"The Whirlwind" Episode #1.3

ID13194424
Movie Name"The Whirlwind" Episode #1.3
Release NameThe.Whirlwind.S01E03.Episode.3.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX
Year2024
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID32777901
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 2 00:00:15,979 --> 00:00:17,392 De Nobelprijs voor de Vrede... 3 00:00:17,517 --> 00:00:18,625 TWEE MAANDEN EERDER 4 00:00:18,751 --> 00:00:21,187 is voor prestaties die hebben bijgedragen... 5 00:00:21,312 --> 00:00:23,857 aan geschillenbeslechting tussen landen... 6 00:00:23,982 --> 00:00:27,482 en verbetering van de mensenrechten overal ter wereld. 7 00:00:27,777 --> 00:00:29,779 Sinds de oprichting in 1901... 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,241 is hij toegekend aan mensen die zich hebben ingezet... 9 00:00:33,366 --> 00:00:36,786 voor wereldvrede, een wereld zonder discriminatie... 10 00:00:36,911 --> 00:00:40,911 en de broederschap van de mensheid, al meer dan 120 jaar lang. 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,961 De Nobelprijs voor de Vrede is de grootste lof en eer... 12 00:00:45,086 --> 00:00:49,132 voor degenen die vol warmte hebben uitgereikt... 13 00:00:49,257 --> 00:00:51,968 naar plekken die God niet kon bereiken. 14 00:00:52,677 --> 00:00:54,240 Ik kondig de winnaar aan. 15 00:00:56,056 --> 00:00:58,931 De Nobelprijs voor de Vrede van 2022 is voor... 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,565 de president van Korea, Jang Il-jun. 17 00:01:07,984 --> 00:01:09,277 Het Nobelcomité... 18 00:01:09,402 --> 00:01:12,489 is trots de Nobelprijs voor de Vrede uit te reiken... 19 00:01:12,614 --> 00:01:14,240 aan de beste mens. 20 00:01:14,741 --> 00:01:17,786 We hopen dat de toekomst waar de president van droomt... 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,536 geschiedenis wordt om trots op te zijn. 22 00:01:23,708 --> 00:01:25,108 Dong-ho. 23 00:01:27,545 --> 00:01:30,215 Mijn droom is uitgekomen. 24 00:01:33,593 --> 00:01:36,304 Jij hebt me geholpen om zo ver te komen. 25 00:01:40,350 --> 00:01:43,478 Nu zal ik jou helpen je droom te verwezenlijken. 26 00:01:45,313 --> 00:01:47,251 Mag ik u een gunst vragen? - Ja. 27 00:01:48,316 --> 00:01:51,379 Alles wat ik heb, is van jou. Je mag alles vragen. 28 00:01:51,820 --> 00:01:53,738 Vertel me wat je wilt. 29 00:01:56,866 --> 00:01:59,202 Treed af als president. 30 00:02:00,995 --> 00:02:05,120 Enkele dagen geleden keek president Jang Il-Jun de dood in de ogen. 31 00:02:05,708 --> 00:02:06,729 Vanavond... 32 00:02:07,085 --> 00:02:10,148 doet waarnemend president Park Dong-ho dat ook. 33 00:02:10,630 --> 00:02:14,009 Roep onmiddellijk alle topcommandanten bijeen. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,511 Dit is een nationale noodsituatie. 35 00:02:20,181 --> 00:02:23,268 Vier specialisten van het Hangang Ziekenhuis... 36 00:02:23,393 --> 00:02:24,686 behandelen Park Dong-ho. 37 00:02:24,811 --> 00:02:28,146 We zijn hier op bevel. - Het bevel kwam van de stafchef. 38 00:02:28,272 --> 00:02:29,326 Hou ze tegen. 39 00:02:29,452 --> 00:02:30,942 BRIGADEGENERAAL 40 00:02:31,067 --> 00:02:32,190 Dat doe ik al. 41 00:02:32,316 --> 00:02:33,716 Onthoud dat niemand... 42 00:02:33,987 --> 00:02:36,489 die Park Dong-ho weer tot leven kan wekken... 43 00:02:36,614 --> 00:02:38,950 de spoedeisende hulp op mag. 44 00:02:39,075 --> 00:02:41,870 Ze stoppen artsen van het Hangang Ziekenhuis... 45 00:02:41,995 --> 00:02:44,495 laten artsen van buitenaf er niet in. 46 00:02:44,914 --> 00:02:48,414 Hoe gaat het met Park Dong-ho? - Hij is buiten bewustzijn. 47 00:02:49,544 --> 00:02:51,171 Hij schudde mij wakker. 48 00:02:51,671 --> 00:02:53,590 Nu moet ik hem tot leven brengen. 49 00:02:53,715 --> 00:02:55,115 Generaal. 50 00:02:56,050 --> 00:02:58,386 Mag ik u een dringend bevel geven? 51 00:02:59,554 --> 00:03:00,954 Miss Seo... 52 00:03:01,514 --> 00:03:03,139 praat met de directeur. 53 00:03:08,646 --> 00:03:10,106 Het is de generaal. 54 00:03:12,525 --> 00:03:14,819 Met brigadegeneraal Kang Byeong-oh. 55 00:03:17,447 --> 00:03:18,847 Ja, meneer. 56 00:03:22,535 --> 00:03:26,539 Gefeliciteerd met uw promotie. Meldt u zich bij de commando. 57 00:03:27,248 --> 00:03:31,628 Meneer. U staat nu aan de leiding van het Militair Ziekenhuis. 58 00:03:34,547 --> 00:03:35,965 Wat? - Wij nemen het over. 59 00:03:36,090 --> 00:03:37,467 Weg. - Meet z'n bloeddruk. 60 00:03:37,592 --> 00:03:40,155 Een hartstilstand. - Ventrikelfibrilleren. 61 00:03:41,304 --> 00:03:42,347 Opzij. - 100 joule. 62 00:03:42,472 --> 00:03:43,872 Los. 63 00:03:49,979 --> 00:03:51,854 Als ik hier in elkaar stort... 64 00:03:52,690 --> 00:03:54,503 zal Jo Sang-cheon regeren. 65 00:03:55,777 --> 00:03:56,779 Dong-ho... 66 00:03:56,904 --> 00:04:00,654 wil je dat het Blauwe Huis weer van die klootzakken wordt? 67 00:04:01,115 --> 00:04:02,803 Als u daar bang voor was... 68 00:04:03,409 --> 00:04:07,847 had u een onderzoek moeten starten naar uw zoons illegale praktijken. 69 00:04:08,706 --> 00:04:11,417 U had niet met Kang Sang-un moeten meedoen. 70 00:04:17,423 --> 00:04:21,423 Wees verantwoordelijk en treed af. Dan laat ik u niet arresteren. 71 00:04:35,817 --> 00:04:37,942 De verkiezingen zijn volgend jaar. 72 00:04:39,320 --> 00:04:40,780 Ik zal je helpen... 73 00:04:41,406 --> 00:04:42,991 op mijn plek te komen. 74 00:04:43,116 --> 00:04:46,286 Ik ben niet van plan uw rommel op te ruimen. 75 00:05:12,979 --> 00:05:14,854 Denk je me te kunnen verslaan? 76 00:05:20,111 --> 00:05:21,511 Ik moet wel. 77 00:05:26,659 --> 00:05:28,659 Want de toekomst die u schept... 78 00:05:29,203 --> 00:05:31,266 moet geen geschiedenis worden. 79 00:06:12,663 --> 00:06:15,708 THE WHIRLWIND 80 00:06:16,709 --> 00:06:19,587 AFLEVERING 3 81 00:06:20,088 --> 00:06:22,401 Hij ademt sinds gisteren zelfstandig. 82 00:06:22,632 --> 00:06:25,320 De bloedstroom naar het hart is weer normaal. 83 00:06:25,885 --> 00:06:29,013 Ik doe mijn best voor zijn herstel... - Geen haast. 84 00:06:29,722 --> 00:06:32,183 Hij heeft een chronische hartziekte. 85 00:06:34,060 --> 00:06:38,106 Het is belangrijk dat hij veilig en gestaag herstelt. 86 00:06:43,403 --> 00:06:47,073 Uw leverwaarden zijn nog niet goed. U moet nog wat dagen rusten... 87 00:06:47,198 --> 00:06:49,909 Jeong Su-jin, een ervaren parlementslid... 88 00:06:51,244 --> 00:06:55,807 contacteert nieuwere politici. - Het ziekenhuis verlaten is te riskant. 89 00:06:56,249 --> 00:06:57,709 Kang Sang-un praat niet. 90 00:06:57,834 --> 00:07:02,130 U hebt nog steeds giftige stoffen in u. Dat kan alsnog dodelijk zijn. 91 00:07:03,506 --> 00:07:05,508 Wat zij hopen zal niet gebeuren. 92 00:07:10,596 --> 00:07:13,308 Ik zet een speciale onderzoekseenheid op. 93 00:07:13,433 --> 00:07:15,560 Er is geen tijd een ervaren team op te zetten. 94 00:07:15,685 --> 00:07:17,353 Begin met het bestaande team. 95 00:07:17,478 --> 00:07:20,064 Niemand heeft ooit eerder zoiets gedaan... 96 00:07:20,189 --> 00:07:23,484 Over een week kan hij weer praten en werkt hij weer. 97 00:07:24,068 --> 00:07:25,695 President Jang komt bij. 98 00:07:30,491 --> 00:07:34,620 Als de president hersteld is, sleep hem dan naar het Blauwe Huis. 99 00:07:35,204 --> 00:07:36,497 Ontsla Park eerst. 100 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 De zaak is teruggestuurd naar de aanklager. 101 00:07:40,751 --> 00:07:43,189 Het ging om moord op een staatshoofd... 102 00:07:43,588 --> 00:07:46,588 het corruptieonderzoeksbureau kon het niet aan. 103 00:07:47,633 --> 00:07:50,803 Tientallen mensen bij het OM hebben me m'n geld afgepakt. 104 00:07:50,928 --> 00:07:55,224 De hoofdaanklager is Lee Jang-seok van het OM in Seoul. 105 00:08:00,104 --> 00:08:03,483 Om mij te pakken moet hij achter Jang Hyeon-su aan. 106 00:08:03,608 --> 00:08:07,296 De presidentszoon... - Niets gaat te ver voor Lee Jang-seok. 107 00:08:08,446 --> 00:08:10,114 En ik kan nergens heen. 108 00:08:17,121 --> 00:08:19,165 Laat mij deze keer koken. 109 00:08:21,667 --> 00:08:23,292 Betaal de rekening vooraf. 110 00:08:33,513 --> 00:08:35,056 Ikseong Accountants. 111 00:08:35,681 --> 00:08:37,081 Bae Dong-su. 112 00:08:37,517 --> 00:08:39,727 Hij is partner bij het bureau. 113 00:08:41,062 --> 00:08:43,250 Ik laat hem het dossier klaarleggen. 114 00:08:44,148 --> 00:08:46,648 Het meenemen, versnipperen, wat dan ook. 115 00:08:47,026 --> 00:08:48,861 Hier eindigt je mans en mijn... 116 00:08:48,986 --> 00:08:52,611 Mijn man heeft een zwak voor mensen, en nog meer voor geld. 117 00:08:54,909 --> 00:08:56,347 Benader hem nooit meer. 118 00:09:01,666 --> 00:09:04,354 Vijftig politici dienen dit wetsvoorstel in. 119 00:09:05,211 --> 00:09:07,422 Onze partijleden zullen voor stemmen. 120 00:09:07,547 --> 00:09:11,134 Als de partijleider van de NCP voor is, komt de Speciale vervolgingswet erdoor. 121 00:09:11,259 --> 00:09:14,554 Als erover wordt gepraat, verliest de aanklager momentum. 122 00:09:14,679 --> 00:09:17,223 Ondertussen komt de president terug. 123 00:09:24,188 --> 00:09:28,067 Wacht een paar dagen. En hou je mond dicht, behalve als je eet. 124 00:09:39,287 --> 00:09:40,336 Mevrouw. 125 00:09:40,621 --> 00:09:42,957 Jang Hyeon-su is gedagvaard. 126 00:09:46,627 --> 00:09:50,965 De presidentszoon, Jang Hyeon-su, is onderweg naar het OM. 127 00:09:51,465 --> 00:09:55,303 Aanhangers van president Jang verzamelden zich vanmorgen bij het OM. 128 00:09:55,428 --> 00:09:58,014 Ze willen het onderzoek naar Jang stopzetten... 129 00:09:58,139 --> 00:10:02,226 en beweren dat de aanklager bijbedoelingen heeft in deze zaak. 130 00:10:03,019 --> 00:10:06,189 Mr Jang zou anoniem hebben geïnvesteerd in een private-equityfonds... 131 00:10:06,314 --> 00:10:10,818 dat grote winst maakte door te investeren in met politiek verweven bedrijven... 132 00:10:10,943 --> 00:10:13,237 zoals zonne-energie en de verkoop van Namsan Bank. 133 00:10:13,362 --> 00:10:14,947 PRESIDENT JANGS OUDSTE ZOON 134 00:10:15,072 --> 00:10:16,741 Na Jang Hyeon-su's verhoor... 135 00:10:16,866 --> 00:10:20,369 zijn belangrijke politici die erbij betrokken zijn aan de beurt. 136 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 Gezien de voortgang van het onderzoek... 137 00:10:23,289 --> 00:10:27,477 denkt de aanklager de aanklacht tegen Mr Jang te kunnen bewijzen. 138 00:10:31,005 --> 00:10:34,217 De president heeft steun van 50% van de bevolking. 139 00:10:34,342 --> 00:10:35,385 Dat is niet alles. 140 00:10:35,510 --> 00:10:38,554 Hij heeft zelfs publieke sympathie na de moordpoging. 141 00:10:38,679 --> 00:10:41,015 De presidentsfamilie vervolgen is... 142 00:10:41,140 --> 00:10:45,853 We moeten onderzoeken waarom Kang Sang-un de president wilde vermoorden. 143 00:10:49,857 --> 00:10:52,360 Voorzitter Kang van de Daejin Group zit vast. 144 00:10:52,485 --> 00:10:54,445 Kang Sang-un vroeg om gratie... 145 00:10:54,570 --> 00:10:57,490 maar president Jang hield vast aan z'n principes. 146 00:10:57,615 --> 00:11:00,701 Vol wrok wilde Kang Sang-un hem uit impuls vermoorden. 147 00:11:00,826 --> 00:11:03,076 Heb ik je dit scenario niet gegeven? 148 00:11:05,539 --> 00:11:06,939 Luister. 149 00:11:07,291 --> 00:11:10,836 Als je de weg kwijt bent, moet je de ouderlingen volgen. 150 00:11:10,961 --> 00:11:13,089 Dus volg dit scenario... 151 00:11:13,214 --> 00:11:15,925 De aanklager leidt het onderzoek. 152 00:11:18,177 --> 00:11:19,740 En de rechtbank oordeelt. 153 00:11:22,181 --> 00:11:23,581 Je bent dwaas. 154 00:11:25,142 --> 00:11:27,142 Wijze mensen maken me misselijk. 155 00:11:28,312 --> 00:11:30,898 GEBOUW VAN DE NATIONALE VERGADERING 156 00:11:36,237 --> 00:11:38,948 Stemt de NCP voor de Speciale vervolgingswet? 157 00:11:39,073 --> 00:11:41,242 Ik wil nog wat mensen spreken. 158 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 Hebt u nog niet besloten? 159 00:11:43,994 --> 00:11:46,080 Ik wil horen wat anderen zeggen. 160 00:11:46,872 --> 00:11:50,835 Uit respect voor uw partij mag u leiders van het onderzoek aanbevelen. 161 00:11:50,960 --> 00:11:56,298 Een paar jaar geleden kreeg u problemen toen een losstaande zaak onderzocht werd. 162 00:11:57,842 --> 00:12:01,429 Uw partij wil het OM net zo graag hervormen als wij. 163 00:12:06,892 --> 00:12:11,480 Dit land moet geen republiek worden waar aanklagers de politiek beheersen. 164 00:12:17,027 --> 00:12:18,427 Meneer. 165 00:12:24,201 --> 00:12:26,264 Uw hoortoestel is nu gerepareerd. 166 00:12:27,663 --> 00:12:33,043 Nou, alles was lekker stil en rustig zonder dit ding. 167 00:12:35,588 --> 00:12:36,988 Test. 168 00:12:38,632 --> 00:12:40,885 Vertel het me nu maar. 169 00:12:42,928 --> 00:12:45,639 Waarom bent u bij me gekomen? 170 00:12:50,728 --> 00:12:52,605 De Speciale vervolgingswet die we... 171 00:12:52,730 --> 00:12:56,984 Test, een, twee, drie. O, kom op. 172 00:12:57,610 --> 00:13:00,279 O, nee. De batterij is leeg. 173 00:13:00,404 --> 00:13:03,324 Laad de batterij op en breng hem dan terug. 174 00:13:05,284 --> 00:13:06,684 Het spijt me echt. 175 00:13:08,037 --> 00:13:09,437 Op dit moment... 176 00:13:09,789 --> 00:13:11,665 hoor ik helemaal niets. 177 00:13:15,920 --> 00:13:19,590 Als de Conservatieve Partij het niet eens is, komt de wet er niet. 178 00:13:19,715 --> 00:13:23,344 Jo Sang-cheon zal genieten van mijn ruzie met Jeong Su-jin. 179 00:13:24,512 --> 00:13:25,912 Hij is wel wijs. 180 00:13:27,389 --> 00:13:28,452 Luister. 181 00:13:28,808 --> 00:13:31,352 Politiek is net als boeren. 182 00:13:31,477 --> 00:13:35,852 Je plant aardappelen op dor land en oogst gewassen van vruchtbaar land. 183 00:13:36,190 --> 00:13:39,443 De Liberale Partij is het land dat president Jang bewerkte. 184 00:13:39,568 --> 00:13:43,072 Als we hier willen blijven boeren, moet onze achterban tevreden blijven... 185 00:13:43,197 --> 00:13:46,450 Zo denkt een pachtboer zoals u. 186 00:13:46,575 --> 00:13:47,975 Park Dong-ho. 187 00:13:49,537 --> 00:13:52,600 Ik heb ingezet op u. Vraag me niet all-in te gaan. 188 00:14:05,302 --> 00:14:08,514 Ga naar Mr Bae Dong-su, partner bij Ikseong Accountants. 189 00:14:08,639 --> 00:14:11,100 Hij heeft een dossier van Kang Sang-un. 190 00:14:11,600 --> 00:14:13,538 Pak het dossier en... - Mevrouw. 191 00:14:16,063 --> 00:14:18,274 Bae Dong-su van Ikseong Accountants... 192 00:14:18,399 --> 00:14:20,484 is vanochtend gearresteerd. 193 00:14:21,861 --> 00:14:25,573 Hij beschermde vicevoorzitter Kang van de Daejin Group... 194 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 en had een sleutelrol bij het vergaren van zijn smeergeld... 195 00:14:29,326 --> 00:14:31,201 en bij z'n politieke lobby. 196 00:14:31,871 --> 00:14:33,123 Accountant Bae Dong-su... 197 00:14:33,248 --> 00:14:36,458 bewaart de zwarte kas van vicevoorzitter Kang. 198 00:14:37,505 --> 00:14:38,628 Hij zal weten... 199 00:14:38,753 --> 00:14:42,378 waar het geld uit Kang Sang-uns reserves heen is gegaan. 200 00:14:45,551 --> 00:14:46,951 En Jang Hyeon-su? 201 00:14:47,136 --> 00:14:49,847 Volgens artikel 148 van het Wetboek van Strafrecht... 202 00:14:49,972 --> 00:14:51,474 hoef ik niets te zeggen. 203 00:14:51,599 --> 00:14:53,684 Hij beroept zich op zijn zwijgrecht. 204 00:14:53,809 --> 00:14:55,497 Maar het duurt niet lang... 205 00:14:56,020 --> 00:14:57,646 voor hij breekt. 206 00:14:59,481 --> 00:15:01,356 Als de president terugkeert... 207 00:15:03,319 --> 00:15:04,719 overleven wij dan? 208 00:15:10,576 --> 00:15:12,411 Ik ga hem laten praten. 209 00:15:16,290 --> 00:15:17,542 Partijleider Park weet... 210 00:15:17,667 --> 00:15:20,711 dat de presidentszoon vervolgen z'n macht ondermijnt. 211 00:15:20,836 --> 00:15:25,299 Hij kan Park Dong-ho overhalen... - De enige die Park Dong-ho overhaalt... 212 00:15:25,424 --> 00:15:26,924 is Park Dong-ho zelf. 213 00:15:28,802 --> 00:15:31,177 Maar er is iemand die hem kan stoppen. 214 00:15:32,848 --> 00:15:34,248 Eén persoon. 215 00:15:34,391 --> 00:15:36,852 MILITAIR ZIEKENHUIS 216 00:15:39,063 --> 00:15:41,649 Ik hoorde dat je herstel kunt versnellen... 217 00:15:41,774 --> 00:15:44,026 door een patiënt te stimuleren. 218 00:15:46,570 --> 00:15:47,905 Heet dat shocktherapie? 219 00:15:48,030 --> 00:15:52,117 Vanwege zijn hartziekte moet ik voor een stabiel herstel zorgen. 220 00:15:53,702 --> 00:15:55,640 Dat zeiden zowel de stafchef... 221 00:15:58,999 --> 00:16:01,124 als de waarnemend president me. 222 00:16:02,127 --> 00:16:05,422 Belangrijker dan een snel herstel is een stabiel herstel... 223 00:16:05,547 --> 00:16:06,758 zonder na-effecten. 224 00:16:06,883 --> 00:16:10,196 Is het niet de arts z'n recht beslissingen te nemen... 225 00:16:11,971 --> 00:16:13,409 over de behandeling? 226 00:16:13,806 --> 00:16:15,206 Ik ben soldaat. 227 00:16:15,349 --> 00:16:18,162 Waarnemend president Park is opperbevelhebber. 228 00:16:40,874 --> 00:16:43,249 Ze zei vast dat ze uw zoons misdaad... 229 00:16:43,794 --> 00:16:46,607 verdoezelt als u vicevoorzitter Kang helpt. 230 00:16:47,965 --> 00:16:50,653 Heeft Jeong Su-jin haar belofte gehouden... 231 00:16:51,802 --> 00:16:53,202 van vorig jaar? 232 00:17:06,400 --> 00:17:09,028 Ze zei vast ook dat uw zoon veilig zou zijn... 233 00:17:09,153 --> 00:17:11,466 als Seo het zwijgen werd opgelegd. 234 00:17:13,115 --> 00:17:15,826 En de belofte van zes maanden geleden? 235 00:17:17,327 --> 00:17:18,954 Heeft ze die gehouden? 236 00:17:27,171 --> 00:17:29,734 Ze zei vast dat uw zoon vrij zou komen... 237 00:17:30,507 --> 00:17:33,320 als hij zich op z'n zwijgrecht beroepte... 238 00:17:34,428 --> 00:17:36,346 tijdens het verhoor. 239 00:17:37,306 --> 00:17:38,706 Dat was vast gisteren. 240 00:17:41,185 --> 00:17:42,585 Houdt ze zich daaraan? 241 00:17:49,276 --> 00:17:51,487 Parlementslid Jeong gaat ten onder. 242 00:17:58,869 --> 00:18:00,829 Ik bied u een kans... 243 00:18:02,081 --> 00:18:06,043 om zelf niet te verdrinken, mevrouw. 244 00:18:17,596 --> 00:18:18,700 Hoi, Su-jin. 245 00:18:19,056 --> 00:18:20,599 Er zijn hier aanklagers. 246 00:18:21,517 --> 00:18:25,517 Ik blokkeerde de deur, maar ze haalden de politie en brandweer... 247 00:18:29,399 --> 00:18:31,819 Ik ben van de afdeling Anticorruptie. 248 00:18:32,611 --> 00:18:34,655 We hebben een huiszoekingsbevel. 249 00:18:34,780 --> 00:18:38,742 Verberg de kasboeken en elk spoor van Kang Sang-uns investering. 250 00:18:39,326 --> 00:18:40,425 Te laat. 251 00:18:40,828 --> 00:18:42,641 Ik heb de server niet gewist. 252 00:18:42,830 --> 00:18:44,040 Doe open, Mr Han. 253 00:18:44,165 --> 00:18:46,166 Het kan raar overkomen. 254 00:18:46,667 --> 00:18:51,004 Elke keer als ik u ontmoet, krijgt zijn bedrijf meer investeringen. 255 00:18:51,588 --> 00:18:53,507 Su-jin, wat moet ik doen? 256 00:18:53,632 --> 00:18:58,137 Hij wilde de president vermoorden. Dat was een daad van opstand. 257 00:18:58,720 --> 00:19:00,639 We moeten de waarheid onthullen. 258 00:19:00,764 --> 00:19:02,164 Alleen als u ook... 259 00:19:03,183 --> 00:19:05,185 uw waarheid wilt onthullen. 260 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 Uw zoon zal moeten verklaren... 261 00:19:17,197 --> 00:19:19,635 hoeveel geld Kang Sang-un hem gaf... 262 00:19:19,908 --> 00:19:24,721 hoeveel hij verdiende met investeren in Han Min-ho's private-equityfonds... 263 00:19:24,997 --> 00:19:26,872 en wat Jeong Su-jin deed... 264 00:19:27,207 --> 00:19:29,209 om de waarheid te verbergen. 265 00:19:33,839 --> 00:19:36,341 Park Dong-ho spreekt met de first lady. 266 00:19:36,967 --> 00:19:39,342 Hij eist een bekentenis van haar zoon. 267 00:19:40,804 --> 00:19:42,492 Al komt de president bij... 268 00:19:43,348 --> 00:19:45,036 hij kan ons niet redden. 269 00:19:48,520 --> 00:19:51,145 Als hij niet kan bijkomen en ons redden... 270 00:20:06,747 --> 00:20:08,373 Wat als hij niet bijkomt? 271 00:20:59,800 --> 00:21:01,613 Park Dong-ho begon hiermee... 272 00:21:04,596 --> 00:21:06,346 maar ik moet het afmaken. 273 00:21:10,477 --> 00:21:11,877 Mevrouw. 274 00:21:28,954 --> 00:21:30,455 Ik geloof niet dat u... 275 00:21:33,709 --> 00:21:35,584 de moed hebt toe te kijken. 276 00:21:37,504 --> 00:21:39,129 Als de waarheid uitkomt... 277 00:21:39,923 --> 00:21:41,425 zal het land beven. 278 00:21:42,092 --> 00:21:44,261 Uw zoon zal clementie krijgen. 279 00:21:47,472 --> 00:21:48,872 U verkiest altijd... 280 00:21:49,349 --> 00:21:50,749 uw familie... 281 00:21:51,685 --> 00:21:53,186 boven uw land. 282 00:21:55,272 --> 00:21:57,647 Ik ken u als een onwankelbaar persoon. 283 00:21:58,859 --> 00:22:00,297 Doe dit keer hetzelfde. 284 00:22:24,676 --> 00:22:26,076 Ik zeg niet... 285 00:22:27,346 --> 00:22:28,746 dat het me spijt. 286 00:22:30,307 --> 00:22:31,707 Ik weet dat u... 287 00:22:33,977 --> 00:22:36,480 dezelfde keuze zou maken als ik. 288 00:22:38,774 --> 00:22:40,174 Ik beloof... 289 00:22:48,200 --> 00:22:49,600 Ik zweer... 290 00:22:54,539 --> 00:22:55,939 dat ik uw eer... 291 00:22:56,875 --> 00:22:58,275 en uw familie... 292 00:22:58,585 --> 00:23:00,462 zal beschermen. 293 00:23:03,840 --> 00:23:06,218 De vlag die we samen hoog hielden... 294 00:23:06,343 --> 00:23:09,221 30 JAAR GELEDEN 295 00:23:09,346 --> 00:23:11,056 zal ik beschermen... 296 00:23:14,643 --> 00:23:15,812 tot het einde. 297 00:23:15,937 --> 00:23:17,979 JEONG SU-JIN / STUDENTENBEWEGING 298 00:23:19,856 --> 00:23:22,442 JANG IL-JUN / BURGERRECHTENADVOCAAT 299 00:23:22,567 --> 00:23:23,695 Vijf. 300 00:23:23,820 --> 00:23:25,737 Vier. Drie. 301 00:23:25,862 --> 00:23:27,864 Twee. Eén. 302 00:23:28,615 --> 00:23:30,015 GEKOZEN PRESIDENT 303 00:23:39,709 --> 00:23:41,109 Jang Il-jun. 304 00:24:18,874 --> 00:24:20,208 27 NOVEMBER 2022, 15.20 305 00:24:20,333 --> 00:24:23,211 PRESIDENT JANG IL-JUN VAN KOREA OVERLEDEN 306 00:24:48,487 --> 00:24:52,574 Om 15.20 uur is hij overleden door acute ademhalingsproblemen. 307 00:24:53,074 --> 00:24:55,911 We houden een kabinetsvergadering om de begrafenis te regelen. 308 00:24:56,036 --> 00:24:58,538 Mevrouw Jeong stond aan z'n sterfbed. 309 00:24:59,414 --> 00:25:00,814 En de dokter? 310 00:25:00,999 --> 00:25:05,249 Toen het gebeurde, was hij bij de ceremonie voor de nieuwe directeur. 311 00:25:09,132 --> 00:25:10,532 Ik was vergeten... 312 00:25:11,593 --> 00:25:13,906 dat Jeong Su-jin dit ook kon doen. 313 00:25:27,400 --> 00:25:31,213 Zijn hartaanval, de dag voor mijn arrestatie, was geen toeval. 314 00:25:31,696 --> 00:25:33,096 Ik veroorzaakte het. 315 00:25:33,949 --> 00:25:35,349 En dan sterft hij... 316 00:25:36,910 --> 00:25:38,723 vlak voor haar arrestatie. 317 00:25:40,914 --> 00:25:42,314 Is dat toeval? 318 00:26:17,200 --> 00:26:19,786 U stemde toe door de kamer te verlaten... 319 00:26:21,454 --> 00:26:25,079 en werd medeplichtig door de politie niet te informeren. 320 00:26:28,712 --> 00:26:31,047 Want we zitten in hetzelfde schuitje. 321 00:26:33,675 --> 00:26:35,075 Lee Man-gil. 322 00:26:39,180 --> 00:26:40,890 Vanaf nu tutoyeer ik je. 323 00:26:45,812 --> 00:26:47,212 Wees niet bang. 324 00:26:48,189 --> 00:26:49,589 Ik deed het. 325 00:26:56,031 --> 00:26:57,431 Aan het werk. 326 00:26:58,491 --> 00:27:00,035 We hebben veel te doen. 327 00:27:03,079 --> 00:27:04,831 Hij weerstond de tirannie... 328 00:27:05,999 --> 00:27:08,937 en onderdrukking van twee vorige republieken. 329 00:27:09,252 --> 00:27:13,315 Maar de schok van het onderzoek naar zijn familie werd hem te veel. 330 00:27:15,675 --> 00:27:18,803 Nadat hij hoorde dat zijn zoon werd verhoord... 331 00:27:20,388 --> 00:27:21,806 kreeg hij ademhalingsproblemen. 332 00:27:21,931 --> 00:27:24,869 Dus was kwaadwillige vervolging de doodsoorzaak? 333 00:27:28,563 --> 00:27:31,188 Waarnemend president Park, ik vraag u dit. 334 00:27:31,983 --> 00:27:36,530 U belasterde een groot man uit de moderne geschiedenis en veroorzaakte z'n dood. 335 00:27:36,655 --> 00:27:38,365 Voelt u zich nu beter? 336 00:27:40,283 --> 00:27:43,203 Ik waarschuw u, hoofdaanklager Lee van het OM. 337 00:27:44,329 --> 00:27:48,142 Trekt u zich onmiddellijk terug uit dit onredelijke onderzoek. 338 00:27:48,917 --> 00:27:55,215 De president z'n dood is juridische moord door de gevestigde orde in de samenleving. 339 00:27:55,340 --> 00:27:56,740 En het nare OM. 340 00:27:57,300 --> 00:27:59,427 Had de president nog laatste woorden? 341 00:27:59,552 --> 00:28:00,720 OM MOET VERVOLGING STOPPEN 342 00:28:00,845 --> 00:28:02,245 Hij wilde erg graag... 343 00:28:03,098 --> 00:28:05,723 hervorming van het Openbaar Ministerie. 344 00:28:06,142 --> 00:28:08,330 PRESIDENTS LAATSTE WENS, HERVORMING 345 00:28:09,396 --> 00:28:11,022 Hij maakte ook excuses... 346 00:28:18,863 --> 00:28:20,263 dat hij het volk... 347 00:28:21,032 --> 00:28:23,576 achterlaat met zo'n moeilijke taak. 348 00:28:29,499 --> 00:28:32,085 Waarnemend president Park hield een kabinetsvergadering... 349 00:28:32,210 --> 00:28:35,547 om president Jang een staatsbegrafenis aan te bieden. 350 00:28:35,672 --> 00:28:37,465 De begrafenis duurt vijf dagen... 351 00:28:37,590 --> 00:28:40,719 en hij wordt begraven op de Nationale Begraafplaats. 352 00:28:40,844 --> 00:28:45,098 Hij was een burgerrechtenadvocaat die arbeiders en gewone mensen bijstond... 353 00:28:45,223 --> 00:28:48,435 en de tweede Nobelprijswinnaar in de geschiedenis van ons land. 354 00:28:48,560 --> 00:28:52,105 Vandaag, twee dagen na de dood van president Jang... 355 00:28:52,230 --> 00:28:55,942 bezochten meer dan een miljoen mensen de herdenkingsaltaren... 356 00:28:56,067 --> 00:28:58,442 die op meer dan 100 locaties staan. 357 00:28:58,862 --> 00:29:03,908 Zelfs vandaag is er een eindeloze rij mensen die hun respect komen betuigen. 358 00:29:26,514 --> 00:29:28,808 Hij is zo plotseling heengegaan. 359 00:30:08,598 --> 00:30:10,473 Denk je me te kunnen verslaan? 360 00:30:11,309 --> 00:30:12,709 Ik moet wel. 361 00:30:13,019 --> 00:30:16,769 Want de toekomst die u schept, moet geen geschiedenis worden. 362 00:30:21,277 --> 00:30:24,364 U staat al twee dagen bij dit altaar. 363 00:30:25,365 --> 00:30:29,428 Laat u zo zien dat u de politieke erfgenaam van de president bent? 364 00:30:31,079 --> 00:30:33,873 Begrafenissen zijn de beste politieke evenementen. 365 00:30:33,998 --> 00:30:36,543 De 1 Maart-beweging begon bij keizer Gojongs begrafenis. 366 00:30:36,668 --> 00:30:40,129 De 10 Juni-beweging tijdens die van keizer Sunjong. 367 00:30:43,258 --> 00:30:44,801 Hij was een groot man. 368 00:30:45,718 --> 00:30:47,406 Park Dong-ho begon hiermee. 369 00:30:49,764 --> 00:30:51,307 Ik moet het afmaken. 370 00:30:53,518 --> 00:30:55,331 Hij heeft de lat hoog gelegd. 371 00:30:59,816 --> 00:31:02,504 Net als in het Noorden, is men sentimenteel. 372 00:31:02,944 --> 00:31:05,447 Je gebruikt een dode leider om het volk te bespelen. 373 00:31:05,572 --> 00:31:07,448 'Et tu, Brute?' 374 00:31:12,620 --> 00:31:14,122 Na Caesars dood... 375 00:31:14,789 --> 00:31:18,376 was het Augustus die Antonius aan de macht bracht. 376 00:31:19,836 --> 00:31:21,337 De burgers kozen hem. 377 00:31:25,383 --> 00:31:28,571 Het waren ook burgers die Hitler tot Führer maakten. 378 00:31:30,054 --> 00:31:32,742 Ik voorkom dat onze burgers zo'n fout maken. 379 00:31:36,227 --> 00:31:38,480 Waarnemend president Park... 380 00:31:38,605 --> 00:31:42,609 wordt ambtshalve voorzitter van het uitvaartcomité. 381 00:31:44,360 --> 00:31:47,739 Stopt het onderzoek naar de familie van de president? 382 00:31:50,700 --> 00:31:53,411 De herdenking en het onderzoek zijn aparte zaken. 383 00:31:53,536 --> 00:31:55,163 HERDENKING PRESIDENT JANG 384 00:31:55,288 --> 00:31:58,917 Na de begrafenisprocedure wordt het onderzoek hervat. 385 00:31:59,042 --> 00:32:02,879 Waarnemend president Park zet het onderzoek voort... 386 00:32:03,004 --> 00:32:05,423 omdat iedereen gelijk is voor de wet. 387 00:32:05,548 --> 00:32:07,133 Serieus? - Hij is net dood. 388 00:32:07,258 --> 00:32:10,303 Dit is politieke vergelding. - Precies. 389 00:32:12,221 --> 00:32:13,621 Dit kan niet. 390 00:32:30,073 --> 00:32:33,243 Het is hier niet veilig. Ik heb om versterking gevraagd. 391 00:32:33,368 --> 00:32:34,768 Wacht u hier. 392 00:32:36,621 --> 00:32:38,039 Ik zal hem begeleiden. 393 00:32:39,332 --> 00:32:43,044 Als een leider zijn bevoegdheden inzet uit angst voor z'n burgers... 394 00:32:43,169 --> 00:32:45,357 zal de nationale prestige dalen. 395 00:32:47,215 --> 00:32:51,090 Gaat u tegenover buitenlandse media zoals de BBC, CNN en NHK... 396 00:32:51,469 --> 00:32:53,972 laten zien dat u botst met burgers? 397 00:33:40,643 --> 00:33:42,770 Ik heb u vandaag beschermd. 398 00:33:43,354 --> 00:33:46,542 Maar vanaf morgen moet u zelf naar de uitgang komen. 399 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 Jij hebt geen uitgang. 400 00:33:49,527 --> 00:33:51,154 Het onderzoek gaat door. 401 00:33:52,530 --> 00:33:53,930 De president zei... 402 00:33:54,615 --> 00:33:58,365 dat het visualiseren van het onmogelijke uw sterke punt is. 403 00:33:59,787 --> 00:34:01,187 Maar uiteindelijk... 404 00:34:02,331 --> 00:34:04,644 wordt ieders sterke punt altijd... 405 00:34:05,960 --> 00:34:07,360 z'n ondergang. 406 00:35:09,899 --> 00:35:13,337 Ik hoorde dat parlementslid Jeong bij zijn sterfbed was. 407 00:35:13,778 --> 00:35:14,903 Ik vroeg me af... 408 00:35:15,196 --> 00:35:18,074 waarom u zijn dood niet wilde onderzoeken. 409 00:35:21,661 --> 00:35:23,061 Dat moet u doen. 410 00:35:23,329 --> 00:35:26,541 Doe de autopsie om de doodsoorzaak vast te stellen. 411 00:35:28,167 --> 00:35:30,795 Dat onthult wat zijn hartprobleem veroorzaakte... 412 00:35:30,920 --> 00:35:33,047 en waarom hij instortte. 413 00:35:35,633 --> 00:35:36,676 Laat het me weten. 414 00:35:36,801 --> 00:35:38,201 Dan overtuig ik... 415 00:35:38,636 --> 00:35:40,036 zijn familie. 416 00:35:41,514 --> 00:35:46,352 Dan lekken we informatie over het onderzoek naar Su-jin en haar man naar de media... 417 00:35:46,477 --> 00:35:49,272 Hebt u nog meer slecht nieuws voor me? 418 00:35:54,193 --> 00:35:55,943 Morgen, bij de begrafenis... 419 00:35:56,571 --> 00:35:59,821 willen de nabestaanden geen herdenkingsrede van u. 420 00:36:01,701 --> 00:36:04,746 Wie de aandacht krijgt op een begrafenis wordt de volgende leider. 421 00:36:04,871 --> 00:36:08,458 Zo werkt de politiek. Zo belangrijk zijn herdenkingredes. 422 00:36:08,583 --> 00:36:09,983 Wie wordt het? 423 00:36:10,209 --> 00:36:12,837 Wie houdt de herdenkingsrede? 424 00:36:19,343 --> 00:36:20,743 Het spijt me dat ik... 425 00:36:21,804 --> 00:36:23,367 u niet kon beschermen. 426 00:36:24,056 --> 00:36:25,516 Het was een genoegen... 427 00:36:26,851 --> 00:36:28,269 uw burger te zijn. 428 00:36:28,769 --> 00:36:32,207 Het was een eer deel uit te maken van de geschiedenis... 429 00:36:32,940 --> 00:36:34,503 die u hebt geschreven. 430 00:36:36,277 --> 00:36:38,027 De dag van uw aanstelling... 431 00:36:39,447 --> 00:36:40,847 droogde u... 432 00:36:42,408 --> 00:36:45,036 met deze zakdoek m'n tranen. 433 00:36:55,713 --> 00:36:58,341 Vandaag gebruik ik deze zakdoek... 434 00:37:00,384 --> 00:37:02,822 om de tranen van uw vrouw te drogen. 435 00:37:03,638 --> 00:37:06,263 Ik zal de toekomst van uw zoon beschermen. 436 00:37:07,225 --> 00:37:10,436 Ik zal vechten tegen de verachtelijke gevestigde macht... 437 00:37:10,561 --> 00:37:14,273 die uw eer aantast en uw familie in diskrediet brengt. 438 00:37:17,026 --> 00:37:18,426 Meneer de president. 439 00:37:20,029 --> 00:37:21,429 Wij zorgen voor... 440 00:37:22,323 --> 00:37:24,198 de wereld die u achterliet. 441 00:37:25,868 --> 00:37:27,268 Rust in vrede. 442 00:37:31,999 --> 00:37:33,399 Bedankt voor alles. 443 00:37:36,671 --> 00:37:42,635 Al zou er geen liefde, eer 444 00:37:43,135 --> 00:37:48,599 of roem voor ons zijn 445 00:37:49,308 --> 00:37:55,022 we beloofden door te gaan 446 00:37:55,606 --> 00:38:01,487 tot het einde der dagen 447 00:38:14,041 --> 00:38:20,256 en al verstrijken de jaren 448 00:38:20,381 --> 00:38:26,262 de rivieren en bergen zullen herinneren 449 00:38:26,762 --> 00:38:32,476 welke vurige schreeuwen we slaken 450 00:38:32,977 --> 00:38:38,649 als we wakker worden geschud 451 00:38:40,151 --> 00:38:41,902 3 DAGEN LATER 452 00:38:49,243 --> 00:38:51,621 De meeste aanklagers zijn terug op hun oude positie. 453 00:38:51,746 --> 00:38:54,123 Nog een paar onbenullen in het team... 454 00:38:57,460 --> 00:38:59,045 O, meneer. 455 00:39:01,016 --> 00:39:02,049 ONDERZOEK GESTOPT 456 00:39:02,174 --> 00:39:04,842 Ik had naar jou kunnen komen als je had gebeld. 457 00:39:04,967 --> 00:39:08,846 Een man die gisteren aantrad, stopt het onderzoek vandaag. 458 00:39:09,347 --> 00:39:11,057 Niemand is onaantastbaar. 459 00:39:11,182 --> 00:39:13,932 We gaan door tot het einde met dit onderzoek. 460 00:39:14,435 --> 00:39:15,835 Dat is mijn principe. 461 00:39:17,813 --> 00:39:20,274 De procureur-generaal sprak de first lady... 462 00:39:20,399 --> 00:39:22,944 en bood excuses aan voor het zinloze onderzoek. 463 00:39:23,069 --> 00:39:24,528 Onderzoek, me hoela. 464 00:39:25,613 --> 00:39:28,616 Oplichters en dieven hebben baat bij deze situatie. 465 00:39:28,741 --> 00:39:32,661 Nu het OM wankelt, kunnen de aanklagers hun werk niet doen. 466 00:39:33,162 --> 00:39:35,247 Dat komt door dat principe. 467 00:39:37,500 --> 00:39:39,625 U mag dan wel meer ervaren zijn... 468 00:39:40,002 --> 00:39:42,440 u volgt mijn orders als uw meerdere. 469 00:39:43,089 --> 00:39:46,467 Zegt de hoofdaanklager die de instructies weigert... 470 00:39:47,051 --> 00:39:48,803 van de procureur-generaal. 471 00:39:48,928 --> 00:39:51,055 Mr Jeong. 472 00:39:51,180 --> 00:39:54,868 Ik heb bevel gekregen het equity-fundonderzoek af te ronden. 473 00:39:56,477 --> 00:39:58,102 Van de procureur-generaal. 474 00:39:58,729 --> 00:40:00,129 Laten we het opvolgen. 475 00:40:08,406 --> 00:40:11,951 Als de scheidsrechter fluit, moet je het veld verlaten. 476 00:40:13,369 --> 00:40:14,994 Dit is een groot probleem. 477 00:40:16,205 --> 00:40:17,790 Onze cultuur geeft niet op. 478 00:40:17,915 --> 00:40:19,001 JEONG PIL-GYU 479 00:40:19,126 --> 00:40:23,064 Ik krijg de onruststokers binnen een paar dagen van het veld af. 480 00:40:23,811 --> 00:40:24,881 Bedankt. 481 00:40:25,006 --> 00:40:26,841 Laten we samen gaan eten... 482 00:40:31,720 --> 00:40:33,120 Het spijt me. 483 00:40:33,722 --> 00:40:35,122 Het is mijn schuld. 484 00:40:36,225 --> 00:40:37,893 Geef je aandelen aan Cheol-un... 485 00:40:38,018 --> 00:40:40,521 en neem afstand van Namsan C&C. 486 00:40:41,605 --> 00:40:43,232 Je kunt gaan vissen of zo. 487 00:40:44,692 --> 00:40:47,445 Su-jin, ik zou echt graag... - Het spijt me. 488 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 Dit gebeurde omdat ik je vertrouwde. 489 00:40:51,115 --> 00:40:52,515 Namsan C&C... 490 00:40:56,120 --> 00:40:58,622 De opiniepeilingen zijn binnen. 491 00:41:00,207 --> 00:41:03,336 In de peilingen van de verkiezingen over twee maanden... 492 00:41:03,461 --> 00:41:07,336 gaat parlementslid Jeong aan kop met overweldigende cijfers. 493 00:41:07,756 --> 00:41:10,176 Ook is haar percentage hoger... 494 00:41:10,301 --> 00:41:14,926 dan dat van de andere kandidaten van de Liberale Partij van Korea samen. 495 00:41:16,891 --> 00:41:18,829 Toen de first lady verhuisde... 496 00:41:19,226 --> 00:41:21,789 namen 60 leden van de Partij afscheid. 497 00:41:22,271 --> 00:41:24,482 Ze willen vast meedoen aan de volgende verkiezingen... 498 00:41:24,607 --> 00:41:27,068 en hun banden met president Jang benutten. 499 00:41:27,193 --> 00:41:29,779 De meerderheid van de ministers wil aftreden. 500 00:41:29,904 --> 00:41:31,781 Ze komen niet meer opdagen. 501 00:41:31,906 --> 00:41:35,531 Ze denken dat regeren met u hun politieke carrière schaadt. 502 00:41:38,412 --> 00:41:39,812 In deze situatie... 503 00:41:40,748 --> 00:41:42,873 kan ik de regering niet leiden. 504 00:41:47,338 --> 00:41:48,738 Ik ga... 505 00:41:49,632 --> 00:41:51,632 aftreden van mijn posities... 506 00:41:53,135 --> 00:41:54,535 als premier... 507 00:41:56,805 --> 00:41:58,641 en waarnemend president. 508 00:42:00,893 --> 00:42:02,293 Meneer. 509 00:42:03,562 --> 00:42:05,500 Dit gevecht kan ik niet winnen. 510 00:42:07,191 --> 00:42:11,566 Park Dong-ho houdt een persconferentie om zijn ontslag aan te kondigen. 511 00:42:12,321 --> 00:42:13,386 Ik zal... 512 00:42:13,739 --> 00:42:15,739 aftreden van mijn posities... 513 00:42:16,075 --> 00:42:18,035 als premier... 514 00:42:18,702 --> 00:42:20,390 en waarnemend president. 515 00:42:21,664 --> 00:42:25,789 Ik bied mijn excuses aan dat ik mijn plichten niet kon vervullen... 516 00:42:26,210 --> 00:42:27,710 in tijden van crisis. 517 00:42:28,546 --> 00:42:31,484 De ambtswoning van de premier wordt leeggehaald. 518 00:42:32,550 --> 00:42:33,552 Mevrouw. 519 00:42:33,677 --> 00:42:35,427 Het Blauwe Huis is leeg. 520 00:42:36,053 --> 00:42:38,180 Het wacht op een nieuwe eigenaar. 521 00:42:41,559 --> 00:42:42,959 Ik zal... 522 00:42:43,352 --> 00:42:46,415 een stap vooruit zetten naar een grotere droom. 523 00:42:48,274 --> 00:42:49,674 Ik, Park Dong-ho... 524 00:42:50,484 --> 00:42:54,321 stel me verkiesbaar als president. 525 00:42:58,701 --> 00:43:00,494 Ik kies een andere strijd. 526 00:43:02,955 --> 00:43:04,355 En deze strijd... 527 00:43:05,416 --> 00:43:07,291 is de presidentsverkiezing. 528 00:43:08,460 --> 00:43:09,860 Men zegt... 529 00:43:10,045 --> 00:43:14,295 dat duisternis nooit wint van licht. Er is geen licht in dit land. 530 00:43:14,466 --> 00:43:16,677 Duisternis bestrijdt grotere duisternis... 531 00:43:16,802 --> 00:43:19,805 terwijl het beweert licht te zijn. 532 00:43:20,472 --> 00:43:23,350 Jeong Su-jins steun binnen de partij is 65%... 533 00:43:23,475 --> 00:43:25,227 en de uwe is 6%. 534 00:43:25,894 --> 00:43:27,294 Kunt u winnen? 535 00:43:29,773 --> 00:43:31,400 Ik kan niet alleen winnen. 536 00:43:43,454 --> 00:43:46,373 Sinds u me vroeg om tijd om alles om te gooien... 537 00:43:46,498 --> 00:43:49,668 bent u nooit alleen geweest. 538 00:43:52,713 --> 00:43:53,741 Ik zal... 539 00:43:54,048 --> 00:43:58,361 de linkse duisternis opruimen, de rechtse duisternis vernietigen... 540 00:43:59,178 --> 00:44:00,866 en nieuw licht scheppen. 541 00:44:02,222 --> 00:44:03,622 Ik, Park Dong-ho... 542 00:44:04,391 --> 00:44:06,641 verlaat het Blauwe Huis vanavond. 543 00:44:08,562 --> 00:44:10,606 Ik kom terug als president... 544 00:44:12,816 --> 00:44:14,379 gekozen door het volk. 545 00:44:18,030 --> 00:44:19,430 Dat beloof ik. 546 00:44:24,036 --> 00:44:27,539 THE WHIRLWIND 547 00:46:54,478 --> 00:46:57,940 Ondertiteld door: Yvonne Conradi 547 00:46:58,305 --> 00:47:58,712