"The Gilded Age" A Different World

ID13194514
Movie Name"The Gilded Age" A Different World
Release Name1080p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID34989717
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:58,820 --> 00:02:01,779 Osjećam se kao da smo u ovom vagonu već danima. 3 00:02:01,780 --> 00:02:03,329 Jesmo li skoro stigli? 4 00:02:03,330 --> 00:02:04,949 Što misliš? Mi smo tamo. 5 00:02:04,950 --> 00:02:07,329 Je li ovo dvorac Sidmouth? 6 00:02:07,330 --> 00:02:09,829 Ovo je njihov park. 7 00:02:09,830 --> 00:02:12,710 Prelazimo imanje već pola sata. 8 00:02:17,920 --> 00:02:19,549 Tko su ti ljudi? 9 00:02:19,550 --> 00:02:21,219 To su moji žitelji i radnici, 10 00:02:21,220 --> 00:02:24,349 dočekuju svoju novu ojvotkinju. 11 00:02:24,350 --> 00:02:25,640 To si ti. 12 00:02:41,660 --> 00:02:42,570 Hajde, Wilbure, sada. 13 00:02:42,571 --> 00:02:43,580 Hajde. 14 00:02:46,290 --> 00:02:47,659 Znaš što trebaš učiniti, Wilbure. 15 00:02:47,660 --> 00:02:49,500 Znaš što trebaš učiniti. 16 00:02:56,090 --> 00:02:57,339 Oh! 17 00:02:57,340 --> 00:02:58,340 Naprijed, Wilbure! 18 00:02:58,341 --> 00:02:59,839 Pokaži im što imaš. 19 00:02:59,840 --> 00:03:01,589 O, to je tvoj prijatelj na trećoj bazi? 20 00:03:01,590 --> 00:03:03,299 Tehnički, on je moj računovođa 21 00:03:03,300 --> 00:03:04,969 a ujedno i prijateljica. 22 00:03:04,970 --> 00:03:07,760 Bejzbol je intenzivniji nego što sam mislio. 23 00:03:07,770 --> 00:03:08,770 Svih ovih godina, 24 00:03:08,771 --> 00:03:10,180 Trgovina tvog oca sponzorirala je ovaj tim, 25 00:03:10,190 --> 00:03:11,809 ali nikad nisi došao na utakmicu? 26 00:03:11,810 --> 00:03:14,149 Pretpostavljam da bi me doveo, da sam bio dječak, 27 00:03:14,150 --> 00:03:15,150 ali nisam. 28 00:03:15,151 --> 00:03:16,229 Ne. 29 00:03:16,230 --> 00:03:17,980 Baš si prava dama. 30 00:03:20,150 --> 00:03:22,490 - Hajde. - Kreni! Kreni! 31 00:03:25,700 --> 00:03:28,079 - Idi, idi, idi! - Idi, idi, idi! 32 00:03:28,080 --> 00:03:29,369 Sef! 33 00:03:29,370 --> 00:03:30,370 - O! - Da! 34 00:03:32,170 --> 00:03:33,460 Vau! 35 00:03:35,960 --> 00:03:37,339 Kakvo uzbuđenje. 36 00:03:37,340 --> 00:03:38,879 Bože moj. 37 00:03:38,880 --> 00:03:42,130 Stvarno ne znam kako sam ovo propustila. 38 00:03:45,050 --> 00:03:46,050 Oh. 39 00:03:51,180 --> 00:03:52,389 Gospođica Scott! 40 00:03:52,390 --> 00:03:56,189 Gospodine Fortune, kakvo iznenađenje. 41 00:03:56,190 --> 00:03:58,819 Ovo je dr. William Kirkland. 42 00:03:58,820 --> 00:04:00,189 G. T. Thomas Fortune. 43 00:04:00,190 --> 00:04:01,359 Drago mi je što sam te upoznao. 44 00:04:01,360 --> 00:04:02,859 Pretplatnik sam na "The Globe". 45 00:04:02,860 --> 00:04:03,949 Hvala vam što ste pročitali. 46 00:04:03,950 --> 00:04:05,489 Drago mi je podržati. 47 00:04:05,490 --> 00:04:08,119 Jeste li sada ljubitelj bejzbola? 48 00:04:08,120 --> 00:04:09,030 Jedva. 49 00:04:09,040 --> 00:04:10,789 Uspio sam je nagovoriti da pođe sa mnom. 50 00:04:10,790 --> 00:04:12,659 Pa, svejedno sam uživao. 51 00:04:12,660 --> 00:04:13,910 Pa, drago mi je da sam naletio na tebe. 52 00:04:13,920 --> 00:04:15,499 Pročitao sam odlomak iz tvog romana. 53 00:04:15,500 --> 00:04:17,459 Bilo je tako živopisno. 54 00:04:17,460 --> 00:04:20,129 Bio sam stvarno impresioniran, kao što sam uvijek s tobom. 55 00:04:20,130 --> 00:04:21,299 Hvala. 56 00:04:21,300 --> 00:04:23,129 To puno znači. 57 00:04:23,130 --> 00:04:24,929 Jeste li odustali od novinarstva? 58 00:04:24,930 --> 00:04:27,469 Trenutno sam usredotočen na svoj roman. 59 00:04:27,470 --> 00:04:29,889 Jeste li upoznati s Frances Ellen Watkins Harper? 60 00:04:29,890 --> 00:04:31,010 Naravno. 61 00:04:31,020 --> 00:04:32,269 Divim se njenom pisanju 62 00:04:32,270 --> 00:04:33,769 i-i njezin rad na tome da se ženama osigura pravo glasa. 63 00:04:33,770 --> 00:04:35,559 Pa, kako biste voljeli intervjuirati gospođu Harper? 64 00:04:35,560 --> 00:04:37,939 O ovim sastancima za pravo glasa koje ona održava? 65 00:04:37,940 --> 00:04:39,650 Oh... 66 00:04:41,110 --> 00:04:42,730 Hvala ti što si mislio na mene zbog ovoga, ali ja... 67 00:04:42,740 --> 00:04:44,990 Nitko drugi neće priči dati pravdu. 68 00:04:46,410 --> 00:04:48,239 - Tata, umoran sam. - Oh! 69 00:04:48,240 --> 00:04:49,949 U redu. U redu. Možemo krenuti za trenutak. 70 00:04:49,950 --> 00:04:51,579 Ne želimo te zadržati. 71 00:04:51,580 --> 00:04:52,869 Ne, u redu je. 72 00:04:52,870 --> 00:04:54,619 Gospođa Harper ima sjedište u Philadelphiji. 73 00:04:54,620 --> 00:04:56,249 Mogu vam poslati sve detalje. 74 00:04:56,250 --> 00:04:57,959 Jesi li još uvijek u 61. Ulici ili si opet u Brooklynu? 75 00:04:57,960 --> 00:04:59,879 Uglavnom 61. ulica. 76 00:04:59,880 --> 00:05:01,089 U redu. Moram ići. 77 00:05:01,090 --> 00:05:02,669 Drago mi je što smo se upoznali. 78 00:05:02,670 --> 00:05:03,960 Hajde. 79 00:05:03,970 --> 00:05:05,589 Mislio sam da te samo vodim na bejzbol utakmicu, 80 00:05:05,590 --> 00:05:07,680 ne pomaže ti da dobiješ sljedeći pismeni zadatak. 81 00:05:08,890 --> 00:05:10,349 Zvuči kao divna prilika. 82 00:05:10,350 --> 00:05:12,510 Jest. Jest. 83 00:05:12,520 --> 00:05:14,349 Ne činiš se uvjerenim. 84 00:05:14,350 --> 00:05:16,849 Komplicirano je s gospodinom Fortuneom. 85 00:05:16,850 --> 00:05:18,059 Je li bio težak menadžer? 86 00:05:18,060 --> 00:05:19,309 Ne, nije to. 87 00:05:19,310 --> 00:05:21,729 Samo... imam i druge spisateljske poslove o kojima moram razmisliti, 88 00:05:21,730 --> 00:05:24,529 i samo moram pronaći ravnotežu, to je sve. 89 00:05:24,530 --> 00:05:26,399 To je najveća životna zagonetka, zar ne? 90 00:05:26,400 --> 00:05:27,739 U pravu si. 91 00:05:27,740 --> 00:05:30,159 Kako stojimo s linijom Illinois Central? 92 00:05:30,160 --> 00:05:33,329 Imamo 30%, možda malo više. 93 00:05:33,330 --> 00:05:35,960 30%? Moram kontrolirati liniju. 94 00:05:37,040 --> 00:05:38,419 Obitelj Merrick neće prodati, 95 00:05:38,420 --> 00:05:39,709 niti će Risley Sage. 96 00:05:39,710 --> 00:05:41,289 Obojica žele vladati Chicagom. 97 00:05:41,290 --> 00:05:43,629 Kao i ja. 98 00:05:43,630 --> 00:05:46,299 Što je s Morencijem? 99 00:05:46,300 --> 00:05:49,049 Morate shvatiti, oni imaju samo te mine. 100 00:05:49,050 --> 00:05:51,049 Kad jednom odu, neće im ništa ostati. 101 00:05:51,050 --> 00:05:53,009 I ne vjeruju nam, što god mi rekli. 102 00:05:53,010 --> 00:05:54,969 Unajmio sam te da kupiš tu zemlju! 103 00:05:54,970 --> 00:05:56,929 Unajmio si me da ti dam mudar savjet. 104 00:05:56,930 --> 00:05:58,559 Možda ti se neće svidjeti ono što ti govorim, 105 00:05:58,560 --> 00:06:00,099 ali ako ih želite otkupiti, 106 00:06:00,100 --> 00:06:01,650 treba ti više novca! 107 00:06:03,610 --> 00:06:05,529 Nije te briga, zar ne? 108 00:06:05,530 --> 00:06:07,739 Da sam zamolio starog Claya da mi nabavi te mine, 109 00:06:07,740 --> 00:06:09,779 Zgazio bi majčin grob da bi to učinio. 110 00:06:09,780 --> 00:06:11,029 Sve što kažem je, 111 00:06:11,030 --> 00:06:13,529 vaša financijska situacija nije dobra. 112 00:06:13,530 --> 00:06:15,490 Zašto misliš da se Morgan povukao? 113 00:06:15,500 --> 00:06:17,250 Jesi li završio? 114 00:06:18,500 --> 00:06:19,919 Da. 115 00:06:19,920 --> 00:06:21,210 Slažem se. 116 00:06:22,880 --> 00:06:25,209 Završio si sa mnom. 117 00:06:25,210 --> 00:06:26,589 Oprostite? 118 00:06:26,590 --> 00:06:30,129 Ne treba mi savjet da mi kaže što nije moguće. 119 00:06:30,130 --> 00:06:33,259 Trebam nekoga tko će mi pomoći postići nemoguće. 120 00:06:33,260 --> 00:06:36,469 Postalo je vrlo jasno da ti nisi ta osoba. 121 00:06:36,470 --> 00:06:38,729 Nemaš ni viziju ni hrabrost 122 00:06:38,730 --> 00:06:40,059 da nastavi raditi za mene. 123 00:06:40,060 --> 00:06:42,479 Nije moja krivnja što ne možeš prihvatiti istinu. 124 00:06:42,480 --> 00:06:43,609 Previše ste zaduženi 125 00:06:43,610 --> 00:06:45,729 i svođenje vaše tvrtke s litice. 126 00:06:45,730 --> 00:06:47,650 Probudi se prije nego što bude prekasno. 127 00:06:50,150 --> 00:06:51,910 Otpušten si, Clay. 128 00:07:05,920 --> 00:07:07,589 Vijesti o gospodinu Borroweu i gospođi Drayton 129 00:07:07,590 --> 00:07:09,460 sakrio je medeni mjesec izvan novina, 130 00:07:09,470 --> 00:07:12,179 ali i dalje objavljuju tračeve o Njezinoj Milosti, i ne samo o njoj. 131 00:07:12,180 --> 00:07:14,759 Pričaju o meni i o poslu gospodina Russella. 132 00:07:14,760 --> 00:07:15,849 Mora prestati. 133 00:07:15,850 --> 00:07:17,429 Mora da je uznemirujuće, gospođo. 134 00:07:17,430 --> 00:07:19,389 Više nisam gospodarica vlastite kuće. 135 00:07:19,390 --> 00:07:21,180 Osjećam da je špijun iza svakog ugla. 136 00:07:21,190 --> 00:07:23,059 Jeste li sigurni da je to član osoblja? 137 00:07:23,060 --> 00:07:24,859 Ili kako bih ih ja nazvao, izdajnik. 138 00:07:24,860 --> 00:07:26,899 Tražim pomoć gospođe Bruce i gospodina Bordena. 139 00:07:26,900 --> 00:07:29,189 Da mi pomognete pronaći krivca, gospođo. 140 00:07:29,190 --> 00:07:30,989 Može li im se vjerovati? 141 00:07:30,990 --> 00:07:32,449 Nadam se. 142 00:07:32,450 --> 00:07:34,740 U ovom trenutku, svi su sumnjivi. 143 00:07:37,160 --> 00:07:38,699 Javnost je uvijek znatiželjna 144 00:07:38,700 --> 00:07:40,700 o životima nekolicine sretnika. 145 00:07:40,710 --> 00:07:44,709 Da, ali tko prodaje detalje? 146 00:07:44,710 --> 00:07:47,919 Po mom iskustvu, to je uvijek najnoviji zaposlenik 147 00:07:47,920 --> 00:07:49,919 Tko je kriv kad su u pitanju curenja. 