"The Whirlwind" Episode #1.8

ID13194430
Movie Name"The Whirlwind" Episode #1.8
Release NameThe.Whirlwind.S01E08.Episode.8.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX
Year2024
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID32777906
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,593 --> 00:00:11,678 AANSTELLINGSCERTIFICAAT 2 00:00:11,803 --> 00:00:13,203 Het is mij een eer. 3 00:00:14,389 --> 00:00:18,018 Ik zal u dienen zoals u president Jang gediend hebt. 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,690 Ik zal ook doen wat ik moet doen als premier. 5 00:00:24,983 --> 00:00:26,943 Uiteindelijk ben ik door u... 6 00:00:28,319 --> 00:00:29,719 zo ver gekomen. 7 00:00:36,244 --> 00:00:37,787 Mijn medeburgers... 8 00:00:38,621 --> 00:00:42,746 vandaag accepteer ik de positie van premier in het kabinet-Park. 9 00:00:43,585 --> 00:00:47,797 Ik wil mijn oprechte dank uitspreken aan president Park... 10 00:00:47,922 --> 00:00:51,593 de leden van het parlement en de burgers... 11 00:00:51,718 --> 00:00:55,343 dat ze het leiden van het kabinet aan mij toevertrouwen. 12 00:00:55,472 --> 00:00:59,785 Een land dat streng is voor de rijken en mild voor de minderbedeelden. 13 00:01:00,060 --> 00:01:03,623 Een samenleving vol hoop waar armoede niet wordt geërfd... 14 00:01:10,487 --> 00:01:11,887 Hé, Jeong Su-jin. 15 00:01:15,867 --> 00:01:17,702 Ik wil eerst excuses. 16 00:01:19,537 --> 00:01:22,123 'Ik spreek niet over private-equityfondsen... 17 00:01:22,248 --> 00:01:24,873 dus trek alle aanklachten tegen mij in. 18 00:01:25,960 --> 00:01:29,714 Ik wil terugkeren naar de Daejin Group als een goede zakenman... 19 00:01:29,839 --> 00:01:33,714 die vals is beschuldigd en gevangengezet door Park Dong-ho.' 20 00:01:36,262 --> 00:01:38,098 Jij suggereerde dit. 21 00:01:39,808 --> 00:01:42,996 M'n eerste vonnis komt eraan. - Je hebt drie kansen. 22 00:01:43,686 --> 00:01:46,397 Park Dong-ho is president. - Hij zal breken. 23 00:01:48,108 --> 00:01:51,319 Je verslaat de president niet. - Park kon dat wel. 24 00:01:58,743 --> 00:02:00,143 Hou je mond dicht. 25 00:02:01,204 --> 00:02:02,604 En je ogen ook. 26 00:02:05,708 --> 00:02:07,108 Ik maak van jou... 27 00:02:08,294 --> 00:02:10,982 weer vicevoorzitter van de Daejin Group. 28 00:02:14,175 --> 00:02:15,575 Zorg ervoor... 29 00:02:16,636 --> 00:02:19,013 dat je je isoleercel netjes houdt. 30 00:02:20,807 --> 00:02:23,059 Binnenkort komt Park Dong-ho erin. 31 00:02:25,395 --> 00:02:26,795 Dus... 32 00:02:29,315 --> 00:02:30,715 eet... 33 00:02:31,568 --> 00:02:33,131 alleen wat ik je geef. 34 00:02:35,000 --> 00:02:41,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 35 00:03:02,265 --> 00:03:03,665 Maak... 36 00:03:05,351 --> 00:03:06,751 de afspraak. 37 00:03:56,527 --> 00:03:59,572 THE WHIRLWIND 38 00:04:01,699 --> 00:04:04,786 AFLEVERING 8 39 00:04:18,007 --> 00:04:20,426 SCHUILADRES IN SAMCHEONGDONG 40 00:04:43,741 --> 00:04:47,495 KANG YEONG-IK VOORZITTER VAN DE DAEJIN GROUP 41 00:04:58,298 --> 00:05:01,236 Voorzitter Kang is ontslagen uit het ziekenhuis. 42 00:05:03,303 --> 00:05:06,306 Hij ontmoet de president op het schuiladres. 43 00:05:12,437 --> 00:05:14,437 Uw zoon en ik hebben een pact... 44 00:05:15,148 --> 00:05:17,398 dat als ik onthul wat hij deed... 45 00:05:17,775 --> 00:05:19,213 hij zal onthullen... 46 00:05:20,028 --> 00:05:21,779 wat ik heb gedaan. 47 00:05:22,572 --> 00:05:23,972 Maar helaas... 48 00:05:24,324 --> 00:05:28,661 houdt premier Jeong Su-jin haar hand voor zijn mond. 49 00:05:30,038 --> 00:05:31,438 Kunt u die weghalen? 50 00:05:33,249 --> 00:05:34,649 Wat zult u in ruil... 51 00:05:35,084 --> 00:05:37,253 in mijn hand leggen? 52 00:05:41,632 --> 00:05:43,343 Dit is een van mijn mannen. 53 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Hij zal nuttig voor u zijn. 54 00:05:46,012 --> 00:05:49,390 Hij wil de CEO-positie bij de Nationale Pensioendienst. 55 00:05:51,309 --> 00:05:55,434 De Nationale Pensioendienst investeert 900 biljoen won in aandelen. 56 00:05:57,648 --> 00:05:59,901 Meer dan tweemaal het nationale budget. 57 00:06:00,026 --> 00:06:03,321 Daejins aandelenkoers stijgt enorm als een tiende daarvan wordt verplaatst... 58 00:06:03,446 --> 00:06:06,571 en voorzitter Kang zal triljoenen won verdienen. 59 00:06:06,949 --> 00:06:08,349 Wilt u... 60 00:06:08,826 --> 00:06:11,746 het Pensioenfonds gebruiken als startkapitaal voor de Daejin Group? 61 00:06:11,871 --> 00:06:17,960 Ik gebruik zoveel als ik nodig heb en leg de rest terug in de rijksschatkist. 62 00:06:18,753 --> 00:06:21,756 Zijn de honderden miljarden aan smeergeld niet genoeg? 63 00:06:21,881 --> 00:06:26,260 Dat gebeurde zo'n tien jaar geleden toen u aanklager was. 64 00:06:28,388 --> 00:06:32,013 Ik wil een nieuw hechtenisbevel wegens buitenlandse bank... 65 00:06:32,850 --> 00:06:35,895 Ik moest m'n buitenlandse aandelen en obligaties verkopen... 66 00:06:36,020 --> 00:06:40,149 om het onderzoek te ontwijken, dus werden m'n activa gehalveerd. 67 00:06:41,067 --> 00:06:42,505 En vijf jaar geleden... 68 00:06:43,194 --> 00:06:45,989 Als wetgever ga ik achter de Daejin Group aan. 69 00:06:46,114 --> 00:06:49,117 Toen je het onderzoek leidde als wetgever... 70 00:06:49,617 --> 00:06:54,055 werden ze weer gehalveerd toen ik ze op een Zwitserse rekening zette. 71 00:06:54,622 --> 00:06:56,022 Ik had vijf vingers... 72 00:06:57,625 --> 00:07:00,211 maar kon alleen m'n duim redden... 73 00:07:01,337 --> 00:07:02,737 dankzij u. 74 00:07:05,800 --> 00:07:11,180 Als u een gunst van me wilt, moet u mijn verlies compenseren. 75 00:07:15,726 --> 00:07:17,351 Gaat Park Dong-ho akkoord? 76 00:07:19,939 --> 00:07:22,108 Een leeuw eet geen rot vlees... 77 00:07:22,775 --> 00:07:25,194 hoe uitgehongerd hij ook is. 78 00:07:28,156 --> 00:07:29,556 Daarom... 79 00:07:33,453 --> 00:07:35,141 sterft hij uiteindelijk. 80 00:07:38,666 --> 00:07:40,293 Ik heb me vergist. 81 00:07:40,835 --> 00:07:43,835 Ik dacht dat u een goed beoordelingsvermogen had. 82 00:07:44,255 --> 00:07:48,318 Ik heb kostbare tijd verspild van iemand die de gevangenis ingaat. 83 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Het land zal geen schade ondervinden. 84 00:07:52,263 --> 00:07:56,601 Ik wil de aandelenkoersen van de groep beïnvloeden met overheidsgeld. 85 00:07:58,728 --> 00:08:00,772 Kortgezegd, ik heb een lening nodig... 86 00:08:00,897 --> 00:08:04,272 van de regering om het opvolgingsplan aan te passen. 87 00:08:09,864 --> 00:08:12,177 Dus u wilt Kang Sang-un elimineren... 88 00:08:13,576 --> 00:08:16,014 en Kang Sang-jin op de troon zetten. 89 00:08:22,335 --> 00:08:26,797 Weet Kang Sang-un dat u hem uit de Daejin Group wilt zetten? 90 00:08:27,381 --> 00:08:28,925 Het maakt me niet uit. 91 00:08:29,926 --> 00:08:32,637 Hij komt toch nooit vrij. 92 00:08:33,137 --> 00:08:38,226 Meneer de president, ik ben van plan uw last op Sang-uns schouders leggen. 93 00:08:38,809 --> 00:08:41,020 Als hij de president had vermoord... 94 00:08:41,145 --> 00:08:45,608 zou hij levenslang krijgen, hoe hard ik ook probeerde hem te redden. 95 00:08:49,987 --> 00:08:54,367 Dus u sluit hem liever op als moordenaar voor de rest van zijn leven? 96 00:08:56,369 --> 00:08:59,914 Als we allemaal krijgen wat we willen... 97 00:09:00,039 --> 00:09:01,916 door één man op te offeren... 98 00:09:02,041 --> 00:09:04,710 Vader. 99 00:09:10,675 --> 00:09:12,075 Vader. 100 00:09:14,554 --> 00:09:16,973 Ik vertrouwde je. 101 00:09:18,307 --> 00:09:22,353 U moet mij nu vertrouwen, Kang Sang-un. Ik wil het bankrekeningnummer... 102 00:09:22,478 --> 00:09:25,853 waar het geld vandaan kwam dat u aan Han Min-ho gaf. 103 00:09:26,350 --> 00:09:27,400 Macau Bank. 104 00:09:27,525 --> 00:09:28,563 Hé, zoon. 105 00:09:28,689 --> 00:09:30,981 Acht... 106 00:09:32,446 --> 00:09:34,115 twee, één... 107 00:09:34,907 --> 00:09:37,243 negen, één... 108 00:09:38,035 --> 00:09:39,435 nul... 109 00:09:39,579 --> 00:09:40,979 drie... 110 00:09:41,622 --> 00:09:44,083 één. 111 00:09:54,635 --> 00:09:56,596 Laat de bankrekening in beslag nemen. 112 00:09:56,721 --> 00:09:59,056 Laat Financieel Toezicht de transacties natrekken. 113 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 Ja, meneer. 114 00:10:07,189 --> 00:10:11,112 Zet 25 aanklagers en 40 rechercheurs van het COB op de Han Min-ho-zaak. 115 00:10:11,238 --> 00:10:12,266 HOOFDAANKLAGER 116 00:10:12,392 --> 00:10:14,030 We zijn onderbezet. Er zijn... 117 00:10:14,155 --> 00:10:15,365 Dit is het eerste bevel... 118 00:10:15,490 --> 00:10:18,740 aan u, minister van Justitie van het kabinet-Park. 119 00:10:25,541 --> 00:10:26,941 Nog iets? 120 00:10:31,484 --> 00:10:32,549 NAMSAN C&C 121 00:10:32,674 --> 00:10:34,258 Ik ben rechercheur Lee van het COB. 122 00:10:34,383 --> 00:10:37,008 Ik zoek directeur Jo Il-gyu van Namsan C&C. 123 00:10:38,054 --> 00:10:39,454 Directeur Jo Il-gyu? 124 00:10:39,889 --> 00:10:41,432 Wie leidt de zaak? 125 00:10:41,557 --> 00:10:43,226 Ik weet het niet. - Vraag het. 126 00:10:43,351 --> 00:10:45,976 Ik moet weten wie, dan kan ik wat regelen. 127 00:10:48,230 --> 00:10:49,940 Hallo? Su-jin. 128 00:10:50,441 --> 00:10:51,841 Su-jin. 129 00:10:52,485 --> 00:10:54,695 Het COB heeft Il-gyu... - Ik weet het. 130 00:10:54,820 --> 00:10:56,989 Ik moet naar kantoor om meer... 131 00:10:57,490 --> 00:10:59,408 JEONG PIL-GYU 132 00:11:00,701 --> 00:11:02,101 Hé, nicht. 133 00:11:02,411 --> 00:11:07,041 Iemand van de geheime dienst vertelde me dat Kang Sang-un heeft gepraat. 134 00:11:08,376 --> 00:11:10,314 Ze weten van de Macau-rekening. 135 00:11:16,092 --> 00:11:17,492 Shit. 136 00:11:17,885 --> 00:11:20,846 Wie denken die COB-eikels wel niet dat ze zijn? 137 00:11:21,347 --> 00:11:24,725 Maak van de gelegenheid gebruik om de COB-wet te veranderen... 138 00:11:24,850 --> 00:11:26,250 Hoeveel? 139 00:11:26,977 --> 00:11:29,105 Hoeveel heeft Kang geïnvesteerd? 140 00:11:33,484 --> 00:11:35,486 Eerst vijf miljard won... 141 00:11:36,070 --> 00:11:37,945 toen tien miljard won en... 142 00:11:39,448 --> 00:11:41,698 Weet je van welke rekening dat kwam? 143 00:11:43,536 --> 00:11:44,936 Een Macau-rekening. 144 00:11:51,585 --> 00:11:53,170 Hé, Su-jin. 145 00:12:02,638 --> 00:12:05,349 Wie doet de boekhouding van Namsan C&C? 146 00:12:05,850 --> 00:12:08,060 Park Tae-sik, voormalig lid van de NRS... 147 00:12:08,185 --> 00:12:10,605 en Oh Cheol-min, die me hielp toen ik vluchtte... 148 00:12:10,730 --> 00:12:13,816 Stuur ze ergens heen waar Park Dong-ho niet kan komen. 149 00:12:13,941 --> 00:12:15,341 Snel. 150 00:12:26,954 --> 00:12:29,498 Neem afstand van Namsan C&C. 151 00:12:30,666 --> 00:12:32,335 Su-jin, ik zou echt graag... 152 00:12:32,460 --> 00:12:33,629 Het spijt me. 153 00:12:33,754 --> 00:12:36,714 Dit gebeurde omdat ik je vertrouwde. 154 00:12:38,924 --> 00:12:41,636 Ik heb Namsan C&C opgericht en uitgebreid... 155 00:12:41,761 --> 00:12:43,161 Ik vroeg niks. 156 00:12:43,721 --> 00:12:46,182 Ga weg bij het bedrijf. - Jeong Su-jin. 157 00:12:50,853 --> 00:12:52,313 Wie denk je dat ik ben? 158 00:13:02,823 --> 00:13:05,576 De telefoons van het personeel van Namsan C&C zijn getraceerd... 159 00:13:05,701 --> 00:13:07,453 in de haven van Incheon. 160 00:13:07,578 --> 00:13:10,748 Ze proberen aan het uitreisverbod te ontkomen. 161 00:13:10,873 --> 00:13:13,751 Laat de kustwacht smokkelende vissersboten zoeken. 162 00:13:13,876 --> 00:13:17,838 Hun patrouilleboten zijn al bezig met illegale Chinese vissersboten... 163 00:13:17,963 --> 00:13:20,299 op bevel van de premier. 164 00:13:24,220 --> 00:13:28,099 Toen Kim Gu werd gepakt en gemarteld door pro-Japanse politie... 165 00:13:28,224 --> 00:13:29,642 schreef hij dit op: 166 00:13:30,768 --> 00:13:33,688 'Als zelfs Japan-aanhangers zo toegewijd zijn... 167 00:13:33,813 --> 00:13:37,188 moet ik nog harder strijden voor onafhankelijkheid.' 168 00:13:38,901 --> 00:13:40,839 Roep de Veiligheidsraad bijeen. 169 00:13:44,198 --> 00:13:46,909 Ik heb informatie ontvangen van een geheime bron. 170 00:13:47,034 --> 00:13:48,202 SPOEDVERGADERING NVR 171 00:13:48,327 --> 00:13:49,727 Op dit moment... 172 00:13:50,246 --> 00:13:54,458 proberen rebellen die in Korea opereren het land te ontvluchten. 173 00:13:55,960 --> 00:13:58,523 Mobiliseer de luchtmacht van de marine... 174 00:13:59,088 --> 00:14:02,716 inclusief speciale vliegtuigen en radarvliegtuigen. 175 00:14:17,022 --> 00:14:19,900 Dus u hield een Nationale Veiligheidsraadvergadering. 176 00:14:20,025 --> 00:14:22,862 Wat is de noodsituatie die ik niet mag weten? 177 00:14:22,987 --> 00:14:24,947 Volgende week moet je op reis. 178 00:14:25,072 --> 00:14:28,822 Je geeft een toespraak bij de Internationale Veiligheidsraad. 179 00:14:30,661 --> 00:14:32,746 Waarom wilt u me het land uit? 180 00:14:33,706 --> 00:14:37,769 Moet ik herhalen waarom iemand als jij niet in het land moet zijn? 181 00:14:44,091 --> 00:14:45,491 HAN MIN-HO 182 00:14:50,055 --> 00:14:52,933 Tae-sik en Cheol-min zijn opgepakt op internationale wateren. 183 00:14:53,058 --> 00:14:55,246 Ze worden overgedragen aan het COB. 184 00:15:00,316 --> 00:15:03,944 U mobiliseerde nationale middelen voor uw eigen doeleinden. 185 00:15:04,862 --> 00:15:08,032 Had ik niet gezegd dat ik veel van je heb geleerd? 186 00:15:09,283 --> 00:15:10,721 U bent vast van plan... 187 00:15:11,035 --> 00:15:13,454 Namsan C&C op te doeken terwijl ik weg ben. 188 00:15:13,579 --> 00:15:17,142 Ik zwaai je uit, maar het COB verwelkomt je bij terugkomst. 189 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 De vicepremier gaat wel in mijn plaats... 190 00:15:23,964 --> 00:15:25,902 Je bent in een moeras gevallen. 191 00:15:26,675 --> 00:15:28,803 Hou je hand niet omhoog voor hulp. 192 00:15:28,928 --> 00:15:31,555 Wie je hand vasthoudt, wordt ook meegezogen. 193 00:15:31,680 --> 00:15:34,058 Roep ook niet om hulp. 194 00:15:35,643 --> 00:15:37,186 Wie je schreeuw hoort... 195 00:15:37,895 --> 00:15:39,333 raakt net zo gewond. 196 00:15:41,607 --> 00:15:43,007 Tot ziens. 197 00:15:44,193 --> 00:15:45,593 Tot ziens. 198 00:16:01,210 --> 00:16:04,255 Het COB onderzoekt Park Tae-sik en Oh Cheol-min... 199 00:16:04,380 --> 00:16:06,590 prominente boekhouders van Namsan C&C... 200 00:16:06,715 --> 00:16:10,340 die vannacht naar het buitenland probeerden te vluchten. 201 00:16:10,719 --> 00:16:14,515 Mr Park en Mr Oh zouden Namsan C&C's fondsen hebben beheerd... 202 00:16:14,640 --> 00:16:18,265 en hebben naar verluidt cruciale kennis over het bedrijf. 203 00:16:18,852 --> 00:16:22,314 Het COB nam de smeergeldrekening van Kang Sang-un in beslag... 204 00:16:22,439 --> 00:16:25,943 en probeert nu te bewijzen hoe Namsan C&C aan dat geld kwam... 205 00:16:26,068 --> 00:16:27,820 en of dit omkoperij was. 206 00:16:28,821 --> 00:16:31,574 Het COB wil Mr Han dagvaarden... 207 00:16:31,699 --> 00:16:36,137 en zal, indien hij niet verschijnt, een arrestatiebevel uitvaardigen. 208 00:16:38,789 --> 00:16:41,917 Ik verloor veel geld door investeringen in futures. 209 00:16:42,668 --> 00:16:45,668 Ik stopte de rest in cryptogeld en verloor alles. 210 00:16:46,171 --> 00:16:47,798 Namsan C&C maakte geen winst... 211 00:16:47,923 --> 00:16:51,051 aan staatsprojecten via politieke betrekkingen. 212 00:16:51,844 --> 00:16:53,844 Zelfs ik geloof die leugen niet. 213 00:16:54,513 --> 00:16:56,098 Het COB wel, denk je? 214 00:16:58,892 --> 00:17:02,771 Wil je alsjeblieft verklaren dat Su-jin niets wist... 215 00:17:04,314 --> 00:17:06,108 over de zaken tussen ons? 216 00:17:09,737 --> 00:17:11,862 Je wil je vrouw erbuiten houden... 217 00:17:14,825 --> 00:17:18,325 zodat ze een manier vindt om jou een toekomst te geven. 218 00:17:19,538 --> 00:17:20,938 Wat je straf ook is... 219 00:17:21,457 --> 00:17:24,082 je zult gratie krijgen wanneer dat kan. 220 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 Met de hulp van je vrouw ben je zo weer vrij. 221 00:17:27,337 --> 00:17:28,756 Meneer, alstublieft... 222 00:17:34,887 --> 00:17:37,806 Het COB is heel capabel. 223 00:17:40,267 --> 00:17:41,667 Ik gaf ze een ei... 224 00:17:42,978 --> 00:17:44,603 en ze maakten roerei... 225 00:17:45,230 --> 00:17:46,690 en zelfs een omelet. 226 00:17:51,153 --> 00:17:52,553 Het COB heeft zelfs... 227 00:17:53,280 --> 00:17:56,825 de rekening in Bangkok gelinkt aan de Macau-rekening. 228 00:17:59,953 --> 00:18:03,203 Het geld dat ik je gaf bij de laatste verkiezingen... 229 00:18:04,374 --> 00:18:06,168 kwam van die rekening. 230 00:18:19,431 --> 00:18:20,831 Dus... 231 00:18:24,019 --> 00:18:26,688 hoeveel heb je ze verteld? 232 00:18:28,065 --> 00:18:31,503 Als twee mensen worden vervolgd voor dezelfde misdaad... 233 00:18:32,361 --> 00:18:35,236 komt de grootste flapuit als eerste vrij... 234 00:18:35,948 --> 00:18:38,117 omdat hij meewerkte. 235 00:18:43,872 --> 00:18:46,372 Ik wist niet dat ik zo'n grote mond had. 236 00:18:48,544 --> 00:18:52,482 Zeg tegen Su-jin dat ik tweederangs advocaten voor haar regel... 237 00:18:52,714 --> 00:18:54,589 nadat ik zelf de beste heb. 238 00:18:56,677 --> 00:18:58,077 Vicevoorzitter. 239 00:18:58,896 --> 00:19:00,064 Meneer. 240 00:19:00,347 --> 00:19:01,747 Alstublieft... 241 00:19:08,147 --> 00:19:09,547 Eet maar op. 242 00:19:10,816 --> 00:19:12,754 Alles wat ik je nu kan geven... 243 00:19:13,235 --> 00:19:14,635 is dit ei. 244 00:19:21,034 --> 00:19:23,909 Ik schaam me dat ik opkeek naar iemand als jij. 245 00:19:42,431 --> 00:19:43,831 Waarom kan ik... 246 00:19:45,976 --> 00:19:47,976 iemand als jij niet verlaten? 247 00:20:15,881 --> 00:20:17,424 Twintig jaar geleden... 248 00:20:18,967 --> 00:20:22,030 toen je je voor het eerst verkiesbaar stelde... 249 00:20:24,890 --> 00:20:27,265 verloor je met 12 stemmen verschil. 250 00:20:32,397 --> 00:20:35,150 Wat was er gebeurd als je had gewonnen? 251 00:20:40,989 --> 00:20:43,177 Ik was een goede politicus geweest. 252 00:20:48,038 --> 00:20:50,038 Het is ruim tien jaar geleden... 253 00:20:51,375 --> 00:20:54,313 dat je de kieswet overtrad en betrapt werd... 254 00:20:54,795 --> 00:20:57,233 bij je verkiezingsvoorbereidingen... 255 00:21:00,384 --> 00:21:02,010 Dankzij dat... 256 00:21:04,137 --> 00:21:06,262 kon jij je kandidaat stellen... 257 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 in mijn kiesdistrict. 258 00:21:14,940 --> 00:21:16,358 Je komt hier doorheen. 259 00:21:18,110 --> 00:21:19,510 Dat weet ik. 260 00:21:27,995 --> 00:21:30,308 Je hebt twee keer gevangen gezeten... 261 00:21:33,709 --> 00:21:37,897 omdat je de Nationale Veiligheidswet en Demonstratiewet overtrad. 262 00:21:40,299 --> 00:21:41,699 Ik weet nog... 263 00:21:44,303 --> 00:21:48,807 dat massa's studenten zich verzamelden voor de gevangenis... 264 00:21:48,932 --> 00:21:50,726 en je naam riepen. 265 00:22:01,361 --> 00:22:02,761 Ik was trots op je... 266 00:22:05,907 --> 00:22:07,307 in die tijd. 267 00:22:14,249 --> 00:22:15,649 Ik ben... 268 00:22:19,004 --> 00:22:20,404 trots op jou... 269 00:22:21,715 --> 00:22:23,115 zoals je nu bent. 270 00:22:43,570 --> 00:22:44,970 Rust wat uit. 271 00:22:45,322 --> 00:22:46,722 Ik drink... 272 00:22:48,158 --> 00:22:49,558 de fles op. 273 00:23:51,388 --> 00:23:55,888 'Ik wil tot mijn dood naar de hemel staren zonder een greintje schaamte.' 274 00:24:12,033 --> 00:24:15,846 Net als dit vers van een dichter uit het koloniale tijdperk... 275 00:24:16,455 --> 00:24:19,330 heb ik geleefd zonder een greintje schaamte. 276 00:24:24,004 --> 00:24:25,404 Uw auto staat klaar. 277 00:24:26,256 --> 00:24:27,881 Dit is z'n afscheidsbrief. 278 00:24:28,392 --> 00:24:29,472 De politie... 279 00:24:29,598 --> 00:24:30,927 Bel de politie nu meteen. 280 00:24:31,052 --> 00:24:33,677 Hij kreeg meer geld waarvan u niet afwist. 281 00:24:34,639 --> 00:24:39,514 Bij de verkiezingen gaf hij campagnegeld aan meer dan 100 van uw partijleden... 282 00:24:39,811 --> 00:24:42,186 en ruim 50 van hen werden verkozen. 283 00:24:43,815 --> 00:24:47,444 Als uw man wordt gedagvaard en de waarheid onthuld wordt... 284 00:24:48,028 --> 00:24:50,072 stort de Liberale Partij in. 285 00:24:50,197 --> 00:24:54,326 Hij is mijn man, de vader van m'n kind. Ik kan hem niet laten sterven. 286 00:24:54,451 --> 00:24:56,328 U liet president Jang sterven. 287 00:24:58,413 --> 00:24:59,813 U hielp er zelfs bij. 288 00:25:02,542 --> 00:25:03,980 Als uw man overleeft... 289 00:25:04,544 --> 00:25:07,047 zijn die 50 wetgevers er geweest. 290 00:25:07,547 --> 00:25:09,172 Zelfs als hij terugkomt... 291 00:25:09,925 --> 00:25:11,613 kan hij ons niet redden. 292 00:25:12,385 --> 00:25:15,448 Als hij ons niet kan redden door terug te komen... 293 00:25:16,306 --> 00:25:18,056 moet hij niet terugkomen. 294 00:25:18,545 --> 00:25:19,559 Lee Man-gil. 295 00:25:19,684 --> 00:25:21,084 Dit wil hij. 296 00:25:23,271 --> 00:25:25,732 Hij schaamde zich voor de afgelopen tien jaar. 297 00:25:25,857 --> 00:25:27,257 Ik wil... 298 00:25:29,861 --> 00:25:33,782 dit leven eervol verlaten als oud-voorzitter Han Min-ho... 299 00:25:39,162 --> 00:25:40,562 van de NSR. 300 00:25:41,706 --> 00:25:43,106 Dat was zijn wens. 301 00:25:56,680 --> 00:26:00,493 Ik heb mijn hele leven gestreden tegen dictatuur en onrecht... 302 00:26:01,059 --> 00:26:04,497 maar het politieke onderzoek was te pijnlijk voor me. 303 00:26:05,397 --> 00:26:07,357 Ik kan niet langer toekijken... 304 00:26:08,024 --> 00:26:12,320 hoe onschuldige collega's worden weggesleept en vrienden opgepakt. 305 00:26:13,863 --> 00:26:16,926 Ik zweer m'n geliefde land en haar geschiedenis... 306 00:26:18,994 --> 00:26:20,557 dat ik onschuldig ben. 307 00:26:22,122 --> 00:26:23,522 Ik hoop echt... 308 00:26:24,249 --> 00:26:27,812 dat er geen tragische slachtoffers zoals ik meer komen. 309 00:26:30,463 --> 00:26:31,863 Han Min-ho. 310 00:26:33,216 --> 00:26:35,719 ALARMNUMMER 112 311 00:27:25,518 --> 00:27:27,854 Dit werd naast zijn lichaam gevonden. 312 00:27:56,675 --> 00:27:58,075 Su-jin... 313 00:27:58,426 --> 00:28:01,551 Ik wil mijn stempel achterlaten op de geschiedenis. 314 00:28:26,996 --> 00:28:29,583 Han Min-ho. 315 00:28:29,708 --> 00:28:30,710 Ik beloof... 316 00:28:30,835 --> 00:28:33,044 Han Min-ho. 317 00:28:33,169 --> 00:28:36,798 Dat ik je me zal herinneren zoals je was in onze jeugd. 318 00:29:04,159 --> 00:29:06,159 Nadat ik de taak heb voltooid... 319 00:29:07,036 --> 00:29:08,474 die je achterliet... 320 00:29:13,293 --> 00:29:14,693 schat... 321 00:29:17,422 --> 00:29:18,822 zullen we samen... 322 00:29:21,760 --> 00:29:23,160 huilen... 323 00:29:31,394 --> 00:29:32,832 als de tijd daar is. 324 00:30:14,145 --> 00:30:17,649 Wie ontvoerd wordt door het Noorden krijgt een schadevergoeding. 325 00:30:17,774 --> 00:30:19,567 Volgens de wet... 326 00:30:20,235 --> 00:30:23,488 krijgen alleen martelaren, patriotten en gevallen helden... 327 00:30:23,613 --> 00:30:25,740 een Orde van Voorname Dienst. 328 00:30:27,075 --> 00:30:28,475 Maar ik zal kijken... 329 00:30:29,410 --> 00:30:32,163 of ik een manier vind om uw vader... 330 00:30:33,206 --> 00:30:35,375 die erkenning ook te geven. 331 00:30:38,336 --> 00:30:40,964 Nou, als mijn vader... 332 00:30:41,840 --> 00:30:45,885 onderscheiden wordt met een Orde van Voorname Dienst... 333 00:30:46,010 --> 00:30:48,471 Uw aanhang zal nog sterker worden. 334 00:30:54,102 --> 00:30:58,356 Ik weet niet wat ik moet zeggen op zo'n ongelooflijk geschenk. 335 00:30:58,481 --> 00:30:59,881 Dus... 336 00:31:00,358 --> 00:31:02,108 wat kan ik voor jou doen? 337 00:31:15,290 --> 00:31:17,917 Jeong Su-jin, president van Culturele Propaganda... 338 00:31:18,042 --> 00:31:21,296 en Jo Sang-cheon, hoofd van Openbare Veiligheid... 339 00:31:24,757 --> 00:31:27,070 kunnen samen iets groots bereiken. 340 00:31:55,371 --> 00:31:57,248 PRESIDENT PARK DONG-HO 341 00:32:07,342 --> 00:32:09,427 AAN: DE HOOFDAANKLAGER OM SEOEL 342 00:32:18,478 --> 00:32:20,146 PARK DONG-HO 343 00:33:05,817 --> 00:33:09,755 Ik ging hiken na mijn degradatie naar het Instituut van Justitie. 344 00:33:10,279 --> 00:33:12,824 Terwijl ik rotsen en heuvels beklom... 345 00:33:14,242 --> 00:33:16,617 vroeg ik me af wat ik moest doen... 346 00:33:18,204 --> 00:33:21,329 en wat Gi-tae zou zeggen als hij naast me stond. 347 00:33:30,883 --> 00:33:32,946 Gi-tae geloofde in het parlement. 348 00:33:34,220 --> 00:33:37,390 Al kost het tijd, volg de wet en principes... 349 00:33:37,515 --> 00:33:39,017 Daarom faalde hij. 350 00:33:40,893 --> 00:33:42,293 Mijn broer. 351 00:33:42,770 --> 00:33:44,564 Ging je daarom naar Artemis? 352 00:33:46,566 --> 00:33:48,067 ZES MAANDEN GELEDEN 353 00:33:58,828 --> 00:34:03,416 Jeong-yeon, stuurde Dong-ho je daarheen om die drug te halen? 354 00:34:04,834 --> 00:34:06,294 Hij stelde vast voor... 355 00:34:06,919 --> 00:34:08,963 hem te helpen Jang Il-jun te doden. 356 00:34:09,088 --> 00:34:10,488 Nee. 357 00:34:13,134 --> 00:34:14,534 Bij de begrafenis... 358 00:34:15,970 --> 00:34:19,783 hoorde ik hoe Gi-tae me vroeg Jang Il-juns hart te stoppen. 359 00:34:21,309 --> 00:34:23,019 Tijdens z'n herdenkingsperiode... 360 00:34:23,144 --> 00:34:27,315 vroeg hij me Jeong Su-jin te straffen en gerechtigheid te brengen. 361 00:34:27,440 --> 00:34:28,940 Ik hoorde hem duidelijk. 362 00:34:29,984 --> 00:34:32,109 Hoe kon je dat missen, als vriend? 363 00:34:36,115 --> 00:34:38,993 Ik ben een aanklager die de wet handhaaft. 364 00:34:39,118 --> 00:34:42,872 Waar was de wet toen Jang Il-jun m'n broer de dood injaagde? 365 00:34:43,581 --> 00:34:47,269 Waar was de aanklager toen Jeong Su-jin de waarheid verborg? 366 00:34:51,380 --> 00:34:52,818 Ook al kost het tijd... 367 00:34:54,383 --> 00:34:55,883 voelt het oneerlijk... 368 00:34:56,135 --> 00:34:57,823 en laat het je huilen... 369 00:34:59,889 --> 00:35:01,289 ik geloof... 370 00:35:02,433 --> 00:35:04,936 dat de wereld de goede kant op gaat. 371 00:35:07,855 --> 00:35:10,858 En ik moet mijn best doen... 372 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 terwijl ik blijf volhouden. 373 00:35:19,867 --> 00:35:24,055 Ik ging naar de club, dronk een biertje met een vriendin en vertrok. 374 00:35:25,373 --> 00:35:26,497 Ik weet... 375 00:35:26,833 --> 00:35:30,583 dat m'n alibi geen stand houdt als je onderzoek gaat doen. 376 00:35:32,672 --> 00:35:34,257 Dus neem de tijd. 377 00:35:38,761 --> 00:35:40,949 Zie het als een gunst aan m'n broer. 378 00:35:42,849 --> 00:35:44,249 Jeong-yeon. 379 00:35:45,852 --> 00:35:48,102 Sommigen willen de wereld schaden... 380 00:35:49,397 --> 00:35:53,772 maar echt gevaarlijk zijn zij die verandering in eigen hand nemen... 381 00:35:54,569 --> 00:35:55,969 zoals jij... 382 00:35:56,571 --> 00:35:57,971 en Dong-ho. 383 00:36:40,781 --> 00:36:43,743 Dit is een lijst met politici die met me gaan werken. 384 00:36:43,868 --> 00:36:47,056 Er staan ministers en hoofden van 17 ministeries op. 385 00:36:50,416 --> 00:36:51,959 U overschrijdt uw gezag. 386 00:36:52,793 --> 00:36:56,714 De president benoemt de ministers. - En de premier kan ze aanbevelen. 387 00:36:56,839 --> 00:37:00,551 Ik zal de screeningsbevoegdheid ook aan mij overdragen... 388 00:37:05,890 --> 00:37:08,453 want u wordt uit het Blauwe Huis gezet. 389 00:37:15,274 --> 00:37:18,149 Wat zal ik eerst doen als waarnemend president? 390 00:37:19,737 --> 00:37:21,137 Zeg het me. 391 00:37:25,785 --> 00:37:27,185 Ik zal je dit zeggen. 392 00:37:28,162 --> 00:37:30,539 De dood geeft geen absolutie. 393 00:37:35,836 --> 00:37:37,236 Dan zeg ik u dit. 394 00:37:38,256 --> 00:37:40,132 Presidentiële macht... 395 00:37:40,633 --> 00:37:42,760 geeft geen absolutie. 396 00:37:51,936 --> 00:37:53,336 Mr de president. 397 00:37:58,109 --> 00:38:02,029 Mr Jo Sang-cheon van de NCP hield vanochtend een persconferentie... 398 00:38:02,154 --> 00:38:04,907 en eiste een parlementair onderzoek... 399 00:38:05,032 --> 00:38:08,220 naar de dood van voormalig president Jang Il-jun. 400 00:38:10,830 --> 00:38:13,666 Jeong Su-jin, president van Culturele Propaganda... 401 00:38:13,791 --> 00:38:17,041 en Jo Sang-cheon, hoofd van Openbare Veiligheid... 402 00:38:19,380 --> 00:38:21,693 kunnen samen iets groots bereiken. 403 00:38:25,553 --> 00:38:30,975 Parlementslid Jo heeft argwaan gewekt over president Jangs plotselinge dood... 404 00:38:39,150 --> 00:38:40,713 Het is net een kernwapen. 405 00:38:41,360 --> 00:38:44,173 De grootste bedreiging is wanneer je vinger... 406 00:38:46,907 --> 00:38:48,407 boven de knop zweeft. 407 00:38:53,122 --> 00:38:55,207 U drukte als eerste op de knop. 408 00:39:03,007 --> 00:39:06,802 De Nieuwe Conservatieve Partij wil de publieke verdenking wegnemen... 409 00:39:06,927 --> 00:39:09,096 over de dood van oud-president Jang... 410 00:39:09,221 --> 00:39:11,909 via een diepgaand parlementair onderzoek. 411 00:39:12,516 --> 00:39:15,516 Aanklager Lee gaat naar de Nationale Vergadering. 412 00:39:15,895 --> 00:39:20,145 Nadat hij is beëdigd en hij getuigt, eindigt dit misschien vandaag... 413 00:39:22,109 --> 00:39:26,113 Hoofdaanklager Lee van het OM in Seoel zal vandaag getuigen. 414 00:39:26,238 --> 00:39:30,284 Alle aandacht is gericht op zijn standpunt in deze zaak. 415 00:39:39,460 --> 00:39:40,860 Keer om... 416 00:39:41,962 --> 00:39:43,923 en zeg dat je niet komt. 417 00:39:45,132 --> 00:39:46,175 Kom op, Jang-seok. 418 00:39:46,300 --> 00:39:47,700 Dit is begonnen... 419 00:39:47,968 --> 00:39:51,639 toen Jang Il-jun iets wilde verbergen wat niet te verbergen was. 420 00:39:51,764 --> 00:39:53,164 Dong-ho. 421 00:39:53,724 --> 00:39:55,787 Jij doet hetzelfde... - Eén maand. 422 00:39:56,102 --> 00:39:58,813 Nee, een week. Meer vraag ik niet. 423 00:39:59,438 --> 00:40:01,941 Ik beloofde Gi-tae Jeong Su-jin te berechten. 424 00:40:02,066 --> 00:40:06,316 Ik maak die belofte waar. Ik stort me op de priavate-equityfondszaak. 425 00:40:07,822 --> 00:40:09,949 U wordt uit het Blauwe Huis gezet. 426 00:40:11,575 --> 00:40:12,975 Ik moet hier blijven. 427 00:40:13,596 --> 00:40:14,718 Alleen ik kan... 428 00:40:14,871 --> 00:40:18,082 Jang Il-jun zei vast ook dat alleen hij het kon doen... 429 00:40:18,207 --> 00:40:23,332 en dat hij immuun moest zijn voor straf omdat alleen hij een verschil kon maken. 430 00:40:24,422 --> 00:40:25,485 Lee Jang-seok. 431 00:40:25,611 --> 00:40:29,531 Degenen die vrijgevig zijn voor zichzelf, maken dit land kapot. 432 00:40:29,969 --> 00:40:31,971 Mensen als jij en Jang Il-jun. 433 00:40:33,556 --> 00:40:37,810 Ik beloof dat als je verantwoordelijkheid neemt voor je misdaden... 434 00:40:38,310 --> 00:40:42,106 ik degenen die je daartoe brachten zal laten berechten. 435 00:40:43,482 --> 00:40:44,882 Dat doe ik. 436 00:40:46,402 --> 00:40:49,488 Wat zal ik eerst doen als waarnemend president? 437 00:40:50,781 --> 00:40:52,491 Dong-ho. 438 00:41:17,808 --> 00:41:18,946 Jang-seok... 439 00:41:19,226 --> 00:41:20,644 niets gaat te ver. 440 00:41:21,228 --> 00:41:23,898 'Graaf zelfs bij de machtige mensen.' 441 00:41:24,607 --> 00:41:26,007 'Niets gaat te ver.' 442 00:41:27,902 --> 00:41:30,715 Dat zeggen eikels die zelf onaantastbaar zijn. 443 00:41:42,333 --> 00:41:43,733 Voer het plan uit. 444 00:42:05,356 --> 00:42:06,732 Ik ben Lee van het COB. 445 00:42:06,857 --> 00:42:09,670 U bent aangehouden op verdenking van omkoping. 446 00:42:25,584 --> 00:42:29,129 THE WHIRLWIND 447 00:44:56,110 --> 00:44:59,530 Ondertiteld door: Yvonne Conradi 447 00:45:00,305 --> 00:46:00,461