"Rick and Morty" Morty Daddy
ID | 13194541 |
---|---|
Movie Name | "Rick and Morty" Morty Daddy |
Release Name | Rick.and.Morty.S08E09.Morty.Daddy.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.chi.#35 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Chinese (Cantonese) |
IMDB ID | 36329670 |
Format | srt |
1
00:00:03,461 --> 00:00:06,880
我要問一下
是不是有人要求吃班戟?
2
00:00:06,881 --> 00:00:09,426
因為我們好像時刻在吃班戟
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,722
上面只寫了「醫院」
4
00:00:14,723 --> 00:00:16,473
好大膽的來電顯示
5
00:00:16,474 --> 00:00:17,559
喂?
6
00:00:18,351 --> 00:00:19,811
你好, 小莫蒂
7
00:00:20,311 --> 00:00:21,478
天啊
8
00:00:21,479 --> 00:00:23,982
好...是, 再見
9
00:00:24,649 --> 00:00:25,775
是我兒子
10
00:00:27,360 --> 00:00:30,612
小莫蒂, 就是雙手長在頭上的那個
11
00:00:30,613 --> 00:00:33,449
他去死吧
12
00:00:33,450 --> 00:00:35,200
- 他超差勁
- 各位, 拜託
13
00:00:35,201 --> 00:00:37,619
莫蒂, 他寫了一本
登上「紐約時報」暢銷書榜的書
14
00:00:37,620 --> 00:00:39,621
在講你是個多差勁的爸爸
15
00:00:39,622 --> 00:00:41,749
讓我們也因為養出你而蒙羞
16
00:00:41,750 --> 00:00:44,752
我以同為作家的角度來看
他根本就是垃圾
17
00:00:44,753 --> 00:00:46,920
討厭自己的小孩也沒關係, 莫蒂
18
00:00:46,921 --> 00:00:49,132
但...他是從醫院打來的
19
00:00:49,591 --> 00:00:50,924
你們覺得他是不是要死了?
20
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
誰在乎?
21
00:00:54,554 --> 00:00:55,764
不是我的手機
22
00:00:56,681 --> 00:01:00,100
- 天啊, 我們的位子好了
- 我的天
23
00:01:00,101 --> 00:01:03,437
桑美逼我預約某間愚蠢的預知餐廳
24
00:01:03,438 --> 00:01:04,897
在社交媒體上超受歡迎
25
00:01:04,898 --> 00:01:08,150
他們會在你抵達前
就預測好你會想吃甚麼
26
00:01:08,151 --> 00:01:10,152
我們該去看看那間餐廳是否值得一去
27
00:01:10,153 --> 00:01:11,654
反正一定比這個垃圾好
28
00:01:12,072 --> 00:01:13,448
正
29
00:01:13,782 --> 00:01:16,533
莫蒂, 你那個差勁兒子的事很遺憾
30
00:01:16,534 --> 00:01:18,745
我建議你讓他死在病床上
31
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
天啊, 無三不成禮, 對吧?
32
00:01:22,707 --> 00:01:23,917
是我的按摩器
33
00:01:24,292 --> 00:01:26,920
抱歉, 老婆, 是「我們」的按摩器
34
00:01:28,004 --> 00:01:30,632
怎樣?要我拔出來給你們看嗎?
35
00:01:30,965 --> 00:01:32,091
- 不用了
- 我們快點閃人吧
36
00:01:32,092 --> 00:01:33,551
我的天
37
00:01:35,000 --> 00:01:41,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
38
00:02:02,288 --> 00:02:06,417
片名:瑞克和莫蒂
39
00:02:06,584 --> 00:02:09,336
歡迎回到「下拍遊戲節目」
40
00:02:09,337 --> 00:02:11,755
各位參賽者, 你們都知道規則
41
00:02:11,756 --> 00:02:13,632
爸爸, 你來了
42
00:02:13,633 --> 00:02:17,136
小莫蒂, 天啊, 你老得好快
43
00:02:17,137 --> 00:02:19,889
嘎喳叭喳人的生命週期很短
44
00:02:22,600 --> 00:02:24,185
我猜你應該看過那本書了
45
00:02:24,435 --> 00:02:27,062
有一段時間確實很難避免
46
00:02:27,063 --> 00:02:29,523
是, 你寫了一些很傷人的話
47
00:02:29,524 --> 00:02:31,024
而且還有很多人看過
48
00:02:31,025 --> 00:02:32,609
對不起
49
00:02:32,610 --> 00:02:36,281
我想家人就是這樣
50
00:02:36,656 --> 00:02:40,243
我不禁注意到你好像快死了?
51
00:02:40,952 --> 00:02:43,413
我不是請你來談這件事的
52
00:02:43,621 --> 00:02:47,333
我希望你能幫助我跟媽媽和解
53
00:02:49,043 --> 00:02:51,796
好...但是可能有點難
54
00:02:52,505 --> 00:02:55,174
因為你媽媽是...
55
00:02:55,175 --> 00:02:56,885
精子接收器嗎?
56
00:02:57,886 --> 00:03:00,596
原來你聽說了?
57
00:03:00,597 --> 00:03:02,639
我知道她是被做來處理精子的
58
00:03:02,640 --> 00:03:04,766
而且嚴格來說從來沒活過
59
00:03:04,767 --> 00:03:07,477
但我還是想要向她致意
60
00:03:07,478 --> 00:03:11,523
但我對她目前所在的地方
並不感到自豪
61
00:03:11,524 --> 00:03:14,151
你覺得我對自己做過的任何抉擇
感到自豪嗎?
62
00:03:14,152 --> 00:03:19,490
是, 我有聽說你被軟性抵制的事
63
00:03:20,158 --> 00:03:22,075
我並沒有因此感到開心
64
00:03:22,076 --> 00:03:24,871
好吧, 我來試試
65
00:03:25,205 --> 00:03:26,998
(預知餐廳)
66
00:03:28,249 --> 00:03:30,125
我好喜歡有大魚缸的餐廳
67
00:03:30,126 --> 00:03:32,878
我不知道, 總覺得
這個設計主題跟呼叫器很不配襯
68
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
史密斯, 兩位
69
00:03:35,423 --> 00:03:39,302
天啊, 真是太值得了, 預測得真完美
70
00:03:39,552 --> 00:03:42,430
我確實很想吃這個
但我完全沒預料到
71
00:03:44,474 --> 00:03:45,891
天啊, 木球
72
00:03:45,892 --> 00:03:47,434
你覺得知知是不是在那裡後面?
73
00:03:47,435 --> 00:03:49,186
誰在乎?這間餐廳只會搞噱頭
74
00:03:49,187 --> 00:03:51,230
你是看甚麼都不爽嗎?
75
00:03:51,231 --> 00:03:53,733
他們會送東西來, 然後你就吃掉
76
00:03:54,484 --> 00:03:55,943
一定是我們的餐點
77
00:03:55,944 --> 00:03:57,277
你覺得我點了甚麼?肋扒嗎?
78
00:03:57,278 --> 00:04:00,156
不對, 太無聊了, 應該是太空肋排
79
00:04:01,699 --> 00:04:04,285
不錯, 莫洛克幼鹿
80
00:04:04,452 --> 00:04:06,412
旁邊是牠媽媽的觸手
81
00:04:09,040 --> 00:04:10,082
頗好吃的
82
00:04:10,083 --> 00:04:11,250
看吧?
83
00:04:11,251 --> 00:04:12,752
快讓我看看
84
00:04:14,712 --> 00:04:15,921
牛油果多士?
85
00:04:15,922 --> 00:04:18,131
上面還灑了研磨胡椒粒
86
00:04:18,132 --> 00:04:21,927
好, 胡椒很普通
87
00:04:21,928 --> 00:04:24,806
你也很普通
你帶我們來在網上看到的餐廳
88
00:04:31,771 --> 00:04:34,732
好吧, 確實是我活該
89
00:04:35,233 --> 00:04:37,317
- 你不是在惡搞我嗎?
- 不是...
90
00:04:37,318 --> 00:04:39,403
關德蓮就是在這裡安息的
91
00:04:39,404 --> 00:04:41,530
這個是你的垃圾桶嗎?
92
00:04:41,531 --> 00:04:45,158
是瑞克的垃圾傳送門
93
00:04:45,159 --> 00:04:46,535
這樣講也沒有比較好聽
94
00:04:46,536 --> 00:04:48,870
聽著, 我跟你說過
我對此並不感到自豪
95
00:04:48,871 --> 00:04:50,039
那好吧
96
00:04:52,000 --> 00:04:55,670
「媽媽, 我聽說你的嘴巴永遠敞開」
97
00:04:55,878 --> 00:04:59,090
「但我相信你的心胸也很開闊」
98
00:04:59,549 --> 00:05:01,676
我還是別自欺欺人了, 這樣很差勁
99
00:05:02,510 --> 00:05:04,720
等等, 看來你想試圖進入
100
00:05:04,721 --> 00:05:07,307
先讓我進去, 好嗎?
101
00:05:07,724 --> 00:05:12,102
天啊, 你外公到底丟了多少東西?
102
00:05:12,103 --> 00:05:14,396
很多, 他喜歡在喝醉後發明一些
103
00:05:14,397 --> 00:05:15,605
根本不合理的東西
104
00:05:15,606 --> 00:05:17,065
真浪費
105
00:05:17,066 --> 00:05:19,735
對, 所以瑞克才會做出回收登
106
00:05:19,736 --> 00:05:20,944
這個會自我複製的系統
107
00:05:20,945 --> 00:05:23,239
會找出垃圾中任何有價值的東西
108
00:05:23,364 --> 00:05:25,783
它們要過來了, 這只是個形式
109
00:05:25,950 --> 00:05:28,618
偵測到價值...
110
00:05:28,619 --> 00:05:31,204
(偵測到價值)
111
00:05:31,205 --> 00:05:34,083
- 我偵測到了猶豫
- 對, 怎麼回事?
112
00:05:34,542 --> 00:05:36,752
因為我如果找到有價值的東西
113
00:05:36,753 --> 00:05:39,963
- 就要告訴瑞克
- 好
114
00:05:39,964 --> 00:05:43,091
你也知道跟瑞克講話風險很大
115
00:05:43,092 --> 00:05:45,635
上次有個回收登找到了一袋鑽石
116
00:05:45,636 --> 00:05:48,513
結果就被瑞克罵了一頓
他說鑽石根本是狗屁
117
00:05:48,514 --> 00:05:51,099
好...但我是他孫子
118
00:05:51,100 --> 00:05:53,727
我怎能確定
他不是刻意把孫子丟掉?
119
00:05:53,728 --> 00:05:55,979
抱歉, 兄弟, 但我不能冒險
120
00:05:55,980 --> 00:05:58,649
好消息是等我動手之後
你們看起來就會像垃圾了
121
00:05:59,275 --> 00:06:00,525
快跑
122
00:06:00,526 --> 00:06:02,445
那怎會是好消息?
123
00:06:05,031 --> 00:06:06,531
就連盤子也很好吃
124
00:06:06,532 --> 00:06:08,075
那甜品呢?
125
00:06:08,076 --> 00:06:11,537
我可以直接開口點一塊熔岩蛋糕
還是我需要對著他們想?
126
00:06:11,996 --> 00:06:15,583
好吧, 我來吃吃, 或許我有漏掉甚麼
127
00:06:18,669 --> 00:06:21,046
沒有, 只是該死的牛油果多士
128
00:06:21,047 --> 00:06:23,007
牛油果甚至還未熟透
129
00:06:24,675 --> 00:06:28,136
桑美, 這間餐廳牽涉到
預測未來的預知狗屁
130
00:06:28,137 --> 00:06:29,680
你不會想被牽扯進去的
131
00:06:31,766 --> 00:06:32,766
我要去反映
132
00:06:32,767 --> 00:06:33,850
不, 桑美
133
00:06:33,851 --> 00:06:36,062
你不是莫蒂, 我不能直接把你拎起來
134
00:06:37,313 --> 00:06:38,563
你們當中的哪一個混蛋...
135
00:06:38,564 --> 00:06:41,066
- 對我做了這種事?
- 喂, 別接我的話
136
00:06:41,067 --> 00:06:42,234
你們對我的預測錯了
137
00:06:42,235 --> 00:06:44,027
我想吃浮誇又高級的太空食物
138
00:06:44,028 --> 00:06:46,029
料理過程還要有一點殘酷
139
00:06:46,030 --> 00:06:48,907
走吧, 桑桑
它們顯然是想誘惑我們進入複雜的
140
00:06:48,908 --> 00:06:51,785
領先12步決定論和因果關係探討
141
00:06:51,786 --> 00:06:54,246
你在這裡做的任何事
都會讓我們更加深入它們的狗屁
142
00:06:54,247 --> 00:06:55,747
- 我...
- 比你們想的複雜多了
143
00:06:55,748 --> 00:06:57,166
- 我叫你們停止
- 我叫你們停止
144
00:06:57,667 --> 00:07:01,378
你們以為你們有大頭
修身連身裝, 又甚麼都知道
145
00:07:01,379 --> 00:07:04,674
但或許你們不會預知到這個
146
00:07:05,675 --> 00:07:08,385
- 該死
- 天啊, 桑美, 你拿鍋子砸它?
147
00:07:08,386 --> 00:07:09,970
我以為知知會預測到
148
00:07:09,971 --> 00:07:11,430
我甚至還有稍為預告
149
00:07:11,431 --> 00:07:13,557
桑美史密斯, 請舉高雙手走出來
150
00:07:13,558 --> 00:07:14,724
我們要拘捕你
151
00:07:14,725 --> 00:07:16,935
- 警察怎麼這麼快就來了?
- 它們顯然是...
152
00:07:16,936 --> 00:07:18,813
- 提早報警了
- 提早報警了
153
00:07:19,230 --> 00:07:20,272
你喜歡這樣嗎?
154
00:07:20,273 --> 00:07:22,482
你喜歡我們異口同聲說話嗎?
155
00:07:22,483 --> 00:07:24,025
因為我們可以整個故事都這樣, 桑美
156
00:07:24,026 --> 00:07:25,444
但是不可能, 因為...
157
00:07:25,445 --> 00:07:27,070
- 我們被警察包圍
- 我們被警察包圍
158
00:07:27,071 --> 00:07:28,155
收聲
159
00:07:28,156 --> 00:07:30,866
我們被困住了
我還未把這裡整個燒毀的唯一原因
160
00:07:30,867 --> 00:07:32,909
就是這些知知可能想要我那樣做
161
00:07:32,910 --> 00:07:35,787
瑞克桑切斯會發現跟知知玩比較好玩
162
00:07:35,788 --> 00:07:37,539
甚麼?那樣就代表...
163
00:07:37,540 --> 00:07:39,792
- 知知會配合他想做的事
- 知知會配合他想做的事
164
00:07:40,168 --> 00:07:42,169
好, 我想做甚麼?
165
00:07:42,170 --> 00:07:44,087
- 吃甜品, 已經點好了
- 吃甜品, 已經點好了
166
00:07:44,088 --> 00:07:45,798
會送去一間很有型的安全屋
167
00:07:45,923 --> 00:07:48,758
- 繼續說
- 你竟然要為了甜品換邊站?
168
00:07:48,759 --> 00:07:51,845
- 我很喜歡我的餐點
- 但你剛才明明就說它們會這樣對我
169
00:07:51,846 --> 00:07:53,805
沒錯, 是你把我們牽扯進來的
170
00:07:53,806 --> 00:07:56,684
計劃有變, 桑美
我們要帶走這些知知
171
00:07:58,478 --> 00:08:01,772
回來
或許我只要再重新掃描你們一次就好
172
00:08:05,234 --> 00:08:07,361
兩位, 你們在嗎?
173
00:08:07,820 --> 00:08:09,529
我看到了一堆垃圾殘骸
174
00:08:09,530 --> 00:08:11,991
我是不是應該已經殺死你們了?
175
00:08:13,034 --> 00:08:15,912
回收登, 你又成功了
176
00:08:18,748 --> 00:08:21,416
小莫蒂, 天啊, 你還好嗎?
177
00:08:21,417 --> 00:08:23,585
希望我沒害你更早死
178
00:08:23,586 --> 00:08:26,255
我還好, 應該吧
179
00:08:26,464 --> 00:08:28,548
那是會走路的薄餅盒嗎?
180
00:08:28,549 --> 00:08:30,593
這裡不安全, 快過來
181
00:08:31,469 --> 00:08:33,428
我們把這裡稱為垃圾烏托邦
因為是用垃圾做出來的
182
00:08:33,429 --> 00:08:36,806
我有發現
所以回收登遇到甚麼都會攻擊嗎?
183
00:08:36,807 --> 00:08:39,936
如果所有東西都是垃圾
那就不用跟瑞克說了
184
00:08:40,228 --> 00:08:42,687
看看這些千奇百怪的倖存者
185
00:08:42,688 --> 00:08:46,024
沒錯, 瑞克某個時期
發明的東西都會走路和講話
186
00:08:46,025 --> 00:08:48,610
大隻佬, 想要好好排解一下嗎?
187
00:08:48,611 --> 00:08:50,570
那個時期並不長
188
00:08:50,571 --> 00:08:53,866
我們在找人, 你能幫幫忙嗎?
189
00:08:54,450 --> 00:08:56,244
我好像在墓園看過她
190
00:08:58,079 --> 00:08:59,496
就在那個隧道下面
191
00:08:59,497 --> 00:09:01,958
薄餅還會指引方向
192
00:09:02,083 --> 00:09:04,877
要是你沒直接拉在地上就好了
我有點餓
193
00:09:05,169 --> 00:09:06,170
小莫蒂?
194
00:09:06,462 --> 00:09:10,215
哥布林納德斯, 取得你的魔力吧
195
00:09:10,216 --> 00:09:12,217
- 但我要怎樣找到魔力?
- 但我要怎樣找到魔力?
196
00:09:12,218 --> 00:09:14,678
“勇敢的小哥布林, 獨自一人”
197
00:09:14,679 --> 00:09:17,806
“沒有爸媽養育你”
198
00:09:17,807 --> 00:09:20,475
“去吧, 小哥布林, 離開那個家”
199
00:09:20,476 --> 00:09:23,645
“你的魔法會讓你感到驚奇”
200
00:09:23,646 --> 00:09:25,897
是「魔法哥布林」系列
201
00:09:25,898 --> 00:09:27,774
對, 那在我們這裡就像是「聖經」
202
00:09:27,775 --> 00:09:31,486
「魔法哥布林」七集都是我寫的
203
00:09:31,487 --> 00:09:33,321
(「魔法哥布林舞台劇」)
204
00:09:33,322 --> 00:09:35,949
看來你看我寄給你的盒裝套組
看得很開心
205
00:09:35,950 --> 00:09:38,201
- 我們之間的關係很複雜
- 沒關係...
206
00:09:38,202 --> 00:09:41,830
我寫的第一本書
確實不會讓你期待我的後續作品
207
00:09:41,831 --> 00:09:43,748
但那都是過去的事了, 兒子
208
00:09:43,749 --> 00:09:46,167
我很高興
我們一起踏上這個冒險旅程
209
00:09:46,168 --> 00:09:49,297
我們一起去看你死去的媽媽, 如何?
210
00:09:51,966 --> 00:09:53,508
桑美史密斯, 2點鐘方向
211
00:09:53,509 --> 00:09:55,552
她會抱怨你過得太爽
212
00:09:55,553 --> 00:09:56,636
別下水
213
00:09:56,637 --> 00:09:58,179
我需要一個身體是乾的人幫我拿東西
214
00:09:58,180 --> 00:09:59,514
我們已經待在這裡好幾小時了
215
00:09:59,515 --> 00:10:02,309
這是故意的, 我們正在藏匿, 放鬆
216
00:10:02,310 --> 00:10:04,811
吃一下它們知道
我會喜歡的巨大閃電泡芙吧
217
00:10:04,812 --> 00:10:06,980
這麼大真的很有意思
218
00:10:06,981 --> 00:10:08,857
桑美史密斯不會放鬆
219
00:10:08,858 --> 00:10:11,359
對, 因為瑞克跟你們玩, 不跟我玩
220
00:10:11,360 --> 00:10:13,945
桑美, 你拿鍋子砸它們
它們還帶我們來泳池
221
00:10:13,946 --> 00:10:15,113
知知很好
222
00:10:15,114 --> 00:10:16,490
你看
223
00:10:20,202 --> 00:10:22,203
看到嗎?我們完全沒練過
224
00:10:22,204 --> 00:10:24,623
你還是被困在知知的狗屁之中
225
00:10:24,624 --> 00:10:26,416
你難道不擔心知知的最終目的嗎?
226
00:10:26,417 --> 00:10:29,044
桑美, 這個就是最終目的, 知知愛我
227
00:10:29,045 --> 00:10:31,504
而且知知如果想走, 隨時可以離開
228
00:10:31,505 --> 00:10:33,423
- 開門政策
- 倒抽一口氣
229
00:10:33,424 --> 00:10:35,342
拜託, 你們難道不知道我會這樣做?
230
00:10:35,343 --> 00:10:36,551
你在不爽甚麼?
231
00:10:36,552 --> 00:10:38,553
當初是你想去有知知的餐廳
232
00:10:38,554 --> 00:10:40,388
跟現在的情況明明就差不多
233
00:10:40,389 --> 00:10:42,724
我是想跟你一起去餐廳吃飯
234
00:10:42,725 --> 00:10:44,851
我只是希望你能跟我
一起嘗試厲害東西
235
00:10:44,852 --> 00:10:46,936
桑美, 你會想跟我一起做這件蠢事
236
00:10:46,937 --> 00:10:49,272
是因為你內心深處認為
你知道我想要甚麼
237
00:10:49,273 --> 00:10:52,442
但這東西在我想要之前
就已經知道我想要甚麼
238
00:10:52,443 --> 00:10:55,028
天啊, 這閃電泡芙濕了也好吃
239
00:10:55,029 --> 00:10:57,739
- 瑞克喝果凍酒...
- 瑞克喝果凍酒...
240
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
這些知知真懂玩
241
00:11:00,117 --> 00:11:01,702
果凍酒外賣
242
00:11:01,952 --> 00:11:03,161
你能去拿一下嗎?桑美
243
00:11:03,162 --> 00:11:05,413
這個就是派人負責待在岸上的好處
244
00:11:05,414 --> 00:11:07,583
- 我...
- 恨這些知知混蛋
245
00:11:08,709 --> 00:11:09,709
我好愛你們
246
00:11:09,710 --> 00:11:11,462
- 果凍酒...
- 果凍酒...
247
00:11:12,296 --> 00:11:13,713
我的天
248
00:11:13,714 --> 00:11:19,804
是, 看來一個人的垃圾
是另一個人的美麗墓園
249
00:11:20,012 --> 00:11:22,306
看來那裡有個性愛機械人區
250
00:11:26,227 --> 00:11:27,395
她就在這裡
251
00:11:30,439 --> 00:11:33,693
你好, 媽媽, 我是你的寶貝兒子
252
00:11:34,276 --> 00:11:35,610
真希望我能認識你
253
00:11:35,611 --> 00:11:38,447
她是我用過最好的
254
00:11:38,698 --> 00:11:40,990
前三好的, 至少一定是前五好
255
00:11:40,991 --> 00:11:42,409
前五好
256
00:11:42,410 --> 00:11:44,577
而且我用過的非常多
257
00:11:44,578 --> 00:11:46,037
這個是很好的讚美
258
00:11:46,038 --> 00:11:48,040
你媽媽很會搖
259
00:11:48,499 --> 00:11:51,252
我對幫床伴排名也是略懂
260
00:11:51,377 --> 00:11:52,919
是嗎?
261
00:11:52,920 --> 00:11:56,214
五個字, 希芙洛莉亞
262
00:11:56,215 --> 00:11:57,674
不愧是我兒子
263
00:11:57,675 --> 00:12:00,386
謝謝你帶我來這裡, 爸爸
264
00:12:00,594 --> 00:12:02,011
不用客氣, 兒子
265
00:12:02,012 --> 00:12:03,388
真高興我們有這樣做
266
00:12:03,389 --> 00:12:06,934
我們也是
267
00:12:07,143 --> 00:12:09,269
天啊, 你是誰?放開我們
268
00:12:09,270 --> 00:12:11,604
我是不該存在的東西
269
00:12:11,605 --> 00:12:14,525
我是垃圾中的垃圾
270
00:12:14,650 --> 00:12:16,819
他們不讓我跟其他人一起住
271
00:12:17,153 --> 00:12:19,696
人類男孩, 瑞克的後代
272
00:12:19,697 --> 00:12:22,907
我知道你能打開通往上面的門
273
00:12:22,908 --> 00:12:26,746
- 我們去上面會被回收登殺死
- 我願意冒這個險
274
00:12:26,871 --> 00:12:28,079
對不起, 小莫蒂
275
00:12:28,080 --> 00:12:29,998
我確實是個差勁的爸爸
276
00:12:29,999 --> 00:12:32,667
我當時根本不知道會有甚麼後果
277
00:12:32,668 --> 00:12:36,337
現在這個東西要殺了我們
而且你本來就已經快死了
278
00:12:36,338 --> 00:12:38,214
我真是差勁透了
279
00:12:38,215 --> 00:12:40,383
我其實不是快要死了
280
00:12:40,384 --> 00:12:42,260
- 甚麼?
- 那是你自己猜想的
281
00:12:42,261 --> 00:12:45,346
是你自己投射的
我從來沒說過我快死了
282
00:12:45,347 --> 00:12:47,724
- 甚麼?
- 我需要收集新書的素材
283
00:12:47,725 --> 00:12:49,476
「我的糟糕父親」續集
284
00:12:49,477 --> 00:12:50,935
那是我唯一賺錢的書
285
00:12:50,936 --> 00:12:53,354
讓我打他, 讓我打我的混蛋兒子
286
00:12:53,355 --> 00:12:55,064
你們兩個都是混蛋
287
00:12:55,065 --> 00:12:58,359
你們剛剛把女性排名的對話超級噁心
288
00:12:58,360 --> 00:13:00,111
只有在垃圾星球才會聊
289
00:13:00,112 --> 00:13:01,322
這個也是
290
00:13:02,698 --> 00:13:05,366
不, 小莫蒂...
291
00:13:05,367 --> 00:13:08,286
這個就是垃圾烏托邦的日常
292
00:13:08,287 --> 00:13:11,040
- 我們走
- 不
293
00:13:11,373 --> 00:13:15,210
你差勁透了
我兒子也很差勁, 但我不希望他死
294
00:13:15,211 --> 00:13:18,463
收聲, 快用你的肉槳開門
295
00:13:18,464 --> 00:13:19,548
不
296
00:13:22,092 --> 00:13:24,093
看來發生了第三種情境, 莫蒂
297
00:13:24,094 --> 00:13:26,137
你顯然是在帶領某種垃圾反抗
298
00:13:26,138 --> 00:13:28,515
或是有東西套上了你的皮
我也不確定
299
00:13:28,516 --> 00:13:29,849
我只有錄製三種情境
300
00:13:29,850 --> 00:13:31,893
另外兩種情境是你學「小靈精」那樣
301
00:13:31,894 --> 00:13:35,064
總之去找回收登談談
他們會幫忙解決問題的
302
00:13:36,232 --> 00:13:37,607
不, 別找回收登
303
00:13:37,608 --> 00:13:39,609
瑞克, 這個不是第三種情境
304
00:13:39,610 --> 00:13:42,320
不, 快讓梯子放下來
305
00:13:42,321 --> 00:13:44,948
我在努力了, 我也不想在這裡
306
00:13:44,949 --> 00:13:46,908
天啊, 你還活著?
307
00:13:46,909 --> 00:13:48,743
這個鬼東西又是甚麼?
308
00:13:48,744 --> 00:13:50,578
這樣對我來說很不妙
309
00:13:50,579 --> 00:13:56,168
不, 我還要回到我老婆身邊
310
00:13:58,295 --> 00:14:01,382
該死, 爬出來一點, 我才射得到你
311
00:14:01,632 --> 00:14:03,050
我為何要照做?
312
00:14:04,134 --> 00:14:05,845
好吧, 我自己來
313
00:14:07,012 --> 00:14:09,973
有沒有搞錯?這個垃圾太不堅固了
314
00:14:09,974 --> 00:14:12,810
好, 我這次會認真檢查
315
00:14:14,520 --> 00:14:17,523
這裡底下竟然有隧道?天啊
316
00:14:18,816 --> 00:14:20,401
你好
317
00:14:22,736 --> 00:14:25,489
我偵測到價值了
318
00:14:29,493 --> 00:14:31,953
她的價值是你永遠不會知道的
319
00:14:31,954 --> 00:14:33,580
小莫蒂, 你還活著?
320
00:14:33,581 --> 00:14:35,999
要感謝我的忠實支持者
321
00:14:36,000 --> 00:14:38,710
這些來要簽名的書迷
發現我在墓園裡奄奄一息
322
00:14:38,711 --> 00:14:40,295
就幫我治療, 並帶我們來找你
323
00:14:40,296 --> 00:14:42,339
你真的找到自己的受眾, 對吧?
324
00:14:42,756 --> 00:14:45,133
很抱歉我又試圖出賣你
325
00:14:45,134 --> 00:14:49,221
我唯一有價值的時候
就是把你貶得一文不值的時候
326
00:14:51,307 --> 00:14:52,724
我現在超窮, 爸爸
327
00:14:52,725 --> 00:14:55,018
有很多人對我提起認父訴訟
328
00:14:55,019 --> 00:14:57,562
我只能說
「紐約客」一直到處打聽我的事
329
00:14:57,563 --> 00:14:59,647
聽著, 回收登知道隧道的事了
330
00:14:59,648 --> 00:15:01,025
我們要警告大家
331
00:15:01,150 --> 00:15:03,652
還有, 你現在方便幫我簽名嗎?
332
00:15:05,529 --> 00:15:06,530
搞甚...
333
00:15:07,031 --> 00:15:11,327
有人在嗎?
桑美, 知知好像在對我下藥後跑走了
334
00:15:11,994 --> 00:15:12,995
桑美?
335
00:15:14,455 --> 00:15:15,456
桑美
336
00:15:17,791 --> 00:15:21,210
- 桑美史密斯對知知下藥了...
- 桑美史密斯對知知下藥了...
337
00:15:21,211 --> 00:15:24,340
你們發現了?難道沒預知到嗎?
338
00:15:25,966 --> 00:15:27,884
- 桑美史密斯會害死我們
- 桑美史密斯會害死我們
339
00:15:27,885 --> 00:15:30,887
沒錯, 除非知知說真話
340
00:15:30,888 --> 00:15:32,597
我想吃的真的是牛油果多士嗎?
341
00:15:32,598 --> 00:15:33,766
- 甚麼?
- 甚麼?
342
00:15:34,308 --> 00:15:36,142
我想吃的真的是牛油果多士嗎?
343
00:15:36,143 --> 00:15:38,019
- 好吧...其實不是
- 好吧...其實不是
344
00:15:38,020 --> 00:15:39,479
而且跟我玩很好玩
345
00:15:39,480 --> 00:15:41,314
- 沒錯, 你說得沒錯
- 沒錯, 你說得沒錯
346
00:15:41,315 --> 00:15:43,983
- 我們利用你接近你外公來激怒你
- 我們利用你接近你外公來激怒你
347
00:15:43,984 --> 00:15:46,861
沒錯, 我就知道
我不是愛吃牛油果多士的庸俗人
348
00:15:46,862 --> 00:15:48,696
所以我會把你們送到你們想去的地方
349
00:15:48,697 --> 00:15:50,907
好讓我擺脫這個故事
350
00:15:50,908 --> 00:15:53,201
- 我們接受
- 該死
351
00:15:53,202 --> 00:15:55,495
- 把我的知知還給我
- 抱歉, 外公
352
00:15:55,496 --> 00:15:57,497
你叫我不要被牽扯進知知的狗屁
353
00:15:57,498 --> 00:16:01,000
- 所以我決定反其道而行
- 這樣不是反其道而行
354
00:16:01,001 --> 00:16:03,419
桑美史密斯兩秒後會緊急右轉
355
00:16:03,420 --> 00:16:04,712
但那裡有塊廣告看板
356
00:16:04,713 --> 00:16:06,047
- 她會緊急右轉
- 她會緊急右轉
357
00:16:06,048 --> 00:16:07,800
我相信你們
358
00:16:09,510 --> 00:16:11,470
天啊, 你們真厲害
359
00:16:11,762 --> 00:16:13,680
你不配擁有我的美麗小禿子
360
00:16:13,681 --> 00:16:15,391
- 她會做個翻滾特技
- 她會做個翻滾特技
361
00:16:19,770 --> 00:16:20,853
你毀了一切, 桑美
362
00:16:20,854 --> 00:16:24,566
那些預測未來的知知狗屁
總算合我意了
363
00:16:25,985 --> 00:16:27,777
我還以為你今天想跟我一起玩
364
00:16:27,778 --> 00:16:29,196
不是這樣玩
365
00:16:31,156 --> 00:16:32,825
她會拉起手煞車
366
00:16:34,910 --> 00:16:37,079
(餐廳用品批發中心, 新商品)
367
00:16:37,788 --> 00:16:40,206
左, 右, 右, 左
368
00:16:40,207 --> 00:16:42,543
她會把外公從高速公路上撞下去
369
00:16:45,504 --> 00:16:47,672
垃圾族人, 我的族人
370
00:16:47,673 --> 00:16:50,675
- 回收登知道了垃圾烏托邦的存在
- 不
371
00:16:50,676 --> 00:16:54,012
我們唯一的機會就是向他們開戰
372
00:16:54,013 --> 00:16:57,932
恕我直言
攻擊回收登的高塔簡直是自殺
373
00:16:57,933 --> 00:16:59,809
- 我認同
- 別聽他的
374
00:16:59,810 --> 00:17:01,477
他是魔鬼代言機械人
375
00:17:01,478 --> 00:17:03,438
我很高興瑞克把他丟了
376
00:17:03,439 --> 00:17:05,982
恕我直言, 你看起來不太高興
377
00:17:05,983 --> 00:17:07,401
- 沒錯
- 沒錯
378
00:17:10,529 --> 00:17:12,197
天啊, 好大聲
379
00:17:14,324 --> 00:17:16,534
哥布林納德斯號角提醒著我們
380
00:17:16,535 --> 00:17:17,785
萬事皆有可能
381
00:17:17,786 --> 00:17:20,788
他們第2集推翻加布那布精靈之子前
就吹過這個號角
382
00:17:20,789 --> 00:17:22,665
還有第3集的布魯加許木
383
00:17:22,666 --> 00:17:24,625
還有第4集的白巫師
384
00:17:24,626 --> 00:17:27,378
好吧, 我懂, 我經常老生常談
385
00:17:27,379 --> 00:17:29,255
你看過「魔法哥布林」嗎?
386
00:17:29,256 --> 00:17:32,717
對, 我很喜歡
我才14歲, 我是目標受眾
387
00:17:32,718 --> 00:17:34,344
回收登到門口了
388
00:17:45,481 --> 00:17:46,939
偵測不到價值
389
00:17:46,940 --> 00:17:48,067
砰
390
00:17:48,942 --> 00:17:50,861
正中紅心
391
00:17:53,572 --> 00:17:57,492
我被小便斗炸彈騙了?真丟臉
392
00:17:57,493 --> 00:18:00,662
莫蒂, 我的人生
在你出現之前明明很美好
393
00:18:02,414 --> 00:18:05,292
下地獄去吃屎吧, 高塔
394
00:18:05,834 --> 00:18:06,835
小心
395
00:18:15,677 --> 00:18:19,389
我的族人, 推翻你們的壓迫者
396
00:18:25,270 --> 00:18:31,485
別告訴瑞克...
397
00:18:32,402 --> 00:18:34,029
可憐的回收登
398
00:18:34,530 --> 00:18:37,574
他們其實也跟我們一樣, 很怕被丟棄
399
00:18:38,033 --> 00:18:43,205
但在從今天開始的新世代之中
每個人都是有價值的
400
00:18:43,372 --> 00:18:44,665
尤其是作家
401
00:18:46,041 --> 00:18:48,042
我還是有一點垃圾
402
00:18:48,043 --> 00:18:50,045
看來你是遺傳到爸爸
403
00:19:00,597 --> 00:19:01,597
(熱知)
404
00:19:01,598 --> 00:19:02,807
準時開門
405
00:19:02,808 --> 00:19:04,934
這個餐車在網上很紅
406
00:19:04,935 --> 00:19:07,645
對, 連網友提到的
步履蹣跚的老人都有
407
00:19:07,646 --> 00:19:08,939
天啊
408
00:19:09,648 --> 00:19:12,483
你讓我們經歷了這些事
就只為了幫助身心俱疲的餐廳員工
409
00:19:12,484 --> 00:19:13,777
創業開餐車?
410
00:19:13,944 --> 00:19:14,945
真庸俗
411
00:19:15,112 --> 00:19:17,072
她其實很有深度
412
00:19:18,282 --> 00:19:20,491
天啊, 這熱狗真好吃
413
00:19:20,492 --> 00:19:22,535
比牛油果多士更好嗎?
414
00:19:22,536 --> 00:19:24,204
你不懂這種細微差距
415
00:19:24,454 --> 00:19:27,249
你們知知確定不想繼續跟我玩嗎?
416
00:19:27,416 --> 00:19:28,708
有沒有哪個部分是真實的?
417
00:19:28,709 --> 00:19:31,962
瑞克桑切斯不會想聽到答案的
418
00:19:33,547 --> 00:19:35,131
如果他想聽呢?
419
00:19:35,132 --> 00:19:38,635
(二手槍械)
420
00:19:39,636 --> 00:19:42,138
我又試了傳送門, 沒用
421
00:19:42,139 --> 00:19:44,182
瑞克真的很討厭「小靈精」
422
00:19:44,183 --> 00:19:46,852
我們應該會喜歡在垃圾烏托邦的生活
423
00:19:47,144 --> 00:19:49,896
我其實已經討了個垃圾妻子
424
00:19:49,897 --> 00:19:51,606
你「討了」她?
425
00:19:51,607 --> 00:19:54,026
我們把自己獻給彼此
426
00:19:54,401 --> 00:19:57,403
就算有辦法離開, 我也會留在這裡
427
00:19:57,404 --> 00:20:00,490
你在這裡
就不會被逼付贍養費, 對吧?
428
00:20:01,158 --> 00:20:05,786
爸爸, 看我們兩個一起相處
429
00:20:05,787 --> 00:20:07,539
是, 感覺真好
430
00:20:11,543 --> 00:20:13,879
那是餐車嗎?
431
00:20:14,129 --> 00:20:15,504
這裡已經開始仕紳化了
432
00:20:15,505 --> 00:20:19,217
瑞克...帶我走, 天啊
433
00:20:19,218 --> 00:20:21,677
別擔心, 我們的兒子不會像他那樣
434
00:20:21,678 --> 00:20:25,265
我不是針對你們
我才14歲, 我要離開這裡
435
00:20:25,682 --> 00:20:28,018
「那是我最後一次見到我爸爸」
436
00:20:28,268 --> 00:20:32,064
「我媽媽的聲音
再度隨風傳進我耳裡」
437
00:20:32,648 --> 00:20:34,190
「自由地活吧, 兒子」
438
00:20:34,191 --> 00:20:36,442
「奇怪的是我確實感到自由」
439
00:20:36,443 --> 00:20:38,402
「我爸爸很糟糕」
440
00:20:38,403 --> 00:20:40,821
「我媽媽是垃圾」
441
00:20:40,822 --> 00:20:42,865
「但我現在看清自己了」
442
00:20:42,866 --> 00:20:45,619
「而這樣好像也就足夠了」
443
00:20:46,912 --> 00:20:48,871
- 我就說吧?
- 那個小混蛋
444
00:20:48,872 --> 00:20:51,666
真不敢相信, 他竟然靠瑞克的
垃圾衛星故事談到了書約
445
00:20:51,667 --> 00:20:52,833
走吧, 我們要登機了
446
00:20:52,834 --> 00:20:54,419
你們還會看書?
447
00:21:28,453 --> 00:21:31,790
53號貴賓, 芝加哥式熱知
448
00:21:32,666 --> 00:21:35,501
恕我直言
我知道你們不提供替換服務
449
00:21:35,502 --> 00:21:37,920
但我不希望我的熱狗加洋蔥
450
00:21:37,921 --> 00:21:39,505
不對, 你希望
451
00:21:39,506 --> 00:21:40,715
恕我直言, 我不希望
452
00:21:40,716 --> 00:21:44,136
你會在43歲時嚴重心臟病發死亡
453
00:21:45,512 --> 00:21:46,513
恕...
454
00:21:46,972 --> 00:21:47,973
恕...
455
00:21:49,141 --> 00:21:50,266
恕我直言
456
00:21:50,267 --> 00:21:51,976
老闆找你
457
00:21:51,977 --> 00:21:53,811
這個是預測還是...
458
00:21:53,812 --> 00:21:55,271
快去找他, 史蒂夫
459
00:21:55,272 --> 00:21:56,355
待續
460
00:21:56,356 --> 00:21:57,441
謝謝觀賞
460
00:21:58,305 --> 00:22:58,450