148 00:07:49,920 --> 00:07:51,509 Zbog toga je teško suziti izbor. 149 00:07:51,510 --> 00:07:52,879 Uzeli smo nekoliko lakaja 150 00:07:52,880 --> 00:07:54,429 s vojvodinim posjetom i vjenčanjem. 151 00:07:54,430 --> 00:07:56,299 Ali to je netko s oštrim sluhom. 152 00:07:56,300 --> 00:07:59,059 Ooh, ova najnovija priča o kupovini gospodina Russella 153 00:07:59,060 --> 00:08:01,099 Je li to istina na centralnoj liniji Illinoisa? 154 00:08:01,100 --> 00:08:02,769 Trebao bih se vratiti. 155 00:08:02,770 --> 00:08:04,899 Ah, mislim da nisam bio od velike pomoći, 156 00:08:04,900 --> 00:08:06,189 ali razmislit ću o tome. 157 00:08:06,190 --> 00:08:07,359 Ako imam kakvih ideja, reći ću vam. 158 00:08:07,360 --> 00:08:08,360 Cijenila bih to. 159 00:08:08,361 --> 00:08:09,979 Istina je, na kraju sam s pameti. 160 00:08:09,980 --> 00:08:12,780 I još gore, takva je i ljubavnica. 161 00:08:21,790 --> 00:08:23,409 Ima li kakvih vijesti od Gladys? 162 00:08:23,410 --> 00:08:26,169 Ne, ali nema vijesti je dobra vijest, George. 163 00:08:26,170 --> 00:08:27,959 Ona se prilagođava svom novom životu. 164 00:08:27,960 --> 00:08:28,999 Ne brini se. 165 00:08:29,000 --> 00:08:30,169 Otpratio sam je niz taj prolaz, 166 00:08:30,170 --> 00:08:32,460 i izgledala je kao da ide na giljotinu. 167 00:08:32,470 --> 00:08:34,049 Ako joj želiš pomoći, pomozi mi da je pronađem 168 00:08:34,050 --> 00:08:36,509 tko god iznosi ove gluposti u novine. 169 00:08:36,510 --> 00:08:39,800 Bertha, 20 ili 30 ljudi radi u našoj kući, 170 00:08:39,810 --> 00:08:41,519 većinu kojih ne poznajemo. 171 00:08:41,520 --> 00:08:42,599 Naravno da postoje curenja. 172 00:08:42,600 --> 00:08:44,430 Naravno da prodaju tajne o nama. 173 00:08:44,440 --> 00:08:45,519 Tako mi živimo. 174 00:08:45,520 --> 00:08:46,809 Pa što predlažeš, 175 00:08:46,810 --> 00:08:48,149 da bih trebala biti jedina žena na ulici 176 00:08:48,150 --> 00:08:49,519 kuhati vlastitu večeru? 177 00:08:49,520 --> 00:08:51,189 Predlažem da pokušamo izbjeći 178 00:08:51,190 --> 00:08:53,239 imati previše tajni. 179 00:08:53,240 --> 00:08:55,449 U međuvremenu, trebam tvoju pomoć s nečim, 180 00:08:55,450 --> 00:08:56,909 ili bolje rečeno, netko. 181 00:08:56,910 --> 00:08:58,739 Naravno. Tko? 182 00:08:58,740 --> 00:09:00,619 Znaš ga. Alfred Merrick. 183 00:09:00,620 --> 00:09:02,039 On je u upravnom odboru Meta. 184 00:09:02,040 --> 00:09:04,200 Njegova obitelj posjeduje dionice u liniji Illinois Central, 185 00:09:04,210 --> 00:09:06,289 koje moram kupiti, ali neće prodati. 186 00:09:06,290 --> 00:09:07,999 Što mogu učiniti? 187 00:09:08,000 --> 00:09:09,629 Pozovi ga na večeru. 188 00:09:09,630 --> 00:09:11,339 Napravi mu frku. 189 00:09:11,340 --> 00:09:12,500 Povucite sve granice. 190 00:09:12,510 --> 00:09:14,549 I šarmom ga natjeraj da se pokori. 191 00:09:14,550 --> 00:09:15,670 Sve ostalo sam probao. 192 00:09:15,680 --> 00:09:16,799 Čula sam povišene glasove 193 00:09:16,800 --> 00:09:18,049 dolazio ranije iz knjižnice. 194 00:09:18,050 --> 00:09:20,259 Je li sve u redu? 195 00:09:20,260 --> 00:09:22,559 Nemaš se oko čega brinuti. 196 00:09:22,560 --> 00:09:24,100 Samo pripremi tu večeru. 197 00:09:27,730 --> 00:09:29,769 Trebalo je gotovo 10 godina 198 00:09:29,770 --> 00:09:31,610 izgraditi dvorac Sidmouth. 199 00:09:32,820 --> 00:09:35,690 Ovu galeriju je preuredio treći vojvoda 200 00:09:35,700 --> 00:09:38,199 napraviti hodnik za samce. 201 00:09:38,200 --> 00:09:39,569 To je naša majka. 202 00:09:39,570 --> 00:09:41,449 Ona je jako ljupka. 203 00:09:41,450 --> 00:09:43,409 Dobra je sličnost, 204 00:09:43,410 --> 00:09:46,659 ali nikad nisam sigurna oko vjenčanih portreta. 205 00:09:46,660 --> 00:09:48,119 Moja majka je dala napraviti moj portret 206 00:09:48,120 --> 00:09:49,709 od strane gospodina Sargenta. 207 00:09:49,710 --> 00:09:51,789 U New Yorku je. 208 00:09:51,790 --> 00:09:53,300 Najbolje mjesto za to. 209 00:09:58,180 --> 00:10:00,049 Što je ta naprava? 210 00:10:00,050 --> 00:10:02,389 Nisi li ikada prije vidio mišolovku? 211 00:10:02,390 --> 00:10:03,759 Imate miševe? 212 00:10:03,760 --> 00:10:05,139 Svi imaju miševe. 213 00:10:05,140 --> 00:10:06,679 Srećom, imamo i mačku. 214 00:10:06,680 --> 00:10:08,599 Ne možete očekivati da budemo ažurni. 215 00:10:08,600 --> 00:10:10,850 Živimo ovdje od 1612. godine. 216 00:10:10,860 --> 00:10:12,189 O, moj Bože. 217 00:10:12,190 --> 00:10:13,609 Znam da vi Amerikanci volite graditi 218 00:10:13,610 --> 00:10:15,980 nove kuće za sebe, 219 00:10:15,990 --> 00:10:17,819 ali radije bismo ostali na jednom mjestu. 220 00:10:17,820 --> 00:10:19,819 Kuća ima prilično bogatu povijest. 221 00:10:19,820 --> 00:10:21,619 Dok si bio odsutan, primijetio sam kako je otrcano 222 00:10:21,620 --> 00:10:22,869 jutarnja soba je izgledala. 223 00:10:22,870 --> 00:10:24,030 Trebam neke ideje. 224 00:10:24,040 --> 00:10:25,159 Dobro... 225 00:10:25,160 --> 00:10:27,079 Mislio sam da bih mogao otići do Garrettsa po savjet. 226 00:10:27,080 --> 00:10:28,539 Nisu li mrtvi? 227 00:10:28,540 --> 00:10:30,579 Jedan rođak je mrtav, ali drugi radi 228 00:10:30,580 --> 00:10:32,629 i dobar s panelima, ili mi je barem tako rečeno. 229 00:10:32,630 --> 00:10:34,540 Usput, Mildmayevi večeraju ovdje sutra, 230 00:10:34,550 --> 00:10:36,169 - i Colthurstovi. - Tko su oni? 231 00:10:36,170 --> 00:10:38,299 Napravila sam jelovnike, ali još uvijek mrziš kapice? 232 00:10:38,300 --> 00:10:39,670 - Gorko. - Nema veze. 233 00:10:39,680 --> 00:10:42,179 Wade će imati neke ideje. 234 00:10:42,180 --> 00:10:46,270 Gladys, zar ne dolaziš? 235 00:10:51,350 --> 00:10:52,479 Je li to za nas? 236 00:10:52,480 --> 00:10:53,770 Mogu ih uzeti. 237 00:10:57,320 --> 00:10:59,819 Nadam se da ti ovaj posao neće biti teret 238 00:10:59,820 --> 00:11:01,359 dok završavaš svoj roman. 239 00:11:01,360 --> 00:11:03,199 Oh, mogu se snaći, gospođo. 240 00:11:03,200 --> 00:11:05,199 Zapravo, čini se da nema toliko objava 241 00:11:05,200 --> 00:11:06,409 kao što je nekad bilo. 242 00:11:06,410 --> 00:11:08,789 Da, mnogima sam skinut s popisa. 243 00:11:08,790 --> 00:11:10,369 Ali ovdje imate i drugo slovo 244 00:11:10,370 --> 00:11:12,169 iz Društva za baštinu New Yorka. 245 00:11:12,170 --> 00:11:13,539 Žele novac. 246 00:11:13,540 --> 00:11:15,919 Pozivaju te da postaneš osnivački član. 247 00:11:15,920 --> 00:11:18,049 To je kod za puno novca. 248 00:11:18,050 --> 00:11:20,509 Impresionirani su dugogodišnjom obiteljskom vezom 249 00:11:20,510 --> 00:11:21,589 s New Yorkom. 250 00:11:21,590 --> 00:11:22,969 Prvo, laskaju vam. 251 00:11:22,970 --> 00:11:25,929 Onda stigne zahtjev, i uvijek je za novac. 252 00:11:25,930 --> 00:11:28,639 Ovo je stiglo čim sam ušao. 253 00:11:28,640 --> 00:11:30,389 Jesam li dobro pročitala taj povrat? 254 00:11:30,390 --> 00:11:31,769 Je li to od gospodina Fortunea? 255 00:11:31,770 --> 00:11:33,599 Pristao sam napisati članak za njega 256 00:11:33,600 --> 00:11:35,109 o Frances Watkins Harper. 257 00:11:35,110 --> 00:11:36,899 Oh, ali ja znam za nju. 258 00:11:36,900 --> 00:11:38,109 To je divno. 259 00:11:38,110 --> 00:11:39,689 Je li to karta za vlak? 260 00:11:39,690 --> 00:11:40,899 Ona je u Philadelphiji. 261 00:11:40,900 --> 00:11:43,529 U četvrtak idem na razgovor s njom. 262 00:11:43,530 --> 00:11:45,620 Ne razumijem. Je li to mudro? 263 00:11:47,620 --> 00:11:49,789 Zašto bi to bilo nerazumno? 264 00:11:49,790 --> 00:11:50,950 Pa, zato što... 265 00:11:50,960 --> 00:11:53,209 Gospođica Brook ima iste brige kao i vi, 266 00:11:53,210 --> 00:11:54,579 moje veliko radno opterećenje. 267 00:11:54,580 --> 00:11:56,419 Ali ovo je prava prilika. 268 00:11:56,420 --> 00:11:58,300 Ali naravno da moraš ići. 269 00:12:00,210 --> 00:12:01,919 Hoćeš li putovati sama? 270 00:12:01,920 --> 00:12:04,049 Dobro poznajem Philadelphiju. 271 00:12:04,050 --> 00:12:06,139 Može li vam dr. Kirkland praviti društvo? 272 00:12:06,140 --> 00:12:07,800 Zašto bi joj trebao liječnik? 273 00:12:07,810 --> 00:12:09,770 Potpuno se oporavila. 274 00:12:12,140 --> 00:12:14,150 Samo sam se glupirala. 275 00:12:19,400 --> 00:12:21,319 Nisam mislio da će susret s lakajem 276 00:12:21,320 --> 00:12:22,569 donijelo bi mi bogatstvo. 277 00:12:22,570 --> 00:12:24,319 Neće dugo biti lakaj. 278 00:12:24,320 --> 00:12:25,609 Trebao bih reći da ne. 279 00:12:25,610 --> 00:12:27,570 Hoćeš li mi sada reći zašto si me pozvao ovamo? 280 00:12:27,580 --> 00:12:30,079 Želim da odeš u Morenci. 281 00:12:30,080 --> 00:12:31,789 Clay nije uspio sklopiti dogovor. 282 00:12:31,790 --> 00:12:34,869 Sada ga više nema, i želim da ti zauzmeš njegovo mjesto. 283 00:12:34,870 --> 00:12:36,749 - Otpustio si Claya? - Jesam. 284 00:12:36,750 --> 00:12:38,209 I ovo moram odmah riješiti, 285 00:12:38,210 --> 00:12:39,749 ali ne mogu napustiti New York. 286 00:12:39,750 --> 00:12:41,669 Moji investitori su plašljivi. Moram ih držati za ruke. 287 00:12:41,670 --> 00:12:42,919 Pa, ne krivim ih, 288 00:12:42,920 --> 00:12:44,670 s kaosom na tržištima i navalom na banke... 289 00:12:44,680 --> 00:12:46,630 Da, da, 290 00:12:46,640 --> 00:12:48,549 ali računam na tebe. 291 00:12:48,550 --> 00:12:51,390 Trebam ovo zemljište za proširenje željeznice. 292 00:12:53,350 --> 00:12:54,479 Što ja imam od toga? 293 00:12:54,480 --> 00:12:55,689 Što? 294 00:12:55,690 --> 00:12:57,439 Nisam siguran da želim da radimo zajedno. 