Detective Chinatown 1900

ID13194468
Movie NameDetective Chinatown 1900
Release NameTang.tan.1900.2025.1080p.BluRay.DDP7.1.x264-MEOO
Year2025
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID34463310
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:00:32,917 --> 00:00:39,083 1900 - ANUL GENGZI BEIJING 3 00:00:46,375 --> 00:00:47,667 Zâmbește. 4 00:00:49,542 --> 00:00:50,809 Vă urează bun venit. 5 00:00:50,833 --> 00:00:52,917 Ospitalitate chinezească. 6 00:00:53,333 --> 00:00:54,601 E aur? 7 00:00:54,625 --> 00:00:56,059 Desigur. 8 00:00:56,083 --> 00:00:59,750 Acest templu a fost construit în era Yongjia a dinastiei Jin de Vest, 9 00:01:00,292 --> 00:01:03,292 și a fost renovat de dinastiile Tang, Liao și Jin. 10 00:01:03,708 --> 00:01:05,042 Îmi place. 11 00:01:09,333 --> 00:01:10,333 E pentru tine. 12 00:01:11,000 --> 00:01:12,476 Doar unul? 13 00:01:12,500 --> 00:01:14,042 Toate, desigur. 14 00:01:17,458 --> 00:01:20,184 Împărăteasă Văduvă, fiți sigură. 15 00:01:20,208 --> 00:01:23,518 America va fi întotdeauna o prietenă a Marelui Qing. 16 00:01:25,535 --> 00:01:31,535 {\an9}<i><b>Traducerea & adaptarea: <font color=#00ff00>SPTranslateTeam</font> @ <font color=#0099FF>www.speedapp.io</font></b></i> 17 00:01:45,750 --> 00:01:46,833 Prostule. 18 00:01:47,042 --> 00:01:48,042 Mână! 19 00:01:52,208 --> 00:01:53,893 Cerșetor jegos. 20 00:01:53,917 --> 00:01:54,917 Înapoi la palat. 21 00:02:01,125 --> 00:02:02,559 Marea Britanie, America, Germania, Franța, 22 00:02:02,583 --> 00:02:03,934 Rusia, Italia, Japonia și Austro-Ungaria. 23 00:02:03,958 --> 00:02:07,143 Consulii din aceste opt țări au fost convinși de mine 24 00:02:08,042 --> 00:02:10,809 să nu mai insiste cu Răscoala Boxerilor. 25 00:02:10,833 --> 00:02:12,851 Împărăteasă Văduvă, fiți fără grijă. 26 00:02:12,875 --> 00:02:13,875 Bine. 27 00:02:14,167 --> 00:02:15,518 Rebelii din Societatea pentru Revigorarea Chinei, 28 00:02:15,542 --> 00:02:17,434 Sun Yat-sen și Zheng Shiliang 29 00:02:17,458 --> 00:02:20,684 au eșuat în afacerea din Guangzhou se ascund acum în America, 30 00:02:20,708 --> 00:02:24,309 adunând arme de foc pentru o rebeliune mai mare. 31 00:02:24,333 --> 00:02:26,143 Stabilitatea internă primează în fața amenințărilor externe. 32 00:02:26,167 --> 00:02:31,083 Cred că ar trebui să luăm inițiativa, să-i capturăm pe Sun și Zheng. 33 00:02:31,625 --> 00:02:33,559 Am pe cineva în minte pentru această misiune. 34 00:02:33,583 --> 00:02:36,476 Fei Yanggu, căpitanul Gărzilor Imperiale. 35 00:02:36,500 --> 00:02:38,851 Acest om excelează ca minte literară și luptător iscusit. 36 00:02:38,875 --> 00:02:40,893 Are o purtare maiestuoasă și este bine îngrijit. 37 00:02:40,917 --> 00:02:41,851 Un expert în aruncarea pumnalelor. 38 00:02:41,875 --> 00:02:43,018 Vorbitor de engleză. 39 00:02:43,042 --> 00:02:44,643 Așteaptă chiar acum afară. 40 00:02:44,667 --> 00:02:45,667 Chemați-l. 41 00:02:45,792 --> 00:02:47,417 Chemați-l. 42 00:02:49,575 --> 00:02:51,351 Slujitorul vostru credincios, Fei Yanggu, 43 00:02:51,375 --> 00:02:53,435 salută pe majestatea voastră, Împărăteasa Văduvă. 44 00:02:54,667 --> 00:02:59,875 Mergi în America și adu-i înapoi pe acei trădători. 45 00:03:01,375 --> 00:03:03,583 Scapă de acești dăunători 46 00:03:04,667 --> 00:03:11,708 și vei ajuta la asigurarea unei prosperități durabile a Marelui Qing. 47 00:03:12,958 --> 00:03:14,083 Am înțeles. 48 00:03:15,917 --> 00:03:19,143 Când ai spus "prieteni", aproape am crezut că vorbești serios. 49 00:03:19,167 --> 00:03:20,226 Desigur că am vorbit serios! 50 00:03:20,250 --> 00:03:22,351 Atâta timp cât ne dau destul. 51 00:03:22,375 --> 00:03:25,809 Și dacă nu o fac, le vom smulge noi. 52 00:03:25,833 --> 00:03:28,833 Apoi vom vedea care dintre ceilalți "prieteni" ai noștri poate lua mai mult. 53 00:04:55,792 --> 00:04:57,917 Ce este un geniu? 54 00:04:58,708 --> 00:05:00,375 Un talent înnăscut. 55 00:05:01,833 --> 00:05:03,643 La cinci ani, citisem toate clasicele, 56 00:05:03,667 --> 00:05:04,934 stăpâneam muzica, șahul, caligrafia și pictura, 57 00:05:04,958 --> 00:05:06,851 recitând fluent poezia Tang și Song. 58 00:05:06,875 --> 00:05:08,018 La șapte ani, am început medicina chineză, o afacere de familie. 59 00:05:08,042 --> 00:05:09,309 La nouă ani, puteam deja să tratez pacienți singur. 60 00:05:09,333 --> 00:05:11,476 Oamenii din satul meu natal mă numeau un copil minune. 61 00:05:11,500 --> 00:05:12,643 La unsprezece ani, datorită talentelor mele remarcabile, 62 00:05:12,667 --> 00:05:13,476 Lordul Yung Wing m-a ales ca unul dintre primii 63 00:05:13,500 --> 00:05:14,309 studenți chinezi care să studieze în America, 64 00:05:14,333 --> 00:05:16,625 preluând misiunea de a revigora China. 65 00:05:20,750 --> 00:05:22,251 Deci, domnule copil minune... 66 00:05:22,275 --> 00:05:23,217 Geniu. 67 00:05:23,292 --> 00:05:24,226 Domnule Geniu. 68 00:05:24,250 --> 00:05:26,375 Cum anume a murit tatăl meu? 69 00:05:27,583 --> 00:05:28,875 Trebuie să mă gândesc. 70 00:05:32,042 --> 00:05:33,042 Pastilele. 71 00:05:33,083 --> 00:05:34,208 Pastilele? 72 00:05:34,833 --> 00:05:36,351 Victima a murit din cauza consumului excesiv de alcool 73 00:05:36,375 --> 00:05:41,042 combinat cu o doză mare de hidrat de cloral, ducând la insuficiență respiratorie. 74 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 Cine e responsabil de masa lui? 75 00:05:45,542 --> 00:05:46,667 El. 76 00:05:47,750 --> 00:05:49,042 El este ucigașul. 77 00:05:50,708 --> 00:05:52,309 Nu e puțin pripit? 78 00:05:52,333 --> 00:05:54,018 Ce cameră de lux. 79 00:05:54,042 --> 00:05:55,309 Cu o cutie de gheață. 80 00:05:55,333 --> 00:05:56,684 Știai obiceiurile victimei, 81 00:05:56,708 --> 00:05:58,976 așa că ai făcut pur și simplu gheață cu hidrat de cloral în ea. 82 00:05:59,000 --> 00:06:02,059 Whisky cu gheață, un cui în sicriu. 83 00:06:02,083 --> 00:06:04,059 Mai este niște apă de la gheața topită. 84 00:06:04,083 --> 00:06:05,208 Să verificăm asta. 85 00:06:10,208 --> 00:06:11,333 Legați-l. 86 00:06:11,792 --> 00:06:12,792 Banii! Banii! 87 00:06:12,875 --> 00:06:13,976 Qin, ai progresat. 88 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 A fost o deducție lungă pe care ai memorat-o. 89 00:06:16,292 --> 00:06:19,393 După două luni cu tine, am învățat doar privind. 90 00:06:19,417 --> 00:06:21,643 Munca de detectiv nu e așa grea, nu-i așa? 91 00:06:21,667 --> 00:06:23,226 Ajută să ai un profesor bun. 92 00:06:23,250 --> 00:06:24,734 Nu am discipoli. 93 00:06:24,758 --> 00:06:25,726 Tu ești... 94 00:06:25,750 --> 00:06:26,851 Traducătorul meu. 95 00:06:26,875 --> 00:06:27,858 Știu. 96 00:06:27,892 --> 00:06:30,917 De ce te duci la San Francisco? 97 00:06:32,375 --> 00:06:35,309 Un înalt oficial din China e aici să prindă un revoluționar. 98 00:06:35,333 --> 00:06:36,726 Biroul nostru din New York m-a contactat. 99 00:06:36,750 --> 00:06:39,167 Mai e un caz în San Francisco. 100 00:06:39,417 --> 00:06:43,643 M-am gândit, cred că s-ar potrivi setului tău special de abilități. 101 00:06:43,667 --> 00:06:44,667 Mie? 102 00:06:44,875 --> 00:06:48,268 Pot lucra ca traducător și ca practician de medicină tradițională chineză, 103 00:06:48,292 --> 00:06:49,518 dar... să rezolv un caz? 104 00:06:49,542 --> 00:06:51,750 Recompensa e de zece mii de dolari. 105 00:06:52,083 --> 00:06:53,893 Nu e exclus. 106 00:06:53,917 --> 00:06:56,292 E un caz deosebit de dificil? 107 00:06:56,875 --> 00:06:58,250 Simplu ca bună ziua. 108 00:07:07,792 --> 00:07:10,083 Qin, ești un tip ager. 109 00:07:10,625 --> 00:07:14,851 De fapt, principiile fundamentale ale tuturor profesiilor sunt aceleași. 110 00:07:14,875 --> 00:07:17,518 Folosește logica medicinei tradiționale chineze 111 00:07:17,542 --> 00:07:23,667 pentru a amplifica detaliul și logica, și cred că vei fi un detectiv excepțional. 112 00:07:23,833 --> 00:07:25,018 Bine, voi încerca. 113 00:07:25,042 --> 00:07:28,143 Acum, când cobori, vei vedea pe cineva cu o pancartă. 114 00:07:28,167 --> 00:07:30,792 Numele noastre sunt destul de asemănătoare, deci... păstreaz-o. 115 00:07:30,958 --> 00:07:32,500 Deci, el va ține...? 116 00:07:43,500 --> 00:07:46,434 Watson, iar ești constipat? 117 00:07:46,458 --> 00:07:48,250 N-ai apucat să-ți iei la revedere de la Qin. 118 00:07:48,458 --> 00:07:51,500 Laxativele chinezești pe care mi le-a dat au făcut minuni. 119 00:07:52,458 --> 00:07:55,059 Ai refuzat cazul, pentru că e prea periculos, Sherlock? 120 00:07:55,083 --> 00:07:56,143 În parte, da. 121 00:07:56,167 --> 00:07:58,601 Dar mai ales pentru că detest politica. 122 00:07:58,625 --> 00:08:01,143 O societate a albilor nu va permite niciodată ca un detectiv alb 123 00:08:01,167 --> 00:08:02,351 să rezolve acest caz. 124 00:08:02,375 --> 00:08:06,934 Iar partea cea mai grea a fiecărui caz nu e niciodată cazul în sine. 125 00:08:06,958 --> 00:08:09,042 Încerc să-i ajut pe acei oameni săraci. 126 00:08:09,333 --> 00:08:10,333 Qin! 127 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Baftă. 128 00:08:11,750 --> 00:08:12,643 Eu sunt. 129 00:08:12,667 --> 00:08:13,667 Eu sunt, eu sunt. 130 00:08:13,833 --> 00:08:14,913 Ce tot lătrați? 131 00:08:15,167 --> 00:08:16,167 Omule banană. 132 00:08:16,792 --> 00:08:17,934 Eu sunt Sherlock Holmes. 133 00:08:17,958 --> 00:08:18,893 Tu? 134 00:08:18,917 --> 00:08:20,518 Numele de familie Qin, prenumele Fu, porecla Olmes. 135 00:08:20,542 --> 00:08:21,684 Și Fu-Olmes a devenit Holmes. 136 00:08:21,708 --> 00:08:23,333 - Credeam că va fi un alb. - Sunt. 137 00:08:23,458 --> 00:08:24,893 Nu se vede? Chiar e? 138 00:08:24,917 --> 00:08:26,667 În fine. Credeți-l pe cuvânt atunci. 139 00:08:26,958 --> 00:08:28,518 Domnule detectiv, pe aici, vă rog. 140 00:08:28,542 --> 00:08:29,542 Haideți! 141 00:08:33,083 --> 00:08:34,268 Ce San Francisco! 142 00:08:34,292 --> 00:08:35,184 Da. 143 00:08:35,208 --> 00:08:36,208 Care e cazul? 144 00:08:36,667 --> 00:08:39,208 Fără chinezi. 145 00:08:39,583 --> 00:08:40,917 Jack Spintecătorul. 146 00:08:41,250 --> 00:08:43,202 Nu e în Anglia? Cum a ajuns în America? 147 00:08:43,708 --> 00:08:45,684 Uite, sunt chinezii. 148 00:08:45,708 --> 00:08:46,684 Chiar acolo! 149 00:08:46,708 --> 00:08:48,476 - Taci din gură. - Fugiți! 150 00:08:48,500 --> 00:08:49,518 Cine e Bai? 151 00:08:49,542 --> 00:08:50,542 Fugiți! 152 00:08:51,500 --> 00:08:52,500 Fugiți! 153 00:08:52,542 --> 00:08:55,143 Fără chinezi. 154 00:08:55,167 --> 00:08:56,518 Mare scenă în San Francisco, nu? 155 00:08:56,542 --> 00:08:57,851 N-ai citit ziarele în ultima vreme? 156 00:08:57,875 --> 00:08:59,792 - Știri șocante în America. - Sunt nou aici. 157 00:09:00,167 --> 00:09:01,309 Jack Spintecătorul a dispărut acum peste zece ani. 158 00:09:01,333 --> 00:09:02,434 De când a devenit chinez? 159 00:09:02,458 --> 00:09:04,351 Acum trei zile, doi chinezi care rătăceau pe aleea din spatele teatrului 160 00:09:04,375 --> 00:09:05,458 au găsit două cadavre. 161 00:09:05,467 --> 00:09:08,093 Una era o fată albă pe nume Alice, celălalt, un bătrân nativ american, 162 00:09:08,117 --> 00:09:09,193 Șase Mâini. 163 00:09:09,217 --> 00:09:11,726 Femeia a fost spintecată, cu toate viscerele scoase. 164 00:09:11,750 --> 00:09:14,851 Bătrânului i s-a tăiat gâtul, sângele a țâșnit peste tot pe jos. 165 00:09:14,875 --> 00:09:16,917 A doua zi dimineață, ziarul San Francisco Times 166 00:09:16,958 --> 00:09:19,958 a primit o scrisoare, de la Jack Spintecătorul. 167 00:09:20,125 --> 00:09:21,833 Cu un singur rând: 168 00:09:22,083 --> 00:09:23,625 Foarte delicios... 169 00:09:23,708 --> 00:09:26,559 Sunteți gata, fetelor? Foarte delicios...? 170 00:09:26,583 --> 00:09:27,583 Ce înseamnă asta? 171 00:09:28,542 --> 00:09:31,926 Partea cea mai rea este că, tatăl lui Alice este un senator republican, 172 00:09:31,950 --> 00:09:32,958 Grant. 173 00:09:33,042 --> 00:09:34,059 Care candidează pentru funcția de primar. 174 00:09:34,083 --> 00:09:35,851 Comunitatea albilor nu va lăsa asta să treacă. 175 00:09:35,875 --> 00:09:37,684 Iar Șase-Mâini este șeful tribului Navajo. 176 00:09:37,708 --> 00:09:39,184 Nici indienii nu ne vor ierta. 177 00:09:39,208 --> 00:09:40,518 Devine tot mai haotic pe aici în ultima vreme. 178 00:09:40,542 --> 00:09:41,976 Oamenii noștri nu îndrăznesc să părăsească Cartierul Chinezesc. 179 00:09:42,000 --> 00:09:43,851 Curând, chiar și Cartierul Chinezesc ar putea fi în pericol. 180 00:09:43,875 --> 00:09:45,226 Ce vom face? 181 00:09:45,250 --> 00:09:46,976 Deci cine este mai exact acest Jack Spintecătorul? 182 00:09:47,000 --> 00:09:48,708 Hip Sing Tong. Îți sună cunoscut? 183 00:09:48,750 --> 00:09:50,959 Cine nu știe de cea mai mare bandă chinezească din America? 184 00:09:50,983 --> 00:09:51,950 Jack. 185 00:09:51,992 --> 00:09:52,992 Bai. 186 00:09:53,375 --> 00:09:55,917 Vrei să spui că e Bai Xuanling, șeful HST? 187 00:09:56,542 --> 00:09:58,143 Este fiul său, Bai Zhenbang. 188 00:09:58,167 --> 00:09:59,934 Cât de bolnavi sunt gangsterii din ziua de azi? 189 00:09:59,958 --> 00:10:01,351 De parcă jocurile de noroc, vânzarea de droguri, proxenetismul, 190 00:10:01,375 --> 00:10:03,018 jafurile și răpirile nu erau de ajuns. 191 00:10:03,042 --> 00:10:04,434 Acum s-au apucat de canibalism? 192 00:10:04,458 --> 00:10:05,750 Ce jenant. 193 00:10:06,250 --> 00:10:08,375 În regulă, destul despre ei. Să vorbim despre cazul nostru. 194 00:10:08,417 --> 00:10:09,417 Tocmai am făcut-o. 195 00:10:09,583 --> 00:10:10,583 Ce ai făcut? 196 00:10:10,625 --> 00:10:12,393 Ți-am spus totul. 197 00:10:12,417 --> 00:10:14,875 Șeful nostru îți va spune restul. 198 00:10:39,958 --> 00:10:41,625 Tată. 199 00:10:42,208 --> 00:10:44,917 Tată. 200 00:10:47,667 --> 00:10:50,708 Tată. 201 00:10:53,083 --> 00:10:54,125 Tată. 202 00:10:57,750 --> 00:10:59,292 De ce l-ai ars? 203 00:10:59,458 --> 00:11:00,851 Tata începe să pută. 204 00:11:00,875 --> 00:11:02,976 Nu, nu cred că tata e mort. 205 00:11:03,000 --> 00:11:04,542 A murit. 206 00:11:05,125 --> 00:11:06,125 Și... 207 00:11:08,958 --> 00:11:10,208 pute, de asemenea. 208 00:11:18,792 --> 00:11:22,167 Îl voi răzbuna. 209 00:11:31,083 --> 00:11:32,083 Duhule. 210 00:11:32,417 --> 00:11:33,601 Du-te și întreab-o pe Pearl. 211 00:11:33,625 --> 00:11:34,625 Du-te. 212 00:11:51,583 --> 00:11:55,167 Pearl, cine l-a ucis pe tata? 213 00:12:09,875 --> 00:12:16,042 Du-te unde se adună răsăritenii. 214 00:12:16,792 --> 00:12:23,333 Prima persoană de care te vei lovi îți va răspunde. 215 00:12:23,958 --> 00:12:31,643 Folosește darul acordat de Kachina 216 00:12:31,667 --> 00:12:37,958 pentru a găsi dreptatea pe care o ceri. 217 00:13:19,875 --> 00:13:20,851 Aici, în America, 218 00:13:20,875 --> 00:13:22,915 Buddha, Generalul GUAN și Iisus, toți funcționează. 219 00:13:24,417 --> 00:13:27,292 Acesta... trebuie să fie detectivul Fu, nu-i așa? 220 00:13:28,042 --> 00:13:29,768 Un erou tânăr, cu o atitudine atât de maiestuoasă. 221 00:13:29,792 --> 00:13:31,268 Eu sunt Bai Xuanling. 222 00:13:31,292 --> 00:13:32,875 Spune-mi Louis. 223 00:13:33,500 --> 00:13:35,875 Maestre Bai, mă bucur să vă cunosc în sfârșit. 224 00:13:36,375 --> 00:13:37,851 Am auzit atât de multe despre dumneavoastră. 225 00:13:37,875 --> 00:13:41,726 Venind în America singur, cu mâinile goale, construind un imperiu în patruzeci de ani, 226 00:13:41,750 --> 00:13:44,000 ajutând toți chinezii din America prin Hip Sing Tong. 227 00:13:44,167 --> 00:13:45,434 Sunteți cu adevărat eroul nostru. 228 00:13:45,458 --> 00:13:47,101 Fiecare chinez vă știe numele. 229 00:13:47,125 --> 00:13:49,208 Frate, ești prea amabil. 230 00:13:49,542 --> 00:13:51,462 Nu te deranjează dacă îți spun „Frate”, nu-i așa? 231 00:13:52,500 --> 00:13:53,518 Frate mai mare. 232 00:13:53,542 --> 00:13:54,768 Ceea ce ai spus nu a fost în întregime exact. 233 00:13:54,792 --> 00:13:56,018 Nu am venit singur. 234 00:13:56,042 --> 00:13:59,934 În al treilea an al lui Xianfeng, 1854, am pornit la drum cu șapte săteni din Siyi. 235 00:13:59,958 --> 00:14:03,101 Am călătorit de la Guangzhou la Hong Kong, apoi am mers cu o barcă timp de trei luni 236 00:14:03,125 --> 00:14:04,768 înainte de a ajunge în San Francisco, Muntele de Aur. 237 00:14:04,792 --> 00:14:06,458 Doi dintre noi au murit de boală pe drum. 238 00:14:06,667 --> 00:14:10,042 Aceasta... este o fotografie făcută de un jurnalist britanic pe atunci. 239 00:14:11,167 --> 00:14:12,184 Care dintre ei ești tu? 240 00:14:12,208 --> 00:14:13,208 Nu sunt în această poză. 241 00:14:13,625 --> 00:14:16,601 Am atârnat aceste fotografii ca o amintire constantă pentru mine. 242 00:14:16,625 --> 00:14:17,809 Ca să nu uit niciodată de unde am venit. 243 00:14:17,833 --> 00:14:19,417 Mai târziu, am deschis un restaurant, 244 00:14:19,750 --> 00:14:23,101 apoi o spălătorie, apoi un amanet, apoi o fabrică. 245 00:14:23,125 --> 00:14:24,809 Am mers înainte în ciuda tuturor obstacolelor. 246 00:14:24,833 --> 00:14:29,226 Împotriva americanilor, a italienilor, și a irlandezilor. 247 00:14:29,250 --> 00:14:30,351 Am ajuns unde sunt astăzi. 248 00:14:30,375 --> 00:14:33,268 Șapte tovarăși, un singur supraviețuitor, eu. 249 00:14:33,292 --> 00:14:37,042 Realizarea mea a fost construită pe două lucruri. 250 00:14:37,542 --> 00:14:39,434 Versatilitate și dreptate. 251 00:14:39,458 --> 00:14:42,542 Amitabha și aleluia. 252 00:14:43,833 --> 00:14:46,333 Am învățat atât de multe din cuvintele dumneavoastră. 253 00:14:46,542 --> 00:14:49,167 Dacă nu vă deranjează, frate... luați-mă ca discipol. 254 00:14:50,417 --> 00:14:52,292 De la frate la discipol? 255 00:14:52,542 --> 00:14:53,601 Ești prea mult pentru asta. 256 00:14:53,625 --> 00:14:54,893 Deloc. 257 00:14:54,917 --> 00:14:56,226 Odată învățător, mereu un tată. 258 00:14:56,250 --> 00:14:57,875 De acum înainte, sunteți nașul meu. 259 00:14:58,250 --> 00:14:59,101 Nașule. 260 00:14:59,125 --> 00:15:00,125 HEI! TU! 261 00:15:00,458 --> 00:15:01,458 În regulă. 262 00:15:01,917 --> 00:15:03,143 OK, finule. 263 00:15:03,167 --> 00:15:04,167 Te accept. 264 00:15:06,500 --> 00:15:09,833 Să vorbim despre fratele tău vitreg atunci? 265 00:15:11,708 --> 00:15:15,143 <i>Deci,</i> de ce cred ei că fratele meu este ucigașul? 266 00:15:15,167 --> 00:15:17,601 Acum trei zile, în noaptea de 10 august, 267 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 la Marele Teatru Chinezesc, 268 00:15:19,375 --> 00:15:22,292 a fost premiera lui Ching Ling Fu în San Francisco. 269 00:15:36,875 --> 00:15:37,958 Uimitor. 270 00:15:40,917 --> 00:15:42,559 La scurt timp după începerea spectacolului, 271 00:15:42,583 --> 00:15:44,375 Zhenbang s-a ridicat brusc să plece. 272 00:15:45,583 --> 00:15:47,375 Zhenbang, pleci? 273 00:15:48,208 --> 00:15:49,750 Ce e așa grozav la trucurile astea? 274 00:15:58,750 --> 00:15:59,958 E uimitor. 275 00:16:01,708 --> 00:16:03,375 Bravo! 276 00:16:15,958 --> 00:16:19,125 Alice și Șase-Mâini au fost uciși în acea noapte 277 00:16:19,542 --> 00:16:22,000 pe aleea din spatele teatrului. 278 00:16:22,583 --> 00:16:25,809 Cineva a sunat la poliție, susținând că l-au văzut 279 00:16:25,833 --> 00:16:27,809 pe Zhenbang acolo la acel moment. 280 00:16:27,833 --> 00:16:28,833 Unde se ducea? 281 00:16:29,083 --> 00:16:30,726 După ce a părăsit teatrul, unde s-a dus? 282 00:16:30,750 --> 00:16:32,125 - Nimeni nu știe. - El e. 283 00:16:32,833 --> 00:16:36,008 Până în dimineața zilei de 11, când poliția l-a arestat în port. 284 00:16:37,075 --> 00:16:38,143 Prindeți-l! 285 00:16:38,167 --> 00:16:42,101 După ce Zhenbang a fost dus la secție, nu a scos un cuvânt. 286 00:16:42,125 --> 00:16:44,643 Unde te-ai dus după ce ai plecat de la teatru aseară? 287 00:16:44,667 --> 00:16:46,792 Unde te îndreptai atât de devreme în dimineața asta? 288 00:16:48,125 --> 00:16:49,250 Încercai să fugi? 289 00:16:49,958 --> 00:16:54,726 Ai studiat anatomie în Marea Britanie și ai un dosar de hărțuire a lui Alice. 290 00:16:54,750 --> 00:16:57,875 Dacă nu vorbești, nu te pot ajuta. 291 00:16:59,250 --> 00:17:01,143 Are un dosar de hărțuire? 292 00:17:01,167 --> 00:17:04,059 Servitorul familiei lui Alice a raportat despre hărțuire. 293 00:17:04,083 --> 00:17:05,417 Asta e calomnie! 294 00:17:05,792 --> 00:17:08,184 Grant a venit chiar să-l confrunte pe maestru în legătură cu asta. 295 00:17:08,208 --> 00:17:09,208 Neruşinatule! 296 00:17:11,250 --> 00:17:12,559 Și a studiat anatomie? 297 00:17:12,583 --> 00:17:13,833 Doar un hobby! 298 00:17:15,458 --> 00:17:16,708 Doar o coincidență. 299 00:17:21,125 --> 00:17:23,934 Nașule, sunt detectiv, poate. 300 00:17:23,958 --> 00:17:25,167 Dar unul novice. 301 00:17:26,458 --> 00:17:28,739 Sunt departe de a fi calificat pentru a rezolva acest caz. 302 00:17:29,292 --> 00:17:30,852 Poate ar trebui să găsiți pe altcineva, 303 00:17:32,000 --> 00:17:33,840 ca să nu fie întârziat progresul investigației. 304 00:17:38,667 --> 00:17:41,417 Detectivule Fu, ați rezolvat nenumărate crime în Anglia, 305 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 cum ați putea fi „novice”? 306 00:17:46,792 --> 00:17:51,250 Mă ocup să-l scot pe Zhenbang pe cauțiune ca să te întâlnească personal. 307 00:17:52,250 --> 00:17:54,809 Viața lui e în mâinile tale acum. 308 00:17:54,833 --> 00:17:57,958 Zhenbang e singurul meu fiu. 309 00:17:58,667 --> 00:18:04,583 Nașule, să-ți spun adevărul, sunt aici într-o misiune secretă. 310 00:18:05,333 --> 00:18:06,684 Fei Yanggu, un oficial imperial din Qing, 311 00:18:06,708 --> 00:18:09,143 va sosi în doc în această după-amiază. 312 00:18:09,167 --> 00:18:11,583 Are ordin să captureze niște fugari periculoși. 313 00:18:14,500 --> 00:18:16,917 Este ordinul Împărătesei Văduve. 314 00:18:17,417 --> 00:18:18,851 Grant, senatorul republican, 315 00:18:18,875 --> 00:18:22,185 a propus oficial un proiect de lege, invocând moartea tragică a fiicei sale, 316 00:18:22,542 --> 00:18:24,518 pentru a interzice toate cartierele chinezești din California. 317 00:18:24,542 --> 00:18:27,184 În patru zile, voi reprezenta Camera de Comerț Chineză 318 00:18:27,208 --> 00:18:28,684 pentru a dezbate în Sala Consiliului. 319 00:18:28,708 --> 00:18:30,601 Dacă acest proiect de lege trece în San Francisco, 320 00:18:30,625 --> 00:18:33,143 îl vor propune imediat guvernului federal. 321 00:18:33,167 --> 00:18:34,684 Atunci, chinezii din toată America 322 00:18:34,708 --> 00:18:36,434 nu vor mai avea un loc pe care să-l numească acasă. 323 00:18:36,458 --> 00:18:38,059 Deci, acest caz 324 00:18:38,083 --> 00:18:42,542 privește nu doar soarta familiei Bai, ci și a tuturor chinezilor din America. 325 00:18:44,917 --> 00:18:45,958 Maestre. 326 00:18:47,958 --> 00:18:51,393 Lao Si, roagă-l pe domnul Weyman să vină la fabrica de mătase. 327 00:18:51,417 --> 00:18:52,976 Ai grijă de detectivul Fu. 328 00:18:53,000 --> 00:18:55,833 Să se odihnească în camera de oaspeți de la etajul trei și fii cu ochii pe el. 329 00:19:04,167 --> 00:19:08,390 Domnule, trebuie să fim atât de discreți pentru această misiune? 330 00:19:08,542 --> 00:19:09,893 Misiune confidențială. 331 00:19:09,917 --> 00:19:10,934 Fiți precauți. 332 00:19:10,958 --> 00:19:12,375 Loviți și plecați. 333 00:19:17,583 --> 00:19:22,667 Plecați. 334 00:19:25,167 --> 00:19:27,559 Întoarceți-vă în China. 335 00:19:27,583 --> 00:19:28,958 Ce spun? 336 00:19:29,125 --> 00:19:30,809 Ne urează bun venit în America. 337 00:19:30,833 --> 00:19:32,184 Plecați. 338 00:19:32,208 --> 00:19:33,059 Salut. 339 00:19:33,083 --> 00:19:35,208 Plecați. 340 00:19:38,708 --> 00:19:39,792 Urmați-mă. 341 00:19:41,792 --> 00:19:44,143 Nu mă trimiteți înapoi. 342 00:19:44,167 --> 00:19:44,976 Pe aici. 343 00:19:45,000 --> 00:19:46,059 Deschide gura. 344 00:19:46,083 --> 00:19:47,101 Nu, nu. 345 00:19:47,125 --> 00:19:48,893 Dă-ți hainele jos. Dă-ți jos... 346 00:19:48,917 --> 00:19:50,393 - Ce faceți? - Ne protejăm Maestrul. 347 00:19:50,417 --> 00:19:52,000 Aruncați armele. 348 00:19:54,125 --> 00:19:56,059 Armele de foc sunt puternice. Nu acționați imprudent. 349 00:19:56,083 --> 00:19:57,375 Aruncați... armele. 350 00:19:57,667 --> 00:19:58,476 Armele. 351 00:19:58,500 --> 00:19:59,393 Ce înseamnă asta? 352 00:19:59,417 --> 00:20:00,934 Wai Pen? Ce e Wai Pen? 353 00:20:00,958 --> 00:20:02,000 Wai Pen? 354 00:20:02,075 --> 00:20:04,242 Cred că înseamnă... străini. 355 00:20:06,083 --> 00:20:08,059 Sunt Fei Yanggu din Steagul Galben al Marelui Qing. 356 00:20:08,083 --> 00:20:10,768 Mâinile la ceafă, jos în genunchi. 357 00:20:10,792 --> 00:20:11,934 Se pare că ne spune să îngenunchem. 358 00:20:11,958 --> 00:20:12,958 Obraznicule! 359 00:20:14,042 --> 00:20:14,893 Eu, Fei Yanggu, 360 00:20:14,917 --> 00:20:17,559 îngenunchez doar în fața Împăratului și a Împărătesei Văduve. 361 00:20:17,583 --> 00:20:19,542 Cine te crezi? Am zis la pământ! 362 00:20:33,708 --> 00:20:35,167 Prieteni ai uniunii, 363 00:20:35,875 --> 00:20:39,934 cea mai odioasă crimă a fost comisă chiar sub ochii noștri. 364 00:20:39,958 --> 00:20:43,143 Nu numai că au ucis-o cu brutalitate pe acea fată nevinovată, 365 00:20:43,167 --> 00:20:45,518 dar i-au scos și organele! 366 00:20:45,542 --> 00:20:47,184 Corect, e adevărat. 367 00:20:47,208 --> 00:20:49,792 Chiar mănâncă orice. 368 00:20:52,417 --> 00:20:53,851 Animale. 369 00:20:53,875 --> 00:20:58,893 Acum, oricât de mult mă doare, trebuie să-l rog pe tatăl decedatei, 370 00:20:58,917 --> 00:21:03,208 onorabilul congresman Grant, să spună câteva cuvinte. 371 00:21:08,958 --> 00:21:12,917 Sufletul pe care l-am iubit cel mai mult pe lume s-a dus. 372 00:21:13,750 --> 00:21:15,333 Ucis de un imigrant chinez. 373 00:21:16,125 --> 00:21:19,559 Dar nu o jelesc doar pe fiica mea, ci întreaga noastră națiune. 374 00:21:19,583 --> 00:21:21,851 Chinezii vin aici. 375 00:21:21,875 --> 00:21:25,518 La început acaparează o stradă, apoi acaparează o școală, 376 00:21:25,542 --> 00:21:29,750 apoi acaparează un spital, apoi acaparează un oraș. 377 00:21:30,042 --> 00:21:35,750 Bolile se vor răspândi odată cu crima, extorcarea și omorul. 378 00:21:37,292 --> 00:21:39,893 Veți lăsa America să devină un cuib de șobolani? 379 00:21:39,917 --> 00:21:41,726 NU! 380 00:21:41,750 --> 00:21:43,476 Ce mai așteptăm? 381 00:21:43,500 --> 00:21:45,167 Alungați acești șobolani. 382 00:21:56,833 --> 00:21:57,833 Așteaptă. 383 00:21:58,333 --> 00:21:59,809 Sunt american. 384 00:21:59,833 --> 00:22:02,726 Sunt cetățean american! 385 00:22:02,750 --> 00:22:04,667 Aceasta este proprietatea mea. 386 00:22:04,875 --> 00:22:07,601 Sunt cetățean american! 387 00:22:07,625 --> 00:22:11,083 Știm cine sunteți, domnule Bai. 388 00:22:11,417 --> 00:22:12,417 Bine! 389 00:22:13,208 --> 00:22:17,518 Știți că proprietatea mea este protejată de al Patrulea Amendament. 390 00:22:17,542 --> 00:22:19,476 Încălcați legea americană. 391 00:22:19,500 --> 00:22:21,934 Legea... americană? 392 00:22:21,958 --> 00:22:23,101 Domnule Bai. 393 00:22:23,125 --> 00:22:24,684 Legea americană 394 00:22:24,708 --> 00:22:28,268 i-a permis fiului dumneavoastră să-mi ucidă fiica? 395 00:22:28,292 --> 00:22:30,417 Îmi pare foarte rău pentru pierderea dumneavoastră. 396 00:22:30,917 --> 00:22:32,750 Dar fiul meu este doar un suspect acum. 397 00:22:33,750 --> 00:22:35,708 Cred că adevăratul ucigaș este încă în libertate. 398 00:22:36,042 --> 00:22:37,792 Va avea parte de proces. 399 00:22:38,167 --> 00:22:42,000 Între timp, ce facem cu paraziții, cu șobolanii din spatele acestei porți? 400 00:22:42,167 --> 00:22:44,559 Nu vom face asta! 401 00:22:44,583 --> 00:22:49,559 Domnule Grant, înțeleg că sunteți îndurerat, domnule. 402 00:22:49,583 --> 00:22:53,476 Totuși, nu credeți că ați creat destulă agitație aici astăzi? 403 00:22:53,500 --> 00:22:56,018 Eu iau în considerare interesul public. 404 00:22:56,042 --> 00:22:58,351 Tocmai am vorbit cu șeful poliției Lance, 405 00:22:58,375 --> 00:23:02,542 și m-a asigurat că va sosi în scurt timp cu întregul său escadron. 406 00:23:03,208 --> 00:23:06,393 Soarta Cartierului Chinezesc va fi decisă la acea audiere în doar câteva zile. 407 00:23:06,417 --> 00:23:09,851 N-ar fi prudent din partea dumneavoastră să așteptați până atunci? 408 00:23:09,875 --> 00:23:11,684 Publicul vrea satisfacție. 409 00:23:11,708 --> 00:23:14,518 Da! 410 00:23:14,542 --> 00:23:17,018 Și merită repetat, domnule. 411 00:23:17,042 --> 00:23:19,893 Că numeroasele și generoasele mele contribuții la campania dumneavoastră 412 00:23:19,917 --> 00:23:23,333 ar putea fi la fel de ușor redirecționate către democrați. 413 00:23:30,083 --> 00:23:31,083 Să mergem. 414 00:23:31,625 --> 00:23:32,625 Domnule Grant, 415 00:23:33,792 --> 00:23:37,125 fiul meu nu este un ucigaș, jur pe viața mea. 416 00:23:38,750 --> 00:23:42,458 Îmi pare rău. Am o... sensibilitate la igienă. 417 00:23:43,667 --> 00:23:45,542 În ceea ce-l privește pe fiul dumneavoastră, 418 00:23:46,292 --> 00:23:48,500 se va întâlni curând cu fiica mea în mormânt. 419 00:23:49,250 --> 00:23:50,250 Să mergem. 420 00:23:56,542 --> 00:24:01,375 Prima persoană de care te vei lovi îți va răspunde. 421 00:24:45,500 --> 00:24:46,500 Pe aici. 422 00:24:48,833 --> 00:24:49,833 Trapași. 423 00:24:50,792 --> 00:24:51,875 Unde e baia? 424 00:24:52,917 --> 00:24:53,917 Acolo. 425 00:25:01,750 --> 00:25:03,583 Jack Spintecătorul, Hip Sing Tong... 426 00:25:03,708 --> 00:25:05,000 Glumești? 427 00:25:05,333 --> 00:25:07,693 Am o șansă mai bună să-l păcălesc pe oficialul ăla imperial. 428 00:25:10,250 --> 00:25:11,684 De ce au construit toaleta atât de sus? 429 00:25:11,708 --> 00:25:16,167 Detectiv Fu, totul este... în regulă? 430 00:25:19,417 --> 00:25:20,417 Detectiv Fu... 431 00:25:21,708 --> 00:25:22,708 Detectiv Fu... 432 00:25:26,125 --> 00:25:27,125 Tu... 433 00:25:27,833 --> 00:25:29,500 Doar un vechi fix. 434 00:25:29,708 --> 00:25:31,388 Nu pot să-mi fac nevoile complet îmbrăcat. 435 00:25:32,417 --> 00:25:33,625 Am înțeles. 436 00:25:38,417 --> 00:25:39,417 Tu... 437 00:25:40,542 --> 00:25:41,875 Tot un fix. 438 00:25:42,333 --> 00:25:43,625 Mirosul urât mă amețește. 439 00:25:45,083 --> 00:25:46,958 Înțeleg. 440 00:25:59,125 --> 00:26:00,250 Ajutor! 441 00:26:00,708 --> 00:26:02,333 Încearcă să scape! 442 00:26:02,750 --> 00:26:04,375 Frate. Te rog, nu. 443 00:26:05,417 --> 00:26:06,726 Serios. Frate. 444 00:26:06,750 --> 00:26:07,750 Lasă-mă să plec. 445 00:26:09,708 --> 00:26:10,708 Frate. 446 00:26:10,917 --> 00:26:12,143 Te rog. Oprește-te. 447 00:26:12,167 --> 00:26:13,875 Frate. Te rog, frate. 448 00:26:49,542 --> 00:26:50,542 Te-ai lovit de mine. 449 00:26:51,167 --> 00:26:53,625 Chinez? Ești chinez? 450 00:26:53,958 --> 00:26:55,059 Unde? 451 00:26:55,083 --> 00:26:56,559 - Du-mă la ucigaș. - Ce ucigaș? 452 00:26:56,583 --> 00:26:58,018 - Cel care l-a ucis pe tata. - Al cui tată? 453 00:26:58,042 --> 00:26:59,976 - Pearl a spus că ai... - Cine naiba e Pearl? 454 00:27:00,000 --> 00:27:01,309 Kachina ne va proteja. 455 00:27:01,333 --> 00:27:02,518 Destul cu prostiile astea. 456 00:27:02,542 --> 00:27:03,351 Unde te duci? 457 00:27:03,375 --> 00:27:04,434 Să mă îmbrac. 458 00:27:04,458 --> 00:27:05,458 Ia-mă cu tine! 459 00:27:05,475 --> 00:27:06,643 Oprește-te. 460 00:27:06,667 --> 00:27:08,167 Lumea nu vede cu ochi buni așa ceva! 461 00:27:14,292 --> 00:27:16,250 Oprește-i pe ei, apoi mergem după ucigaș. 462 00:27:28,208 --> 00:27:29,208 Ochi de Șoim. 463 00:27:32,333 --> 00:27:33,333 Urechi de Lup. 464 00:27:40,375 --> 00:27:41,417 Viteza Pumei. 465 00:27:45,500 --> 00:27:46,792 Inutil. 466 00:27:49,542 --> 00:27:50,542 Frate. 467 00:27:52,167 --> 00:27:53,167 Frate. 468 00:27:53,658 --> 00:27:54,700 Pleacă. 469 00:27:54,750 --> 00:27:55,750 Singur, te rog. 470 00:28:37,500 --> 00:28:38,708 Puterea Ursului. 471 00:28:45,208 --> 00:28:46,583 Impresionant. 472 00:29:13,375 --> 00:29:14,268 Ucigașul e aici? 473 00:29:14,292 --> 00:29:15,476 Cum m-ai găsit? 474 00:29:15,500 --> 00:29:17,208 Eu sunt vânătorul, tu ești prada. 475 00:29:18,042 --> 00:29:19,042 Pune-ți asta. 476 00:29:20,833 --> 00:29:23,333 Împreună, să-i mulțumim domnului Weyman. 477 00:29:24,833 --> 00:29:25,809 Louis. 478 00:29:25,833 --> 00:29:28,500 Știu că i-ai primit din bunătate, 479 00:29:29,333 --> 00:29:32,250 dar îi poți proteja doar o vreme, nu pentru totdeauna. 480 00:29:33,000 --> 00:29:34,976 Cât timp voi putea. 481 00:29:35,000 --> 00:29:37,643 Ai nevoie de ajutorul meu să-i cazezi? 482 00:29:37,667 --> 00:29:39,792 Nu e nevoie să te deranjezi cu asta. 483 00:29:42,750 --> 00:29:45,393 Oprește lucrările aici înainte de audiere. 484 00:29:45,417 --> 00:29:47,268 Nu le putem oferi niciun avantaj. 485 00:29:47,292 --> 00:29:48,375 Am înțeles. 486 00:29:49,958 --> 00:29:50,893 Ia asta. 487 00:29:50,917 --> 00:29:52,018 Totul s-a întâmplat brusc. 488 00:29:52,042 --> 00:29:54,434 Cauțiunea lui Zhenbang e mult prea mare. 489 00:29:54,458 --> 00:29:56,559 Această bucată de pământ este cel mai de preț bun al meu. 490 00:29:56,583 --> 00:29:57,917 Păstreaz-o ca ipotecă. 491 00:29:58,333 --> 00:30:00,976 Din nou, mă bazez pe tine să-mi ajuți familia să treacă peste asta. 492 00:30:01,000 --> 00:30:01,809 Ți-am spus. 493 00:30:01,833 --> 00:30:04,250 - Pot să-ți împrumut eu banii. - Nu. 494 00:30:04,625 --> 00:30:07,226 În toți acești ani, ți-am datorat prea multe. 495 00:30:07,250 --> 00:30:08,851 Oamenii mei ți-au datorat prea multe. 496 00:30:08,875 --> 00:30:12,125 În regulă, atunci, voi păstra asta doar pentru moment. 497 00:30:12,375 --> 00:30:14,458 Voi aranja imediat cauțiunea lui Zhenbang. 498 00:30:15,083 --> 00:30:17,226 Acum, prioritatea noastră 499 00:30:17,250 --> 00:30:20,583 este să reabilităm numele lui Zhenbang și să găsim adevăratul ucigaș. 500 00:30:23,417 --> 00:30:24,417 Mulțumesc. 501 00:30:49,375 --> 00:30:50,476 Deci, asta e America. 502 00:30:50,500 --> 00:30:51,601 Nu e așa luxoasă cum credeam. 503 00:30:51,625 --> 00:30:52,625 Domnule, aveți grijă. 504 00:30:54,750 --> 00:30:56,917 Domnule, unde e cel care trebuia să ne ia? 505 00:30:57,958 --> 00:30:59,184 Ar trebui să fie aici. 506 00:30:59,208 --> 00:31:00,601 Un tânăr chinez. 507 00:31:00,625 --> 00:31:01,768 Pe nume Qin Fu. 508 00:31:01,792 --> 00:31:04,500 Qin Fu. 509 00:31:05,208 --> 00:31:07,268 Țineți minte, când vă adresați oamenilor în Vest, 510 00:31:07,292 --> 00:31:08,934 întâi prenumele, apoi numele de familie. 511 00:31:08,958 --> 00:31:10,833 Deci, ar trebui să-i spunem... Fu Qin. 512 00:31:11,042 --> 00:31:12,184 Fu Qin. 513 00:31:12,208 --> 00:31:13,667 - Cine e Fu Qin? - Fu Qin. 514 00:31:19,875 --> 00:31:21,125 Căutați cumva pe... 515 00:31:21,417 --> 00:31:22,518 Fu Qin? 516 00:31:22,542 --> 00:31:24,268 Eu sunt "tatăl". 517 00:31:24,292 --> 00:31:25,292 Dumneavoastră sunteți? 518 00:31:25,833 --> 00:31:26,833 Numele meu este Fei. 519 00:31:27,375 --> 00:31:28,375 Domnule Fei. 520 00:31:28,417 --> 00:31:29,583 Adresează-te cu "Maestre". 521 00:31:30,375 --> 00:31:31,375 Maestre Fei. 522 00:31:32,625 --> 00:31:33,625 Ce așteptați? 523 00:31:33,792 --> 00:31:35,112 Ajutați-l pe maestru cu bagajele. 524 00:31:35,208 --> 00:31:36,888 - Lăsați-mă pe mine. - Îl iau eu pe acesta. 525 00:31:42,458 --> 00:31:44,417 Găsește-ne cel mai bun han din oraș, 526 00:31:45,083 --> 00:31:46,333 apoi o masă bună. 527 00:31:47,250 --> 00:31:49,542 Mâncarea de pe vapor O-R-I-B-I-L-Ă. 528 00:31:50,500 --> 00:31:51,893 Nicio grijă. 529 00:31:51,917 --> 00:31:52,851 Totul e aranjat. 530 00:31:52,875 --> 00:31:54,768 Chinezii se ajută între ei. 531 00:31:54,792 --> 00:31:55,601 Exact. 532 00:31:55,625 --> 00:31:56,976 Nu-ți înșeli neamul. 533 00:31:57,000 --> 00:31:58,726 - Să mergem. - Un moment, domnule. 534 00:31:58,750 --> 00:31:59,910 Mă duc să aduc trăsura. 535 00:32:00,458 --> 00:32:01,458 Stai. 536 00:32:02,708 --> 00:32:03,708 Ce trăsură? 537 00:32:03,833 --> 00:32:05,873 Maestrul nostru nu e obișnuit cu mașinile astea noi. 538 00:32:06,125 --> 00:32:07,667 Eu conduc o caleașcă. 539 00:32:08,250 --> 00:32:09,250 Un moment, domnule. 540 00:32:09,833 --> 00:32:11,417 Nu plecați de aici. Așteptați aici. 541 00:32:11,542 --> 00:32:13,182 Tata se întoarce imediat să vă ia. 542 00:32:23,958 --> 00:32:28,625 Domnule, oare am fost înșelați? 543 00:32:32,125 --> 00:32:33,125 De ce nu mănânci? 544 00:32:34,500 --> 00:32:35,500 Mi-e dor de tata. 545 00:32:36,375 --> 00:32:37,375 Numele tău e Gui? 546 00:32:38,583 --> 00:32:39,583 Fantomă. 547 00:32:39,808 --> 00:32:41,033 În regulă, Gui. 548 00:32:41,125 --> 00:32:42,805 Deci Șase-Mâini, victima, era tatăl tău? 549 00:32:42,833 --> 00:32:44,768 Dar cum a putut un indian bătrân să aibă un fiu din Shanxi? 550 00:32:44,792 --> 00:32:45,917 Sunt din Hebei. 551 00:32:46,458 --> 00:32:48,101 Indiferent de unde ești, lasă-mă să-ți spun din nou. 552 00:32:48,125 --> 00:32:49,792 Chiar nu sunt detectiv. Nu te pot ajuta să găsești ucigașul. 553 00:32:49,875 --> 00:32:50,875 Dar Pearl a spus... 554 00:32:50,958 --> 00:32:53,500 Pearl sau purcel, nu înseamnă nu. 555 00:32:54,292 --> 00:32:56,012 Mă cunoaște ea mai bine decât mă cunosc eu? 556 00:32:56,625 --> 00:32:57,643 Oricum ar fi, stau cu tine. 557 00:32:57,667 --> 00:32:58,708 Care-i problema ta? 558 00:33:01,125 --> 00:33:02,351 Oriunde te duci tu, mă duc și eu. 559 00:33:02,375 --> 00:33:04,167 Mă duc la baie. Vrei să vii? 560 00:33:19,292 --> 00:33:22,000 Dacă mă poți găsi din nou, voi face ce-mi poruncești. 561 00:33:27,625 --> 00:33:29,457 Domnule, ar trebui să mai așteptăm? 562 00:33:30,083 --> 00:33:31,083 Poate încă puțin. 563 00:33:33,500 --> 00:33:34,434 Întoarce-te. 564 00:33:34,458 --> 00:33:35,458 Pleacă. 565 00:33:36,667 --> 00:33:38,787 Într-adevăr, acest ținut barbar e plin de șiretlicuri. 566 00:33:39,125 --> 00:33:42,157 Trebuie să ținem ochii deschiși și să nu ne mai lăsăm păcăliți. 567 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 Haideți, repede. 568 00:34:03,292 --> 00:34:04,667 Răspândiți-vă și căutați. 569 00:34:07,208 --> 00:34:08,208 Grăbiți-vă. 570 00:34:14,375 --> 00:34:16,083 Nu o să scape. 571 00:34:16,792 --> 00:34:17,792 Găsiți-l! 572 00:34:34,417 --> 00:34:35,417 Te-ai trezit. 573 00:34:36,125 --> 00:34:37,417 Cine naiba ești? 574 00:34:37,750 --> 00:34:38,750 Sunt Fantomă. 575 00:34:38,833 --> 00:34:39,833 Am ajuns. 576 00:34:40,042 --> 00:34:41,583 - Unde? - Acasă. 577 00:34:41,708 --> 00:34:42,708 Acasă? 578 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 El este. 579 00:35:03,542 --> 00:35:06,125 Te mai holbezi la sora mea, și o să beau din craniul tău. 580 00:35:07,792 --> 00:35:08,792 Spune-i. 581 00:35:09,083 --> 00:35:10,083 Ce spune? 582 00:35:12,250 --> 00:35:15,867 A spus că dacă găsești ucigașul, sora lui se va mărita cu tine. 583 00:35:15,917 --> 00:35:17,757 Și veți bea vinul nunții în seara asta. 584 00:35:17,792 --> 00:35:19,000 Și indienii fac asta? 585 00:35:19,667 --> 00:35:20,667 Ce a spus? 586 00:35:21,500 --> 00:35:23,125 Nu vrei să-l răzbuni pe tata? 587 00:35:23,708 --> 00:35:24,976 Tu nu știi decât de răzbunare. 588 00:35:25,000 --> 00:35:26,059 Uită-te la fața lui de prost. 589 00:35:26,083 --> 00:35:27,351 Pearl trebuie să fi greșit. 590 00:35:27,375 --> 00:35:28,375 Ce spune? 591 00:35:28,833 --> 00:35:31,563 Dacă sora lui nu e de ajuns, poți avea și bucata aia de pământ. 592 00:35:32,458 --> 00:35:33,458 De acord. 593 00:35:33,542 --> 00:35:34,542 E de acord. 594 00:35:35,042 --> 00:35:36,042 OK. 595 00:35:38,708 --> 00:35:42,958 Când aveam cinci ani, mi-am văzut părinții murind în fața mea. 596 00:36:16,833 --> 00:36:24,333 Tata m-a găsit, și m-a crescut, m-a învățat totul. 597 00:36:24,833 --> 00:36:26,434 Mi-a dat o a doua viață. 598 00:37:00,208 --> 00:37:02,625 <i>Deci,</i> trebuie să mă ajuți să găsesc ucigașul. 599 00:37:03,417 --> 00:37:04,726 Cu tine ca partener, sunt foarte încrezător. 600 00:37:04,750 --> 00:37:05,910 Dacă mai încerci să scapi... 601 00:37:06,167 --> 00:37:07,208 Te castrez. 602 00:37:07,583 --> 00:37:09,042 Mă doare sufletul că spui asta. 603 00:37:09,667 --> 00:37:12,667 De fapt, au găsit deja ucigașul. 604 00:37:16,175 --> 00:37:17,275 Nașule. 605 00:37:17,308 --> 00:37:18,351 Nașule. 606 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 M-am întors. 607 00:37:19,667 --> 00:37:20,809 Fu, băiatul meu! 608 00:37:20,833 --> 00:37:22,226 Am crezut că ai plecat. 609 00:37:22,250 --> 00:37:23,851 Nașule, cum aș fi putut? 610 00:37:23,875 --> 00:37:24,809 Exact. 611 00:37:24,833 --> 00:37:25,833 Cum ai fi putut? 612 00:37:27,542 --> 00:37:29,184 De fapt, am plecat să-l recrutez. 613 00:37:29,208 --> 00:37:30,434 Fiul lui Șase-Mâini, Gui. 614 00:37:30,458 --> 00:37:31,658 Vom rezolva cazul împreună. 615 00:37:32,000 --> 00:37:32,833 E Fantomă. 616 00:37:33,000 --> 00:37:34,167 Gui. 617 00:37:34,225 --> 00:37:35,393 Fu și Gui. 618 00:37:35,417 --> 00:37:37,000 O pereche perfectă, făcută în ceruri. 619 00:37:37,625 --> 00:37:38,559 Vino, vino. 620 00:37:38,583 --> 00:37:40,917 Aseară, trei bărbați au umblat căutându-l pe „Fu Qin”. 621 00:37:41,208 --> 00:37:44,143 Iar în această dimineață, au venit la ușa mea. 622 00:37:44,167 --> 00:37:46,583 El este Fei Yanggu. Maestre Fei. 623 00:37:47,417 --> 00:37:48,768 Maestre Fei. 624 00:37:48,792 --> 00:37:49,958 Îmi pare bine să vă cunosc. 625 00:37:50,417 --> 00:37:52,792 Am fost ocupat ieri și nu am putut să vă întâmpin. 626 00:37:53,333 --> 00:37:54,226 Nu-i nimic. 627 00:37:54,250 --> 00:37:56,309 Imediat ce am ajuns, am fost înșelat. 628 00:37:56,333 --> 00:37:57,726 A trebuit să dormim pe stradă. 629 00:37:57,750 --> 00:38:00,393 Am auzit că Hip Sing Tong este cea mai mare 630 00:38:00,417 --> 00:38:01,708 societate chineză din oraș, 631 00:38:02,375 --> 00:38:04,518 așa că am venit să-mi prezint omagiile maestrului Bai. 632 00:38:04,542 --> 00:38:06,143 Maestre Fei, sunteți prea amabil. 633 00:38:06,167 --> 00:38:08,268 Ați menționat că sunteți aici să arestați niște rebeli. 634 00:38:08,292 --> 00:38:09,476 Cine sunt ei, mai exact? 635 00:38:09,500 --> 00:38:11,792 Domnule, tânărul maestru s-a întors. 636 00:38:16,917 --> 00:38:18,292 Atâta timp cât ești în siguranță. 637 00:38:20,542 --> 00:38:22,167 Vino, să-ți fac cunoștință. 638 00:38:23,000 --> 00:38:25,042 I-am angajat pe acești doi detectivi pentru tine. 639 00:38:25,283 --> 00:38:27,525 Domnul Fu... și domnul Gui. 640 00:38:27,617 --> 00:38:28,659 Acesta este... 641 00:38:28,683 --> 00:38:30,958 Maestrul Fei Yanggu, care tocmai a sosit în America. 642 00:38:31,458 --> 00:38:33,750 Acesta este fiul meu, Bai Zhenbang. 643 00:38:35,292 --> 00:38:36,292 Iar acesta este... 644 00:38:38,208 --> 00:38:39,458 Am studiat împreună în Anglia. 645 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 Zheng Shiliang. 646 00:38:44,958 --> 00:38:50,208 Maestre Bai, adineaori m-ați întrebat pe cine sunt aici să arestez. 647 00:38:50,708 --> 00:38:52,625 Acesta trebuie să fie destinul. 648 00:38:54,917 --> 00:38:55,917 Arestați-l! 649 00:39:01,917 --> 00:39:02,917 Stați! 650 00:39:05,125 --> 00:39:06,917 Fiți decenți. 651 00:39:10,917 --> 00:39:12,893 Maestre Bai, acest om, Zheng Shiliang, 652 00:39:12,917 --> 00:39:17,250 este un fugar căutat de însăși Împărăteasa Văduvă. 653 00:39:18,708 --> 00:39:21,059 Împărăteasa voastră e acolo, în Qing. 654 00:39:21,083 --> 00:39:23,143 Aici... e America. 655 00:39:23,167 --> 00:39:26,768 Îl iau pe acest om cu mine, indiferent de orice. 656 00:39:26,792 --> 00:39:30,101 Maestre Fei, atât dumneavoastră, cât și el, 657 00:39:30,125 --> 00:39:32,792 în acest moment, sunteți oaspeții Hip Sing Tong. 658 00:39:33,083 --> 00:39:35,976 Cât timp sunt eu aici, siguranța vă este garantată. 659 00:39:36,000 --> 00:39:40,143 Odată ce părăsiți această cameră, orice faceți nu mai e treaba mea. 660 00:39:40,167 --> 00:39:44,875 Dar aici și acum, nimeni nu-l va lua de aici. 661 00:39:52,458 --> 00:39:54,000 Maestrul Bai a fost clar. 662 00:39:55,250 --> 00:39:56,476 Zheng Shiliang, 663 00:39:56,500 --> 00:40:00,292 bucură-te de norocul tău acum, nu vei fi norocos la nesfârșit. 664 00:40:00,583 --> 00:40:01,583 Puneți săbiile în teacă. 665 00:40:09,708 --> 00:40:11,684 Ce zi! 666 00:40:11,708 --> 00:40:14,601 - Wen, Wu, mai turnați-i maestrului Fei. - Da, domnule. 667 00:40:14,625 --> 00:40:15,875 Nu va fi necesar. 668 00:40:17,042 --> 00:40:18,125 Plecăm. 669 00:40:28,958 --> 00:40:29,958 Fu, Gui. 670 00:40:30,875 --> 00:40:33,793 Spuneți-le ce anume ați făcut în noaptea de 10? 671 00:40:34,125 --> 00:40:35,309 Băieți, vorbiți pe îndelete. 672 00:40:35,333 --> 00:40:36,333 Mă întorc imediat. 673 00:40:41,375 --> 00:40:43,500 Așa vă tratați oaspeții? 674 00:40:47,875 --> 00:40:50,500 De ce nu-l invitați pe dl. Marston înăuntru? 675 00:40:53,792 --> 00:40:56,393 Nu e nevoie de politețuri, maestre Bai. 676 00:40:56,417 --> 00:40:58,851 Vă cunosc obiceiurile chinezești. 677 00:40:58,875 --> 00:41:00,559 Ar fi nepoliticos pentru noi, irlandezii, 678 00:41:00,583 --> 00:41:02,851 să dăm buzna și să luăm pe unul de-ai voștri. 679 00:41:02,875 --> 00:41:04,583 Vreți să luați pe cineva? 680 00:41:04,917 --> 00:41:05,917 Pe cine? 681 00:41:06,167 --> 00:41:12,458 Nu e neapărat să luăm pe cineva, atâta timp cât returnează ce ne-au furat. 682 00:41:12,958 --> 00:41:16,583 Domnule Marston, cred că ar trebui să explicați. 683 00:41:26,125 --> 00:41:28,143 Există vreo dovadă? 684 00:41:28,167 --> 00:41:29,851 Bineînțeles! 685 00:41:29,875 --> 00:41:32,792 Altfel nu aș fi îndrăznit să vin în Cartierul Chinezesc. 686 00:41:45,042 --> 00:41:48,125 În regulă, dați-mi timp să investighez. 687 00:41:48,458 --> 00:41:49,458 Dacă e adevărat, 688 00:41:50,167 --> 00:41:53,917 îl voi aduce să-și ceară scuze personal și să returneze ce a luat. 689 00:41:55,750 --> 00:41:58,268 Aveți o zi la dispoziție. 690 00:41:58,292 --> 00:42:00,684 Nu vreau ca pacea greu câștigată dintre noi și Cartierul Chinezesc 691 00:42:00,708 --> 00:42:02,333 să fie distrusă din cauza asta. 692 00:42:10,917 --> 00:42:15,233 Frate, unde te-ai dus după ce ai plecat de la teatru în acea noapte? 693 00:42:16,333 --> 00:42:18,125 Cum te putem ajuta dacă nu ne spui? 694 00:42:19,792 --> 00:42:20,833 Spune ceva. 695 00:42:21,833 --> 00:42:22,833 Spune-ne. 696 00:42:23,208 --> 00:42:24,667 Te rog. 697 00:42:24,967 --> 00:42:26,400 De ce nu ne spui? 698 00:42:26,442 --> 00:42:27,518 Ce faci? 699 00:42:27,542 --> 00:42:28,851 Nu am convenit să acționăm doar când e necesar? 700 00:42:28,875 --> 00:42:29,684 Ce mai e de spus? 701 00:42:29,708 --> 00:42:31,101 Nici măcar nu îndrăznește să spună unde a fost. 702 00:42:31,125 --> 00:42:31,934 El trebuie să fie ucigașul. 703 00:42:31,958 --> 00:42:33,468 Ai răbdare. Dă-i mai mult timp. 704 00:42:33,492 --> 00:42:34,393 Nu. 705 00:42:34,417 --> 00:42:35,851 Îl voi răzbuna pe tata chiar acum. 706 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 Care e motivul? 707 00:42:37,083 --> 00:42:38,417 De ce ți-ar ucide tatăl? Nu vrei să știi? 708 00:42:38,500 --> 00:42:40,020 Îi plăceau banii sau bărbații indieni? 709 00:42:43,417 --> 00:42:44,958 Haide, vorbește, frate. 710 00:42:46,792 --> 00:42:48,583 Tânărule maestru, spune-le. 711 00:42:48,917 --> 00:42:50,226 Tânărule maestru, spune-le. 712 00:42:50,250 --> 00:42:51,184 Te rog. 713 00:42:51,208 --> 00:42:52,018 Spune-ne. 714 00:42:52,042 --> 00:42:53,643 Ai de gând să vorbești sau nu? Spune-le. 715 00:42:53,667 --> 00:42:54,476 - Spune-le. - Te rog. 716 00:42:54,500 --> 00:42:55,875 Vorbește. Vorbești sau nu? 717 00:42:55,958 --> 00:42:57,208 GATA! 718 00:42:59,792 --> 00:43:00,792 Shiliang. 719 00:43:01,000 --> 00:43:03,851 Nimic nu e mai important decât să-ți cureți numele acum. 720 00:43:03,875 --> 00:43:06,059 Shiliang, nu o face. 721 00:43:06,083 --> 00:43:07,083 Zhenbang, 722 00:43:07,258 --> 00:43:09,018 trebuie să spun, mă omoară pe dinăuntru. 723 00:43:09,042 --> 00:43:10,309 Shiliang. Zhenbang. 724 00:43:10,333 --> 00:43:11,351 Shiliang. Zhenbang. 725 00:43:11,375 --> 00:43:12,601 Shiliang. Zhenbang. 726 00:43:12,625 --> 00:43:13,625 Voi doi! 727 00:43:16,542 --> 00:43:17,542 Ați fost la o întâlnire? 728 00:43:18,500 --> 00:43:19,500 Arme. 729 00:43:20,250 --> 00:43:23,000 Marston a spus că voi doi i-ați furat armele. 730 00:43:23,917 --> 00:43:24,917 Așa este. 731 00:43:26,250 --> 00:43:27,250 În noaptea de 10, 732 00:43:28,083 --> 00:43:31,058 Zhenbang și cu mine, noi... ne-am dus să furăm arme de la irlandezi. 733 00:43:53,833 --> 00:43:56,559 - Mai ai altceva de făcut? - Nu. 734 00:43:56,583 --> 00:43:57,667 El este Zheng Shiliang. 735 00:43:58,083 --> 00:43:59,923 Am fost colegi la medicină în Anglia. 736 00:44:00,167 --> 00:44:02,527 S-a alăturat Societății pentru Renașterea Chinei a Dr. Sun. 737 00:44:02,625 --> 00:44:05,643 Armele se pot cumpăra, de ce să le furi? 738 00:44:05,667 --> 00:44:07,809 Revoluția este iminentă. 739 00:44:07,833 --> 00:44:09,268 Vremurile disperate cer măsuri disperate. 740 00:44:09,292 --> 00:44:10,851 Oricum furau de la noi tot timpul. 741 00:44:10,875 --> 00:44:12,434 Aceste arme au fost, de fapt, adunate de irlandezi 742 00:44:12,458 --> 00:44:14,809 pentru următorul lor raid în Cartierul Chinezesc. 743 00:44:14,833 --> 00:44:16,809 Deci nu ați avut timp să-l ucideți pe tata. 744 00:44:16,833 --> 00:44:17,833 Bineînțeles că nu. 745 00:44:18,250 --> 00:44:20,083 Oamenii mei pot garanta pentru el. 746 00:44:22,917 --> 00:44:24,809 Nu mă mir că ai tăcut la secția de poliție. 747 00:44:24,833 --> 00:44:26,153 Se pare că furați arme. 748 00:44:26,708 --> 00:44:28,667 Știam că fratele meu e nevinovat. 749 00:44:29,042 --> 00:44:31,375 Nașule, ne-am descurcat bine, nu-i așa? 750 00:44:32,583 --> 00:44:34,875 Gui, pune-ți cuțitul deoparte. 751 00:44:38,083 --> 00:44:39,684 Atunci de ce erai în port atât de devreme? 752 00:44:39,708 --> 00:44:40,559 Nu încerca să fugă. 753 00:44:40,583 --> 00:44:41,934 Pur și simplu s-a speriat după ce a furat armele. 754 00:44:41,958 --> 00:44:43,718 Deci, urma să stea ascuns în afara orașului. 755 00:44:43,917 --> 00:44:44,917 Corect, frate? 756 00:44:49,708 --> 00:44:51,476 Nu e de ajuns că te credem noi. 757 00:44:51,500 --> 00:44:53,083 Toți americanii trebuie convinși. 758 00:44:53,508 --> 00:44:56,642 Deocamdată, trebuie să-l găsim mai întâi pe ucigaș. 759 00:44:56,725 --> 00:44:57,726 Da. 760 00:44:57,750 --> 00:44:58,833 Hai să-l găsim. 761 00:45:00,125 --> 00:45:02,184 Nașule, mai am o rugăminte. 762 00:45:02,208 --> 00:45:03,208 Spune. 763 00:45:03,233 --> 00:45:05,059 Tocmai am cumpărat niște pământ în zona amerindienilor 764 00:45:05,083 --> 00:45:07,851 și mi-am luat nevastă, dar tot nu am cetățenie americană. 765 00:45:07,875 --> 00:45:09,476 Chiar vrei să rămâi de tot? 766 00:45:09,500 --> 00:45:10,820 Am proprietate și o familie acum. 767 00:45:10,875 --> 00:45:12,184 În regulă, te voi ajuta. 768 00:45:12,208 --> 00:45:13,250 Mulțumesc, Nașule. 769 00:45:16,542 --> 00:45:17,667 Unul e un escroc. 770 00:45:18,167 --> 00:45:19,208 Celălalt, un sălbatic. 771 00:45:20,333 --> 00:45:22,059 Și le ceri lor să rezolve cazul? 772 00:45:22,083 --> 00:45:25,628 În acest moment, mai e cineva care ți-ar prelua cazul? 773 00:45:26,042 --> 00:45:29,184 Qin Fu este foarte atent la detalii și gândește repede. 774 00:45:29,208 --> 00:45:30,292 Categoric un om talentat. 775 00:45:30,358 --> 00:45:32,393 Cât despre Stafie, cu instinctele lui animalice, 776 00:45:32,417 --> 00:45:34,709 și abilități de luptă și urmărire, nu e nici el un om de rând. 777 00:45:34,792 --> 00:45:38,458 Cei doi au apărut la momentul potrivit doar ca să te salveze. 778 00:45:39,750 --> 00:45:43,208 Acum, amândoi sunteți infractori căutați. 779 00:45:43,667 --> 00:45:44,809 Stați aici. 780 00:45:44,833 --> 00:45:47,375 Stați. Măcar pentru siguranță. 781 00:45:50,083 --> 00:45:54,726 Marele Maestru Bai mă poate proteja doar pentru o vreme? 782 00:45:54,750 --> 00:45:59,434 Audierea de peste patru zile... dacă eșuez, nu doar că nu te voi putea proteja, 783 00:45:59,458 --> 00:46:01,434 dar nici pe Hip Sing Tong și Cartierul Chinezesc. 784 00:46:01,458 --> 00:46:03,934 Mă tem că toți chinezii din America nu vor mai fi în siguranță. 785 00:46:03,958 --> 00:46:05,625 N-am fost niciodată în siguranță aici. 786 00:46:06,792 --> 00:46:09,226 Speranța noastră nu ar trebui să fie aici. 787 00:46:09,250 --> 00:46:11,042 Gata cu vorba despre revoluție. 788 00:46:11,708 --> 00:46:15,309 Dacă ar putea schimba ceva cu adevărat, n-ar trebui să traversăm oceanul 789 00:46:15,333 --> 00:46:17,167 ca să ne câștigăm existența pe pământ străin. 790 00:46:17,958 --> 00:46:21,434 Am luptat toată viața doar ca să câștig niște respect, 791 00:46:21,458 --> 00:46:23,833 sperând că nu vom mai fi hărțuiți de albi. 792 00:46:31,625 --> 00:46:34,542 Afară e Cartierul Chinezesc pe care l-ai protejat decenii la rând. 793 00:46:35,792 --> 00:46:39,333 E încă plin de bordeluri, vizuini de opiu, și cazinouri. 794 00:46:40,083 --> 00:46:41,750 Au devenit oamenii noștri mai buni aici? 795 00:46:42,750 --> 00:46:47,125 Dacă speranța noastră nu e acasă sau aici, atunci unde e? 796 00:47:04,583 --> 00:47:05,667 Domnilor. 797 00:47:07,458 --> 00:47:10,792 Speranța voastră e prea îndepărtată pentru mine. 798 00:47:18,792 --> 00:47:25,083 Singura mea speranță acum e ca tu să fii bine. 799 00:47:52,250 --> 00:47:54,851 - Încotro? - Da, încotro? 800 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 Pe mine mă întrebi? 801 00:47:57,542 --> 00:47:59,601 Principiile fundamentale ale tuturor profesiilor 802 00:47:59,625 --> 00:48:00,809 sunt aceleași. 803 00:48:00,833 --> 00:48:03,518 Folosește logica medicinei tradiționale chineze, 804 00:48:03,542 --> 00:48:06,783 pentru a amplifica detaliul și logica. 805 00:48:06,875 --> 00:48:07,893 Am înțeles. 806 00:48:07,917 --> 00:48:08,917 Urmează-mă. 807 00:48:09,708 --> 00:48:11,143 Un doctor în medicina chineză face patru lucruri. 808 00:48:11,167 --> 00:48:12,018 Wang, observă pacientul. 809 00:48:12,042 --> 00:48:13,768 Wen, ascultă respirația. Wen, întreabă despre simptome. 810 00:48:13,792 --> 00:48:14,851 Și "Qie", ia pulsul. 811 00:48:14,875 --> 00:48:16,434 Investigarea unei crime nu e atât de diferită. 812 00:48:16,458 --> 00:48:17,458 Să începem cu... 813 00:48:19,292 --> 00:48:21,684 - Ce avem aici? - Urme de pași. 814 00:48:21,708 --> 00:48:23,226 - Ale tatălui. - De unde știi? 815 00:48:23,250 --> 00:48:24,292 Tata nu poartă pantofi. 816 00:48:26,708 --> 00:48:29,667 Judecând după petele de sânge, cineva i-a tăiat gâtul tatălui tău. 817 00:48:30,292 --> 00:48:31,351 Numele tatălui meu e Șase-Mâini. 818 00:48:31,375 --> 00:48:34,268 Odată, a tăiat mâinile a șase dușmani și le-a purtat la gât. 819 00:48:34,292 --> 00:48:35,809 De data asta, tatăl tău nu avea cuțit? 820 00:48:35,833 --> 00:48:37,993 Cineva trebuie să-i fi întins o ambuscadă de la spate. 821 00:48:38,792 --> 00:48:39,792 Urmele astea de pași... 822 00:48:42,958 --> 00:48:43,958 Ciudat. 823 00:48:44,083 --> 00:48:46,893 Doi oameni au murit, dar e doar sângele tatălui. 824 00:48:46,917 --> 00:48:47,917 De unde știi? 825 00:48:48,167 --> 00:48:49,768 Nu poți mirosi diferența între sângele unui bărbat și al unei femei? 826 00:48:49,792 --> 00:48:50,893 Tu poți? 827 00:48:50,917 --> 00:48:52,417 N-ai nici bun simț. 828 00:48:52,625 --> 00:48:54,458 Deci, Alice n-a murit aici. 829 00:48:55,125 --> 00:48:57,184 Și, nu sunt urme de pași de femeie aici. 830 00:48:57,208 --> 00:48:58,333 Doar ale unui gras. 831 00:48:58,458 --> 00:49:00,125 - Cât de gras? - De trei ori cât tine. 832 00:49:08,958 --> 00:49:09,958 Caleașcă. 833 00:49:12,667 --> 00:49:14,827 Nu trebuie să mănânci rahat ca să demonstrezi asta, nu? 834 00:49:15,542 --> 00:49:16,601 Cal de oraș. 835 00:49:16,625 --> 00:49:18,018 Ce e special la balega unui cal de oraș? 836 00:49:18,042 --> 00:49:20,572 Caii de oraș sunt hrăniți cu fasole, ai noștri sunt hrăniți cu iarbă. 837 00:49:24,583 --> 00:49:25,917 Deci n-a fost un gras. 838 00:49:27,292 --> 00:49:29,792 Cineva a pus-o pe Alice aici dintr-o caleașcă. 839 00:49:35,375 --> 00:49:37,775 Iar tatăl tău doar s-a nimerit să treacă pe aici. 840 00:49:43,667 --> 00:49:45,000 Ucigașul nu era singur. 841 00:49:45,625 --> 00:49:47,434 Pământul ne-a fost luat. 842 00:49:47,458 --> 00:49:49,625 Tata venea aici noaptea să facă negoț cu blănuri. 843 00:49:53,375 --> 00:49:54,375 Poate 844 00:49:54,833 --> 00:49:56,125 îți căuta o mamă. 845 00:50:07,917 --> 00:50:10,208 N-ai văzut un om cu cerc negru pe lateral? 846 00:50:11,167 --> 00:50:12,833 Nu sunteți pe lista de vizitatori. 847 00:50:13,333 --> 00:50:17,750 Suntem o agenție nou înființată, desigur că nu suntem pe listă. 848 00:50:18,083 --> 00:50:19,708 Ce agenție? 849 00:50:21,083 --> 00:50:22,184 FBI. 850 00:50:22,208 --> 00:50:23,184 Poftim? 851 00:50:23,208 --> 00:50:25,143 Biroul Funerar de Investigații. 852 00:50:25,167 --> 00:50:27,309 Suntem specializați în inspectarea locurilor ca acesta 853 00:50:27,333 --> 00:50:28,917 pentru abuzul de cadavre. 854 00:50:29,625 --> 00:50:31,601 Categoric nu există niciun abuz. 855 00:50:31,625 --> 00:50:34,184 Departamentul dvs. ar fi trebuit înființat de mult. 856 00:50:34,208 --> 00:50:35,518 Vă rog, intrați. 857 00:50:35,542 --> 00:50:36,542 Intrați. 858 00:50:39,375 --> 00:50:40,375 Ce faci? 859 00:50:40,750 --> 00:50:42,226 Se pare că țara asta chiar are nevoie de un FBI. 860 00:50:42,250 --> 00:50:43,184 Credeam că mirositul e unul dintre pași. Wen, nu? 861 00:50:43,208 --> 00:50:45,434 În medicina chineză, wen înseamnă a asculta, nu a mirosi. 862 00:50:45,458 --> 00:50:47,226 Adică să asculți morții. 863 00:50:47,250 --> 00:50:48,458 Examinează corpul, o autopsie. 864 00:50:48,958 --> 00:50:50,358 Știi ce înseamnă autopsie, nu? 865 00:50:51,375 --> 00:50:53,750 Cum să-i explic unui indian? 866 00:50:54,667 --> 00:50:55,917 Autopsie înseamnă... 867 00:50:56,333 --> 00:50:57,768 Articulație fracturată la osul amuzant stâng. 868 00:50:57,792 --> 00:50:59,143 Vânătaie pe osul de la șezut. 869 00:50:59,167 --> 00:51:00,476 Coasta-coastă zgâriată. 870 00:51:00,500 --> 00:51:01,393 Ceafa crăpată. 871 00:51:01,417 --> 00:51:02,417 Gâtul rupt. 872 00:51:02,583 --> 00:51:03,783 Aceasta de aici e rana fatală. 873 00:51:06,208 --> 00:51:07,434 Stai, stai o secundă. 874 00:51:07,458 --> 00:51:09,559 Ce sunt... osul amuzant, șezutul, și coasta-coastă? 875 00:51:09,583 --> 00:51:10,976 E argou indian? 876 00:51:11,000 --> 00:51:12,851 E chineză autentică. 877 00:51:12,875 --> 00:51:14,101 Vrei să zici dialectul Hebei. 878 00:51:14,125 --> 00:51:15,226 Omule banană. 879 00:51:15,250 --> 00:51:16,309 Cum poți să faci autopsie? 880 00:51:16,333 --> 00:51:17,268 M-a învățat tata. 881 00:51:17,292 --> 00:51:18,684 Întâi animale, apoi oameni. 882 00:51:18,708 --> 00:51:20,143 Impresionant. 883 00:51:20,167 --> 00:51:23,309 Multiple leziuni externe indică violență severă înainte de moarte. 884 00:51:23,333 --> 00:51:24,375 A ripostat și ea. 885 00:51:24,917 --> 00:51:26,042 Nu, a zgâriat. 886 00:51:29,042 --> 00:51:30,125 De ce nu o văd? 887 00:51:30,500 --> 00:51:32,060 Pentru că nu e vizibilă ochiului uman. 888 00:51:32,750 --> 00:51:33,792 Doar celui de Șoim. 889 00:51:38,917 --> 00:51:40,757 Deci ucigașul trebuie să aibă zgârieturi pe el. 890 00:51:41,000 --> 00:51:42,833 Gui, impresionant. 891 00:51:44,500 --> 00:51:45,708 Stomacul e gol. 892 00:51:46,417 --> 00:51:49,125 Dar de ce ar scoate ucigașul toate intestinele ei? 893 00:51:49,333 --> 00:51:52,393 Ora estimată a morții e între 6 și 10 seara, pe 10 august, 894 00:51:52,417 --> 00:51:54,184 în același timp în care a fost ucis tatăl tău. 895 00:51:54,208 --> 00:51:56,226 Deci tipul a ucis-o pe Alice undeva în apropiere 896 00:51:56,250 --> 00:51:57,809 apoi a mutat-o și i-a scos intestinele. 897 00:51:57,833 --> 00:51:59,208 Care a fost scopul? 898 00:52:00,625 --> 00:52:02,934 S-a mai vorbit că Jack Spintecătorul era doctor, 899 00:52:02,958 --> 00:52:03,934 deoarece rănile victimelor 900 00:52:03,958 --> 00:52:05,434 erau la fel de fine ca tăieturile chirurgicale. 901 00:52:05,458 --> 00:52:07,309 Această persoană a lovit fără ezitare. 902 00:52:07,333 --> 00:52:09,542 Trebuie să fie măcelar sau vânător, dacă nu doctor. 903 00:52:13,250 --> 00:52:14,518 Nu ți-am spus să nu mai miroși pe aici? 904 00:52:14,542 --> 00:52:16,917 Chiar acum, am simțit un miros ciudat chiar aici. 905 00:52:18,625 --> 00:52:19,625 Uite. 906 00:52:23,000 --> 00:52:24,000 Așchii de lemn. 907 00:52:24,208 --> 00:52:25,528 De ce ar fi aici așchii de lemn? 908 00:52:25,542 --> 00:52:26,768 Un băț. 909 00:52:26,792 --> 00:52:28,632 A fost bătută până la moarte cu un băț de lemn. 910 00:52:28,792 --> 00:52:30,312 Văd că ai și tu nas de porc. 911 00:52:31,125 --> 00:52:32,333 Nu e o crimă obișnuită. 912 00:52:32,583 --> 00:52:33,893 O crimă din ură extremă. 913 00:52:33,917 --> 00:52:34,768 Acum e timpul să întrebăm. 914 00:52:34,792 --> 00:52:37,042 - Pe cine? - Pe cine o cunoștea cel mai bine. 915 00:52:42,958 --> 00:52:44,667 - Ați terminat de vorbit? - Da. 916 00:52:44,958 --> 00:52:46,976 Deci, credem că Bai Zhenbang nu este ucigașul. 917 00:52:47,000 --> 00:52:48,417 Trebuie să fie altcineva. 918 00:52:50,042 --> 00:52:52,226 Trebuie să fie insultată chiar și în moarte? 919 00:52:52,250 --> 00:52:54,268 Vă înțeleg durerea și furia. 920 00:52:54,292 --> 00:52:55,976 Eu doar îmi prezint deducțiile. 921 00:52:56,000 --> 00:53:00,059 Lăsați-mă să vorbesc clar și calm cu amândoi. 922 00:53:00,083 --> 00:53:02,976 Fiica mea, Alice, n-avea relații complicate 923 00:53:03,000 --> 00:53:08,518 și niciun fel de dușmani, cu excepția celor care ne urăsc din fire. 924 00:53:08,542 --> 00:53:12,309 Cei care vor să ne fure pământul și resursele. 925 00:53:12,333 --> 00:53:14,351 Vorbesc despre voi, rasa galbenă. 926 00:53:14,375 --> 00:53:18,643 Deci, îmi veți scuza determinarea de a trimite un ucigaș la spânzurătoare. 927 00:53:18,667 --> 00:53:20,107 Dar ar trebui să vă simțiți onorați. 928 00:53:20,167 --> 00:53:23,250 Sunteți primul chinez și băștinaș care a pus piciorul în acest birou. 929 00:53:23,375 --> 00:53:24,500 Acum, ieșiți afară. 930 00:53:25,417 --> 00:53:26,417 Marș! 931 00:53:28,917 --> 00:53:29,997 Nicio informație valoroasă. 932 00:53:30,417 --> 00:53:32,476 Dacă întrebările eșuează, e timpul să „qie”... să palpăm! 933 00:53:32,500 --> 00:53:34,042 Qie? Cum? 934 00:53:34,625 --> 00:53:35,785 E prea devreme să „qie” acum, 935 00:53:36,292 --> 00:53:38,458 O vom face mai târziu. 936 00:53:40,458 --> 00:53:41,458 Să mergem. 937 00:53:41,625 --> 00:53:43,226 După ce intri, deschide-mi ușa. 938 00:53:43,250 --> 00:53:44,684 N-am zis să palpăm? De când a devenit să furăm? 939 00:53:44,708 --> 00:53:45,809 Evident, chineza ta e proastă. 940 00:53:45,833 --> 00:53:47,143 Mai bună ca a ta, omule banană. 941 00:53:47,167 --> 00:53:48,768 Sălbaticule, ai auzit de omofoane? 942 00:53:48,792 --> 00:53:50,472 „Qie” poate însemna și a palpa, și a fura. 943 00:53:50,875 --> 00:53:52,101 Ce la îndemână. 944 00:53:52,125 --> 00:53:53,125 La naiba cu tine. 945 00:54:01,583 --> 00:54:02,601 Haide. 946 00:54:02,625 --> 00:54:03,958 Hai, „qie” afară de aici. 947 00:54:10,458 --> 00:54:11,458 Unde e camera lui Alice? 948 00:54:12,042 --> 00:54:13,500 De unde să știu? 949 00:54:14,083 --> 00:54:15,226 Folosește-ți nasul de porc s-o găsești. 950 00:54:15,250 --> 00:54:16,450 Unde miroase cel mai frumos. 951 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 La etajul doi. 952 00:55:16,292 --> 00:55:17,643 Ce-i cu fotografia asta de te emoționează așa? 953 00:55:17,667 --> 00:55:18,667 Nu văd. 954 00:55:19,500 --> 00:55:21,208 - Pot s-o iau? - Nu. 955 00:55:21,250 --> 00:55:22,476 - De ce nu? - Nici să nu te gândești. 956 00:55:22,500 --> 00:55:23,559 Dar ai zis că înseamnă și a fura. 957 00:55:23,583 --> 00:55:24,983 Nu înseamnă că poți să iei lucruri. 958 00:55:25,083 --> 00:55:26,083 Să mergem. 959 00:55:37,583 --> 00:55:38,583 Ce s-a întâmplat? 960 00:55:38,642 --> 00:55:39,809 Bai Zhenbang. 961 00:55:39,833 --> 00:55:41,353 Am ceva important să-l întreb. 962 00:55:41,958 --> 00:55:43,292 Tânărule stăpân. 963 00:55:53,242 --> 00:55:54,292 Stăpâne. 964 00:55:54,375 --> 00:55:56,500 Tânărul stăpân a plecat cu dl. Zheng, nu știu unde. 965 00:55:57,208 --> 00:55:59,208 San Francisco nu e așa mare. 966 00:56:00,333 --> 00:56:03,851 Spune-le băieților să-i aducă înapoi în siguranță. 967 00:56:03,875 --> 00:56:04,875 Da, domnule. 968 00:56:05,917 --> 00:56:08,226 Dacă fratele meu pățește ceva, va fi imposibil să întoarcem cazul. 969 00:56:08,250 --> 00:56:09,410 Poți face ceva? 970 00:56:20,483 --> 00:56:21,643 E real? 971 00:56:21,667 --> 00:56:22,667 Ai puteri paranormale? 972 00:56:23,875 --> 00:56:26,768 Data trecută, ai folosit acupunctura cu bețe de bambus pentru a bloca durerea 973 00:56:26,792 --> 00:56:28,184 și a spori forța, 974 00:56:28,208 --> 00:56:29,851 ai mestecat frunze de coca pentru a-ți stimula nervii. 975 00:56:29,875 --> 00:56:32,833 Medicina chineză poate explica toate astea, dar sigur nu și asta. 976 00:56:36,458 --> 00:56:37,542 Vino cu mine. 977 00:56:41,142 --> 00:56:44,783 Marele Te-atru? 978 00:56:45,375 --> 00:56:47,375 Bai Zhenbang mai are chef de un spectacol de magie? 979 00:56:47,833 --> 00:56:49,292 Vom întreba în jur și vom afla. 980 00:56:49,667 --> 00:56:50,667 Pe cine să întrebăm? 981 00:56:51,625 --> 00:56:52,625 Pe el. 982 00:57:02,958 --> 00:57:04,184 Bună ziua. 983 00:57:04,208 --> 00:57:05,559 Vă pot ajuta, domnule? 984 00:57:05,583 --> 00:57:06,601 Dacă ești chinez, vorbește chineză. 985 00:57:06,625 --> 00:57:07,518 OK. 986 00:57:07,542 --> 00:57:08,434 Îl căutăm pe Ching Ling Fu. 987 00:57:08,458 --> 00:57:10,809 Îmi pare rău, dl. Ching e pe cale să intre pe scenă. 988 00:57:10,833 --> 00:57:12,583 Nu se întâlnește cu fanii. 989 00:57:15,250 --> 00:57:16,250 Fanii? 990 00:57:16,583 --> 00:57:17,768 Arătăm a fani? 991 00:57:17,792 --> 00:57:18,792 Da, arătați. 992 00:57:22,042 --> 00:57:23,083 Nu puteți intra. 993 00:57:24,625 --> 00:57:25,684 Scuze. Dle Ching, 994 00:57:25,708 --> 00:57:27,833 n-am putut să-i opresc pe fanii ăștia nebuni ai tăi. 995 00:57:28,208 --> 00:57:29,208 Înțeleg. 996 00:57:29,708 --> 00:57:31,833 La urma urmei, sunt marele Ching Ling Foo. 997 00:57:32,042 --> 00:57:34,351 Ați auzit cântecul pe care mi l-au făcut americanii? 998 00:57:39,667 --> 00:57:41,950 Cânți bine, dar te rog oprește-te imediat. 999 00:57:42,667 --> 00:57:44,292 - Unde e el? - Cine? 1000 00:57:44,750 --> 00:57:46,143 Sunt trei cești. 1001 00:57:46,167 --> 00:57:47,167 Beți. 1002 00:57:47,333 --> 00:57:48,458 Și trei scaune. 1003 00:57:48,750 --> 00:57:49,750 Stați și beți. 1004 00:57:50,792 --> 00:57:52,351 Deci, ce vreți? Un autograf? 1005 00:57:52,375 --> 00:57:55,667 Suntem detectivi angajați de maestrul Bai Xuanling. 1006 00:57:56,792 --> 00:58:01,542 Dl. Bai și dl. Weyman sunt fanii mei loiali, și experți în magie. 1007 00:58:02,167 --> 00:58:04,072 <i>Deci,</i> unde ați vrea să semnez? 1008 00:58:04,458 --> 00:58:05,268 Pe piept? 1009 00:58:05,292 --> 00:58:06,852 Suntem aici să-l vedem pe Bai Zhenbang. 1010 00:58:06,958 --> 00:58:08,143 Bai Zhenbang nu e aici. 1011 00:58:08,167 --> 00:58:11,643 Pot face pe oricine să apară din senin, dar nu și pe Bai Zhenbang. 1012 00:58:11,667 --> 00:58:13,059 - Tocmai l-am auzit. - E aici. 1013 00:58:13,083 --> 00:58:14,268 - Nu, nu e. - E aici. 1014 00:58:14,292 --> 00:58:15,309 - Nu, nu e. - E aici. 1015 00:58:15,333 --> 00:58:16,813 - Nu e aici, nici aici. - E aici. 1016 00:58:17,167 --> 00:58:18,167 Prietene! 1017 00:58:24,208 --> 00:58:26,393 Trebuie să ai halucinații. 1018 00:58:26,417 --> 00:58:30,167 Adesea suntem înșelați de propriile simțuri. 1019 00:58:30,708 --> 00:58:35,042 Orice crezi că vezi sau auzi... 1020 00:58:35,542 --> 00:58:37,583 nu e neapărat real. 1021 00:58:37,875 --> 00:58:40,042 Nici cuvintele tale nu sunt, de altfel. 1022 00:58:40,583 --> 00:58:43,708 De fapt, sunt mai degrabă false. 1023 00:58:44,083 --> 00:58:46,417 Nu-i așa, domnule magician? 1024 00:58:47,875 --> 00:58:49,115 Sunt pe cale să intru pe scenă. 1025 00:58:49,375 --> 00:58:50,375 Fiți oaspeții mei. 1026 00:59:12,917 --> 00:59:15,375 Bai Zhenbang, nu suntem aici pentru tine. 1027 00:59:16,583 --> 00:59:17,917 Ba da. 1028 00:59:22,042 --> 00:59:23,042 Cine sunteți? 1029 00:59:23,667 --> 00:59:24,667 Ieșiți de aici acum! 1030 00:59:25,042 --> 00:59:26,042 Nu e treaba voastră! 1031 00:59:26,917 --> 00:59:28,851 Următorul număr de magie. 1032 00:59:28,875 --> 00:59:30,625 Dispariția. 1033 00:59:30,917 --> 00:59:32,375 Am nevoie de o doamnă... 1034 00:59:32,708 --> 00:59:33,708 Zheng Shiliang. 1035 00:59:34,375 --> 00:59:36,875 Nimeni nu te poate proteja astăzi. 1036 00:59:37,583 --> 00:59:39,667 Tu, vino aici, te rog. 1037 00:59:42,958 --> 00:59:44,292 Îl vom proteja noi. 1038 00:59:52,333 --> 00:59:53,333 Înjunghie-te. 1039 00:59:56,625 --> 00:59:58,042 Folosește bețele și transformă-te. 1040 00:59:58,375 --> 01:00:00,059 - Nu pot. - De ce nu? 1041 01:00:00,083 --> 01:00:01,309 Forța Ursului, fă-o acum! 1042 01:00:01,333 --> 01:00:02,958 Pot face asta doar o dată la două zile. 1043 01:00:06,208 --> 01:00:09,917 Suntem patru, și doar trei dintre voi. 1044 01:00:11,292 --> 01:00:12,292 Prindeți-i. 1045 01:00:21,208 --> 01:00:22,728 Nici patru contra trei nu e de ajuns? 1046 01:00:23,125 --> 01:00:24,292 Nu. 1047 01:00:46,500 --> 01:00:48,000 Atunci ce ziceți de patru contra unu? 1048 01:00:52,958 --> 01:00:56,208 Care dintre voi vrea să moară primul? 1049 01:01:22,375 --> 01:01:24,375 Ieși afară. 1050 01:01:24,958 --> 01:01:25,851 Zâmbește, doar zâmbește. 1051 01:01:25,875 --> 01:01:26,917 Fă cu mâna. 1052 01:01:33,017 --> 01:01:34,693 Acum, mișcă-ți fundul înapoi înăuntru. 1053 01:01:34,717 --> 01:01:35,718 Ce naiba? 1054 01:01:35,742 --> 01:01:37,133 Închide ușa. 1055 01:01:40,208 --> 01:01:41,208 Unu. 1056 01:01:42,583 --> 01:01:43,583 Doi. 1057 01:01:45,083 --> 01:01:46,083 Trei. 1058 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 Domnule. 1059 01:01:50,375 --> 01:01:51,542 Prinde-i. 1060 01:01:52,333 --> 01:01:53,333 Ucide-i. 1061 01:02:02,667 --> 01:02:03,643 Un adevărat maestru kung fu, văd. 1062 01:02:03,667 --> 01:02:04,667 Desigur. 1063 01:02:04,750 --> 01:02:06,590 Nici măcar nu puteți câștiga patru contra doi. 1064 01:02:10,333 --> 01:02:11,453 Dar patru contra unu? 1065 01:02:12,292 --> 01:02:13,292 Nu, nu, nu. 1066 01:02:16,875 --> 01:02:18,059 Piciorul meu! 1067 01:02:18,083 --> 01:02:19,583 Al meu... 1068 01:02:20,208 --> 01:02:21,667 ...picior! 1069 01:02:22,042 --> 01:02:24,542 Al meu... 1070 01:03:19,292 --> 01:03:20,643 Zâmbiți, toată lumea să zâmbească. 1071 01:03:20,667 --> 01:03:21,667 Uite, spune „mulțumesc”. 1072 01:03:22,875 --> 01:03:24,250 Și fă o plecăciune. 1073 01:03:51,333 --> 01:03:52,708 Dragule. 1074 01:03:53,292 --> 01:03:54,292 Bravo. 1075 01:03:55,125 --> 01:03:56,542 Bravo. 1076 01:03:58,958 --> 01:04:01,143 Acesta este cel mai tare spectacol de magie pe care l-am văzut. 1077 01:04:01,167 --> 01:04:03,375 Râsete și lacrimi. E o adevărată formă de artă! 1078 01:04:05,667 --> 01:04:08,167 Armele alea... le-ai ascuns în teatru, nu-i așa? 1079 01:04:08,500 --> 01:04:11,460 Te-ai dus să-l vezi pe Ching Ling Fu ca să discuți cum să muți armele alea. 1080 01:04:12,667 --> 01:04:14,167 De asta ați venit la noi? 1081 01:04:14,542 --> 01:04:16,458 De fapt, am venit pentru altceva. 1082 01:04:17,750 --> 01:04:22,125 Tu și Alice, fata moartă, erați un cuplu? 1083 01:04:26,667 --> 01:04:27,667 De ce întrebi? 1084 01:04:28,208 --> 01:04:29,648 Observă, ascultă, întreabă și simte. 1085 01:04:30,042 --> 01:04:31,768 Investigarea unei crime este la fel ca medicina chineză. 1086 01:04:31,792 --> 01:04:34,726 Cauți simptome aparent fără legătură pentru a găsi cauza bolii. 1087 01:04:34,750 --> 01:04:36,143 În acea zi, Zheng Shiliang a ezitat să vorbească. 1088 01:04:36,167 --> 01:04:37,726 În regulă! 1089 01:04:37,750 --> 01:04:41,143 Ai studiat în Anglia, și Alice fusese și ea acolo. 1090 01:04:41,167 --> 01:04:43,226 Poate că voi doi vă cunoșteați de pe atunci. 1091 01:04:43,250 --> 01:04:45,518 Cel mai important, când ai fost arestat de poliție 1092 01:04:45,542 --> 01:04:47,417 în dimineața de 11 august, erai în port. 1093 01:04:47,792 --> 01:04:53,292 Nu încercai să evadezi, fugeai cu Alice, nu-i așa? 1094 01:04:55,375 --> 01:04:57,375 Se pare că te-am subestimat. 1095 01:04:58,667 --> 01:04:59,787 Se pare că am avut dreptate. 1096 01:05:00,458 --> 01:05:03,247 Sincer, sunt chiar surprins de talentul meu pur de detectiv. 1097 01:05:04,375 --> 01:05:06,375 Se pare că sunt chiar perfect pentru meseria asta. 1098 01:05:10,583 --> 01:05:13,958 Am cunoscut-o prima dată lângă râul Tamisa. 1099 01:05:16,458 --> 01:05:17,500 Aveam optsprezece ani. 1100 01:05:23,917 --> 01:05:26,500 Din acel moment, am știut 1101 01:05:27,375 --> 01:05:30,917 că ea va fi locul unde viața mea începe și, de asemenea, unde se termină. 1102 01:05:32,250 --> 01:05:34,570 Îl disprețuiam pe tatăl meu și toate faptele lui criminale. 1103 01:05:35,542 --> 01:05:37,958 Plănuiam să mă stabilesc definitiv în Anglia. 1104 01:05:38,417 --> 01:05:41,583 Doar pentru ea m-am întors în San Francisco. 1105 01:06:18,208 --> 01:06:22,083 Și de atunci am ajuns să ne cunoaștem cu adevărat. 1106 01:06:23,292 --> 01:06:24,692 Legea Excluderii Chinezilor prevede 1107 01:06:25,417 --> 01:06:28,042 că bărbații chinezi nu se pot căsători cu femei albe. 1108 01:06:29,083 --> 01:06:32,875 Ne iubeam atât de mult, dar eram noi împotriva lumii întregi. 1109 01:06:34,042 --> 01:06:35,500 Ne puteam întâlni doar în secret. 1110 01:06:39,750 --> 01:06:41,643 Dezvăluirea relației voastre ți-ar fi curățat numele. 1111 01:06:41,667 --> 01:06:42,787 De ce nu ai spus nimic? 1112 01:06:44,583 --> 01:06:45,750 Alice este deja moartă. 1113 01:06:47,542 --> 01:06:50,375 Nu vreau ca numele ei să fie pătat după moartea sa. 1114 01:06:51,500 --> 01:06:52,750 Un adevărat romantic. 1115 01:06:53,583 --> 01:06:57,018 Dar nu poți fi cunoscut drept Jack Spintecătorul chinez, nu-i așa? 1116 01:06:57,042 --> 01:06:58,375 În sfârșit ai ajuns la subiect. 1117 01:06:59,208 --> 01:07:01,726 Cazul este cea mai mare știre din toată America acum. 1118 01:07:01,750 --> 01:07:03,559 Vor să facă Legea Excluderii Chinezilor o lege permanentă, 1119 01:07:03,583 --> 01:07:05,783 așa că au nevoie de un motiv pentru a convinge publicul. 1120 01:07:06,500 --> 01:07:09,087 Frate, de ce nu ne spui ce s-a întâmplat în acea noapte. 1121 01:07:10,833 --> 01:07:13,643 În după-amiaza zilei de 8, am primit o scrisoare de la Alice, 1122 01:07:13,667 --> 01:07:15,208 adusă de servitoarea ei, Amanda. 1123 01:07:16,375 --> 01:07:19,018 Dragă Zhenbang, mi-e teribil de dor de tine. 1124 01:07:19,042 --> 01:07:23,292 A avut loc un eveniment neașteptat, și trebuie să ți-l povestesc în persoană. 1125 01:07:23,708 --> 01:07:27,500 Te voi aștepta în port la 6 dimineața pe data de 11. 1126 01:07:28,167 --> 01:07:31,750 Te rog, vino și vom începe o nouă viață împreună. 1127 01:07:32,792 --> 01:07:36,260 Făcuserăm planuri să furăm armele alea din cartierul irlandez în noaptea de 10. 1128 01:07:36,667 --> 01:07:38,726 Deci, după ce am livrat armele la teatru, 1129 01:07:38,750 --> 01:07:43,559 m-am dus acasă să-mi fac bagajele și am ajuns în port înainte de 6 dimineața. 1130 01:07:43,583 --> 01:07:46,287 Dar în loc de Alice, a venit poliția. 1131 01:07:48,250 --> 01:07:49,250 Acum înțeleg. 1132 01:07:50,417 --> 01:07:54,083 Găsește-o pe Amanda. Ea știe totul despre mine și Alice. 1133 01:07:54,158 --> 01:07:56,093 Și ar trebui să știe cine este adevăratul ucigaș. 1134 01:07:56,117 --> 01:07:57,101 Unde te duci? 1135 01:07:57,125 --> 01:08:00,063 Revoluția are loc, iar aceste arme de foc sunt cruciale. 1136 01:08:00,417 --> 01:08:03,112 Acum, nici dragostea, nici moartea nu trebuie să stea în calea asta. 1137 01:08:03,333 --> 01:08:04,976 Shiliang și cu mine vom muta armele mai întâi. 1138 01:08:05,000 --> 01:08:08,101 Te-ai născut și ai crescut aici, în America, și nu ai fost niciodată în China. 1139 01:08:08,125 --> 01:08:09,925 De ce îți pasă atât de mult de revoluție? 1140 01:08:12,083 --> 01:08:13,809 Nu am fost niciodată în China, nici nu mi-am purtat coadă. 1141 01:08:13,833 --> 01:08:15,417 Totuși, îmi spun „coadă de porc”. 1142 01:08:16,792 --> 01:08:18,312 Alice și cu mine ne iubim cu adevărat, 1143 01:08:18,708 --> 01:08:20,828 și totuși nu putem fi văzuți împreună la lumina zilei. 1144 01:08:22,667 --> 01:08:24,101 Lumea e plină de întrebări 1145 01:08:24,125 --> 01:08:25,285 la care nu am niciun răspuns. 1146 01:08:26,292 --> 01:08:28,252 După ce l-am cunoscut pe Shiliang, am realizat că 1147 01:08:29,250 --> 01:08:32,309 chinezii sunt mereu protejați de unii de-ai lor. 1148 01:08:32,333 --> 01:08:34,375 Ei urmăresc cu bună știință imposibilul. 1149 01:08:35,375 --> 01:08:37,125 Ei sunt adevărata speranță a Chinei. 1150 01:08:38,583 --> 01:08:41,658 Poate că ei îmi pot da răspunsurile pe care nu le am. 1151 01:08:43,167 --> 01:08:44,417 Faceți un lucru măreț. 1152 01:08:45,917 --> 01:08:46,917 Admir asta. 1153 01:08:47,375 --> 01:08:49,750 Măreț sau nu, cu toții avem un scop în viață. 1154 01:08:50,917 --> 01:08:53,268 Sper din suflet ca voi doi să puteți curăța numele lui Zhenbang. 1155 01:08:53,292 --> 01:08:54,708 Și noi vă putem ajuta mâine. 1156 01:08:55,208 --> 01:08:57,168 Acum, cazul lui Zhenbang este la fel de important. 1157 01:08:57,750 --> 01:08:59,208 Apreciem bunătatea voastră. 1158 01:09:01,333 --> 01:09:06,750 Qin Fu, Gui, vă rog, găsiți persoana care a ucis-o pe Alice. 1159 01:09:07,500 --> 01:09:09,059 Fii fără grijă, frate. 1160 01:09:09,083 --> 01:09:11,373 De asemenea, doar Zhenbang e în regulă. 1161 01:09:11,792 --> 01:09:12,952 Te rog, nu-mi spune frate. 1162 01:09:15,417 --> 01:09:18,559 - Îmi dă fiori. - În regulă. 1163 01:09:18,583 --> 01:09:19,583 Frate Zhenbang. 1164 01:09:42,417 --> 01:09:43,976 Nu servim chinezi aici. 1165 01:09:44,000 --> 01:09:45,000 Dispari. 1166 01:09:49,583 --> 01:09:54,875 Aici... cine... poate vorbi chineză, oricine? 1167 01:09:55,667 --> 01:09:57,333 Ieși afară, chinezule. 1168 01:09:58,583 --> 01:10:00,023 Atâta timp cât există un traducător. 1169 01:10:00,500 --> 01:10:02,768 Sunt din Steagul Galben al Marelui Qing, 1170 01:10:02,792 --> 01:10:05,643 Căpitan al Gărzilor Imperiale, Prim Asistent 1171 01:10:05,667 --> 01:10:08,518 și Adjunct al Departamentului de Informații, Șef al Escortei Secrete, 1172 01:10:08,542 --> 01:10:11,167 Purtător al Vestei Galbene, membru al Clanului Niohuru, 1173 01:10:12,542 --> 01:10:13,792 Fei Yanggu. 1174 01:10:15,458 --> 01:10:16,458 Tradu. 1175 01:10:17,542 --> 01:10:18,643 Ce dracu'? 1176 01:10:18,667 --> 01:10:20,309 - Ce a spus? - Un nume. 1177 01:10:20,333 --> 01:10:21,853 Părea că a spus mai mult de atât. 1178 01:10:21,917 --> 01:10:22,917 Un nume lung. 1179 01:10:23,333 --> 01:10:24,393 Și ce? 1180 01:10:24,417 --> 01:10:25,417 Deci? 1181 01:10:26,125 --> 01:10:30,643 <i>Deci,</i> putem lucra împreună să-i prindem pe rebeli. 1182 01:10:30,667 --> 01:10:32,434 Voi luați armele. 1183 01:10:32,458 --> 01:10:34,833 Eu iau oamenii. 1184 01:10:36,708 --> 01:10:38,583 Ce poți oferi în această cooperare? 1185 01:10:39,000 --> 01:10:40,250 Codița ta de porc? 1186 01:10:45,500 --> 01:10:47,625 Știu unde puteți găsi armele. 1187 01:11:16,125 --> 01:11:17,393 Ce e mai rapid? 1188 01:11:17,417 --> 01:11:18,417 Un pumnal sau un pistol? 1189 01:11:20,500 --> 01:11:24,583 La distanța asta, sunt mai rapid. 1190 01:11:48,708 --> 01:11:50,184 Domnule, v-ați stăpânit atât de bine acolo. 1191 01:11:50,208 --> 01:11:51,208 Respectul meu. 1192 01:11:53,217 --> 01:11:54,283 Domnule. 1193 01:11:54,375 --> 01:11:55,375 Ajutați-mă. 1194 01:11:55,792 --> 01:11:56,912 Să nu vadă americanii. 1195 01:11:57,417 --> 01:11:58,667 Cred că fac pe mine. 1196 01:12:03,042 --> 01:12:04,042 Căutați! 1197 01:12:05,583 --> 01:12:06,792 Șefule Lance. 1198 01:12:07,458 --> 01:12:08,976 Despre ce este vorba? 1199 01:12:09,000 --> 01:12:11,309 Unde e Bai Zhenbang? Predați-l. 1200 01:12:11,333 --> 01:12:12,934 Îl caut și eu. 1201 01:12:12,958 --> 01:12:14,684 E plecat de azi-dimineață. 1202 01:12:14,708 --> 01:12:16,143 Domnule Lance, 1203 01:12:16,167 --> 01:12:18,351 știți, cauțiunea fiului meu a fost deja plătită. 1204 01:12:18,375 --> 01:12:20,809 Suntem aici pentru el în legătură cu un alt caz. 1205 01:12:20,833 --> 01:12:22,809 Unul care tocmai a avut loc în Cartierul Chinezesc. 1206 01:12:22,833 --> 01:12:25,073 Să fie oare că ați găsit-o pe menajera lui Alice, Amanda? 1207 01:12:25,625 --> 01:12:27,684 Se pare că știți multe despre caz. 1208 01:12:27,708 --> 01:12:28,893 O căutăm și noi pe Amanda. 1209 01:12:28,917 --> 01:12:30,167 Dar nu. Nu e ea. 1210 01:12:30,875 --> 01:12:33,393 Victima, Lin Yue'e, 26 de ani, 1211 01:12:33,417 --> 01:12:35,583 practicantă de medicină tradițională chineză. 1212 01:12:35,958 --> 01:12:38,250 Tatăl ei a găsit cadavrul și a sunat la poliție. 1213 01:12:42,375 --> 01:12:43,643 De cât timp e moartă? 1214 01:12:43,667 --> 01:12:45,625 Probabil de mai puțin de o oră. 1215 01:12:45,958 --> 01:12:47,583 Ucigașul nu a ajuns departe. 1216 01:12:48,083 --> 01:12:49,375 Să mergem. Urmați-mă. 1217 01:12:52,042 --> 01:12:53,726 Nu e aici, domnule Bai. 1218 01:12:53,750 --> 01:12:56,226 Îmi amintesc că ați promis să-l supravegheați. 1219 01:12:56,250 --> 01:12:59,226 Vă rog, mai dați-mi puțin timp. 1220 01:12:59,250 --> 01:13:01,018 Zhenbang a fost cu noi adineauri. 1221 01:13:01,042 --> 01:13:03,292 Nu ar fi avut timp să ucidă pe cineva. 1222 01:13:03,708 --> 01:13:06,976 Nimeni nu va crede mărturia unui chinez acum, domnule Bai. 1223 01:13:07,000 --> 01:13:09,042 Sunt sub mare presiune acum. 1224 01:13:09,458 --> 01:13:12,208 Mai bine nu se opune arestării sau nu încearcă să fugă din nou. 1225 01:13:12,833 --> 01:13:16,000 Altfel nu-i mai pot garanta siguranța. 1226 01:13:16,875 --> 01:13:17,875 Să mergem. 1227 01:13:21,917 --> 01:13:23,309 Fratele meu are ceva important de făcut mâine. 1228 01:13:23,333 --> 01:13:24,268 Știu. 1229 01:13:24,292 --> 01:13:25,375 Armele. 1230 01:13:25,542 --> 01:13:27,101 Vrem să mergem să aruncăm o privire la locul crimei. 1231 01:13:27,125 --> 01:13:28,292 Mergeți voi înainte. 1232 01:13:28,625 --> 01:13:30,333 Îl voi suna pe domnul Weyman. 1233 01:13:30,875 --> 01:13:33,958 Acum, el e singurul care ne poate ajuta. 1234 01:13:35,208 --> 01:13:40,851 Lao Si, ia-i lui Zhenbang un bilet de feribot pentru mâine seară, 1235 01:13:40,875 --> 01:13:42,755 și asigură-te că nu se mai întoarce o vreme. 1236 01:13:42,917 --> 01:13:44,250 Unde? 1237 01:13:45,958 --> 01:13:47,208 Cât mai departe posibil. 1238 01:13:48,125 --> 01:13:49,375 Hong Kong. 1239 01:13:51,500 --> 01:13:52,851 Se pare că suntem colegi de breaslă. 1240 01:13:52,875 --> 01:13:53,851 Era detectiv? 1241 01:13:53,875 --> 01:13:55,235 Și doctor în medicină chineză. 1242 01:13:55,833 --> 01:13:56,833 Să continuăm să observăm. 1243 01:13:58,875 --> 01:14:00,125 Niciun semn de luptă. 1244 01:14:01,667 --> 01:14:03,059 Sânge proaspăt. 1245 01:14:03,083 --> 01:14:05,803 De data asta, cadavrul nu a fost mutat. Atacul a avut loc chiar aici. 1246 01:14:11,083 --> 01:14:14,500 A fost strangulată întâi, apoi eviscerată. 1247 01:14:16,500 --> 01:14:17,667 Ciudat. 1248 01:14:17,917 --> 01:14:18,917 Ce? 1249 01:14:19,167 --> 01:14:21,226 Tăietura de data asta nu e la fel de curată ca ultima. 1250 01:14:21,250 --> 01:14:23,143 Și organele interne au fost dislocate. 1251 01:14:23,167 --> 01:14:25,292 Adică nu e același tip care a făcut-o? 1252 01:14:25,458 --> 01:14:26,458 Categoric nu. 1253 01:14:26,750 --> 01:14:28,292 Bine, acum hai să întrebăm din nou. 1254 01:14:28,333 --> 01:14:30,250 Yue'e era un copil bun. 1255 01:14:30,375 --> 01:14:33,434 A venit în America cu mine la cincisprezece ani. 1256 01:14:33,458 --> 01:14:35,518 Niciodată nu s-a certat cu nimeni. 1257 01:14:35,542 --> 01:14:37,434 De ce ar face cineva un lucru atât de oribil? 1258 01:14:37,458 --> 01:14:38,768 Nu avea dușmani. 1259 01:14:38,792 --> 01:14:39,875 Avea prieteni? 1260 01:14:40,583 --> 01:14:41,768 Ce vreți să spuneți? 1261 01:14:41,792 --> 01:14:43,018 Ar trebui să știți că acest caz al lui Bai Zhenbang 1262 01:14:43,042 --> 01:14:44,684 privește viitorul Cartierului Chinezesc, 1263 01:14:44,708 --> 01:14:46,268 precum și soarta tuturor chinezilor din America. 1264 01:14:46,292 --> 01:14:47,226 Dacă știți ceva... 1265 01:14:47,250 --> 01:14:48,601 Acum e momentul să vorbiți, înainte să fie prea târziu. 1266 01:14:48,625 --> 01:14:49,601 Și mai important... 1267 01:14:49,625 --> 01:14:51,425 Nu vreți dreptate pentru fiica dumneavoastră? 1268 01:14:54,625 --> 01:14:55,976 Jack Spintecătorul lovește din nou, 1269 01:14:56,000 --> 01:14:57,583 o altă femeie chineză. 1270 01:14:58,000 --> 01:14:59,184 Citiți! Citiți! 1271 01:14:59,208 --> 01:15:02,309 Femeie chineză ucisă cu brutalitate. 1272 01:15:02,333 --> 01:15:07,893 - Jack Spintecătorul lovește din nou. - O altă femeie chineză a fost ucisă. 1273 01:15:07,917 --> 01:15:09,101 Știri! Știri! 1274 01:15:09,125 --> 01:15:10,476 Jack Spintecătorul lovește din nou, 1275 01:15:10,500 --> 01:15:14,184 o altă femeie chineză ucisă cu brutalitate. 1276 01:15:14,208 --> 01:15:17,542 Jack Spintecătorul lovește din nou, o altă femeie chineză. 1277 01:15:24,667 --> 01:15:26,934 Este ultima dată când sunt aici. 1278 01:15:26,958 --> 01:15:30,518 Mâine voi pleca în Europa. 1279 01:15:30,542 --> 01:15:34,750 Sper că europenilor le va plăcea umorul meu. 1280 01:15:36,250 --> 01:15:39,667 Înseamnă asta că Jack Spintecătorul se îndreaptă și el spre Europa? 1281 01:15:41,167 --> 01:15:43,726 Cazul ăsta nu s-a terminat. 1282 01:15:43,750 --> 01:15:46,809 Cred că ucigașul nu e chinez. 1283 01:15:46,833 --> 01:15:48,351 Ați paria pe asta? 1284 01:15:48,375 --> 01:15:49,184 OK. 1285 01:15:49,208 --> 01:15:50,559 Accept pariul. 1286 01:15:50,583 --> 01:15:55,375 Dacă ucigașul e chinez, nu mă mai întorc niciodată în America. 1287 01:15:58,375 --> 01:15:59,375 Bai Zhenbang. 1288 01:16:01,292 --> 01:16:02,292 Stop! 1289 01:16:04,917 --> 01:16:05,917 Stop! 1290 01:16:06,333 --> 01:16:07,333 Stop! 1291 01:16:14,875 --> 01:16:17,242 Hei, e un șofer mai bun decât tine. 1292 01:16:25,083 --> 01:16:26,083 Zhenbang e în mișcare. 1293 01:16:26,667 --> 01:16:27,667 Plecăm acum? 1294 01:16:27,750 --> 01:16:28,750 Să mergem. 1295 01:16:35,708 --> 01:16:36,726 Armele sunt toate aici. 1296 01:16:36,750 --> 01:16:37,750 Prindeți-i! Haideți! 1297 01:16:43,250 --> 01:16:44,583 Înghețați! Nu mișcați! 1298 01:16:49,042 --> 01:16:50,042 Stop! 1299 01:17:49,625 --> 01:17:50,893 O diversiune. 1300 01:17:50,917 --> 01:17:52,083 Amator... 1301 01:17:53,750 --> 01:17:54,750 O mișcare de amator. 1302 01:17:56,333 --> 01:17:57,333 Amator... 1303 01:17:59,583 --> 01:18:00,667 Gol. 1304 01:19:15,542 --> 01:19:16,792 Gui. 1305 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 Gui, te rog nu muri. 1306 01:19:33,667 --> 01:19:34,667 Gui! 1307 01:19:36,167 --> 01:19:37,934 Unde sunt armele? 1308 01:19:37,958 --> 01:19:42,518 Nu știam că irlandezii sunt atât de interesați de magie. 1309 01:19:42,542 --> 01:19:43,351 Nu stați acolo degeaba. 1310 01:19:43,375 --> 01:19:44,476 Scoateți-i de aici. 1311 01:19:44,500 --> 01:19:45,500 Gui. 1312 01:19:46,000 --> 01:19:47,042 Numele meu e Ghost. 1313 01:19:55,292 --> 01:19:58,500 Mulțumesc lui Kachina, și tatălui meu, de asemenea. 1314 01:20:35,417 --> 01:20:36,537 SALVAȚI-L PE TÂNĂRUL STĂPÂN! 1315 01:20:41,833 --> 01:20:42,833 Dao. 1316 01:20:45,542 --> 01:20:46,542 Dao. 1317 01:20:46,875 --> 01:20:51,059 Dao. Dao. 1318 01:20:51,083 --> 01:20:52,518 Tinere stăpân. Pleacă de aici! Tinere stăpân. 1319 01:20:52,542 --> 01:20:54,393 Dao. Lăsați-l pe fratele Dao cu noi. 1320 01:20:54,417 --> 01:20:55,583 Ne ocupăm noi de aici. 1321 01:20:59,125 --> 01:21:01,059 Stăpânul ți-a rezervat un bilet să pleci diseară cu barca. 1322 01:21:01,083 --> 01:21:02,393 Te ducem la doc. 1323 01:21:02,417 --> 01:21:03,417 Să mergem. 1324 01:21:07,292 --> 01:21:09,583 Unchiule Si, nu pot merge cu voi. 1325 01:21:10,125 --> 01:21:11,559 E ceva ce trebuie să fac. 1326 01:21:11,583 --> 01:21:13,059 Nu, trebuie să mergem la doc acum. 1327 01:21:13,083 --> 01:21:14,208 Nu, trebuie să fac asta. 1328 01:21:14,875 --> 01:21:16,083 Duceți-l la doc. 1329 01:21:16,917 --> 01:21:18,018 Tinere stăpân. 1330 01:21:18,042 --> 01:21:20,667 Dacă nu mă lăsați să plec, mă omor chiar aici. 1331 01:21:21,583 --> 01:21:22,601 Dați-mi biletul. 1332 01:21:22,625 --> 01:21:24,500 Mă voi îmbarca pe navă după ce termin. 1333 01:21:24,958 --> 01:21:25,958 Zhenbang. 1334 01:21:26,000 --> 01:21:26,809 Nu te duce. 1335 01:21:26,833 --> 01:21:27,833 Biletul! 1336 01:21:33,167 --> 01:21:34,167 Unchiule Si, 1337 01:21:47,033 --> 01:21:48,533 spune-i tatălui meu că, 1338 01:21:50,083 --> 01:21:52,464 deși nu sunt de acord cu multe lucruri pe care le-a făcut, 1339 01:21:53,250 --> 01:21:57,292 el a fost mereu un erou pentru mine. 1340 01:21:58,417 --> 01:21:59,750 Asta nu s-a schimbat niciodată. 1341 01:22:01,833 --> 01:22:04,153 Sunt foarte recunoscător pentru numele pe care mi l-a dat. 1342 01:22:04,958 --> 01:22:10,875 M-a făcut să înțeleg ce ar trebui să facă un bărbat cu viața lui. 1343 01:22:18,708 --> 01:22:20,500 Șefu', totul e încărcat. 1344 01:22:21,333 --> 01:22:22,333 Să mergem. 1345 01:22:27,083 --> 01:22:28,083 Stop. 1346 01:22:32,458 --> 01:22:33,750 Unde sunt armele? 1347 01:22:34,167 --> 01:22:36,792 Sunt deja în Hong Kong. 1348 01:22:40,917 --> 01:22:42,601 Dă-mi locația operațiunii voastre 1349 01:22:42,625 --> 01:22:46,750 și toate numele rebelilor, și îți voi cruța viața. 1350 01:22:48,458 --> 01:22:51,851 Okay... dar cu o condiție. 1351 01:22:51,875 --> 01:22:52,976 Care este? 1352 01:22:53,000 --> 01:22:54,000 Zi-i. 1353 01:22:57,792 --> 01:23:01,042 Coafura ta nu se potrivește deloc cu fața ta. 1354 01:23:02,375 --> 01:23:04,434 Taie-ți coada, și-ți voi spune. 1355 01:23:04,458 --> 01:23:05,458 Cum îndrăznești? 1356 01:23:13,708 --> 01:23:15,434 Cine v-a spus să-l desfigurați în halul ăsta? 1357 01:23:15,458 --> 01:23:16,458 Opriți-vă! 1358 01:23:16,875 --> 01:23:18,675 Nu vrem să provocăm un incident diplomatic. 1359 01:23:23,875 --> 01:23:25,125 Aruncați-l în celulă. 1360 01:23:25,875 --> 01:23:28,167 Vom continua interogatoriul mâine dimineață. 1361 01:23:47,750 --> 01:23:48,750 N-a murit. 1362 01:23:51,375 --> 01:23:52,375 S-a prefăcut. 1363 01:23:53,125 --> 01:23:54,792 Un om înțelept știe când să cedeze. 1364 01:23:55,333 --> 01:23:56,333 Unde e fratele Zhenbang? 1365 01:23:56,500 --> 01:23:58,476 A spus că are ceva mai important de făcut. 1366 01:23:58,500 --> 01:23:59,934 Mi se va alătura după aceea. 1367 01:23:59,958 --> 01:24:00,934 Ți se va alătura? 1368 01:24:00,958 --> 01:24:02,125 Cum o să ieșiți? 1369 01:24:02,792 --> 01:24:04,750 Gui, ai vreo idee? 1370 01:24:05,750 --> 01:24:07,934 Există una. Dar e lentă. 1371 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Cât de lentă? 1372 01:24:09,042 --> 01:24:10,962 Vin după noi mâine, la prima oră. 1373 01:24:23,500 --> 01:24:24,542 Nu-ți face griji. 1374 01:24:25,167 --> 01:24:26,542 Vom trăi. 1375 01:24:27,208 --> 01:24:28,393 Suntem terminați. 1376 01:24:28,417 --> 01:24:29,434 Atât de terminați. 1377 01:24:29,458 --> 01:24:31,726 Maestre Fei, suntem la fel. 1378 01:24:31,750 --> 01:24:32,976 De ce trebuie să ne facem rău unul altuia? 1379 01:24:33,000 --> 01:24:34,851 Nu semăn deloc cu tine. 1380 01:24:34,875 --> 01:24:35,893 Uitați-vă la voi trei. 1381 01:24:35,917 --> 01:24:38,917 Un rebel, un sălbatic, un om-banană. 1382 01:24:39,625 --> 01:24:40,833 Toți meritați să muriți. 1383 01:24:41,583 --> 01:24:42,643 Vrei să trăiești? 1384 01:24:42,667 --> 01:24:43,907 Lasă-l să vorbească, dacă vrei. 1385 01:24:44,750 --> 01:24:47,042 Frate Zheng, mărturisește. 1386 01:24:47,500 --> 01:24:49,333 Cât timp ești în viață, există speranță. 1387 01:24:49,583 --> 01:24:50,434 Revoluția necesită răbdare. 1388 01:24:50,458 --> 01:24:51,500 Las-o să-și urmeze cursul. 1389 01:24:53,625 --> 01:24:59,518 Trăiește ca un erou, mori ca un martir. 1390 01:24:59,542 --> 01:25:00,893 O să-ți scot eu pe gât martiriul. 1391 01:25:00,917 --> 01:25:01,917 Îngropați-l. 1392 01:25:02,167 --> 01:25:03,167 Faceți-o. 1393 01:25:05,083 --> 01:25:06,476 Unde-ți sunt puterile? 1394 01:25:06,500 --> 01:25:07,684 Folosește-le! 1395 01:25:07,708 --> 01:25:09,226 Puterea Ursului! 1396 01:25:09,250 --> 01:25:10,934 A zis porumbelul că vom trăi. 1397 01:25:10,958 --> 01:25:12,125 Crezi un porumbel? 1398 01:25:12,542 --> 01:25:14,958 Viețile noastre sunt în joc aici și tu crezi un porumbel? 1399 01:25:15,500 --> 01:25:16,643 Eu cred în Kachina. 1400 01:25:16,667 --> 01:25:18,250 Și eu cred în revoluție. 1401 01:25:20,083 --> 01:25:21,101 Băieți! Băieți! 1402 01:25:21,125 --> 01:25:22,309 N-o să vă vină să credeți. 1403 01:25:22,333 --> 01:25:24,018 Am vești, am vești. 1404 01:25:24,042 --> 01:25:27,018 Unitatea vărului meu se duce în China. 1405 01:25:27,042 --> 01:25:28,809 O să facă o avere. 1406 01:25:28,833 --> 01:25:29,893 Se zice că e plin de aur și bijuterii acolo. 1407 01:25:29,917 --> 01:25:31,292 Domnule! Domnule! 1408 01:25:31,625 --> 01:25:32,625 Domnule! 1409 01:25:34,167 --> 01:25:35,309 Domnule, domnule! 1410 01:25:35,333 --> 01:25:36,476 Alianța celor Opt Națiuni, condusă de Marea Britanie și America 1411 01:25:36,500 --> 01:25:38,934 a invadat Pekingul, a ocupat Orașul Interzis. 1412 01:25:38,958 --> 01:25:40,078 Concubina Zhen a fost ucisă. 1413 01:25:40,208 --> 01:25:43,292 Împărăteasa Văduvă și Împăratul... au dispărut, soarta lor e necunoscută. 1414 01:25:43,958 --> 01:25:46,125 Suntem bogați. 1415 01:25:49,458 --> 01:25:52,042 Se zice că vor jefui Orașul Interzis. 1416 01:25:52,792 --> 01:25:56,309 Poate vărul meu o să se culce cu regina chineză? 1417 01:25:56,333 --> 01:25:59,130 Acum ei vorbesc despre a se culca cu soția împăratului. 1418 01:27:19,708 --> 01:27:21,351 Un pumnal? 1419 01:27:21,375 --> 01:27:22,309 Sau un pistol? 1420 01:27:22,333 --> 01:27:24,208 Nenorocit nebun. 1421 01:27:34,833 --> 01:27:36,208 Frate! 1422 01:28:20,958 --> 01:28:21,958 Am întârziat. 1423 01:28:22,792 --> 01:28:23,792 La fix. 1424 01:28:28,458 --> 01:28:29,559 Ești bine? 1425 01:28:29,583 --> 01:28:30,583 Sunt bine. 1426 01:28:30,625 --> 01:28:32,101 Vorbește și dialectul Hebei? 1427 01:28:32,125 --> 01:28:33,292 El e Ochii mei de Vultur. 1428 01:28:57,750 --> 01:28:59,083 Salvați China. 1429 01:29:14,208 --> 01:29:17,985 Detectivule Fu, avem vești despre tânărul maestru. 1430 01:29:18,300 --> 01:29:20,059 Aveți nevoie să mergem cu dumneavoastră? 1431 01:29:20,083 --> 01:29:21,268 O să speriați lumea. 1432 01:29:21,292 --> 01:29:22,434 Dați-ne doar caii. 1433 01:29:22,458 --> 01:29:24,184 Cumnate, ai grijă de sora ta. 1434 01:29:24,208 --> 01:29:25,268 Vin după ea în curând. 1435 01:29:25,292 --> 01:29:26,518 Ce a spus? 1436 01:29:26,542 --> 01:29:27,958 Că va găsi ucigașul în curând. 1437 01:29:28,542 --> 01:29:29,917 Am făcut o echipă bună. 1438 01:29:30,375 --> 01:29:31,792 Te-am judecat greșit. 1439 01:29:32,583 --> 01:29:33,434 Sora lui te așteaptă. 1440 01:29:33,458 --> 01:29:34,458 Nu uita de pământ. 1441 01:29:35,292 --> 01:29:36,476 Nu voi renunța. 1442 01:29:36,500 --> 01:29:37,500 OK. 1443 01:29:50,850 --> 01:29:52,018 Unde e? 1444 01:29:52,042 --> 01:29:53,042 Înăuntru. 1445 01:30:32,500 --> 01:30:33,750 Ce s-a întâmplat? 1446 01:30:35,792 --> 01:30:37,684 Azi dimineață, dl Grant a venit la biroul meu 1447 01:30:37,708 --> 01:30:40,000 să se intereseze de progresul cazului. 1448 01:30:40,417 --> 01:30:42,726 Vreau să-l arestați pe acest om chiar acum. 1449 01:30:42,750 --> 01:30:46,143 Și nu voi permite ca asta să-mi afecteze campania în vreun fel. 1450 01:30:46,167 --> 01:30:47,268 Nu vă faceți griji, dle Grant, 1451 01:30:47,292 --> 01:30:49,500 votul de compasiune crește pe clipă ce trece. 1452 01:30:50,208 --> 01:30:54,208 Domnule, cineva a raportat că Bai Zhenbang a fost găsit la fabrica de mătase. 1453 01:31:09,708 --> 01:31:12,042 Bai Zhenbang, mâinile sus! 1454 01:31:12,667 --> 01:31:13,958 Ești înconjurat. 1455 01:31:29,667 --> 01:31:31,434 Ești arestat. 1456 01:31:31,458 --> 01:31:32,750 Mâinile sus! 1457 01:32:16,208 --> 01:32:17,875 Am văzut cu toții, dle Bai. 1458 01:32:18,625 --> 01:32:19,792 Toată lumea de aici. 1459 01:32:21,125 --> 01:32:22,792 Fiul dumneavoastră e Jack Spintecătorul. 1460 01:32:29,292 --> 01:32:36,333 Dle Bai, sunteți în America de zeci de ani, dar tot nu cred că înțelegeți această țară. 1461 01:32:36,708 --> 01:32:38,851 Libertatea noastră se bazează pe lege. 1462 01:32:38,875 --> 01:32:42,684 Iar legea e făcută de poporul american, nu de un împărat. 1463 01:32:42,708 --> 01:32:45,083 Legea a fost cea care v-a condamnat fiul la moarte. 1464 01:32:46,417 --> 01:32:51,542 Mâine, tot Cartierul Chinezesc va plăti pentru crimele lui. 1465 01:33:02,958 --> 01:33:04,559 Deocamdată, e timpul 1466 01:33:04,583 --> 01:33:08,625 să alungăm Pericolul Galben din țara noastră. 1467 01:33:10,292 --> 01:33:12,000 Plecați. 1468 01:33:18,500 --> 01:33:20,875 Plecați. 1469 01:33:58,708 --> 01:34:04,375 Plecați. 1470 01:34:10,500 --> 01:34:12,660 Acesta e permisul de ședere american pe care l-ai vrut. 1471 01:34:13,333 --> 01:34:15,893 Maestrul Bai a știut tot timpul că nu ești dl Holmes. 1472 01:34:15,917 --> 01:34:17,167 Numele tău real e Qin Fu. 1473 01:34:17,333 --> 01:34:19,101 Bunicul tău a fost medicul imperial al Împăratului Daoguang. 1474 01:34:19,125 --> 01:34:20,792 Qin Benyu, Mâinile Divine. 1475 01:34:20,875 --> 01:34:23,562 S-a retras în satul natal, tratând oamenii de rând pentru a trăi. 1476 01:34:23,708 --> 01:34:25,393 În al treilea an al lui Xianfeng, 1477 01:34:25,417 --> 01:34:27,351 <i>man Yuan, Lordul din Mn, a luat Henan</i> 1478 01:34:27,375 --> 01:34:30,184 și a masacrat toți cei unsprezece membri ai familiei tale. 1479 01:34:30,208 --> 01:34:32,518 Tatăl tău a fost singurul supraviețuitor. 1480 01:34:32,542 --> 01:34:36,375 Cred că de aceea preferi să stai aici decât să te întorci. 1481 01:34:36,667 --> 01:34:38,268 Nu ești nici student trimis de guvernul Qing. 1482 01:34:38,292 --> 01:34:39,417 Vârsta nu se potrivește. 1483 01:34:39,833 --> 01:34:41,643 Fratele tău mai mare, Qin Lin, este. 1484 01:34:41,667 --> 01:34:43,101 Ai venit în America acum câțiva ani 1485 01:34:43,125 --> 01:34:46,184 căutându-l, singura familie pe care o mai ai. 1486 01:34:46,208 --> 01:34:47,208 Am dreptate? 1487 01:34:47,875 --> 01:34:50,708 Ia acest permis de ședere și du-te să-l găsești. 1488 01:35:00,750 --> 01:35:01,726 Ce înseamnă asta? 1489 01:35:01,750 --> 01:35:02,792 Gata cu investigația? 1490 01:35:07,000 --> 01:35:07,893 Și tu? 1491 01:35:07,917 --> 01:35:08,917 Renunți și tu? 1492 01:35:09,083 --> 01:35:10,083 Mâine, pe la ora asta, 1493 01:35:10,833 --> 01:35:13,208 Lance va anunța cazul închis în Piața Primăriei. 1494 01:35:14,083 --> 01:35:15,292 Ce mai putem face? 1495 01:35:23,375 --> 01:35:26,233 Părinții mei au murit într-o explozie construind căi ferate pentru albi. 1496 01:35:26,333 --> 01:35:28,208 Eram tânără. A trebuit să accept. 1497 01:35:28,417 --> 01:35:31,559 Mai târziu, tribul de amerindieni care m-a crescut a fost alungat, 1498 01:35:31,583 --> 01:35:33,917 forțat să-și părăsească pământurile strămoșești. 1499 01:35:34,625 --> 01:35:36,684 Tata mi-a spus să nu mă opun. A trebuit să accept. 1500 01:35:36,708 --> 01:35:39,809 Acum tata a fost ucis, și Zhenbang a fost acuzat pe nedrept. 1501 01:35:39,833 --> 01:35:41,233 Ar trebui să acceptăm din nou? 1502 01:35:41,667 --> 01:35:42,987 În plus, cu atâtea fire nelegate, 1503 01:35:43,500 --> 01:35:45,792 știm cu toții că Zhenbang nu poate fi ucigașul. 1504 01:35:46,000 --> 01:35:48,726 Și totuși, la final, chiar și noi trebuie să renunțăm la investigație. 1505 01:35:48,750 --> 01:35:50,809 Atunci istoria își va aminti pentru totdeauna 1506 01:35:50,833 --> 01:35:52,542 de un Jack Spintecătorul chinez. 1507 01:35:54,167 --> 01:35:58,458 Poți alege să renunți, să accepți, dar de data asta, eu n-o s-o fac. 1508 01:35:59,833 --> 01:36:01,667 Voi găsi adevăratul ucigaș. 1509 01:36:23,500 --> 01:36:24,476 Ce faceți aici? 1510 01:36:24,500 --> 01:36:26,476 Am venit să ne luăm rămas-bun de la Tânărul Maestru Bai. 1511 01:36:26,500 --> 01:36:27,476 Toți cei de aici 1512 01:36:27,500 --> 01:36:29,309 au primit ajutor de la familia Bai, mai mult sau mai puțin. 1513 01:36:29,333 --> 01:36:31,851 Fie că e vorba de dumneavoastră, Maestre Bai, sau de Tânărul Maestru. 1514 01:36:31,875 --> 01:36:33,476 Acum șase luni, am avut o naștere dificilă. 1515 01:36:33,500 --> 01:36:35,518 Doctorii americani renunțaseră la mine. 1516 01:36:35,542 --> 01:36:39,476 Dacă n-ar fi fost Tânărul Maestru, copilul meu și cu mine n-am fi supraviețuit. 1517 01:36:39,500 --> 01:36:42,643 Eu și soția mea avem o spălătorie în afara Cartierului Chinezesc. 1518 01:36:42,667 --> 01:36:44,851 Suntem mereu hărțuiți de banda irlandeză. 1519 01:36:44,875 --> 01:36:46,675 Soția mea a fost adusă în pragul sinuciderii. 1520 01:36:46,917 --> 01:36:49,393 Tânărul Maestru Bai a fost cel care ne-a apărat. 1521 01:36:49,417 --> 01:36:51,351 Nu credem că este un ucigaș. 1522 01:36:51,375 --> 01:36:52,750 Nu credem asta. 1523 01:36:53,083 --> 01:36:54,083 Voința publică. 1524 01:36:54,708 --> 01:36:55,851 Voința publică. 1525 01:36:55,875 --> 01:36:57,417 Nu este aceasta voința publicului? 1526 01:36:58,792 --> 01:37:00,000 Gui are dreptate. 1527 01:37:00,292 --> 01:37:02,092 Nu-l putem lăsa pe Zhenbang să moară degeaba. 1528 01:37:02,333 --> 01:37:03,768 Mai sunt 24 de ore până la închiderea cazului. 1529 01:37:03,792 --> 01:37:04,917 Încă avem o șansă. 1530 01:37:05,417 --> 01:37:06,934 Gui, hai să mergem. 1531 01:37:06,958 --> 01:37:07,958 Luați-mă cu voi. 1532 01:37:15,808 --> 01:37:17,568 Nu trebuia să fii pe un vapor în seara asta? 1533 01:37:17,625 --> 01:37:18,559 Ba da. 1534 01:37:18,583 --> 01:37:19,934 Magicianul te așteaptă. 1535 01:37:19,958 --> 01:37:22,351 Vreau să rămân și să lupt alături de voi până la capăt. 1536 01:37:22,375 --> 01:37:23,768 Tu ai ceva mai important de făcut. 1537 01:37:23,792 --> 01:37:25,375 Ne descurcăm noi aici. Nu-ți face griji. 1538 01:37:25,542 --> 01:37:26,542 <i>Shi Liang,</i> 1539 01:37:26,583 --> 01:37:28,343 cauza cea mare are mai multă nevoie de tine. 1540 01:37:29,000 --> 01:37:30,880 Dacă toți compatrioții noștri ar fi ca voi doi, 1541 01:37:31,250 --> 01:37:33,290 China va fi cu siguranță din nou o națiune măreață. 1542 01:37:34,625 --> 01:37:35,976 Cred că aici ne despărțim, atunci. 1543 01:37:36,000 --> 01:37:37,000 Ai grijă. 1544 01:37:40,333 --> 01:37:44,333 De acum înainte, voi doi veți fi cunoscuți ca Detectivii din Chinatown. 1545 01:37:50,625 --> 01:37:52,018 Observăm, ascultăm, întrebăm, simțim? Pe care acum? 1546 01:37:52,042 --> 01:37:53,242 Timpul este împotriva noastră. 1547 01:37:54,042 --> 01:37:55,042 Doar improvizăm. 1548 01:37:55,458 --> 01:37:56,962 În ultimele zile, am fost atât de concentrați 1549 01:37:57,045 --> 01:37:57,934 pe Bai Zhenbang și Alice 1550 01:37:57,958 --> 01:37:59,601 încât am trecut cu vederea o persoană importantă. 1551 01:37:59,625 --> 01:38:01,000 Servitoarea de culoare. 1552 01:38:03,167 --> 01:38:04,167 Amanda locuiește aici. 1553 01:38:05,042 --> 01:38:07,351 Nu știu prea multe despre treburile ei. 1554 01:38:07,375 --> 01:38:09,184 Era cu domnișoara Alice în fiecare zi. 1555 01:38:09,208 --> 01:38:12,226 Chiar în ziua în care domnișoara Alice a fost ucisă, a dispărut și ea. 1556 01:38:12,250 --> 01:38:14,184 - Putem arunca o privire? - Faceți cum doriți. 1557 01:38:14,208 --> 01:38:15,708 Poliția a verificat deja. 1558 01:38:22,667 --> 01:38:26,226 Ai spus că rănile de pe corpul Amandei sunt la fel ca cele de pe corpul dr. Lin. 1559 01:38:26,250 --> 01:38:28,934 Persoana care a tăiat-o pe Alice nu este cea care le-a făcut pe acestea. 1560 01:38:28,958 --> 01:38:30,351 Dar nu înțeleg. 1561 01:38:30,375 --> 01:38:31,643 Pe lângă nevoia de atenție, 1562 01:38:31,667 --> 01:38:34,417 de ce ar copia ucigașul tiparul lui Jack Spintecătorul? 1563 01:38:35,000 --> 01:38:37,250 Ce e și mai ciudat... de ce sunt doi ucigași? 1564 01:38:43,167 --> 01:38:44,807 Ce caută aici acest vas de fiert ierburi? 1565 01:38:45,000 --> 01:38:46,960 Și persoanele de culoare cred în medicina chineză? 1566 01:38:50,983 --> 01:38:52,143 Vâsc de dud. 1567 01:38:52,167 --> 01:38:53,268 Hrănește ficatul și rinichii, alungă reumatismul, 1568 01:38:53,292 --> 01:38:54,567 întărește oasele, stabilizează fătul. 1569 01:38:54,575 --> 01:38:55,593 Gura-lupului de Baikal. 1570 01:38:55,617 --> 01:38:57,584 Elimină căldura, elimină toxinele, oprește sângerarea, stabilizează fătul. 1571 01:38:57,608 --> 01:38:58,593 Atractylodes. 1572 01:38:58,617 --> 01:39:00,018 Reface qi-ul, întărește splina, alungă umezeala, 1573 01:39:00,042 --> 01:39:02,518 ameliorează transpirația, stabilizează fătul. 1574 01:39:02,542 --> 01:39:03,917 Medicamentele nu erau pentru ea. 1575 01:39:04,833 --> 01:39:07,434 Dar de ce i-ar fi scos ucigașul intestinele? 1576 01:39:07,458 --> 01:39:08,875 Aceasta este rana fatală. 1577 01:39:09,125 --> 01:39:10,125 Așchii de lemn. 1578 01:39:10,250 --> 01:39:11,417 De ce sunt așchii de lemn? 1579 01:39:16,083 --> 01:39:17,851 Suntem aproape de a rezolva cazul lui Alice. 1580 01:39:17,875 --> 01:39:19,476 Atunci cine l-a ucis pe tata? 1581 01:39:19,500 --> 01:39:21,292 Trebuie să mai facem o dată Qie. 1582 01:39:21,625 --> 01:39:23,385 Despre ce fel vorbim? 1583 01:39:33,625 --> 01:39:35,184 Niciunul dintre noi nu crede că Zhenbang a fost ucigașul. 1584 01:39:35,208 --> 01:39:37,333 Trebuie să existe o scăpare în ceea ce au văzut. 1585 01:39:56,542 --> 01:39:57,958 Eu, eu sunt. 1586 01:40:01,500 --> 01:40:02,500 N-ai plecat? 1587 01:40:03,292 --> 01:40:04,226 Ba da. 1588 01:40:04,250 --> 01:40:05,309 Aproape. 1589 01:40:05,333 --> 01:40:06,733 Credeam că ai de prins un vapor. 1590 01:40:08,167 --> 01:40:09,351 Asta poate aștepta o zi. 1591 01:40:09,375 --> 01:40:10,500 Cazul lui Zhenbang nu poate. 1592 01:40:11,625 --> 01:40:15,667 Domnul Ching a spus că toată treaba asta ar putea fi doar o diversiune. 1593 01:40:15,792 --> 01:40:18,893 Recream scena în care Zhenbang a fost împușcat, în mintea mea. 1594 01:40:18,917 --> 01:40:21,458 Cred că poate totul a fost un truc. 1595 01:40:22,042 --> 01:40:24,184 Mă întreb dacă se gândește la ce ne gândim și noi. 1596 01:40:24,208 --> 01:40:25,601 A fost destul de cețos aici după-amiaza. 1597 01:40:25,625 --> 01:40:26,809 Persoana pe care toți o credeau a fi Zhenbang 1598 01:40:26,833 --> 01:40:30,768 nu era el deloc, doar cineva îmbrăcat ca el. 1599 01:40:30,792 --> 01:40:32,309 Când i-a văzut pe Lance și pe ceilalți venind, 1600 01:40:32,333 --> 01:40:33,500 s-a prefăcut că fuge. 1601 01:40:36,000 --> 01:40:37,476 Grant a tras un foc. 1602 01:40:37,500 --> 01:40:38,768 De unde s-a auzit acel foc de armă? 1603 01:40:38,792 --> 01:40:39,912 Acela a fost fluieratul meu. 1604 01:40:40,708 --> 01:40:41,708 Impresionant. 1605 01:40:43,167 --> 01:40:46,750 <i>Deci,</i> Grant a tras cu un glonț orb. 1606 01:40:47,392 --> 01:40:50,309 Falsul Zhenbang s-a prefăcut că e împușcat, a căzut în apă, apoi a fost înlocuit, 1607 01:40:50,333 --> 01:40:52,693 iar cadavrul adevăratului Zhenbang a fost adus la suprafață. 1608 01:40:53,917 --> 01:40:58,167 <i>Deci,</i> trebuie să existe un loc de ascuns pe fundul acestui bazin. 1609 01:40:58,583 --> 01:41:00,375 Gui, cât de bun înotător... 1610 01:41:03,375 --> 01:41:04,375 Atât de pripit. 1611 01:41:32,717 --> 01:41:33,783 Deci? 1612 01:41:33,833 --> 01:41:35,113 Cineva s-ar putea ascunde acolo. 1613 01:41:39,042 --> 01:41:40,125 Și am găsit asta. 1614 01:41:42,125 --> 01:41:43,351 Pare familiar. 1615 01:41:43,375 --> 01:41:45,184 Insigna Sindicatului Irlandez. 1616 01:41:45,208 --> 01:41:48,309 Teoria noastră e plauzibilă, dar încă ne lipsesc dovezile directe. 1617 01:41:48,333 --> 01:41:50,643 Acum, doar o singură persoană ne poate ajuta. 1618 01:41:53,917 --> 01:41:56,750 Am studiat medicina ca să salvez vieți, din bunăvoință. 1619 01:41:57,208 --> 01:41:58,809 Mai târziu, am realizat că practicând medicina pot salva doar indivizi, 1620 01:41:58,833 --> 01:42:00,059 dar nu și lumea. 1621 01:42:00,083 --> 01:42:01,601 De aceea m-am alăturat revoluției doctorului Sun Yat-sen. 1622 01:42:01,625 --> 01:42:04,057 Cine știa că mă voi întoarce la vechea mea meserie. 1623 01:42:04,625 --> 01:42:06,018 Am studiat medicina chineză pentru că... 1624 01:42:06,042 --> 01:42:07,393 Destul cu vorbăria, să începem. 1625 01:42:07,417 --> 01:42:08,518 Tot atât de pripit. 1626 01:42:08,542 --> 01:42:12,167 Bai Zhenbang, dacă te uiți de sus, te rog, arată-ne niște indicii. 1627 01:42:21,208 --> 01:42:24,476 Că crimele din noaptea de 10 august din spatele Cartierului Chinezesc 1628 01:42:24,500 --> 01:42:27,601 și din noaptea de 15 august din magazinul de medicină chineză 1629 01:42:27,625 --> 01:42:30,809 au fost, de fapt, comise de același individ. 1630 01:42:30,833 --> 01:42:33,851 A fost ucis de ofițerii noștri la locul crimei, ieri. 1631 01:42:33,875 --> 01:42:36,917 Numele lui era Bai Zhenbang, un chinez. 1632 01:42:37,833 --> 01:42:41,083 Calmați-vă, liniște. 1633 01:42:42,167 --> 01:42:44,417 <i>Deci,</i> Bai era Jack Spintecătorul? 1634 01:42:44,917 --> 01:42:46,083 Bineînțeles că nu. 1635 01:42:52,042 --> 01:42:54,393 Investigația noastră s-a încheiat. 1636 01:42:54,417 --> 01:42:58,684 Domnule Lance, am adunat noi dovezi care contrazic investigația dumneavoastră. 1637 01:42:58,708 --> 01:43:02,208 Cred că publicul și jurnaliștii ar dori, de asemenea, să afle adevărul. 1638 01:43:02,958 --> 01:43:06,684 Cum puteți pretinde justiție și corectitudine în legea americană 1639 01:43:06,708 --> 01:43:09,750 dacă închideți prematur un caz atât de crucial? 1640 01:43:10,292 --> 01:43:11,833 Astăzi... noul martor. 1641 01:43:12,042 --> 01:43:13,851 - Un nou martor? - Da. 1642 01:43:13,875 --> 01:43:14,793 Cine? 1643 01:43:14,817 --> 01:43:18,583 Vă rog să-l primim pe martorul nostru, domnul Bai Zhenbang. 1644 01:43:18,917 --> 01:43:20,083 Bai Zhenbang? 1645 01:43:30,208 --> 01:43:31,643 Lăsați-i să vorbească! 1646 01:43:31,667 --> 01:43:33,184 Cu toții vrem să știm ce au de spus. 1647 01:43:33,208 --> 01:43:35,476 Nu vrem doar varianta poliției. 1648 01:43:35,500 --> 01:43:36,351 Exact. 1649 01:43:36,375 --> 01:43:37,976 America este o societate liberă. 1650 01:43:38,000 --> 01:43:41,518 Am putea chiar să ținem o mică conferință de presă separată, una condusă de chinezi. 1651 01:43:41,542 --> 01:43:43,851 Așa este! Nu controlați voi ce publicăm noi. 1652 01:43:43,875 --> 01:43:46,559 Domnule Grant, din dragoste pentru fiica dumneavoastră, 1653 01:43:46,583 --> 01:43:48,351 cu siguranță îi puteți asculta. 1654 01:43:48,375 --> 01:43:51,333 Lăsați-i să vorbească! 1655 01:44:00,292 --> 01:44:01,500 Țară liberă. 1656 01:44:02,350 --> 01:44:03,434 Liniște. 1657 01:44:03,458 --> 01:44:05,250 Calmați-vă, vă rog. 1658 01:44:07,042 --> 01:44:08,792 În regulă, aveți 10 minute. 1659 01:44:09,375 --> 01:44:13,643 Având în vedere recentele crime în serie îngrozitoare din Cartierul Chinezesc 1660 01:44:13,667 --> 01:44:15,684 și alte incidente rău intenționate, 1661 01:44:15,708 --> 01:44:18,684 AȘADAR... astăzi vom vota cu privire la însușirea 1662 01:44:18,708 --> 01:44:21,864 tuturor bunurilor deținute de chinezi din Cartierul 1663 01:44:21,888 --> 01:44:24,601 Chinezesc în proprietatea municipalității. 1664 01:44:24,625 --> 01:44:27,684 Domnule Bai, nu v-ați adus un avocat? 1665 01:44:27,708 --> 01:44:30,309 Deoarece 95 la sută dintre avocații din America sunt albi, 1666 01:44:30,333 --> 01:44:31,917 aleg să mă apăr singur. 1667 01:44:32,500 --> 01:44:34,000 Să revedem rapid cazul. 1668 01:44:35,375 --> 01:44:36,495 În noaptea de 10 august, 1669 01:44:36,750 --> 01:44:38,750 două victime au fost ucise în Cartierul Chinezesc. 1670 01:44:39,167 --> 01:44:41,143 Una a fost fiica domnului Grant, Alice, 1671 01:44:41,167 --> 01:44:43,184 iar cealaltă a fost căpetenia amerindiană, Șase Mâini. 1672 01:44:43,208 --> 01:44:44,601 După autopsie, am descoperit că ucigașul 1673 01:44:44,625 --> 01:44:46,583 a demonstrat expertiză în folosirea bisturiului. 1674 01:44:46,792 --> 01:44:47,809 Pe 15 august, 1675 01:44:47,833 --> 01:44:50,059 o altă victimă a apărut în Cartierul Chinezesc, 1676 01:44:50,083 --> 01:44:53,018 doctorița chineză, Lin Yue'e, care a fost, de asemenea, eviscerată, 1677 01:44:53,042 --> 01:44:55,643 dar tăietura de pe corpul ei era neuniformă, 1678 01:44:55,667 --> 01:44:58,559 la fel ca a Amandei, găsită ieri la fabrica de mătase. 1679 01:44:58,583 --> 01:44:59,518 Din aceasta, putem concluziona 1680 01:44:59,542 --> 01:45:02,226 că așa-zisul vostru Jack Spintecătorul este, de fapt, format din două persoane. 1681 01:45:02,250 --> 01:45:04,042 Două persoane diferite. 1682 01:45:06,333 --> 01:45:09,518 Deci a existat un alt ucigaș pe lângă Bai Zhenbang? 1683 01:45:09,542 --> 01:45:10,393 Nu. 1684 01:45:10,417 --> 01:45:14,184 De fapt, ar fi putut fi oricine în afară de Bai Zhenbang. 1685 01:45:14,208 --> 01:45:15,184 Ce vrei să spui? 1686 01:45:15,208 --> 01:45:18,184 În seara zilei de 10 august, 1687 01:45:18,208 --> 01:45:22,101 Bai Zhenbang era cu mine, și nu a avut ocazia să comită crima. 1688 01:45:22,125 --> 01:45:23,559 Eu pot fi alibiul lui. 1689 01:45:23,583 --> 01:45:25,125 Putem dovedi. 1690 01:45:25,667 --> 01:45:28,434 Cum putem fi siguri că mărturiile voastre, ale chinezilor, sunt credibile? 1691 01:45:28,458 --> 01:45:29,559 Dar mulți au fost martori când Bai Zhenbang 1692 01:45:29,583 --> 01:45:31,684 a comis crima înainte de a fi împușcat mortal. 1693 01:45:31,708 --> 01:45:34,976 În regulă, să începem cu acel caz. 1694 01:45:35,000 --> 01:45:38,059 Domnule Lance, v-ați condus echipa în fabrica de mătase ieri, 1695 01:45:38,083 --> 01:45:40,559 și s-a întâmplat să-l vedeți pe Bai Zhenbang comițând o crimă. 1696 01:45:40,583 --> 01:45:41,643 Bai Zhenbang. 1697 01:45:41,667 --> 01:45:42,792 Ești înconjurat. 1698 01:45:43,583 --> 01:45:45,125 Sunteți sigur că e Bai Zhenbang? 1699 01:45:45,917 --> 01:45:48,393 Ei bine, e adevărat că nu am putut vedea clar până când... 1700 01:45:48,417 --> 01:45:50,059 Până când domnul Grant 1701 01:45:50,083 --> 01:45:54,458 - l-a împușcat, nu? - Da. 1702 01:45:54,625 --> 01:45:57,958 Dar dacă trupul lui Bai Zhenbang fusese ascuns în apă 1703 01:45:58,292 --> 01:46:02,559 și falsul Bai Zhenbang a făcut schimb cu cel real după ce a intrat în apă? 1704 01:46:02,583 --> 01:46:04,976 Ca o diversiune a unui magician. 1705 01:46:05,000 --> 01:46:09,434 Am descoperit o enclavă în bazin unde cineva s-ar fi putut ascunde. 1706 01:46:09,458 --> 01:46:11,276 Domnule Thomas, s-a întâmplat 1707 01:46:11,300 --> 01:46:13,667 să găsim insigna dvs. de la sindicat pe fundul bazinului. 1708 01:46:14,500 --> 01:46:16,768 Are pe ea inițialele lui Thomas Lawrence. 1709 01:46:16,792 --> 01:46:19,292 Mă întreb ce făceați în bazinul de la fabrica de mătase. 1710 01:46:19,875 --> 01:46:20,875 Făceați o baie? 1711 01:46:22,750 --> 01:46:26,143 Dacă nu înțeleg greșit, sugerați că senatorul Grant a complotat 1712 01:46:26,167 --> 01:46:27,809 cu domnul Lawrence pentru a realiza această iluzie? 1713 01:46:27,833 --> 01:46:30,768 Fie că a fost o reprezentație sau nu, domnule Grant, 1714 01:46:30,792 --> 01:46:32,992 vă deranjează dacă folosesc arma dvs. pentru un moment? 1715 01:46:34,792 --> 01:46:36,208 Senatore, vă rog. 1716 01:46:42,333 --> 01:46:43,333 Mulțumesc. 1717 01:46:44,750 --> 01:46:46,667 Iată al doilea martor al nostru, Piggy. 1718 01:46:49,833 --> 01:46:52,851 Domnule Lance, care a fost distanța aproximativă 1719 01:46:52,875 --> 01:46:55,018 când domnul Grant a împușcat suspectul ieri? 1720 01:46:55,042 --> 01:46:56,083 25 de picioare. 1721 01:46:56,708 --> 01:46:58,101 În funcție de distanță, 1722 01:46:58,125 --> 01:47:01,083 plăgile prin împușcare la un animal sau la un om pot fi foarte diferite. 1723 01:47:02,042 --> 01:47:04,934 Privind rana lui Bai Zhenbang, vom ști cine minte. 1724 01:47:04,958 --> 01:47:06,976 Există urme clare de arsură pe corpul lui Bai Zhenbang. 1725 01:47:07,000 --> 01:47:08,393 A fost împușcat cu această armă. 1726 01:47:08,417 --> 01:47:10,684 Dar a fost împușcat de la mică distanță, 1727 01:47:10,708 --> 01:47:13,958 iar ora morții nu a fost ieri dimineață, ci în noaptea de dinainte. 1728 01:47:20,167 --> 01:47:22,708 Pentru a căuta dovezi mai concludente, 1729 01:47:24,167 --> 01:47:27,101 am autopsiat ieri cadavrul lui Bai Zhenbang. 1730 01:47:27,125 --> 01:47:28,351 Ce ați găsit? 1731 01:47:28,375 --> 01:47:30,226 Dinți încleștați, spasme ale mușchilor faciali, 1732 01:47:30,250 --> 01:47:32,226 membre rigide, un zâmbet schimonosit. 1733 01:47:32,250 --> 01:47:34,518 <i>Lividitățile cadaverice par roșu aprins,</i> cu nasul și vârfurile degetelor înnegrite. 1734 01:47:34,542 --> 01:47:36,393 Energia rece a invadat, ținând energia yin înăuntru 1735 01:47:36,417 --> 01:47:37,476 și energia yang afară. 1736 01:47:37,500 --> 01:47:38,500 Ar putea fi că a fost... 1737 01:47:39,150 --> 01:47:40,417 Am un cuțit. 1738 01:47:40,583 --> 01:47:41,663 Am o sticlă de oțet. 1739 01:47:41,750 --> 01:47:42,910 La ce vă trebuie oțet? 1740 01:47:50,208 --> 01:47:51,568 Tenul său pare gri-albicios. 1741 01:47:51,708 --> 01:47:52,833 A murit înghețat. 1742 01:47:53,542 --> 01:47:54,750 Zhenbang ar fi fost mândru 1743 01:47:55,333 --> 01:47:58,309 văzând că îmbinăm învățătura chineză cu metodele occidentale. 1744 01:47:58,333 --> 01:48:01,542 Am găsit că mușchiul său iliopsoas sângera, 1745 01:48:02,083 --> 01:48:06,851 și existau sângerări focale în plămâni și inimă. 1746 01:48:06,875 --> 01:48:08,417 Acest lucru indică faptul că, 1747 01:48:09,375 --> 01:48:13,917 deși a fost împușcat, nu a fost ucis de împușcătură. 1748 01:48:14,625 --> 01:48:16,333 A fost înghețat de moarte. 1749 01:48:23,833 --> 01:48:26,750 În San Francisco, nu sunt multe clădiri cu pivnițe de gheață. 1750 01:48:27,375 --> 01:48:30,063 Domnule Grant, aveți una acasă, nu-i așa? 1751 01:48:44,000 --> 01:48:47,893 Ați luptat în Războiul Civil, servind ca medic militar. 1752 01:48:47,917 --> 01:48:53,750 Fiica dumneavoastră, Alice, dumneavoastră i-ați tăiat pieptul, nu-i așa? 1753 01:48:53,875 --> 01:48:56,393 Ești un mincinos. 1754 01:48:56,417 --> 01:48:58,684 Găozarii ăștia au înnebunit. Nebuni. 1755 01:48:58,708 --> 01:49:02,101 După cum știți cu toții, domnul Grant candidează la primărie. 1756 01:49:02,125 --> 01:49:02,934 Noile sale politici includ 1757 01:49:02,958 --> 01:49:04,768 permanentizarea Legii de Excludere a Chinezilor, 1758 01:49:04,792 --> 01:49:06,059 închiderea Cartierului Chinezesc 1759 01:49:06,083 --> 01:49:08,726 și interzicerea oricărei afaceri sau persoane de a angaja chinezi. 1760 01:49:08,750 --> 01:49:11,059 Aceste politici i-au adus voturi, 1761 01:49:11,083 --> 01:49:13,768 în special sprijinul Sindicatului condus de Thomas. 1762 01:49:13,792 --> 01:49:17,167 Dar ceea ce s-ar putea să nu știți este că, iubitul fiicei sale, Alice, era un chinez. 1763 01:49:17,958 --> 01:49:21,065 Și acel bărbat era nimeni altul decât Bai Zhenbang. 1764 01:49:24,375 --> 01:49:28,101 Domnule Bai, chinezii mănâncă organe? 1765 01:49:28,125 --> 01:49:29,184 Da, mâncăm. 1766 01:49:29,208 --> 01:49:32,559 Organele interne ale animalelor sunt murdare, 1767 01:49:32,583 --> 01:49:37,309 și o astfel de murdărie exemplifică mizeria poporului chinez. 1768 01:49:37,333 --> 01:49:39,258 Ar putea acest obicei alimentar 1769 01:49:39,282 --> 01:49:42,393 să contribuie la răspândirea unor potențiale boli? 1770 01:49:42,417 --> 01:49:45,559 Senatore, din câte știu eu, 1771 01:49:45,583 --> 01:49:48,417 mulți europeni mănâncă, de asemenea, organe de animale. 1772 01:49:49,500 --> 01:49:55,309 Mulți oameni de aici, aici, sunt de origine europeană. 1773 01:49:55,333 --> 01:49:56,917 Răspândesc ei boli? 1774 01:49:58,625 --> 01:50:01,268 Domnule Bai, trebuie doar să răspundeți la întrebări, 1775 01:50:01,292 --> 01:50:03,708 nu aveți permisiunea de a pune întrebări. 1776 01:50:04,792 --> 01:50:08,309 Compania dumneavoastră se implică în activități care încalcă legea S.U.A.? 1777 01:50:08,333 --> 01:50:09,143 Nu. 1778 01:50:09,167 --> 01:50:13,143 Fabrica dumneavoastră de mătase a adăpostit muncitori chinezi? 1779 01:50:13,167 --> 01:50:14,143 Da. 1780 01:50:14,167 --> 01:50:17,476 Sunteți conștient că acest lucru încalcă legea S.U.A.? 1781 01:50:17,500 --> 01:50:20,768 Pentru că sunt muncitori chinezi aduși aici ca hamali. 1782 01:50:20,792 --> 01:50:23,309 Nu v-am cerut o explicație. 1783 01:50:23,333 --> 01:50:25,726 Nu trebuie să explicați. 1784 01:50:25,750 --> 01:50:29,226 Întrețineți o bandă de executanți în Cartierul Chinezesc? 1785 01:50:29,250 --> 01:50:30,809 Senatore, 1786 01:50:30,833 --> 01:50:33,726 Legea de Excludere a Chinezilor face viața foarte dificilă 1787 01:50:33,750 --> 01:50:35,601 pentru toți chinezii din America. 1788 01:50:35,625 --> 01:50:38,476 Uneori nici măcar nu putem obține protecția poliției. 1789 01:50:38,500 --> 01:50:41,292 Cum ar trebui să ne apărăm de oamenii răi? 1790 01:50:41,792 --> 01:50:44,018 Va deveni acest oraș un alt Rock Springs? 1791 01:50:44,042 --> 01:50:48,583 Doar răspundeți la întrebare, întrețineți o bandă de executanți? 1792 01:50:51,333 --> 01:50:52,333 Da. 1793 01:50:55,417 --> 01:50:58,768 Aceasta este o scrisoare pe care Alice i-a scris-o lui Bai Zhenbang, 1794 01:50:58,792 --> 01:51:02,059 care nu plănuia să evadeze în dimineața zilei de 11. 1795 01:51:02,083 --> 01:51:06,601 Urmau să fugă împreună în Anglia în zorii zilei de 11. 1796 01:51:06,625 --> 01:51:09,101 Avem, de asemenea, aceste două bilete de vapor, 1797 01:51:09,125 --> 01:51:12,351 pe care le-am găsit asupra cadavrelor lui Bai Zhenbang și Alice. 1798 01:51:12,375 --> 01:51:13,643 Acum, să vorbim despre ceea ce toată lumea este nerăbdătoare să afle, 1799 01:51:13,667 --> 01:51:15,643 Jack Spintecătorul. 1800 01:51:15,667 --> 01:51:17,434 Singurul lucru care ne-a nedumerit cel mai mult înainte a fost 1801 01:51:17,458 --> 01:51:21,292 de ce ucigașul l-ar imita, îndepărtând intestinele victimelor. 1802 01:51:21,958 --> 01:51:24,518 Până când am mers la casa celei de-a doua victime, Lin Yue'e. 1803 01:51:24,542 --> 01:51:25,542 Clinica ei 1804 01:51:25,958 --> 01:51:27,809 era locul unde Alice și Bai Zhenbang se întâlneau în secret. 1805 01:51:27,833 --> 01:51:29,633 Nu vreți dreptate pentru fiica dumneavoastră? 1806 01:51:31,458 --> 01:51:37,845 Mi-a spus că era destul de apropiată de tânărul maestru Bai și domnișoara Alice. 1807 01:51:41,542 --> 01:51:46,583 Dar într-o zi, au fost văzuți de domnul Grant. 1808 01:51:55,542 --> 01:51:56,934 Tată, nu. 1809 01:51:56,958 --> 01:51:59,208 Te rog, te implor, tată. 1810 01:51:59,458 --> 01:52:01,268 Iar adevăratul motiv pentru care Alice a fost ucisă 1811 01:52:01,292 --> 01:52:04,458 a fost pentru că era însărcinată cu copilul lui Bai Zhenbang. 1812 01:52:07,042 --> 01:52:08,792 După ce a aflat de sarcină, 1813 01:52:09,292 --> 01:52:11,809 Alice a decis să fugă cu Bai Zhenbang în dimineața zilei de 11. 1814 01:52:11,833 --> 01:52:13,393 Dar tocmai când se pregătea să plece... 1815 01:52:15,083 --> 01:52:18,375 Tu... ai împins-o pe scări, ucigând-o. 1816 01:52:24,417 --> 01:52:28,500 Aceste așchii de lemn pătate de sânge au fost găsite în părul lui Alice, 1817 01:52:29,292 --> 01:52:32,333 și se potrivesc perfect cu balustrada ruptă din casa domnului Grant. 1818 01:52:32,917 --> 01:52:34,837 Aceasta este adevărata cauză a morții lui Alice. 1819 01:52:35,333 --> 01:52:37,684 De asemenea, am găsit niște țesut uman 1820 01:52:37,708 --> 01:52:41,792 sub unghiile lui Alice, de când s-a luptat cu ucigașul ei. 1821 01:52:43,708 --> 01:52:44,708 Domnule Grant, 1822 01:52:45,042 --> 01:52:47,002 bănuiesc că aveți o zgârietură pe mâna stângă. 1823 01:52:47,083 --> 01:52:48,483 Nu atinge niciodată un om alb. 1824 01:52:50,425 --> 01:52:51,958 Nu atinge niciodată un om alb. 1825 01:53:01,042 --> 01:53:03,101 Ați folosit numele lui Jack Spintecătorul 1826 01:53:03,125 --> 01:53:05,143 pentru a spori atenția publică asupra acestui caz, 1827 01:53:05,167 --> 01:53:08,309 apoi ați dat vina pe chinezi, ceea ce v-a adus destule voturi. 1828 01:53:08,333 --> 01:53:10,893 Mai important, a acoperit faptul că Alice era însărcinată. 1829 01:53:11,833 --> 01:53:14,114 Iar Bai Zhenbang, până la moartea sa, nu a știut niciodată 1830 01:53:15,500 --> 01:53:18,583 că Alice îi purta copilul. 1831 01:53:27,167 --> 01:53:28,167 A știut. 1832 01:53:29,792 --> 01:53:31,226 A îndrăznit chiar să mă confrunte! 1833 01:53:31,250 --> 01:53:33,333 Nenorocita aia de maimuță galbenă. 1834 01:53:33,750 --> 01:53:35,470 M-a întrebat dacă mi-am ucis propria fiică! 1835 01:53:36,583 --> 01:53:40,000 Ți-ai ucis fiica? 1836 01:53:40,708 --> 01:53:41,708 Ai făcut-o? 1837 01:53:46,583 --> 01:53:47,708 Spune-mi! 1838 01:53:50,417 --> 01:53:52,250 Totul e din cauza ta. 1839 01:53:55,000 --> 01:53:56,083 Tu ai distrus-o. 1840 01:53:59,250 --> 01:54:00,708 Tu m-ai distrus pe mine. 1841 01:54:01,583 --> 01:54:02,583 Tu ai ucis-o. 1842 01:54:04,500 --> 01:54:06,208 Alice e moartă. 1843 01:54:13,833 --> 01:54:14,833 La fel și eu. 1844 01:54:21,042 --> 01:54:25,042 Purta în pântece bastardul tău. 1845 01:54:27,958 --> 01:54:28,958 Poftim? 1846 01:54:29,500 --> 01:54:31,542 Era de neiertat. Trebuia să moară! 1847 01:54:32,458 --> 01:54:34,018 Animalule nenorocit. 1848 01:54:34,042 --> 01:54:35,042 O să te omor. 1849 01:54:41,042 --> 01:54:45,292 L-am împușcat pe Bai Zhenbang, dar Alice a fost un accident. 1850 01:54:46,458 --> 01:54:47,708 A fost doar un accident. 1851 01:54:48,125 --> 01:54:53,726 Alice, nu vei fugi cu un chinez și nu îi vei arăta lipsă de respect tatălui tău. 1852 01:54:53,750 --> 01:54:55,150 - Ai înțeles? - Nu. 1853 01:54:55,158 --> 01:54:56,184 Încetează. 1854 01:54:56,208 --> 01:54:57,601 - Încetează imediat. - Îl iubesc. 1855 01:54:57,625 --> 01:54:59,000 Îl iubesc, tată. 1856 01:54:59,167 --> 01:55:00,559 Trebuie să plec cu el. 1857 01:55:00,583 --> 01:55:03,226 Mergem în Anglia. 1858 01:55:03,250 --> 01:55:04,601 Nu te duci în Anglia. 1859 01:55:04,625 --> 01:55:07,226 Urmează alegerile și vei face... 1860 01:55:07,250 --> 01:55:09,684 Nu o să-ți dezonorezi familia. 1861 01:55:09,708 --> 01:55:11,776 La naiba cu Legea Excluderii Chinezilor! 1862 01:55:11,800 --> 01:55:12,743 Alice! 1863 01:55:12,767 --> 01:55:14,792 Trebuie să plec cu el! 1864 01:55:15,625 --> 01:55:18,375 Pentru că sunt însărcinată cu copilul lui! 1865 01:55:20,667 --> 01:55:21,667 Ce ai spus? 1866 01:55:22,125 --> 01:55:23,500 Ce mi-ai spus adineauri? 1867 01:55:24,042 --> 01:55:28,583 Ai spus că ești însărcinată cu fiul sau fiica chinezului? 1868 01:55:29,083 --> 01:55:30,250 M-ai distrus. 1869 01:55:50,000 --> 01:55:51,960 Ai mutat trupul lui Alice în Cartierul Chinezesc, 1870 01:55:52,417 --> 01:55:55,137 când Șase Mâini, care era acolo să facă negoț cu blănuri, te-a văzut. 1871 01:55:56,125 --> 01:55:57,792 Așa că el a devenit a doua victimă. 1872 01:55:58,042 --> 01:55:59,922 Ca să te asiguri că nimeni nu află ce ai făcut, 1873 01:56:00,250 --> 01:56:02,000 a trebuit să reduci martorii la tăcere. 1874 01:56:02,458 --> 01:56:05,667 Prima a fost Lin Yue'e, doctorița chineză care știa despre sarcina lui Alice. 1875 01:56:07,583 --> 01:56:10,958 Și apoi, persoana care știa totul, menajera, Amanda. 1876 01:56:11,625 --> 01:56:13,465 Dar ultimele două au fost fapta dumneavoastră, 1877 01:56:13,750 --> 01:56:15,167 nu-i așa, domnule Thomas? 1878 01:56:16,125 --> 01:56:17,143 Abilitățile dumneavoastră cu cuțitul sunt, în mod clar, 1879 01:56:17,167 --> 01:56:19,417 nu la fel de exersate ca ale doctorului Grant. 1880 01:56:28,333 --> 01:56:29,542 Bai Zhenbang. 1881 01:56:41,500 --> 01:56:43,393 Nu-i lăsați să facă asta. Nu voi pica, domnule Grant. 1882 01:56:43,417 --> 01:56:45,601 Haideți, vă rog, pentru numele lui... 1883 01:56:45,625 --> 01:56:47,417 ...Dumnezeu, omule! Nu te mai umili. 1884 01:56:47,917 --> 01:56:49,542 Dacă suntem învinși, suntem învinși. 1885 01:56:52,125 --> 01:56:54,205 Nu putem lăsa găozarii ăștia să ne privească de sus! 1886 01:57:02,333 --> 01:57:03,333 Am găsit asta. 1887 01:57:06,125 --> 01:57:08,042 Plecați undeva, Bai Zhenbang? 1888 01:57:11,333 --> 01:57:12,583 Ne-ați chemat? 1889 01:57:16,625 --> 01:57:18,768 Acestea sunt rapoartele de autopsie pentru Alice, 1890 01:57:18,792 --> 01:57:20,917 Lin Yue'e și Amanda. 1891 01:57:21,125 --> 01:57:22,125 De asemenea, 1892 01:57:22,958 --> 01:57:25,208 iată proba pe care o doriți cel mai mult. 1893 01:57:25,542 --> 01:57:26,934 De ce ne ajuți? 1894 01:57:26,958 --> 01:57:28,101 Nu ajut pe nimeni, 1895 01:57:28,125 --> 01:57:30,500 vreau doar să susțin justiția legii. 1896 01:57:40,125 --> 01:57:42,768 Să începem cu cămașa albă și curată a domnului președinte. 1897 01:57:42,792 --> 01:57:44,934 Aseară, domnișoara Yun din Cartierul Chinezesc 1898 01:57:44,958 --> 01:57:47,268 aștepta în fața casei dumneavoastră să ia cămașa. 1899 01:57:47,292 --> 01:57:49,833 S-a murdărit de vin roșu la petrecere. 1900 01:57:50,542 --> 01:57:53,458 Înainte de dimineață, vânzătorul de legume A-Qiang 1901 01:57:53,667 --> 01:57:55,707 a trimis produse proaspete menajerei dumneavoastră. 1902 01:57:55,750 --> 01:57:58,976 Așa ați avut parte de un mic dejun minunat astăzi, înainte să veniți aici. 1903 01:57:59,000 --> 01:58:01,559 Uitați, nu înțeleg, domnule Bai. 1904 01:58:01,583 --> 01:58:03,934 Unde vreți să ajungeți cu toate aceste povești? 1905 01:58:03,958 --> 01:58:06,750 Dacă nu înțelegeți, vă explic simplu. 1906 01:58:08,958 --> 01:58:10,833 Cum a ajuns toată lumea aici? 1907 01:58:12,583 --> 01:58:14,833 Cine a construit această cale ferată transcontinentală, 1908 01:58:14,958 --> 01:58:17,833 cu fiecare lovitură de ciocan? 1909 01:58:19,542 --> 01:58:23,934 Chinezii au acceptat muncile cele mai grele și cele mai periculoase. 1910 01:58:23,958 --> 01:58:28,226 Unul din zece oameni de-ai noștri a murit construind 1911 01:58:28,250 --> 01:58:33,559 șaptezeci la sută din prima cale ferată transcontinentală din America. 1912 01:58:33,583 --> 01:58:38,393 Se spune că sub fiecare traversă de cale ferată era un muncitor chinez. 1913 01:58:38,417 --> 01:58:42,750 Aceasta nu este o exagerare, este adevărul. 1914 01:58:56,542 --> 01:58:58,375 Fantomo, mâine dimineață, 1915 01:58:58,417 --> 01:59:00,859 du-te la casa lui Grant și ia ceva pentru mine. 1916 01:59:00,883 --> 01:59:01,851 Ce? 1917 01:59:01,875 --> 01:59:03,167 Știu cine ești. 1918 01:59:03,708 --> 01:59:05,508 Am știut din prima clipă în care te-am văzut. 1919 01:59:23,292 --> 01:59:24,292 Fugi! 1920 01:59:31,042 --> 01:59:33,375 Acei doi și cu mine, 1921 01:59:34,292 --> 01:59:37,083 suntem singurii supraviețuitori ai acelui accident. 1922 01:59:40,083 --> 01:59:44,000 Fratele meu, Lao Si, și-a pierdut brațul. 1923 01:59:45,792 --> 01:59:49,708 Acest tânăr, Ah Gui, și-a pierdut părinții. 1924 01:59:54,250 --> 01:59:55,643 Ce vă emoționează atât de tare la această fotografie? 1925 01:59:55,667 --> 01:59:56,667 Eu nu văd. 1926 01:59:57,083 --> 02:00:02,542 Dar, în acea faimoasă fotografie de grup, de ce nu există niciun chinez? 1927 02:00:04,250 --> 02:00:05,833 Nu suntem demni? 1928 02:00:09,375 --> 02:00:10,375 Domnilor, 1929 02:00:10,875 --> 02:00:17,208 vă rog să priviți podeaua de marmură, scaunele, mesele, și tavanul frumos. 1930 02:00:18,333 --> 02:00:21,792 Niciuna dintre acestea n-ar exista fără mâna chinezilor, 1931 02:00:21,833 --> 02:00:28,917 care au avut de suferit din cauza aroganței, prejudecăților și discriminării voastre. 1932 02:00:31,000 --> 02:00:37,500 În acest moment, singurul meu fiu, jupuit în fața casei sale. 1933 02:00:38,958 --> 02:00:40,875 S-a născut în America. 1934 02:00:42,042 --> 02:00:48,042 Noi, tată și fiu, ne-am dăruit anii, viețile, acestei țări. 1935 02:00:48,208 --> 02:00:51,167 Și ce am primit în schimb? 1936 02:00:53,750 --> 02:00:56,083 Am primit o Lege a Excluderii Chinezilor, 1937 02:00:56,458 --> 02:01:00,458 care a fost adoptată fără a întreba niciun chinez. 1938 02:01:02,875 --> 02:01:07,583 Ne numiți „șobolani în gaură”, dar cred că toată lumea de aici 1939 02:01:08,042 --> 02:01:11,625 beneficiază de pe urma muncii acestor șobolani. 1940 02:01:11,792 --> 02:01:13,143 Fie că e vorba de mâncarea, 1941 02:01:13,167 --> 02:01:16,125 hainele, casele, chiar și transportul dumneavoastră. 1942 02:01:17,667 --> 02:01:26,292 Pe acest pământ, în ochii nativilor, suntem cu toții străini. 1943 02:01:31,042 --> 02:01:32,833 Toți oamenii sunt creați egali, 1944 02:01:33,417 --> 02:01:36,833 acesta este spiritul independenței americane, 1945 02:01:37,917 --> 02:01:40,875 însăși fundația acestei națiuni. 1946 02:01:42,500 --> 02:01:45,958 Domnilor, am o ultimă întrebare pentru voi. 1947 02:01:47,417 --> 02:01:50,625 Unde este egalitatea? 1948 02:02:10,042 --> 02:02:12,851 Votul privind exproprierea Cartierului Chinezesc 1949 02:02:12,875 --> 02:02:15,667 ca proprietate municipală are ca rezultat... 1950 02:02:16,292 --> 02:02:21,500 Avem 125 de voturi pentru și 217 împotrivă, 1951 02:02:22,333 --> 02:02:25,226 decizia intră în vigoare imediat. 1952 02:02:25,250 --> 02:02:28,917 Deși Cartierul Chinezesc nu a fost expropriat, 1953 02:02:29,333 --> 02:02:31,893 din cauza afilierilor evidente cu bandele criminale 1954 02:02:31,917 --> 02:02:33,708 ale Hip Sing Tong, 1955 02:02:34,417 --> 02:02:37,059 toate proprietățile înregistrate pe numele său 1956 02:02:37,083 --> 02:02:40,417 vor fi confiscate de către Primărie. 1957 02:03:07,667 --> 02:03:09,476 Doamnelor și domnilor, 1958 02:03:09,500 --> 02:03:12,559 vă rog să-l întâmpinați pe noul primar al San Franciscoului, 1959 02:03:12,583 --> 02:03:14,792 George William! 1960 02:03:22,750 --> 02:03:24,101 Doamnelor și domnilor, 1961 02:03:24,125 --> 02:03:27,726 în timp ce primarul William își rostește discursul inaugural, 1962 02:03:27,750 --> 02:03:29,226 haideți să închinăm un pahar 1963 02:03:29,250 --> 02:03:32,601 pentru o campanie de succes a Partidului Democrat 1964 02:03:32,625 --> 02:03:36,625 și pentru un viitor mai luminos pentru San Francisco! 1965 02:03:37,042 --> 02:03:38,958 Noroc! 1966 02:03:41,125 --> 02:03:42,268 Bruce, bătrâne, 1967 02:03:42,292 --> 02:03:44,393 nu pune la suflet înfrângerea republicanilor. 1968 02:03:44,417 --> 02:03:46,059 Știi că e rar ca partidele noastre 1969 02:03:46,083 --> 02:03:49,018 să fie de acord cu ceva precum Excluderea Chinezilor. 1970 02:03:49,042 --> 02:03:50,601 Să înțeleg bine. 1971 02:03:50,625 --> 02:03:54,792 Vrei să spui că ar trebui să le fim recunoscători acelor chinezi? 1972 02:04:03,375 --> 02:04:05,726 Doamnelor și domnilor, dacă îmi permiteți. 1973 02:04:05,750 --> 02:04:07,375 Nu voi lipsi decât o clipă. 1974 02:04:11,083 --> 02:04:14,583 Louis, vechiul meu prieten. 1975 02:04:15,750 --> 02:04:17,434 Am casa plină de oaspeți. 1976 02:04:17,458 --> 02:04:19,018 Te rog să mă ierți că nu te poftesc înăuntru. 1977 02:04:19,042 --> 02:04:21,833 Nu e nevoie de formalități. Am venit să-mi iau rămas bun. 1978 02:04:22,458 --> 02:04:25,167 În legătură cu Zhenbang, îmi pare sincer rău. 1979 02:04:25,625 --> 02:04:27,309 Totul a făcut parte din planul tău, nu-i așa? 1980 02:04:27,333 --> 02:04:28,333 Ce? 1981 02:04:28,500 --> 02:04:30,775 Grant nu ar fi putut niciodată să vină cu 1982 02:04:31,000 --> 02:04:34,434 o idee de a-l folosi pe Jack Spintecătorul pentru a-i înscena totul lui Zhenbang. 1983 02:04:34,458 --> 02:04:37,476 Nici n-ar fi știut atâtea despre fabrica de mătase 1984 02:04:37,500 --> 02:04:40,434 pentru a crea o diversiune folosind mediul de acolo. 1985 02:04:40,458 --> 02:04:41,976 Trebuie să fi fost cineva care știe 1986 02:04:42,000 --> 02:04:45,667 cum să manipuleze opinia publică și este un expert în trucuri de magie. 1987 02:04:47,500 --> 02:04:49,684 Domnul Bai și domnul Weyman... 1988 02:04:49,708 --> 02:04:52,250 ...sunt fanii mei loiali, și experți în magie. 1989 02:04:58,625 --> 02:05:01,393 I-am spus lui Lance să-ți dea dovezile cheie 1990 02:05:01,417 --> 02:05:04,083 nu ca să te ajut, ci pentru că mi-am dat seama 1991 02:05:04,667 --> 02:05:08,684 că dacă Grant, un democrat, câștigă, politicile sale 1992 02:05:08,708 --> 02:05:12,125 ar interzice oricărei afaceri să angajeze muncitori chinezi. 1993 02:05:12,358 --> 02:05:14,558 <i>Deci,</i> trebuia înlăturat. 1994 02:05:14,625 --> 02:05:17,225 Pentru a asigura o victorie pentru William, candidatul republican. 1995 02:05:17,917 --> 02:05:20,726 În același timp, trebuia să te ocupi de dușmanul de moarte al capitalului, 1996 02:05:20,750 --> 02:05:21,750 sindicatul. 1997 02:05:21,958 --> 02:05:23,559 Doar câștigând sindicatul de partea ta 1998 02:05:23,583 --> 02:05:27,542 poți angaja legal muncitori chinezi pe termen lung. 1999 02:05:30,042 --> 02:05:33,583 Louis, ești într-adevăr demn de a-mi fi prieten. 2000 02:05:35,917 --> 02:05:40,434 De fapt, în acea zi, urma să îl conving să-și schimbe strategia de campanie. 2001 02:05:40,458 --> 02:05:44,101 Sunt dedicat politicii mele de a închide Cartierul Chinezesc 2002 02:05:44,125 --> 02:05:45,768 și opinia publică e de partea noastră. 2003 02:05:45,792 --> 02:05:46,792 Domnule. 2004 02:05:49,125 --> 02:05:50,125 Scuzați-mă. 2005 02:06:08,125 --> 02:06:10,268 Trebuie să mai fie ceva. 2006 02:06:10,292 --> 02:06:14,417 Fabrica ta de mătase, am nevoie de acel teren. 2007 02:06:15,542 --> 02:06:18,417 Dar pentru traiul compatrioților tăi chinezi, 2008 02:06:18,875 --> 02:06:20,458 nu ai fi renunțat niciodată la el. 2009 02:06:21,542 --> 02:06:23,750 Acum, toate bunurile mele au fost confiscate. 2010 02:06:24,625 --> 02:06:27,333 Iar terenul este deja al tău. 2011 02:06:27,792 --> 02:06:30,125 Mi-ai dat actul de bunăvoie. 2012 02:06:30,667 --> 02:06:33,500 Lumea asta funcționează doar după două reguli. 2013 02:06:34,917 --> 02:06:38,917 Puterea controlează totul, sau banii controlează puterea. 2014 02:06:39,667 --> 02:06:40,917 Noi suntem a doua variantă. 2015 02:06:41,417 --> 02:06:42,559 Am înțeles. 2016 02:06:42,583 --> 02:06:45,708 Prietene vechi, găsește singur ieșirea. 2017 02:06:47,417 --> 02:06:49,708 Avem o veche zicală chinezească. 2018 02:06:50,417 --> 02:06:53,393 Vremurile se schimbă, norocul e schimbător. 2019 02:06:53,417 --> 02:06:56,833 Ce e sus astăzi poate fi jos mâine. 2020 02:06:57,958 --> 02:06:59,750 Ne vom revedea. 2021 02:08:04,083 --> 02:08:06,958 Ghost, semeni leit cu tatăl tău. 2022 02:08:08,000 --> 02:08:12,684 Dacă ar putea vedea ce ai devenit, ar zâmbi de dincolo. 2023 02:08:12,708 --> 02:08:14,508 Păcat că soarta nu a fost atât de bună cu el. 2024 02:08:16,333 --> 02:08:18,133 Nu lăsa emoțiile să-ți întunece judecata. 2025 02:08:21,500 --> 02:08:25,601 Sunt atât de multe pe care le putem învăța din acest loc. 2026 02:08:25,625 --> 02:08:28,726 Studiază-i puterea adversarului înainte de a intra în luptă. 2027 02:08:28,750 --> 02:08:30,750 Nașule, acum înțeleg. 2028 02:08:32,250 --> 02:08:33,770 Frunzele căzute se întorc la rădăcini. 2029 02:08:33,958 --> 02:08:36,792 Eu și Zhenbang ne întoarcem acasă, în Canton. 2030 02:08:37,458 --> 02:08:39,458 El n-a fost niciodată acolo. 2031 02:08:43,667 --> 02:08:44,958 Ai grijă de tine. 2032 02:08:49,458 --> 02:08:50,476 Ai grijă, Nașule. 2033 02:08:50,500 --> 02:08:51,500 Ai grijă, Maestre Bai. 2034 02:08:53,375 --> 02:08:55,792 Puștiule, cântă-ne un cântec. 2035 02:08:56,083 --> 02:08:58,792 Puștiule, cântă-ne un cântec. 2036 02:09:31,500 --> 02:09:34,643 Acum că Nașul a plecat, am două planuri în minte. 2037 02:09:34,667 --> 02:09:35,667 Ajută-mă să aleg unul. 2038 02:09:36,250 --> 02:09:37,500 - Spune. - <i>A,</i> 2039 02:09:37,667 --> 02:09:38,893 Lucrăm în echipă, Detectivul din Chinatown. 2040 02:09:38,917 --> 02:09:39,917 Aleg B. 2041 02:09:39,958 --> 02:09:42,393 Și B, te întorci și te însori cu prințesa, devii un prinț al tribului tău. 2042 02:09:42,417 --> 02:09:43,625 Atunci merg pe planul A. 2043 02:09:45,592 --> 02:09:46,658 Gui. 2044 02:09:46,667 --> 02:09:47,518 Fantomă. 2045 02:09:47,542 --> 02:09:48,893 Care e numele tău de familie? 2046 02:09:48,917 --> 02:09:50,601 Am uitat să-l întreb pe Maestrul Bai mai devreme. 2047 02:09:50,625 --> 02:09:52,268 De acum înainte, numele tău de familie va fi Tang. 2048 02:09:52,292 --> 02:09:53,292 De ce Tang? 2049 02:09:53,625 --> 02:09:57,684 Ca să știe copiii tăi de unde vii tu, și de unde a apărut acest Cartier Chinezesc. 2050 02:09:57,708 --> 02:09:59,667 Deci, voi fi Fantomă Tang? 2051 02:10:00,042 --> 02:10:00,976 Este Gui Tang. 2052 02:10:01,000 --> 02:10:01,934 Fu înseamnă noroc și Gui înseamnă bogăție. 2053 02:10:01,958 --> 02:10:02,809 Îți urăm să fii super bogat! 2054 02:10:02,833 --> 02:10:04,393 Bogat cât cuprinde! Bogat ca zeul averii! 2055 02:10:04,417 --> 02:10:05,643 Bogat și norocos! 2056 02:10:05,667 --> 02:10:06,559 An Nou Fericit! 2057 02:10:06,583 --> 02:10:07,667 Sper să te îmbogățești! 2058 02:10:41,708 --> 02:10:44,893 Domnule Ching, ce e asta? 2059 02:10:44,917 --> 02:10:46,018 Asta? 2060 02:10:46,042 --> 02:10:47,375 Se numește aparat de filmat. 2061 02:10:47,875 --> 02:10:49,351 Pentru a face filme. 2062 02:10:49,375 --> 02:10:51,559 Ce e un film? 2063 02:10:51,583 --> 02:10:53,976 Filmele sunt cel mai tare lucru. 2064 02:10:54,000 --> 02:10:55,476 Dar mă tem că chestia asta 2065 02:10:55,500 --> 02:10:59,018 i-ar putea lăsa într-o zi pe magicienii ca mine fără slujbă. 2066 02:10:59,042 --> 02:11:00,042 Domnule Ching, 2067 02:11:00,583 --> 02:11:02,226 sper să vă văd spectacolul din nou în curând. 2068 02:11:02,250 --> 02:11:04,500 Măcar nu am pierdut pariul. 2069 02:11:04,750 --> 02:11:07,708 Cu siguranță voi avea curajul să mă întorc într-o zi. 2070 02:11:08,167 --> 02:11:10,059 - La revedere. - La revedere. 2071 02:11:10,083 --> 02:11:13,101 La revedere. 2072 02:11:13,125 --> 02:11:14,684 - La revedere, Shiliang. - La revedere. 2073 02:11:14,708 --> 02:11:15,750 La revedere. 2074 02:11:17,667 --> 02:11:18,917 Ce este mai exact o revoluție? 2075 02:11:19,958 --> 02:11:23,250 Este ceva care va face China mai bună. 2076 02:11:24,542 --> 02:11:27,083 Dacă lucrurile ar fi mai bune acolo, cine ar mai veni aici? 2077 02:11:29,125 --> 02:11:31,833 Domnule Ching, vă mulțumesc că ați mai așteptat o zi. 2078 02:11:35,042 --> 02:11:36,250 Uită-te la țara asta. 2079 02:11:37,125 --> 02:11:40,518 Magia lor sunt mașinile, filmele, zgârie-norii, 2080 02:11:40,542 --> 02:11:41,958 căile ferate și vapoarele cu aburi, 2081 02:11:42,292 --> 02:11:45,083 în timp ce a mea este doar pentru divertisment. 2082 02:11:46,458 --> 02:11:50,375 Deci, ceea ce nu pot realiza eu, sper că puteți voi toți. 2083 02:11:51,833 --> 02:11:55,917 Pot câteva sute de arme de pe acest vapor să salveze cu adevărat China? 2084 02:11:56,875 --> 02:11:59,000 Dacă sute nu sunt de ajuns, atunci voi aduce mii. 2085 02:11:59,542 --> 02:12:01,985 Și dacă nici acelea nu sunt de ajuns, atunci voi aduce zeci de mii. 2086 02:12:02,625 --> 02:12:03,893 În ciuda nenumăratelor încercări și necazuri, 2087 02:12:03,917 --> 02:12:07,768 națiunea noastră încă rezistă, totul datorită oamenilor noștri 2088 02:12:07,792 --> 02:12:09,672 care și-au dat viața pentru lucruri mai mărețe. 2089 02:12:10,708 --> 02:12:15,458 Cred că într-o zi vom fi cea mai puternică țară. 2090 02:12:18,667 --> 02:12:22,042 Da, și acela va fi 2091 02:12:22,625 --> 02:12:24,985 cel mai mare truc de magie pe care l-a văzut lumea vreodată. 2092 02:12:26,178 --> 02:12:32,178 {\an9}<i><b>Traducerea & adaptarea: <font color=#00ff00>SPTranslateTeam</font> @ <font color=#0099FF>www.speedapp.io</font></b></i> 2092 02:12:33,305 --> 02:13:33,399 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-