"The Whirlwind" Episode #1.8
ID | 13194430 |
---|---|
Movie Name | "The Whirlwind" Episode #1.8 |
Release Name | The.Whirlwind.S01E08.Episode.8.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 32777906 |
Format | srt |
1
00:00:10,593 --> 00:00:11,678
AANSTELLINGSCERTIFICAAT
2
00:00:11,803 --> 00:00:13,203
Het is mij een eer.
3
00:00:14,389 --> 00:00:18,018
Ik zal u dienen
zoals u president Jang gediend hebt.
4
00:00:20,895 --> 00:00:23,690
Ik zal ook doen
wat ik moet doen als premier.
5
00:00:24,983 --> 00:00:26,943
Uiteindelijk ben ik door u...
6
00:00:28,319 --> 00:00:29,719
zo ver gekomen.
7
00:00:36,244 --> 00:00:37,787
Mijn medeburgers...
8
00:00:38,621 --> 00:00:42,746
vandaag accepteer ik de positie
van premier in het kabinet-Park.
9
00:00:43,585 --> 00:00:47,797
Ik wil mijn oprechte dank uitspreken
aan president Park...
10
00:00:47,922 --> 00:00:51,593
de leden van het
parlement en de burgers...
11
00:00:51,718 --> 00:00:55,343
dat ze het leiden van het kabinet
aan mij toevertrouwen.
12
00:00:55,472 --> 00:00:59,785
Een land dat streng is voor de rijken
en mild voor de minderbedeelden.
13
00:01:00,060 --> 00:01:03,623
Een samenleving vol hoop
waar armoede niet wordt geërfd...
14
00:01:10,487 --> 00:01:11,887
Hé, Jeong Su-jin.
15
00:01:15,867 --> 00:01:17,702
Ik wil eerst excuses.
16
00:01:19,537 --> 00:01:22,123
'Ik spreek niet
over private-equityfondsen...
17
00:01:22,248 --> 00:01:24,873
dus trek alle aanklachten tegen mij in.
18
00:01:25,960 --> 00:01:29,714
Ik wil terugkeren naar de Daejin Group
als een goede zakenman...
19
00:01:29,839 --> 00:01:33,714
die vals is beschuldigd
en gevangengezet door Park Dong-ho.'
20
00:01:36,262 --> 00:01:38,098
Jij suggereerde dit.
21
00:01:39,808 --> 00:01:42,996
M'n eerste vonnis komt eraan.
- Je hebt drie kansen.
22
00:01:43,686 --> 00:01:46,397
Park Dong-ho is president.
- Hij zal breken.
23
00:01:48,108 --> 00:01:51,319
Je verslaat de president niet.
- Park kon dat wel.
24
00:01:58,743 --> 00:02:00,143
Hou je mond dicht.
25
00:02:01,204 --> 00:02:02,604
En je ogen ook.
26
00:02:05,708 --> 00:02:07,108
Ik maak van jou...
27
00:02:08,294 --> 00:02:10,982
weer vicevoorzitter van de Daejin Group.
28
00:02:14,175 --> 00:02:15,575
Zorg ervoor...
29
00:02:16,636 --> 00:02:19,013
dat je je isoleercel netjes houdt.
30
00:02:20,807 --> 00:02:23,059
Binnenkort komt Park Dong-ho erin.
31
00:02:25,395 --> 00:02:26,795
Dus...
32
00:02:29,315 --> 00:02:30,715
eet...
33
00:02:31,568 --> 00:02:33,131
alleen wat ik je geef.
34
00:02:35,000 --> 00:02:41,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
35
00:03:02,265 --> 00:03:03,665
Maak...
36
00:03:05,351 --> 00:03:06,751
de afspraak.
37
00:03:56,527 --> 00:03:59,572
THE WHIRLWIND
38
00:04:01,699 --> 00:04:04,786
AFLEVERING 8
39
00:04:18,007 --> 00:04:20,426
SCHUILADRES IN SAMCHEONGDONG
40
00:04:43,741 --> 00:04:47,495
KANG YEONG-IK
VOORZITTER VAN DE DAEJIN GROUP
41
00:04:58,298 --> 00:05:01,236
Voorzitter Kang is ontslagen
uit het ziekenhuis.
42
00:05:03,303 --> 00:05:06,306
Hij ontmoet de president
op het schuiladres.
43
00:05:12,437 --> 00:05:14,437
Uw zoon en ik hebben een pact...
44
00:05:15,148 --> 00:05:17,398
dat als ik onthul wat hij deed...
45
00:05:17,775 --> 00:05:19,213
hij zal onthullen...
46
00:05:20,028 --> 00:05:21,779
wat ik heb gedaan.
47
00:05:22,572 --> 00:05:23,972
Maar helaas...
48
00:05:24,324 --> 00:05:28,661
houdt premier Jeong Su-jin
haar hand voor zijn mond.
49
00:05:30,038 --> 00:05:31,438
Kunt u die weghalen?
50
00:05:33,249 --> 00:05:34,649
Wat zult u in ruil...
51
00:05:35,084 --> 00:05:37,253
in mijn hand leggen?
52
00:05:41,632 --> 00:05:43,343
Dit is een van mijn mannen.
53
00:05:44,260 --> 00:05:45,887
Hij zal nuttig voor u zijn.
54
00:05:46,012 --> 00:05:49,390
Hij wil de CEO-positie
bij de Nationale Pensioendienst.
55
00:05:51,309 --> 00:05:55,434
De Nationale Pensioendienst
investeert 900 biljoen won in aandelen.
56
00:05:57,648 --> 00:05:59,901
Meer dan tweemaal het nationale budget.
57
00:06:00,026 --> 00:06:03,321
Daejins aandelenkoers stijgt enorm
als een tiende daarvan wordt verplaatst...
58
00:06:03,446 --> 00:06:06,571
en voorzitter Kang
zal triljoenen won verdienen.
59
00:06:06,949 --> 00:06:08,349
Wilt u...
60
00:06:08,826 --> 00:06:11,746
het Pensioenfonds gebruiken
als startkapitaal voor de Daejin Group?
61
00:06:11,871 --> 00:06:17,960
Ik gebruik zoveel als ik nodig heb
en leg de rest terug in de rijksschatkist.
62
00:06:18,753 --> 00:06:21,756
Zijn de honderden miljarden
aan smeergeld niet genoeg?
63
00:06:21,881 --> 00:06:26,260
Dat gebeurde zo'n tien jaar geleden
toen u aanklager was.
64
00:06:28,388 --> 00:06:32,013
Ik wil een nieuw hechtenisbevel
wegens buitenlandse bank...
65
00:06:32,850 --> 00:06:35,895
Ik moest m'n buitenlandse aandelen
en obligaties verkopen...
66
00:06:36,020 --> 00:06:40,149
om het onderzoek te ontwijken,
dus werden m'n activa gehalveerd.
67
00:06:41,067 --> 00:06:42,505
En vijf jaar geleden...
68
00:06:43,194 --> 00:06:45,989
Als wetgever ga ik
achter de Daejin Group aan.
69
00:06:46,114 --> 00:06:49,117
Toen je het onderzoek leidde
als wetgever...
70
00:06:49,617 --> 00:06:54,055
werden ze weer gehalveerd toen ik
ze op een Zwitserse rekening zette.
71
00:06:54,622 --> 00:06:56,022
Ik had vijf vingers...
72
00:06:57,625 --> 00:07:00,211
maar kon alleen m'n duim redden...
73
00:07:01,337 --> 00:07:02,737
dankzij u.
74
00:07:05,800 --> 00:07:11,180
Als u een gunst van me wilt,
moet u mijn verlies compenseren.
75
00:07:15,726 --> 00:07:17,351
Gaat Park Dong-ho akkoord?
76
00:07:19,939 --> 00:07:22,108
Een leeuw eet geen rot vlees...
77
00:07:22,775 --> 00:07:25,194
hoe uitgehongerd hij ook is.
78
00:07:28,156 --> 00:07:29,556
Daarom...
79
00:07:33,453 --> 00:07:35,141
sterft hij uiteindelijk.
80
00:07:38,666 --> 00:07:40,293
Ik heb me vergist.
81
00:07:40,835 --> 00:07:43,835
Ik dacht dat u
een goed beoordelingsvermogen had.
82
00:07:44,255 --> 00:07:48,318
Ik heb kostbare tijd verspild
van iemand die de gevangenis ingaat.
83
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Het land zal geen schade ondervinden.
84
00:07:52,263 --> 00:07:56,601
Ik wil de aandelenkoersen van de groep
beïnvloeden met overheidsgeld.
85
00:07:58,728 --> 00:08:00,772
Kortgezegd, ik heb een lening nodig...
86
00:08:00,897 --> 00:08:04,272
van de regering
om het opvolgingsplan aan te passen.
87
00:08:09,864 --> 00:08:12,177
Dus u wilt Kang Sang-un elimineren...
88
00:08:13,576 --> 00:08:16,014
en Kang Sang-jin op de troon zetten.
89
00:08:22,335 --> 00:08:26,797
Weet Kang Sang-un dat u hem
uit de Daejin Group wilt zetten?
90
00:08:27,381 --> 00:08:28,925
Het maakt me niet uit.
91
00:08:29,926 --> 00:08:32,637
Hij komt toch nooit vrij.
92
00:08:33,137 --> 00:08:38,226
Meneer de president, ik ben van plan
uw last op Sang-uns schouders leggen.
93
00:08:38,809 --> 00:08:41,020
Als hij de president had vermoord...
94
00:08:41,145 --> 00:08:45,608
zou hij levenslang krijgen,
hoe hard ik ook probeerde hem te redden.
95
00:08:49,987 --> 00:08:54,367
Dus u sluit hem liever op als moordenaar
voor de rest van zijn leven?
96
00:08:56,369 --> 00:08:59,914
Als we allemaal krijgen wat we willen...
97
00:09:00,039 --> 00:09:01,916
door één man op te offeren...
98
00:09:02,041 --> 00:09:04,710
Vader.
99
00:09:10,675 --> 00:09:12,075
Vader.
100
00:09:14,554 --> 00:09:16,973
Ik vertrouwde je.
101
00:09:18,307 --> 00:09:22,353
U moet mij nu vertrouwen, Kang Sang-un.
Ik wil het bankrekeningnummer...
102
00:09:22,478 --> 00:09:25,853
waar het geld vandaan kwam
dat u aan Han Min-ho gaf.
103
00:09:26,350 --> 00:09:27,400
Macau Bank.
104
00:09:27,525 --> 00:09:28,563
Hé, zoon.
105
00:09:28,689 --> 00:09:30,981
Acht...
106
00:09:32,446 --> 00:09:34,115
twee, één...
107
00:09:34,907 --> 00:09:37,243
negen, één...
108
00:09:38,035 --> 00:09:39,435
nul...
109
00:09:39,579 --> 00:09:40,979
drie...
110
00:09:41,622 --> 00:09:44,083
één.
111
00:09:54,635 --> 00:09:56,596
Laat de bankrekening in beslag nemen.
112
00:09:56,721 --> 00:09:59,056
Laat Financieel Toezicht
de transacties natrekken.
113
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
Ja, meneer.
114
00:10:07,189 --> 00:10:11,112
Zet 25 aanklagers en 40 rechercheurs
van het COB op de Han Min-ho-zaak.
115
00:10:11,238 --> 00:10:12,266
HOOFDAANKLAGER
116
00:10:12,392 --> 00:10:14,030
We zijn onderbezet. Er zijn...
117
00:10:14,155 --> 00:10:15,365
Dit is het eerste bevel...
118
00:10:15,490 --> 00:10:18,740
aan u, minister van Justitie
van het kabinet-Park.
119
00:10:25,541 --> 00:10:26,941
Nog iets?
120
00:10:31,484 --> 00:10:32,549
NAMSAN C&C
121
00:10:32,674 --> 00:10:34,258
Ik ben rechercheur Lee van het COB.
122
00:10:34,383 --> 00:10:37,008
Ik zoek directeur Jo Il-gyu
van Namsan C&C.
123
00:10:38,054 --> 00:10:39,454
Directeur Jo Il-gyu?
124
00:10:39,889 --> 00:10:41,432
Wie leidt de zaak?
125
00:10:41,557 --> 00:10:43,226
Ik weet het niet.
- Vraag het.
126
00:10:43,351 --> 00:10:45,976
Ik moet weten wie, dan kan ik wat regelen.
127
00:10:48,230 --> 00:10:49,940
Hallo? Su-jin.
128
00:10:50,441 --> 00:10:51,841
Su-jin.
129
00:10:52,485 --> 00:10:54,695
Het COB heeft Il-gyu...
- Ik weet het.
130
00:10:54,820 --> 00:10:56,989
Ik moet naar kantoor om meer...
131
00:10:57,490 --> 00:10:59,408
JEONG PIL-GYU
132
00:11:00,701 --> 00:11:02,101
Hé, nicht.
133
00:11:02,411 --> 00:11:07,041
Iemand van de geheime dienst vertelde me
dat Kang Sang-un heeft gepraat.
134
00:11:08,376 --> 00:11:10,314
Ze weten van de Macau-rekening.
135
00:11:16,092 --> 00:11:17,492
Shit.
136
00:11:17,885 --> 00:11:20,846
Wie denken die COB-eikels
wel niet dat ze zijn?
137
00:11:21,347 --> 00:11:24,725
Maak van de gelegenheid gebruik
om de COB-wet te veranderen...
138
00:11:24,850 --> 00:11:26,250
Hoeveel?
139
00:11:26,977 --> 00:11:29,105
Hoeveel heeft Kang geïnvesteerd?
140
00:11:33,484 --> 00:11:35,486
Eerst vijf miljard won...
141
00:11:36,070 --> 00:11:37,945
toen tien miljard won en...
142
00:11:39,448 --> 00:11:41,698
Weet je van welke rekening dat kwam?
143
00:11:43,536 --> 00:11:44,936
Een Macau-rekening.
144
00:11:51,585 --> 00:11:53,170
Hé, Su-jin.
145
00:12:02,638 --> 00:12:05,349
Wie doet de boekhouding van Namsan C&C?
146
00:12:05,850 --> 00:12:08,060
Park Tae-sik, voormalig lid van de NRS...
147
00:12:08,185 --> 00:12:10,605
en Oh Cheol-min,
die me hielp toen ik vluchtte...
148
00:12:10,730 --> 00:12:13,816
Stuur ze ergens heen
waar Park Dong-ho niet kan komen.
149
00:12:13,941 --> 00:12:15,341
Snel.
150
00:12:26,954 --> 00:12:29,498
Neem afstand van Namsan C&C.
151
00:12:30,666 --> 00:12:32,335
Su-jin, ik zou echt graag...
152
00:12:32,460 --> 00:12:33,629
Het spijt me.
153
00:12:33,754 --> 00:12:36,714
Dit gebeurde omdat ik je vertrouwde.
154
00:12:38,924 --> 00:12:41,636
Ik heb Namsan C&C
opgericht en uitgebreid...
155
00:12:41,761 --> 00:12:43,161
Ik vroeg niks.
156
00:12:43,721 --> 00:12:46,182
Ga weg bij het bedrijf.
- Jeong Su-jin.
157
00:12:50,853 --> 00:12:52,313
Wie denk je dat ik ben?
158
00:13:02,823 --> 00:13:05,576
De telefoons van het personeel
van Namsan C&C zijn getraceerd...
159
00:13:05,701 --> 00:13:07,453
in de haven van Incheon.
160
00:13:07,578 --> 00:13:10,748
Ze proberen
aan het uitreisverbod te ontkomen.
161
00:13:10,873 --> 00:13:13,751
Laat de kustwacht
smokkelende vissersboten zoeken.
162
00:13:13,876 --> 00:13:17,838
Hun patrouilleboten zijn al bezig
met illegale Chinese vissersboten...
163
00:13:17,963 --> 00:13:20,299
op bevel van de premier.
164
00:13:24,220 --> 00:13:28,099
Toen Kim Gu werd gepakt en gemarteld
door pro-Japanse politie...
165
00:13:28,224 --> 00:13:29,642
schreef hij dit op:
166
00:13:30,768 --> 00:13:33,688
'Als zelfs Japan-aanhangers
zo toegewijd zijn...
167
00:13:33,813 --> 00:13:37,188
moet ik nog harder strijden
voor onafhankelijkheid.'
168
00:13:38,901 --> 00:13:40,839
Roep de Veiligheidsraad bijeen.
169
00:13:44,198 --> 00:13:46,909
Ik heb informatie ontvangen
van een geheime bron.
170
00:13:47,034 --> 00:13:48,202
SPOEDVERGADERING NVR
171
00:13:48,327 --> 00:13:49,727
Op dit moment...
172
00:13:50,246 --> 00:13:54,458
proberen rebellen die in Korea opereren
het land te ontvluchten.
173
00:13:55,960 --> 00:13:58,523
Mobiliseer de luchtmacht van de marine...
174
00:13:59,088 --> 00:14:02,716
inclusief speciale vliegtuigen
en radarvliegtuigen.
175
00:14:17,022 --> 00:14:19,900
Dus u hield
een Nationale Veiligheidsraadvergadering.
176
00:14:20,025 --> 00:14:22,862
Wat is de noodsituatie
die ik niet mag weten?
177
00:14:22,987 --> 00:14:24,947
Volgende week moet je op reis.
178
00:14:25,072 --> 00:14:28,822
Je geeft een toespraak
bij de Internationale Veiligheidsraad.
179
00:14:30,661 --> 00:14:32,746
Waarom wilt u me het land uit?
180
00:14:33,706 --> 00:14:37,769
Moet ik herhalen waarom iemand als jij
niet in het land moet zijn?
181
00:14:44,091 --> 00:14:45,491
HAN MIN-HO
182
00:14:50,055 --> 00:14:52,933
Tae-sik en Cheol-min zijn opgepakt
op internationale wateren.
183
00:14:53,058 --> 00:14:55,246
Ze worden overgedragen aan het COB.
184
00:15:00,316 --> 00:15:03,944
U mobiliseerde nationale middelen
voor uw eigen doeleinden.
185
00:15:04,862 --> 00:15:08,032
Had ik niet gezegd
dat ik veel van je heb geleerd?
186
00:15:09,283 --> 00:15:10,721
U bent vast van plan...
187
00:15:11,035 --> 00:15:13,454
Namsan C&C op te doeken
terwijl ik weg ben.
188
00:15:13,579 --> 00:15:17,142
Ik zwaai je uit,
maar het COB verwelkomt je bij terugkomst.
189
00:15:17,833 --> 00:15:20,794
De vicepremier gaat wel in mijn plaats...
190
00:15:23,964 --> 00:15:25,902
Je bent in een moeras gevallen.
191
00:15:26,675 --> 00:15:28,803
Hou je hand niet omhoog voor hulp.
192
00:15:28,928 --> 00:15:31,555
Wie je hand vasthoudt,
wordt ook meegezogen.
193
00:15:31,680 --> 00:15:34,058
Roep ook niet om hulp.
194
00:15:35,643 --> 00:15:37,186
Wie je schreeuw hoort...
195
00:15:37,895 --> 00:15:39,333
raakt net zo gewond.
196
00:15:41,607 --> 00:15:43,007
Tot ziens.
197
00:15:44,193 --> 00:15:45,593
Tot ziens.
198
00:16:01,210 --> 00:16:04,255
Het COB onderzoekt
Park Tae-sik en Oh Cheol-min...
199
00:16:04,380 --> 00:16:06,590
prominente boekhouders
van Namsan C&C...
200
00:16:06,715 --> 00:16:10,340
die vannacht naar het buitenland
probeerden te vluchten.
201
00:16:10,719 --> 00:16:14,515
Mr Park en Mr Oh zouden
Namsan C&C's fondsen hebben beheerd...
202
00:16:14,640 --> 00:16:18,265
en hebben naar verluidt
cruciale kennis over het bedrijf.
203
00:16:18,852 --> 00:16:22,314
Het COB nam de smeergeldrekening
van Kang Sang-un in beslag...
204
00:16:22,439 --> 00:16:25,943
en probeert nu te bewijzen
hoe Namsan C&C aan dat geld kwam...
205
00:16:26,068 --> 00:16:27,820
en of dit omkoperij was.
206
00:16:28,821 --> 00:16:31,574
Het COB wil Mr Han dagvaarden...
207
00:16:31,699 --> 00:16:36,137
en zal, indien hij niet verschijnt,
een arrestatiebevel uitvaardigen.
208
00:16:38,789 --> 00:16:41,917
Ik verloor veel geld
door investeringen in futures.
209
00:16:42,668 --> 00:16:45,668
Ik stopte de rest
in cryptogeld en verloor alles.
210
00:16:46,171 --> 00:16:47,798
Namsan C&C maakte geen winst...
211
00:16:47,923 --> 00:16:51,051
aan staatsprojecten
via politieke betrekkingen.
212
00:16:51,844 --> 00:16:53,844
Zelfs ik geloof die leugen niet.
213
00:16:54,513 --> 00:16:56,098
Het COB wel, denk je?
214
00:16:58,892 --> 00:17:02,771
Wil je alsjeblieft verklaren
dat Su-jin niets wist...
215
00:17:04,314 --> 00:17:06,108
over de zaken tussen ons?
216
00:17:09,737 --> 00:17:11,862
Je wil je vrouw erbuiten houden...
217
00:17:14,825 --> 00:17:18,325
zodat ze een manier vindt
om jou een toekomst te geven.
218
00:17:19,538 --> 00:17:20,938
Wat je straf ook is...
219
00:17:21,457 --> 00:17:24,082
je zult gratie krijgen wanneer dat kan.
220
00:17:24,710 --> 00:17:27,212
Met de hulp van je vrouw
ben je zo weer vrij.
221
00:17:27,337 --> 00:17:28,756
Meneer, alstublieft...
222
00:17:34,887 --> 00:17:37,806
Het COB is heel capabel.
223
00:17:40,267 --> 00:17:41,667
Ik gaf ze een ei...
224
00:17:42,978 --> 00:17:44,603
en ze maakten roerei...
225
00:17:45,230 --> 00:17:46,690
en zelfs een omelet.
226
00:17:51,153 --> 00:17:52,553
Het COB heeft zelfs...
227
00:17:53,280 --> 00:17:56,825
de rekening in Bangkok
gelinkt aan de Macau-rekening.
228
00:17:59,953 --> 00:18:03,203
Het geld dat ik je gaf
bij de laatste verkiezingen...
229
00:18:04,374 --> 00:18:06,168
kwam van die rekening.
230
00:18:19,431 --> 00:18:20,831
Dus...
231
00:18:24,019 --> 00:18:26,688
hoeveel heb je ze verteld?
232
00:18:28,065 --> 00:18:31,503
Als twee mensen worden vervolgd
voor dezelfde misdaad...
233
00:18:32,361 --> 00:18:35,236
komt de grootste
flapuit als eerste vrij...
234
00:18:35,948 --> 00:18:38,117
omdat hij meewerkte.
235
00:18:43,872 --> 00:18:46,372
Ik wist niet dat ik zo'n grote mond had.
236
00:18:48,544 --> 00:18:52,482
Zeg tegen Su-jin dat ik
tweederangs advocaten voor haar regel...
237
00:18:52,714 --> 00:18:54,589
nadat ik zelf de beste heb.
238
00:18:56,677 --> 00:18:58,077
Vicevoorzitter.
239
00:18:58,896 --> 00:19:00,064
Meneer.
240
00:19:00,347 --> 00:19:01,747
Alstublieft...
241
00:19:08,147 --> 00:19:09,547
Eet maar op.
242
00:19:10,816 --> 00:19:12,754
Alles wat ik je nu kan geven...
243
00:19:13,235 --> 00:19:14,635
is dit ei.
244
00:19:21,034 --> 00:19:23,909
Ik schaam me
dat ik opkeek naar iemand als jij.
245
00:19:42,431 --> 00:19:43,831
Waarom kan ik...
246
00:19:45,976 --> 00:19:47,976
iemand als jij niet verlaten?
247
00:20:15,881 --> 00:20:17,424
Twintig jaar geleden...
248
00:20:18,967 --> 00:20:22,030
toen je je voor het eerst
verkiesbaar stelde...
249
00:20:24,890 --> 00:20:27,265
verloor je met 12 stemmen verschil.
250
00:20:32,397 --> 00:20:35,150
Wat was er gebeurd als je had gewonnen?
251
00:20:40,989 --> 00:20:43,177
Ik was een goede politicus geweest.
252
00:20:48,038 --> 00:20:50,038
Het is ruim tien jaar geleden...
253
00:20:51,375 --> 00:20:54,313
dat je de kieswet overtrad
en betrapt werd...
254
00:20:54,795 --> 00:20:57,233
bij je verkiezingsvoorbereidingen...
255
00:21:00,384 --> 00:21:02,010
Dankzij dat...
256
00:21:04,137 --> 00:21:06,262
kon jij je kandidaat stellen...
257
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
in mijn kiesdistrict.
258
00:21:14,940 --> 00:21:16,358
Je komt hier doorheen.
259
00:21:18,110 --> 00:21:19,510
Dat weet ik.
260
00:21:27,995 --> 00:21:30,308
Je hebt twee keer gevangen gezeten...
261
00:21:33,709 --> 00:21:37,897
omdat je de Nationale Veiligheidswet
en Demonstratiewet overtrad.
262
00:21:40,299 --> 00:21:41,699
Ik weet nog...
263
00:21:44,303 --> 00:21:48,807
dat massa's studenten
zich verzamelden voor de gevangenis...
264
00:21:48,932 --> 00:21:50,726
en je naam riepen.
265
00:22:01,361 --> 00:22:02,761
Ik was trots op je...
266
00:22:05,907 --> 00:22:07,307
in die tijd.
267
00:22:14,249 --> 00:22:15,649
Ik ben...
268
00:22:19,004 --> 00:22:20,404
trots op jou...
269
00:22:21,715 --> 00:22:23,115
zoals je nu bent.
270
00:22:43,570 --> 00:22:44,970
Rust wat uit.
271
00:22:45,322 --> 00:22:46,722
Ik drink...
272
00:22:48,158 --> 00:22:49,558
de fles op.
273
00:23:51,388 --> 00:23:55,888
'Ik wil tot mijn dood naar de hemel staren
zonder een greintje schaamte.'
274
00:24:12,033 --> 00:24:15,846
Net als dit vers van een dichter
uit het koloniale tijdperk...
275
00:24:16,455 --> 00:24:19,330
heb ik geleefd
zonder een greintje schaamte.
276
00:24:24,004 --> 00:24:25,404
Uw auto staat klaar.
277
00:24:26,256 --> 00:24:27,881
Dit is z'n afscheidsbrief.
278
00:24:28,392 --> 00:24:29,472
De politie...
279
00:24:29,598 --> 00:24:30,927
Bel de politie nu meteen.
280
00:24:31,052 --> 00:24:33,677
Hij kreeg meer geld waarvan u niet afwist.
281
00:24:34,639 --> 00:24:39,514
Bij de verkiezingen gaf hij campagnegeld
aan meer dan 100 van uw partijleden...
282
00:24:39,811 --> 00:24:42,186
en ruim 50 van hen werden verkozen.
283
00:24:43,815 --> 00:24:47,444
Als uw man wordt gedagvaard
en de waarheid onthuld wordt...
284
00:24:48,028 --> 00:24:50,072
stort de Liberale Partij in.
285
00:24:50,197 --> 00:24:54,326
Hij is mijn man, de vader van m'n kind.
Ik kan hem niet laten sterven.
286
00:24:54,451 --> 00:24:56,328
U liet president Jang sterven.
287
00:24:58,413 --> 00:24:59,813
U hielp er zelfs bij.
288
00:25:02,542 --> 00:25:03,980
Als uw man overleeft...
289
00:25:04,544 --> 00:25:07,047
zijn die 50 wetgevers er geweest.
290
00:25:07,547 --> 00:25:09,172
Zelfs als hij terugkomt...
291
00:25:09,925 --> 00:25:11,613
kan hij ons niet redden.
292
00:25:12,385 --> 00:25:15,448
Als hij ons niet kan redden
door terug te komen...
293
00:25:16,306 --> 00:25:18,056
moet hij niet terugkomen.
294
00:25:18,545 --> 00:25:19,559
Lee Man-gil.
295
00:25:19,684 --> 00:25:21,084
Dit wil hij.
296
00:25:23,271 --> 00:25:25,732
Hij schaamde zich
voor de afgelopen tien jaar.
297
00:25:25,857 --> 00:25:27,257
Ik wil...
298
00:25:29,861 --> 00:25:33,782
dit leven eervol verlaten
als oud-voorzitter Han Min-ho...
299
00:25:39,162 --> 00:25:40,562
van de NSR.
300
00:25:41,706 --> 00:25:43,106
Dat was zijn wens.
301
00:25:56,680 --> 00:26:00,493
Ik heb mijn hele leven gestreden
tegen dictatuur en onrecht...
302
00:26:01,059 --> 00:26:04,497
maar het politieke onderzoek
was te pijnlijk voor me.
303
00:26:05,397 --> 00:26:07,357
Ik kan niet langer toekijken...
304
00:26:08,024 --> 00:26:12,320
hoe onschuldige collega's
worden weggesleept en vrienden opgepakt.
305
00:26:13,863 --> 00:26:16,926
Ik zweer m'n geliefde land
en haar geschiedenis...
306
00:26:18,994 --> 00:26:20,557
dat ik onschuldig ben.
307
00:26:22,122 --> 00:26:23,522
Ik hoop echt...
308
00:26:24,249 --> 00:26:27,812
dat er geen tragische slachtoffers
zoals ik meer komen.
309
00:26:30,463 --> 00:26:31,863
Han Min-ho.
310
00:26:33,216 --> 00:26:35,719
ALARMNUMMER 112
311
00:27:25,518 --> 00:27:27,854
Dit werd naast zijn lichaam gevonden.
312
00:27:56,675 --> 00:27:58,075
Su-jin...
313
00:27:58,426 --> 00:28:01,551
Ik wil mijn stempel achterlaten
op de geschiedenis.
314
00:28:26,996 --> 00:28:29,583
Han Min-ho.
315
00:28:29,708 --> 00:28:30,710
Ik beloof...
316
00:28:30,835 --> 00:28:33,044
Han Min-ho.
317
00:28:33,169 --> 00:28:36,798
Dat ik je me zal herinneren
zoals je was in onze jeugd.
318
00:29:04,159 --> 00:29:06,159
Nadat ik de taak heb voltooid...
319
00:29:07,036 --> 00:29:08,474
die je achterliet...
320
00:29:13,293 --> 00:29:14,693
schat...
321
00:29:17,422 --> 00:29:18,822
zullen we samen...
322
00:29:21,760 --> 00:29:23,160
huilen...
323
00:29:31,394 --> 00:29:32,832
als de tijd daar is.
324
00:30:14,145 --> 00:30:17,649
Wie ontvoerd wordt door het Noorden
krijgt een schadevergoeding.
325
00:30:17,774 --> 00:30:19,567
Volgens de wet...
326
00:30:20,235 --> 00:30:23,488
krijgen alleen martelaren,
patriotten en gevallen helden...
327
00:30:23,613 --> 00:30:25,740
een Orde van Voorname Dienst.
328
00:30:27,075 --> 00:30:28,475
Maar ik zal kijken...
329
00:30:29,410 --> 00:30:32,163
of ik een manier vind om uw vader...
330
00:30:33,206 --> 00:30:35,375
die erkenning ook te geven.
331
00:30:38,336 --> 00:30:40,964
Nou, als mijn vader...
332
00:30:41,840 --> 00:30:45,885
onderscheiden wordt
met een Orde van Voorname Dienst...
333
00:30:46,010 --> 00:30:48,471
Uw aanhang zal nog sterker worden.
334
00:30:54,102 --> 00:30:58,356
Ik weet niet wat ik moet zeggen
op zo'n ongelooflijk geschenk.
335
00:30:58,481 --> 00:30:59,881
Dus...
336
00:31:00,358 --> 00:31:02,108
wat kan ik voor jou doen?
337
00:31:15,290 --> 00:31:17,917
Jeong Su-jin, president
van Culturele Propaganda...
338
00:31:18,042 --> 00:31:21,296
en Jo Sang-cheon,
hoofd van Openbare Veiligheid...
339
00:31:24,757 --> 00:31:27,070
kunnen samen iets groots bereiken.
340
00:31:55,371 --> 00:31:57,248
PRESIDENT PARK DONG-HO
341
00:32:07,342 --> 00:32:09,427
AAN: DE HOOFDAANKLAGER
OM SEOEL
342
00:32:18,478 --> 00:32:20,146
PARK DONG-HO
343
00:33:05,817 --> 00:33:09,755
Ik ging hiken na mijn degradatie
naar het Instituut van Justitie.
344
00:33:10,279 --> 00:33:12,824
Terwijl ik rotsen en heuvels beklom...
345
00:33:14,242 --> 00:33:16,617
vroeg ik me af wat ik moest doen...
346
00:33:18,204 --> 00:33:21,329
en wat Gi-tae zou zeggen
als hij naast me stond.
347
00:33:30,883 --> 00:33:32,946
Gi-tae geloofde in het parlement.
348
00:33:34,220 --> 00:33:37,390
Al kost het tijd,
volg de wet en principes...
349
00:33:37,515 --> 00:33:39,017
Daarom faalde hij.
350
00:33:40,893 --> 00:33:42,293
Mijn broer.
351
00:33:42,770 --> 00:33:44,564
Ging je daarom naar Artemis?
352
00:33:46,566 --> 00:33:48,067
ZES MAANDEN GELEDEN
353
00:33:58,828 --> 00:34:03,416
Jeong-yeon, stuurde Dong-ho je daarheen
om die drug te halen?
354
00:34:04,834 --> 00:34:06,294
Hij stelde vast voor...
355
00:34:06,919 --> 00:34:08,963
hem te helpen Jang Il-jun te doden.
356
00:34:09,088 --> 00:34:10,488
Nee.
357
00:34:13,134 --> 00:34:14,534
Bij de begrafenis...
358
00:34:15,970 --> 00:34:19,783
hoorde ik hoe Gi-tae me vroeg
Jang Il-juns hart te stoppen.
359
00:34:21,309 --> 00:34:23,019
Tijdens z'n herdenkingsperiode...
360
00:34:23,144 --> 00:34:27,315
vroeg hij me Jeong Su-jin
te straffen en gerechtigheid te brengen.
361
00:34:27,440 --> 00:34:28,940
Ik hoorde hem duidelijk.
362
00:34:29,984 --> 00:34:32,109
Hoe kon je dat missen, als vriend?
363
00:34:36,115 --> 00:34:38,993
Ik ben een aanklager die de wet handhaaft.
364
00:34:39,118 --> 00:34:42,872
Waar was de wet toen Jang Il-jun
m'n broer de dood injaagde?
365
00:34:43,581 --> 00:34:47,269
Waar was de aanklager
toen Jeong Su-jin de waarheid verborg?
366
00:34:51,380 --> 00:34:52,818
Ook al kost het tijd...
367
00:34:54,383 --> 00:34:55,883
voelt het oneerlijk...
368
00:34:56,135 --> 00:34:57,823
en laat het je huilen...
369
00:34:59,889 --> 00:35:01,289
ik geloof...
370
00:35:02,433 --> 00:35:04,936
dat de wereld de goede kant op gaat.
371
00:35:07,855 --> 00:35:10,858
En ik moet mijn best doen...
372
00:35:11,859 --> 00:35:13,903
terwijl ik blijf volhouden.
373
00:35:19,867 --> 00:35:24,055
Ik ging naar de club, dronk een biertje
met een vriendin en vertrok.
374
00:35:25,373 --> 00:35:26,497
Ik weet...
375
00:35:26,833 --> 00:35:30,583
dat m'n alibi geen stand houdt
als je onderzoek gaat doen.
376
00:35:32,672 --> 00:35:34,257
Dus neem de tijd.
377
00:35:38,761 --> 00:35:40,949
Zie het als een gunst aan m'n broer.
378
00:35:42,849 --> 00:35:44,249
Jeong-yeon.
379
00:35:45,852 --> 00:35:48,102
Sommigen willen de wereld schaden...
380
00:35:49,397 --> 00:35:53,772
maar echt gevaarlijk zijn zij
die verandering in eigen hand nemen...
381
00:35:54,569 --> 00:35:55,969
zoals jij...
382
00:35:56,571 --> 00:35:57,971
en Dong-ho.
383
00:36:40,781 --> 00:36:43,743
Dit is een lijst met politici
die met me gaan werken.
384
00:36:43,868 --> 00:36:47,056
Er staan ministers
en hoofden van 17 ministeries op.
385
00:36:50,416 --> 00:36:51,959
U overschrijdt uw gezag.
386
00:36:52,793 --> 00:36:56,714
De president benoemt de ministers.
- En de premier kan ze aanbevelen.
387
00:36:56,839 --> 00:37:00,551
Ik zal de screeningsbevoegdheid
ook aan mij overdragen...
388
00:37:05,890 --> 00:37:08,453
want u wordt uit het Blauwe Huis gezet.
389
00:37:15,274 --> 00:37:18,149
Wat zal ik eerst doen
als waarnemend president?
390
00:37:19,737 --> 00:37:21,137
Zeg het me.
391
00:37:25,785 --> 00:37:27,185
Ik zal je dit zeggen.
392
00:37:28,162 --> 00:37:30,539
De dood geeft geen absolutie.
393
00:37:35,836 --> 00:37:37,236
Dan zeg ik u dit.
394
00:37:38,256 --> 00:37:40,132
Presidentiële macht...
395
00:37:40,633 --> 00:37:42,760
geeft geen absolutie.
396
00:37:51,936 --> 00:37:53,336
Mr de president.
397
00:37:58,109 --> 00:38:02,029
Mr Jo Sang-cheon van de NCP
hield vanochtend een persconferentie...
398
00:38:02,154 --> 00:38:04,907
en eiste een parlementair onderzoek...
399
00:38:05,032 --> 00:38:08,220
naar de dood
van voormalig president Jang Il-jun.
400
00:38:10,830 --> 00:38:13,666
Jeong Su-jin, president
van Culturele Propaganda...
401
00:38:13,791 --> 00:38:17,041
en Jo Sang-cheon,
hoofd van Openbare Veiligheid...
402
00:38:19,380 --> 00:38:21,693
kunnen samen iets groots bereiken.
403
00:38:25,553 --> 00:38:30,975
Parlementslid Jo heeft argwaan gewekt
over president Jangs plotselinge dood...
404
00:38:39,150 --> 00:38:40,713
Het is net een kernwapen.
405
00:38:41,360 --> 00:38:44,173
De grootste bedreiging is
wanneer je vinger...
406
00:38:46,907 --> 00:38:48,407
boven de knop zweeft.
407
00:38:53,122 --> 00:38:55,207
U drukte als eerste op de knop.
408
00:39:03,007 --> 00:39:06,802
De Nieuwe Conservatieve Partij
wil de publieke verdenking wegnemen...
409
00:39:06,927 --> 00:39:09,096
over de dood van oud-president Jang...
410
00:39:09,221 --> 00:39:11,909
via een diepgaand
parlementair onderzoek.
411
00:39:12,516 --> 00:39:15,516
Aanklager Lee gaat
naar de Nationale Vergadering.
412
00:39:15,895 --> 00:39:20,145
Nadat hij is beëdigd en hij getuigt,
eindigt dit misschien vandaag...
413
00:39:22,109 --> 00:39:26,113
Hoofdaanklager Lee van het OM in Seoel
zal vandaag getuigen.
414
00:39:26,238 --> 00:39:30,284
Alle aandacht is gericht
op zijn standpunt in deze zaak.
415
00:39:39,460 --> 00:39:40,860
Keer om...
416
00:39:41,962 --> 00:39:43,923
en zeg dat je niet komt.
417
00:39:45,132 --> 00:39:46,175
Kom op, Jang-seok.
418
00:39:46,300 --> 00:39:47,700
Dit is begonnen...
419
00:39:47,968 --> 00:39:51,639
toen Jang Il-jun iets wilde verbergen
wat niet te verbergen was.
420
00:39:51,764 --> 00:39:53,164
Dong-ho.
421
00:39:53,724 --> 00:39:55,787
Jij doet hetzelfde...
- Eén maand.
422
00:39:56,102 --> 00:39:58,813
Nee, een week. Meer vraag ik niet.
423
00:39:59,438 --> 00:40:01,941
Ik beloofde Gi-tae
Jeong Su-jin te berechten.
424
00:40:02,066 --> 00:40:06,316
Ik maak die belofte waar. Ik stort me
op de priavate-equityfondszaak.
425
00:40:07,822 --> 00:40:09,949
U wordt uit het Blauwe Huis gezet.
426
00:40:11,575 --> 00:40:12,975
Ik moet hier blijven.
427
00:40:13,596 --> 00:40:14,718
Alleen ik kan...
428
00:40:14,871 --> 00:40:18,082
Jang Il-jun zei vast ook
dat alleen hij het kon doen...
429
00:40:18,207 --> 00:40:23,332
en dat hij immuun moest zijn voor straf
omdat alleen hij een verschil kon maken.
430
00:40:24,422 --> 00:40:25,485
Lee Jang-seok.
431
00:40:25,611 --> 00:40:29,531
Degenen die vrijgevig zijn voor zichzelf,
maken dit land kapot.
432
00:40:29,969 --> 00:40:31,971
Mensen als jij en Jang Il-jun.
433
00:40:33,556 --> 00:40:37,810
Ik beloof dat als je verantwoordelijkheid
neemt voor je misdaden...
434
00:40:38,310 --> 00:40:42,106
ik degenen die je daartoe brachten
zal laten berechten.
435
00:40:43,482 --> 00:40:44,882
Dat doe ik.
436
00:40:46,402 --> 00:40:49,488
Wat zal ik eerst doen
als waarnemend president?
437
00:40:50,781 --> 00:40:52,491
Dong-ho.
438
00:41:17,808 --> 00:41:18,946
Jang-seok...
439
00:41:19,226 --> 00:41:20,644
niets gaat te ver.
440
00:41:21,228 --> 00:41:23,898
'Graaf zelfs bij de machtige mensen.'
441
00:41:24,607 --> 00:41:26,007
'Niets gaat te ver.'
442
00:41:27,902 --> 00:41:30,715
Dat zeggen eikels
die zelf onaantastbaar zijn.
443
00:41:42,333 --> 00:41:43,733
Voer het plan uit.
444
00:42:05,356 --> 00:42:06,732
Ik ben Lee van het COB.
445
00:42:06,857 --> 00:42:09,670
U bent aangehouden
op verdenking van omkoping.
446
00:42:25,584 --> 00:42:29,129
THE WHIRLWIND
447
00:44:56,110 --> 00:44:59,530
Ondertiteld door: Yvonne Conradi
447
00:45:00,305 --> 00:46:00,461