295 00:12:57,440 --> 00:12:58,809 Dakle, prije nego što dam odgovor, 296 00:12:58,810 --> 00:13:01,570 Volio bih znati kako bi mi to moglo biti od koristi. 297 00:13:03,360 --> 00:13:04,360 Što je to? 298 00:13:04,361 --> 00:13:06,360 Uvijek sam malo šokiran kad sebe vidim u tebi. 299 00:13:07,950 --> 00:13:10,449 Na kraju ćeš imati sve što ja posjedujem. 300 00:13:10,450 --> 00:13:14,499 Dakle, ako ovo bude uspjeh, na kraju će biti tvoj. 301 00:13:14,500 --> 00:13:15,910 Zašto je Clay propao? 302 00:13:15,920 --> 00:13:17,499 Rekao je da mu treba više novca. 303 00:13:17,500 --> 00:13:19,169 Koje mu nisi bila spremna dati? 304 00:13:19,170 --> 00:13:21,419 Ne, ali i ja osjećam 305 00:13:21,420 --> 00:13:23,959 Proćerdao je ono što sam mu dao. 306 00:13:23,960 --> 00:13:25,169 Što je s rudnicima? 307 00:13:25,170 --> 00:13:27,009 - To nije moj fokus. - Zašto ne? 308 00:13:27,010 --> 00:13:28,469 Jer se na njima nema novca za zaraditi. 309 00:13:28,470 --> 00:13:29,719 Ako ću ovo učiniti, 310 00:13:29,720 --> 00:13:31,929 Moram se uvjeriti da se isplati. 311 00:13:31,930 --> 00:13:34,639 Možda ću uložiti vlastiti novac. 312 00:13:34,640 --> 00:13:36,730 Ipak, ne dajem nikakva obećanja. 313 00:13:38,400 --> 00:13:40,100 Divim se kako pregovaraš. 314 00:13:40,110 --> 00:13:42,269 Trebat će mi informacije o rudnicima. 315 00:13:42,270 --> 00:13:43,859 Donijet ću ti izvješće o metalurgiji. 316 00:13:43,860 --> 00:13:45,239 I ne mogu otići nekoliko dana. 317 00:13:45,240 --> 00:13:46,240 Sutra odlaziš. 318 00:13:46,241 --> 00:13:47,359 Imam planove. 319 00:13:47,360 --> 00:13:49,950 Što je važnije od ovoga? 320 00:13:53,450 --> 00:13:55,749 Zaprosit ću Marian Brook. 321 00:13:55,750 --> 00:13:57,749 Mislim da će prihvatiti, 322 00:13:57,750 --> 00:14:00,579 ali htio sam pričekati do poslije Gladysinog vjenčanja. 323 00:14:00,580 --> 00:14:01,999 Htio sam vam oboma reći, 324 00:14:02,000 --> 00:14:04,129 ali nisam siguran kako ću to riješiti 325 00:14:04,130 --> 00:14:06,550 ako ću biti u Morencima mjesec dana. 326 00:14:08,300 --> 00:14:11,049 Čestitam. 327 00:14:11,050 --> 00:14:13,100 Dobro si odabrao. 328 00:14:15,350 --> 00:14:16,310 Zadovoljan sam. 329 00:14:16,311 --> 00:14:17,889 Dobro. 330 00:14:17,890 --> 00:14:19,939 Nisam siguran da će majka biti tako otvorenog srca. 331 00:14:19,940 --> 00:14:21,859 Prepusti svoju majku meni. 332 00:14:21,860 --> 00:14:23,979 Objavit ćemo to kad se vratiš. 333 00:14:23,980 --> 00:14:26,569 Do tada će se već naviknuti na tu ideju. 334 00:14:26,570 --> 00:14:28,989 A sada idi i spremi se. 335 00:14:28,990 --> 00:14:30,910 Otići ćeš prvi. 336 00:14:39,160 --> 00:14:40,920 Sviđa li ti se? 337 00:14:42,540 --> 00:14:43,460 Vrlo puno. 338 00:14:43,461 --> 00:14:44,669 Nadam se da je tvoja prva večera 339 00:14:44,670 --> 00:14:46,339 je uspjeh, Vaša Milosti. 340 00:14:46,340 --> 00:14:47,759 I ja također. 341 00:14:47,760 --> 00:14:49,969 Hvala vam na pomoći. 342 00:14:49,970 --> 00:14:51,970 To je moj posao. 343 00:14:53,100 --> 00:14:55,050 Ali što si ovdje, dok sam tako daleko od kuće, 344 00:14:55,060 --> 00:14:56,510 je zaista utješno. 345 00:14:56,520 --> 00:14:59,389 Pretpostavljam da će trebati vremena da se naviknem na sve ovo. 346 00:14:59,390 --> 00:15:02,269 Drago mi je ako sam bila od pomoći. 347 00:15:02,270 --> 00:15:04,269 Pravi problem je Lady Sarah. 348 00:15:04,270 --> 00:15:06,819 Slažem se, Vaša Milosti, ako smijem. 349 00:15:06,820 --> 00:15:08,609 Ima toliko pravila. 350 00:15:08,610 --> 00:15:09,940 Želim ih naučiti. 351 00:15:09,950 --> 00:15:11,650 Biti sobarica kod vojvotkinje 352 00:15:11,660 --> 00:15:13,569 nije nešto što sam ikada mogao zamisliti. 353 00:15:13,570 --> 00:15:16,870 Niti sam sebe mogao zamisliti u toj ulozi. 354 00:15:27,880 --> 00:15:30,549 To su divne vijesti. 355 00:15:30,550 --> 00:15:31,879 Čestitam. 356 00:15:31,880 --> 00:15:35,299 Pa, tebi moram zahvaliti za Jacka. 357 00:15:35,300 --> 00:15:37,559 Samo sam napravio uvod. 358 00:15:37,560 --> 00:15:40,559 John je napravio sat, a vas dvoje ste ga prodali. 359 00:15:40,560 --> 00:15:42,389 To je pravo partnerstvo. 360 00:15:42,390 --> 00:15:45,189 Ne umanjujte svoju ulogu. 361 00:15:45,190 --> 00:15:47,729 Što će to značiti za vas oboje? 362 00:15:47,730 --> 00:15:50,859 To znači da Jack više neće biti tvoj lakaj. 363 00:15:50,860 --> 00:15:52,859 Mislim da ne. 364 00:15:52,860 --> 00:15:55,570 Bog zna što će teta Agnes misliti o svemu tome. 365 00:15:57,950 --> 00:15:59,079 Pođi sa mnom. 366 00:15:59,080 --> 00:16:00,579 Htio bih ti nešto pokazati. 367 00:16:00,580 --> 00:16:02,120 Što je ovo? 368 00:16:03,500 --> 00:16:04,710 Oh. 369 00:16:07,750 --> 00:16:08,590 Ah. 370 00:16:08,591 --> 00:16:11,920 Što se mene tiče, nadam se da će me to oženiti. 371 00:16:13,630 --> 00:16:15,179 Što? 372 00:16:15,180 --> 00:16:17,509 Rekli smo da ćemo pričekati do poslije sestrinog vjenčanja. 373 00:16:17,510 --> 00:16:19,890 Jesmo. 374 00:16:22,020 --> 00:16:24,519 Znaš da te volim, 375 00:16:24,520 --> 00:16:26,769 i namjeravam provesti svaki dan svog života 376 00:16:26,770 --> 00:16:28,230 čineći te sretnim. 377 00:16:30,780 --> 00:16:32,400 Jesi li ozbiljan? 378 00:16:34,280 --> 00:16:37,619 Marian Brook, 379 00:16:37,620 --> 00:16:39,200 hoćeš li se udati za mene? 380 00:16:46,540 --> 00:16:48,959 Oh. 381 00:16:48,960 --> 00:16:53,300 Da. Da! 382 00:17:15,740 --> 00:17:18,610 Što je to? 383 00:17:18,620 --> 00:17:21,950 Ne znam kako će teta Agnes primiti vijest. 384 00:17:24,120 --> 00:17:27,500 Pusti mene da se pobrinem za tvoje tetke. 385 00:17:33,920 --> 00:17:36,420 Htjeli smo razgovarati s vama oboma zajedno. 386 00:17:36,430 --> 00:17:38,339 To zvuči ozbiljno. 387 00:17:38,340 --> 00:17:40,889 Ozbiljno ili zloslutno. 388 00:17:42,350 --> 00:17:43,769 To su dobre vijesti. 389 00:17:43,770 --> 00:17:45,060 - Je li? - Da. 390 00:17:47,020 --> 00:17:48,899 Želimo vas zamoliti za dopuštenje, 391 00:17:48,900 --> 00:17:51,229 ili tvoj blagoslov, stvarno. 392 00:17:51,230 --> 00:17:52,269 Planiramo se vjenčati. 393 00:17:52,270 --> 00:17:53,520 Oh! 394 00:17:53,530 --> 00:17:55,319 O, čestitam! 395 00:17:55,320 --> 00:17:56,819 Oh, ne bismo mogli biti sretniji. 396 00:17:56,820 --> 00:17:58,569 - Možemo li, Agnes? - Nemoguće. 397 00:17:58,570 --> 00:18:02,159 O, to su divne vijesti! 398 00:18:02,160 --> 00:18:04,159 Oh. 399 00:18:04,160 --> 00:18:06,659 I ovo dolazi povrh vijesti o satu. 400 00:18:06,660 --> 00:18:07,749 Da. 401 00:18:07,750 --> 00:18:09,870 Oh, kakve su novosti u vezi sata? 402 00:18:09,880 --> 00:18:11,379 Jack ti nije rekao? 403 00:18:11,380 --> 00:18:13,589 Prodali smo naš sat za veliku svotu novca. 404 00:18:13,590 --> 00:18:14,709 Pravo bogatstvo. 405 00:18:14,710 --> 00:18:16,549 Naš Jack je sada imućan čovjek. 406 00:18:16,550 --> 00:18:18,930 Što... što to znači? 407 00:18:20,760 --> 00:18:22,679 Bit će prilično bogat, teta Agnes. 408 00:18:22,680 --> 00:18:24,349 Oh, što je prekrasno. 409 00:18:24,350 --> 00:18:25,519 Zar ne, Agnes? 410 00:18:25,520 --> 00:18:26,809 Lijep. 411 00:18:26,810 --> 00:18:28,099 Ali sada moramo ići. 412 00:18:28,100 --> 00:18:29,309 Kažemo mojim roditeljima, 413 00:18:29,310 --> 00:18:31,600 a onda se nađem s nekim prijateljima na večeri. 414 00:18:31,610 --> 00:18:33,060 Da proslaviš zaruke? 415 00:18:33,070 --> 00:18:34,189 Ne sasvim. 416 00:18:34,190 --> 00:18:36,399 Moj cimer s Harvarda se udaje, 417 00:18:36,400 --> 00:18:38,779 i nekoliko nas ide u Delmonico's. 418 00:18:38,780 --> 00:18:40,279 Večeras? 419 00:18:40,280 --> 00:18:42,619 Da. Obećao sam prije nekoliko tjedana. 420 00:18:42,620 --> 00:18:45,409 Pozvao bih te, ali to su samo muškarci. 421 00:18:45,410 --> 00:18:47,869 Pa, to zvuči zabavno. 422 00:18:47,870 --> 00:18:49,209 Ali nedostajat ćeš mi. 423 00:18:49,210 --> 00:18:51,120 I ujutro odlaziš za Arizonu. 424 00:18:51,130 --> 00:18:53,169 Oh, zašto Arizona? 425 00:18:53,170 --> 00:18:55,089 Oh, očeva posla. 426 00:18:55,090 --> 00:18:59,469 Kakva šteta što moraš otići tako brzo nakon što si se zaručila. 427 00:18:59,470 --> 00:19:01,049 Pa, to je samo mjesec dana, 428 00:19:01,050 --> 00:19:03,639 i tada će moj život zaista početi. 429 00:19:03,640 --> 00:19:05,600 U međuvremenu, vratit ću se na večeru. 430 00:19:07,270 --> 00:19:08,849 Još jednom čestitam. 431 00:19:08,850 --> 00:19:10,639 - Hvala vam. - 432 00:19:10,640 --> 00:19:12,349 Oh. 433 00:19:12,350 --> 00:19:14,359 - Hoćemo li? - Da, gospodine Russell. 434 00:19:14,360 --> 00:19:16,359 Nakon tebe. 435 00:19:16,360 --> 00:19:19,859 Pa, pitam se koliko još gromova iz vedra neba 436 00:19:19,860 --> 00:19:22,489 Morat ću izdržati prije spavanja. 437 00:19:22,490 --> 00:19:24,449 Znala si da mu je draga. 438 00:19:24,450 --> 00:19:26,530 Pa, jesam, u svakom slučaju. 439 00:19:26,540 --> 00:19:29,119 Kad sam je pitao je li zainteresirana za njega, 440 00:19:29,120 --> 00:19:30,999 odbacila me je. 441 00:19:31,000 --> 00:19:33,209 Čini se da kada nekome postavim direktno pitanje 442 00:19:33,210 --> 00:19:35,539 u vlastitom domu, lažu mi. 443 00:19:35,540 --> 00:19:37,629 Preuveličavaš ovo. 444 00:19:37,630 --> 00:19:40,210 Osim toga, Larry je drag, Agnes. 445 00:19:40,220 --> 00:19:41,549 Znaš da jest. 446 00:19:41,550 --> 00:19:44,089 Sve što znam je da će ta žena tvrditi da je u srodstvu. 447 00:19:44,090 --> 00:19:45,299 Samo provjeri hoće li ona to učiniti. 448 00:19:45,300 --> 00:19:47,559 Morat ćemo se snaći, pretpostavljam. 449 00:19:47,560 --> 00:19:49,809 Traži se od mene da upravljam previše 450 00:19:49,810 --> 00:19:51,599 što se tiče Russellovih. 451 00:19:51,600 --> 00:19:54,269 Ne samo da se ženi našom nećakinjom, 452 00:19:54,270 --> 00:19:56,439 ali je obogatio našeg lakaja, 453 00:19:56,440 --> 00:19:59,610 što uznemiruje sve u ovom kućanstvu. 454 00:20:00,860 --> 00:20:03,740 Ne lakaj. 455 00:20:04,660 --> 00:20:06,830 Apsolutno čudesno. 456 00:20:08,830 --> 00:20:12,959 Smijem li vam predstaviti svoju suprugu, vojvotkinju od Buckinghama? 457 00:20:12,960 --> 00:20:15,289 Kako ste, vojvotkinjo? I dobrodošli u Englesku. 458 00:20:15,290 --> 00:20:16,539 Jeste li imali dobar put? 459 00:20:16,540 --> 00:20:18,130 Iskreno, veći dio puta sam prespavao. 460 00:20:19,210 --> 00:20:20,630 Trenutak. 461 00:20:22,340 --> 00:20:24,049 Što ti je to u kosi? 462 00:20:24,050 --> 00:20:25,339 Zašto? 463 00:20:25,340 --> 00:20:27,299 Moja sluškinja ih je predložila i ideja mi se svidjela. 464 00:20:27,300 --> 00:20:29,639 Izgleda da ne razumiješ. 465 00:20:29,640 --> 00:20:32,229 Ovo nije New York. 466 00:20:32,230 --> 00:20:34,019 U pravu si, ne razumijem. 467 00:20:34,020 --> 00:20:37,439 Ako ja mogu nositi tijaru, možeš i ti. 468 00:20:37,440 --> 00:20:39,569 Bojim se da vaša sluškinja nije dorasla zadatku 469 00:20:39,570 --> 00:20:43,489 ako je mislila da su dijamantne zvijezde prikladne. 470 00:20:43,490 --> 00:20:45,819 Sviđaju mi se. Mislim da su lijepi. 471 00:20:45,820 --> 00:20:48,739 Stvarno, Hectore, ovo je previše za tebe. 472 00:20:48,740 --> 00:20:51,080 Večera se poslužuje. 473 00:20:58,290 --> 00:20:59,800 Molim. 474 00:21:02,380 --> 00:21:04,089 Tko je obavio smještaj? 475 00:21:04,090 --> 00:21:05,170 Mi. 476 00:21:05,180 --> 00:21:06,679 Ne znaš tko je tko. 477 00:21:06,680 --> 00:21:09,349 Malo sam ga promijenio. 478 00:21:09,350 --> 00:21:11,139 Razumijem. 479 00:21:11,140 --> 00:21:13,429 Degradiran sam. 480 00:21:13,430 --> 00:21:15,980 Pa, ona je moja žena. 481 00:21:37,960 --> 00:21:39,710 Kakva poslastica. 482 00:21:44,420 --> 00:21:46,509 Smijem li čestitati 483 00:21:46,510 --> 00:21:49,469 na vaš poslovni uspjeh, gospodine Trotter? 484 00:21:49,470 --> 00:21:50,759 Zašto? 485 00:21:50,760 --> 00:21:52,179 Ima li novosti o satu? 486 00:21:52,180 --> 00:21:53,599 Gospođa Forte je to spomenula. 487 00:21:53,600 --> 00:21:55,059 Nisam li trebao ništa reći? 488 00:21:55,060 --> 00:21:56,769 Morali su saznati. 489 00:21:56,770 --> 00:21:58,100 Saznati što? 490 00:22:00,310 --> 00:22:01,519 Prodali smo sat. 491 00:22:01,520 --> 00:22:04,069 Ne možeš biti ozbiljan. 492 00:22:04,070 --> 00:22:05,859 Zadivljuješ me. 493 00:22:05,860 --> 00:22:08,450 Koliko si dobio? 494 00:22:09,570 --> 00:22:11,029 Željet će svoj čaj. 495 00:22:11,030 --> 00:22:12,780 Uzet ću to gore. 496 00:22:19,500 --> 00:22:20,669 Stvarno? 497 00:22:20,670 --> 00:22:23,300 Ali zašto je tražio svoj kaput? 498 00:22:28,880 --> 00:22:30,679 To je zato što je pomiješao sobara s rektorom. 499 00:22:30,680 --> 00:22:31,680 Vidiš li? 500 00:22:31,681 --> 00:22:33,929 Oh, Hectore, nemoj biti neljubazan. 501 00:22:33,930 --> 00:22:35,559 Ne možeš očekivati da će se Gladys razviti 502 00:22:35,560 --> 00:22:37,810 engleski smisao za humor preko noći. 503 00:22:50,320 --> 00:22:52,240 Ostaješ li zbog porta? 504 00:22:58,250 --> 00:22:59,539 Čestitam. 505 00:22:59,540 --> 00:23:01,419 Želim ti svu sreću ovog svijeta. 506 00:23:01,420 --> 00:23:03,710 Hvala vam, gospodine Russell. 507 00:23:06,670 --> 00:23:08,839 Što majci toliko dugo treba? 508 00:23:08,840 --> 00:23:11,429 Trebali smo stvarno pričekati prije nego što počnemo slaviti. 509 00:23:11,430 --> 00:23:13,340 Dugo sam čekao nju i Gladys 510 00:23:13,350 --> 00:23:14,889 da se dogovore detalji. 511 00:23:14,890 --> 00:23:18,060 Ovaj put, namjeravam imati više udjela u tome. 512 00:23:19,350 --> 00:23:21,310 Gospodin Alfred Merrick. 513 00:23:23,360 --> 00:23:26,609 Pa, baš si lijep prizor. 514 00:23:26,610 --> 00:23:28,529 To je kompliment, nadam se. 515 00:23:28,530 --> 00:23:30,239 Ispričavam se što kasnim. 516 00:23:30,240 --> 00:23:31,400 Gluposti. 517 00:23:31,410 --> 00:23:33,909 Upravo silazim. 518 00:23:33,910 --> 00:23:35,620 Hoćemo li se pridružiti ostalima? 519 00:23:38,080 --> 00:23:40,039 Pogledajte koga sam našao u hodniku. 520 00:23:40,040 --> 00:23:42,579 Gospodin Merrick. 521 00:23:42,580 --> 00:23:44,749 Dobro je što ste nam se pridružili. 522 00:23:44,750 --> 00:23:45,959 Znaš našeg sina, Larryja. 523 00:23:45,960 --> 00:23:48,709 A ovo je naša susjeda, gospođica Marian Brook. 524 00:23:48,710 --> 00:23:51,509 Ona je sada više od naše susjede. 525 00:23:51,510 --> 00:23:53,719 - Što? - Vjenčat ćemo se. 526 00:23:53,720 --> 00:23:55,679 Rekao sam ocu ranije. 527 00:23:55,680 --> 00:23:57,809 Trebali smo pričekati, ali otac je inzistirao 528 00:23:57,810 --> 00:23:59,059 pri otvaranju šampanjca. 529 00:23:59,060 --> 00:24:00,139 Još jedno vjenčanje. 530 00:24:00,140 --> 00:24:03,099 Kakvo radosno vrijeme za obitelj Russell. 531 00:24:03,100 --> 00:24:04,850 Što tvoje tete misle o toj vijesti? 532 00:24:04,860 --> 00:24:06,229 Zadovoljni su. 533 00:24:06,230 --> 00:24:07,269 Siguran sam. 534 00:24:07,270 --> 00:24:08,689 Zašto ne bi bili? 535 00:24:08,690 --> 00:24:10,189 Pričekat ćemo službenu objavu. 536 00:24:10,190 --> 00:24:11,529 O, da. Nema žurbe. 537 00:24:11,530 --> 00:24:14,860 Mislim da to mora biti nakon što se vratim iz Morencija. 538 00:24:14,870 --> 00:24:17,119 I zašto je ovo uopće novost za mene? 539 00:24:17,120 --> 00:24:19,199 Jer se sve dogodilo tek danas. 540 00:24:19,200 --> 00:24:21,039 Ali otac me treba u Arizoni, 541 00:24:21,040 --> 00:24:22,789 pa ujutro hvatam vlak. 542 00:24:22,790 --> 00:24:24,499 Izlazim iz kuće na jedan dobrotvorni sastanak, 543 00:24:24,500 --> 00:24:25,959 i čini se kao da je cijela tvoja budućnost 544 00:24:25,960 --> 00:24:27,879 odlučuje se u mojoj odsutnosti. 545 00:24:27,880 --> 00:24:29,589 Pa, živjela tvoja budućnost. 546 00:24:29,590 --> 00:24:30,750 Vama oboma. 547 00:24:30,760 --> 00:24:32,380 Čuj, čuj. 548 00:24:37,970 --> 00:24:39,429 Moraš to vidjeti. 549 00:24:39,430 --> 00:24:40,639 Vatikan? 550 00:24:40,640 --> 00:24:43,769 Da, i ne propustite Raphaelove sobe. 551 00:24:43,770 --> 00:24:46,349 Svi pričaju o Sikstinskoj kapeli, 552 00:24:46,350 --> 00:24:49,319 ali Rafaelov izbor živih boja te proganja, 553 00:24:49,320 --> 00:24:51,070 poput jedne od haljina gospođe Russell. 554 00:24:52,320 --> 00:24:54,359 Volio bih posjetiti Italiju. 555 00:24:54,360 --> 00:24:56,409 Kad smo već kod toga, izbor da se odradi sezona 556 00:24:56,410 --> 00:24:58,279 čini se da je talijanska opera bila uspješna. 557 00:24:58,280 --> 00:25:00,409 "Norma" je bila zapanjujuća produkcija. 558 00:25:00,410 --> 00:25:01,949 George je bio odsutan zbog toga. 559 00:25:01,950 --> 00:25:03,909 Tako je, sjećam se da si bila tamo bez njega. 560 00:25:03,910 --> 00:25:05,539 Nisam to mogao propustiti. 561 00:25:05,540 --> 00:25:07,459 Mnoge žene neće izaći na takav događaj 562 00:25:07,460 --> 00:25:09,169 bez muža. 563 00:25:09,170 --> 00:25:11,209 Pa, nema puno žena poput moje supruge. 564 00:25:11,210 --> 00:25:13,340 Ona je jedinstvena. 565 00:25:16,300 --> 00:25:18,259 - Jeste li ikada bili u braku? - Ne. 566 00:25:18,260 --> 00:25:19,799 Jednom sam bio zaručen, 567 00:25:19,800 --> 00:25:23,349 ali je otkazano, i to ne od mene. 568 00:25:23,350 --> 00:25:24,350 Kako tužno. 569 00:25:24,351 --> 00:25:25,639 Kakva glupa djevojka. 570 00:25:25,640 --> 00:25:26,640 Žao mi je. 571 00:25:26,650 --> 00:25:28,059 Nemoj biti. Bilo je to prije godina. 572 00:25:28,060 --> 00:25:29,269 Smatraj se sretnim. 573 00:25:29,270 --> 00:25:31,689 Ako te nije cijenila, onda te nije ni zaslužila. 574 00:25:31,690 --> 00:25:33,399 Nisam siguran da je to sasvim fer, 575 00:25:33,400 --> 00:25:35,949 ali hvala ti što si mi podigla raspoloženje. 576 00:25:35,950 --> 00:25:37,660 Mislio sam ono što sam rekao. 577 00:25:39,070 --> 00:25:41,079 Reci mi nešto o svojoj kćeri, vojvotkinji, 578 00:25:41,080 --> 00:25:42,659 u svom dvorcu u Engleskoj. 579 00:25:42,660 --> 00:25:44,079 Pretpostavljam da je o tome pisala u kolumnama, 580 00:25:44,080 --> 00:25:45,080 ali ih nikad nisam čitao. 581 00:25:45,081 --> 00:25:46,539 Hvala ti. Dobro joj je. 582 00:25:46,540 --> 00:25:49,919 Pa, nadamo se da joj je dobro. 583 00:25:49,920 --> 00:25:51,919 Nismo puno čuli od nje. 584 00:25:51,920 --> 00:25:53,419 Mora da joj je zanimljivo, 585 00:25:53,420 --> 00:25:54,960 što god drugo ispadne. 586 00:25:54,970 --> 00:25:57,549 Berta ima visoke ciljeve za našu djecu. 587 00:25:57,550 --> 00:25:58,630 Rekao bih da oboje. 588 00:25:58,640 --> 00:26:00,759 Ovo je kuća visokih ambicija. 589 00:26:00,760 --> 00:26:02,259 Tvoja je žena htjela opernu ložu. 590 00:26:02,260 --> 00:26:03,889 Sada imamo novu opernu kuću, 591 00:26:03,890 --> 00:26:06,019 a Glazbena akademija je prašina. 592 00:26:06,020 --> 00:26:07,809 To mi nije bila namjera. 593 00:26:07,810 --> 00:26:10,360 Ali to je bio rezultat. 594 00:26:12,270 --> 00:26:14,529 Moram se složiti s vama, gospodine Merrick. 595 00:26:14,530 --> 00:26:17,700 Russellovi se ne zaustavljaju dok ne dobijemo što želimo. 596 00:26:20,160 --> 00:26:21,830 Ostavit ću te u tvojoj luci. 597 00:26:28,120 --> 00:26:29,959 Nisam ti ravan. 598 00:26:29,960 --> 00:26:31,459 Ha. 599 00:26:31,460 --> 00:26:34,169 Brat me naučio svirati kad sam bio sasvim mlad. 600 00:26:34,170 --> 00:26:36,379 Imam dugogodišnju praksu. 601 00:26:36,380 --> 00:26:37,589 Je li ovo brat za kormilom? 602 00:26:37,590 --> 00:26:38,969 Središnje linije Illinoisa? 603 00:26:38,970 --> 00:26:40,259 Da, Edgare. 604 00:26:40,260 --> 00:26:41,509 Jeste li se upoznali? 605 00:26:41,510 --> 00:26:45,219 Ne, ali sam proveo istraživanje. 606 00:26:45,220 --> 00:26:47,179 Vaša obitelj je ponosna na željeznicu. 607 00:26:47,180 --> 00:26:49,439 Mi to radimo. 608 00:26:49,440 --> 00:26:52,439 Ipak, 609 00:26:52,440 --> 00:26:54,689 Nastavljaš prodavati dionice Risley Sage. 610 00:26:54,690 --> 00:26:56,479 Godinama nismo prodali nijednu dionicu. 611 00:26:56,480 --> 00:26:59,859 Istina je, Edgar je tada donio odluke koje su pustile Sage unutra, 612 00:26:59,860 --> 00:27:02,819 ali to se neće ponoviti. 613 00:27:02,820 --> 00:27:05,989 Illinois Central prolazi kroz Chicago, 614 00:27:05,990 --> 00:27:09,249 i nema boljeg načina za povezivanje obala. 615 00:27:09,250 --> 00:27:11,119 Chicago je ključ. 616 00:27:11,120 --> 00:27:12,999 Zato Risley Sage želi to kontrolirati. 617 00:27:13,000 --> 00:27:15,209 S njim je to svakodnevna borba. 618 00:27:15,210 --> 00:27:17,339 Nestabilnost na tržištima 619 00:27:17,340 --> 00:27:20,129 učinio je vašu tvrtku ranjivom, 620 00:27:20,130 --> 00:27:21,759 ali to mogu promijeniti. 621 00:27:21,760 --> 00:27:24,179 Ako mi prodaš, transformirat ću ga, 622 00:27:24,180 --> 00:27:26,219 učiniti ga prikladnim za budućnost. 623 00:27:26,220 --> 00:27:28,519 Kadulja bi iskrvarila svaki cent 624 00:27:28,520 --> 00:27:31,019 a zatim ga prodati u dijelovima najvišim ponuđačima. 625 00:27:31,020 --> 00:27:32,849 I ti nećeš učiniti isto. 626 00:27:32,850 --> 00:27:35,109 Ako mi prodaš, 627 00:27:35,110 --> 00:27:37,779 Pobrinut ću se da Merrickovi i dalje imaju glas 628 00:27:37,780 --> 00:27:40,280 na najvažnijoj željezničkoj pruzi u zemlji. 629 00:27:43,030 --> 00:27:45,409 Tvoj govor mi je prekinuo koncentraciju. 630 00:27:45,410 --> 00:27:48,330 Drago mi je ako te to navede da moju ponudu shvatiš ozbiljno. 631 00:27:51,580 --> 00:27:53,079 Razlog zašto je u Chicagu 632 00:27:53,080 --> 00:27:55,669 je to bilo središte svijeta moje bake. 633 00:27:55,670 --> 00:27:57,379 Prodati ga bi bilo kao riješiti se nje. 634 00:27:57,380 --> 00:27:58,629 Ako mi dopustite većinu, 635 00:27:58,630 --> 00:28:00,339 i dalje ćete imati mnogo dionica. 636 00:28:00,340 --> 00:28:01,799 I to ću uvijek prepoznati. 637 00:28:01,800 --> 00:28:03,380 Ne poznajem vas, gospodine Russell. 638 00:28:03,390 --> 00:28:06,179 Poznajem tvoju ženu i sviđa mi se. 639 00:28:06,180 --> 00:28:07,509 Ali nisi postao ovoliko bogat 640 00:28:07,510 --> 00:28:09,679 davanjem dirljivih obećanja. 641 00:28:09,680 --> 00:28:11,139 Ili ako jesi, sumnjam da si ih zadržao. 642 00:28:11,140 --> 00:28:12,599 Istina je da nijedan od mojih konkurenata 643 00:28:12,600 --> 00:28:14,019 obećao bih ono što imam. 644 00:28:14,020 --> 00:28:16,729 Hvala vam, gospodine Russell, ali mi smo ponosna obitelj, 645 00:28:16,730 --> 00:28:18,479 i Edgar ima plan 646 00:28:18,480 --> 00:28:20,189 što će ga zadržati na čelu tvrtke 647 00:28:20,190 --> 00:28:22,109 u godinama koje dolaze. 648 00:28:22,110 --> 00:28:23,949 Dakle, ne mislim da postoji nikakva ponuda koju biste mogli dati 649 00:28:23,950 --> 00:28:25,780 to bi nas namamilo na prodaju. 650 00:28:27,450 --> 00:28:28,580 Sad ću reći laku noć. 651 00:28:30,540 --> 00:28:34,120 Pa, razočaran sam. 652 00:28:47,510 --> 00:28:49,510 Gdje si upoznala svog muža? 653 00:28:52,640 --> 00:28:56,689 Na svom prvom poslu u New Yorku bila sam kućna pomoćnica. 654 00:28:56,690 --> 00:29:00,189 Brinuo se o računima za kuhinje. 655 00:29:00,190 --> 00:29:01,819 Dakle, bio je vrijedan radnik. 656 00:29:01,820 --> 00:29:03,569 Vrijedni radnik. 657 00:29:03,570 --> 00:29:05,819 Smiješno. 658 00:29:05,820 --> 00:29:07,700 Prilično dobrog izgleda. 659 00:29:09,410 --> 00:29:11,539 A bio sam mlad. 660 00:29:11,540 --> 00:29:13,950 Jesi li bila sretna? 661 00:29:13,960 --> 00:29:15,620 Mislim da da. 662 00:29:17,830 --> 00:29:21,799 Željeli smo djecu, 663 00:29:21,800 --> 00:29:23,760 ali nekim stvarima nije suđeno da budu. 664 00:29:26,470 --> 00:29:28,219 Je li to uzrokovalo njegovu melankoliju? 665 00:29:28,220 --> 00:29:31,760 I ja sam tako mislila, 666 00:29:31,770 --> 00:29:34,679 ali sada nisam baš sigurna. 667 00:29:34,680 --> 00:29:37,599 Još ga voliš? 668 00:29:37,600 --> 00:29:38,939 To je tako teško pitanje. 669 00:29:38,940 --> 00:29:39,940 Povlačim ga. 670 00:29:39,941 --> 00:29:41,189 Ne, nemoj. 671 00:29:41,190 --> 00:29:42,440 Uh... 672 00:29:44,440 --> 00:29:47,780 Još uvijek volim čovjeka kakav je nekad bio. 673 00:29:49,570 --> 00:29:52,120 Ali voli li me on... 674 00:29:56,500 --> 00:29:58,419 Dobro, 675 00:29:58,420 --> 00:30:00,420 Volim te. 676 00:30:02,800 --> 00:30:04,800 Ozbiljno to mislim. 677 00:30:07,260 --> 00:30:10,180 I zahvalan sam. 678 00:30:12,850 --> 00:30:14,520 I ja to mislim. 679 00:30:21,610 --> 00:30:25,109 Mislim da bi nas gospođica Marian htjela na vjenčanju. 680 00:30:25,110 --> 00:30:26,399 Jesi li siguran? 681 00:30:26,400 --> 00:30:28,489 Kad se gđa Van Rhijn tome protivi? 682 00:30:28,490 --> 00:30:30,610 Možda i hoće, ali će prisustvovati. 683 00:30:30,620 --> 00:30:31,869 U znak protesta. 684 00:30:31,870 --> 00:30:33,329 Što to znači? 685 00:30:33,330 --> 00:30:36,449 To znači da će se namrštiti i nositi tamnu haljinu, 686 00:30:36,450 --> 00:30:39,539 ali bit ćemo pozvani, kao i Jack, 687 00:30:39,540 --> 00:30:41,959 budući da mu je gospodin Larry poslovni partner. 688 00:30:41,960 --> 00:30:43,959 Na njihovom vjenčanju neće biti sluge. 689 00:30:43,960 --> 00:30:45,459 Gospođa Russell to neće dopustiti. 690 00:30:45,460 --> 00:30:48,089 Ne, kad je Jack vjerojatno bogatiji 691 00:30:48,090 --> 00:30:51,429 nego većina ostalih gostiju? 692 00:30:51,430 --> 00:30:53,679 Što misliš? 693 00:30:53,680 --> 00:30:56,309 Da. Kako John može biti tako bogat? 694 00:30:56,310 --> 00:30:57,929 Nije na meni da to kažem. 695 00:30:57,930 --> 00:30:59,599 Ma dajte, gospođo Bauer. 696 00:30:59,600 --> 00:31:01,269 Nemoj nas ovako zadirkivati. 697 00:31:01,270 --> 00:31:04,190 Koliko je Johnu plaćeno za sat? 698 00:31:08,240 --> 00:31:09,899 300.000 dolara. 699 00:31:09,900 --> 00:31:11,450 Oh! 700 00:31:22,830 --> 00:31:25,540 Jack, što čekaš ovdje? 701 00:31:25,550 --> 00:31:27,300 Hajde. 702 00:31:33,850 --> 00:31:35,680 Dobrodošli u Haymarket. 703 00:31:41,900 --> 00:31:44,309 Što je ovo mjesto? 704 00:31:44,310 --> 00:31:47,819 To je sve što želiš da bude. 705 00:31:47,820 --> 00:31:51,529 Žene, piće, zabava... 706 00:31:51,530 --> 00:31:53,699 muškarci, ako hoćete. 707 00:31:53,700 --> 00:31:55,779 Želiš kockanje? Eto ga. 708 00:31:55,780 --> 00:31:57,579 Crveno 29! 709 00:31:57,580 --> 00:31:59,829 Slušaj, Larry, nisam siguran što da mislim o svemu ovome. 710 00:31:59,830 --> 00:32:01,499 Nije komplicirano. 711 00:32:01,500 --> 00:32:03,709 Uživaj. Sad imaš novca. 712 00:32:03,710 --> 00:32:05,209 Možeš si priuštiti zanimljiviji život. 713 00:32:05,210 --> 00:32:07,089 Pobrinite se da to učinite. 714 00:32:07,090 --> 00:32:08,799 Eno mog prijatelja u baru. 715 00:32:08,800 --> 00:32:10,460 Larry, tu si. 716 00:32:10,470 --> 00:32:11,669 Ovdje, upravo ovuda. 717 00:32:11,670 --> 00:32:13,339 Još dva za moje prijatelje, molim. 718 00:32:13,340 --> 00:32:14,759 Sjednite. 719 00:32:14,760 --> 00:32:17,349 Ovo je moj partner, Jack Trotter. 720 00:32:17,350 --> 00:32:19,510 Čuli smo za sat. 721 00:32:19,520 --> 00:32:23,230 Pa, nadam se da ćeš imati lijepu večer, Trotter. 722 00:32:24,350 --> 00:32:26,359 Znam da me čeka večer koju neću skoro zaboraviti. 723 00:32:26,360 --> 00:32:30,109 Pa, sigurno si odabrao pravo mjesto za proslavu. 724 00:32:30,110 --> 00:32:32,190 Uživaj, Simone. 725 00:32:32,200 --> 00:32:34,319 Ovo bi mogla biti tvoja posljednja noć na Haymarketu. 726 00:32:34,320 --> 00:32:35,860 O, ne bih to rekao. 727 00:32:35,870 --> 00:32:38,869 Ana je vrlo razumna žena. 728 00:32:38,870 --> 00:32:42,039 Nijedna žena nije razumna u vezi ovakvog kluba. 729 00:32:42,040 --> 00:32:43,749 Nema žene, u svakom slučaju. 730 00:32:43,750 --> 00:32:45,999 Želiš li mi platiti piće? 731 00:32:46,000 --> 00:32:48,169 Žao mi je, ne. 732 00:32:48,170 --> 00:32:49,799 Ne ispričavaj se. 733 00:32:49,800 --> 00:32:51,209 A što je s tobom? 734 00:32:51,210 --> 00:32:53,260 Ne bih imao ništa protiv da o tome raspravljamo. 735 00:32:59,560 --> 00:33:01,980 Larry, je li ti jedan od njih privukao pažnju? 736 00:33:05,400 --> 00:33:07,860 Neću ni minute. 737 00:33:16,740 --> 00:33:18,949 Oprostite, 738 00:33:18,950 --> 00:33:21,160 ali jesi li ti Maud Beaton? 739 00:33:22,750 --> 00:33:24,409 Tko je ona? 740 00:33:24,410 --> 00:33:26,579 Naravno, ne moraš to priznati. 741 00:33:26,580 --> 00:33:28,879 Zašto bih, kad se zovem Dolly Trent? 742 00:33:28,880 --> 00:33:30,170 Dovoljno. 743 00:33:42,890 --> 00:33:44,179 Što se dogodilo večeras? 744 00:33:44,180 --> 00:33:45,930 Mogao bih postaviti isto pitanje. 745 00:33:45,940 --> 00:33:47,640 - Hvala vam, Andre. - Da, gospođo. 746 00:33:47,650 --> 00:33:48,850 Jeste li spremni za Newport? 747 00:33:48,860 --> 00:33:51,439 Jesam, gospođo. 748 00:33:51,440 --> 00:33:53,029 Marian Brook nije takva djevojka 749 00:33:53,030 --> 00:33:54,149 Imam na umu Larryja. 750 00:33:54,150 --> 00:33:55,739 Ne miješaj se, Bertha. 751 00:33:55,740 --> 00:33:57,819 Neću dopustiti da Larryju učiniš ono što si učinio Gladys. 752 00:33:57,820 --> 00:33:59,779 Saznala sam da će se oženiti bez mog pristanka. 753 00:33:59,780 --> 00:34:01,279 On je punoljetan i ne zahtijeva 754 00:34:01,280 --> 00:34:03,289 vaš pristanak ili vaše odobrenje. 755 00:34:03,290 --> 00:34:05,789 Odobravam, i još uvijek sam glava ove kuće, 756 00:34:05,790 --> 00:34:08,119 iako me tvoje ponašanje večeras natjeralo na razmišljanje. 757 00:34:08,120 --> 00:34:09,579 Što misliš? 758 00:34:09,580 --> 00:34:11,539 Osjećao sam se kao rogonja za vlastitim stolom. 759 00:34:11,540 --> 00:34:13,549 Ti si bila ta koja me molila da ga šarmiram. 760 00:34:13,550 --> 00:34:15,299 Nije bilo potrebno biti tako šarmantan. 761 00:34:15,300 --> 00:34:17,219 Trebao sam se duriti u tišini? 762 00:34:17,220 --> 00:34:19,089 Pa, ionako se neće prodati, tako da je sve bilo gubljenje vremena. 763 00:34:19,090 --> 00:34:21,340 Žao mi je, ali učinio sam što si tražio. 764 00:34:21,350 --> 00:34:22,550 Stvarno? 765 00:34:22,560 --> 00:34:24,679 Jer te nikad nisam vidio da se tako ponašaš ni s kim. 766 00:34:24,680 --> 00:34:26,099 Ne možeš se ljutiti na mene 767 00:34:26,100 --> 00:34:27,889 ako niste uspjeli sklopiti poslovni dogovor. 768 00:34:27,890 --> 00:34:28,890 Nisam ja kriva. 769 00:34:28,900 --> 00:34:31,059 Naravno da ne, Berta. 770 00:34:31,060 --> 00:34:33,690 Besprijekorna si kao Rafaelova freska. 771 00:34:40,410 --> 00:34:44,119 Jeste li možda učinili nešto što je uvrijedilo Lady Sarah? 772 00:34:44,120 --> 00:34:46,289 Ne koliko ja mogu zamisliti, 773 00:34:46,290 --> 00:34:48,789 iako se čini da se lako uvrijedi. 774 00:34:48,790 --> 00:34:50,499 To je dovoljno istinito. 775 00:34:50,500 --> 00:34:52,459 Gospodin Fox mi je rekao da će biti karte 776 00:34:52,460 --> 00:34:55,249 za moj povratak u Ameriku, 777 00:34:55,250 --> 00:34:57,960 ali može li me otpustiti ako radim za tebe? 778 00:34:57,970 --> 00:35:00,260 Da vidim što mogu učiniti. 779 00:35:09,480 --> 00:35:12,149 Kako možeš otpustiti moju sluškinju bez razloga? 780 00:35:12,150 --> 00:35:14,109 Imao sam svoje razloge, 781 00:35:14,110 --> 00:35:16,020 i nikada joj nije bilo suđeno da bude trajna. 782 00:35:16,030 --> 00:35:18,779 Možda, ali trebala je ostati obučiti svoju zamjenu. 783 00:35:18,780 --> 00:35:22,360 Bojim se da nije opremljena za obuku nove sobarice. 784 00:35:22,370 --> 00:35:24,449 Ne za život u Sidmouthu, ni u kojem slučaju. 785 00:35:24,450 --> 00:35:26,789 Po vašem mišljenju. 786 00:35:26,790 --> 00:35:28,449 Da, po mom mišljenju. 787 00:35:28,450 --> 00:35:30,829 Tvoje mišljenje nije jedino koje treba uzeti u obzir. 788 00:35:30,830 --> 00:35:33,879 Sigurno čak i ti priznaješ da znam malo više o 789 00:35:33,880 --> 00:35:36,210 kako se stvari upravljaju u Engleskoj. 790 00:35:43,680 --> 00:35:46,050 Zašto nije mogla zadržati svoju sluškinju? 791 00:35:46,060 --> 00:35:49,179 Hectore, pokušavam je pretvoriti u englesku vojvotkinju. 792 00:35:49,180 --> 00:35:51,349 Težak je to posao, a ona je neobećavajući materijal, 793 00:35:51,350 --> 00:35:53,349 ali dajem sve od sebe. 794 00:35:53,350 --> 00:35:56,189 Ti si mi rekao da moram spasiti obitelj 795 00:35:56,190 --> 00:35:57,939 s jenkijevskom nasljednicom. 796 00:35:57,940 --> 00:35:59,529 Pretpostavljam da mi to nikad nije palo na pamet 797 00:35:59,530 --> 00:36:02,160 da bi je morao dovesti kući. 798 00:36:04,820 --> 00:36:07,119 Ovo treba odmah poslati u New York. 799 00:36:07,120 --> 00:36:08,329 Ne reci nikome. 800 00:36:08,330 --> 00:36:09,950 Da, Vaša Milosti. 801 00:36:15,250 --> 00:36:17,459 Hvala ti, Berta. 802 00:36:17,460 --> 00:36:19,459 Larry, 803 00:36:19,460 --> 00:36:23,180 izvješće metalurga koje ste tražili. 804 00:36:26,390 --> 00:36:27,509 Ovdje nema puno toga. 805 00:36:27,510 --> 00:36:29,389 Jer rudnici su bezvrijedni. 806 00:36:29,390 --> 00:36:31,769 Usredotočite se na dobivanje zemlje. 807 00:36:31,770 --> 00:36:33,309 Dat ću sve od sebe. 808 00:36:33,310 --> 00:36:37,479 Trebam da se bolje snađeš. 809 00:36:37,480 --> 00:36:38,730 Ah. 810 00:36:40,610 --> 00:36:43,700 Dopustite mi da se oprostim, a onda ću krenuti svojim putem. 811 00:36:49,790 --> 00:36:51,869 Sad odlaziš? 812 00:36:51,870 --> 00:36:53,999 Vratit ću se čim prije budem mogao. 813 00:36:54,000 --> 00:36:55,870 Nedostajat ćeš mi svaki dan. 814 00:36:55,880 --> 00:36:58,290 Nedostajat ćeš mi svakog trenutka. 815 00:37:00,170 --> 00:37:01,090 Ne ne. 816 00:37:01,091 --> 00:37:03,090 Ne obraćaj pažnju na mene. 817 00:37:04,720 --> 00:37:07,890 I ja bih trebao biti na putu. 818 00:37:12,930 --> 00:37:15,309 Oskar. 819 00:37:15,310 --> 00:37:18,609 Drago mi je da sam te uhvatio. 820 00:37:18,610 --> 00:37:20,649 Trebao bi znati, 821 00:37:20,650 --> 00:37:23,070 Sinoć sam vidio Maud Beaton. 822 00:37:26,910 --> 00:37:29,659 Maud Beaton? 823 00:37:29,660 --> 00:37:30,660 Jesi li siguran? 824 00:37:30,661 --> 00:37:33,289 Radila je u Haymarketu. 825 00:37:33,290 --> 00:37:35,499 Što misliš? Kakav posao? 826 00:37:35,500 --> 00:37:38,419 Uh, kakve poslove žene općenito obavljaju 827 00:37:38,420 --> 00:37:40,170 u takvim ustanovama? 828 00:37:41,920 --> 00:37:44,049 Moram ići. 829 00:37:44,050 --> 00:37:48,969 I ne brini, rekla sam ti, ali neću nikome drugome reći. 830 00:37:48,970 --> 00:37:51,890 Hvala. 831 00:37:59,560 --> 00:38:01,109 Oh, ispustila sam šal. 832 00:38:01,110 --> 00:38:02,610 - Donijet ću. - Hvala. 833 00:38:03,860 --> 00:38:05,859 Linija od Stoningtona do Providencea... 834 00:38:05,860 --> 00:38:07,359 Gospođica Scott. 835 00:38:07,360 --> 00:38:09,449 Za 10 minuta. 836 00:38:09,450 --> 00:38:12,790 Gospodine Fortune, što... što radite ovdje? 837 00:38:14,200 --> 00:38:15,579 Gospodin Kirkland. 838 00:38:15,580 --> 00:38:18,079 Dr. Kirkland. Što je ovo? 839 00:38:18,080 --> 00:38:19,919 Pridružujem se gospođici Scott na našem intervjuu. 840 00:38:19,920 --> 00:38:21,379 To nije ono što je pisalo u tvom pismu. 841 00:38:21,380 --> 00:38:22,749 Pa, predomislio sam se. 842 00:38:22,750 --> 00:38:24,629 Poslao sam telegram gospođi Harper, tako da je sve spremno. 843 00:38:24,630 --> 00:38:27,339 Ali dali ste ovaj zadatak gospođici Scott. 844 00:38:27,340 --> 00:38:29,049 Ona je sposobna. 845 00:38:29,050 --> 00:38:30,799 Zašto uopće moraš biti tamo? 846 00:38:30,800 --> 00:38:33,139 Zašto ne zapišeš svoja pitanja, 847 00:38:33,140 --> 00:38:34,429 i pitat ću ga za tebe? 848 00:38:34,430 --> 00:38:36,470 Nema vremena za to. Propustit ćemo vlak. 849 00:38:36,480 --> 00:38:37,680 Nema nas. 850 00:38:37,690 --> 00:38:40,269 Učinit ću to sam ili nikako. 851 00:38:40,270 --> 00:38:42,729 Ne razumijem u čemu je problem. 852 00:38:42,730 --> 00:38:44,400 Upravo ti je rekla. 853 00:38:46,650 --> 00:38:48,069 Nemojmo praviti scenu. 854 00:38:48,070 --> 00:38:51,070 Fortune, trebala bi otići. 855 00:38:54,580 --> 00:38:55,740 Ne sviđa mi se tvoj ton. 856 00:38:55,750 --> 00:38:57,909 Šteta, jer sam bio pristojan. 857 00:38:57,910 --> 00:38:59,329 Hej, prestani s tim! 858 00:38:59,330 --> 00:39:01,289 Nema potrebe za ovim. 859 00:39:01,290 --> 00:39:03,669 Gospodine Fortune, napisat ću djelo sam, 860 00:39:03,670 --> 00:39:05,919 ili mogu sada ići kući. 861 00:39:05,920 --> 00:39:08,090 Razumijem. 862 00:39:10,340 --> 00:39:11,839 Sretan put. 863 00:39:11,840 --> 00:39:14,679 Veselim se čitanju vašeg članka. 864 00:39:14,680 --> 00:39:18,309 Svi na brod! Svi na brod! 865 00:39:18,310 --> 00:39:19,519 Razumijem zašto si rekla 866 00:39:19,520 --> 00:39:21,809 Stvari s gospodinom Fortuneom bile su komplicirane. 867 00:39:21,810 --> 00:39:24,479 Ima ti još toga za reći. 868 00:39:24,480 --> 00:39:27,530 Bit ću ovdje kad se vratiš. 869 00:39:30,650 --> 00:39:33,239 Hvala. 870 00:39:33,240 --> 00:39:35,329 Rekao sam ti da ne tražiš dionice drugdje. 871 00:39:35,330 --> 00:39:37,369 Na kraju krajeva, Risley Sage je poslovni čovjek. 872 00:39:37,370 --> 00:39:39,539 Risley Sage je užasna osoba. 873 00:39:39,540 --> 00:39:41,410 Mislio sam samo da ako gospodin Merrick ne proda, 874 00:39:41,420 --> 00:39:42,669 onda sigurno gospodin Sage... 875 00:39:42,670 --> 00:39:44,289 Preplatili bismo 10 puta više, 876 00:39:44,290 --> 00:39:46,419 a mi nemamo toliko novca. 877 00:39:46,420 --> 00:39:48,510 Idi i nađi nešto drugo. 878 00:39:53,090 --> 00:39:55,139 Tko je to bio? 879 00:39:55,140 --> 00:39:56,550 Brinkley. 880 00:39:56,560 --> 00:39:57,809 Zamijenio je Claya. 881 00:39:57,810 --> 00:39:59,599 Gdje je gospodin Clay? 882 00:39:59,600 --> 00:40:01,639 Otpustio sam ga. 883 00:40:01,640 --> 00:40:03,479 Što? Zašto? 884 00:40:03,480 --> 00:40:05,109 Nije mogao zaključiti Morencijev dogovor 885 00:40:05,110 --> 00:40:06,899 ili središnju liniju Illinoisa. 886 00:40:06,900 --> 00:40:08,399 Zašto mi nisi rekao? 887 00:40:08,400 --> 00:40:09,899 Ne kažem ti sve. 888 00:40:09,900 --> 00:40:11,649 Volio bih da možeš. 889 00:40:11,650 --> 00:40:14,239 Ali što se događa s vašim poslom? 890 00:40:14,240 --> 00:40:16,909 Na tržištu vlada recesija i panika. 891 00:40:16,910 --> 00:40:19,329 Svjestan sam toga. Hoće li to utjecati na tebe? 892 00:40:19,330 --> 00:40:21,039 Možete li pronaći novac koji vam je potreban? 893 00:40:21,040 --> 00:40:23,329 Da je tvoj prijatelj, gospodin Merrick, prihvatio moju ponudu, 894 00:40:23,330 --> 00:40:25,499 bili bismo u boljoj poziciji. 895 00:40:25,500 --> 00:40:26,959 U koliko smo lošoj poziciji? 896 00:40:26,960 --> 00:40:28,129 Nemam vremena za ovo. 897 00:40:28,130 --> 00:40:29,709 Samo mi reci kako mogu pomoći. 898 00:40:29,710 --> 00:40:32,589 Saznaj kako je našoj kćeri stvarno u Engleskoj. 899 00:40:32,590 --> 00:40:34,759 Gladys je dobro, a ja sutra odlazim za Newport. 900 00:40:34,760 --> 00:40:35,969 Ima dobrotvorni ručak... 901 00:40:35,970 --> 00:40:38,679 Ne trebaju mi detalji tvog društvenog kalendara. 902 00:40:38,680 --> 00:40:40,769 Samo mislim da ću biti odsutan. 903 00:40:40,770 --> 00:40:42,849 A sada kada Larryja više nema, bit ćeš prepušten sam sebi. 904 00:40:42,850 --> 00:40:44,350 Dobro. 905 00:40:45,730 --> 00:40:46,809 George, što se događa? 906 00:40:46,810 --> 00:40:48,859 Sve je na kocki. 907 00:40:48,860 --> 00:40:52,529 Nemam vremena ublažiti tvoju krivnju ili smiriti tvoje strahove. 908 00:40:52,530 --> 00:40:55,530 Moram se vratiti na posao. 909 00:41:04,040 --> 00:41:06,169 Misliš li ikada na Maud Beaton? 910 00:41:06,170 --> 00:41:08,999 Svakako ne, a ni ti ne bi trebao. 911 00:41:09,000 --> 00:41:10,799 Samo moj susjed, Larry Russell, 912 00:41:10,800 --> 00:41:13,339 naišao na nju ne tako davno. 913 00:41:13,340 --> 00:41:16,680 Pretpostavljam da se zabavlja, troši novac tvoje majke. 914 00:41:19,140 --> 00:41:21,510 Ona radi u Haymarketu, 915 00:41:21,520 --> 00:41:25,020 pa pretpostavljam da baš i ne živi u skladu s tim. 916 00:41:26,690 --> 00:41:28,059 Dobrota. 917 00:41:28,060 --> 00:41:31,939 To uopće nisam očekivao. 918 00:41:31,940 --> 00:41:34,069 Hoćeš li otići i vidjeti je tamo? 919 00:41:34,070 --> 00:41:36,609 Nisam siguran. 920 00:41:36,610 --> 00:41:38,279 - Možda. - U koju svrhu? 921 00:41:38,280 --> 00:41:40,070 To ne može biti osveta. 922 00:41:40,080 --> 00:41:41,280 Ako je ona u Haymarketu, 923 00:41:41,290 --> 00:41:42,829 pravda je već zadovoljena. 924 00:41:42,830 --> 00:41:45,709 Oh, i dalje bih volio odgovore. 925 00:41:45,710 --> 00:41:47,289 Ostavila me bez ikakve pare. 926 00:41:47,290 --> 00:41:49,669 - Da, ali... - Postoji li jedno ali? 927 00:41:49,670 --> 00:41:52,629 Prevara je bila obostrana. 928 00:41:52,630 --> 00:41:55,759 Možda ti je ukrala novac, ali da si je oženio, 929 00:41:55,760 --> 00:41:58,130 Ukrao bi joj cijeli život. 930 00:41:58,140 --> 00:42:01,099 Niti jedno od vas nije bilo iskreno. 931 00:42:01,100 --> 00:42:03,260 Lakše je ne razmišljati o tome na taj način. 932 00:42:03,270 --> 00:42:05,769 Dobila je ono što zaslužuje, 933 00:42:05,770 --> 00:42:07,640 a sada, zahvaljujući vašem trudu, 934 00:42:07,650 --> 00:42:09,150 tako i ti. 935 00:42:13,650 --> 00:42:16,490 Gospođo Forte, molim vas, dođite gore. 936 00:42:29,420 --> 00:42:31,210 Hvala. 937 00:42:48,560 --> 00:42:51,149 Duhovi su mi rekli da ću te opet vidjeti. 938 00:42:51,150 --> 00:42:54,270 Oh, donio sam mu sat. 939 00:42:54,280 --> 00:42:55,980 Sve u svoje vrijeme. 940 00:42:55,990 --> 00:42:57,319 Oh. 941 00:42:57,320 --> 00:43:01,069 Počet ćemo s gospođom Forte, molim vas. 942 00:43:01,070 --> 00:43:03,989 Položite ruke ravno na stol. 943 00:43:03,990 --> 00:43:05,580 Da. 944 00:43:21,090 --> 00:43:24,049 Drago mi je da nisi odustala. 945 00:43:24,050 --> 00:43:26,219 Tvoj muž ima poruku za tebe. 946 00:43:26,220 --> 00:43:27,679 On to radi? 947 00:43:27,680 --> 00:43:30,559 Želi da znaš da te voli 948 00:43:30,560 --> 00:43:33,809 više nego što je volio ikoga drugog. 949 00:43:33,810 --> 00:43:35,019 Je li to učinio? 950 00:43:35,020 --> 00:43:38,569 I zna koliko si ga voljela. 951 00:43:38,570 --> 00:43:40,900 - Daj da vidim sat. - O, da. 952 00:43:43,410 --> 00:43:45,700 Evo ga. 953 00:43:53,750 --> 00:43:56,339 Tvoj brak nije dugo trajao. 954 00:43:56,340 --> 00:43:57,959 Ne. 955 00:43:57,960 --> 00:43:59,879 Nažalost, nije bilo tako. 956 00:43:59,880 --> 00:44:01,759 A tvoj muž? 957 00:44:01,760 --> 00:44:04,050 Brzo je umro. 958 00:44:06,060 --> 00:44:07,179 Da. 959 00:44:07,180 --> 00:44:09,849 Gospodin Forte želi da znate 960 00:44:09,850 --> 00:44:13,689 da želi da imaš mir dok si na ovoj Zemlji, 961 00:44:13,690 --> 00:44:17,319 i znaj da ćete se ponovno ujediniti. 962 00:44:17,320 --> 00:44:19,229 Rekao ti je sve ovo? 963 00:44:19,230 --> 00:44:20,649 Da. 964 00:44:20,650 --> 00:44:23,659 On je ovdje. 965 00:44:23,660 --> 00:44:25,620 Je li on? 966 00:44:28,410 --> 00:44:30,079 Smijem li razgovarati s njim? 967 00:44:30,080 --> 00:44:32,080 Samo naprijed. 968 00:44:34,830 --> 00:44:37,089 Dragi, 969 00:44:37,090 --> 00:44:39,919 Tako mi nedostaješ. 970 00:44:39,920 --> 00:44:42,759 Nekih jutara još uvijek pružam ruku, 971 00:44:42,760 --> 00:44:46,299 nadam se da ću te naći pored sebe. 972 00:44:46,300 --> 00:44:50,059 Toliko sam izgubljen bez tebe. 973 00:44:50,060 --> 00:44:54,019 Boli me gospodine Forte čuti to što kažete, 974 00:44:54,020 --> 00:44:55,899 ali je vrlo ponosan na način 975 00:44:55,900 --> 00:44:58,359 Dobro si se ponašao otkad ga nema. 976 00:44:58,360 --> 00:45:00,979 O! Je li on? 977 00:45:00,980 --> 00:45:05,489 On voli tvoje čisto srce i moli se za tvoju sreću 978 00:45:05,490 --> 00:45:08,369 dok si još na ovom svijetu. 979 00:45:08,370 --> 00:45:10,160 Hvala. 980 00:45:18,920 --> 00:45:21,049 Kako je prošao tvoj sastanak o umjerenosti? 981 00:45:21,050 --> 00:45:22,089 Dobro. 982 00:45:22,090 --> 00:45:24,549 Nagrađujuće, zaista. 983 00:45:24,550 --> 00:45:26,299 Zvučiš prilično živahno. 984 00:45:26,300 --> 00:45:27,589 Drago mi je. 985 00:45:27,590 --> 00:45:28,849 Razmišljala sam... 986 00:45:28,850 --> 00:45:32,639 Možda ću početi nositi malo više boja. 987 00:45:32,640 --> 00:45:35,349 Mislim samo na pola žalovanja... 988 00:45:35,350 --> 00:45:37,099 jorgovan, ljubičasta... 989 00:45:37,100 --> 00:45:40,859 ali je manje tužno od crnog. 990 00:45:40,860 --> 00:45:43,320 Svakako jest. 991 00:45:45,070 --> 00:45:46,569 Zvonili ste, gospođo? 992 00:45:46,570 --> 00:45:49,199 Da, Bannister. 993 00:45:49,200 --> 00:45:52,199 Gospođa Forte i ja smatramo da imamo pravo znati 994 00:45:52,200 --> 00:45:54,539 koliko će novca naš lakaj zaraditi 995 00:45:54,540 --> 00:45:55,829 iz njegovog pothvata sa satom. 996 00:45:55,830 --> 00:45:57,669 Ne uključujte mene u ovo. 997 00:45:57,670 --> 00:45:59,329 Hoćeš li saznati? 998 00:45:59,330 --> 00:46:00,839 Da, gospođo. 999 00:46:00,840 --> 00:46:04,089 Agnes, to je bilo previše nametljivo pitanje. 1000 00:46:04,090 --> 00:46:05,919 Ne s Johnom koji živi pod mojim krovom. 1001 00:46:05,920 --> 00:46:06,920 Ja... 1002 00:46:06,930 --> 00:46:08,130 Znam da sada imaš novac, 1003 00:46:08,140 --> 00:46:11,679 ali ovo je bila moja kuća puno dulje nego što je tvoja. 1004 00:46:11,680 --> 00:46:13,470 Oh. 1005 00:46:16,020 --> 00:46:17,639 O, prekrasno je. 1006 00:46:17,640 --> 00:46:19,809 Sam ga je izabrao. 1007 00:46:19,810 --> 00:46:21,519 O, gospodaru moj. 1008 00:46:21,520 --> 00:46:23,479 - Je li već javno? - Ne baš. 1009 00:46:23,480 --> 00:46:25,819 Larry je otišao u Arizonu poslovno zbog svog oca. 1010 00:46:25,820 --> 00:46:28,650 Želi da se to objavi čim se vrati. 1011 00:46:28,660 --> 00:46:30,699 O, bravo. 1012 00:46:30,700 --> 00:46:33,159 Ti si prva osoba koja me je uspjela razveseliti. 1013 00:46:33,160 --> 00:46:35,079 Drago mi je vidjeti te kako se smiješ. 1014 00:46:35,080 --> 00:46:38,709 Nisam to radila jako dugo. Osjećam se čudno. 1015 00:46:38,710 --> 00:46:43,339 Oduševljena sam tvojim vijestima i jako mi je drago što si mogala doći. 1016 00:46:43,340 --> 00:46:44,799 Barem ću imati jednog prijatelja s kojim mogu razgovarati 1017 00:46:44,800 --> 00:46:47,169 na zabavi gospođe Fish. 1018 00:46:47,170 --> 00:46:50,759 Dakle, Newport je jednako strog prema razvedenima kao i svugdje drugdje? 1019 00:46:50,760 --> 00:46:53,050 Mještani su ljubazniji, 1020 00:46:53,060 --> 00:46:55,010 ali ovo je prvi veliki događaj sezone 1021 00:46:55,020 --> 00:46:57,269 s ljetnim ljudima iz New Yorka. 1022 00:46:57,270 --> 00:46:59,059 Kažu da dolazi gospođa Astor, 1023 00:46:59,060 --> 00:47:00,809 ali mislim da ona to ne može biti. 1024 00:47:00,810 --> 00:47:03,359 Gospođa Fish me ne bi pitala da jest. 1025 00:47:03,360 --> 00:47:05,479 Kako je gospođa Astor s tobom? 1026 00:47:05,480 --> 00:47:07,609 Nisam je vidio otkad se pojavila vijest. 1027 00:47:07,610 --> 00:47:08,859 Bio sam ovdje. 1028 00:47:08,860 --> 00:47:10,029 Ali ona ima svojih problema. 1029 00:47:10,030 --> 00:47:11,409 Čuli ste muža njene kćeri 1030 00:47:11,410 --> 00:47:13,699 izazvala je svog ljubavnika na dvoboj. 1031 00:47:13,700 --> 00:47:15,619 Sve sam o tome pročitao u novinama. 1032 00:47:15,620 --> 00:47:18,789 Priznajem, ne žalim često gospođu Astor. 1033 00:47:18,790 --> 00:47:21,370 Pa, barem bi je to trebalo učiniti ljubaznijom prema tebi. 1034 00:47:21,380 --> 00:47:22,879 Nisam sigurna. 1035 00:47:22,880 --> 00:47:26,550 Lina Astor ima svoj vlastiti pogled na stvari. 1036 00:47:29,800 --> 00:47:32,089 Dakle, hoćete li sada živjeti ovdje u Newportu? 1037 00:47:32,090 --> 00:47:33,549 Možda. 1038 00:47:33,550 --> 00:47:35,179 Odvjetnici kažu da ću dobiti kuće 1039 00:47:35,180 --> 00:47:36,349 kad sve prođe. 1040 00:47:36,350 --> 00:47:37,929 Kako su to uspjeli? 1041 00:47:37,930 --> 00:47:41,809 Charles je preljubnik, pa je sud u moju korist. 1042 00:47:41,810 --> 00:47:43,979 Dobivam kuće. 1043 00:47:43,980 --> 00:47:46,729 Ali naravno, on dobiva naše prijatelje 1044 00:47:46,730 --> 00:47:48,990 i život koji smo živjeli zajedno. 1045 00:47:51,240 --> 00:47:52,279 Čim pomislim 1046 00:47:52,280 --> 00:47:55,120 Nemam više suza za proliti, one dolaze. 1047 00:47:57,830 --> 00:48:01,999 U svakom slučaju, dosta je svega toga. 1048 00:48:02,000 --> 00:48:04,749 Pričajmo o sretnijim stvarima. 1049 00:48:04,750 --> 00:48:07,459 U redu, ali trebali bismo to učiniti u kočiji, 1050 00:48:07,460 --> 00:48:08,879 ili ćemo zakasniti kod gospođe Fish. 1051 00:48:08,880 --> 00:48:10,630 O, da. 1052 00:48:13,550 --> 00:48:16,429 Gospođo Astor, možemo li očekivati vašu kćer, gospođo Drayton, 1053 00:48:16,430 --> 00:48:17,469 da nam se pridružite? 1054 00:48:17,470 --> 00:48:18,639 Uh, ne. Žao mi je. 1055 00:48:18,640 --> 00:48:19,640 Ona neće doći. 1056 00:48:19,641 --> 00:48:21,229 To je previše loše. 1057 00:48:21,230 --> 00:48:23,189 - Zašto? - Htio sam joj zahvaliti. 1058 00:48:23,190 --> 00:48:25,100 Razgovarala je s Gladys o životu u Europi. 1059 00:48:25,110 --> 00:48:26,769 Njen savjet je bio vrlo koristan. 1060 00:48:26,770 --> 00:48:29,229 Ponekad poželim da se Charlotte vrati u Europu 1061 00:48:29,230 --> 00:48:30,819 i tamo stvoriti život. 1062 00:48:30,820 --> 00:48:32,609 To bi nam svima moglo pomoći. 1063 00:48:32,610 --> 00:48:35,870 Gospođica Marian Brook i gospođa Fane. 1064 00:48:41,000 --> 00:48:42,200 Gospođica Brook. 1065 00:48:42,210 --> 00:48:45,829 Gospođo Fane, nisam bila sigurna da ćete doći. 1066 00:48:45,830 --> 00:48:47,629 Prihvatio sam poziv. 1067 00:48:47,630 --> 00:48:50,419 Pa, možda ne želiš ostati. 1068 00:48:50,420 --> 00:48:52,380 Ako me ispričate, gospođice Brook. 1069 00:48:53,470 --> 00:48:55,179 Gospođa Astor je ovdje. 1070 00:48:55,180 --> 00:48:57,679 Nisam bio siguran da će uspjeti doći iz New Yorka 1071 00:48:57,680 --> 00:49:00,389 kad sam je pitao. 1072 00:49:00,390 --> 00:49:02,679 O, kako se ovo moglo dogoditi? 1073 00:49:02,680 --> 00:49:04,600 Nije baš dobra u tome. 1074 00:49:09,900 --> 00:49:11,529 Aurora, izgledaš dobro. 1075 00:49:11,530 --> 00:49:13,529 Hvala vam što ste to rekli. 1076 00:49:13,530 --> 00:49:15,659 Osjećam se kao izopćenik. 1077 00:49:15,660 --> 00:49:17,279 Žao mi je. 1078 00:49:17,280 --> 00:49:18,869 Nije tvoja krivnja. 1079 00:49:18,870 --> 00:49:20,829 Sumnjam da bi te gospođa Astor mogla iskoristiti 1080 00:49:20,830 --> 00:49:22,289 kao odvraćanje pažnje od tračeva 1081 00:49:22,290 --> 00:49:23,959 o bračnim problemima svoje kćeri. 1082 00:49:23,960 --> 00:49:25,749 Suosjećam s obojicom. 1083 00:49:25,750 --> 00:49:28,249 Svi mi tako brzo vidimo trun u tuđem oku 1084 00:49:28,250 --> 00:49:30,589 i zaboravimo dasku u našoj vlastitoj. 1085 00:49:30,590 --> 00:49:31,919 Blagoslovio te. 1086 00:49:31,920 --> 00:49:33,509 Volio bih da mogu učiniti više. 1087 00:49:33,510 --> 00:49:35,929 Već si toliko toga napravila. 1088 00:49:35,930 --> 00:49:39,179 Poslužuje se ručak. 1089 00:49:39,180 --> 00:49:40,890 Hoćemo li? 1090 00:49:43,060 --> 00:49:44,429 Siguran sam. 1091 00:49:44,430 --> 00:49:46,099 Moraš razumjeti. 1092 00:49:46,100 --> 00:49:47,979 Gospođo Fane, ispričavam se. 1093 00:49:47,980 --> 00:49:49,899 Sve je ovo vrlo teško, 1094 00:49:49,900 --> 00:49:51,770 i nisam baš siguran što bih trebao učiniti. 1095 00:49:51,780 --> 00:49:52,780 Onda ću ti reći. 1096 00:49:52,781 --> 00:49:54,279 Trebao bi odvesti gospođu Fane do njenog mjesta. 1097 00:49:54,280 --> 00:49:55,440 Molim te, nemoj me stavljati u nezgodnu situaciju. 1098 00:49:55,450 --> 00:49:56,450 Otići ću. 1099 00:49:56,451 --> 00:49:58,029 Ne želim biti izvor ikakvih problema. 1100 00:49:58,030 --> 00:49:59,069 Onda ću otići s tobom. 1101 00:49:59,070 --> 00:50:00,369 Ali ne možeš! 1102 00:50:00,370 --> 00:50:01,449 Vi ste naš glavni pokrovitelj. 1103 00:50:01,450 --> 00:50:02,909 Ako odeš, potrčat će prema vratima. 1104 00:50:02,910 --> 00:50:04,119 Trebao si na to misliti. 1105 00:50:04,120 --> 00:50:05,409 Ne, Berta. 1106 00:50:05,410 --> 00:50:07,619 Ne želim nikome pokvariti zabavu. 1107 00:50:07,620 --> 00:50:09,919 Kako će to pomoći? Idem. 1108 00:50:09,920 --> 00:50:11,249 Mogu odvesti Auroru kući. 1109 00:50:11,250 --> 00:50:12,749 To je tako lijepo od vas, gospođice Brook. 1110 00:50:12,750 --> 00:50:14,299 Vrlo dobro. Ako si sigurna. 1111 00:50:14,300 --> 00:50:15,629 Da. 1112 00:50:15,630 --> 00:50:17,130 Dođi. 1113 00:50:22,310 --> 00:50:24,889 Bila sam pozvana na ovo kad sam bila gospođa Charles Fane. 1114 00:50:24,890 --> 00:50:26,139 Sad sam nitko. 1115 00:50:26,140 --> 00:50:27,690 O, Aurora. 1116 00:50:33,440 --> 00:50:35,609 Još jedno divno druženje, Mamie. 1117 00:50:35,610 --> 00:50:37,649 Zahvalan sam što imam ovaj trenutak sam, 1118 00:50:37,650 --> 00:50:40,739 iako možda nisi zadovoljan onim što imam za reći. 1119 00:50:40,740 --> 00:50:42,449 To zvuči zabrinjavajuće. 1120 00:50:42,450 --> 00:50:43,909 Kopaš svoj vlastiti grob 1121 00:50:43,910 --> 00:50:45,579 ako misliš da možeš pokopati Auroru Fane 1122 00:50:45,580 --> 00:50:47,459 kad Charlotte ide na brakorazvodni sud. 1123 00:50:47,460 --> 00:50:48,579 O, Šarlota. 1124 00:50:48,580 --> 00:50:50,749 Charlotte je oduvijek bila neposlušno dijete, 1125 00:50:50,750 --> 00:50:52,999 ali mislila sam da će to prerasti. 1126 00:50:53,000 --> 00:50:55,209 Čak smo joj dopustili da sama izabere muža. 1127 00:50:55,210 --> 00:50:58,379 Ali nažalost, brak je nije stabilizirao. 1128 00:50:58,380 --> 00:51:01,509 Sada su njezini neuspjesi postali tema za tračerske mreže. 1129 00:51:01,510 --> 00:51:02,929 Ako to znaš, zašto onda 1130 00:51:02,930 --> 00:51:05,430 - uhodi gospođu Fane? - Uhodi? 1131 00:51:07,100 --> 00:51:09,139 Charlotte se ne razvodi. 1132 00:51:09,140 --> 00:51:10,689 Gospođa Fane je. 1133 00:51:10,690 --> 00:51:13,939 Čak i ako bi se Charlotte pomirila s gospodinom Draytonom, 1134 00:51:13,940 --> 00:51:16,480 sada kada je izazvao njenog ljubavnika na dvoboj, 1135 00:51:16,490 --> 00:51:18,899 otvorili su Pandorinu kutiju. 1136 00:51:18,900 --> 00:51:21,159 Mamie, 1137 00:51:21,160 --> 00:51:23,279 moraš razumjeti. 1138 00:51:23,280 --> 00:51:25,409 Ne mogu oslabiti po ovom pitanju. 1139 00:51:25,410 --> 00:51:30,119 Pa, onda imaš odgovor na jedno pitanje. 1140 00:51:30,120 --> 00:51:31,369 A što je to? 1141 00:51:31,370 --> 00:51:35,209 Jesi li spremna protjerati vlastitu kćer iz društva? 1142 00:51:35,210 --> 00:51:38,590 Ako ne, ne možete prognati gospođu Fane. 1143 00:51:42,800 --> 00:51:44,549 Lina, imaš težak izbor pred sobom. 1144 00:51:44,550 --> 00:51:47,349 Ne zavidim ti. 1145 00:51:47,350 --> 00:51:49,139 Kako je bilo u Newportu, gospođo? 1146 00:51:49,140 --> 00:51:51,269 Nadam se da ste ugodno proveli vrijeme. 1147 00:51:51,270 --> 00:51:52,479 Bilo je zanimljivo. 1148 00:51:52,480 --> 00:51:54,149 Ima li kakvih vijesti o našem špijunskom izdajniku? 1149 00:51:54,150 --> 00:51:55,439 Ne još, gospođo. 1150 00:51:55,440 --> 00:51:57,479 Bio sam u pravu. 1151 00:51:57,480 --> 00:51:59,439 Gladys je jadna. 1152 00:51:59,440 --> 00:52:01,109 Nikad ti nisam trebao dopustiti da je tako maltretiraš. 1153 00:52:01,110 --> 00:52:02,820 - O čemu pričaš? - Pročitaj. 1154 00:52:06,240 --> 00:52:08,659 Koji je sad tvoj veliki plan, Bertha? 1155 00:52:08,660 --> 00:52:11,079 To se može popraviti, i ja ću se pobrinuti za to. 1156 00:52:11,080 --> 00:52:12,080 Otići ću u Englesku. 1157 00:52:12,081 --> 00:52:15,080 Ne znam jesam li ljutiji na tebe ili na sebe. 1158 00:52:15,090 --> 00:52:16,629 Učinila si me slabim, 1159 00:52:16,630 --> 00:52:18,710 i to mi je teško oprostiti. 1160 00:52:20,760 --> 00:52:22,469 Netko je rekao da "Gallia" isplovljava 1161 00:52:22,470 --> 00:52:23,470 prekosutra. 1162 00:52:23,471 --> 00:52:25,719 Što ćeš joj reći kad stigneš tamo? 1163 00:52:25,720 --> 00:52:27,300 Ne možeš je natjerati da ga voli. 1164 00:52:27,310 --> 00:52:28,760 Mogu to popraviti, vjeruj mi. 1165 00:52:28,770 --> 00:52:30,059 To je problem. 1166 00:52:30,060 --> 00:52:31,479 Mislim da ti više ne vjerujem. 1167 00:52:31,480 --> 00:52:32,889 Mogu ovo riješiti prije nego što misliš. 1168 00:52:32,890 --> 00:52:36,059 Bit ću tamo prije nego što Larry uopće kroči u Morenci. 1169 00:52:36,060 --> 00:52:37,399 Sve ću ispraviti. 1170 00:52:37,400 --> 00:52:39,439 Radi što želiš. 1171 00:52:39,440 --> 00:52:41,990 Ne očekuj da ću biti ovdje kad se vratiš. 1172 00:52:42,014 --> 00:52:44,014 {\an7}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> 1173 00:52:44,038 --> 00:52:46,038 {\an9} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> 1174 00:52:46,062 --> 00:52:48,062 {\an6} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> 1175 00:52:48,063 --> 00:52:50,063 {\an3} <font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> 1176 00:52:50,063 --> 00:52:52,063 {\an1}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> 1177 00:52:52,064 --> 00:52:54,064 {\an4}<font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> 1178 00:52:54,610 --> 00:52:59,610 {\an2}<font color="#59ff61" face="sans-serif" size="35"><font color="#ddff69">Kraj 5. epizode</font> 1179 00:52:59,634 --> 00:53:04,634 {\an2}<font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff2515">✰</font> <font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font face="sans-serif" size="75"><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> <font color="#ff2515">✰</font> 1180 00:53:05,305 --> 00:54:05,277 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm