"Rick and Morty" Morty Daddy
ID | 13194536 |
---|---|
Movie Name | "Rick and Morty" Morty Daddy |
Release Name | Rick.and.Morty.S08E09.Morty.Daddy.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.es.#10 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 36329670 |
Format | srt |
1
00:00:03,336 --> 00:00:06,797
Una cosita, ¿alguien insiste
en desayunar tortitas?
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,300
Es como si no comiéramos
otra cosa.
3
00:00:12,721 --> 00:00:14,680
Solo pone "El hospital".
4
00:00:14,681 --> 00:00:16,265
Menudo identificador.
5
00:00:16,266 --> 00:00:17,684
¿Diga?
6
00:00:18,268 --> 00:00:19,769
Hola, Junior.
7
00:00:20,228 --> 00:00:21,563
Jo, tío.
8
00:00:21,855 --> 00:00:23,857
Vale, sí. Adiós.
9
00:00:24,315 --> 00:00:25,692
Era mi hijo.
10
00:00:27,235 --> 00:00:28,569
¿Morty Junior?
11
00:00:28,570 --> 00:00:30,612
El de las manos
que le salían de la cabeza.
12
00:00:30,613 --> 00:00:33,408
¡Qué hijo de puta!
13
00:00:34,242 --> 00:00:35,868
No seáis así.
- Morty,
14
00:00:35,869 --> 00:00:39,372
escribió un libro superventas
sobre lo mal padre que fuiste.
15
00:00:39,748 --> 00:00:41,665
Nos dejó en mal lugar
por haberte criado a ti.
16
00:00:41,666 --> 00:00:44,793
De un escritor a otro,
este tío es un pedazo de mierda.
17
00:00:44,794 --> 00:00:46,920
Es legítimo odiar a tus hijos,
Morty.
18
00:00:46,921 --> 00:00:49,007
Pero me ha llamado
desde el hospital.
19
00:00:49,507 --> 00:00:50,841
¿Se estará muriendo?
20
00:00:50,842 --> 00:00:52,218
¿Qué importa?
21
00:00:54,512 --> 00:00:55,847
El mío no es.
22
00:00:56,681 --> 00:00:58,015
¡Anda, coño!
23
00:00:58,016 --> 00:00:59,892
Ya tenemos mesa.
- ¡De lujo!
24
00:00:59,893 --> 00:01:01,643
Summer quiso
que reservara una mesa
25
00:01:01,644 --> 00:01:03,395
en no sé qué restaurante
de Precogs.
26
00:01:03,396 --> 00:01:05,022
Lo está petando en Food-Tok.
27
00:01:05,023 --> 00:01:08,150
Predicen lo que quieres comer
incluso antes de que llegues.
28
00:01:08,151 --> 00:01:10,110
Averigüemos
si vale la pena tener que ir.
29
00:01:10,111 --> 00:01:11,654
Será mejor que esta mierda.
30
00:01:13,656 --> 00:01:16,492
Y, oye, Morty,
siento lo del mierda de tu hijo.
31
00:01:16,493 --> 00:01:18,787
Mi consejo es que lo dejes morir
en la cama del hospital.
32
00:01:20,080 --> 00:01:21,956
Vaya. La tercera narrativa, ¿eh?
33
00:01:22,540 --> 00:01:23,875
Es mi vibrador.
34
00:01:24,250 --> 00:01:26,753
Perdona, cari, nuestro vibrador.
35
00:01:27,879 --> 00:01:30,589
¿Qué? ¿Queréis que me lo saque
y os lo enseñe?
36
00:01:30,590 --> 00:01:32,007
Pues no.
- Vámonos ahora mismo.
37
00:01:32,008 --> 00:01:33,551
Santo cielo.
38
00:01:35,000 --> 00:01:41,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
39
00:02:04,457 --> 00:02:06,416
RICK Y MORTY
40
00:02:06,417 --> 00:02:09,378
¡Bienvenidos a "Bajona:
el juego: el concurso"!
41
00:02:09,379 --> 00:02:11,548
Jugadores,
ya conocéis las reglas.
42
00:02:11,714 --> 00:02:13,550
Padre, has venido.
43
00:02:13,716 --> 00:02:16,970
Junior.
Vaya, sí que te has hecho mayor.
44
00:02:17,262 --> 00:02:19,806
Sí, el tiempo vuela
para los Gazorpianos.
45
00:02:22,600 --> 00:02:24,144
Supongo
que habrás leído el libro.
46
00:02:24,352 --> 00:02:27,062
Costaba bastante ignorarlo
durante un tiempo.
47
00:02:27,063 --> 00:02:30,900
Sí. Contaste cosas feas...
a un público muy amplio.
48
00:02:31,025 --> 00:02:32,734
Lo... siento.
49
00:02:32,735 --> 00:02:36,156
No... Nada...
Cosas de familia, supongo.
50
00:02:36,447 --> 00:02:38,700
Me he dado cuenta
de que te estás...
51
00:02:39,284 --> 00:02:40,618
muriendo.
52
00:02:40,827 --> 00:02:43,163
No te he llamado
para hablar de eso.
53
00:02:43,538 --> 00:02:47,083
Esperaba que me ayudaras
a hacer las paces con mi madre.
54
00:02:48,960 --> 00:02:51,588
Ya, puede estar difícil.
55
00:02:52,422 --> 00:02:55,132
El caso es que tu madre era...
56
00:02:55,133 --> 00:02:57,010
¿Un receptáculo de semen?
57
00:02:57,844 --> 00:03:00,596
Lo... Lo sabías, ¿eh?
58
00:03:00,597 --> 00:03:02,681
Sé que la crearon
para procesar simiente
59
00:03:02,682 --> 00:03:04,808
y que, técnicamente,
no era un ser vivo,
60
00:03:04,809 --> 00:03:07,227
pero aun así
quiero presentarle mis respetos.
61
00:03:07,228 --> 00:03:11,481
Pues, verás, no estoy
muy orgulloso de cómo la dejé.
62
00:03:11,482 --> 00:03:14,151
¿Crees que yo me enorgullezco
de mis decisiones?
63
00:03:14,152 --> 00:03:17,071
Sí, me... Me enteré de que...
64
00:03:17,322 --> 00:03:19,449
te cancelaron un poco.
65
00:03:20,074 --> 00:03:22,117
Pero no me regodeé ni nada.
66
00:03:22,118 --> 00:03:24,829
¿Sabes qué? Vamos a intentarlo.
67
00:03:28,249 --> 00:03:30,250
Me encantan los restaurantes
con acuarios grandes.
68
00:03:30,251 --> 00:03:32,920
No sé, esta estética no pega
con el zumbador de las mesas.
69
00:03:32,921 --> 00:03:34,797
Smith, mesa para dos.
70
00:03:35,048 --> 00:03:37,716
¡Madre mía, valía la pena!
71
00:03:37,717 --> 00:03:39,260
¡Qué bien predicho!
72
00:03:39,510 --> 00:03:41,888
¡Sí que quería esto,
pero no me lo esperaba!
73
00:03:44,349 --> 00:03:45,807
¡Flipa, las bolas de madera!
74
00:03:45,808 --> 00:03:47,434
¿Crees que los Precogs
están ahí detrás?
75
00:03:47,435 --> 00:03:49,269
¿Qué más da?
Todo esto es un camelo.
76
00:03:49,270 --> 00:03:51,230
¿Por qué te da tanta rabia?
77
00:03:51,231 --> 00:03:53,650
Te traen comida y te la comes.
78
00:03:54,525 --> 00:03:55,859
¡Eso es para nosotros!
79
00:03:55,860 --> 00:03:58,195
¿Qué crees que he pedido,
costillas? No, qué rollo.
80
00:03:58,196 --> 00:04:00,114
¡Costillas espaciales!
81
00:04:02,116 --> 00:04:04,284
¡Muy bien!
Cervatillo Morlakiano.
82
00:04:04,285 --> 00:04:06,371
Con el tentáculo de su madre.
83
00:04:08,748 --> 00:04:10,083
Está muy bien.
84
00:04:10,250 --> 00:04:12,627
¿Ves? ¡Dame lo mío!
85
00:04:14,587 --> 00:04:15,921
¿Tostada de aguacate?
86
00:04:15,922 --> 00:04:17,757
Con pimienta rota por encima.
87
00:04:18,216 --> 00:04:19,675
Vale...
88
00:04:19,676 --> 00:04:21,843
A ver,
la pimienta es muy normalita.
89
00:04:21,844 --> 00:04:24,847
Igual que tú. Nos has traído
a un restaurante de internet.
90
00:04:31,771 --> 00:04:34,565
Bien, ya veo.
Supongo que me lo merezco.
91
00:04:35,191 --> 00:04:37,150
¿No me tomas el pelo?
- No, no.
92
00:04:37,151 --> 00:04:39,361
Aquí es donde reposan
los restos de Gwendolyn.
93
00:04:39,362 --> 00:04:41,446
¿Es donde... tiras la basura?
94
00:04:41,447 --> 00:04:44,075
Donde Rick... descarta...
95
00:04:44,409 --> 00:04:46,535
lo usado...
Nada, que no suena mejor.
96
00:04:46,536 --> 00:04:48,745
Ya te he dicho
que no estaba orgulloso.
97
00:04:48,746 --> 00:04:50,164
Está bien.
98
00:04:51,874 --> 00:04:55,545
"Madre, me cuentan que tu
boca siempre estaba abierta,
99
00:04:55,795 --> 00:04:58,965
y seguro
que tu corazón también".
100
00:04:59,465 --> 00:05:01,843
Bah, ¿a quién quiero engañar?
Así no.
101
00:05:02,260 --> 00:05:04,636
¡Alto! Veo que pretendes entrar.
102
00:05:04,637 --> 00:05:07,307
Déjame... a mí delante, ¿vale?
103
00:05:09,142 --> 00:05:11,935
¿Cuántas cosas tira tu abuelo?
104
00:05:11,936 --> 00:05:13,854
Muchas. Le gusta emborracharse
105
00:05:13,855 --> 00:05:15,897
e inventar cosas
que no tienen mucho sentido.
106
00:05:15,898 --> 00:05:17,733
Qué desperdicio.
- Sí.
107
00:05:17,734 --> 00:05:19,484
Por eso
Rick construyó a Rebuscatrón,
108
00:05:19,485 --> 00:05:20,944
un sistema autorreplicado
109
00:05:20,945 --> 00:05:23,155
que filtra la basura
por si hay algo valioso.
110
00:05:23,156 --> 00:05:25,700
Ah, ahí viene,
es una formalidad.
111
00:05:25,992 --> 00:05:28,494
Valor detectado.
Valor detectado.
112
00:05:31,247 --> 00:05:32,581
¿Duda detectada?
113
00:05:32,582 --> 00:05:34,125
Sí, ¿qué pasa?
114
00:05:34,500 --> 00:05:36,793
Es que,
si encuentro algo valioso,
115
00:05:36,794 --> 00:05:38,754
se lo tengo que decir a Rick.
116
00:05:38,755 --> 00:05:40,172
Vale...
117
00:05:40,173 --> 00:05:43,050
A ver, es que hablar con Rick
tiene su riesgo.
118
00:05:43,051 --> 00:05:45,594
Verás, el último Rebuscatrón
encontró un saquito de diamantes
119
00:05:45,595 --> 00:05:48,305
y Rick se puso a gritarle que
los diamantes son una patraña.
120
00:05:48,306 --> 00:05:51,141
Vale, pero yo soy su nieto.
121
00:05:51,142 --> 00:05:53,560
¿Cómo sé yo que no ha tirado
a la basura a su nieto?
122
00:05:53,561 --> 00:05:55,937
Lo siento, amigo,
no pienso arriesgarme.
123
00:05:55,938 --> 00:05:58,900
Pero, tranquilo, cuando esto
acabe, parecerás basura.
124
00:05:59,150 --> 00:06:00,525
¡Corre!
125
00:06:00,526 --> 00:06:02,403
¿Por qué iba
a tranquilizarme eso?
126
00:06:05,073 --> 00:06:07,532
Hasta el plato sabe bien.
¿Qué pasa con el postre?
127
00:06:07,533 --> 00:06:11,371
¿Les tengo que pedir un coulant
o basta con que lo piense?
128
00:06:11,954 --> 00:06:13,664
Está bien, lo probaré.
129
00:06:13,873 --> 00:06:15,458
Se me estará escapando algo.
130
00:06:18,586 --> 00:06:21,004
¡No! Solo es
una puta tostada de aguacate,
131
00:06:21,005 --> 00:06:22,840
y ni siquiera está en su punto.
132
00:06:24,675 --> 00:06:28,136
Summer... Este sitio funciona
con monsergas premonitorias.
133
00:06:28,137 --> 00:06:29,555
No te mezcles en esas cosas.
134
00:06:31,682 --> 00:06:33,809
Voy a decirles algo.
- ¡No! ¡Summer!
135
00:06:33,810 --> 00:06:35,853
¡Que a ti no puedo zarandearte
como a Morty!
136
00:06:37,230 --> 00:06:39,439
¿Quién es el gilipollas...?
- ¿...que me ha hecho esto?
137
00:06:39,440 --> 00:06:42,234
No me termines las frases.
¡Os equivocáis conmigo!
138
00:06:42,235 --> 00:06:43,985
¡Yo también quiero
comida espacial sofisticada
139
00:06:43,986 --> 00:06:45,862
con elementos de crueldad
en su preparación!
140
00:06:45,863 --> 00:06:47,989
Venga, Summer,
está claro que intentan meternos
141
00:06:47,990 --> 00:06:50,158
en un análisis
del determinismo y la causalidad
142
00:06:50,159 --> 00:06:51,868
en el que nos sacan 12 pasos.
143
00:06:51,869 --> 00:06:54,246
Todo lo que hagas
nos sumergirá más en su fango.
144
00:06:54,247 --> 00:06:55,705
Soy...
- Una chica sofisticada.
145
00:06:55,706 --> 00:06:57,466
¡He dicho que paréis!
- ¡He dicho que paréis!
146
00:06:57,625 --> 00:06:59,000
Creéis que lo sabéis todo,
147
00:06:59,001 --> 00:07:01,336
con esos cabezones
y esos monos que adelgazan.
148
00:07:01,337 --> 00:07:04,465
Pero a lo mejor...
no veis... ¡esto!
149
00:07:05,591 --> 00:07:07,384
¡Coño!
- ¡Joder, Summer!
150
00:07:07,385 --> 00:07:09,928
¿Le has tirado una sartén?
- ¡Pensaba que lo vería venir!
151
00:07:09,929 --> 00:07:11,430
¡Si hasta lo he cebado un poco!
152
00:07:11,431 --> 00:07:13,598
¡Summer Smith,
sal con las manos en alto!
153
00:07:13,599 --> 00:07:16,059
¡Estás detenida!
- ¿Cómo han llegado tan rápido?
154
00:07:16,060 --> 00:07:18,771
Está claro que...
- Han avisado antes del golpe.
155
00:07:19,230 --> 00:07:22,566
¿Te gusta? ¿Te gusta que digamos
lo mismo al mismo tiempo?
156
00:07:22,567 --> 00:07:24,234
¡Porque toda la historia
va a ser eso!
157
00:07:24,235 --> 00:07:26,987
Aunque no va a serlo porque...
- La policía nos ha rodeado.
158
00:07:26,988 --> 00:07:29,114
¡Que os calléis!
Estamos metidos hasta el cuello.
159
00:07:29,115 --> 00:07:30,907
Si no he reducido
este sitio a cenizas
160
00:07:30,908 --> 00:07:33,076
es porque seguramente
es lo que quieren los Cogs.
161
00:07:33,077 --> 00:07:35,704
Rick Sánchez entenderá que
con los Cogs se lo pasa mejor.
162
00:07:35,705 --> 00:07:37,622
¿Qué? Eso solo sería si...
163
00:07:37,623 --> 00:07:39,834
los Cogs
quisieran lo mismo que él.
164
00:07:40,084 --> 00:07:42,127
Vale... ¿Y qué quiero?
165
00:07:42,128 --> 00:07:43,879
El postre. Ya está pedido.
166
00:07:43,880 --> 00:07:46,756
Desde un piso franco muy chulo.
- Seguid hablando.
167
00:07:46,757 --> 00:07:49,926
¿Cambias de bando por el postre?
- Oye, mi comida estaba bien.
168
00:07:49,927 --> 00:07:51,970
¡Pero es justo lo que has dicho
que harían conmigo!
169
00:07:51,971 --> 00:07:53,722
Sí, y tú nos has metido en esto.
170
00:07:53,723 --> 00:07:56,642
Cambio de planes, Summer:
¡estos Precogs son para llevar!
171
00:07:58,436 --> 00:08:01,647
¡Volved! ¡A lo mejor solo
tengo que volver a escanearos!
172
00:08:05,151 --> 00:08:07,153
¿Chicos? ¿Hola?
173
00:08:07,820 --> 00:08:09,447
Veo un montón de escombros.
174
00:08:09,572 --> 00:08:11,741
¿Debo suponer que os he matado?
175
00:08:12,909 --> 00:08:15,912
Rebuscatrón, ¡eres un máquina!
176
00:08:18,706 --> 00:08:21,584
¡Junior! Madre mía, ¿estás bien?
177
00:08:21,959 --> 00:08:23,502
Espero
no haber acelerado tu muerte.
178
00:08:23,503 --> 00:08:26,172
Estoy bien... Creo.
179
00:08:26,464 --> 00:08:28,548
¿Eso es
una caja de pizza con patas?
180
00:08:28,549 --> 00:08:30,510
¡Aquí no estáis a salvo,
seguidme!
181
00:08:31,427 --> 00:08:33,386
La llamamos Basuropia
porque está hecha de basura.
182
00:08:33,387 --> 00:08:36,806
Ya. ¿O sea que Rebuscatrón
ahora lo ataca todo?
183
00:08:36,807 --> 00:08:39,935
Si todo es basura,
no hace falta hablar con Rick.
184
00:08:39,936 --> 00:08:42,729
¡Qué supervivientes
tan eclécticos!
185
00:08:42,730 --> 00:08:44,147
Sí, durante un tiempo,
186
00:08:44,148 --> 00:08:46,149
todos los inventos de Rick
andaban y hablaban.
187
00:08:46,150 --> 00:08:48,778
Oye, campeón.
¿Quieres vaciar la anaconda?
188
00:08:49,195 --> 00:08:50,737
Fue un periodo bastante corto.
189
00:08:50,738 --> 00:08:52,531
Oye, estamos buscando a alguien.
190
00:08:52,532 --> 00:08:53,950
¿Nos puedes ayudar?
191
00:08:54,408 --> 00:08:56,160
Creo que la vi en el cementerio.
192
00:08:58,037 --> 00:08:59,372
Por ese túnel de ahí.
193
00:08:59,497 --> 00:09:01,831
Anda, la pizza nos lo señala.
194
00:09:01,832 --> 00:09:04,877
Podrías no haberla cagado
en el suelo, tengo hambre.
195
00:09:05,002 --> 00:09:06,336
¿Junior?
196
00:09:06,337 --> 00:09:10,173
¡Goblínidus,
hazte con tu poder mágico!
197
00:09:10,174 --> 00:09:11,842
Pero ¿cómo puedo encontrarlo?
198
00:09:12,176 --> 00:09:14,761
Goblin, no tienes padres
199
00:09:14,762 --> 00:09:17,847
que te críen, ¡qué valiente!
200
00:09:17,848 --> 00:09:20,517
Vete de casa, Goblin,
201
00:09:20,518 --> 00:09:23,645
pues tu magia es sorprendente.
202
00:09:23,646 --> 00:09:25,897
¡Es la serie
de "El Goblin Encantado"!
203
00:09:25,898 --> 00:09:27,857
Sí, ¡aquí es
como nuestra biblia!
204
00:09:27,858 --> 00:09:29,902
Yo escribí
"El Goblin Encantado",
205
00:09:30,069 --> 00:09:31,529
¡los siete libros!
206
00:09:33,364 --> 00:09:35,907
Se ve que te gustó la edición
completa que te envié.
207
00:09:35,908 --> 00:09:37,617
¡Nuestra relación es complicada!
208
00:09:37,618 --> 00:09:41,621
No, no. El primer libro tampoco
te habría dado ganas de seguir.
209
00:09:41,622 --> 00:09:43,707
Eso es agua pasada, hijo.
210
00:09:43,708 --> 00:09:45,918
Me alegro de que estemos juntos
en esta aventura.
211
00:09:46,085 --> 00:09:49,213
¿Qué te parece,
vamos a ver a tu madre muerta?
212
00:09:51,924 --> 00:09:53,550
Summer Smith, ya se acerca.
213
00:09:53,551 --> 00:09:55,677
Se queja
de que te lo estés pasando bien.
214
00:09:55,678 --> 00:09:58,179
No te metas en el agua, necesito
a alguien seco para darme cosas.
215
00:09:58,180 --> 00:10:00,432
Llevamos horas aquí.
- Es la idea.
216
00:10:00,433 --> 00:10:02,309
Se llama ocultarse. Relájate,
217
00:10:02,310 --> 00:10:04,811
come un poco del éclair gigante
que sabían que me encantaría.
218
00:10:04,812 --> 00:10:06,855
Parte de la gracia es el tamaño.
219
00:10:06,856 --> 00:10:08,815
Summer Smith no se relajará.
220
00:10:08,816 --> 00:10:11,359
No, porque Rick está
con vosotros en vez de conmigo.
221
00:10:11,360 --> 00:10:12,819
Summer,
tú les tiraste una sartén
222
00:10:12,820 --> 00:10:15,155
y ellos nos traen a una piscina.
Los Precogs molan.
223
00:10:15,156 --> 00:10:16,616
No te lo pierdas.
224
00:10:20,119 --> 00:10:22,245
¿Ves esto?
Ni siquiera lo hemos ensayado.
225
00:10:22,246 --> 00:10:24,873
¿Qué pasa con lo de caer
en sus monsergas de Precogs?
226
00:10:24,874 --> 00:10:26,416
¿No te preocupaban tanto
sus planes?
227
00:10:26,417 --> 00:10:29,044
Summer, sus planes son esto.
Les encanto.
228
00:10:29,045 --> 00:10:31,212
Y, si quisieran ser libres,
pueden irse cuando quieran.
229
00:10:31,213 --> 00:10:33,423
Puertas abiertas.
- ¡Uy!
230
00:10:33,424 --> 00:10:35,467
Venga ya, como si no supierais
lo que iba a hacer.
231
00:10:35,468 --> 00:10:36,843
¿Por qué estás de morros?
232
00:10:36,844 --> 00:10:38,637
Tú querías ir
a un restaurante de Precogs.
233
00:10:38,638 --> 00:10:40,388
Esto es lo mismo
en prácticamente todo.
234
00:10:40,389 --> 00:10:42,642
Quería ir
a un restaurante contigo.
235
00:10:42,767 --> 00:10:44,893
Quería que probaras
algo guay conmigo.
236
00:10:44,894 --> 00:10:46,978
Summer,
querías hacer esa chorrada
237
00:10:46,979 --> 00:10:49,356
porque en el fondo
crees que sabes lo que quiero.
238
00:10:49,357 --> 00:10:52,401
Estas cosas lo saben de verdad,
y antes que yo.
239
00:10:53,069 --> 00:10:54,819
El éclair
está bueno hasta mojado.
240
00:10:54,820 --> 00:10:57,697
¡Chupitos de gelatina!
¡Chupitos de gelatina!
241
00:10:57,698 --> 00:10:59,492
¡Estos Precogs sí que saben!
242
00:11:00,076 --> 00:11:01,701
¡Entrega
de chupitos de gelatina!
243
00:11:01,702 --> 00:11:03,161
¿Le abres, Summer?
244
00:11:03,162 --> 00:11:05,288
Por eso mola que haya alguien
fuera de la piscina.
245
00:11:05,289 --> 00:11:07,541
Odio...
- A estos putos Precogs.
246
00:11:08,417 --> 00:11:09,709
Sois geniales, tíos.
247
00:11:09,710 --> 00:11:11,462
¡Chupitos! ¡Chupitos! ¡Chupitos!
248
00:11:12,296 --> 00:11:14,590
Madre mía.
- Sí...
249
00:11:14,757 --> 00:11:16,758
Supongo
que lo que para uno es basura,
250
00:11:16,759 --> 00:11:19,762
para otro es
un precioso... cementerio.
251
00:11:19,887 --> 00:11:22,431
Parece que hay una sección
de robots sexuales por ahí.
252
00:11:26,143 --> 00:11:27,478
Ahí está.
253
00:11:30,314 --> 00:11:31,773
Hola, madre.
254
00:11:31,774 --> 00:11:33,693
Soy yo, tu hijito.
255
00:11:33,901 --> 00:11:35,485
Ojalá te hubiera conocido.
256
00:11:35,486 --> 00:11:38,406
Fue... la mejor que tuve.
257
00:11:38,531 --> 00:11:40,990
O de las tres mejores.
O las cinco, al menos.
258
00:11:40,991 --> 00:11:42,534
De las cinco mejores, ¿eh?
259
00:11:42,535 --> 00:11:45,995
Y ha habido muchas más de cinco,
es todo un cumplido.
260
00:11:45,996 --> 00:11:48,040
Tu madre se lo sabía montar.
261
00:11:48,416 --> 00:11:51,252
Yo también sé un par de cosas
sobre puntuar a mis parejas.
262
00:11:52,253 --> 00:11:54,087
¿Sí?
- Dos palabras:
263
00:11:54,088 --> 00:11:56,256
Heather Locklear.
264
00:11:56,257 --> 00:11:57,674
¡Ese es mi chico!
265
00:11:57,675 --> 00:12:00,344
Gracias por traerme aquí, papá.
266
00:12:00,469 --> 00:12:02,053
De nada, hijo.
267
00:12:02,054 --> 00:12:03,513
Me alegro de haberlo hecho.
268
00:12:03,514 --> 00:12:07,101
¡Nosotros... también!
269
00:12:07,518 --> 00:12:09,352
¿Quiénes sois? ¡Soltadnos!
270
00:12:09,353 --> 00:12:11,563
Soy lo que no debería ser.
271
00:12:11,564 --> 00:12:14,442
¡La basura de la basura!
272
00:12:14,650 --> 00:12:16,861
No me dejan vivir con los demás.
273
00:12:17,069 --> 00:12:19,696
Niño humano, producto de Rick,
274
00:12:19,697 --> 00:12:22,824
sé que podéis abrir la puerta
de lo que hay arriba.
275
00:12:22,825 --> 00:12:24,534
¡Pero arriba
Rebuscatrón nos matará!
276
00:12:24,535 --> 00:12:26,537
Creo que me arriesgaré.
277
00:12:26,787 --> 00:12:28,121
¡Lo siento, Junior!
278
00:12:28,122 --> 00:12:30,039
Sí que he sido
un padre horrible.
279
00:12:30,040 --> 00:12:32,667
No entendí
las consecuencias de nada.
280
00:12:32,668 --> 00:12:34,794
Y ahora esta cosa va a matarnos
281
00:12:34,795 --> 00:12:36,546
cuando tú
ya te estabas muriendo.
282
00:12:36,547 --> 00:12:37,964
¡Soy lo puto peor!
283
00:12:37,965 --> 00:12:40,341
Bueno, no me estoy muriendo
exactamente.
284
00:12:40,342 --> 00:12:42,302
¿Qué?
- Tú lo insinuaste,
285
00:12:42,303 --> 00:12:45,388
lo proyectaste, yo nunca te dije
a las claras que me moría.
286
00:12:45,389 --> 00:12:46,765
¿Qué?
- Necesitaba material
287
00:12:46,766 --> 00:12:49,476
para mi nuevo libro. Una secuela
de "Mi nefasto padre",
288
00:12:49,477 --> 00:12:51,019
es el único
que me ha dado dinero.
289
00:12:51,020 --> 00:12:53,313
¡Déjame darle! ¡Quiero zurrar
al mierda de mi hijo!
290
00:12:53,314 --> 00:12:55,023
Mierdas sois los dos.
291
00:12:55,024 --> 00:12:58,359
Esa conversación puntuando
mujeres ha dado todo el asco.
292
00:12:58,360 --> 00:13:00,028
¡Era acorde
con el planeta de la basura!
293
00:13:00,029 --> 00:13:01,447
¡Igual que esto!
294
00:13:02,448 --> 00:13:05,242
¡No! ¡Junior! ¡Junior!
295
00:13:05,409 --> 00:13:08,328
Un día más en Basuropia.
296
00:13:08,329 --> 00:13:10,790
¡A correr!
- ¡No!
297
00:13:11,332 --> 00:13:12,624
¡Das asco!
298
00:13:12,625 --> 00:13:15,168
¡Mi hijo también daba asco,
pero no quería que muriera!
299
00:13:15,169 --> 00:13:18,463
¡Calla!
Abre con tu pala de carne.
300
00:13:18,464 --> 00:13:19,840
¡No!
301
00:13:22,092 --> 00:13:24,135
Parece que se está dando
el escenario tres, Morty.
302
00:13:24,136 --> 00:13:26,179
Estás liderando algún tipo
de rebelión de la basura.
303
00:13:26,180 --> 00:13:27,639
O algo lleva puesta tu piel.
304
00:13:27,640 --> 00:13:29,933
No lo sé,
solo he grabado tres escenarios,
305
00:13:29,934 --> 00:13:32,144
y en los otros dos
te montas un Goonies.
306
00:13:32,311 --> 00:13:35,147
En fin, habla con Rebuscatrón,
él se ocupará.
307
00:13:36,106 --> 00:13:37,649
¡No! ¡Rebuscatrón no!
308
00:13:37,650 --> 00:13:39,609
¡Rick! ¡No es el escenario tres!
309
00:13:39,610 --> 00:13:42,362
¡No! ¡Haz bajar la escalera!
310
00:13:42,363 --> 00:13:44,448
¡Eso intento!
¡Yo tampoco quiero estar aquí!
311
00:13:44,698 --> 00:13:46,783
No fastidies, ¿aún estás vivo?
312
00:13:46,784 --> 00:13:48,785
¿Y qué es esta puta cosa?
313
00:13:48,786 --> 00:13:50,495
Esto no me conviene nada.
314
00:13:50,496 --> 00:13:55,584
¡No! Tengo que volver
con... mi... mujer...
315
00:13:58,295 --> 00:14:01,381
Vaya mierda.
¡Sal un poco para que te mate!
316
00:14:01,382 --> 00:14:03,092
¿Por qué voy a hacerte caso?
317
00:14:04,093 --> 00:14:05,719
Bueno, pues lo hago yo.
318
00:14:07,054 --> 00:14:10,014
¿En serio?
Esta basura es de chichinabo.
319
00:14:10,015 --> 00:14:12,810
Bueno, esta vez
voy a ir a comprobarlo.
320
00:14:14,478 --> 00:14:16,062
¿Hay túneles aquí abajo?
321
00:14:16,063 --> 00:14:17,523
No me jodas.
322
00:14:22,820 --> 00:14:25,531
Aquí sí que detecto valor...
323
00:14:29,451 --> 00:14:31,911
Era más valiosa
de lo que podáis imaginar.
324
00:14:31,912 --> 00:14:33,621
¡Junior! ¿Estás vivo?
325
00:14:33,622 --> 00:14:35,915
Gracias a mis leales fans.
326
00:14:35,916 --> 00:14:38,001
Estos cazadores de autógrafos
me hallaron muerto
327
00:14:38,002 --> 00:14:40,295
en el cementerio, me curaron
y me trajeron por estos túneles.
328
00:14:40,296 --> 00:14:42,298
Has dado con tu público, ¿eh?
329
00:14:42,715 --> 00:14:45,049
Siento haber intentado
explotarte otra vez.
330
00:14:45,050 --> 00:14:47,553
Lo único de valor que he hecho
en la vida ha sido...
331
00:14:48,137 --> 00:14:49,513
denostarte.
332
00:14:51,307 --> 00:14:52,724
Estoy en la ruina, papá.
333
00:14:52,725 --> 00:14:54,976
Demasiados juicios
por paternidad.
334
00:14:54,977 --> 00:14:57,687
Y digamos que el "New Yorker"
me tiene calado.
335
00:14:57,688 --> 00:14:59,606
Escuchen, Rebuscatrón
sabe lo de los túneles,
336
00:14:59,607 --> 00:15:01,190
tenemos que avisar a todos.
337
00:15:01,191 --> 00:15:03,569
Por cierto. ¿Me firma esto ya?
338
00:15:05,446 --> 00:15:06,738
Pero ¿qué...?
339
00:15:06,739 --> 00:15:08,156
¿Hola?
340
00:15:08,157 --> 00:15:11,285
Summer, creo que los Precogs
me han drogado y se han pirado.
341
00:15:11,869 --> 00:15:13,203
¿Summer?
342
00:15:14,163 --> 00:15:15,497
¡Summer!
343
00:15:17,666 --> 00:15:21,169
¡Summer Smith
droga a los Precogs!
344
00:15:21,170 --> 00:15:22,587
Os habéis dado cuenta, ¿eh?
345
00:15:22,588 --> 00:15:24,465
¿De verdad
no sabíais que iba a hacerlo?
346
00:15:26,175 --> 00:15:27,800
¡Summer Smith
hace que nos maten!
347
00:15:27,801 --> 00:15:30,845
Exacto. O los Precogs
me dicen la verdad.
348
00:15:30,846 --> 00:15:32,597
¿Quería yo
una tostada de aguacate?
349
00:15:32,598 --> 00:15:33,974
¿Qué?
350
00:15:34,391 --> 00:15:36,184
¿Quería yo
una tostada de aguacate?
351
00:15:36,185 --> 00:15:37,977
¡Vale, vale! ¡No era eso!
352
00:15:37,978 --> 00:15:39,604
Y... mola estar conmigo.
353
00:15:39,605 --> 00:15:41,356
¡Sí que mola! ¡Tenías razón!
354
00:15:41,357 --> 00:15:43,775
¡Te usamos para acercarnos
a tu abuelo y después a ti!
355
00:15:43,776 --> 00:15:46,945
Claro que sí. Sabía que no era
una aguacaterobásica de mierda.
356
00:15:46,946 --> 00:15:48,738
Y ahora vamos
adonde queráis llegar
357
00:15:48,739 --> 00:15:50,741
para que pueda salirme
de esta historia.
358
00:15:50,950 --> 00:15:53,159
- Está bien.
- Joder.
359
00:15:53,160 --> 00:15:54,577
¡Devuélveme a los Precogs!
360
00:15:54,578 --> 00:15:56,621
¡Lo siento, abuelo!
¡Dijiste que no nos mezcláramos
361
00:15:56,622 --> 00:15:59,374
en monsergas de Precogs, así que
estoy haciendo lo contrario!
362
00:15:59,375 --> 00:16:00,875
¡Esto no es lo contrario!
363
00:16:00,876 --> 00:16:03,461
Summer Smith gira
a la derecha en dos segundos.
364
00:16:03,462 --> 00:16:04,837
¡Si hay un cartel!
365
00:16:04,838 --> 00:16:07,424
Summer gira a la derecha.
- Voy a fiarme de vosotros.
366
00:16:09,301 --> 00:16:11,345
La hostia, sois cojonudos.
367
00:16:11,595 --> 00:16:13,429
¡No te mereces
a mis bellezas calvas!
368
00:16:13,430 --> 00:16:15,140
¡Da una vuelta de campana!
369
00:16:19,520 --> 00:16:20,895
¡Lo estás jodiendo todo, Summer!
370
00:16:20,896 --> 00:16:22,939
¡Las majaderías premonitorias
de Precogs
371
00:16:22,940 --> 00:16:24,441
por fin me estaban apañando!
372
00:16:25,818 --> 00:16:27,735
¡Creía que querías pasar
un rato juntos!
373
00:16:27,736 --> 00:16:29,154
¡Pero así no!
374
00:16:31,198 --> 00:16:32,700
Summer echa el freno de mano.
375
00:16:37,913 --> 00:16:39,998
¡Izquierda! ¡Derecha!
¡Derecha! ¡Izquierda!
376
00:16:39,999 --> 00:16:42,668
¡Summer echa a su abuelo
de la carretera!
377
00:16:45,421 --> 00:16:47,547
¡Pueblo basuriento! ¡Mi pueblo!
378
00:16:47,548 --> 00:16:49,675
Rebuscatrón
ha descubierto Basuropia.
379
00:16:50,718 --> 00:16:53,721
¡Nuestra única oportunidad
es plantarles cara en batalla!
380
00:16:54,054 --> 00:16:57,974
Con permiso... Sería un suicidio
asaltar la torre de Rebuscatrón.
381
00:16:57,975 --> 00:16:59,851
Es verdad.
- ¡No le hagáis caso!
382
00:16:59,852 --> 00:17:02,812
Es el robot abogado del diablo.
Me alegro de que Rick lo tirara.
383
00:17:02,813 --> 00:17:06,065
Con permiso...
No pareces alegrarte tanto.
384
00:17:06,066 --> 00:17:07,568
¡Eso!
- ¡Sí!
385
00:17:10,529 --> 00:17:12,322
Dios. Qué ruidazo.
386
00:17:14,283 --> 00:17:16,325
El Cuerno de Goblínidus
nos recuerda
387
00:17:16,326 --> 00:17:18,578
que todo es posible. Lo hicieron
sonar antes de derrocar
388
00:17:18,579 --> 00:17:20,913
a Gobnob el Hijo Élfico
en el segundo libro!
389
00:17:20,914 --> 00:17:22,665
¡Y a Blugalsmu en el tercero!
390
00:17:22,666 --> 00:17:24,667
¡Y al mago blanco en el cuarto!
391
00:17:24,668 --> 00:17:27,295
¡Que sí, entendido,
que recurro mucho a lo mismo!
392
00:17:27,296 --> 00:17:29,255
¿Has leído
"El Goblin Encantado"?
393
00:17:29,256 --> 00:17:30,715
¡Claro! Me encantó.
394
00:17:30,716 --> 00:17:32,717
Tengo 14 años,
soy el público objetivo.
395
00:17:32,718 --> 00:17:34,219
¡Rebuscatrón está a las puertas!
396
00:17:45,481 --> 00:17:46,982
Valor no detectado.
397
00:17:48,901 --> 00:17:50,861
En toda la chorra.
398
00:17:53,489 --> 00:17:57,451
¿He caído con un urinario
bomba? ¡Qué vergüenza!
399
00:17:57,576 --> 00:18:00,662
Morty, ¡mi vida
era genial hasta que apareciste!
400
00:18:02,414 --> 00:18:05,125
¡Come mierda
en el infierno, torre!
401
00:18:05,834 --> 00:18:07,127
¡Cuidado!
402
00:18:15,552 --> 00:18:16,886
¡Pueblo mío!
403
00:18:16,887 --> 00:18:19,348
¡Derrocad al opresor!
404
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
No... le contéis... a Rick...
405
00:18:28,398 --> 00:18:30,442
nada de esto...
406
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
Pobre Rebuscatrón.
407
00:18:34,530 --> 00:18:37,533
Era como nosotros,
temía ser desechado.
408
00:18:37,950 --> 00:18:40,993
Pero hoy comienza una nueva era
409
00:18:40,994 --> 00:18:43,080
en la que todos somos valiosos.
410
00:18:43,288 --> 00:18:44,748
Sobre todo, los autores.
411
00:18:45,999 --> 00:18:48,042
Sí soy un poco de basura.
412
00:18:48,043 --> 00:18:49,878
Habrás salido a tu padre.
413
00:19:01,598 --> 00:19:02,932
Justo a tiempo.
414
00:19:02,933 --> 00:19:04,934
Esta gastroneta es la leche.
415
00:19:04,935 --> 00:19:07,604
Sí, y hasta está el abuelo
desorientado que mencionaron.
416
00:19:07,729 --> 00:19:09,564
Dios.
- Vaya.
417
00:19:09,565 --> 00:19:11,566
¿Nos has hecho pasar por esto
para ayudar a un equipo
418
00:19:11,567 --> 00:19:13,735
de cocineros quemados
a montar una gastroneta?
419
00:19:13,861 --> 00:19:17,197
Qué básica.
- En realidad es muy compleja.
420
00:19:18,240 --> 00:19:20,491
Hala. Menudo perrito.
421
00:19:20,492 --> 00:19:22,577
¿Eso es mejor
que una tostada de aguacate?
422
00:19:22,578 --> 00:19:24,121
No captas los matices.
423
00:19:24,413 --> 00:19:27,166
Precogs, ¿seguro
que no queréis quedar más?
424
00:19:27,374 --> 00:19:28,708
¿Todo era fingido?
425
00:19:28,709 --> 00:19:31,962
Rick Sánchez
no quiere saber la respuesta.
426
00:19:33,463 --> 00:19:35,048
¿Y si quisiera?
427
00:19:39,595 --> 00:19:42,013
He vuelto a probar el portal.
Y nada.
428
00:19:42,014 --> 00:19:44,098
Rick odia los Goonies de verdad.
429
00:19:44,099 --> 00:19:46,852
Creo que nos va a gustar
Basuropia.
430
00:19:47,060 --> 00:19:49,687
De hecho,
he tomado una esposa basura.
431
00:19:49,688 --> 00:19:51,356
¿La has... tomado?
432
00:19:51,607 --> 00:19:53,775
Nos hemos entregado
el uno al otro.
433
00:19:54,359 --> 00:19:57,403
Me quedaría aquí abajo
aunque hubiera una salida.
434
00:19:57,404 --> 00:20:00,532
No pueden obligarte a pagar
manutenciones aquí abajo, ¿no?
435
00:20:00,949 --> 00:20:02,242
Papá...
436
00:20:02,701 --> 00:20:04,035
Quién nos lo iba a decir...
437
00:20:04,036 --> 00:20:05,703
Aquí, pasando el rato.
438
00:20:05,704 --> 00:20:07,456
Sí. No está mal.
439
00:20:11,460 --> 00:20:13,629
Eso es... ¿una gastroneta?
440
00:20:14,046 --> 00:20:15,463
Hasta esto se gentrifica.
441
00:20:15,464 --> 00:20:17,215
¡Rick! ¡Rick! ¡Rick!
442
00:20:17,216 --> 00:20:19,091
¡Sácame de aquí! ¡Por favor!
443
00:20:19,092 --> 00:20:21,677
No te preocupes.
Nuestro hijo no será como él.
444
00:20:21,678 --> 00:20:23,054
¡No es personal!
445
00:20:23,055 --> 00:20:25,432
¡Solo tengo 14 años,
tengo que salir de aquí!
446
00:20:25,682 --> 00:20:27,935
Fue la última vez
que vi a mi padre.
447
00:20:28,143 --> 00:20:30,354
De nuevo,
pude oír la voz de mi madre,
448
00:20:30,562 --> 00:20:32,022
llevada por el viento:
449
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
"Sé libre, hijo mío".
450
00:20:34,149 --> 00:20:36,318
Y, por algún motivo,
así me sentía.
451
00:20:36,526 --> 00:20:40,572
Mi padre era nefasto,
y mi madre, basura.
452
00:20:40,864 --> 00:20:42,491
Pero ahora sabía quién era yo.
453
00:20:42,824 --> 00:20:45,410
Y, en cierto modo,
eso me bastaba.
454
00:20:46,620 --> 00:20:48,913
Os lo dije.
- Qué cabronazo.
455
00:20:48,914 --> 00:20:50,289
Qué fuerte
que firmara un contrato
456
00:20:50,290 --> 00:20:51,707
en el basurero de Rick.
457
00:20:51,708 --> 00:20:54,211
Venga, embarcamos.
¿En serio aún leéis libros?
458
00:21:28,495 --> 00:21:31,623
Comanda 53.
Hot Cog, estilo Chicago.
459
00:21:32,624 --> 00:21:35,584
Con permiso.
Sé que no permitís cambios,
460
00:21:35,585 --> 00:21:37,878
pero en la vida me comería
un perrito con cebolla.
461
00:21:37,879 --> 00:21:39,255
Sí, te lo comes.
462
00:21:39,256 --> 00:21:40,756
Con permiso. Pues no.
463
00:21:40,757 --> 00:21:44,052
Mueres de un infarto agudo
con 43 años.
464
00:21:45,304 --> 00:21:47,514
Con... Con...
465
00:21:49,016 --> 00:21:50,308
Con permiso...
466
00:21:50,309 --> 00:21:51,809
El jefe quiere verte.
467
00:21:51,810 --> 00:21:53,769
¿Es una predicción o...?
468
00:21:53,770 --> 00:21:55,397
Que vayas a verle, Steve.
468
00:21:56,305 --> 00:22:56,299
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm