld
eller sexuellt övergrepp?
272
00:13:16,461 --> 00:13:17,510
Nej.
273
00:13:17,560 --> 00:13:20,340
Då är hon bara en 16-åring
som inte gillar att hennes pappa
274
00:13:20,423 --> 00:13:22,175
inte låter henne få som hon vill.
275
00:13:22,259 --> 00:13:24,511
Du sa att jag är mer kvalificerad
än den offentliga försvararen.
276
00:13:24,594 --> 00:13:26,513
Ja, det är därför
du fick ta fallet.
277
00:13:26,596 --> 00:13:29,641
Det betyder inte att en flicka
som attackerade sin pappa
278
00:13:29,724 --> 00:13:31,977
kan använda pengarna han har
för att undvika ansvar.
279
00:13:32,060 --> 00:13:34,896
- Hur betalar hon för sitt försvar?
- Inte domstolens problem.
280
00:13:34,980 --> 00:13:36,857
Vill du ge tillbaka fallet
till försvarsadvokaten?
281
00:13:36,940 --> 00:13:40,360
Nej, det vill jag inte. Jag är oroad
över min klient, inte pengarna.
282
00:13:40,443 --> 00:13:42,195
Då gör du det ideellt.
283
00:13:42,279 --> 00:13:43,572
Och det kommer att gå
till rättegång.
284
00:13:50,378 --> 00:13:51,671
Ted.
285
00:13:51,754 --> 00:13:54,591
Jag trodde att du avslutade
den ideella representationen.
286
00:13:54,674 --> 00:13:57,051
Men nu använder du din nya position
för att fortsätta ideellt?
287
00:13:57,135 --> 00:14:00,337
Tro mig, planen var inte att
representera Sierra gratis.
288
00:14:00,387 --> 00:14:02,932
Jag förstår. Men detta
är ditt första fall.
289
00:14:03,016 --> 00:14:05,351
Vi gjorde ett stort
tillkännagivande om det.
290
00:14:05,435 --> 00:14:07,979
Och att ta det gratis
ser inte bra ut.
291
00:14:08,062 --> 00:14:09,856
Jag bryr mig inte
om hur det ser ut.
292
00:14:09,939 --> 00:14:12,025
Hon har inga pengar.
Jag överger henne inte.
293
00:14:12,108 --> 00:14:15,570
Jag ber inte om det.
Jag säger bara att det finns ett sätt.
294
00:14:15,653 --> 00:14:17,822
- Vilket sorts då?
- Erica borde representera henne.
295
00:14:17,906 --> 00:14:21,367
Sedan har vi en underhållnings-klient
från kriminal-avdelningen,
296
00:14:21,451 --> 00:14:24,078
vilket är en anledning till
att vi har båda avdelningarna.
297
00:14:24,162 --> 00:14:26,831
Det enda problemet är fadern.
298
00:14:26,915 --> 00:14:30,585
Jag frågar inte vad problemet är
jag säger att ni ska lösa det.
299
00:14:40,011 --> 00:14:41,179
Fröken Brown.
300
00:14:42,263 --> 00:14:43,723
Tack för att du kom.
301
00:14:43,807 --> 00:14:46,226
Åh, nu är jag, "Miss Brown"?
302
00:14:46,309 --> 00:14:50,313
Ingen överskattad idiotisk person
som inte kan se en obefintlig stoppskylt?
303
00:14:50,939 --> 00:14:53,525
Jag var uppenbarligen upprörd,
304
00:14:53,608 --> 00:14:56,069
och jag borde inte
ha sagt så där till dig.
305
00:14:56,152 --> 00:14:58,154
Du är en extremt
humoristisk skådespelerska,
306
00:14:58,238 --> 00:15:00,281
och jag är definitivt villig
307
00:15:00,365 --> 00:15:02,200
att betala för skadorna
på din bil.
308
00:15:02,283 --> 00:15:03,743
Var det allt?
309
00:15:03,827 --> 00:15:05,874
Jag har varit skådespelerska
nog så länge
310
00:15:05,927 --> 00:15:07,974
och den där ramsan
var helt klart inövad.
311
00:15:08,057 --> 00:15:10,708
Det är en ursäkt.
Acceptera den.
312
00:15:10,792 --> 00:15:13,044
Du säger mig nu, att jag
jag måste acceptera den.
313
00:15:13,128 --> 00:15:14,671
Och om inte?
314
00:15:14,754 --> 00:15:16,422
Det vore olyckligt.
315
00:15:16,506 --> 00:15:18,759
- Hotar du mig?
- Nej.
316
00:15:18,842 --> 00:15:20,844
För det låter
som om du hotar mig.
317
00:15:20,927 --> 00:15:22,762
Hjälp! Jag blir hotad!
318
00:15:22,846 --> 00:15:24,472
- Håll käften! Vad handlar detta om?
- Hjälp!
319
00:15:24,556 --> 00:15:27,433
Jag ska visa dig
vilken bra skådespelerska jag är.
320
00:15:27,517 --> 00:15:30,478
Och om inget bättre, än den här
dåliga ursäkten dyker upp,
321
00:15:30,562 --> 00:15:32,730
då förlorar din
advokatbyrå en klient.
322
00:15:32,814 --> 00:15:35,191
Du byter advokatbyrå
för att du inte gillar min ton?
323
00:15:35,275 --> 00:15:36,401
Precis.
324
00:15:36,484 --> 00:15:38,653
Jag representeras inte
av en pompös idiot.
325
00:15:38,736 --> 00:15:41,865
Vad tror du att du gör
din sketna idiot!
326
00:15:41,948 --> 00:15:43,867
- Vad kallade du mig?
- Stammade jag?
327
00:15:43,950 --> 00:15:46,077
Driver du nu med stammare?
328
00:15:46,161 --> 00:15:48,746
Nej! Men jag kan driva
med vem jag vill!
329
00:15:48,830 --> 00:15:51,833
Att lämna det här företaget
kanske inte räcker.
330
00:15:51,916 --> 00:15:54,127
Du lämnar ingenting.
Jag sparkar ut dig.
331
00:15:54,210 --> 00:15:56,045
Och vet du vad?
Ursäkten var inte genuin.
332
00:15:56,129 --> 00:15:58,423
Eftersom du inte kan köra bil
är du inte alls rolig
333
00:15:58,506 --> 00:16:01,593
och helvetet lär ju frysa till is
innan jag någonsin ber om nån ursäkt
334
00:16:01,676 --> 00:16:04,179
till den sämsta skådespelerskan.
335
00:16:06,598 --> 00:16:08,475
"Sämsta skådespelerskan."
336
00:16:08,558 --> 00:16:11,060
Det finns minst fem till
som är sämre än mig.
337
00:16:11,853 --> 00:16:13,062
Kanske fyra.
338
00:16:15,857 --> 00:16:17,775
Kom in. Jag behöver
lite distraktion.
339
00:16:17,859 --> 00:16:19,068
Tufft kontrakt?
340
00:16:19,152 --> 00:16:21,613
Brian Baumgartners hyreskontrakt
i New York.
341
00:16:21,696 --> 00:16:23,364
Begär avstående
från deposition för husdjur.
342
00:16:23,448 --> 00:16:24,866
Vilken typ av husdjur har han?
343
00:16:24,949 --> 00:16:26,618
Han har inget.
Det kan dock ändras när som helst.
344
00:16:30,205 --> 00:16:32,373
Men det har du
det är därför jag är här.
345
00:16:32,457 --> 00:16:35,585
Ted vill att du
tar över Sierra Carson.
346
00:16:36,336 --> 00:16:37,587
- Nej.
- Visst.
347
00:16:37,670 --> 00:16:39,255
Du är orolig för anklagelserna.
348
00:16:39,339 --> 00:16:41,758
Men tro mig, jag vinner.
349
00:16:41,841 --> 00:16:45,345
Det spelar ingen roll.
Hennes barn-stjärne-karriär är över.
350
00:16:45,428 --> 00:16:48,515
Jag har inte tid för klienter
som ingen anställer.
351
00:16:48,598 --> 00:16:52,093
I så fall, det du borde
ha tackat mig för
352
00:16:52,277 --> 00:16:53,837
det har du inte gjort.
353
00:16:53,978 --> 00:16:56,648
Jag trodde den kinesiska maten
skulle räcka till.
354
00:16:56,731 --> 00:16:58,316
Jag ljög.
Du är skyldig mig en tjänst.
355
00:16:59,025 --> 00:17:01,820
- Du leder kriminalvårds-avdelningen.
- Det kan du satsa på.
356
00:17:01,903 --> 00:17:02,904
En sak till.
357
00:17:02,987 --> 00:17:04,550
Vi kan inte företräda henne
358
00:17:04,600 --> 00:17:06,950
förrän hon är 18, eller
att hennes pappa går med på det
359
00:17:07,033 --> 00:17:08,743
vilket kanske aldrig sker.
360
00:17:08,827 --> 00:17:11,496
Vi kan inga pengar tjäna på henne
förrän om två år?
361
00:17:11,579 --> 00:17:13,414
Det är en långsiktig investering.
362
00:17:13,498 --> 00:17:16,084
Du har alltid varit bra
på långsiktig planering.
363
00:17:16,167 --> 00:17:18,211
Okej. Jag tar det.
364
00:17:18,294 --> 00:17:20,171
Och jag ska övertyga pappan åt dig.
365
00:17:20,255 --> 00:17:22,382
Men snälla
kyss mig inte i röven.
366
00:17:22,465 --> 00:17:23,925
Det passar dig inte.
367
00:17:24,592 --> 00:17:26,386
Det är verkligen klokt av dig.
368
00:17:30,807 --> 00:17:35,854
Nästa har vi den dynamiska duon
Stuart och Tedster.
369
00:17:35,937 --> 00:17:37,689
Och de krossar mitt hjärta.
370
00:17:37,772 --> 00:17:39,399
- Nej.
- Ja, och det är din tur.
371
00:17:39,482 --> 00:17:40,817
- Stuart.
- Kom igen.
372
00:17:40,900 --> 00:17:42,777
- Okej, jag gör det själv.
- Jag...
373
00:17:42,861 --> 00:17:44,279
Jag gör det själv!
374
00:17:44,362 --> 00:17:46,281
Kom upp, Ted.
Vet du varför?
375
00:18:04,257 --> 00:18:05,592
Hej!
376
00:18:07,594 --> 00:18:09,095
Är du ett fan av NSYNC?
377
00:18:09,179 --> 00:18:10,763
Nej, jag hatar dem.
Det är min bror.
378
00:18:10,847 --> 00:18:12,640
Ja, jag ser likheten.
379
00:18:13,933 --> 00:18:15,935
Är du Patton Oswalt?
380
00:18:16,019 --> 00:18:17,812
- Vet du vem jag är?
- Självklart.
381
00:18:17,896 --> 00:18:20,690
Jag älskar King of Queens
och Ratatouille.
382
00:18:20,773 --> 00:18:23,067
En man med stil och smak.
Jag gillar det.
383
00:18:23,151 --> 00:18:24,861
- Vad heter du?
- Eddie.
384
00:18:28,531 --> 00:18:31,409
- Vet du vad, din bror...
- Patton, en autograf?
385
00:18:31,493 --> 00:18:34,370
- Jag pratar med min vän Eddie.
- Bara en minut.
386
00:18:34,454 --> 00:18:37,207
- Jag pratar med min vän Eddie.
- Kompis, Make-A-Wish, kan vänta.
387
00:18:37,290 --> 00:18:39,501
Make-A-Wish? Det är briljant.
388
00:18:39,584 --> 00:18:41,211
Jag känner någon
som önskade sig...
389
00:18:41,294 --> 00:18:44,088
att din mamma önskade, att du
inte skulle bli ett elakt rövhål.
390
00:18:45,131 --> 00:18:46,549
- Vad sa du?
- Förlåt.
391
00:18:46,633 --> 00:18:49,886
Jag menade att din mamma
borde ha tagit p-piller.
392
00:18:51,638 --> 00:18:53,014
Är du för snäll för mig nu?
393
00:18:56,059 --> 00:18:57,852
Vill du säga något mer?
394
00:19:00,814 --> 00:19:02,273
- Är du okej?
- Nej.
395
00:19:03,983 --> 00:19:06,653
Jag såg dig stå upp
för min bror. Tack.
396
00:19:06,736 --> 00:19:09,405
- Ted Black.
- Patton Oswalt.
397
00:19:09,489 --> 00:19:10,573
Teddy.
398
00:19:11,491 --> 00:19:13,076
Han är berömd.
399
00:19:14,619 --> 00:19:15,745
Ville du träffa mig?
400
00:19:17,080 --> 00:19:19,707
Patton Oswalt kom förbi idag.
401
00:19:19,791 --> 00:19:21,709
Han längtar efter
att skriva på sitt kontrakt.
402
00:19:21,793 --> 00:19:25,463
Sedan argumenterar han
med Brian Baumgartner,
403
00:19:25,547 --> 00:19:26,965
och plötsligt...
404
00:19:27,048 --> 00:19:29,551
vill han göra sina egna stunts.
405
00:19:29,634 --> 00:19:32,929
Och du vill veta om Brian
har något med det att göra?
406
00:19:33,012 --> 00:19:34,055
- Ja.
- Kort sagt
407
00:19:34,139 --> 00:19:36,432
Brian sa till honom, att han inte
kunde göra sina egna stunts.
408
00:19:37,142 --> 00:19:40,520
Okej. Tack, Erica. Vi ses imorgon.
409
00:19:40,603 --> 00:19:42,147
Vänta lite nu, kamrat.
410
00:19:42,230 --> 00:19:46,943
Nästa gång du vill att jag
ska ta över för någon, kom då själv.
411
00:19:47,026 --> 00:19:48,278
Skicka inte Amanda.
412
00:19:48,361 --> 00:19:50,405
Jag hatar när klienter
tvingas på mig.
413
00:19:50,488 --> 00:19:51,781
Jag trodde att det
skulle vara bra för oss alla.
414
00:19:51,865 --> 00:19:53,491
Så varför representerar
inte du henne då?
415
00:19:53,575 --> 00:19:57,871
Först och främst, om en 40-åring
vill rädda en stjärna med pappa-problem
416
00:19:57,954 --> 00:20:00,206
kan hon bli åtalad.
417
00:20:00,290 --> 00:20:01,499
Fyrtio?
418
00:20:01,583 --> 00:20:04,210
Du är lite generös
mot dig själv, eller hur, farfar?
419
00:20:04,294 --> 00:20:06,796
Aj. För det andra:
420
00:20:06,880 --> 00:20:09,674
Det handlar om en ung kvinna
som kontrolleras av en man
421
00:20:09,757 --> 00:20:12,594
och du kan representera henne
bättre än jag.
422
00:20:12,677 --> 00:20:15,430
Aldrig att jag kunnat tro, att du
hade vad som krävdes för att inse det.
423
00:20:15,513 --> 00:20:18,558
Har du vad som krävs
för att be om ursäkt för, "farfar"?
424
00:20:18,641 --> 00:20:21,478
Nej. Men jag tar Sierra Carson.
425
00:20:21,561 --> 00:20:23,643
Kan du säga mig mer exakt
hur du planerar att gå vidare?
426
00:20:23,693 --> 00:20:24,842
Så enkelt är det.
427
00:20:24,892 --> 00:20:27,692
Jag hjälper Amanda
att bekämpa anklagelserna,
428
00:20:27,775 --> 00:20:30,278
och när det är över, kommer hon
definitivt att vilja ha mig.
429
00:20:30,361 --> 00:20:33,406
Gör mig nu en drink, och sluta
med de dumma frågorna, farfar.
430
00:20:35,033 --> 00:20:36,618
Jag har aldrig gillat dig.
431
00:20:37,452 --> 00:20:39,120
Och du kommer heller aldrig
att gilla mig.
432
00:20:44,892 --> 00:20:48,061
Ers Nåd, vi skulle ju inte
ha börjat förrän om en vecka.
433
00:20:48,145 --> 00:20:51,273
Jag vet det, fröken Stevens,
men åklagaren har en begäran om det.
434
00:20:51,356 --> 00:20:55,027
Distriktsåklagaren vill åtala
fröken Carson som vuxen.
435
00:20:55,110 --> 00:20:57,738
- Hon är 16 år.
- De framträdde inför domaren igår
436
00:20:57,821 --> 00:21:00,157
och argumenterade för att hon
borde ha sina egna pengar till försvaret.
437
00:21:00,240 --> 00:21:03,493
Jag ville ha en förmyndare
men domaren vägrade.
438
00:21:03,577 --> 00:21:05,370
Men inte att välja sin egen advokat.
439
00:21:05,454 --> 00:21:07,706
Den här mannen
vill göra sig ett namn.
440
00:21:07,789 --> 00:21:10,542
Detta hade aldrig hänt
om min klient inte var så välkänd.
441
00:21:10,626 --> 00:21:12,169
Inte mitt fel
att hon är skådespelerska
442
00:21:12,252 --> 00:21:14,129
som tjänar lika mycket
som en vuxen
443
00:21:14,212 --> 00:21:16,965
och visste exakt
vad som skulle hända
444
00:21:17,049 --> 00:21:19,301
när statyetten träffade
hennes far i huvudet.
445
00:21:20,469 --> 00:21:22,554
Jag måste säga, att jag
är benägen att hålla med.
446
00:21:22,638 --> 00:21:25,766
Jag förstår det, men han
gör det utan förvarning.
447
00:21:25,849 --> 00:21:28,769
Jag kan ge dig 24 timmar.
448
00:21:31,063 --> 00:21:33,190
Jag skulle vilja tala kort
med min klient.
449
00:21:36,151 --> 00:21:38,362
Hur gärna vill du
komma bort från din pappa?
450
00:21:38,445 --> 00:21:40,364
Jag kan inte tänka på något annat.
451
00:21:40,447 --> 00:21:42,658
Han styr allt jag gör.
452
00:21:42,741 --> 00:21:44,076
Så här är grejen.
453
00:21:44,159 --> 00:21:45,994
Jag kan motarbeta förslaget.
454
00:21:47,454 --> 00:21:50,356
Men om vi accepterar det
kan vi använda det
455
00:21:50,423 --> 00:21:52,709
för att befria dig
från honom för gott.
456
00:21:52,793 --> 00:21:54,962
Men tänk om de, finner mig
skyldig som vuxen?
457
00:21:55,045 --> 00:21:58,382
- Jag vill inte hamna i fängelse.
- Förstagångs-brottsling.
458
00:21:58,465 --> 00:22:01,426
Det finns ingen chans att du
hamnar i fängelse för det här.
459
00:22:02,719 --> 00:22:04,805
Okej, jag litar på dig.
460
00:22:04,888 --> 00:22:06,348
Okej.
461
00:22:06,431 --> 00:22:09,685
Ers Nåd, vi går med på
en rättegång som vuxna,
462
00:22:09,768 --> 00:22:14,022
om ni förklarar henne vuxen
och hon anses juridiskt oberoende.
463
00:22:17,025 --> 00:22:18,145
Beslutat.
464
00:22:22,823 --> 00:22:24,074
- Nej.
- Rick.
465
00:22:24,157 --> 00:22:25,956
- Gå härifrån.
- Lyssna.
466
00:22:26,039 --> 00:22:27,207
Jag har redan hört.
467
00:22:27,257 --> 00:22:30,539
Yvette kom för att be dig om ursäkt
och du förolämpade henne ännu mer.
468
00:22:30,622 --> 00:22:33,000
Vet du vad jag var tvungen att göra
för att få fortsätta representera henne?
469
00:22:33,083 --> 00:22:35,294
Lova att ta med den döda geten
till nästa häxmöte?
470
00:22:35,377 --> 00:22:36,461
Tycker du att det är roligt?
471
00:22:37,337 --> 00:22:40,299
Hon är en viktig klient
och hon är viktig för mig.
472
00:22:40,382 --> 00:22:41,633
Jag tycker inte
att det här är roligt.
473
00:22:41,717 --> 00:22:44,136
Hon representeras fortfarande av dig
men nu straffar hon mig.
474
00:22:44,219 --> 00:22:46,680
- Straffar mig?
- Ett besöksförbud mot mig.
475
00:22:46,763 --> 00:22:49,308
Stuart, jag är hennes advokat.
Jag fick inget förbud.
476
00:22:49,391 --> 00:22:50,726
Vad pratar du om?
477
00:22:52,978 --> 00:22:54,563
Detta är inget besöksförbud.
478
00:22:54,646 --> 00:22:57,024
Detta är bara ett brev
som förbjuder dig från skolan.
479
00:22:57,107 --> 00:22:59,735
Precis. Jag får inte gå
till mina barns skola.
480
00:22:59,818 --> 00:23:02,404
Kanske borde du hålla dig borta
från barn, när du... Wow...
481
00:23:02,487 --> 00:23:04,865
gjorde narr av
funktionshindrade personer?
482
00:23:04,948 --> 00:23:07,075
Hon förvränger mina ord
så att de förbjuder mig att komma in.
483
00:23:07,159 --> 00:23:09,494
- Ni hånade stammare.
- Jag skulle aldrig göra det.
484
00:23:09,578 --> 00:23:12,414
Jag förbehåller mig rätten
att håna stammare.
485
00:23:12,497 --> 00:23:13,749
Det handlar om yttrandefrihet.
486
00:23:13,832 --> 00:23:16,710
Låt oss ringa skolan
nämna första tillägget,
487
00:23:16,793 --> 00:23:19,504
och de kommer säkert
att släppa in dig igen den 35 maj.
488
00:23:19,588 --> 00:23:21,798
Varför håller du med dem?
489
00:23:21,882 --> 00:23:24,509
För att du har fel på alla sätt
i den här konversationen.
490
00:23:24,593 --> 00:23:28,639
Rick, mina barn
är det viktigaste för mig.
491
00:23:28,722 --> 00:23:32,643
Min dotter har sin lek.
Min son är i semifinal i fotboll.
492
00:23:32,726 --> 00:23:33,977
Jag har aldrig missat en match.
493
00:23:34,061 --> 00:23:37,272
Som jag sa, ber jag
om din hjälp som en vän.
494
00:23:37,356 --> 00:23:39,316
Nu som pappa.
495
00:23:39,399 --> 00:23:41,944
Du måste övertyga henne att
släppa alltihop.
496
00:23:43,028 --> 00:23:44,112
Jag är redo för allt.
497
00:23:45,697 --> 00:23:48,116
Patton, det var trevligt
att träffa dig,
498
00:23:48,200 --> 00:23:50,150
men jag måste iväg
och träffa min kompis, Stuart
499
00:23:50,200 --> 00:23:51,662
innan han sjunger Carly Simon.
500
00:23:51,745 --> 00:23:56,041
Är du killen
som fällde John Pellegrini?
501
00:23:56,124 --> 00:23:57,417
Jaså?
502
00:23:57,501 --> 00:23:59,461
Vad kan jag säga?
Jag är ett Scorsese-fan.
503
00:23:59,544 --> 00:24:00,754
Jag följer maffia-rättegångar.
504
00:24:00,837 --> 00:24:03,882
Till dig, är jag berömd.
505
00:24:03,966 --> 00:24:05,342
Men till dig, är jag berömd.
506
00:24:06,301 --> 00:24:07,970
Jag har aldrig
hört talas om dig.
507
00:24:09,179 --> 00:24:10,264
Vadå?
508
00:24:10,347 --> 00:24:12,599
Ingen här är någonsin så ärlig.
509
00:24:12,683 --> 00:24:14,351
Det är verkligen uppfriskande.
510
00:24:14,434 --> 00:24:15,727
Jag har hört din Neil Diamond.
511
00:24:15,811 --> 00:24:17,813
Vill du ha min
ärliga åsikt om detta?
512
00:24:17,896 --> 00:24:19,523
Nej.
513
00:24:19,606 --> 00:24:22,192
- Har du ett visitkort?
- Nej.
514
00:24:22,276 --> 00:24:25,237
Jag är emellan
ett par jobb just nu.
515
00:24:25,320 --> 00:24:28,865
Om du vill bli advokat
inom underhållnings-rätt, kontakta mig.
516
00:24:28,949 --> 00:24:30,826
- Visst, det finns bara en hake.
- Vadå?
517
00:24:30,909 --> 00:24:33,203
Jag tar hellre livet av mig, än blir
en advokat inom underhållnings-branschen.
518
00:24:33,287 --> 00:24:34,538
Jag skulle hellre
inte göra det.
519
00:24:34,621 --> 00:24:37,207
- Det var trevligt att råkas, Patton.
- Samma här, Ted.
520
00:24:38,750 --> 00:24:40,294
Där är han.
521
00:24:40,377 --> 00:24:42,796
- Vi måste härifrån.
- Vad händer?
522
00:24:42,879 --> 00:24:44,423
Du har inte ens sjungit
Carly Simon än.
523
00:24:44,506 --> 00:24:46,300
Minns du det bästa sättet
att slippa spy?
524
00:24:46,383 --> 00:24:47,968
Ja, drick inte för mycket.
525
00:24:48,051 --> 00:24:49,177
Det fungerade inte.
526
00:24:50,596 --> 00:24:51,888
Vi kör hem dig.
527
00:24:51,972 --> 00:24:53,515
- Kom igen, kompis.
- Han är känd.
528
00:24:53,599 --> 00:24:55,350
Just det.
529
00:24:57,477 --> 00:25:01,899
Patton, innan jag övertygar studion
att låta dig göra dina stunts
530
00:25:01,982 --> 00:25:04,693
måste studion försäkra sig
för en miljon.
531
00:25:04,776 --> 00:25:07,321
Du kan inte ändra dig.
532
00:25:07,404 --> 00:25:09,239
Varför skulle jag det?
533
00:25:09,323 --> 00:25:12,910
Låt oss ta en titt
på stuntets animation.
534
00:25:18,081 --> 00:25:20,751
Vi sitter i ett plan.
Jag har redan flugit.
535
00:25:20,834 --> 00:25:24,671
Stuntet har inte börjat än.
536
00:25:24,755 --> 00:25:26,548
Jag vet det. Jag vet.
537
00:25:26,632 --> 00:25:28,383
Nu. Hoppsan!
538
00:25:28,467 --> 00:25:30,469
Han hoppade ut ur planet.
539
00:25:30,552 --> 00:25:32,846
Okej, han faller...
han gör kullerbyttor.
540
00:25:32,930 --> 00:25:36,141
Varför kräver manuset att han...
Har han ingen känsla av självbevarelsedrift?
541
00:25:36,225 --> 00:25:37,976
- Var är hans fallskärm?
- Vänta.
542
00:25:39,102 --> 00:25:41,735
Han drog i dragsnöret.
543
00:25:41,819 --> 00:25:42,958
Det är över.
544
00:25:43,041 --> 00:25:46,485
Nej, det är det inte,
för din fallskärm gick sönder.
545
00:25:46,568 --> 00:25:49,821
För guds skull
vem packade fallskärmen?
546
00:25:49,905 --> 00:25:51,531
- Du.
- Jag?
547
00:25:51,615 --> 00:25:53,242
Den här killen är en Navy SEAL.
548
00:25:53,325 --> 00:25:57,079
- Vet han inte hur man gör det?
- Din karaktär är inte en Navy SEAL.
549
00:25:57,162 --> 00:26:00,374
Om han inte är en Navy SEAL,
varför hoppar han då ut ur flygplan?
550
00:26:00,457 --> 00:26:01,667
Sluta. Va?
551
00:26:01,750 --> 00:26:06,338
Nej, vi ser nu efter
på grund av...
552
00:26:07,047 --> 00:26:08,757
landningen.
553
00:26:08,840 --> 00:26:11,510
Herregud!
Detta är ingen landning!
554
00:26:11,593 --> 00:26:13,053
Det här är... Detta är döden.
555
00:26:13,136 --> 00:26:14,805
Han dog.
556
00:26:14,888 --> 00:26:16,723
Jag är död.
Han dog och jag är död.
557
00:26:18,684 --> 00:26:19,726
Mår du bra?
558
00:26:21,019 --> 00:26:23,105
- Ser något bra ut med mig?
- Nej.
559
00:26:23,188 --> 00:26:25,482
Så låt mig
hjälpa dig ur detta.
560
00:26:25,566 --> 00:26:27,484
Nej, jag vill ändå göra det.
561
00:26:27,568 --> 00:26:29,319
- Jag vill göra det.
- Okej, lyssna.
562
00:26:29,403 --> 00:26:31,405
Jag hörde vad Brian sa.
563
00:26:31,488 --> 00:26:34,408
Du behöver inte bevisa
någonting för honom.
564
00:26:34,491 --> 00:26:37,286
Jag uppskattar det. Men det
handlar inte bara om honom längre.
565
00:26:37,369 --> 00:26:40,956
Det handlar om mig
och om att hantera min rädsla.
566
00:26:41,039 --> 00:26:43,834
Och om jag inte kan göra det,
lär ju jag aldrig kunna skådespela igen.
567
00:26:43,917 --> 00:26:46,837
Du måste förklara det
för mig mer i detalj.
568
00:26:46,920 --> 00:26:49,256
Du hade rätt från början, okej?
569
00:26:49,339 --> 00:26:50,799
Det handlade om vad Brian sa.
570
00:26:50,882 --> 00:26:53,093
Han sa att jag inte kunde göra det
så jag måste nu göra det.
571
00:26:53,176 --> 00:26:58,390
Men, Ted, enda stället där jag
aldrig är rädd, är när jag uppträder.
572
00:26:58,473 --> 00:27:01,476
Och nu sitter jag fastlåst i mitt huvud
att det är en del av min akt,
573
00:27:01,560 --> 00:27:03,312
och jag kan inte
få det ur mitt huvud.
574
00:27:03,395 --> 00:27:05,355
Om jag inte gör stuntet...
575
00:27:05,439 --> 00:27:07,691
Då kommer den enda platsen
där du aldrig är rädd, att försvinna.
576
00:27:12,070 --> 00:27:13,447
Jag måste göra det.
577
00:27:15,574 --> 00:27:16,909
Då gör jag det.
578
00:27:17,951 --> 00:27:20,370
Men vi tittar på animationen igen.
579
00:27:20,454 --> 00:27:21,514
Nej!
580
00:27:23,874 --> 00:27:25,500
Nej.
581
00:27:26,835 --> 00:27:29,296
Han får alltid snacks
när han är rädd.
582
00:27:30,047 --> 00:27:32,633
Amanda, vad gjorde du?
583
00:27:32,716 --> 00:27:34,343
Du läste rättegångsprotokollet.
584
00:27:34,426 --> 00:27:37,054
Gick du med på att Sierra
skulle åtalas som vuxen?
585
00:27:37,137 --> 00:27:39,056
- Erica.
- Är du helt galen?
586
00:27:39,139 --> 00:27:40,224
Lyssna.
587
00:27:40,307 --> 00:27:42,142
Jag hade förlorat fallet ändå.
588
00:27:42,226 --> 00:27:44,895
Åtminstone är hon fri, på det här sättet.
Du kan representera henne.
589
00:27:44,978 --> 00:27:46,647
Jag pratar inte om hennes karriär.
590
00:27:46,730 --> 00:27:48,815
Inte jag heller.
Jag är orolig för hennes liv.
591
00:27:48,899 --> 00:27:51,818
Då misslyckas du två gånger,
för hon kan hamna i fängelse.
592
00:27:51,902 --> 00:27:54,863
- Jag kommer inte att tillåta det.
- Jag är ingen försvarsadvokat,
593
00:27:54,947 --> 00:27:57,616
men även jag kan se
att du är i en knipa.
594
00:27:57,699 --> 00:27:59,660
Snälla berätta vad som händer.
595
00:27:59,743 --> 00:28:02,371
Jag förstår henne.
Jag förstår vad hon går igenom.
596
00:28:02,454 --> 00:28:05,040
Jag hade en kontrollerande pappa
men ingen som kunde hjälpa mig.
597
00:28:05,123 --> 00:28:07,459
Jag tänker inte låta samma sak
hända henne, som hände mig.
598
00:28:13,423 --> 00:28:14,716
Herregud.
599
00:28:14,800 --> 00:28:16,510
Den där publicitets-törstande jäveln.
600
00:28:17,094 --> 00:28:19,012
- Du hade rätt.
- Om vad då?
601
00:28:19,096 --> 00:28:21,890
Åklagaren har förhört fadern
och baserat på hans vittnesmål
602
00:28:21,974 --> 00:28:23,850
hon är nu åtalad för mordförsök.
603
00:28:23,934 --> 00:28:25,602
Jag hoppas du förstår följande
604
00:28:25,686 --> 00:28:27,563
att det får inte bli
någon rättegång.
605
00:28:27,646 --> 00:28:29,439
Jag har inget val.
606
00:28:29,523 --> 00:28:31,358
Jag är inte i stånd
att ingå en överenskommelse.
607
00:28:31,441 --> 00:28:33,860
Kanske inte med åklagaren
men med fadern.
608
00:28:33,944 --> 00:28:36,989
Vad ska jag göra?
Han sa ju till dem.
609
00:28:37,072 --> 00:28:39,908
Han kan omöjligt vetat att de åtalar henne
för mordförsök, på grund av det.
610
00:28:39,992 --> 00:28:42,160
- Det visste du inte.
- Det visste inte du heller.
611
00:28:42,244 --> 00:28:43,537
Erica, jag...
612
00:28:43,620 --> 00:28:45,998
Du gick med på, att hon
skulle åtalas som vuxen.
613
00:28:46,081 --> 00:28:48,792
Försök till mord
har ett straff på minst fem år.
614
00:28:48,875 --> 00:28:49,960
Ja.
615
00:28:50,043 --> 00:28:52,337
Du har inget val
du måste sluta fred med fadern.
616
00:28:52,421 --> 00:28:55,173
Annars gör jag det.
617
00:29:04,974 --> 00:29:07,059
Yvette, tack för att du kom.
618
00:29:07,143 --> 00:29:09,312
Är det en pepparmynts-latte?
619
00:29:09,515 --> 00:29:12,560
Ja. Extra mintig, med getmjölk
precis som du vill ha den.
620
00:29:12,643 --> 00:29:13,853
Jag tar den.
621
00:29:13,936 --> 00:29:17,023
Men bara för att jag är törstig,
säger jag inte ja till allt.
622
00:29:17,106 --> 00:29:18,232
Okej.
623
00:29:18,315 --> 00:29:19,734
Lyssna.
624
00:29:19,817 --> 00:29:24,196
Jag hörde hur du går
emot Stuart, och...
625
00:29:24,280 --> 00:29:26,282
Du är orolig
för att han ska hämnas.
626
00:29:26,365 --> 00:29:27,992
- Han skrämmer mig inte.
- Yvette.
627
00:29:28,075 --> 00:29:31,620
Rick, jag vet, du har alltid
haft en grej för mig.
628
00:29:31,704 --> 00:29:34,206
När du älskar någon,
som du representerar,
629
00:29:34,290 --> 00:29:36,083
är gränserna ibland
lite suddiga.
630
00:29:36,167 --> 00:29:37,793
Jag skulle inte nödvändigtvis...
631
00:29:37,877 --> 00:29:41,672
Och jag har alltid sett dig
som min räddare i nödens stund.
632
00:29:41,756 --> 00:29:43,066
Det är sant.
633
00:29:43,116 --> 00:29:45,509
Men denna gång, måste du
lägga undan ditt svärd.
634
00:29:46,635 --> 00:29:47,803
Vad menar du?
635
00:29:47,887 --> 00:29:50,765
Jag är inte orolig
för att Stuart har det på mig,
636
00:29:50,848 --> 00:29:54,477
för jag är en stark, självständig
och ibland en våldsam kvinna.
637
00:29:54,560 --> 00:29:57,480
Du sa mycket där. Det mesta
borde du ha hållit för dig själv.
638
00:29:57,563 --> 00:30:00,066
Men jag försvarar inte Stuart.
639
00:30:00,149 --> 00:30:05,071
Trots alla sina fel
är killen en fantastisk pappa.
640
00:30:05,154 --> 00:30:06,906
Och om du inte upphäver
den här ordern,
641
00:30:06,989 --> 00:30:09,283
lär ju han missa en stor del
av sina barns liv,
642
00:30:09,367 --> 00:30:10,618
och det krossar hans hjärta.
643
00:30:10,701 --> 00:30:12,453
Så du talar för honom.
644
00:30:13,287 --> 00:30:16,332
Jag frågar dig, vad skulle krävas
för att du går och pratar med skolan?
645
00:30:16,415 --> 00:30:18,209
Han gör allt du ber honom om.
646
00:30:18,292 --> 00:30:20,127
- Vad som helst?
- Vad som helst.
647
00:30:21,045 --> 00:30:23,005
Bra. Nummer ett.
648
00:30:23,089 --> 00:30:26,592
Han får aldrig lyssna på pojkband
från 90-talet, medan han kör bil igen.
649
00:30:26,676 --> 00:30:28,844
Detta borde aldrig ha hänt.
650
00:30:28,928 --> 00:30:30,429
Okej. Nummer två?
651
00:30:30,513 --> 00:30:32,431
Han skriver en dikt till mig
652
00:30:32,515 --> 00:30:35,101
och han läser upp den
vid en sammankomst
653
00:30:35,184 --> 00:30:36,477
med mina vänner och familj.
654
00:30:36,560 --> 00:30:39,730
Jag måste erkänna att detta är bra.
Han hatar det, men han kommer att göra det.
655
00:30:39,814 --> 00:30:41,273
Något annat?
656
00:30:41,357 --> 00:30:42,566
Ja.
657
00:30:42,650 --> 00:30:44,068
Jag har ett villkor till.
658
00:30:44,151 --> 00:30:46,320
Och det är inte förhandlingsbart.
659
00:30:53,911 --> 00:30:56,622
Mrr. Forrest.
Tack för att ni kom.
660
00:31:00,251 --> 00:31:01,252
Hej Sierra.
661
00:31:01,335 --> 00:31:02,503
Pappa.
662
00:31:03,212 --> 00:31:04,797
Låt oss sitta ner.
663
00:31:06,841 --> 00:31:10,094
Vet du att Sierra åtalas som vuxen?
664
00:31:13,055 --> 00:31:14,473
Ja, jag har fått höra det.
665
00:31:14,557 --> 00:31:17,101
Och om hon befinns skyldig
666
00:31:17,184 --> 00:31:20,187
tvingas hon tillbringa
5 till 7 år i ett vuxenfängelse.
667
00:31:20,271 --> 00:31:21,981
- Nej, det vill jag inte.
- Bra.
668
00:31:22,064 --> 00:31:24,775
Du kan stoppa allt detta
om du säger till åklagaren
669
00:31:24,859 --> 00:31:27,611
att du inte vill vittna
mot din dotter.
670
00:31:27,695 --> 00:31:29,530
Innan jag säger, ja
till någonting
671
00:31:29,613 --> 00:31:31,949
vill jag prata om din
förmodade frigörelse.
672
00:31:32,033 --> 00:31:33,492
Hon är redan fri.
673
00:31:33,576 --> 00:31:36,537
Och jag är inte redo att ge upp
kontrollen över dina beslut.
674
00:31:36,620 --> 00:31:39,290
- Kontroll över hennes pengar.
- Vad sa du?
675
00:31:39,373 --> 00:31:42,334
Vi kan spela spel, eller
sätta igång. Behåll pengarna.
676
00:31:42,418 --> 00:31:43,878
Hon får sin frihet.
677
00:31:43,961 --> 00:31:47,089
- Pengar för att sluta vara pappa?
- För att hjälpa henne att växa upp.
678
00:31:47,173 --> 00:31:50,134
- Och jag tar rollen.
- Nej, gör inte det.
679
00:31:50,217 --> 00:31:52,261
Jag vill inte att världen
ska se dig som...
680
00:31:52,345 --> 00:31:54,388
Som vad då?
Som ett över-sexuellt kräk?
681
00:31:54,472 --> 00:31:56,140
En hora!
682
00:31:56,223 --> 00:31:58,142
Jag kan fatta mina egna beslut.
683
00:31:58,225 --> 00:32:00,144
- Nej.
- Det är så domstolen ser det.
684
00:32:00,227 --> 00:32:02,605
För att din advokat
argumenterade för det.
685
00:32:02,688 --> 00:32:05,941
För att du vill kontrollera
hennes liv och hennes pengar.
686
00:32:06,025 --> 00:32:08,986
Tror ni att pengar är viktiga för mig
så känner ni mig inte!
687
00:32:09,070 --> 00:32:10,905
Visa henne då böckerna
din hycklare.
688
00:32:10,988 --> 00:32:12,656
Okej, det räcker nu.
689
00:32:12,740 --> 00:32:16,202
Sierra, jag ska säga dig något
som ingen någonsin tidigare har sagt dig.
690
00:32:16,285 --> 00:32:18,621
Din pappa tar hand om dig.
691
00:32:18,704 --> 00:32:22,166
Du kanske inte gillar hur
men det gör han.
692
00:32:22,249 --> 00:32:23,542
- Precis.
- Och du.
693
00:32:23,626 --> 00:32:25,461
Jag vet redan det här.
694
00:32:25,544 --> 00:32:28,172
Du kan hindra henne
från att ta rollen i två år till
695
00:32:28,255 --> 00:32:30,174
men en dag kommer hon
att erbjudas en roll
696
00:32:30,257 --> 00:32:32,343
och då hon kommer inte längre
att vara din lilla flicka.
697
00:32:32,426 --> 00:32:34,637
Om du inte vill att hon
ska hata dig för all framtid
698
00:32:34,720 --> 00:32:36,389
då måste du acceptera det.
699
00:32:38,599 --> 00:32:41,143
Jag gömde inte böckerna
för att jag tog dina pengar.
700
00:32:42,269 --> 00:32:45,648
Men eftersom det är
så mycket pengar
701
00:32:45,731 --> 00:32:47,608
ville jag inte
att det steg dig åt huvudet.
702
00:32:47,692 --> 00:32:51,195
Om du vill ta en
sådan roll om två år
703
00:32:51,278 --> 00:32:53,489
kan jag inte stoppa dig.
704
00:32:53,572 --> 00:32:55,950
Men du är ännu för ung.
705
00:32:56,033 --> 00:32:57,034
Det är jag inte alls.
706
00:32:57,118 --> 00:33:00,496
Sierra, du kastade en statyett
mot den mannens huvud.
707
00:33:07,378 --> 00:33:08,587
Vad menar du?
708
00:33:12,008 --> 00:33:14,844
Erica är en väldigt smart kvinna.
709
00:33:22,476 --> 00:33:23,561
Rick.
710
00:33:24,937 --> 00:33:29,358
Yvette är redo att ge efter
men hon har några villkor.
711
00:33:29,442 --> 00:33:32,445
Du lär ju hata henne, men så småningom
sväljer du din stolthet och uppfyller den.
712
00:33:32,528 --> 00:33:34,196
Men?
713
00:33:34,280 --> 00:33:37,241
Med ett villkor, att jag vet ju inte
hur du kommer att reagera.
714
00:33:37,324 --> 00:33:38,868
Vad är det?
715
00:33:39,660 --> 00:33:42,705
Hon vill att du ska gå
en kurs i ilsk-hantering.
716
00:33:42,788 --> 00:33:45,124
Nej, hon vill förödmjuka mig.
717
00:33:45,207 --> 00:33:48,911
Nej, inte med det. Jag hanterar
min jävla aggression själv.
718
00:33:48,961 --> 00:33:50,212
Okej, lyssna.
719
00:33:51,172 --> 00:33:52,798
Om du inte gör detta
720
00:33:52,882 --> 00:33:56,135
då kan du inte
gå på dina barns evenemang.
721
00:33:56,218 --> 00:33:57,887
Varför gör du detta mot mig?
722
00:33:57,970 --> 00:33:59,972
Jag? Jag vill bara hjälpa dig.
723
00:34:00,056 --> 00:34:02,433
Jag vill att hon ska sluta
hota min familj.
724
00:34:02,516 --> 00:34:05,186
- Hon hotar inte din familj.
- Du vet inte vad hon är kapabel till.
725
00:34:05,269 --> 00:34:06,896
Hon kräver det bara.
Du måste inte göra det.
726
00:34:06,979 --> 00:34:09,023
Hon sätter en pistol
mot mitt bröst!
727
00:34:09,106 --> 00:34:10,316
Stuart!
728
00:34:11,317 --> 00:34:13,069
Vad händer egentligen?
729
00:34:22,661 --> 00:34:24,038
Vill du prata om det?
730
00:34:26,248 --> 00:34:29,335
Min pappa var inte bara kontrollerande.
Han var även missbrukare.
731
00:34:29,418 --> 00:34:32,505
Han stal mina studie-pengar,
som jag hade tjänat genom att arbeta
732
00:34:32,588 --> 00:34:35,424
och jag var tvungen att ljuga
för att hålla honom väck från fängelset.
733
00:34:37,718 --> 00:34:39,303
Det här är bara början.
734
00:34:39,387 --> 00:34:41,681
Det är ett mirakel att du inte
kastade en staty mot Sierras fars huvud.
735
00:34:41,764 --> 00:34:43,265
Det kunde ha gått så långt.
736
00:34:44,183 --> 00:34:47,103
Men någon med ett
lugnare huvud ingrep.
737
00:34:47,186 --> 00:34:49,939
Hon låter fantastisk.
Du borde tacka henne.
738
00:34:50,523 --> 00:34:51,524
Så sant.
739
00:34:59,990 --> 00:35:01,659
Min pappa var också sträng mot mig.
740
00:35:03,452 --> 00:35:06,706
Han pushade mig alltid.
741
00:35:06,789 --> 00:35:10,209
Han sa att folk som vi
742
00:35:10,292 --> 00:35:12,670
måste arbeta dubbelt så hårt
för att uppnå våra mål.
743
00:35:14,171 --> 00:35:15,881
Självklart gjorde jag motstånd.
744
00:35:16,716 --> 00:35:18,092
Ibland för mycket.
745
00:35:18,175 --> 00:35:21,053
Vi bråkade ofta.
746
00:35:21,137 --> 00:35:24,765
Men varje söndag
gick vi till frukost
747
00:35:24,849 --> 00:35:26,517
bara vi två
748
00:35:26,600 --> 00:35:30,813
och sedan insåg jag igen
oavsett hur arg jag var
749
00:35:30,896 --> 00:35:33,482
att han gjorde det
för att han älskade mig.
750
00:35:37,236 --> 00:35:38,571
Vadå?
751
00:35:38,654 --> 00:35:42,074
Jag ville säga, att jag önskat
att jag haft en sådan pappa.
752
00:35:42,158 --> 00:35:43,409
Men jag har en.
753
00:35:45,369 --> 00:35:46,537
Min styvfar.
754
00:35:47,788 --> 00:35:52,460
Jag måste ringa honom senare
efter vår dejt.
755
00:35:53,544 --> 00:35:54,712
Vilket datum?
756
00:35:55,337 --> 00:35:56,756
Allt är klart däruppe.
757
00:35:56,839 --> 00:35:59,467
Om en halvtimme
äter vi kinesisk mat. Jag betalar.
758
00:35:59,550 --> 00:36:01,093
Stämmer det inte?
759
00:36:01,177 --> 00:36:03,095
Tror du att jag inte vet
hur man tackar någon?
760
00:36:03,179 --> 00:36:04,805
Har du vårrullar?
761
00:36:04,889 --> 00:36:07,099
- Annars är det inte kinesiskt.
- Snälla.
762
00:36:07,183 --> 00:36:08,726
- Extra krispiga?
- Som du gillar dem.
763
00:36:08,809 --> 00:36:11,145
Vi ses om en halvtimme.
764
00:36:26,223 --> 00:36:27,761
Vilken överraskning
att se dig här.
765
00:36:27,845 --> 00:36:30,848
Ville du tacka mig, för att jag
inte bara tog över Sierra,
766
00:36:30,931 --> 00:36:32,683
utan också för att jag slapp
hennes stämningar?
767
00:36:32,766 --> 00:36:35,561
- Jag ville säga, att jag hade rätt.
- Om vad då?
768
00:36:35,644 --> 00:36:37,813
Du är precis rätt person
att representera henne.
769
00:36:37,897 --> 00:36:39,148
För att förtydliga
770
00:36:39,231 --> 00:36:41,400
så räddar jag dagen
och du tar åt dig äran?
771
00:36:41,484 --> 00:36:45,070
Förlåt. Missade du introduktionen?
Ted Black. Kul att träffas.
772
00:36:45,154 --> 00:36:46,489
Jag kommer ihåg.
773
00:36:46,572 --> 00:36:47,865
Farfar Black.
774
00:36:47,948 --> 00:36:50,785
Allt har räknats sedan 1929.
775
00:36:50,868 --> 00:36:53,329
Det är alltid samma skämt.
776
00:36:53,412 --> 00:36:55,498
Jag vet. Det blir aldrig
för gammalt.
777
00:36:55,581 --> 00:36:57,208
Till skillnad från dig.
778
00:36:59,084 --> 00:37:02,129
Allvarligt talat, Erica.
Du ville inte ha klienten.
779
00:37:02,213 --> 00:37:05,716
Jag vet också att jag inte
säger detta tillräckligt ofta
780
00:37:05,800 --> 00:37:10,554
men det finns ingen jag hellre
vill ha vid min sida än dig.
781
00:37:14,099 --> 00:37:15,267
Rick...
782
00:37:16,227 --> 00:37:17,603
Vad gör du här?
783
00:37:19,563 --> 00:37:21,440
Jag ville prata med Ted.
784
00:37:22,399 --> 00:37:23,692
Självklart.
785
00:37:23,776 --> 00:37:26,862
Jag ville ändå gå upp.
786
00:37:29,490 --> 00:37:31,283
Vad händer?
787
00:37:31,367 --> 00:37:32,535
Lyssna.
788
00:37:32,618 --> 00:37:35,788
Jag vet inte vad som hände
mellan dig, Stuart och David Bowie
789
00:37:35,871 --> 00:37:37,331
men Stuart behöver dig.
790
00:37:49,593 --> 00:37:51,178
Stuart, vad händer?
791
00:37:53,639 --> 00:37:54,640
Hej.
792
00:37:56,267 --> 00:37:57,768
Rick kom till mig.
793
00:38:02,731 --> 00:38:04,316
Jag trodde att jag var okej.
794
00:38:07,361 --> 00:38:10,489
Men Bowie hotade min familj.
795
00:38:11,824 --> 00:38:14,285
Och jag hamnade i ett bråk
med en mamma i skolan,
796
00:38:14,368 --> 00:38:17,079
och på något sätt trodde jag,
att hon hotade min familj
797
00:38:17,163 --> 00:38:19,165
och nu kan jag inte
gå till skolan
798
00:38:19,248 --> 00:38:21,459
och jag kan inte
gå till mina barn.
799
00:38:22,042 --> 00:38:24,420
Och jag mår inte bra.
800
00:38:25,421 --> 00:38:27,506
Har du pratat med Helen om det?
801
00:38:27,590 --> 00:38:28,924
Det är inte möjligt.
802
00:38:31,177 --> 00:38:35,431
Stuart, hon är inte bara din fru
hon är även en terapeut, hon förstår.
803
00:38:35,514 --> 00:38:36,682
Jag sa ju det.
804
00:38:36,765 --> 00:38:40,269
Han hotade henne.
Jag vill inte skrämma henne.
805
00:38:40,352 --> 00:38:42,438
Visst, men hon kan
hantera sanningen.
806
00:38:42,521 --> 00:38:44,398
Jag säger inte till henne
att hon är i fara!
807
00:38:51,155 --> 00:38:52,281
Okej.
808
00:38:52,948 --> 00:38:55,201
Något är fel med mig.
809
00:38:55,284 --> 00:38:56,994
- Okej.
- Jag behöver din hjälp.
810
00:38:57,077 --> 00:38:58,370
Jag vet inte vad jag ska göra.
811
00:38:59,079 --> 00:39:00,414
Jag ska hjälpa dig.
812
00:39:02,166 --> 00:39:03,542
Jag vet vad jag ska göra.
813
00:39:04,335 --> 00:39:05,377
Okej?
814
00:39:13,469 --> 00:39:16,722
Förlåt att jag
förstörde dina planer.
815
00:39:16,806 --> 00:39:19,016
- Jag gör vad som helst för Eddie.
- Jag vet.
816
00:39:20,518 --> 00:39:21,644
Du ser bra ut.
817
00:39:23,229 --> 00:39:24,355
Tack.
818
00:39:24,438 --> 00:39:25,815
Du med.
819
00:39:25,898 --> 00:39:26,982
Tack.
820
00:39:28,275 --> 00:39:31,570
Jag hörde att du
bråkade på Stuarts fest.
821
00:39:31,654 --> 00:39:34,615
- Inte mitt bästa ögonblick.
- Jag vet vad som händer.
822
00:39:34,698 --> 00:39:37,368
Din fars rättegång, lär helt säkert
öppna upp gamla sår igen.
823
00:39:37,451 --> 00:39:38,953
Han ringde tidigare.
824
00:39:39,036 --> 00:39:42,164
Jag svarade inte,
men rättegången är över.
825
00:39:42,873 --> 00:39:43,916
Han blev dömd.
826
00:39:43,999 --> 00:39:45,751
Hur tog Eddie det?
827
00:39:46,335 --> 00:39:48,045
Jag har inte
sagt det till honom än.
828
00:39:48,129 --> 00:39:51,090
Du kan inte skydda honom.
Han är hans pappa.
829
00:39:51,173 --> 00:39:52,800
Han är vuxen,
han förtjänar att få veta.
830
00:39:52,883 --> 00:39:55,219
Jag ville bara att han
skulle njuta av dagen.
831
00:39:55,302 --> 00:39:58,139
- Han ville tillbringa dagen med dig.
- Vad gör du?
832
00:39:58,222 --> 00:40:01,100
Stuart vill att jag ska flytta hit
vilket aldrig kommer att ske
833
00:40:01,183 --> 00:40:03,144
men vi äter lunch på stranden,
834
00:40:03,227 --> 00:40:06,188
medan han övertygar mig
hur vackert LA är.
835
00:40:06,272 --> 00:40:08,482
Har du aldrig funderat
på att flytta hit?
836
00:40:08,566 --> 00:40:10,067
Jag skulle aldrig lämna Eddie.
837
00:40:10,151 --> 00:40:11,485
Samantha!
838
00:40:11,569 --> 00:40:13,737
- Jag har saknat dig.
- Jag med.
839
00:40:13,821 --> 00:40:15,698
Kom igen, vi går.
840
00:40:17,533 --> 00:40:18,909
Ta hand om dig, Ted.
841
00:40:18,993 --> 00:40:20,202
Ta hand om dig du också.
842
00:40:36,093 --> 00:40:38,429
Ted, vad får dig
att komma hit så sent?
843
00:40:41,390 --> 00:40:44,143
Jag vill inte gå in
på för mycket detaljer, men...
844
00:40:45,519 --> 00:40:47,062
Stuart har problem.
845
00:40:48,272 --> 00:40:50,024
Han behöver en paus.
846
00:40:50,566 --> 00:40:52,651
Har detta något
med David Bowie att göra?
847
00:40:53,152 --> 00:40:54,278
Ja.
848
00:40:56,155 --> 00:40:58,616
Man kunde se att den där killen
bara var ett enda vrak.
849
00:40:58,699 --> 00:41:00,034
Vi har tagit hand om Bowie.
850
00:41:00,117 --> 00:41:02,828
Men Stuart sa till Helen
att han ska på en affärsresa
851
00:41:02,912 --> 00:41:04,121
så hon oroar sig inte.
852
00:41:04,205 --> 00:41:06,040
Han har varit borta
i ungefär en vecka.
853
00:41:06,957 --> 00:41:09,293
Du ser honom ändå
som en bror, eller hur?
854
00:41:09,376 --> 00:41:11,086
Jag trodde inte det, men...
855
00:41:12,630 --> 00:41:14,173
Tydligen gör jag det.
856
00:41:14,256 --> 00:41:15,966
Jag tänker inte
nämna något till Helen.
857
00:41:16,634 --> 00:41:18,010
Tack.
858
00:41:20,429 --> 00:41:22,723
Vill du ha något att dricka?
859
00:41:23,557 --> 00:41:25,142
Det låter gott.
859
00:41:26,305 --> 00:42:26,592
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm