"The Gilded Age" A Different World
ID | 13194514 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" A Different World |
Release Name | 1080p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 34989717 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:58,820 --> 00:02:01,779
Osjećam se kao da smo u
ovom vagonu već danima.
3
00:02:01,780 --> 00:02:03,329
Jesmo li skoro stigli?
4
00:02:03,330 --> 00:02:04,949
Što misliš? Mi smo tamo.
5
00:02:04,950 --> 00:02:07,329
Je li ovo dvorac Sidmouth?
6
00:02:07,330 --> 00:02:09,829
Ovo je njihov park.
7
00:02:09,830 --> 00:02:12,710
Prelazimo imanje već pola sata.
8
00:02:17,920 --> 00:02:19,549
Tko su ti ljudi?
9
00:02:19,550 --> 00:02:21,219
To su moji žitelji i radnici,
10
00:02:21,220 --> 00:02:24,349
dočekuju svoju novu ojvotkinju.
11
00:02:24,350 --> 00:02:25,640
To si ti.
12
00:02:41,660 --> 00:02:42,570
Hajde, Wilbure, sada.
13
00:02:42,571 --> 00:02:43,580
Hajde.
14
00:02:46,290 --> 00:02:47,659
Znaš što trebaš učiniti, Wilbure.
15
00:02:47,660 --> 00:02:49,500
Znaš što trebaš učiniti.
16
00:02:56,090 --> 00:02:57,339
Oh!
17
00:02:57,340 --> 00:02:58,340
Naprijed, Wilbure!
18
00:02:58,341 --> 00:02:59,839
Pokaži im što imaš.
19
00:02:59,840 --> 00:03:01,589
O, to je tvoj prijatelj na trećoj bazi?
20
00:03:01,590 --> 00:03:03,299
Tehnički, on je moj računovođa
21
00:03:03,300 --> 00:03:04,969
a ujedno i prijateljica.
22
00:03:04,970 --> 00:03:07,760
Bejzbol je intenzivniji
nego što sam mislio.
23
00:03:07,770 --> 00:03:08,770
Svih ovih godina,
24
00:03:08,771 --> 00:03:10,180
Trgovina tvog oca sponzorirala je ovaj tim,
25
00:03:10,190 --> 00:03:11,809
ali nikad nisi došao na utakmicu?
26
00:03:11,810 --> 00:03:14,149
Pretpostavljam da bi me
doveo, da sam bio dječak,
27
00:03:14,150 --> 00:03:15,150
ali nisam.
28
00:03:15,151 --> 00:03:16,229
Ne.
29
00:03:16,230 --> 00:03:17,980
Baš si prava dama.
30
00:03:20,150 --> 00:03:22,490
- Hajde. - Kreni! Kreni!
31
00:03:25,700 --> 00:03:28,079
- Idi, idi, idi! - Idi, idi, idi!
32
00:03:28,080 --> 00:03:29,369
Sef!
33
00:03:29,370 --> 00:03:30,370
- O! - Da!
34
00:03:32,170 --> 00:03:33,460
Vau!
35
00:03:35,960 --> 00:03:37,339
Kakvo uzbuđenje.
36
00:03:37,340 --> 00:03:38,879
Bože moj.
37
00:03:38,880 --> 00:03:42,130
Stvarno ne znam kako sam ovo propustila.
38
00:03:45,050 --> 00:03:46,050
Oh.
39
00:03:51,180 --> 00:03:52,389
Gospođica Scott!
40
00:03:52,390 --> 00:03:56,189
Gospodine Fortune, kakvo iznenađenje.
41
00:03:56,190 --> 00:03:58,819
Ovo je dr. William Kirkland.
42
00:03:58,820 --> 00:04:00,189
G. T. Thomas Fortune.
43
00:04:00,190 --> 00:04:01,359
Drago mi je što sam te upoznao.
44
00:04:01,360 --> 00:04:02,859
Pretplatnik sam na "The Globe".
45
00:04:02,860 --> 00:04:03,949
Hvala vam što ste pročitali.
46
00:04:03,950 --> 00:04:05,489
Drago mi je podržati.
47
00:04:05,490 --> 00:04:08,119
Jeste li sada ljubitelj bejzbola?
48
00:04:08,120 --> 00:04:09,030
Jedva.
49
00:04:09,040 --> 00:04:10,789
Uspio sam je nagovoriti da pođe sa mnom.
50
00:04:10,790 --> 00:04:12,659
Pa, svejedno sam uživao.
51
00:04:12,660 --> 00:04:13,910
Pa, drago mi je da sam naletio na tebe.
52
00:04:13,920 --> 00:04:15,499
Pročitao sam odlomak iz tvog romana.
53
00:04:15,500 --> 00:04:17,459
Bilo je tako živopisno.
54
00:04:17,460 --> 00:04:20,129
Bio sam stvarno impresioniran,
kao što sam uvijek s tobom.
55
00:04:20,130 --> 00:04:21,299
Hvala.
56
00:04:21,300 --> 00:04:23,129
To puno znači.
57
00:04:23,130 --> 00:04:24,929
Jeste li odustali od novinarstva?
58
00:04:24,930 --> 00:04:27,469
Trenutno sam usredotočen na svoj roman.
59
00:04:27,470 --> 00:04:29,889
Jeste li upoznati s Frances
Ellen Watkins Harper?
60
00:04:29,890 --> 00:04:31,010
Naravno.
61
00:04:31,020 --> 00:04:32,269
Divim se njenom pisanju
62
00:04:32,270 --> 00:04:33,769
i-i njezin rad na tome da se
ženama osigura pravo glasa.
63
00:04:33,770 --> 00:04:35,559
Pa, kako biste voljeli
intervjuirati gospođu Harper?
64
00:04:35,560 --> 00:04:37,939
O ovim sastancima za pravo
glasa koje ona održava?
65
00:04:37,940 --> 00:04:39,650
Oh...
66
00:04:41,110 --> 00:04:42,730
Hvala ti što si mislio na
mene zbog ovoga, ali ja...
67
00:04:42,740 --> 00:04:44,990
Nitko drugi neće priči dati pravdu.
68
00:04:46,410 --> 00:04:48,239
- Tata, umoran sam. - Oh!
69
00:04:48,240 --> 00:04:49,949
U redu. U redu. Možemo krenuti za trenutak.
70
00:04:49,950 --> 00:04:51,579
Ne želimo te zadržati.
71
00:04:51,580 --> 00:04:52,869
Ne, u redu je.
72
00:04:52,870 --> 00:04:54,619
Gospođa Harper ima
sjedište u Philadelphiji.
73
00:04:54,620 --> 00:04:56,249
Mogu vam poslati sve detalje.
74
00:04:56,250 --> 00:04:57,959
Jesi li još uvijek u 61.
Ulici ili si opet u Brooklynu?
75
00:04:57,960 --> 00:04:59,879
Uglavnom 61. ulica.
76
00:04:59,880 --> 00:05:01,089
U redu. Moram ići.
77
00:05:01,090 --> 00:05:02,669
Drago mi je što smo se upoznali.
78
00:05:02,670 --> 00:05:03,960
Hajde.
79
00:05:03,970 --> 00:05:05,589
Mislio sam da te samo
vodim na bejzbol utakmicu,
80
00:05:05,590 --> 00:05:07,680
ne pomaže ti da dobiješ
sljedeći pismeni zadatak.
81
00:05:08,890 --> 00:05:10,349
Zvuči kao divna prilika.
82
00:05:10,350 --> 00:05:12,510
Jest. Jest.
83
00:05:12,520 --> 00:05:14,349
Ne činiš se uvjerenim.
84
00:05:14,350 --> 00:05:16,849
Komplicirano je s gospodinom Fortuneom.
85
00:05:16,850 --> 00:05:18,059
Je li bio težak menadžer?
86
00:05:18,060 --> 00:05:19,309
Ne, nije to.
87
00:05:19,310 --> 00:05:21,729
Samo... imam i druge spisateljske
poslove o kojima moram razmisliti,
88
00:05:21,730 --> 00:05:24,529
i samo moram pronaći ravnotežu, to je sve.
89
00:05:24,530 --> 00:05:26,399
To je najveća životna zagonetka, zar ne?
90
00:05:26,400 --> 00:05:27,739
U pravu si.
91
00:05:27,740 --> 00:05:30,159
Kako stojimo s linijom Illinois Central?
92
00:05:30,160 --> 00:05:33,329
Imamo 30%, možda malo više.
93
00:05:33,330 --> 00:05:35,960
30%? Moram kontrolirati liniju.
94
00:05:37,040 --> 00:05:38,419
Obitelj Merrick neće prodati,
95
00:05:38,420 --> 00:05:39,709
niti će Risley Sage.
96
00:05:39,710 --> 00:05:41,289
Obojica žele vladati Chicagom.
97
00:05:41,290 --> 00:05:43,629
Kao i ja.
98
00:05:43,630 --> 00:05:46,299
Što je s Morencijem?
99
00:05:46,300 --> 00:05:49,049
Morate shvatiti, oni imaju samo te mine.
100
00:05:49,050 --> 00:05:51,049
Kad jednom odu, neće im ništa ostati.
101
00:05:51,050 --> 00:05:53,009
I ne vjeruju nam, što god mi rekli.
102
00:05:53,010 --> 00:05:54,969
Unajmio sam te da kupiš tu zemlju!
103
00:05:54,970 --> 00:05:56,929
Unajmio si me da ti dam mudar savjet.
104
00:05:56,930 --> 00:05:58,559
Možda ti se neće
svidjeti ono što ti govorim,
105
00:05:58,560 --> 00:06:00,099
ali ako ih želite otkupiti,
106
00:06:00,100 --> 00:06:01,650
treba ti više novca!
107
00:06:03,610 --> 00:06:05,529
Nije te briga, zar ne?
108
00:06:05,530 --> 00:06:07,739
Da sam zamolio starog
Claya da mi nabavi te mine,
109
00:06:07,740 --> 00:06:09,779
Zgazio bi majčin grob da bi to učinio.
110
00:06:09,780 --> 00:06:11,029
Sve što kažem je,
111
00:06:11,030 --> 00:06:13,529
vaša financijska situacija nije dobra.
112
00:06:13,530 --> 00:06:15,490
Zašto misliš da se Morgan povukao?
113
00:06:15,500 --> 00:06:17,250
Jesi li završio?
114
00:06:18,500 --> 00:06:19,919
Da.
115
00:06:19,920 --> 00:06:21,210
Slažem se.
116
00:06:22,880 --> 00:06:25,209
Završio si sa mnom.
117
00:06:25,210 --> 00:06:26,589
Oprostite?
118
00:06:26,590 --> 00:06:30,129
Ne treba mi savjet da
mi kaže što nije moguće.
119
00:06:30,130 --> 00:06:33,259
Trebam nekoga tko će mi
pomoći postići nemoguće.
120
00:06:33,260 --> 00:06:36,469
Postalo je vrlo jasno da ti nisi ta osoba.
121
00:06:36,470 --> 00:06:38,729
Nemaš ni viziju ni hrabrost
122
00:06:38,730 --> 00:06:40,059
da nastavi raditi za mene.
123
00:06:40,060 --> 00:06:42,479
Nije moja krivnja što
ne možeš prihvatiti istinu.
124
00:06:42,480 --> 00:06:43,609
Previše ste zaduženi
125
00:06:43,610 --> 00:06:45,729
i svođenje vaše tvrtke s litice.
126
00:06:45,730 --> 00:06:47,650
Probudi se prije nego što bude prekasno.
127
00:06:50,150 --> 00:06:51,910
Otpušten si, Clay.
128
00:07:05,920 --> 00:07:07,589
Vijesti o gospodinu
Borroweu i gospođi Drayton
129
00:07:07,590 --> 00:07:09,460
sakrio je medeni mjesec izvan novina,
130
00:07:09,470 --> 00:07:12,179
ali i dalje objavljuju tračeve o
Njezinoj Milosti, i ne samo o njoj.
131
00:07:12,180 --> 00:07:14,759
Pričaju o meni i o poslu
gospodina Russella.
132
00:07:14,760 --> 00:07:15,849
Mora prestati.
133
00:07:15,850 --> 00:07:17,429
Mora da je uznemirujuće, gospođo.
134
00:07:17,430 --> 00:07:19,389
Više nisam gospodarica vlastite kuće.
135
00:07:19,390 --> 00:07:21,180
Osjećam da je špijun iza svakog ugla.
136
00:07:21,190 --> 00:07:23,059
Jeste li sigurni da je to član osoblja?
137
00:07:23,060 --> 00:07:24,859
Ili kako bih ih ja nazvao, izdajnik.
138
00:07:24,860 --> 00:07:26,899
Tražim pomoć gospođe
Bruce i gospodina Bordena.
139
00:07:26,900 --> 00:07:29,189
Da mi pomognete pronaći krivca, gospođo.
140
00:07:29,190 --> 00:07:30,989
Može li im se vjerovati?
141
00:07:30,990 --> 00:07:32,449
Nadam se.
142
00:07:32,450 --> 00:07:34,740
U ovom trenutku, svi su sumnjivi.
143
00:07:37,160 --> 00:07:38,699
Javnost je uvijek znatiželjna
144
00:07:38,700 --> 00:07:40,700
o životima nekolicine sretnika.
145
00:07:40,710 --> 00:07:44,709
Da, ali tko prodaje detalje?
146
00:07:44,710 --> 00:07:47,919
Po mom iskustvu, to je
uvijek najnoviji zaposlenik
147
00:07:47,920 --> 00:07:49,919
Tko je kriv kad su u pitanju curenja.
148
00:07:49,920 --> 00:07:51,509
Zbog toga je teško suziti izbor.
149
00:07:51,510 --> 00:07:52,879
Uzeli smo nekoliko lakaja
150
00:07:52,880 --> 00:07:54,429
s vojvodinim posjetom i vjenčanjem.
151
00:07:54,430 --> 00:07:56,299
Ali to je netko s oštrim sluhom.
152
00:07:56,300 --> 00:07:59,059
Ooh, ova najnovija priča o
kupovini gospodina Russella
153
00:07:59,060 --> 00:08:01,099
Je li to istina na
centralnoj liniji Illinoisa?
154
00:08:01,100 --> 00:08:02,769
Trebao bih se vratiti.
155
00:08:02,770 --> 00:08:04,899
Ah, mislim da nisam bio od velike pomoći,
156
00:08:04,900 --> 00:08:06,189
ali razmislit ću o tome.
157
00:08:06,190 --> 00:08:07,359
Ako imam kakvih ideja, reći ću vam.
158
00:08:07,360 --> 00:08:08,360
Cijenila bih to.
159
00:08:08,361 --> 00:08:09,979
Istina je, na kraju sam s pameti.
160
00:08:09,980 --> 00:08:12,780
I još gore, takva je i ljubavnica.
161
00:08:21,790 --> 00:08:23,409
Ima li kakvih vijesti od Gladys?
162
00:08:23,410 --> 00:08:26,169
Ne, ali nema vijesti je
dobra vijest, George.
163
00:08:26,170 --> 00:08:27,959
Ona se prilagođava svom novom životu.
164
00:08:27,960 --> 00:08:28,999
Ne brini se.
165
00:08:29,000 --> 00:08:30,169
Otpratio sam je niz taj prolaz,
166
00:08:30,170 --> 00:08:32,460
i izgledala je kao da ide na giljotinu.
167
00:08:32,470 --> 00:08:34,049
Ako joj želiš pomoći,
pomozi mi da je pronađem
168
00:08:34,050 --> 00:08:36,509
tko god iznosi ove gluposti u novine.
169
00:08:36,510 --> 00:08:39,800
Bertha, 20 ili 30 ljudi radi u našoj kući,
170
00:08:39,810 --> 00:08:41,519
većinu kojih ne poznajemo.
171
00:08:41,520 --> 00:08:42,599
Naravno da postoje curenja.
172
00:08:42,600 --> 00:08:44,430
Naravno da prodaju tajne o nama.
173
00:08:44,440 --> 00:08:45,519
Tako mi živimo.
174
00:08:45,520 --> 00:08:46,809
Pa što predlažeš,
175
00:08:46,810 --> 00:08:48,149
da bih trebala biti jedina žena na ulici
176
00:08:48,150 --> 00:08:49,519
kuhati vlastitu večeru?
177
00:08:49,520 --> 00:08:51,189
Predlažem da pokušamo izbjeći
178
00:08:51,190 --> 00:08:53,239
imati previše tajni.
179
00:08:53,240 --> 00:08:55,449
U međuvremenu, trebam tvoju pomoć s nečim,
180
00:08:55,450 --> 00:08:56,909
ili bolje rečeno, netko.
181
00:08:56,910 --> 00:08:58,739
Naravno. Tko?
182
00:08:58,740 --> 00:09:00,619
Znaš ga. Alfred Merrick.
183
00:09:00,620 --> 00:09:02,039
On je u upravnom odboru Meta.
184
00:09:02,040 --> 00:09:04,200
Njegova obitelj posjeduje
dionice u liniji Illinois Central,
185
00:09:04,210 --> 00:09:06,289
koje moram kupiti, ali neće prodati.
186
00:09:06,290 --> 00:09:07,999
Što mogu učiniti?
187
00:09:08,000 --> 00:09:09,629
Pozovi ga na večeru.
188
00:09:09,630 --> 00:09:11,339
Napravi mu frku.
189
00:09:11,340 --> 00:09:12,500
Povucite sve granice.
190
00:09:12,510 --> 00:09:14,549
I šarmom ga natjeraj da se pokori.
191
00:09:14,550 --> 00:09:15,670
Sve ostalo sam probao.
192
00:09:15,680 --> 00:09:16,799
Čula sam povišene glasove
193
00:09:16,800 --> 00:09:18,049
dolazio ranije iz knjižnice.
194
00:09:18,050 --> 00:09:20,259
Je li sve u redu?
195
00:09:20,260 --> 00:09:22,559
Nemaš se oko čega brinuti.
196
00:09:22,560 --> 00:09:24,100
Samo pripremi tu večeru.
197
00:09:27,730 --> 00:09:29,769
Trebalo je gotovo 10 godina
198
00:09:29,770 --> 00:09:31,610
izgraditi dvorac Sidmouth.
199
00:09:32,820 --> 00:09:35,690
Ovu galeriju je preuredio treći vojvoda
200
00:09:35,700 --> 00:09:38,199
napraviti hodnik za samce.
201
00:09:38,200 --> 00:09:39,569
To je naša majka.
202
00:09:39,570 --> 00:09:41,449
Ona je jako ljupka.
203
00:09:41,450 --> 00:09:43,409
Dobra je sličnost,
204
00:09:43,410 --> 00:09:46,659
ali nikad nisam sigurna
oko vjenčanih portreta.
205
00:09:46,660 --> 00:09:48,119
Moja majka je dala napraviti moj portret
206
00:09:48,120 --> 00:09:49,709
od strane gospodina Sargenta.
207
00:09:49,710 --> 00:09:51,789
U New Yorku je.
208
00:09:51,790 --> 00:09:53,300
Najbolje mjesto za to.
209
00:09:58,180 --> 00:10:00,049
Što je ta naprava?
210
00:10:00,050 --> 00:10:02,389
Nisi li ikada prije vidio mišolovku?
211
00:10:02,390 --> 00:10:03,759
Imate miševe?
212
00:10:03,760 --> 00:10:05,139
Svi imaju miševe.
213
00:10:05,140 --> 00:10:06,679
Srećom, imamo i mačku.
214
00:10:06,680 --> 00:10:08,599
Ne možete očekivati da budemo ažurni.
215
00:10:08,600 --> 00:10:10,850
Živimo ovdje od 1612. godine.
216
00:10:10,860 --> 00:10:12,189
O, moj Bože.
217
00:10:12,190 --> 00:10:13,609
Znam da vi Amerikanci volite graditi
218
00:10:13,610 --> 00:10:15,980
nove kuće za sebe,
219
00:10:15,990 --> 00:10:17,819
ali radije bismo ostali na jednom mjestu.
220
00:10:17,820 --> 00:10:19,819
Kuća ima prilično bogatu povijest.
221
00:10:19,820 --> 00:10:21,619
Dok si bio odsutan,
primijetio sam kako je otrcano
222
00:10:21,620 --> 00:10:22,869
jutarnja soba je izgledala.
223
00:10:22,870 --> 00:10:24,030
Trebam neke ideje.
224
00:10:24,040 --> 00:10:25,159
Dobro...
225
00:10:25,160 --> 00:10:27,079
Mislio sam da bih mogao
otići do Garrettsa po savjet.
226
00:10:27,080 --> 00:10:28,539
Nisu li mrtvi?
227
00:10:28,540 --> 00:10:30,579
Jedan rođak je mrtav, ali drugi radi
228
00:10:30,580 --> 00:10:32,629
i dobar s panelima, ili
mi je barem tako rečeno.
229
00:10:32,630 --> 00:10:34,540
Usput, Mildmayevi večeraju ovdje sutra,
230
00:10:34,550 --> 00:10:36,169
- i Colthurstovi. - Tko su oni?
231
00:10:36,170 --> 00:10:38,299
Napravila sam jelovnike,
ali još uvijek mrziš kapice?
232
00:10:38,300 --> 00:10:39,670
- Gorko. - Nema veze.
233
00:10:39,680 --> 00:10:42,179
Wade će imati neke ideje.
234
00:10:42,180 --> 00:10:46,270
Gladys, zar ne dolaziš?
235
00:10:51,350 --> 00:10:52,479
Je li to za nas?
236
00:10:52,480 --> 00:10:53,770
Mogu ih uzeti.
237
00:10:57,320 --> 00:10:59,819
Nadam se da ti ovaj posao neće biti teret
238
00:10:59,820 --> 00:11:01,359
dok završavaš svoj roman.
239
00:11:01,360 --> 00:11:03,199
Oh, mogu se snaći, gospođo.
240
00:11:03,200 --> 00:11:05,199
Zapravo, čini se da nema toliko objava
241
00:11:05,200 --> 00:11:06,409
kao što je nekad bilo.
242
00:11:06,410 --> 00:11:08,789
Da, mnogima sam skinut s popisa.
243
00:11:08,790 --> 00:11:10,369
Ali ovdje imate i drugo slovo
244
00:11:10,370 --> 00:11:12,169
iz Društva za baštinu New Yorka.
245
00:11:12,170 --> 00:11:13,539
Žele novac.
246
00:11:13,540 --> 00:11:15,919
Pozivaju te da postaneš osnivački član.
247
00:11:15,920 --> 00:11:18,049
To je kod za puno novca.
248
00:11:18,050 --> 00:11:20,509
Impresionirani su
dugogodišnjom obiteljskom vezom
249
00:11:20,510 --> 00:11:21,589
s New Yorkom.
250
00:11:21,590 --> 00:11:22,969
Prvo, laskaju vam.
251
00:11:22,970 --> 00:11:25,929
Onda stigne zahtjev, i uvijek je za novac.
252
00:11:25,930 --> 00:11:28,639
Ovo je stiglo čim sam ušao.
253
00:11:28,640 --> 00:11:30,389
Jesam li dobro pročitala taj povrat?
254
00:11:30,390 --> 00:11:31,769
Je li to od gospodina Fortunea?
255
00:11:31,770 --> 00:11:33,599
Pristao sam napisati članak za njega
256
00:11:33,600 --> 00:11:35,109
o Frances Watkins Harper.
257
00:11:35,110 --> 00:11:36,899
Oh, ali ja znam za nju.
258
00:11:36,900 --> 00:11:38,109
To je divno.
259
00:11:38,110 --> 00:11:39,689
Je li to karta za vlak?
260
00:11:39,690 --> 00:11:40,899
Ona je u Philadelphiji.
261
00:11:40,900 --> 00:11:43,529
U četvrtak idem na razgovor s njom.
262
00:11:43,530 --> 00:11:45,620
Ne razumijem. Je li to mudro?
263
00:11:47,620 --> 00:11:49,789
Zašto bi to bilo nerazumno?
264
00:11:49,790 --> 00:11:50,950
Pa, zato što...
265
00:11:50,960 --> 00:11:53,209
Gospođica Brook ima iste brige kao i vi,
266
00:11:53,210 --> 00:11:54,579
moje veliko radno opterećenje.
267
00:11:54,580 --> 00:11:56,419
Ali ovo je prava prilika.
268
00:11:56,420 --> 00:11:58,300
Ali naravno da moraš ići.
269
00:12:00,210 --> 00:12:01,919
Hoćeš li putovati sama?
270
00:12:01,920 --> 00:12:04,049
Dobro poznajem Philadelphiju.
271
00:12:04,050 --> 00:12:06,139
Može li vam dr. Kirkland praviti društvo?
272
00:12:06,140 --> 00:12:07,800
Zašto bi joj trebao liječnik?
273
00:12:07,810 --> 00:12:09,770
Potpuno se oporavila.
274
00:12:12,140 --> 00:12:14,150
Samo sam se glupirala.
275
00:12:19,400 --> 00:12:21,319
Nisam mislio da će susret s lakajem
276
00:12:21,320 --> 00:12:22,569
donijelo bi mi bogatstvo.
277
00:12:22,570 --> 00:12:24,319
Neće dugo biti lakaj.
278
00:12:24,320 --> 00:12:25,609
Trebao bih reći da ne.
279
00:12:25,610 --> 00:12:27,570
Hoćeš li mi sada reći
zašto si me pozvao ovamo?
280
00:12:27,580 --> 00:12:30,079
Želim da odeš u Morenci.
281
00:12:30,080 --> 00:12:31,789
Clay nije uspio sklopiti dogovor.
282
00:12:31,790 --> 00:12:34,869
Sada ga više nema, i želim
da ti zauzmeš njegovo mjesto.
283
00:12:34,870 --> 00:12:36,749
- Otpustio si Claya? - Jesam.
284
00:12:36,750 --> 00:12:38,209
I ovo moram odmah riješiti,
285
00:12:38,210 --> 00:12:39,749
ali ne mogu napustiti New York.
286
00:12:39,750 --> 00:12:41,669
Moji investitori su plašljivi.
Moram ih držati za ruke.
287
00:12:41,670 --> 00:12:42,919
Pa, ne krivim ih,
288
00:12:42,920 --> 00:12:44,670
s kaosom na tržištima i navalom na banke...
289
00:12:44,680 --> 00:12:46,630
Da, da,
290
00:12:46,640 --> 00:12:48,549
ali računam na tebe.
291
00:12:48,550 --> 00:12:51,390
Trebam ovo zemljište
za proširenje željeznice.
292
00:12:53,350 --> 00:12:54,479
Što ja imam od toga?
293
00:12:54,480 --> 00:12:55,689
Što?
294
00:12:55,690 --> 00:12:57,439
Nisam siguran da želim da radimo zajedno.
295
00:12:57,440 --> 00:12:58,809
Dakle, prije nego što dam odgovor,
296
00:12:58,810 --> 00:13:01,570
Volio bih znati kako bi
mi to moglo biti od koristi.
297
00:13:03,360 --> 00:13:04,360
Što je to?
298
00:13:04,361 --> 00:13:06,360
Uvijek sam malo šokiran
kad sebe vidim u tebi.
299
00:13:07,950 --> 00:13:10,449
Na kraju ćeš imati sve što ja posjedujem.
300
00:13:10,450 --> 00:13:14,499
Dakle, ako ovo bude
uspjeh, na kraju će biti tvoj.
301
00:13:14,500 --> 00:13:15,910
Zašto je Clay propao?
302
00:13:15,920 --> 00:13:17,499
Rekao je da mu treba više novca.
303
00:13:17,500 --> 00:13:19,169
Koje mu nisi bila spremna dati?
304
00:13:19,170 --> 00:13:21,419
Ne, ali i ja osjećam
305
00:13:21,420 --> 00:13:23,959
Proćerdao je ono što sam mu dao.
306
00:13:23,960 --> 00:13:25,169
Što je s rudnicima?
307
00:13:25,170 --> 00:13:27,009
- To nije moj fokus. - Zašto ne?
308
00:13:27,010 --> 00:13:28,469
Jer se na njima nema novca za zaraditi.
309
00:13:28,470 --> 00:13:29,719
Ako ću ovo učiniti,
310
00:13:29,720 --> 00:13:31,929
Moram se uvjeriti da se isplati.
311
00:13:31,930 --> 00:13:34,639
Možda ću uložiti vlastiti novac.
312
00:13:34,640 --> 00:13:36,730
Ipak, ne dajem nikakva obećanja.
313
00:13:38,400 --> 00:13:40,100
Divim se kako pregovaraš.
314
00:13:40,110 --> 00:13:42,269
Trebat će mi informacije o rudnicima.
315
00:13:42,270 --> 00:13:43,859
Donijet ću ti izvješće o metalurgiji.
316
00:13:43,860 --> 00:13:45,239
I ne mogu otići nekoliko dana.
317
00:13:45,240 --> 00:13:46,240
Sutra odlaziš.
318
00:13:46,241 --> 00:13:47,359
Imam planove.
319
00:13:47,360 --> 00:13:49,950
Što je važnije od ovoga?
320
00:13:53,450 --> 00:13:55,749
Zaprosit ću Marian Brook.
321
00:13:55,750 --> 00:13:57,749
Mislim da će prihvatiti,
322
00:13:57,750 --> 00:14:00,579
ali htio sam pričekati do
poslije Gladysinog vjenčanja.
323
00:14:00,580 --> 00:14:01,999
Htio sam vam oboma reći,
324
00:14:02,000 --> 00:14:04,129
ali nisam siguran kako ću to riješiti
325
00:14:04,130 --> 00:14:06,550
ako ću biti u Morencima mjesec dana.
326
00:14:08,300 --> 00:14:11,049
Čestitam.
327
00:14:11,050 --> 00:14:13,100
Dobro si odabrao.
328
00:14:15,350 --> 00:14:16,310
Zadovoljan sam.
329
00:14:16,311 --> 00:14:17,889
Dobro.
330
00:14:17,890 --> 00:14:19,939
Nisam siguran da će majka
biti tako otvorenog srca.
331
00:14:19,940 --> 00:14:21,859
Prepusti svoju majku meni.
332
00:14:21,860 --> 00:14:23,979
Objavit ćemo to kad se vratiš.
333
00:14:23,980 --> 00:14:26,569
Do tada će se već naviknuti na tu ideju.
334
00:14:26,570 --> 00:14:28,989
A sada idi i spremi se.
335
00:14:28,990 --> 00:14:30,910
Otići ćeš prvi.
336
00:14:39,160 --> 00:14:40,920
Sviđa li ti se?
337
00:14:42,540 --> 00:14:43,460
Vrlo puno.
338
00:14:43,461 --> 00:14:44,669
Nadam se da je tvoja prva večera
339
00:14:44,670 --> 00:14:46,339
je uspjeh, Vaša Milosti.
340
00:14:46,340 --> 00:14:47,759
I ja također.
341
00:14:47,760 --> 00:14:49,969
Hvala vam na pomoći.
342
00:14:49,970 --> 00:14:51,970
To je moj posao.
343
00:14:53,100 --> 00:14:55,050
Ali što si ovdje, dok
sam tako daleko od kuće,
344
00:14:55,060 --> 00:14:56,510
je zaista utješno.
345
00:14:56,520 --> 00:14:59,389
Pretpostavljam da će trebati
vremena da se naviknem na sve ovo.
346
00:14:59,390 --> 00:15:02,269
Drago mi je ako sam bila od pomoći.
347
00:15:02,270 --> 00:15:04,269
Pravi problem je Lady Sarah.
348
00:15:04,270 --> 00:15:06,819
Slažem se, Vaša Milosti, ako smijem.
349
00:15:06,820 --> 00:15:08,609
Ima toliko pravila.
350
00:15:08,610 --> 00:15:09,940
Želim ih naučiti.
351
00:15:09,950 --> 00:15:11,650
Biti sobarica kod vojvotkinje
352
00:15:11,660 --> 00:15:13,569
nije nešto što sam ikada mogao zamisliti.
353
00:15:13,570 --> 00:15:16,870
Niti sam sebe mogao zamisliti u toj ulozi.
354
00:15:27,880 --> 00:15:30,549
To su divne vijesti.
355
00:15:30,550 --> 00:15:31,879
Čestitam.
356
00:15:31,880 --> 00:15:35,299
Pa, tebi moram zahvaliti za Jacka.
357
00:15:35,300 --> 00:15:37,559
Samo sam napravio uvod.
358
00:15:37,560 --> 00:15:40,559
John je napravio sat, a
vas dvoje ste ga prodali.
359
00:15:40,560 --> 00:15:42,389
To je pravo partnerstvo.
360
00:15:42,390 --> 00:15:45,189
Ne umanjujte svoju ulogu.
361
00:15:45,190 --> 00:15:47,729
Što će to značiti za vas oboje?
362
00:15:47,730 --> 00:15:50,859
To znači da Jack više neće biti tvoj lakaj.
363
00:15:50,860 --> 00:15:52,859
Mislim da ne.
364
00:15:52,860 --> 00:15:55,570
Bog zna što će teta
Agnes misliti o svemu tome.
365
00:15:57,950 --> 00:15:59,079
Pođi sa mnom.
366
00:15:59,080 --> 00:16:00,579
Htio bih ti nešto pokazati.
367
00:16:00,580 --> 00:16:02,120
Što je ovo?
368
00:16:03,500 --> 00:16:04,710
Oh.
369
00:16:07,750 --> 00:16:08,590
Ah.
370
00:16:08,591 --> 00:16:11,920
Što se mene tiče, nadam
se da će me to oženiti.
371
00:16:13,630 --> 00:16:15,179
Što?
372
00:16:15,180 --> 00:16:17,509
Rekli smo da ćemo pričekati
do poslije sestrinog vjenčanja.
373
00:16:17,510 --> 00:16:19,890
Jesmo.
374
00:16:22,020 --> 00:16:24,519
Znaš da te volim,
375
00:16:24,520 --> 00:16:26,769
i namjeravam provesti svaki dan svog života
376
00:16:26,770 --> 00:16:28,230
čineći te sretnim.
377
00:16:30,780 --> 00:16:32,400
Jesi li ozbiljan?
378
00:16:34,280 --> 00:16:37,619
Marian Brook,
379
00:16:37,620 --> 00:16:39,200
hoćeš li se udati za mene?
380
00:16:46,540 --> 00:16:48,959
Oh.
381
00:16:48,960 --> 00:16:53,300
Da. Da!
382
00:17:15,740 --> 00:17:18,610
Što je to?
383
00:17:18,620 --> 00:17:21,950
Ne znam kako će teta Agnes primiti vijest.
384
00:17:24,120 --> 00:17:27,500
Pusti mene da se pobrinem za tvoje tetke.
385
00:17:33,920 --> 00:17:36,420
Htjeli smo razgovarati
s vama oboma zajedno.
386
00:17:36,430 --> 00:17:38,339
To zvuči ozbiljno.
387
00:17:38,340 --> 00:17:40,889
Ozbiljno ili zloslutno.
388
00:17:42,350 --> 00:17:43,769
To su dobre vijesti.
389
00:17:43,770 --> 00:17:45,060
- Je li? - Da.
390
00:17:47,020 --> 00:17:48,899
Želimo vas zamoliti za dopuštenje,
391
00:17:48,900 --> 00:17:51,229
ili tvoj blagoslov, stvarno.
392
00:17:51,230 --> 00:17:52,269
Planiramo se vjenčati.
393
00:17:52,270 --> 00:17:53,520
Oh!
394
00:17:53,530 --> 00:17:55,319
O, čestitam!
395
00:17:55,320 --> 00:17:56,819
Oh, ne bismo mogli biti sretniji.
396
00:17:56,820 --> 00:17:58,569
- Možemo li, Agnes? - Nemoguće.
397
00:17:58,570 --> 00:18:02,159
O, to su divne vijesti!
398
00:18:02,160 --> 00:18:04,159
Oh.
399
00:18:04,160 --> 00:18:06,659
I ovo dolazi povrh vijesti o satu.
400
00:18:06,660 --> 00:18:07,749
Da.
401
00:18:07,750 --> 00:18:09,870
Oh, kakve su novosti u vezi sata?
402
00:18:09,880 --> 00:18:11,379
Jack ti nije rekao?
403
00:18:11,380 --> 00:18:13,589
Prodali smo naš sat za veliku svotu novca.
404
00:18:13,590 --> 00:18:14,709
Pravo bogatstvo.
405
00:18:14,710 --> 00:18:16,549
Naš Jack je sada imućan čovjek.
406
00:18:16,550 --> 00:18:18,930
Što... što to znači?
407
00:18:20,760 --> 00:18:22,679
Bit će prilično bogat, teta Agnes.
408
00:18:22,680 --> 00:18:24,349
Oh, što je prekrasno.
409
00:18:24,350 --> 00:18:25,519
Zar ne, Agnes?
410
00:18:25,520 --> 00:18:26,809
Lijep.
411
00:18:26,810 --> 00:18:28,099
Ali sada moramo ići.
412
00:18:28,100 --> 00:18:29,309
Kažemo mojim roditeljima,
413
00:18:29,310 --> 00:18:31,600
a onda se nađem s
nekim prijateljima na večeri.
414
00:18:31,610 --> 00:18:33,060
Da proslaviš zaruke?
415
00:18:33,070 --> 00:18:34,189
Ne sasvim.
416
00:18:34,190 --> 00:18:36,399
Moj cimer s Harvarda se udaje,
417
00:18:36,400 --> 00:18:38,779
i nekoliko nas ide u Delmonico's.
418
00:18:38,780 --> 00:18:40,279
Večeras?
419
00:18:40,280 --> 00:18:42,619
Da. Obećao sam prije nekoliko tjedana.
420
00:18:42,620 --> 00:18:45,409
Pozvao bih te, ali to su samo muškarci.
421
00:18:45,410 --> 00:18:47,869
Pa, to zvuči zabavno.
422
00:18:47,870 --> 00:18:49,209
Ali nedostajat ćeš mi.
423
00:18:49,210 --> 00:18:51,120
I ujutro odlaziš za Arizonu.
424
00:18:51,130 --> 00:18:53,169
Oh, zašto Arizona?
425
00:18:53,170 --> 00:18:55,089
Oh, očeva posla.
426
00:18:55,090 --> 00:18:59,469
Kakva šteta što moraš otići
tako brzo nakon što si se zaručila.
427
00:18:59,470 --> 00:19:01,049
Pa, to je samo mjesec dana,
428
00:19:01,050 --> 00:19:03,639
i tada će moj život zaista početi.
429
00:19:03,640 --> 00:19:05,600
U međuvremenu, vratit ću se na večeru.
430
00:19:07,270 --> 00:19:08,849
Još jednom čestitam.
431
00:19:08,850 --> 00:19:10,639
- Hvala vam. -
432
00:19:10,640 --> 00:19:12,349
Oh.
433
00:19:12,350 --> 00:19:14,359
- Hoćemo li? - Da, gospodine Russell.
434
00:19:14,360 --> 00:19:16,359
Nakon tebe.
435
00:19:16,360 --> 00:19:19,859
Pa, pitam se koliko još
gromova iz vedra neba
436
00:19:19,860 --> 00:19:22,489
Morat ću izdržati prije spavanja.
437
00:19:22,490 --> 00:19:24,449
Znala si da mu je draga.
438
00:19:24,450 --> 00:19:26,530
Pa, jesam, u svakom slučaju.
439
00:19:26,540 --> 00:19:29,119
Kad sam je pitao je li
zainteresirana za njega,
440
00:19:29,120 --> 00:19:30,999
odbacila me je.
441
00:19:31,000 --> 00:19:33,209
Čini se da kada nekome
postavim direktno pitanje
442
00:19:33,210 --> 00:19:35,539
u vlastitom domu, lažu mi.
443
00:19:35,540 --> 00:19:37,629
Preuveličavaš ovo.
444
00:19:37,630 --> 00:19:40,210
Osim toga, Larry je drag, Agnes.
445
00:19:40,220 --> 00:19:41,549
Znaš da jest.
446
00:19:41,550 --> 00:19:44,089
Sve što znam je da će ta
žena tvrditi da je u srodstvu.
447
00:19:44,090 --> 00:19:45,299
Samo provjeri hoće li ona to učiniti.
448
00:19:45,300 --> 00:19:47,559
Morat ćemo se snaći, pretpostavljam.
449
00:19:47,560 --> 00:19:49,809
Traži se od mene da upravljam previše
450
00:19:49,810 --> 00:19:51,599
što se tiče Russellovih.
451
00:19:51,600 --> 00:19:54,269
Ne samo da se ženi našom nećakinjom,
452
00:19:54,270 --> 00:19:56,439
ali je obogatio našeg lakaja,
453
00:19:56,440 --> 00:19:59,610
što uznemiruje sve u ovom kućanstvu.
454
00:20:00,860 --> 00:20:03,740
Ne lakaj.
455
00:20:04,660 --> 00:20:06,830
Apsolutno čudesno.
456
00:20:08,830 --> 00:20:12,959
Smijem li vam predstaviti svoju
suprugu, vojvotkinju od Buckinghama?
457
00:20:12,960 --> 00:20:15,289
Kako ste, vojvotkinjo? I
dobrodošli u Englesku.
458
00:20:15,290 --> 00:20:16,539
Jeste li imali dobar put?
459
00:20:16,540 --> 00:20:18,130
Iskreno, veći dio puta sam prespavao.
460
00:20:19,210 --> 00:20:20,630
Trenutak.
461
00:20:22,340 --> 00:20:24,049
Što ti je to u kosi?
462
00:20:24,050 --> 00:20:25,339
Zašto?
463
00:20:25,340 --> 00:20:27,299
Moja sluškinja ih je
predložila i ideja mi se svidjela.
464
00:20:27,300 --> 00:20:29,639
Izgleda da ne razumiješ.
465
00:20:29,640 --> 00:20:32,229
Ovo nije New York.
466
00:20:32,230 --> 00:20:34,019
U pravu si, ne razumijem.
467
00:20:34,020 --> 00:20:37,439
Ako ja mogu nositi tijaru, možeš i ti.
468
00:20:37,440 --> 00:20:39,569
Bojim se da vaša sluškinja
nije dorasla zadatku
469
00:20:39,570 --> 00:20:43,489
ako je mislila da su
dijamantne zvijezde prikladne.
470
00:20:43,490 --> 00:20:45,819
Sviđaju mi se. Mislim da su lijepi.
471
00:20:45,820 --> 00:20:48,739
Stvarno, Hectore, ovo je previše za tebe.
472
00:20:48,740 --> 00:20:51,080
Večera se poslužuje.
473
00:20:58,290 --> 00:20:59,800
Molim.
474
00:21:02,380 --> 00:21:04,089
Tko je obavio smještaj?
475
00:21:04,090 --> 00:21:05,170
Mi.
476
00:21:05,180 --> 00:21:06,679
Ne znaš tko je tko.
477
00:21:06,680 --> 00:21:09,349
Malo sam ga promijenio.
478
00:21:09,350 --> 00:21:11,139
Razumijem.
479
00:21:11,140 --> 00:21:13,429
Degradiran sam.
480
00:21:13,430 --> 00:21:15,980
Pa, ona je moja žena.
481
00:21:37,960 --> 00:21:39,710
Kakva poslastica.
482
00:21:44,420 --> 00:21:46,509
Smijem li čestitati
483
00:21:46,510 --> 00:21:49,469
na vaš poslovni uspjeh, gospodine Trotter?
484
00:21:49,470 --> 00:21:50,759
Zašto?
485
00:21:50,760 --> 00:21:52,179
Ima li novosti o satu?
486
00:21:52,180 --> 00:21:53,599
Gospođa Forte je to spomenula.
487
00:21:53,600 --> 00:21:55,059
Nisam li trebao ništa reći?
488
00:21:55,060 --> 00:21:56,769
Morali su saznati.
489
00:21:56,770 --> 00:21:58,100
Saznati što?
490
00:22:00,310 --> 00:22:01,519
Prodali smo sat.
491
00:22:01,520 --> 00:22:04,069
Ne možeš biti ozbiljan.
492
00:22:04,070 --> 00:22:05,859
Zadivljuješ me.
493
00:22:05,860 --> 00:22:08,450
Koliko si dobio?
494
00:22:09,570 --> 00:22:11,029
Željet će svoj čaj.
495
00:22:11,030 --> 00:22:12,780
Uzet ću to gore.
496
00:22:19,500 --> 00:22:20,669
Stvarno?
497
00:22:20,670 --> 00:22:23,300
Ali zašto je tražio svoj kaput?
498
00:22:28,880 --> 00:22:30,679
To je zato što je pomiješao
sobara s rektorom.
499
00:22:30,680 --> 00:22:31,680
Vidiš li?
500
00:22:31,681 --> 00:22:33,929
Oh, Hectore, nemoj biti neljubazan.
501
00:22:33,930 --> 00:22:35,559
Ne možeš očekivati da će se Gladys razviti
502
00:22:35,560 --> 00:22:37,810
engleski smisao za humor preko noći.
503
00:22:50,320 --> 00:22:52,240
Ostaješ li zbog porta?
504
00:22:58,250 --> 00:22:59,539
Čestitam.
505
00:22:59,540 --> 00:23:01,419
Želim ti svu sreću ovog svijeta.
506
00:23:01,420 --> 00:23:03,710
Hvala vam, gospodine Russell.
507
00:23:06,670 --> 00:23:08,839
Što majci toliko dugo treba?
508
00:23:08,840 --> 00:23:11,429
Trebali smo stvarno pričekati
prije nego što počnemo slaviti.
509
00:23:11,430 --> 00:23:13,340
Dugo sam čekao nju i Gladys
510
00:23:13,350 --> 00:23:14,889
da se dogovore detalji.
511
00:23:14,890 --> 00:23:18,060
Ovaj put, namjeravam
imati više udjela u tome.
512
00:23:19,350 --> 00:23:21,310
Gospodin Alfred Merrick.
513
00:23:23,360 --> 00:23:26,609
Pa, baš si lijep prizor.
514
00:23:26,610 --> 00:23:28,529
To je kompliment, nadam se.
515
00:23:28,530 --> 00:23:30,239
Ispričavam se što kasnim.
516
00:23:30,240 --> 00:23:31,400
Gluposti.
517
00:23:31,410 --> 00:23:33,909
Upravo silazim.
518
00:23:33,910 --> 00:23:35,620
Hoćemo li se pridružiti ostalima?
519
00:23:38,080 --> 00:23:40,039
Pogledajte koga sam našao u hodniku.
520
00:23:40,040 --> 00:23:42,579
Gospodin Merrick.
521
00:23:42,580 --> 00:23:44,749
Dobro je što ste nam se pridružili.
522
00:23:44,750 --> 00:23:45,959
Znaš našeg sina, Larryja.
523
00:23:45,960 --> 00:23:48,709
A ovo je naša susjeda,
gospođica Marian Brook.
524
00:23:48,710 --> 00:23:51,509
Ona je sada više od naše susjede.
525
00:23:51,510 --> 00:23:53,719
- Što? - Vjenčat ćemo se.
526
00:23:53,720 --> 00:23:55,679
Rekao sam ocu ranije.
527
00:23:55,680 --> 00:23:57,809
Trebali smo pričekati,
ali otac je inzistirao
528
00:23:57,810 --> 00:23:59,059
pri otvaranju šampanjca.
529
00:23:59,060 --> 00:24:00,139
Još jedno vjenčanje.
530
00:24:00,140 --> 00:24:03,099
Kakvo radosno vrijeme za obitelj Russell.
531
00:24:03,100 --> 00:24:04,850
Što tvoje tete misle o toj vijesti?
532
00:24:04,860 --> 00:24:06,229
Zadovoljni su.
533
00:24:06,230 --> 00:24:07,269
Siguran sam.
534
00:24:07,270 --> 00:24:08,689
Zašto ne bi bili?
535
00:24:08,690 --> 00:24:10,189
Pričekat ćemo službenu objavu.
536
00:24:10,190 --> 00:24:11,529
O, da. Nema žurbe.
537
00:24:11,530 --> 00:24:14,860
Mislim da to mora biti nakon
što se vratim iz Morencija.
538
00:24:14,870 --> 00:24:17,119
I zašto je ovo uopće novost za mene?
539
00:24:17,120 --> 00:24:19,199
Jer se sve dogodilo tek danas.
540
00:24:19,200 --> 00:24:21,039
Ali otac me treba u Arizoni,
541
00:24:21,040 --> 00:24:22,789
pa ujutro hvatam vlak.
542
00:24:22,790 --> 00:24:24,499
Izlazim iz kuće na jedan
dobrotvorni sastanak,
543
00:24:24,500 --> 00:24:25,959
i čini se kao da je cijela tvoja budućnost
544
00:24:25,960 --> 00:24:27,879
odlučuje se u mojoj odsutnosti.
545
00:24:27,880 --> 00:24:29,589
Pa, živjela tvoja budućnost.
546
00:24:29,590 --> 00:24:30,750
Vama oboma.
547
00:24:30,760 --> 00:24:32,380
Čuj, čuj.
548
00:24:37,970 --> 00:24:39,429
Moraš to vidjeti.
549
00:24:39,430 --> 00:24:40,639
Vatikan?
550
00:24:40,640 --> 00:24:43,769
Da, i ne propustite Raphaelove sobe.
551
00:24:43,770 --> 00:24:46,349
Svi pričaju o Sikstinskoj kapeli,
552
00:24:46,350 --> 00:24:49,319
ali Rafaelov izbor živih boja te proganja,
553
00:24:49,320 --> 00:24:51,070
poput jedne od haljina gospođe Russell.
554
00:24:52,320 --> 00:24:54,359
Volio bih posjetiti Italiju.
555
00:24:54,360 --> 00:24:56,409
Kad smo već kod toga,
izbor da se odradi sezona
556
00:24:56,410 --> 00:24:58,279
čini se da je talijanska
opera bila uspješna.
557
00:24:58,280 --> 00:25:00,409
"Norma" je bila zapanjujuća produkcija.
558
00:25:00,410 --> 00:25:01,949
George je bio odsutan zbog toga.
559
00:25:01,950 --> 00:25:03,909
Tako je, sjećam se da
si bila tamo bez njega.
560
00:25:03,910 --> 00:25:05,539
Nisam to mogao propustiti.
561
00:25:05,540 --> 00:25:07,459
Mnoge žene neće izaći na takav događaj
562
00:25:07,460 --> 00:25:09,169
bez muža.
563
00:25:09,170 --> 00:25:11,209
Pa, nema puno žena poput moje supruge.
564
00:25:11,210 --> 00:25:13,340
Ona je jedinstvena.
565
00:25:16,300 --> 00:25:18,259
- Jeste li ikada bili u braku? - Ne.
566
00:25:18,260 --> 00:25:19,799
Jednom sam bio zaručen,
567
00:25:19,800 --> 00:25:23,349
ali je otkazano, i to ne od mene.
568
00:25:23,350 --> 00:25:24,350
Kako tužno.
569
00:25:24,351 --> 00:25:25,639
Kakva glupa djevojka.
570
00:25:25,640 --> 00:25:26,640
Žao mi je.
571
00:25:26,650 --> 00:25:28,059
Nemoj biti. Bilo je to prije godina.
572
00:25:28,060 --> 00:25:29,269
Smatraj se sretnim.
573
00:25:29,270 --> 00:25:31,689
Ako te nije cijenila,
onda te nije ni zaslužila.
574
00:25:31,690 --> 00:25:33,399
Nisam siguran da je to sasvim fer,
575
00:25:33,400 --> 00:25:35,949
ali hvala ti što si mi
podigla raspoloženje.
576
00:25:35,950 --> 00:25:37,660
Mislio sam ono što sam rekao.
577
00:25:39,070 --> 00:25:41,079
Reci mi nešto o svojoj kćeri, vojvotkinji,
578
00:25:41,080 --> 00:25:42,659
u svom dvorcu u Engleskoj.
579
00:25:42,660 --> 00:25:44,079
Pretpostavljam da je o
tome pisala u kolumnama,
580
00:25:44,080 --> 00:25:45,080
ali ih nikad nisam čitao.
581
00:25:45,081 --> 00:25:46,539
Hvala ti. Dobro joj je.
582
00:25:46,540 --> 00:25:49,919
Pa, nadamo se da joj je dobro.
583
00:25:49,920 --> 00:25:51,919
Nismo puno čuli od nje.
584
00:25:51,920 --> 00:25:53,419
Mora da joj je zanimljivo,
585
00:25:53,420 --> 00:25:54,960
što god drugo ispadne.
586
00:25:54,970 --> 00:25:57,549
Berta ima visoke ciljeve za našu djecu.
587
00:25:57,550 --> 00:25:58,630
Rekao bih da oboje.
588
00:25:58,640 --> 00:26:00,759
Ovo je kuća visokih ambicija.
589
00:26:00,760 --> 00:26:02,259
Tvoja je žena htjela opernu ložu.
590
00:26:02,260 --> 00:26:03,889
Sada imamo novu opernu kuću,
591
00:26:03,890 --> 00:26:06,019
a Glazbena akademija je prašina.
592
00:26:06,020 --> 00:26:07,809
To mi nije bila namjera.
593
00:26:07,810 --> 00:26:10,360
Ali to je bio rezultat.
594
00:26:12,270 --> 00:26:14,529
Moram se složiti s vama, gospodine Merrick.
595
00:26:14,530 --> 00:26:17,700
Russellovi se ne zaustavljaju
dok ne dobijemo što želimo.
596
00:26:20,160 --> 00:26:21,830
Ostavit ću te u tvojoj luci.
597
00:26:28,120 --> 00:26:29,959
Nisam ti ravan.
598
00:26:29,960 --> 00:26:31,459
Ha.
599
00:26:31,460 --> 00:26:34,169
Brat me naučio svirati
kad sam bio sasvim mlad.
600
00:26:34,170 --> 00:26:36,379
Imam dugogodišnju praksu.
601
00:26:36,380 --> 00:26:37,589
Je li ovo brat za kormilom?
602
00:26:37,590 --> 00:26:38,969
Središnje linije Illinoisa?
603
00:26:38,970 --> 00:26:40,259
Da, Edgare.
604
00:26:40,260 --> 00:26:41,509
Jeste li se upoznali?
605
00:26:41,510 --> 00:26:45,219
Ne, ali sam proveo istraživanje.
606
00:26:45,220 --> 00:26:47,179
Vaša obitelj je ponosna na željeznicu.
607
00:26:47,180 --> 00:26:49,439
Mi to radimo.
608
00:26:49,440 --> 00:26:52,439
Ipak,
609
00:26:52,440 --> 00:26:54,689
Nastavljaš prodavati dionice Risley Sage.
610
00:26:54,690 --> 00:26:56,479
Godinama nismo prodali nijednu dionicu.
611
00:26:56,480 --> 00:26:59,859
Istina je, Edgar je tada donio
odluke koje su pustile Sage unutra,
612
00:26:59,860 --> 00:27:02,819
ali to se neće ponoviti.
613
00:27:02,820 --> 00:27:05,989
Illinois Central prolazi kroz Chicago,
614
00:27:05,990 --> 00:27:09,249
i nema boljeg načina za povezivanje obala.
615
00:27:09,250 --> 00:27:11,119
Chicago je ključ.
616
00:27:11,120 --> 00:27:12,999
Zato Risley Sage želi to kontrolirati.
617
00:27:13,000 --> 00:27:15,209
S njim je to svakodnevna borba.
618
00:27:15,210 --> 00:27:17,339
Nestabilnost na tržištima
619
00:27:17,340 --> 00:27:20,129
učinio je vašu tvrtku ranjivom,
620
00:27:20,130 --> 00:27:21,759
ali to mogu promijeniti.
621
00:27:21,760 --> 00:27:24,179
Ako mi prodaš, transformirat ću ga,
622
00:27:24,180 --> 00:27:26,219
učiniti ga prikladnim za budućnost.
623
00:27:26,220 --> 00:27:28,519
Kadulja bi iskrvarila svaki cent
624
00:27:28,520 --> 00:27:31,019
a zatim ga prodati u
dijelovima najvišim ponuđačima.
625
00:27:31,020 --> 00:27:32,849
I ti nećeš učiniti isto.
626
00:27:32,850 --> 00:27:35,109
Ako mi prodaš,
627
00:27:35,110 --> 00:27:37,779
Pobrinut ću se da
Merrickovi i dalje imaju glas
628
00:27:37,780 --> 00:27:40,280
na najvažnijoj željezničkoj pruzi u zemlji.
629
00:27:43,030 --> 00:27:45,409
Tvoj govor mi je prekinuo koncentraciju.
630
00:27:45,410 --> 00:27:48,330
Drago mi je ako te to navede
da moju ponudu shvatiš ozbiljno.
631
00:27:51,580 --> 00:27:53,079
Razlog zašto je u Chicagu
632
00:27:53,080 --> 00:27:55,669
je to bilo središte svijeta moje bake.
633
00:27:55,670 --> 00:27:57,379
Prodati ga bi bilo kao riješiti se nje.
634
00:27:57,380 --> 00:27:58,629
Ako mi dopustite većinu,
635
00:27:58,630 --> 00:28:00,339
i dalje ćete imati mnogo dionica.
636
00:28:00,340 --> 00:28:01,799
I to ću uvijek prepoznati.
637
00:28:01,800 --> 00:28:03,380
Ne poznajem vas, gospodine Russell.
638
00:28:03,390 --> 00:28:06,179
Poznajem tvoju ženu i sviđa mi se.
639
00:28:06,180 --> 00:28:07,509
Ali nisi postao ovoliko bogat
640
00:28:07,510 --> 00:28:09,679
davanjem dirljivih obećanja.
641
00:28:09,680 --> 00:28:11,139
Ili ako jesi, sumnjam da si ih zadržao.
642
00:28:11,140 --> 00:28:12,599
Istina je da nijedan od mojih konkurenata
643
00:28:12,600 --> 00:28:14,019
obećao bih ono što imam.
644
00:28:14,020 --> 00:28:16,729
Hvala vam, gospodine Russell,
ali mi smo ponosna obitelj,
645
00:28:16,730 --> 00:28:18,479
i Edgar ima plan
646
00:28:18,480 --> 00:28:20,189
što će ga zadržati na čelu tvrtke
647
00:28:20,190 --> 00:28:22,109
u godinama koje dolaze.
648
00:28:22,110 --> 00:28:23,949
Dakle, ne mislim da postoji
nikakva ponuda koju biste mogli dati
649
00:28:23,950 --> 00:28:25,780
to bi nas namamilo na prodaju.
650
00:28:27,450 --> 00:28:28,580
Sad ću reći laku noć.
651
00:28:30,540 --> 00:28:34,120
Pa, razočaran sam.
652
00:28:47,510 --> 00:28:49,510
Gdje si upoznala svog muža?
653
00:28:52,640 --> 00:28:56,689
Na svom prvom poslu u New
Yorku bila sam kućna pomoćnica.
654
00:28:56,690 --> 00:29:00,189
Brinuo se o računima za kuhinje.
655
00:29:00,190 --> 00:29:01,819
Dakle, bio je vrijedan radnik.
656
00:29:01,820 --> 00:29:03,569
Vrijedni radnik.
657
00:29:03,570 --> 00:29:05,819
Smiješno.
658
00:29:05,820 --> 00:29:07,700
Prilično dobrog izgleda.
659
00:29:09,410 --> 00:29:11,539
A bio sam mlad.
660
00:29:11,540 --> 00:29:13,950
Jesi li bila sretna?
661
00:29:13,960 --> 00:29:15,620
Mislim da da.
662
00:29:17,830 --> 00:29:21,799
Željeli smo djecu,
663
00:29:21,800 --> 00:29:23,760
ali nekim stvarima nije suđeno da budu.
664
00:29:26,470 --> 00:29:28,219
Je li to uzrokovalo njegovu melankoliju?
665
00:29:28,220 --> 00:29:31,760
I ja sam tako mislila,
666
00:29:31,770 --> 00:29:34,679
ali sada nisam baš sigurna.
667
00:29:34,680 --> 00:29:37,599
Još ga voliš?
668
00:29:37,600 --> 00:29:38,939
To je tako teško pitanje.
669
00:29:38,940 --> 00:29:39,940
Povlačim ga.
670
00:29:39,941 --> 00:29:41,189
Ne, nemoj.
671
00:29:41,190 --> 00:29:42,440
Uh...
672
00:29:44,440 --> 00:29:47,780
Još uvijek volim čovjeka
kakav je nekad bio.
673
00:29:49,570 --> 00:29:52,120
Ali voli li me on...
674
00:29:56,500 --> 00:29:58,419
Dobro,
675
00:29:58,420 --> 00:30:00,420
Volim te.
676
00:30:02,800 --> 00:30:04,800
Ozbiljno to mislim.
677
00:30:07,260 --> 00:30:10,180
I zahvalan sam.
678
00:30:12,850 --> 00:30:14,520
I ja to mislim.
679
00:30:21,610 --> 00:30:25,109
Mislim da bi nas gospođica
Marian htjela na vjenčanju.
680
00:30:25,110 --> 00:30:26,399
Jesi li siguran?
681
00:30:26,400 --> 00:30:28,489
Kad se gđa Van Rhijn tome protivi?
682
00:30:28,490 --> 00:30:30,610
Možda i hoće, ali će prisustvovati.
683
00:30:30,620 --> 00:30:31,869
U znak protesta.
684
00:30:31,870 --> 00:30:33,329
Što to znači?
685
00:30:33,330 --> 00:30:36,449
To znači da će se namrštiti
i nositi tamnu haljinu,
686
00:30:36,450 --> 00:30:39,539
ali bit ćemo pozvani, kao i Jack,
687
00:30:39,540 --> 00:30:41,959
budući da mu je gospodin
Larry poslovni partner.
688
00:30:41,960 --> 00:30:43,959
Na njihovom vjenčanju neće biti sluge.
689
00:30:43,960 --> 00:30:45,459
Gospođa Russell to neće dopustiti.
690
00:30:45,460 --> 00:30:48,089
Ne, kad je Jack vjerojatno bogatiji
691
00:30:48,090 --> 00:30:51,429
nego većina ostalih gostiju?
692
00:30:51,430 --> 00:30:53,679
Što misliš?
693
00:30:53,680 --> 00:30:56,309
Da. Kako John može biti tako bogat?
694
00:30:56,310 --> 00:30:57,929
Nije na meni da to kažem.
695
00:30:57,930 --> 00:30:59,599
Ma dajte, gospođo Bauer.
696
00:30:59,600 --> 00:31:01,269
Nemoj nas ovako zadirkivati.
697
00:31:01,270 --> 00:31:04,190
Koliko je Johnu plaćeno za sat?
698
00:31:08,240 --> 00:31:09,899
300.000 dolara.
699
00:31:09,900 --> 00:31:11,450
Oh!
700
00:31:22,830 --> 00:31:25,540
Jack, što čekaš ovdje?
701
00:31:25,550 --> 00:31:27,300
Hajde.
702
00:31:33,850 --> 00:31:35,680
Dobrodošli u Haymarket.
703
00:31:41,900 --> 00:31:44,309
Što je ovo mjesto?
704
00:31:44,310 --> 00:31:47,819
To je sve što želiš da bude.
705
00:31:47,820 --> 00:31:51,529
Žene, piće, zabava...
706
00:31:51,530 --> 00:31:53,699
muškarci, ako hoćete.
707
00:31:53,700 --> 00:31:55,779
Želiš kockanje? Eto ga.
708
00:31:55,780 --> 00:31:57,579
Crveno 29!
709
00:31:57,580 --> 00:31:59,829
Slušaj, Larry, nisam siguran
što da mislim o svemu ovome.
710
00:31:59,830 --> 00:32:01,499
Nije komplicirano.
711
00:32:01,500 --> 00:32:03,709
Uživaj. Sad imaš novca.
712
00:32:03,710 --> 00:32:05,209
Možeš si priuštiti zanimljiviji život.
713
00:32:05,210 --> 00:32:07,089
Pobrinite se da to učinite.
714
00:32:07,090 --> 00:32:08,799
Eno mog prijatelja u baru.
715
00:32:08,800 --> 00:32:10,460
Larry, tu si.
716
00:32:10,470 --> 00:32:11,669
Ovdje, upravo ovuda.
717
00:32:11,670 --> 00:32:13,339
Još dva za moje prijatelje, molim.
718
00:32:13,340 --> 00:32:14,759
Sjednite.
719
00:32:14,760 --> 00:32:17,349
Ovo je moj partner, Jack Trotter.
720
00:32:17,350 --> 00:32:19,510
Čuli smo za sat.
721
00:32:19,520 --> 00:32:23,230
Pa, nadam se da ćeš
imati lijepu večer, Trotter.
722
00:32:24,350 --> 00:32:26,359
Znam da me čeka večer
koju neću skoro zaboraviti.
723
00:32:26,360 --> 00:32:30,109
Pa, sigurno si odabrao
pravo mjesto za proslavu.
724
00:32:30,110 --> 00:32:32,190
Uživaj, Simone.
725
00:32:32,200 --> 00:32:34,319
Ovo bi mogla biti tvoja
posljednja noć na Haymarketu.
726
00:32:34,320 --> 00:32:35,860
O, ne bih to rekao.
727
00:32:35,870 --> 00:32:38,869
Ana je vrlo razumna žena.
728
00:32:38,870 --> 00:32:42,039
Nijedna žena nije razumna
u vezi ovakvog kluba.
729
00:32:42,040 --> 00:32:43,749
Nema žene, u svakom slučaju.
730
00:32:43,750 --> 00:32:45,999
Želiš li mi platiti piće?
731
00:32:46,000 --> 00:32:48,169
Žao mi je, ne.
732
00:32:48,170 --> 00:32:49,799
Ne ispričavaj se.
733
00:32:49,800 --> 00:32:51,209
A što je s tobom?
734
00:32:51,210 --> 00:32:53,260
Ne bih imao ništa protiv
da o tome raspravljamo.
735
00:32:59,560 --> 00:33:01,980
Larry, je li ti jedan od
njih privukao pažnju?
736
00:33:05,400 --> 00:33:07,860
Neću ni minute.
737
00:33:16,740 --> 00:33:18,949
Oprostite,
738
00:33:18,950 --> 00:33:21,160
ali jesi li ti Maud Beaton?
739
00:33:22,750 --> 00:33:24,409
Tko je ona?
740
00:33:24,410 --> 00:33:26,579
Naravno, ne moraš to priznati.
741
00:33:26,580 --> 00:33:28,879
Zašto bih, kad se zovem Dolly Trent?
742
00:33:28,880 --> 00:33:30,170
Dovoljno.
743
00:33:42,890 --> 00:33:44,179
Što se dogodilo večeras?
744
00:33:44,180 --> 00:33:45,930
Mogao bih postaviti isto pitanje.
745
00:33:45,940 --> 00:33:47,640
- Hvala vam, Andre. - Da, gospođo.
746
00:33:47,650 --> 00:33:48,850
Jeste li spremni za Newport?
747
00:33:48,860 --> 00:33:51,439
Jesam, gospođo.
748
00:33:51,440 --> 00:33:53,029
Marian Brook nije takva djevojka
749
00:33:53,030 --> 00:33:54,149
Imam na umu Larryja.
750
00:33:54,150 --> 00:33:55,739
Ne miješaj se, Bertha.
751
00:33:55,740 --> 00:33:57,819
Neću dopustiti da Larryju
učiniš ono što si učinio Gladys.
752
00:33:57,820 --> 00:33:59,779
Saznala sam da će se
oženiti bez mog pristanka.
753
00:33:59,780 --> 00:34:01,279
On je punoljetan i ne zahtijeva
754
00:34:01,280 --> 00:34:03,289
vaš pristanak ili vaše odobrenje.
755
00:34:03,290 --> 00:34:05,789
Odobravam, i još uvijek sam glava ove kuće,
756
00:34:05,790 --> 00:34:08,119
iako me tvoje ponašanje
večeras natjeralo na razmišljanje.
757
00:34:08,120 --> 00:34:09,579
Što misliš?
758
00:34:09,580 --> 00:34:11,539
Osjećao sam se kao
rogonja za vlastitim stolom.
759
00:34:11,540 --> 00:34:13,549
Ti si bila ta koja me
molila da ga šarmiram.
760
00:34:13,550 --> 00:34:15,299
Nije bilo potrebno biti tako šarmantan.
761
00:34:15,300 --> 00:34:17,219
Trebao sam se duriti u tišini?
762
00:34:17,220 --> 00:34:19,089
Pa, ionako se neće prodati, tako
da je sve bilo gubljenje vremena.
763
00:34:19,090 --> 00:34:21,340
Žao mi je, ali učinio sam što si tražio.
764
00:34:21,350 --> 00:34:22,550
Stvarno?
765
00:34:22,560 --> 00:34:24,679
Jer te nikad nisam vidio
da se tako ponašaš ni s kim.
766
00:34:24,680 --> 00:34:26,099
Ne možeš se ljutiti na mene
767
00:34:26,100 --> 00:34:27,889
ako niste uspjeli
sklopiti poslovni dogovor.
768
00:34:27,890 --> 00:34:28,890
Nisam ja kriva.
769
00:34:28,900 --> 00:34:31,059
Naravno da ne, Berta.
770
00:34:31,060 --> 00:34:33,690
Besprijekorna si kao Rafaelova freska.
771
00:34:40,410 --> 00:34:44,119
Jeste li možda učinili nešto
što je uvrijedilo Lady Sarah?
772
00:34:44,120 --> 00:34:46,289
Ne koliko ja mogu zamisliti,
773
00:34:46,290 --> 00:34:48,789
iako se čini da se lako uvrijedi.
774
00:34:48,790 --> 00:34:50,499
To je dovoljno istinito.
775
00:34:50,500 --> 00:34:52,459
Gospodin Fox mi je rekao da će biti karte
776
00:34:52,460 --> 00:34:55,249
za moj povratak u Ameriku,
777
00:34:55,250 --> 00:34:57,960
ali može li me otpustiti ako radim za tebe?
778
00:34:57,970 --> 00:35:00,260
Da vidim što mogu učiniti.
779
00:35:09,480 --> 00:35:12,149
Kako možeš otpustiti
moju sluškinju bez razloga?
780
00:35:12,150 --> 00:35:14,109
Imao sam svoje razloge,
781
00:35:14,110 --> 00:35:16,020
i nikada joj nije bilo
suđeno da bude trajna.
782
00:35:16,030 --> 00:35:18,779
Možda, ali trebala je
ostati obučiti svoju zamjenu.
783
00:35:18,780 --> 00:35:22,360
Bojim se da nije opremljena
za obuku nove sobarice.
784
00:35:22,370 --> 00:35:24,449
Ne za život u Sidmouthu,
ni u kojem slučaju.
785
00:35:24,450 --> 00:35:26,789
Po vašem mišljenju.
786
00:35:26,790 --> 00:35:28,449
Da, po mom mišljenju.
787
00:35:28,450 --> 00:35:30,829
Tvoje mišljenje nije jedino
koje treba uzeti u obzir.
788
00:35:30,830 --> 00:35:33,879
Sigurno čak i ti priznaješ
da znam malo više o
789
00:35:33,880 --> 00:35:36,210
kako se stvari upravljaju u Engleskoj.
790
00:35:43,680 --> 00:35:46,050
Zašto nije mogla zadržati svoju sluškinju?
791
00:35:46,060 --> 00:35:49,179
Hectore, pokušavam je
pretvoriti u englesku vojvotkinju.
792
00:35:49,180 --> 00:35:51,349
Težak je to posao, a ona
je neobećavajući materijal,
793
00:35:51,350 --> 00:35:53,349
ali dajem sve od sebe.
794
00:35:53,350 --> 00:35:56,189
Ti si mi rekao da moram spasiti obitelj
795
00:35:56,190 --> 00:35:57,939
s jenkijevskom nasljednicom.
796
00:35:57,940 --> 00:35:59,529
Pretpostavljam da mi to
nikad nije palo na pamet
797
00:35:59,530 --> 00:36:02,160
da bi je morao dovesti kući.
798
00:36:04,820 --> 00:36:07,119
Ovo treba odmah poslati u New York.
799
00:36:07,120 --> 00:36:08,329
Ne reci nikome.
800
00:36:08,330 --> 00:36:09,950
Da, Vaša Milosti.
801
00:36:15,250 --> 00:36:17,459
Hvala ti, Berta.
802
00:36:17,460 --> 00:36:19,459
Larry,
803
00:36:19,460 --> 00:36:23,180
izvješće metalurga koje ste tražili.
804
00:36:26,390 --> 00:36:27,509
Ovdje nema puno toga.
805
00:36:27,510 --> 00:36:29,389
Jer rudnici su bezvrijedni.
806
00:36:29,390 --> 00:36:31,769
Usredotočite se na dobivanje zemlje.
807
00:36:31,770 --> 00:36:33,309
Dat ću sve od sebe.
808
00:36:33,310 --> 00:36:37,479
Trebam da se bolje snađeš.
809
00:36:37,480 --> 00:36:38,730
Ah.
810
00:36:40,610 --> 00:36:43,700
Dopustite mi da se oprostim,
a onda ću krenuti svojim putem.
811
00:36:49,790 --> 00:36:51,869
Sad odlaziš?
812
00:36:51,870 --> 00:36:53,999
Vratit ću se čim prije budem mogao.
813
00:36:54,000 --> 00:36:55,870
Nedostajat ćeš mi svaki dan.
814
00:36:55,880 --> 00:36:58,290
Nedostajat ćeš mi svakog trenutka.
815
00:37:00,170 --> 00:37:01,090
Ne ne.
816
00:37:01,091 --> 00:37:03,090
Ne obraćaj pažnju na mene.
817
00:37:04,720 --> 00:37:07,890
I ja bih trebao biti na putu.
818
00:37:12,930 --> 00:37:15,309
Oskar.
819
00:37:15,310 --> 00:37:18,609
Drago mi je da sam te uhvatio.
820
00:37:18,610 --> 00:37:20,649
Trebao bi znati,
821
00:37:20,650 --> 00:37:23,070
Sinoć sam vidio Maud Beaton.
822
00:37:26,910 --> 00:37:29,659
Maud Beaton?
823
00:37:29,660 --> 00:37:30,660
Jesi li siguran?
824
00:37:30,661 --> 00:37:33,289
Radila je u Haymarketu.
825
00:37:33,290 --> 00:37:35,499
Što misliš? Kakav posao?
826
00:37:35,500 --> 00:37:38,419
Uh, kakve poslove žene općenito obavljaju
827
00:37:38,420 --> 00:37:40,170
u takvim ustanovama?
828
00:37:41,920 --> 00:37:44,049
Moram ići.
829
00:37:44,050 --> 00:37:48,969
I ne brini, rekla sam ti, ali
neću nikome drugome reći.
830
00:37:48,970 --> 00:37:51,890
Hvala.
831
00:37:59,560 --> 00:38:01,109
Oh, ispustila sam šal.
832
00:38:01,110 --> 00:38:02,610
- Donijet ću. - Hvala.
833
00:38:03,860 --> 00:38:05,859
Linija od Stoningtona do Providencea...
834
00:38:05,860 --> 00:38:07,359
Gospođica Scott.
835
00:38:07,360 --> 00:38:09,449
Za 10 minuta.
836
00:38:09,450 --> 00:38:12,790
Gospodine Fortune, što... što radite ovdje?
837
00:38:14,200 --> 00:38:15,579
Gospodin Kirkland.
838
00:38:15,580 --> 00:38:18,079
Dr. Kirkland. Što je ovo?
839
00:38:18,080 --> 00:38:19,919
Pridružujem se gospođici
Scott na našem intervjuu.
840
00:38:19,920 --> 00:38:21,379
To nije ono što je pisalo u tvom pismu.
841
00:38:21,380 --> 00:38:22,749
Pa, predomislio sam se.
842
00:38:22,750 --> 00:38:24,629
Poslao sam telegram gospođi
Harper, tako da je sve spremno.
843
00:38:24,630 --> 00:38:27,339
Ali dali ste ovaj zadatak gospođici Scott.
844
00:38:27,340 --> 00:38:29,049
Ona je sposobna.
845
00:38:29,050 --> 00:38:30,799
Zašto uopće moraš biti tamo?
846
00:38:30,800 --> 00:38:33,139
Zašto ne zapišeš svoja pitanja,
847
00:38:33,140 --> 00:38:34,429
i pitat ću ga za tebe?
848
00:38:34,430 --> 00:38:36,470
Nema vremena za to. Propustit ćemo vlak.
849
00:38:36,480 --> 00:38:37,680
Nema nas.
850
00:38:37,690 --> 00:38:40,269
Učinit ću to sam ili nikako.
851
00:38:40,270 --> 00:38:42,729
Ne razumijem u čemu je problem.
852
00:38:42,730 --> 00:38:44,400
Upravo ti je rekla.
853
00:38:46,650 --> 00:38:48,069
Nemojmo praviti scenu.
854
00:38:48,070 --> 00:38:51,070
Fortune, trebala bi otići.
855
00:38:54,580 --> 00:38:55,740
Ne sviđa mi se tvoj ton.
856
00:38:55,750 --> 00:38:57,909
Šteta, jer sam bio pristojan.
857
00:38:57,910 --> 00:38:59,329
Hej, prestani s tim!
858
00:38:59,330 --> 00:39:01,289
Nema potrebe za ovim.
859
00:39:01,290 --> 00:39:03,669
Gospodine Fortune, napisat ću djelo sam,
860
00:39:03,670 --> 00:39:05,919
ili mogu sada ići kući.
861
00:39:05,920 --> 00:39:08,090
Razumijem.
862
00:39:10,340 --> 00:39:11,839
Sretan put.
863
00:39:11,840 --> 00:39:14,679
Veselim se čitanju vašeg članka.
864
00:39:14,680 --> 00:39:18,309
Svi na brod! Svi na brod!
865
00:39:18,310 --> 00:39:19,519
Razumijem zašto si rekla
866
00:39:19,520 --> 00:39:21,809
Stvari s gospodinom
Fortuneom bile su komplicirane.
867
00:39:21,810 --> 00:39:24,479
Ima ti još toga za reći.
868
00:39:24,480 --> 00:39:27,530
Bit ću ovdje kad se vratiš.
869
00:39:30,650 --> 00:39:33,239
Hvala.
870
00:39:33,240 --> 00:39:35,329
Rekao sam ti da ne tražiš dionice drugdje.
871
00:39:35,330 --> 00:39:37,369
Na kraju krajeva, Risley
Sage je poslovni čovjek.
872
00:39:37,370 --> 00:39:39,539
Risley Sage je užasna osoba.
873
00:39:39,540 --> 00:39:41,410
Mislio sam samo da ako
gospodin Merrick ne proda,
874
00:39:41,420 --> 00:39:42,669
onda sigurno gospodin Sage...
875
00:39:42,670 --> 00:39:44,289
Preplatili bismo 10 puta više,
876
00:39:44,290 --> 00:39:46,419
a mi nemamo toliko novca.
877
00:39:46,420 --> 00:39:48,510
Idi i nađi nešto drugo.
878
00:39:53,090 --> 00:39:55,139
Tko je to bio?
879
00:39:55,140 --> 00:39:56,550
Brinkley.
880
00:39:56,560 --> 00:39:57,809
Zamijenio je Claya.
881
00:39:57,810 --> 00:39:59,599
Gdje je gospodin Clay?
882
00:39:59,600 --> 00:40:01,639
Otpustio sam ga.
883
00:40:01,640 --> 00:40:03,479
Što? Zašto?
884
00:40:03,480 --> 00:40:05,109
Nije mogao zaključiti Morencijev dogovor
885
00:40:05,110 --> 00:40:06,899
ili središnju liniju Illinoisa.
886
00:40:06,900 --> 00:40:08,399
Zašto mi nisi rekao?
887
00:40:08,400 --> 00:40:09,899
Ne kažem ti sve.
888
00:40:09,900 --> 00:40:11,649
Volio bih da možeš.
889
00:40:11,650 --> 00:40:14,239
Ali što se događa s vašim poslom?
890
00:40:14,240 --> 00:40:16,909
Na tržištu vlada recesija i panika.
891
00:40:16,910 --> 00:40:19,329
Svjestan sam toga.
Hoće li to utjecati na tebe?
892
00:40:19,330 --> 00:40:21,039
Možete li pronaći novac
koji vam je potreban?
893
00:40:21,040 --> 00:40:23,329
Da je tvoj prijatelj, gospodin
Merrick, prihvatio moju ponudu,
894
00:40:23,330 --> 00:40:25,499
bili bismo u boljoj poziciji.
895
00:40:25,500 --> 00:40:26,959
U koliko smo lošoj poziciji?
896
00:40:26,960 --> 00:40:28,129
Nemam vremena za ovo.
897
00:40:28,130 --> 00:40:29,709
Samo mi reci kako mogu pomoći.
898
00:40:29,710 --> 00:40:32,589
Saznaj kako je našoj
kćeri stvarno u Engleskoj.
899
00:40:32,590 --> 00:40:34,759
Gladys je dobro, a ja
sutra odlazim za Newport.
900
00:40:34,760 --> 00:40:35,969
Ima dobrotvorni ručak...
901
00:40:35,970 --> 00:40:38,679
Ne trebaju mi detalji
tvog društvenog kalendara.
902
00:40:38,680 --> 00:40:40,769
Samo mislim da ću biti odsutan.
903
00:40:40,770 --> 00:40:42,849
A sada kada Larryja više
nema, bit ćeš prepušten sam sebi.
904
00:40:42,850 --> 00:40:44,350
Dobro.
905
00:40:45,730 --> 00:40:46,809
George, što se događa?
906
00:40:46,810 --> 00:40:48,859
Sve je na kocki.
907
00:40:48,860 --> 00:40:52,529
Nemam vremena ublažiti tvoju
krivnju ili smiriti tvoje strahove.
908
00:40:52,530 --> 00:40:55,530
Moram se vratiti na posao.
909
00:41:04,040 --> 00:41:06,169
Misliš li ikada na Maud Beaton?
910
00:41:06,170 --> 00:41:08,999
Svakako ne, a ni ti ne bi trebao.
911
00:41:09,000 --> 00:41:10,799
Samo moj susjed, Larry Russell,
912
00:41:10,800 --> 00:41:13,339
naišao na nju ne tako davno.
913
00:41:13,340 --> 00:41:16,680
Pretpostavljam da se
zabavlja, troši novac tvoje majke.
914
00:41:19,140 --> 00:41:21,510
Ona radi u Haymarketu,
915
00:41:21,520 --> 00:41:25,020
pa pretpostavljam da
baš i ne živi u skladu s tim.
916
00:41:26,690 --> 00:41:28,059
Dobrota.
917
00:41:28,060 --> 00:41:31,939
To uopće nisam očekivao.
918
00:41:31,940 --> 00:41:34,069
Hoćeš li otići i vidjeti je tamo?
919
00:41:34,070 --> 00:41:36,609
Nisam siguran.
920
00:41:36,610 --> 00:41:38,279
- Možda. - U koju svrhu?
921
00:41:38,280 --> 00:41:40,070
To ne može biti osveta.
922
00:41:40,080 --> 00:41:41,280
Ako je ona u Haymarketu,
923
00:41:41,290 --> 00:41:42,829
pravda je već zadovoljena.
924
00:41:42,830 --> 00:41:45,709
Oh, i dalje bih volio odgovore.
925
00:41:45,710 --> 00:41:47,289
Ostavila me bez ikakve pare.
926
00:41:47,290 --> 00:41:49,669
- Da, ali... - Postoji li jedno ali?
927
00:41:49,670 --> 00:41:52,629
Prevara je bila obostrana.
928
00:41:52,630 --> 00:41:55,759
Možda ti je ukrala
novac, ali da si je oženio,
929
00:41:55,760 --> 00:41:58,130
Ukrao bi joj cijeli život.
930
00:41:58,140 --> 00:42:01,099
Niti jedno od vas nije bilo iskreno.
931
00:42:01,100 --> 00:42:03,260
Lakše je ne razmišljati
o tome na taj način.
932
00:42:03,270 --> 00:42:05,769
Dobila je ono što zaslužuje,
933
00:42:05,770 --> 00:42:07,640
a sada, zahvaljujući vašem trudu,
934
00:42:07,650 --> 00:42:09,150
tako i ti.
935
00:42:13,650 --> 00:42:16,490
Gospođo Forte, molim vas, dođite gore.
936
00:42:29,420 --> 00:42:31,210
Hvala.
937
00:42:48,560 --> 00:42:51,149
Duhovi su mi rekli da ću te opet vidjeti.
938
00:42:51,150 --> 00:42:54,270
Oh, donio sam mu sat.
939
00:42:54,280 --> 00:42:55,980
Sve u svoje vrijeme.
940
00:42:55,990 --> 00:42:57,319
Oh.
941
00:42:57,320 --> 00:43:01,069
Počet ćemo s gospođom Forte, molim vas.
942
00:43:01,070 --> 00:43:03,989
Položite ruke ravno na stol.
943
00:43:03,990 --> 00:43:05,580
Da.
944
00:43:21,090 --> 00:43:24,049
Drago mi je da nisi odustala.
945
00:43:24,050 --> 00:43:26,219
Tvoj muž ima poruku za tebe.
946
00:43:26,220 --> 00:43:27,679
On to radi?
947
00:43:27,680 --> 00:43:30,559
Želi da znaš da te voli
948
00:43:30,560 --> 00:43:33,809
više nego što je volio ikoga drugog.
949
00:43:33,810 --> 00:43:35,019
Je li to učinio?
950
00:43:35,020 --> 00:43:38,569
I zna koliko si ga voljela.
951
00:43:38,570 --> 00:43:40,900
- Daj da vidim sat. - O, da.
952
00:43:43,410 --> 00:43:45,700
Evo ga.
953
00:43:53,750 --> 00:43:56,339
Tvoj brak nije dugo trajao.
954
00:43:56,340 --> 00:43:57,959
Ne.
955
00:43:57,960 --> 00:43:59,879
Nažalost, nije bilo tako.
956
00:43:59,880 --> 00:44:01,759
A tvoj muž?
957
00:44:01,760 --> 00:44:04,050
Brzo je umro.
958
00:44:06,060 --> 00:44:07,179
Da.
959
00:44:07,180 --> 00:44:09,849
Gospodin Forte želi da znate
960
00:44:09,850 --> 00:44:13,689
da želi da imaš mir dok si na ovoj Zemlji,
961
00:44:13,690 --> 00:44:17,319
i znaj da ćete se ponovno ujediniti.
962
00:44:17,320 --> 00:44:19,229
Rekao ti je sve ovo?
963
00:44:19,230 --> 00:44:20,649
Da.
964
00:44:20,650 --> 00:44:23,659
On je ovdje.
965
00:44:23,660 --> 00:44:25,620
Je li on?
966
00:44:28,410 --> 00:44:30,079
Smijem li razgovarati s njim?
967
00:44:30,080 --> 00:44:32,080
Samo naprijed.
968
00:44:34,830 --> 00:44:37,089
Dragi,
969
00:44:37,090 --> 00:44:39,919
Tako mi nedostaješ.
970
00:44:39,920 --> 00:44:42,759
Nekih jutara još uvijek pružam ruku,
971
00:44:42,760 --> 00:44:46,299
nadam se da ću te naći pored sebe.
972
00:44:46,300 --> 00:44:50,059
Toliko sam izgubljen bez tebe.
973
00:44:50,060 --> 00:44:54,019
Boli me gospodine Forte čuti to što kažete,
974
00:44:54,020 --> 00:44:55,899
ali je vrlo ponosan na način
975
00:44:55,900 --> 00:44:58,359
Dobro si se ponašao otkad ga nema.
976
00:44:58,360 --> 00:45:00,979
O! Je li on?
977
00:45:00,980 --> 00:45:05,489
On voli tvoje čisto srce
i moli se za tvoju sreću
978
00:45:05,490 --> 00:45:08,369
dok si još na ovom svijetu.
979
00:45:08,370 --> 00:45:10,160
Hvala.
980
00:45:18,920 --> 00:45:21,049
Kako je prošao tvoj sastanak o umjerenosti?
981
00:45:21,050 --> 00:45:22,089
Dobro.
982
00:45:22,090 --> 00:45:24,549
Nagrađujuće, zaista.
983
00:45:24,550 --> 00:45:26,299
Zvučiš prilično živahno.
984
00:45:26,300 --> 00:45:27,589
Drago mi je.
985
00:45:27,590 --> 00:45:28,849
Razmišljala sam...
986
00:45:28,850 --> 00:45:32,639
Možda ću početi nositi malo više boja.
987
00:45:32,640 --> 00:45:35,349
Mislim samo na pola žalovanja...
988
00:45:35,350 --> 00:45:37,099
jorgovan, ljubičasta...
989
00:45:37,100 --> 00:45:40,859
ali je manje tužno od crnog.
990
00:45:40,860 --> 00:45:43,320
Svakako jest.
991
00:45:45,070 --> 00:45:46,569
Zvonili ste, gospođo?
992
00:45:46,570 --> 00:45:49,199
Da, Bannister.
993
00:45:49,200 --> 00:45:52,199
Gospođa Forte i ja smatramo
da imamo pravo znati
994
00:45:52,200 --> 00:45:54,539
koliko će novca naš lakaj zaraditi
995
00:45:54,540 --> 00:45:55,829
iz njegovog pothvata sa satom.
996
00:45:55,830 --> 00:45:57,669
Ne uključujte mene u ovo.
997
00:45:57,670 --> 00:45:59,329
Hoćeš li saznati?
998
00:45:59,330 --> 00:46:00,839
Da, gospođo.
999
00:46:00,840 --> 00:46:04,089
Agnes, to je bilo
previše nametljivo pitanje.
1000
00:46:04,090 --> 00:46:05,919
Ne s Johnom koji živi pod mojim krovom.
1001
00:46:05,920 --> 00:46:06,920
Ja...
1002
00:46:06,930 --> 00:46:08,130
Znam da sada imaš novac,
1003
00:46:08,140 --> 00:46:11,679
ali ovo je bila moja kuća
puno dulje nego što je tvoja.
1004
00:46:11,680 --> 00:46:13,470
Oh.
1005
00:46:16,020 --> 00:46:17,639
O, prekrasno je.
1006
00:46:17,640 --> 00:46:19,809
Sam ga je izabrao.
1007
00:46:19,810 --> 00:46:21,519
O, gospodaru moj.
1008
00:46:21,520 --> 00:46:23,479
- Je li već javno? - Ne baš.
1009
00:46:23,480 --> 00:46:25,819
Larry je otišao u Arizonu
poslovno zbog svog oca.
1010
00:46:25,820 --> 00:46:28,650
Želi da se to objavi čim se vrati.
1011
00:46:28,660 --> 00:46:30,699
O, bravo.
1012
00:46:30,700 --> 00:46:33,159
Ti si prva osoba koja
me je uspjela razveseliti.
1013
00:46:33,160 --> 00:46:35,079
Drago mi je vidjeti te kako se smiješ.
1014
00:46:35,080 --> 00:46:38,709
Nisam to radila jako
dugo. Osjećam se čudno.
1015
00:46:38,710 --> 00:46:43,339
Oduševljena sam tvojim vijestima i
jako mi je drago što si mogala doći.
1016
00:46:43,340 --> 00:46:44,799
Barem ću imati jednog
prijatelja s kojim mogu razgovarati
1017
00:46:44,800 --> 00:46:47,169
na zabavi gospođe Fish.
1018
00:46:47,170 --> 00:46:50,759
Dakle, Newport je jednako strog prema
razvedenima kao i svugdje drugdje?
1019
00:46:50,760 --> 00:46:53,050
Mještani su ljubazniji,
1020
00:46:53,060 --> 00:46:55,010
ali ovo je prvi veliki događaj sezone
1021
00:46:55,020 --> 00:46:57,269
s ljetnim ljudima iz New Yorka.
1022
00:46:57,270 --> 00:46:59,059
Kažu da dolazi gospođa Astor,
1023
00:46:59,060 --> 00:47:00,809
ali mislim da ona to ne može biti.
1024
00:47:00,810 --> 00:47:03,359
Gospođa Fish me ne bi pitala da jest.
1025
00:47:03,360 --> 00:47:05,479
Kako je gospođa Astor s tobom?
1026
00:47:05,480 --> 00:47:07,609
Nisam je vidio otkad se pojavila vijest.
1027
00:47:07,610 --> 00:47:08,859
Bio sam ovdje.
1028
00:47:08,860 --> 00:47:10,029
Ali ona ima svojih problema.
1029
00:47:10,030 --> 00:47:11,409
Čuli ste muža njene kćeri
1030
00:47:11,410 --> 00:47:13,699
izazvala je svog ljubavnika na dvoboj.
1031
00:47:13,700 --> 00:47:15,619
Sve sam o tome pročitao u novinama.
1032
00:47:15,620 --> 00:47:18,789
Priznajem, ne žalim često gospođu Astor.
1033
00:47:18,790 --> 00:47:21,370
Pa, barem bi je to trebalo
učiniti ljubaznijom prema tebi.
1034
00:47:21,380 --> 00:47:22,879
Nisam sigurna.
1035
00:47:22,880 --> 00:47:26,550
Lina Astor ima svoj
vlastiti pogled na stvari.
1036
00:47:29,800 --> 00:47:32,089
Dakle, hoćete li sada
živjeti ovdje u Newportu?
1037
00:47:32,090 --> 00:47:33,549
Možda.
1038
00:47:33,550 --> 00:47:35,179
Odvjetnici kažu da ću dobiti kuće
1039
00:47:35,180 --> 00:47:36,349
kad sve prođe.
1040
00:47:36,350 --> 00:47:37,929
Kako su to uspjeli?
1041
00:47:37,930 --> 00:47:41,809
Charles je preljubnik,
pa je sud u moju korist.
1042
00:47:41,810 --> 00:47:43,979
Dobivam kuće.
1043
00:47:43,980 --> 00:47:46,729
Ali naravno, on dobiva naše prijatelje
1044
00:47:46,730 --> 00:47:48,990
i život koji smo živjeli zajedno.
1045
00:47:51,240 --> 00:47:52,279
Čim pomislim
1046
00:47:52,280 --> 00:47:55,120
Nemam više suza za proliti, one dolaze.
1047
00:47:57,830 --> 00:48:01,999
U svakom slučaju, dosta je svega toga.
1048
00:48:02,000 --> 00:48:04,749
Pričajmo o sretnijim stvarima.
1049
00:48:04,750 --> 00:48:07,459
U redu, ali trebali
bismo to učiniti u kočiji,
1050
00:48:07,460 --> 00:48:08,879
ili ćemo zakasniti kod gospođe Fish.
1051
00:48:08,880 --> 00:48:10,630
O, da.
1052
00:48:13,550 --> 00:48:16,429
Gospođo Astor, možemo li
očekivati vašu kćer, gospođo Drayton,
1053
00:48:16,430 --> 00:48:17,469
da nam se pridružite?
1054
00:48:17,470 --> 00:48:18,639
Uh, ne. Žao mi je.
1055
00:48:18,640 --> 00:48:19,640
Ona neće doći.
1056
00:48:19,641 --> 00:48:21,229
To je previše loše.
1057
00:48:21,230 --> 00:48:23,189
- Zašto? - Htio sam joj zahvaliti.
1058
00:48:23,190 --> 00:48:25,100
Razgovarala je s Gladys o životu u Europi.
1059
00:48:25,110 --> 00:48:26,769
Njen savjet je bio vrlo koristan.
1060
00:48:26,770 --> 00:48:29,229
Ponekad poželim da se
Charlotte vrati u Europu
1061
00:48:29,230 --> 00:48:30,819
i tamo stvoriti život.
1062
00:48:30,820 --> 00:48:32,609
To bi nam svima moglo pomoći.
1063
00:48:32,610 --> 00:48:35,870
Gospođica Marian Brook i gospođa Fane.
1064
00:48:41,000 --> 00:48:42,200
Gospođica Brook.
1065
00:48:42,210 --> 00:48:45,829
Gospođo Fane, nisam
bila sigurna da ćete doći.
1066
00:48:45,830 --> 00:48:47,629
Prihvatio sam poziv.
1067
00:48:47,630 --> 00:48:50,419
Pa, možda ne želiš ostati.
1068
00:48:50,420 --> 00:48:52,380
Ako me ispričate, gospođice Brook.
1069
00:48:53,470 --> 00:48:55,179
Gospođa Astor je ovdje.
1070
00:48:55,180 --> 00:48:57,679
Nisam bio siguran da će
uspjeti doći iz New Yorka
1071
00:48:57,680 --> 00:49:00,389
kad sam je pitao.
1072
00:49:00,390 --> 00:49:02,679
O, kako se ovo moglo dogoditi?
1073
00:49:02,680 --> 00:49:04,600
Nije baš dobra u tome.
1074
00:49:09,900 --> 00:49:11,529
Aurora, izgledaš dobro.
1075
00:49:11,530 --> 00:49:13,529
Hvala vam što ste to rekli.
1076
00:49:13,530 --> 00:49:15,659
Osjećam se kao izopćenik.
1077
00:49:15,660 --> 00:49:17,279
Žao mi je.
1078
00:49:17,280 --> 00:49:18,869
Nije tvoja krivnja.
1079
00:49:18,870 --> 00:49:20,829
Sumnjam da bi te gospođa
Astor mogla iskoristiti
1080
00:49:20,830 --> 00:49:22,289
kao odvraćanje pažnje od tračeva
1081
00:49:22,290 --> 00:49:23,959
o bračnim problemima svoje kćeri.
1082
00:49:23,960 --> 00:49:25,749
Suosjećam s obojicom.
1083
00:49:25,750 --> 00:49:28,249
Svi mi tako brzo vidimo trun u tuđem oku
1084
00:49:28,250 --> 00:49:30,589
i zaboravimo dasku u našoj vlastitoj.
1085
00:49:30,590 --> 00:49:31,919
Blagoslovio te.
1086
00:49:31,920 --> 00:49:33,509
Volio bih da mogu učiniti više.
1087
00:49:33,510 --> 00:49:35,929
Već si toliko toga napravila.
1088
00:49:35,930 --> 00:49:39,179
Poslužuje se ručak.
1089
00:49:39,180 --> 00:49:40,890
Hoćemo li?
1090
00:49:43,060 --> 00:49:44,429
Siguran sam.
1091
00:49:44,430 --> 00:49:46,099
Moraš razumjeti.
1092
00:49:46,100 --> 00:49:47,979
Gospođo Fane, ispričavam se.
1093
00:49:47,980 --> 00:49:49,899
Sve je ovo vrlo teško,
1094
00:49:49,900 --> 00:49:51,770
i nisam baš siguran što bih trebao učiniti.
1095
00:49:51,780 --> 00:49:52,780
Onda ću ti reći.
1096
00:49:52,781 --> 00:49:54,279
Trebao bi odvesti gospođu
Fane do njenog mjesta.
1097
00:49:54,280 --> 00:49:55,440
Molim te, nemoj me
stavljati u nezgodnu situaciju.
1098
00:49:55,450 --> 00:49:56,450
Otići ću.
1099
00:49:56,451 --> 00:49:58,029
Ne želim biti izvor ikakvih problema.
1100
00:49:58,030 --> 00:49:59,069
Onda ću otići s tobom.
1101
00:49:59,070 --> 00:50:00,369
Ali ne možeš!
1102
00:50:00,370 --> 00:50:01,449
Vi ste naš glavni pokrovitelj.
1103
00:50:01,450 --> 00:50:02,909
Ako odeš, potrčat će prema vratima.
1104
00:50:02,910 --> 00:50:04,119
Trebao si na to misliti.
1105
00:50:04,120 --> 00:50:05,409
Ne, Berta.
1106
00:50:05,410 --> 00:50:07,619
Ne želim nikome pokvariti zabavu.
1107
00:50:07,620 --> 00:50:09,919
Kako će to pomoći? Idem.
1108
00:50:09,920 --> 00:50:11,249
Mogu odvesti Auroru kući.
1109
00:50:11,250 --> 00:50:12,749
To je tako lijepo od vas, gospođice Brook.
1110
00:50:12,750 --> 00:50:14,299
Vrlo dobro. Ako si sigurna.
1111
00:50:14,300 --> 00:50:15,629
Da.
1112
00:50:15,630 --> 00:50:17,130
Dođi.
1113
00:50:22,310 --> 00:50:24,889
Bila sam pozvana na ovo kad
sam bila gospođa Charles Fane.
1114
00:50:24,890 --> 00:50:26,139
Sad sam nitko.
1115
00:50:26,140 --> 00:50:27,690
O, Aurora.
1116
00:50:33,440 --> 00:50:35,609
Još jedno divno druženje, Mamie.
1117
00:50:35,610 --> 00:50:37,649
Zahvalan sam što imam ovaj trenutak sam,
1118
00:50:37,650 --> 00:50:40,739
iako možda nisi zadovoljan
onim što imam za reći.
1119
00:50:40,740 --> 00:50:42,449
To zvuči zabrinjavajuće.
1120
00:50:42,450 --> 00:50:43,909
Kopaš svoj vlastiti grob
1121
00:50:43,910 --> 00:50:45,579
ako misliš da možeš pokopati Auroru Fane
1122
00:50:45,580 --> 00:50:47,459
kad Charlotte ide na brakorazvodni sud.
1123
00:50:47,460 --> 00:50:48,579
O, Šarlota.
1124
00:50:48,580 --> 00:50:50,749
Charlotte je oduvijek
bila neposlušno dijete,
1125
00:50:50,750 --> 00:50:52,999
ali mislila sam da će to prerasti.
1126
00:50:53,000 --> 00:50:55,209
Čak smo joj dopustili da sama izabere muža.
1127
00:50:55,210 --> 00:50:58,379
Ali nažalost, brak je nije stabilizirao.
1128
00:50:58,380 --> 00:51:01,509
Sada su njezini neuspjesi
postali tema za tračerske mreže.
1129
00:51:01,510 --> 00:51:02,929
Ako to znaš, zašto onda
1130
00:51:02,930 --> 00:51:05,430
- uhodi gospođu Fane? - Uhodi?
1131
00:51:07,100 --> 00:51:09,139
Charlotte se ne razvodi.
1132
00:51:09,140 --> 00:51:10,689
Gospođa Fane je.
1133
00:51:10,690 --> 00:51:13,939
Čak i ako bi se Charlotte
pomirila s gospodinom Draytonom,
1134
00:51:13,940 --> 00:51:16,480
sada kada je izazvao
njenog ljubavnika na dvoboj,
1135
00:51:16,490 --> 00:51:18,899
otvorili su Pandorinu kutiju.
1136
00:51:18,900 --> 00:51:21,159
Mamie,
1137
00:51:21,160 --> 00:51:23,279
moraš razumjeti.
1138
00:51:23,280 --> 00:51:25,409
Ne mogu oslabiti po ovom pitanju.
1139
00:51:25,410 --> 00:51:30,119
Pa, onda imaš odgovor na jedno pitanje.
1140
00:51:30,120 --> 00:51:31,369
A što je to?
1141
00:51:31,370 --> 00:51:35,209
Jesi li spremna protjerati
vlastitu kćer iz društva?
1142
00:51:35,210 --> 00:51:38,590
Ako ne, ne možete prognati gospođu Fane.
1143
00:51:42,800 --> 00:51:44,549
Lina, imaš težak izbor pred sobom.
1144
00:51:44,550 --> 00:51:47,349
Ne zavidim ti.
1145
00:51:47,350 --> 00:51:49,139
Kako je bilo u Newportu, gospođo?
1146
00:51:49,140 --> 00:51:51,269
Nadam se da ste ugodno proveli vrijeme.
1147
00:51:51,270 --> 00:51:52,479
Bilo je zanimljivo.
1148
00:51:52,480 --> 00:51:54,149
Ima li kakvih vijesti o
našem špijunskom izdajniku?
1149
00:51:54,150 --> 00:51:55,439
Ne još, gospođo.
1150
00:51:55,440 --> 00:51:57,479
Bio sam u pravu.
1151
00:51:57,480 --> 00:51:59,439
Gladys je jadna.
1152
00:51:59,440 --> 00:52:01,109
Nikad ti nisam trebao
dopustiti da je tako maltretiraš.
1153
00:52:01,110 --> 00:52:02,820
- O čemu pričaš? - Pročitaj.
1154
00:52:06,240 --> 00:52:08,659
Koji je sad tvoj veliki plan, Bertha?
1155
00:52:08,660 --> 00:52:11,079
To se može popraviti, i
ja ću se pobrinuti za to.
1156
00:52:11,080 --> 00:52:12,080
Otići ću u Englesku.
1157
00:52:12,081 --> 00:52:15,080
Ne znam jesam li
ljutiji na tebe ili na sebe.
1158
00:52:15,090 --> 00:52:16,629
Učinila si me slabim,
1159
00:52:16,630 --> 00:52:18,710
i to mi je teško oprostiti.
1160
00:52:20,760 --> 00:52:22,469
Netko je rekao da "Gallia" isplovljava
1161
00:52:22,470 --> 00:52:23,470
prekosutra.
1162
00:52:23,471 --> 00:52:25,719
Što ćeš joj reći kad stigneš tamo?
1163
00:52:25,720 --> 00:52:27,300
Ne možeš je natjerati da ga voli.
1164
00:52:27,310 --> 00:52:28,760
Mogu to popraviti, vjeruj mi.
1165
00:52:28,770 --> 00:52:30,059
To je problem.
1166
00:52:30,060 --> 00:52:31,479
Mislim da ti više ne vjerujem.
1167
00:52:31,480 --> 00:52:32,889
Mogu ovo riješiti prije nego što misliš.
1168
00:52:32,890 --> 00:52:36,059
Bit ću tamo prije nego što
Larry uopće kroči u Morenci.
1169
00:52:36,060 --> 00:52:37,399
Sve ću ispraviti.
1170
00:52:37,400 --> 00:52:39,439
Radi što želiš.
1171
00:52:39,440 --> 00:52:41,990
Ne očekuj da ću biti ovdje kad se vratiš.
1172
00:52:42,014 --> 00:52:44,014
{\an7}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
1173
00:52:44,038 --> 00:52:46,038
{\an9} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
1174
00:52:46,062 --> 00:52:48,062
{\an6} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
1175
00:52:48,063 --> 00:52:50,063
{\an3} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
1176
00:52:50,063 --> 00:52:52,063
{\an1}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
1177
00:52:52,064 --> 00:52:54,064
{\an4}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font>
1178
00:52:54,610 --> 00:52:59,610
{\an2}<font color="#59ff61" face="sans-serif" size="35"><font color="#ddff69">Kraj 5. epizode</font>
1179
00:52:59,634 --> 00:53:04,634
{\an2}<font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff2515">✰</font> <font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font face="sans-serif" size="75"><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> <font color="#ff2515">✰</font>
1180
00:53:05,305 --> 00:54:05,277
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm