"The Whirlwind" Episode #1.3
ID | 13194424 |
---|---|
Movie Name | "The Whirlwind" Episode #1.3 |
Release Name | The.Whirlwind.S01E03.Episode.3.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 32777901 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
2
00:00:15,979 --> 00:00:17,392
De Nobelprijs voor de Vrede...
3
00:00:17,517 --> 00:00:18,625
TWEE MAANDEN EERDER
4
00:00:18,751 --> 00:00:21,187
is voor prestaties
die hebben bijgedragen...
5
00:00:21,312 --> 00:00:23,857
aan geschillenbeslechting
tussen landen...
6
00:00:23,982 --> 00:00:27,482
en verbetering van de mensenrechten
overal ter wereld.
7
00:00:27,777 --> 00:00:29,779
Sinds de oprichting in 1901...
8
00:00:29,904 --> 00:00:33,241
is hij toegekend aan mensen
die zich hebben ingezet...
9
00:00:33,366 --> 00:00:36,786
voor wereldvrede,
een wereld zonder discriminatie...
10
00:00:36,911 --> 00:00:40,911
en de broederschap van de mensheid,
al meer dan 120 jaar lang.
11
00:00:41,708 --> 00:00:44,961
De Nobelprijs voor de Vrede
is de grootste lof en eer...
12
00:00:45,086 --> 00:00:49,132
voor degenen die vol warmte
hebben uitgereikt...
13
00:00:49,257 --> 00:00:51,968
naar plekken die God niet kon bereiken.
14
00:00:52,677 --> 00:00:54,240
Ik kondig de winnaar aan.
15
00:00:56,056 --> 00:00:58,931
De Nobelprijs voor de Vrede
van 2022 is voor...
16
00:01:03,104 --> 00:01:05,565
de president van Korea, Jang Il-jun.
17
00:01:07,984 --> 00:01:09,277
Het Nobelcomité...
18
00:01:09,402 --> 00:01:12,489
is trots de Nobelprijs voor de Vrede
uit te reiken...
19
00:01:12,614 --> 00:01:14,240
aan de beste mens.
20
00:01:14,741 --> 00:01:17,786
We hopen dat de toekomst
waar de president van droomt...
21
00:01:17,911 --> 00:01:20,536
geschiedenis wordt om trots op te zijn.
22
00:01:23,708 --> 00:01:25,108
Dong-ho.
23
00:01:27,545 --> 00:01:30,215
Mijn droom is uitgekomen.
24
00:01:33,593 --> 00:01:36,304
Jij hebt me geholpen om zo ver te komen.
25
00:01:40,350 --> 00:01:43,478
Nu zal ik jou helpen
je droom te verwezenlijken.
26
00:01:45,313 --> 00:01:47,251
Mag ik u een gunst vragen?
- Ja.
27
00:01:48,316 --> 00:01:51,379
Alles wat ik heb, is van jou.
Je mag alles vragen.
28
00:01:51,820 --> 00:01:53,738
Vertel me wat je wilt.
29
00:01:56,866 --> 00:01:59,202
Treed af als president.
30
00:02:00,995 --> 00:02:05,120
Enkele dagen geleden keek
president Jang Il-Jun de dood in de ogen.
31
00:02:05,708 --> 00:02:06,729
Vanavond...
32
00:02:07,085 --> 00:02:10,148
doet waarnemend president
Park Dong-ho dat ook.
33
00:02:10,630 --> 00:02:14,009
Roep onmiddellijk
alle topcommandanten bijeen.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,511
Dit is een nationale noodsituatie.
35
00:02:20,181 --> 00:02:23,268
Vier specialisten
van het Hangang Ziekenhuis...
36
00:02:23,393 --> 00:02:24,686
behandelen Park Dong-ho.
37
00:02:24,811 --> 00:02:28,146
We zijn hier op bevel.
- Het bevel kwam van de stafchef.
38
00:02:28,272 --> 00:02:29,326
Hou ze tegen.
39
00:02:29,452 --> 00:02:30,942
BRIGADEGENERAAL
40
00:02:31,067 --> 00:02:32,190
Dat doe ik al.
41
00:02:32,316 --> 00:02:33,716
Onthoud dat niemand...
42
00:02:33,987 --> 00:02:36,489
die Park Dong-ho
weer tot leven kan wekken...
43
00:02:36,614 --> 00:02:38,950
de spoedeisende hulp op mag.
44
00:02:39,075 --> 00:02:41,870
Ze stoppen artsen
van het Hangang Ziekenhuis...
45
00:02:41,995 --> 00:02:44,495
laten artsen van buitenaf er niet in.
46
00:02:44,914 --> 00:02:48,414
Hoe gaat het met Park Dong-ho?
- Hij is buiten bewustzijn.
47
00:02:49,544 --> 00:02:51,171
Hij schudde mij wakker.
48
00:02:51,671 --> 00:02:53,590
Nu moet ik hem tot leven brengen.
49
00:02:53,715 --> 00:02:55,115
Generaal.
50
00:02:56,050 --> 00:02:58,386
Mag ik u een dringend bevel geven?
51
00:02:59,554 --> 00:03:00,954
Miss Seo...
52
00:03:01,514 --> 00:03:03,139
praat met de directeur.
53
00:03:08,646 --> 00:03:10,106
Het is de generaal.
54
00:03:12,525 --> 00:03:14,819
Met brigadegeneraal Kang Byeong-oh.
55
00:03:17,447 --> 00:03:18,847
Ja, meneer.
56
00:03:22,535 --> 00:03:26,539
Gefeliciteerd met uw promotie.
Meldt u zich bij de commando.
57
00:03:27,248 --> 00:03:31,628
Meneer. U staat nu aan de leiding
van het Militair Ziekenhuis.
58
00:03:34,547 --> 00:03:35,965
Wat?
- Wij nemen het over.
59
00:03:36,090 --> 00:03:37,467
Weg.
- Meet z'n bloeddruk.
60
00:03:37,592 --> 00:03:40,155
Een hartstilstand.
- Ventrikelfibrilleren.
61
00:03:41,304 --> 00:03:42,347
Opzij.
- 100 joule.
62
00:03:42,472 --> 00:03:43,872
Los.
63
00:03:49,979 --> 00:03:51,854
Als ik hier in elkaar stort...
64
00:03:52,690 --> 00:03:54,503
zal Jo Sang-cheon regeren.
65
00:03:55,777 --> 00:03:56,779
Dong-ho...
66
00:03:56,904 --> 00:04:00,654
wil je dat het Blauwe Huis
weer van die klootzakken wordt?
67
00:04:01,115 --> 00:04:02,803
Als u daar bang voor was...
68
00:04:03,409 --> 00:04:07,847
had u een onderzoek moeten starten
naar uw zoons illegale praktijken.
69
00:04:08,706 --> 00:04:11,417
U had niet
met Kang Sang-un moeten meedoen.
70
00:04:17,423 --> 00:04:21,423
Wees verantwoordelijk en treed af.
Dan laat ik u niet arresteren.
71
00:04:35,817 --> 00:04:37,942
De verkiezingen zijn volgend jaar.
72
00:04:39,320 --> 00:04:40,780
Ik zal je helpen...
73
00:04:41,406 --> 00:04:42,991
op mijn plek te komen.
74
00:04:43,116 --> 00:04:46,286
Ik ben niet van plan
uw rommel op te ruimen.
75
00:05:12,979 --> 00:05:14,854
Denk je me te kunnen verslaan?
76
00:05:20,111 --> 00:05:21,511
Ik moet wel.
77
00:05:26,659 --> 00:05:28,659
Want de toekomst die u schept...
78
00:05:29,203 --> 00:05:31,266
moet geen geschiedenis worden.
79
00:06:12,663 --> 00:06:15,708
THE WHIRLWIND
80
00:06:16,709 --> 00:06:19,587
AFLEVERING 3
81
00:06:20,088 --> 00:06:22,401
Hij ademt sinds gisteren zelfstandig.
82
00:06:22,632 --> 00:06:25,320
De bloedstroom
naar het hart is weer normaal.
83
00:06:25,885 --> 00:06:29,013
Ik doe mijn best voor zijn herstel...
- Geen haast.
84
00:06:29,722 --> 00:06:32,183
Hij heeft een chronische hartziekte.
85
00:06:34,060 --> 00:06:38,106
Het is belangrijk
dat hij veilig en gestaag herstelt.
86
00:06:43,403 --> 00:06:47,073
Uw leverwaarden zijn nog niet goed.
U moet nog wat dagen rusten...
87
00:06:47,198 --> 00:06:49,909
Jeong Su-jin, een ervaren parlementslid...
88
00:06:51,244 --> 00:06:55,807
contacteert nieuwere politici.
- Het ziekenhuis verlaten is te riskant.
89
00:06:56,249 --> 00:06:57,709
Kang Sang-un praat niet.
90
00:06:57,834 --> 00:07:02,130
U hebt nog steeds giftige stoffen in u.
Dat kan alsnog dodelijk zijn.
91
00:07:03,506 --> 00:07:05,508
Wat zij hopen zal niet gebeuren.
92
00:07:10,596 --> 00:07:13,308
Ik zet een speciale onderzoekseenheid op.
93
00:07:13,433 --> 00:07:15,560
Er is geen tijd
een ervaren team op te zetten.
94
00:07:15,685 --> 00:07:17,353
Begin met het bestaande team.
95
00:07:17,478 --> 00:07:20,064
Niemand heeft ooit eerder zoiets gedaan...
96
00:07:20,189 --> 00:07:23,484
Over een week kan hij weer praten
en werkt hij weer.
97
00:07:24,068 --> 00:07:25,695
President Jang komt bij.
98
00:07:30,491 --> 00:07:34,620
Als de president hersteld is,
sleep hem dan naar het Blauwe Huis.
99
00:07:35,204 --> 00:07:36,497
Ontsla Park eerst.
100
00:07:36,622 --> 00:07:39,542
De zaak is teruggestuurd
naar de aanklager.
101
00:07:40,751 --> 00:07:43,189
Het ging om moord op een staatshoofd...
102
00:07:43,588 --> 00:07:46,588
het corruptieonderzoeksbureau
kon het niet aan.
103
00:07:47,633 --> 00:07:50,803
Tientallen mensen bij het OM
hebben me m'n geld afgepakt.
104
00:07:50,928 --> 00:07:55,224
De hoofdaanklager
is Lee Jang-seok van het OM in Seoul.
105
00:08:00,104 --> 00:08:03,483
Om mij te pakken
moet hij achter Jang Hyeon-su aan.
106
00:08:03,608 --> 00:08:07,296
De presidentszoon...
- Niets gaat te ver voor Lee Jang-seok.
107
00:08:08,446 --> 00:08:10,114
En ik kan nergens heen.
108
00:08:17,121 --> 00:08:19,165
Laat mij deze keer koken.
109
00:08:21,667 --> 00:08:23,292
Betaal de rekening vooraf.
110
00:08:33,513 --> 00:08:35,056
Ikseong Accountants.
111
00:08:35,681 --> 00:08:37,081
Bae Dong-su.
112
00:08:37,517 --> 00:08:39,727
Hij is partner bij het bureau.
113
00:08:41,062 --> 00:08:43,250
Ik laat hem het dossier klaarleggen.
114
00:08:44,148 --> 00:08:46,648
Het meenemen, versnipperen, wat dan ook.
115
00:08:47,026 --> 00:08:48,861
Hier eindigt je mans en mijn...
116
00:08:48,986 --> 00:08:52,611
Mijn man heeft een zwak voor mensen,
en nog meer voor geld.
117
00:08:54,909 --> 00:08:56,347
Benader hem nooit meer.
118
00:09:01,666 --> 00:09:04,354
Vijftig politici
dienen dit wetsvoorstel in.
119
00:09:05,211 --> 00:09:07,422
Onze partijleden zullen voor stemmen.
120
00:09:07,547 --> 00:09:11,134
Als de partijleider van de NCP voor is,
komt de Speciale vervolgingswet erdoor.
121
00:09:11,259 --> 00:09:14,554
Als erover wordt gepraat,
verliest de aanklager momentum.
122
00:09:14,679 --> 00:09:17,223
Ondertussen komt de president terug.
123
00:09:24,188 --> 00:09:28,067
Wacht een paar dagen.
En hou je mond dicht, behalve als je eet.
124
00:09:39,287 --> 00:09:40,336
Mevrouw.
125
00:09:40,621 --> 00:09:42,957
Jang Hyeon-su is gedagvaard.
126
00:09:46,627 --> 00:09:50,965
De presidentszoon, Jang Hyeon-su,
is onderweg naar het OM.
127
00:09:51,465 --> 00:09:55,303
Aanhangers van president Jang
verzamelden zich vanmorgen bij het OM.
128
00:09:55,428 --> 00:09:58,014
Ze willen het onderzoek
naar Jang stopzetten...
129
00:09:58,139 --> 00:10:02,226
en beweren dat de aanklager
bijbedoelingen heeft in deze zaak.
130
00:10:03,019 --> 00:10:06,189
Mr Jang zou anoniem hebben geïnvesteerd
in een private-equityfonds...
131
00:10:06,314 --> 00:10:10,818
dat grote winst maakte door te investeren
in met politiek verweven bedrijven...
132
00:10:10,943 --> 00:10:13,237
zoals zonne-energie
en de verkoop van Namsan Bank.
133
00:10:13,362 --> 00:10:14,947
PRESIDENT JANGS OUDSTE ZOON
134
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
Na Jang Hyeon-su's verhoor...
135
00:10:16,866 --> 00:10:20,369
zijn belangrijke politici
die erbij betrokken zijn aan de beurt.
136
00:10:20,494 --> 00:10:23,164
Gezien de voortgang van het onderzoek...
137
00:10:23,289 --> 00:10:27,477
denkt de aanklager de aanklacht
tegen Mr Jang te kunnen bewijzen.
138
00:10:31,005 --> 00:10:34,217
De president heeft steun
van 50% van de bevolking.
139
00:10:34,342 --> 00:10:35,385
Dat is niet alles.
140
00:10:35,510 --> 00:10:38,554
Hij heeft zelfs publieke sympathie
na de moordpoging.
141
00:10:38,679 --> 00:10:41,015
De presidentsfamilie vervolgen is...
142
00:10:41,140 --> 00:10:45,853
We moeten onderzoeken waarom Kang Sang-un
de president wilde vermoorden.
143
00:10:49,857 --> 00:10:52,360
Voorzitter Kang
van de Daejin Group zit vast.
144
00:10:52,485 --> 00:10:54,445
Kang Sang-un vroeg om gratie...
145
00:10:54,570 --> 00:10:57,490
maar president Jang
hield vast aan z'n principes.
146
00:10:57,615 --> 00:11:00,701
Vol wrok wilde Kang Sang-un
hem uit impuls vermoorden.
147
00:11:00,826 --> 00:11:03,076
Heb ik je dit scenario niet gegeven?
148
00:11:05,539 --> 00:11:06,939
Luister.
149
00:11:07,291 --> 00:11:10,836
Als je de weg kwijt bent,
moet je de ouderlingen volgen.
150
00:11:10,961 --> 00:11:13,089
Dus volg dit scenario...
151
00:11:13,214 --> 00:11:15,925
De aanklager leidt het onderzoek.
152
00:11:18,177 --> 00:11:19,740
En de rechtbank oordeelt.
153
00:11:22,181 --> 00:11:23,581
Je bent dwaas.
154
00:11:25,142 --> 00:11:27,142
Wijze mensen maken me misselijk.
155
00:11:28,312 --> 00:11:30,898
GEBOUW VAN DE NATIONALE VERGADERING
156
00:11:36,237 --> 00:11:38,948
Stemt de NCP
voor de Speciale vervolgingswet?
157
00:11:39,073 --> 00:11:41,242
Ik wil nog wat mensen spreken.
158
00:11:41,367 --> 00:11:43,327
Hebt u nog niet besloten?
159
00:11:43,994 --> 00:11:46,080
Ik wil horen wat anderen zeggen.
160
00:11:46,872 --> 00:11:50,835
Uit respect voor uw partij mag u
leiders van het onderzoek aanbevelen.
161
00:11:50,960 --> 00:11:56,298
Een paar jaar geleden kreeg u problemen
toen een losstaande zaak onderzocht werd.
162
00:11:57,842 --> 00:12:01,429
Uw partij wil het OM
net zo graag hervormen als wij.
163
00:12:06,892 --> 00:12:11,480
Dit land moet geen republiek worden
waar aanklagers de politiek beheersen.
164
00:12:17,027 --> 00:12:18,427
Meneer.
165
00:12:24,201 --> 00:12:26,264
Uw hoortoestel is nu gerepareerd.
166
00:12:27,663 --> 00:12:33,043
Nou, alles was lekker stil
en rustig zonder dit ding.
167
00:12:35,588 --> 00:12:36,988
Test.
168
00:12:38,632 --> 00:12:40,885
Vertel het me nu maar.
169
00:12:42,928 --> 00:12:45,639
Waarom bent u bij me gekomen?
170
00:12:50,728 --> 00:12:52,605
De Speciale vervolgingswet die we...
171
00:12:52,730 --> 00:12:56,984
Test, een, twee, drie. O, kom op.
172
00:12:57,610 --> 00:13:00,279
O, nee. De batterij is leeg.
173
00:13:00,404 --> 00:13:03,324
Laad de batterij op
en breng hem dan terug.
174
00:13:05,284 --> 00:13:06,684
Het spijt me echt.
175
00:13:08,037 --> 00:13:09,437
Op dit moment...
176
00:13:09,789 --> 00:13:11,665
hoor ik helemaal niets.
177
00:13:15,920 --> 00:13:19,590
Als de Conservatieve Partij
het niet eens is, komt de wet er niet.
178
00:13:19,715 --> 00:13:23,344
Jo Sang-cheon zal genieten
van mijn ruzie met Jeong Su-jin.
179
00:13:24,512 --> 00:13:25,912
Hij is wel wijs.
180
00:13:27,389 --> 00:13:28,452
Luister.
181
00:13:28,808 --> 00:13:31,352
Politiek is net als boeren.
182
00:13:31,477 --> 00:13:35,852
Je plant aardappelen op dor land
en oogst gewassen van vruchtbaar land.
183
00:13:36,190 --> 00:13:39,443
De Liberale Partij is het land
dat president Jang bewerkte.
184
00:13:39,568 --> 00:13:43,072
Als we hier willen blijven boeren,
moet onze achterban tevreden blijven...
185
00:13:43,197 --> 00:13:46,450
Zo denkt een pachtboer zoals u.
186
00:13:46,575 --> 00:13:47,975
Park Dong-ho.
187
00:13:49,537 --> 00:13:52,600
Ik heb ingezet op u.
Vraag me niet all-in te gaan.
188
00:14:05,302 --> 00:14:08,514
Ga naar Mr Bae Dong-su,
partner bij Ikseong Accountants.
189
00:14:08,639 --> 00:14:11,100
Hij heeft een dossier van Kang Sang-un.
190
00:14:11,600 --> 00:14:13,538
Pak het dossier en...
- Mevrouw.
191
00:14:16,063 --> 00:14:18,274
Bae Dong-su van Ikseong Accountants...
192
00:14:18,399 --> 00:14:20,484
is vanochtend gearresteerd.
193
00:14:21,861 --> 00:14:25,573
Hij beschermde vicevoorzitter Kang
van de Daejin Group...
194
00:14:25,698 --> 00:14:29,201
en had een sleutelrol
bij het vergaren van zijn smeergeld...
195
00:14:29,326 --> 00:14:31,201
en bij z'n politieke lobby.
196
00:14:31,871 --> 00:14:33,123
Accountant Bae Dong-su...
197
00:14:33,248 --> 00:14:36,458
bewaart de zwarte kas
van vicevoorzitter Kang.
198
00:14:37,505 --> 00:14:38,628
Hij zal weten...
199
00:14:38,753 --> 00:14:42,378
waar het geld
uit Kang Sang-uns reserves heen is gegaan.
200
00:14:45,551 --> 00:14:46,951
En Jang Hyeon-su?
201
00:14:47,136 --> 00:14:49,847
Volgens artikel 148
van het Wetboek van Strafrecht...
202
00:14:49,972 --> 00:14:51,474
hoef ik niets te zeggen.
203
00:14:51,599 --> 00:14:53,684
Hij beroept zich op zijn zwijgrecht.
204
00:14:53,809 --> 00:14:55,497
Maar het duurt niet lang...
205
00:14:56,020 --> 00:14:57,646
voor hij breekt.
206
00:14:59,481 --> 00:15:01,356
Als de president terugkeert...
207
00:15:03,319 --> 00:15:04,719
overleven wij dan?
208
00:15:10,576 --> 00:15:12,411
Ik ga hem laten praten.
209
00:15:16,290 --> 00:15:17,542
Partijleider Park weet...
210
00:15:17,667 --> 00:15:20,711
dat de presidentszoon vervolgen
z'n macht ondermijnt.
211
00:15:20,836 --> 00:15:25,299
Hij kan Park Dong-ho overhalen...
- De enige die Park Dong-ho overhaalt...
212
00:15:25,424 --> 00:15:26,924
is Park Dong-ho zelf.
213
00:15:28,802 --> 00:15:31,177
Maar er is iemand die hem kan stoppen.
214
00:15:32,848 --> 00:15:34,248
Eén persoon.
215
00:15:34,391 --> 00:15:36,852
MILITAIR ZIEKENHUIS
216
00:15:39,063 --> 00:15:41,649
Ik hoorde dat je herstel kunt versnellen...
217
00:15:41,774 --> 00:15:44,026
door een patiënt te stimuleren.
218
00:15:46,570 --> 00:15:47,905
Heet dat shocktherapie?
219
00:15:48,030 --> 00:15:52,117
Vanwege zijn hartziekte
moet ik voor een stabiel herstel zorgen.
220
00:15:53,702 --> 00:15:55,640
Dat zeiden zowel de stafchef...
221
00:15:58,999 --> 00:16:01,124
als de waarnemend president me.
222
00:16:02,127 --> 00:16:05,422
Belangrijker dan een snel herstel
is een stabiel herstel...
223
00:16:05,547 --> 00:16:06,758
zonder na-effecten.
224
00:16:06,883 --> 00:16:10,196
Is het niet de arts z'n recht
beslissingen te nemen...
225
00:16:11,971 --> 00:16:13,409
over de behandeling?
226
00:16:13,806 --> 00:16:15,206
Ik ben soldaat.
227
00:16:15,349 --> 00:16:18,162
Waarnemend president Park
is opperbevelhebber.
228
00:16:40,874 --> 00:16:43,249
Ze zei vast dat ze uw zoons misdaad...
229
00:16:43,794 --> 00:16:46,607
verdoezelt als u
vicevoorzitter Kang helpt.
230
00:16:47,965 --> 00:16:50,653
Heeft Jeong Su-jin haar belofte gehouden...
231
00:16:51,802 --> 00:16:53,202
van vorig jaar?
232
00:17:06,400 --> 00:17:09,028
Ze zei vast ook
dat uw zoon veilig zou zijn...
233
00:17:09,153 --> 00:17:11,466
als Seo het zwijgen werd opgelegd.
234
00:17:13,115 --> 00:17:15,826
En de belofte van zes maanden geleden?
235
00:17:17,327 --> 00:17:18,954
Heeft ze die gehouden?
236
00:17:27,171 --> 00:17:29,734
Ze zei vast dat uw zoon vrij zou komen...
237
00:17:30,507 --> 00:17:33,320
als hij zich op z'n
zwijgrecht beroepte...
238
00:17:34,428 --> 00:17:36,346
tijdens het verhoor.
239
00:17:37,306 --> 00:17:38,706
Dat was vast gisteren.
240
00:17:41,185 --> 00:17:42,585
Houdt ze zich daaraan?
241
00:17:49,276 --> 00:17:51,487
Parlementslid Jeong gaat ten onder.
242
00:17:58,869 --> 00:18:00,829
Ik bied u een kans...
243
00:18:02,081 --> 00:18:06,043
om zelf niet te verdrinken, mevrouw.
244
00:18:17,596 --> 00:18:18,700
Hoi, Su-jin.
245
00:18:19,056 --> 00:18:20,599
Er zijn hier aanklagers.
246
00:18:21,517 --> 00:18:25,517
Ik blokkeerde de deur,
maar ze haalden de politie en brandweer...
247
00:18:29,399 --> 00:18:31,819
Ik ben van de afdeling Anticorruptie.
248
00:18:32,611 --> 00:18:34,655
We hebben een huiszoekingsbevel.
249
00:18:34,780 --> 00:18:38,742
Verberg de kasboeken en elk spoor
van Kang Sang-uns investering.
250
00:18:39,326 --> 00:18:40,425
Te laat.
251
00:18:40,828 --> 00:18:42,641
Ik heb de server niet gewist.
252
00:18:42,830 --> 00:18:44,040
Doe open, Mr Han.
253
00:18:44,165 --> 00:18:46,166
Het kan raar overkomen.
254
00:18:46,667 --> 00:18:51,004
Elke keer als ik u ontmoet,
krijgt zijn bedrijf meer investeringen.
255
00:18:51,588 --> 00:18:53,507
Su-jin, wat moet ik doen?
256
00:18:53,632 --> 00:18:58,137
Hij wilde de president vermoorden.
Dat was een daad van opstand.
257
00:18:58,720 --> 00:19:00,639
We moeten de waarheid onthullen.
258
00:19:00,764 --> 00:19:02,164
Alleen als u ook...
259
00:19:03,183 --> 00:19:05,185
uw waarheid wilt onthullen.
260
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
Uw zoon zal moeten verklaren...
261
00:19:17,197 --> 00:19:19,635
hoeveel geld Kang Sang-un hem gaf...
262
00:19:19,908 --> 00:19:24,721
hoeveel hij verdiende met investeren
in Han Min-ho's private-equityfonds...
263
00:19:24,997 --> 00:19:26,872
en wat Jeong Su-jin deed...
264
00:19:27,207 --> 00:19:29,209
om de waarheid te verbergen.
265
00:19:33,839 --> 00:19:36,341
Park Dong-ho spreekt met de first lady.
266
00:19:36,967 --> 00:19:39,342
Hij eist een bekentenis van haar zoon.
267
00:19:40,804 --> 00:19:42,492
Al komt de president bij...
268
00:19:43,348 --> 00:19:45,036
hij kan ons niet redden.
269
00:19:48,520 --> 00:19:51,145
Als hij niet kan bijkomen en ons redden...
270
00:20:06,747 --> 00:20:08,373
Wat als hij niet bijkomt?
271
00:20:59,800 --> 00:21:01,613
Park Dong-ho begon hiermee...
272
00:21:04,596 --> 00:21:06,346
maar ik moet het afmaken.
273
00:21:10,477 --> 00:21:11,877
Mevrouw.
274
00:21:28,954 --> 00:21:30,455
Ik geloof niet dat u...
275
00:21:33,709 --> 00:21:35,584
de moed hebt toe te kijken.
276
00:21:37,504 --> 00:21:39,129
Als de waarheid uitkomt...
277
00:21:39,923 --> 00:21:41,425
zal het land beven.
278
00:21:42,092 --> 00:21:44,261
Uw zoon zal clementie krijgen.
279
00:21:47,472 --> 00:21:48,872
U verkiest altijd...
280
00:21:49,349 --> 00:21:50,749
uw familie...
281
00:21:51,685 --> 00:21:53,186
boven uw land.
282
00:21:55,272 --> 00:21:57,647
Ik ken u als een onwankelbaar persoon.
283
00:21:58,859 --> 00:22:00,297
Doe dit keer hetzelfde.
284
00:22:24,676 --> 00:22:26,076
Ik zeg niet...
285
00:22:27,346 --> 00:22:28,746
dat het me spijt.
286
00:22:30,307 --> 00:22:31,707
Ik weet dat u...
287
00:22:33,977 --> 00:22:36,480
dezelfde keuze zou maken als ik.
288
00:22:38,774 --> 00:22:40,174
Ik beloof...
289
00:22:48,200 --> 00:22:49,600
Ik zweer...
290
00:22:54,539 --> 00:22:55,939
dat ik uw eer...
291
00:22:56,875 --> 00:22:58,275
en uw familie...
292
00:22:58,585 --> 00:23:00,462
zal beschermen.
293
00:23:03,840 --> 00:23:06,218
De vlag die we samen hoog hielden...
294
00:23:06,343 --> 00:23:09,221
30 JAAR GELEDEN
295
00:23:09,346 --> 00:23:11,056
zal ik beschermen...
296
00:23:14,643 --> 00:23:15,812
tot het einde.
297
00:23:15,937 --> 00:23:17,979
JEONG SU-JIN / STUDENTENBEWEGING
298
00:23:19,856 --> 00:23:22,442
JANG IL-JUN / BURGERRECHTENADVOCAAT
299
00:23:22,567 --> 00:23:23,695
Vijf.
300
00:23:23,820 --> 00:23:25,737
Vier. Drie.
301
00:23:25,862 --> 00:23:27,864
Twee. Eén.
302
00:23:28,615 --> 00:23:30,015
GEKOZEN PRESIDENT
303
00:23:39,709 --> 00:23:41,109
Jang Il-jun.
304
00:24:18,874 --> 00:24:20,208
27 NOVEMBER 2022, 15.20
305
00:24:20,333 --> 00:24:23,211
PRESIDENT JANG IL-JUN VAN KOREA OVERLEDEN
306
00:24:48,487 --> 00:24:52,574
Om 15.20 uur is hij overleden
door acute ademhalingsproblemen.
307
00:24:53,074 --> 00:24:55,911
We houden een kabinetsvergadering
om de begrafenis te regelen.
308
00:24:56,036 --> 00:24:58,538
Mevrouw Jeong stond aan z'n sterfbed.
309
00:24:59,414 --> 00:25:00,814
En de dokter?
310
00:25:00,999 --> 00:25:05,249
Toen het gebeurde, was hij
bij de ceremonie voor de nieuwe directeur.
311
00:25:09,132 --> 00:25:10,532
Ik was vergeten...
312
00:25:11,593 --> 00:25:13,906
dat Jeong Su-jin dit ook kon doen.
313
00:25:27,400 --> 00:25:31,213
Zijn hartaanval, de dag
voor mijn arrestatie, was geen toeval.
314
00:25:31,696 --> 00:25:33,096
Ik veroorzaakte het.
315
00:25:33,949 --> 00:25:35,349
En dan sterft hij...
316
00:25:36,910 --> 00:25:38,723
vlak voor haar arrestatie.
317
00:25:40,914 --> 00:25:42,314
Is dat toeval?
318
00:26:17,200 --> 00:26:19,786
U stemde toe
door de kamer te verlaten...
319
00:26:21,454 --> 00:26:25,079
en werd medeplichtig
door de politie niet te informeren.
320
00:26:28,712 --> 00:26:31,047
Want we zitten in hetzelfde schuitje.
321
00:26:33,675 --> 00:26:35,075
Lee Man-gil.
322
00:26:39,180 --> 00:26:40,890
Vanaf nu tutoyeer ik je.
323
00:26:45,812 --> 00:26:47,212
Wees niet bang.
324
00:26:48,189 --> 00:26:49,589
Ik deed het.
325
00:26:56,031 --> 00:26:57,431
Aan het werk.
326
00:26:58,491 --> 00:27:00,035
We hebben veel te doen.
327
00:27:03,079 --> 00:27:04,831
Hij weerstond de tirannie...
328
00:27:05,999 --> 00:27:08,937
en onderdrukking
van twee vorige republieken.
329
00:27:09,252 --> 00:27:13,315
Maar de schok van het onderzoek
naar zijn familie werd hem te veel.
330
00:27:15,675 --> 00:27:18,803
Nadat hij hoorde
dat zijn zoon werd verhoord...
331
00:27:20,388 --> 00:27:21,806
kreeg hij ademhalingsproblemen.
332
00:27:21,931 --> 00:27:24,869
Dus was kwaadwillige vervolging
de doodsoorzaak?
333
00:27:28,563 --> 00:27:31,188
Waarnemend president Park, ik vraag u dit.
334
00:27:31,983 --> 00:27:36,530
U belasterde een groot man uit de moderne
geschiedenis en veroorzaakte z'n dood.
335
00:27:36,655 --> 00:27:38,365
Voelt u zich nu beter?
336
00:27:40,283 --> 00:27:43,203
Ik waarschuw u,
hoofdaanklager Lee van het OM.
337
00:27:44,329 --> 00:27:48,142
Trekt u zich onmiddellijk terug
uit dit onredelijke onderzoek.
338
00:27:48,917 --> 00:27:55,215
De president z'n dood is juridische moord
door de gevestigde orde in de samenleving.
339
00:27:55,340 --> 00:27:56,740
En het nare OM.
340
00:27:57,300 --> 00:27:59,427
Had de president nog laatste woorden?
341
00:27:59,552 --> 00:28:00,720
OM MOET VERVOLGING STOPPEN
342
00:28:00,845 --> 00:28:02,245
Hij wilde erg graag...
343
00:28:03,098 --> 00:28:05,723
hervorming van het Openbaar Ministerie.
344
00:28:06,142 --> 00:28:08,330
PRESIDENTS LAATSTE WENS, HERVORMING
345
00:28:09,396 --> 00:28:11,022
Hij maakte ook excuses...
346
00:28:18,863 --> 00:28:20,263
dat hij het volk...
347
00:28:21,032 --> 00:28:23,576
achterlaat met zo'n moeilijke taak.
348
00:28:29,499 --> 00:28:32,085
Waarnemend president Park
hield een kabinetsvergadering...
349
00:28:32,210 --> 00:28:35,547
om president Jang
een staatsbegrafenis aan te bieden.
350
00:28:35,672 --> 00:28:37,465
De begrafenis duurt vijf dagen...
351
00:28:37,590 --> 00:28:40,719
en hij wordt begraven
op de Nationale Begraafplaats.
352
00:28:40,844 --> 00:28:45,098
Hij was een burgerrechtenadvocaat
die arbeiders en gewone mensen bijstond...
353
00:28:45,223 --> 00:28:48,435
en de tweede Nobelprijswinnaar
in de geschiedenis van ons land.
354
00:28:48,560 --> 00:28:52,105
Vandaag, twee dagen
na de dood van president Jang...
355
00:28:52,230 --> 00:28:55,942
bezochten meer dan een miljoen mensen
de herdenkingsaltaren...
356
00:28:56,067 --> 00:28:58,442
die op meer dan 100 locaties staan.
357
00:28:58,862 --> 00:29:03,908
Zelfs vandaag is er een eindeloze rij
mensen die hun respect komen betuigen.
358
00:29:26,514 --> 00:29:28,808
Hij is zo plotseling heengegaan.
359
00:30:08,598 --> 00:30:10,473
Denk je me te kunnen verslaan?
360
00:30:11,309 --> 00:30:12,709
Ik moet wel.
361
00:30:13,019 --> 00:30:16,769
Want de toekomst die u schept,
moet geen geschiedenis worden.
362
00:30:21,277 --> 00:30:24,364
U staat al twee dagen bij dit altaar.
363
00:30:25,365 --> 00:30:29,428
Laat u zo zien dat u de politieke
erfgenaam van de president bent?
364
00:30:31,079 --> 00:30:33,873
Begrafenissen zijn
de beste politieke evenementen.
365
00:30:33,998 --> 00:30:36,543
De 1 Maart-beweging begon
bij keizer Gojongs begrafenis.
366
00:30:36,668 --> 00:30:40,129
De 10 Juni-beweging
tijdens die van keizer Sunjong.
367
00:30:43,258 --> 00:30:44,801
Hij was een groot man.
368
00:30:45,718 --> 00:30:47,406
Park Dong-ho begon hiermee.
369
00:30:49,764 --> 00:30:51,307
Ik moet het afmaken.
370
00:30:53,518 --> 00:30:55,331
Hij heeft de lat hoog gelegd.
371
00:30:59,816 --> 00:31:02,504
Net als in het Noorden,
is men sentimenteel.
372
00:31:02,944 --> 00:31:05,447
Je gebruikt een dode leider
om het volk te bespelen.
373
00:31:05,572 --> 00:31:07,448
'Et tu, Brute?'
374
00:31:12,620 --> 00:31:14,122
Na Caesars dood...
375
00:31:14,789 --> 00:31:18,376
was het Augustus
die Antonius aan de macht bracht.
376
00:31:19,836 --> 00:31:21,337
De burgers kozen hem.
377
00:31:25,383 --> 00:31:28,571
Het waren ook burgers
die Hitler tot Führer maakten.
378
00:31:30,054 --> 00:31:32,742
Ik voorkom
dat onze burgers zo'n fout maken.
379
00:31:36,227 --> 00:31:38,480
Waarnemend president Park...
380
00:31:38,605 --> 00:31:42,609
wordt ambtshalve
voorzitter van het uitvaartcomité.
381
00:31:44,360 --> 00:31:47,739
Stopt het onderzoek
naar de familie van de president?
382
00:31:50,700 --> 00:31:53,411
De herdenking en het onderzoek
zijn aparte zaken.
383
00:31:53,536 --> 00:31:55,163
HERDENKING PRESIDENT JANG
384
00:31:55,288 --> 00:31:58,917
Na de begrafenisprocedure
wordt het onderzoek hervat.
385
00:31:59,042 --> 00:32:02,879
Waarnemend president Park
zet het onderzoek voort...
386
00:32:03,004 --> 00:32:05,423
omdat iedereen gelijk is voor de wet.
387
00:32:05,548 --> 00:32:07,133
Serieus?
- Hij is net dood.
388
00:32:07,258 --> 00:32:10,303
Dit is politieke vergelding.
- Precies.
389
00:32:12,221 --> 00:32:13,621
Dit kan niet.
390
00:32:30,073 --> 00:32:33,243
Het is hier niet veilig.
Ik heb om versterking gevraagd.
391
00:32:33,368 --> 00:32:34,768
Wacht u hier.
392
00:32:36,621 --> 00:32:38,039
Ik zal hem begeleiden.
393
00:32:39,332 --> 00:32:43,044
Als een leider zijn bevoegdheden inzet
uit angst voor z'n burgers...
394
00:32:43,169 --> 00:32:45,357
zal de nationale prestige dalen.
395
00:32:47,215 --> 00:32:51,090
Gaat u tegenover buitenlandse media
zoals de BBC, CNN en NHK...
396
00:32:51,469 --> 00:32:53,972
laten zien dat u botst met burgers?
397
00:33:40,643 --> 00:33:42,770
Ik heb u vandaag beschermd.
398
00:33:43,354 --> 00:33:46,542
Maar vanaf morgen
moet u zelf naar de uitgang komen.
399
00:33:47,442 --> 00:33:48,901
Jij hebt geen uitgang.
400
00:33:49,527 --> 00:33:51,154
Het onderzoek gaat door.
401
00:33:52,530 --> 00:33:53,930
De president zei...
402
00:33:54,615 --> 00:33:58,365
dat het visualiseren
van het onmogelijke uw sterke punt is.
403
00:33:59,787 --> 00:34:01,187
Maar uiteindelijk...
404
00:34:02,331 --> 00:34:04,644
wordt ieders sterke punt altijd...
405
00:34:05,960 --> 00:34:07,360
z'n ondergang.
406
00:35:09,899 --> 00:35:13,337
Ik hoorde dat parlementslid Jeong
bij zijn sterfbed was.
407
00:35:13,778 --> 00:35:14,903
Ik vroeg me af...
408
00:35:15,196 --> 00:35:18,074
waarom u
zijn dood niet wilde onderzoeken.
409
00:35:21,661 --> 00:35:23,061
Dat moet u doen.
410
00:35:23,329 --> 00:35:26,541
Doe de autopsie
om de doodsoorzaak vast te stellen.
411
00:35:28,167 --> 00:35:30,795
Dat onthult
wat zijn hartprobleem veroorzaakte...
412
00:35:30,920 --> 00:35:33,047
en waarom hij instortte.
413
00:35:35,633 --> 00:35:36,676
Laat het me weten.
414
00:35:36,801 --> 00:35:38,201
Dan overtuig ik...
415
00:35:38,636 --> 00:35:40,036
zijn familie.
416
00:35:41,514 --> 00:35:46,352
Dan lekken we informatie over het onderzoek
naar Su-jin en haar man naar de media...
417
00:35:46,477 --> 00:35:49,272
Hebt u nog meer slecht nieuws voor me?
418
00:35:54,193 --> 00:35:55,943
Morgen, bij de begrafenis...
419
00:35:56,571 --> 00:35:59,821
willen de nabestaanden
geen herdenkingsrede van u.
420
00:36:01,701 --> 00:36:04,746
Wie de aandacht krijgt op een begrafenis
wordt de volgende leider.
421
00:36:04,871 --> 00:36:08,458
Zo werkt de politiek.
Zo belangrijk zijn herdenkingredes.
422
00:36:08,583 --> 00:36:09,983
Wie wordt het?
423
00:36:10,209 --> 00:36:12,837
Wie houdt de herdenkingsrede?
424
00:36:19,343 --> 00:36:20,743
Het spijt me dat ik...
425
00:36:21,804 --> 00:36:23,367
u niet kon beschermen.
426
00:36:24,056 --> 00:36:25,516
Het was een genoegen...
427
00:36:26,851 --> 00:36:28,269
uw burger te zijn.
428
00:36:28,769 --> 00:36:32,207
Het was een eer
deel uit te maken van de geschiedenis...
429
00:36:32,940 --> 00:36:34,503
die u hebt geschreven.
430
00:36:36,277 --> 00:36:38,027
De dag van uw aanstelling...
431
00:36:39,447 --> 00:36:40,847
droogde u...
432
00:36:42,408 --> 00:36:45,036
met deze zakdoek m'n tranen.
433
00:36:55,713 --> 00:36:58,341
Vandaag gebruik ik deze zakdoek...
434
00:37:00,384 --> 00:37:02,822
om de tranen van uw vrouw te drogen.
435
00:37:03,638 --> 00:37:06,263
Ik zal de toekomst van uw zoon beschermen.
436
00:37:07,225 --> 00:37:10,436
Ik zal vechten
tegen de verachtelijke gevestigde macht...
437
00:37:10,561 --> 00:37:14,273
die uw eer aantast
en uw familie in diskrediet brengt.
438
00:37:17,026 --> 00:37:18,426
Meneer de president.
439
00:37:20,029 --> 00:37:21,429
Wij zorgen voor...
440
00:37:22,323 --> 00:37:24,198
de wereld die u achterliet.
441
00:37:25,868 --> 00:37:27,268
Rust in vrede.
442
00:37:31,999 --> 00:37:33,399
Bedankt voor alles.
443
00:37:36,671 --> 00:37:42,635
Al zou er geen liefde, eer
444
00:37:43,135 --> 00:37:48,599
of roem voor ons zijn
445
00:37:49,308 --> 00:37:55,022
we beloofden door te gaan
446
00:37:55,606 --> 00:38:01,487
tot het einde der dagen
447
00:38:14,041 --> 00:38:20,256
en al verstrijken de jaren
448
00:38:20,381 --> 00:38:26,262
de rivieren en bergen zullen herinneren
449
00:38:26,762 --> 00:38:32,476
welke vurige schreeuwen we slaken
450
00:38:32,977 --> 00:38:38,649
als we wakker worden geschud
451
00:38:40,151 --> 00:38:41,902
3 DAGEN LATER
452
00:38:49,243 --> 00:38:51,621
De meeste aanklagers
zijn terug op hun oude positie.
453
00:38:51,746 --> 00:38:54,123
Nog een paar onbenullen in het team...
454
00:38:57,460 --> 00:38:59,045
O, meneer.
455
00:39:01,016 --> 00:39:02,049
ONDERZOEK GESTOPT
456
00:39:02,174 --> 00:39:04,842
Ik had naar jou kunnen komen
als je had gebeld.
457
00:39:04,967 --> 00:39:08,846
Een man die gisteren aantrad,
stopt het onderzoek vandaag.
458
00:39:09,347 --> 00:39:11,057
Niemand is onaantastbaar.
459
00:39:11,182 --> 00:39:13,932
We gaan door
tot het einde met dit onderzoek.
460
00:39:14,435 --> 00:39:15,835
Dat is mijn principe.
461
00:39:17,813 --> 00:39:20,274
De procureur-generaal
sprak de first lady...
462
00:39:20,399 --> 00:39:22,944
en bood excuses aan
voor het zinloze onderzoek.
463
00:39:23,069 --> 00:39:24,528
Onderzoek, me hoela.
464
00:39:25,613 --> 00:39:28,616
Oplichters en dieven
hebben baat bij deze situatie.
465
00:39:28,741 --> 00:39:32,661
Nu het OM wankelt,
kunnen de aanklagers hun werk niet doen.
466
00:39:33,162 --> 00:39:35,247
Dat komt door dat principe.
467
00:39:37,500 --> 00:39:39,625
U mag dan wel meer ervaren zijn...
468
00:39:40,002 --> 00:39:42,440
u volgt mijn orders als uw meerdere.
469
00:39:43,089 --> 00:39:46,467
Zegt de hoofdaanklager
die de instructies weigert...
470
00:39:47,051 --> 00:39:48,803
van de procureur-generaal.
471
00:39:48,928 --> 00:39:51,055
Mr Jeong.
472
00:39:51,180 --> 00:39:54,868
Ik heb bevel gekregen
het equity-fundonderzoek af te ronden.
473
00:39:56,477 --> 00:39:58,102
Van de procureur-generaal.
474
00:39:58,729 --> 00:40:00,129
Laten we het opvolgen.
475
00:40:08,406 --> 00:40:11,951
Als de scheidsrechter fluit,
moet je het veld verlaten.
476
00:40:13,369 --> 00:40:14,994
Dit is een groot probleem.
477
00:40:16,205 --> 00:40:17,790
Onze cultuur geeft niet op.
478
00:40:17,915 --> 00:40:19,001
JEONG PIL-GYU
479
00:40:19,126 --> 00:40:23,064
Ik krijg de onruststokers
binnen een paar dagen van het veld af.
480
00:40:23,811 --> 00:40:24,881
Bedankt.
481
00:40:25,006 --> 00:40:26,841
Laten we samen gaan eten...
482
00:40:31,720 --> 00:40:33,120
Het spijt me.
483
00:40:33,722 --> 00:40:35,122
Het is mijn schuld.
484
00:40:36,225 --> 00:40:37,893
Geef je aandelen aan Cheol-un...
485
00:40:38,018 --> 00:40:40,521
en neem afstand van Namsan C&C.
486
00:40:41,605 --> 00:40:43,232
Je kunt gaan vissen of zo.
487
00:40:44,692 --> 00:40:47,445
Su-jin, ik zou echt graag...
- Het spijt me.
488
00:40:47,945 --> 00:40:50,990
Dit gebeurde omdat ik je vertrouwde.
489
00:40:51,115 --> 00:40:52,515
Namsan C&C...
490
00:40:56,120 --> 00:40:58,622
De opiniepeilingen zijn binnen.
491
00:41:00,207 --> 00:41:03,336
In de peilingen
van de verkiezingen over twee maanden...
492
00:41:03,461 --> 00:41:07,336
gaat parlementslid Jeong aan kop
met overweldigende cijfers.
493
00:41:07,756 --> 00:41:10,176
Ook is haar percentage hoger...
494
00:41:10,301 --> 00:41:14,926
dan dat van de andere kandidaten
van de Liberale Partij van Korea samen.
495
00:41:16,891 --> 00:41:18,829
Toen de first lady verhuisde...
496
00:41:19,226 --> 00:41:21,789
namen 60 leden van de Partij afscheid.
497
00:41:22,271 --> 00:41:24,482
Ze willen vast meedoen
aan de volgende verkiezingen...
498
00:41:24,607 --> 00:41:27,068
en hun banden
met president Jang benutten.
499
00:41:27,193 --> 00:41:29,779
De meerderheid
van de ministers wil aftreden.
500
00:41:29,904 --> 00:41:31,781
Ze komen niet meer opdagen.
501
00:41:31,906 --> 00:41:35,531
Ze denken dat regeren met u
hun politieke carrière schaadt.
502
00:41:38,412 --> 00:41:39,812
In deze situatie...
503
00:41:40,748 --> 00:41:42,873
kan ik de regering niet leiden.
504
00:41:47,338 --> 00:41:48,738
Ik ga...
505
00:41:49,632 --> 00:41:51,632
aftreden van mijn posities...
506
00:41:53,135 --> 00:41:54,535
als premier...
507
00:41:56,805 --> 00:41:58,641
en waarnemend president.
508
00:42:00,893 --> 00:42:02,293
Meneer.
509
00:42:03,562 --> 00:42:05,500
Dit gevecht kan ik niet winnen.
510
00:42:07,191 --> 00:42:11,566
Park Dong-ho houdt een persconferentie
om zijn ontslag aan te kondigen.
511
00:42:12,321 --> 00:42:13,386
Ik zal...
512
00:42:13,739 --> 00:42:15,739
aftreden van mijn posities...
513
00:42:16,075 --> 00:42:18,035
als premier...
514
00:42:18,702 --> 00:42:20,390
en waarnemend president.
515
00:42:21,664 --> 00:42:25,789
Ik bied mijn excuses aan dat ik
mijn plichten niet kon vervullen...
516
00:42:26,210 --> 00:42:27,710
in tijden van crisis.
517
00:42:28,546 --> 00:42:31,484
De ambtswoning
van de premier wordt leeggehaald.
518
00:42:32,550 --> 00:42:33,552
Mevrouw.
519
00:42:33,677 --> 00:42:35,427
Het Blauwe Huis is leeg.
520
00:42:36,053 --> 00:42:38,180
Het wacht op een nieuwe eigenaar.
521
00:42:41,559 --> 00:42:42,959
Ik zal...
522
00:42:43,352 --> 00:42:46,415
een stap vooruit zetten
naar een grotere droom.
523
00:42:48,274 --> 00:42:49,674
Ik, Park Dong-ho...
524
00:42:50,484 --> 00:42:54,321
stel me verkiesbaar als president.
525
00:42:58,701 --> 00:43:00,494
Ik kies een andere strijd.
526
00:43:02,955 --> 00:43:04,355
En deze strijd...
527
00:43:05,416 --> 00:43:07,291
is de presidentsverkiezing.
528
00:43:08,460 --> 00:43:09,860
Men zegt...
529
00:43:10,045 --> 00:43:14,295
dat duisternis nooit wint van licht.
Er is geen licht in dit land.
530
00:43:14,466 --> 00:43:16,677
Duisternis bestrijdt grotere duisternis...
531
00:43:16,802 --> 00:43:19,805
terwijl het beweert licht te zijn.
532
00:43:20,472 --> 00:43:23,350
Jeong Su-jins steun
binnen de partij is 65%...
533
00:43:23,475 --> 00:43:25,227
en de uwe is 6%.
534
00:43:25,894 --> 00:43:27,294
Kunt u winnen?
535
00:43:29,773 --> 00:43:31,400
Ik kan niet alleen winnen.
536
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Sinds u me vroeg
om tijd om alles om te gooien...
537
00:43:46,498 --> 00:43:49,668
bent u nooit alleen geweest.
538
00:43:52,713 --> 00:43:53,741
Ik zal...
539
00:43:54,048 --> 00:43:58,361
de linkse duisternis opruimen,
de rechtse duisternis vernietigen...
540
00:43:59,178 --> 00:44:00,866
en nieuw licht scheppen.
541
00:44:02,222 --> 00:44:03,622
Ik, Park Dong-ho...
542
00:44:04,391 --> 00:44:06,641
verlaat het Blauwe Huis vanavond.
543
00:44:08,562 --> 00:44:10,606
Ik kom terug als president...
544
00:44:12,816 --> 00:44:14,379
gekozen door het volk.
545
00:44:18,030 --> 00:44:19,430
Dat beloof ik.
546
00:44:24,036 --> 00:44:27,539
THE WHIRLWIND
547
00:46:54,478 --> 00:46:57,940
Ondertiteld door: Yvonne Conradi
547
00:46:58,305 --> 00:47:58,712