"The Whirlwind" Episode #1.12
ID | 13194435 |
---|---|
Movie Name | "The Whirlwind" Episode #1.12 |
Release Name | The.Whirlwind.S01E12.Episode.12.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 32777911 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,597 --> 00:00:16,308
Bedank stafchef Choi voor me...
3
00:00:16,433 --> 00:00:18,226
Dit nummer is nu niet bereikbaar.
4
00:00:18,351 --> 00:00:21,271
Meneer, uw familie is op het schuiladres.
5
00:00:21,855 --> 00:00:24,668
Het Blauwe Huis is niet veilig.
U moet nu weg.
6
00:00:25,150 --> 00:00:27,525
Omdat ze me de tijd gaf om alles...
7
00:00:28,528 --> 00:00:29,928
om te gooien.
8
00:00:34,909 --> 00:00:36,534
Zeg tegen Lee Jang-seok...
9
00:00:37,495 --> 00:00:40,558
dat Jeong Su-jin
binnenkort wordt gearresteerd.
10
00:00:41,249 --> 00:00:43,437
Hij moet haar verhoor voorbereiden.
11
00:00:49,049 --> 00:00:50,449
Het is tijd...
12
00:00:53,053 --> 00:00:54,453
dat ik vertrek...
13
00:00:58,933 --> 00:01:01,121
omwille van wat er achterblijft.
14
00:01:06,024 --> 00:01:07,424
TESTAMENT
15
00:01:39,974 --> 00:01:41,935
Je hebt de president vermoord.
16
00:01:43,520 --> 00:01:44,920
Jeong Su-jin.
17
00:01:45,063 --> 00:01:47,357
De president die je hebt vermoord...
18
00:01:49,442 --> 00:01:50,842
is Park Dong-ho.
19
00:01:51,444 --> 00:01:52,487
O, God.
20
00:01:52,612 --> 00:01:54,012
O, nee.
21
00:01:56,157 --> 00:01:57,557
Nee.
22
00:03:03,683 --> 00:03:06,728
THE WHIRLWIND
23
00:03:09,230 --> 00:03:12,567
AFLEVERING 12
24
00:03:38,301 --> 00:03:39,701
Wat is jouw droom?
25
00:03:45,016 --> 00:03:46,416
Een wervelwind zijn.
26
00:03:51,814 --> 00:03:53,214
Dong-ho.
27
00:03:54,442 --> 00:03:55,842
Wat is jouw droom?
28
00:03:57,153 --> 00:03:58,553
Ik wil een wereld...
29
00:03:59,405 --> 00:04:01,593
waarin de slechten zich schamen.
30
00:04:03,201 --> 00:04:07,205
Niemand kan zijn hele leven
alleen schoon water drinken.
31
00:04:08,414 --> 00:04:09,814
Dong-ho.
32
00:04:10,041 --> 00:04:11,441
Laten we...
33
00:04:11,918 --> 00:04:13,856
een glas bedorven wijn nemen.
34
00:04:14,295 --> 00:04:15,695
Maar één glas.
35
00:04:23,388 --> 00:04:24,788
Laten we...
36
00:04:26,391 --> 00:04:28,016
ons eigen glas drinken.
37
00:05:01,301 --> 00:05:02,719
Proost.
38
00:05:04,178 --> 00:05:07,598
Neem het glanzende glas in je handen
39
00:05:08,182 --> 00:05:11,477
laten we drinken
op onze toekomst, vrienden
40
00:05:11,602 --> 00:05:15,356
laten we drinken en alles geven
41
00:05:33,916 --> 00:05:35,877
OPERATIE BEZIG
42
00:06:32,725 --> 00:06:34,125
GEBEDSKAMER
43
00:06:38,022 --> 00:06:41,317
'En vergeef ons onze schulden...
44
00:06:42,276 --> 00:06:44,570
zoals wij anderen hun schuld vergeven.
45
00:06:44,695 --> 00:06:46,948
En leid ons niet in verzoeking...'
46
00:06:47,448 --> 00:06:48,848
'Maar...
47
00:06:49,867 --> 00:06:51,680
verlos ons van het kwade.'
48
00:06:57,708 --> 00:06:59,108
Keek je gewoon toe...
49
00:07:00,711 --> 00:07:02,149
toen de president...
50
00:07:03,339 --> 00:07:05,089
die heuvel alleen beklom?
51
00:07:12,765 --> 00:07:15,453
Voordat hij dat gif dronk met Kang erbij...
52
00:07:17,437 --> 00:07:20,375
zei hij dat hij
z'n toekomst had opgegeven...
53
00:07:23,401 --> 00:07:25,776
en een achterstallige taak afmaakte.
54
00:07:33,286 --> 00:07:35,349
Wat moet hij bang zijn geweest...
55
00:07:36,914 --> 00:07:39,227
toen hij die heuvel alleen beklom.
56
00:08:05,443 --> 00:08:08,443
Hij is bewusteloos.
- Z'n ademhaling is erg zwak.
57
00:08:09,447 --> 00:08:11,072
Check z'n vitale functies.
58
00:08:11,741 --> 00:08:13,141
U mag er niet in.
59
00:08:44,607 --> 00:08:46,107
Begin reanimatie.
- Goed.
60
00:08:53,699 --> 00:08:55,099
100 joule.
- Oké.
61
00:08:55,701 --> 00:08:57,264
Geladen.
- Achteruit. Los.
62
00:08:59,497 --> 00:09:03,418
'Wat doen we met deze rottende wereld?'
Onze vraag is hetzelfde.
63
00:09:03,543 --> 00:09:05,545
Maar onze antwoorden niet.
64
00:09:16,264 --> 00:09:20,264
Ik ga door tot het einde
en vertrouw erop dat mijn antwoord klopt.
65
00:09:46,252 --> 00:09:48,752
Als de wereld die ik wil creëren komt...
66
00:09:57,638 --> 00:09:59,451
zal ik er niet in bestaan.
67
00:10:14,822 --> 00:10:18,242
Op 31 juli om 18.45 uur...
68
00:10:19,869 --> 00:10:22,705
is president Park Dong-ho overleden.
69
00:10:44,477 --> 00:10:48,356
Het land is in shock
na het plotse overlijden van de president.
70
00:10:49,065 --> 00:10:51,400
Premier Jeong is ter plaatse aangehouden...
71
00:10:51,525 --> 00:10:54,900
en wordt momenteel ondervraagd
door het OM in Seoul.
72
00:10:55,821 --> 00:10:58,324
Vind de camerabeelden van het Blauwe Huis.
73
00:10:58,449 --> 00:11:01,637
De parkeerplaats
heeft een hoop beveiligingscamera's.
74
00:11:02,870 --> 00:11:05,206
Tenminste één moet de heuvels filmen.
75
00:11:06,666 --> 00:11:08,209
Die moet je vinden.
76
00:11:49,208 --> 00:11:50,771
Ga eten voor we beginnen.
77
00:11:51,252 --> 00:11:52,652
Ja, meneer.
78
00:12:27,496 --> 00:12:30,124
Ze hebben uw DNA op de zakdoek gevonden.
79
00:12:31,709 --> 00:12:35,459
Uw kleren en de knopen op de heuvel
wijzen op een worsteling.
80
00:12:36,630 --> 00:12:41,068
U stuurde z'n lijfwachten weg,
dat bewijst uw intenties om hem te doden.
81
00:12:43,429 --> 00:12:44,847
Ik ga bewijzen...
82
00:12:46,182 --> 00:12:47,975
dat het geen moord was.
83
00:12:48,893 --> 00:12:50,293
Jeong Su-jin.
84
00:12:56,484 --> 00:12:59,403
Voor het eerst ben je waar je thuishoort.
85
00:12:59,945 --> 00:13:01,447
De verhoorkamer.
86
00:13:03,324 --> 00:13:05,451
Maar ik geef je een uitweg.
87
00:13:06,035 --> 00:13:09,747
Het enige bewijs
dat bewijst dat je me niet hebt vermoord.
88
00:13:17,713 --> 00:13:20,174
Het is mijn eigen testament.
89
00:13:22,092 --> 00:13:24,155
Als het openbaar wordt gemaakt...
90
00:13:24,887 --> 00:13:27,200
ben je geen moordverdachte meer...
91
00:13:28,265 --> 00:13:32,265
omdat het zal bewijzen
dat ik mezelf van die klif heb gestort.
92
00:13:34,104 --> 00:13:35,504
Wil je het?
93
00:13:36,190 --> 00:13:37,590
Mijn testament?
94
00:13:40,528 --> 00:13:42,822
De vraag is niet veranderd.
95
00:13:43,823 --> 00:13:47,948
Of je zinkt alleen of je verdwijnt
met al het vuil van deze wereld.
96
00:13:49,161 --> 00:13:50,724
Het is tijd om te kiezen.
97
00:14:01,465 --> 00:14:04,090
U probeert me als instrument te gebruiken.
98
00:14:04,552 --> 00:14:05,970
Bent u het vergeten?
99
00:14:06,679 --> 00:14:07,681
In onze jeugd...
100
00:14:07,806 --> 00:14:11,642
beloofden we allemaal
instrumenten te worden...
101
00:14:13,352 --> 00:14:16,102
om democratie te
verwezenlijken, vrede...
102
00:14:16,730 --> 00:14:18,130
en hervorming.
103
00:14:21,277 --> 00:14:25,965
Ik leg het testament bij hem in de kist
tenzij u eerst een getuigenis aflegt.
104
00:14:27,449 --> 00:14:30,012
Hij zei dat de waarheid over zijn dood...
105
00:14:30,369 --> 00:14:32,119
met hem begraven wordt...
106
00:14:32,913 --> 00:14:35,288
tenzij u onthult wat u hebt gedaan.
107
00:14:43,340 --> 00:14:44,740
Premier Jeong.
108
00:14:45,593 --> 00:14:47,781
De president wordt morgenochtend...
109
00:14:48,053 --> 00:14:49,930
in een kist gelegd.
110
00:14:57,313 --> 00:15:04,320
Er is een land dat mooier is dan de dag
111
00:15:06,655 --> 00:15:13,370
en door te geloven,
kunnen we het in de verte zien
112
00:15:15,623 --> 00:15:22,630
want de Vader wacht aan de overkant
113
00:15:24,131 --> 00:15:30,638
om ons daar een verblijfplaats te geven
114
00:15:32,681 --> 00:15:37,353
in de zoete toekomst
115
00:15:37,478 --> 00:15:41,482
in de zoete toekomst...
116
00:15:41,607 --> 00:15:43,901
Geen camera is op de heuvel gericht.
117
00:15:46,946 --> 00:15:49,446
Ik heb wel beelden van de enige getuige.
118
00:15:50,157 --> 00:15:51,557
Ik stuur ze nu.
119
00:16:31,115 --> 00:16:32,908
Het is tijd om te kiezen.
120
00:16:46,797 --> 00:16:48,924
Geen zucht
121
00:16:49,049 --> 00:16:54,847
voor de zegen van rust
122
00:16:55,639 --> 00:17:03,981
in de zoete toekomst
123
00:17:04,690 --> 00:17:11,780
we ontmoeten elkaar op die prachtige kust
124
00:17:13,449 --> 00:17:18,287
in de zoete toekomst...
125
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
TESTAMENT
126
00:17:23,167 --> 00:17:27,629
we ontmoeten elkaar
op die prachtige kust...
127
00:17:28,213 --> 00:17:30,049
HOOFDAANKLAGER LEE JANG-SEOK
128
00:17:32,051 --> 00:17:33,926
Parlementslid Gu Yeong-gwan...
129
00:17:34,678 --> 00:17:36,678
parlementslid Jo Dong-hui...
130
00:17:38,098 --> 00:17:39,558
Mr Song Min-gyu...
131
00:17:39,683 --> 00:17:41,518
POLITICI DIE SMEERGELD KREGEN
132
00:17:42,102 --> 00:17:43,937
Mr Choi Seung-seok...
133
00:17:45,147 --> 00:17:46,647
Mr Choi Jin-yeong...
134
00:17:48,067 --> 00:17:50,110
Mr Jang Yun-jun...
135
00:17:52,529 --> 00:17:53,967
Mr Cha Gyeong-min...
136
00:17:56,241 --> 00:17:57,868
Mr Jung Hun-gi...
137
00:17:57,993 --> 00:17:59,393
STAFCHEF CHOI
138
00:18:05,209 --> 00:18:06,609
Meneer.
139
00:18:08,128 --> 00:18:09,528
Nu...
140
00:18:10,422 --> 00:18:12,297
komt er een wervelwind aan.
141
00:18:27,272 --> 00:18:30,567
Het OM heeft een lijst
met 50 leden van de Liberale Partij...
142
00:18:30,692 --> 00:18:32,611
die illegale financiering kregen.
143
00:18:32,736 --> 00:18:34,136
Ik zal de tragedie...
144
00:18:34,530 --> 00:18:36,991
die ons land kan treffen voorkomen.
145
00:18:37,116 --> 00:18:39,284
Vicevoorzitter Kangs smeergeld...
146
00:18:39,409 --> 00:18:41,578
Ik verpletter hen die onrechtvaardig zijn.
147
00:18:41,703 --> 00:18:45,082
Ik veroordeel hen
die boven de wet heersen.
148
00:18:48,335 --> 00:18:49,587
Ondertussen probeer ik...
149
00:18:49,712 --> 00:18:53,424
de schuld af te betalen
die Jang Il-jun het land naliet.
150
00:18:53,549 --> 00:18:56,093
Woedende burgers eisen
het aftreden van alle politici...
151
00:18:56,218 --> 00:18:58,053
en vervroegde verkiezingen.
152
00:18:58,178 --> 00:19:00,389
De Nationale Vergadering ligt stil...
153
00:19:00,514 --> 00:19:04,702
nu de permanente comités
en plenaire vergaderingen zijn afgelast.
154
00:19:12,734 --> 00:19:14,134
Fijne verjaardag.
155
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Ik kan je niet uitstaan...
156
00:19:16,196 --> 00:19:18,634
maar oude gewoontes leer je niet af.
157
00:19:19,783 --> 00:19:21,183
Alles is jouw schuld.
158
00:19:22,161 --> 00:19:25,956
Als je m'n mobiel niet had...
- Nog steeds geef je anderen de schuld.
159
00:19:26,081 --> 00:19:29,144
Ik vond het altijd geweldig
hoe consistent je was.
160
00:19:31,795 --> 00:19:33,547
Mensen veranderen zelden.
161
00:19:34,381 --> 00:19:36,256
Zou Jeong Su-jin dat wel doen?
162
00:19:37,551 --> 00:19:39,344
Jeong Su-jin...
163
00:19:39,469 --> 00:19:42,473
stopte het onderzoek
naar Jangs zoon, Jang Hyeon-su.
164
00:19:42,598 --> 00:19:44,683
Kang Sang-un regelde alles...
165
00:19:45,267 --> 00:19:47,269
rondom Jang Hyeon-su.
166
00:19:47,895 --> 00:19:53,066
Toen Kang Sang-un zijn investeringen deed,
was Jeong Su-jin er toch bij?
167
00:19:53,650 --> 00:19:55,050
Ik wist niets...
168
00:19:55,485 --> 00:19:57,610
van het geld dat m'n man kreeg.
169
00:19:58,614 --> 00:20:00,989
Jeong Su-jin wordt straks vrijgelaten.
170
00:20:03,577 --> 00:20:05,704
Zo simpel word je
niet vrijgesproken van moord...
171
00:20:05,829 --> 00:20:08,082
PRESIDENT PARKS TESTAMENT ONTDEKT
172
00:20:08,207 --> 00:20:10,957
Jeong Su-jin heeft
een enorm cadeau gekregen.
173
00:20:12,127 --> 00:20:16,048
Ze weet hoe je moet overleven
als een roofdier je achtervolgt.
174
00:20:18,383 --> 00:20:21,803
Je moet de zwakkere prooi opgeven.
175
00:20:23,096 --> 00:20:24,496
Kijk goed uit.
176
00:20:24,848 --> 00:20:27,392
Dit is misschien je laatste verjaardag.
177
00:20:28,352 --> 00:20:29,752
Ik meen het.
178
00:20:39,947 --> 00:20:43,450
U bent ontsnapt aan de moordaanklacht,
maar we kijken nog...
179
00:20:43,575 --> 00:20:47,575
naar de aanklacht omtrent
de Campagnefondswet en uw omkoperij.
180
00:20:49,831 --> 00:20:52,206
We willen ook een bevel tot hechtenis.
181
00:20:52,584 --> 00:20:54,169
Ik zie u snel weer.
182
00:20:56,630 --> 00:21:00,300
Bent u het vergeten?
In artikel 71 van de Grondwet staat:
183
00:21:00,884 --> 00:21:03,697
'Kan de president
zijn taken niet uitvoeren...
184
00:21:04,263 --> 00:21:07,099
dan handelt de premier in zijn plaats.'
185
00:21:09,226 --> 00:21:10,726
Zodra ik hier wegloop...
186
00:21:11,603 --> 00:21:13,695
ben ik waarnemend
president van dit land.
187
00:21:13,821 --> 00:21:14,902
Jeong Su-jin.
188
00:21:15,028 --> 00:21:16,859
Ik word waarnemend president.
189
00:21:16,984 --> 00:21:18,527
Toon wat respect.
190
00:21:38,255 --> 00:21:40,757
Dong-ho, het Blauwe Huis is niet veilig.
191
00:21:41,341 --> 00:21:42,801
BESTORMING BLAUWE HUIS
192
00:21:43,302 --> 00:21:44,720
Ik kom je halen met de...
193
00:21:44,845 --> 00:21:46,245
Jang-seok.
194
00:21:49,016 --> 00:21:50,416
Hier...
195
00:21:51,768 --> 00:21:53,168
moet ik zijn.
196
00:21:56,523 --> 00:21:57,923
Ik mis hem.
197
00:22:00,068 --> 00:22:01,468
Ik kom eraan.
198
00:22:01,611 --> 00:22:05,049
Het hoofdgebouw is te gevaarlijk,
kom naar het bijgebouw.
199
00:22:05,615 --> 00:22:07,015
Jang-seok.
200
00:22:07,868 --> 00:22:09,268
Geloof je nog...
201
00:22:10,245 --> 00:22:12,495
dat de waarheid leugens verslaat?
202
00:22:14,583 --> 00:22:16,021
Wat leugens verslaat...
203
00:22:16,960 --> 00:22:18,545
zijn grotere leugens.
204
00:22:21,214 --> 00:22:22,614
Jang-seok.
205
00:22:23,675 --> 00:22:25,075
Voor deze ene keer...
206
00:22:26,261 --> 00:22:27,661
wees mijn vriend...
207
00:22:30,432 --> 00:22:31,832
en geen aanklager.
208
00:22:34,227 --> 00:22:35,627
Ja, Dong-ho.
209
00:22:39,483 --> 00:22:40,883
Bel de journalisten.
210
00:22:41,193 --> 00:22:43,131
Ik heb een dringende kwestie...
211
00:22:43,528 --> 00:22:45,216
om met de pers te delen.
212
00:22:48,492 --> 00:22:49,661
REGERINGSGEBOUW
213
00:22:49,786 --> 00:22:54,331
We hebben de geheime inhoud
van het logboek van Han Min-ho.
214
00:22:54,456 --> 00:22:57,459
Een schokkend rapport
onthult dat oud-president Jang...
215
00:22:57,584 --> 00:23:01,630
werd vermoord terwijl hij
in het Militair Ziekenhuis lag.
216
00:23:01,755 --> 00:23:03,674
Volgens het logboek van CEO Han...
217
00:23:03,799 --> 00:23:06,635
is president Jang
overleden door verstikking...
218
00:23:06,760 --> 00:23:11,385
en de assistent van de premier
zou verantwoordelijk zijn voor zijn dood.
219
00:23:12,474 --> 00:23:15,894
Assistent Lee Man-gil
zou de misdaad hebben gepleegd...
220
00:23:16,019 --> 00:23:19,189
om de aandacht af te leiden
van het private-equityfonds-onderzoek...
221
00:23:19,314 --> 00:23:22,002
en om zijn politieke carrière te redden.
222
00:23:23,235 --> 00:23:26,280
Beleg een kabinetsvergadering.
Het OM slaat zijn slag.
223
00:23:26,405 --> 00:23:27,657
We moeten de controle...
224
00:23:27,782 --> 00:23:30,284
De premier zou hebben toegegeven
dat Mr Lee...
225
00:23:30,409 --> 00:23:32,619
president Jang heeft vermoord...
226
00:23:32,744 --> 00:23:35,080
tijdens het verhoor met de aanklager.
227
00:23:35,205 --> 00:23:39,251
Het OM heeft rechercheurs gestuurd
om Lee Man-gil te arresteren...
228
00:23:39,376 --> 00:23:41,564
die president Jang vermoordde...
229
00:23:56,685 --> 00:23:58,085
Lee Man-gil.
230
00:23:59,813 --> 00:24:01,438
Het is allemaal verzonnen.
231
00:24:02,482 --> 00:24:03,882
Weet ik.
232
00:24:04,067 --> 00:24:07,696
Net zoals u het logboek
van uw man hebt vervalst, premier.
233
00:24:19,624 --> 00:24:22,687
U zei ook dat Jang Il-jun
nooit bij mocht komen...
234
00:24:23,879 --> 00:24:26,840
als hij ons niet kon redden.
235
00:24:29,634 --> 00:24:31,697
En dat ik buiten moest wachten...
236
00:24:33,805 --> 00:24:36,850
als ik niet de moed
had om toe te kijken.
237
00:24:41,521 --> 00:24:44,191
U bent degene
die Jang Il-jun heeft vermoord.
238
00:24:44,316 --> 00:24:45,716
Lee Man-gil.
239
00:24:48,236 --> 00:24:49,636
We moeten uitzoeken...
240
00:24:51,656 --> 00:24:53,156
waarom ze dit doen...
241
00:24:53,950 --> 00:24:55,619
en wat ze hopen te bereiken.
242
00:24:55,744 --> 00:24:57,144
Geef uzelf aan.
243
00:24:58,747 --> 00:25:00,185
Zeg dat ik het niet was.
244
00:25:02,334 --> 00:25:03,734
Vertel ze...
245
00:25:03,960 --> 00:25:05,960
dat u Jang Il-jun vermoordde.
246
00:25:17,224 --> 00:25:18,624
Weet je...
247
00:25:21,186 --> 00:25:23,499
Weet je niet meer hoe we hier kwamen?
248
00:25:27,984 --> 00:25:30,359
Wat we moesten doen om zover te komen?
249
00:25:36,952 --> 00:25:38,890
Geef uzelf aan. Ik smeek het u.
250
00:25:40,121 --> 00:25:42,082
U weet dat ik het niet was.
251
00:25:44,918 --> 00:25:46,856
U bent degene die...
- Goed dan.
252
00:25:53,885 --> 00:25:55,285
Ik heb hem vermoord.
253
00:25:57,264 --> 00:25:59,889
JEONG SU-JIN BEKENT MOORD
OP PRESIDENT JANG
254
00:26:04,604 --> 00:26:06,004
Ik heb hem...
255
00:26:11,194 --> 00:26:13,069
met deze handen vermoord...
256
00:26:16,074 --> 00:26:18,324
en met de zakdoek die hij me gaf.
257
00:26:27,002 --> 00:26:29,546
Ik beloofde hem terwijl ik hem doodde...
258
00:26:32,299 --> 00:26:36,636
dat ik zijn nalatenschap
in leven zou houden door hem te doden.
259
00:26:39,306 --> 00:26:43,369
Toen ik de grafrede hield
op z'n begrafenis, beloofde ik mezelf...
260
00:26:44,769 --> 00:26:47,082
van onze droom en tijd op aarde...
261
00:26:47,897 --> 00:26:50,734
trotse vaderlandsgeschiedenis te maken.
262
00:26:52,902 --> 00:26:56,531
Verman je, Lee Man-gil.
Ik ben de waarnemend president.
263
00:26:58,241 --> 00:27:01,036
Ik organiseer de begrafenis
van Park Dong-ho.
264
00:27:02,537 --> 00:27:04,164
Zijn begrafenis...
265
00:27:04,789 --> 00:27:08,001
moet mijn kans zijn
op een politieke comeback.
266
00:27:16,343 --> 00:27:19,012
Rechercheurs op stand-by, ga naar binnen.
267
00:27:21,765 --> 00:27:24,390
Met deze handen die Jang Il-jun doodden...
268
00:27:27,854 --> 00:27:29,254
Lee Man-gil.
269
00:27:29,856 --> 00:27:32,192
Laten we zorgen dat het lukt, oké?
270
00:27:34,736 --> 00:27:37,049
We schrijven een nieuwe geschiedenis.
271
00:27:54,297 --> 00:27:57,258
SO-YEON
272
00:27:59,260 --> 00:28:02,514
Mam, op tv...
273
00:28:16,403 --> 00:28:19,028
JEONG SU-JIN BEKENT MOORD
OP PRESIDENT JANG
274
00:29:12,375 --> 00:29:16,438
Premier Jeong, u staat onder arrest
voor de moord op de president.
275
00:29:48,244 --> 00:29:52,540
BEGRAFENIS VAN PRESIDENT PARK DONG-HO
276
00:29:58,713 --> 00:30:05,261
mijn geest is je te lang vergeten
277
00:30:06,054 --> 00:30:11,101
en veel te lang zijn mijn benen
278
00:30:11,226 --> 00:30:16,314
van je afgedwaald
279
00:30:16,940 --> 00:30:23,822
maar met een vage herinnering
280
00:30:23,947 --> 00:30:30,745
van de brandende dorst van mijn hart
281
00:30:31,913 --> 00:30:38,253
schrijf ik stiekem je naam
282
00:30:39,379 --> 00:30:47,721
met een brandende dorst
283
00:30:48,847 --> 00:30:55,937
lang leve de democratie
284
00:31:49,365 --> 00:31:52,452
LANG LEVE DE DEMOCRATIE
285
00:32:03,254 --> 00:32:10,595
lang leve...
286
00:32:10,720 --> 00:32:16,226
de democratie
287
00:32:16,351 --> 00:32:23,441
lang leve de democratie
288
00:32:39,707 --> 00:32:40,837
Men zegt...
289
00:32:41,042 --> 00:32:44,963
dat duisternis nooit wint van licht.
Er is geen licht in dit land.
290
00:32:45,088 --> 00:32:47,549
Duisternis bestrijdt grotere duisternis...
291
00:32:47,674 --> 00:32:50,927
terwijl het beweert licht te zijn.
292
00:32:52,595 --> 00:32:55,556
Ik zal de linkse duisternis opruimen...
293
00:32:56,724 --> 00:32:59,018
de rechtse duisternis vernietigen...
294
00:32:59,143 --> 00:33:00,853
en nieuw licht scheppen.
295
00:33:08,152 --> 00:33:09,552
Ik heb nooit...
296
00:33:10,613 --> 00:33:12,801
politiek bedreven voor het volk.
297
00:33:13,616 --> 00:33:15,241
Ik deed alles voor mezelf.
298
00:33:17,370 --> 00:33:20,495
Omdat ik de lelijkheid
van deze wereld niet aankon.
299
00:33:21,582 --> 00:33:25,645
Omdat ik het niet aankon
geregeerd te worden door onrechtvaardigen.
300
00:33:46,482 --> 00:33:47,526
Ik, Park Dong-ho...
301
00:33:47,651 --> 00:33:50,236
neem het vuil van de wereld mee...
302
00:33:51,654 --> 00:33:54,342
en stap van het podium der geschiedenis.
303
00:34:15,136 --> 00:34:22,143
WERVELWIND
PARK DONG-HO
304
00:34:28,316 --> 00:34:29,716
Het is tijd...
305
00:34:30,777 --> 00:34:32,177
dat ik vertrek...
306
00:34:36,866 --> 00:34:39,054
omwille van wat er achterblijft.
307
00:37:11,020 --> 00:37:14,523
Ondertiteld door: Yvonne Conradi
307
00:37:15,305 --> 00:38:15,614
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-