"Rick and Morty" Morty Daddy

ID13194542
Movie Name"Rick and Morty" Morty Daddy
Release Name Rick.and.Morty.S08E09.Morty.Daddy.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageBulgarian
IMDB ID36329670
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,461 --> 00:00:06,922 Не мога да не попитам - някой настоява ли палачинки? 2 00:00:06,923 --> 00:00:10,010 Защото сякаш само тях ядем. 3 00:00:12,887 --> 00:00:16,557 Пише "Болницата". - Дръзко. 4 00:00:16,558 --> 00:00:20,185 Ало? Здравей, Младши. 5 00:00:20,186 --> 00:00:24,565 Боже! Добре. Чао. 6 00:00:24,566 --> 00:00:26,609 Беше синът ми. 7 00:00:27,485 --> 00:00:31,071 Морти-младши? Ръцете му излизат от главата му. 8 00:00:31,072 --> 00:00:35,367 Майната му на този! - Я стига! 9 00:00:35,368 --> 00:00:39,747 Той написа бестселър в "Ню Йорк Таймс" колко лош баща си! 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,749 И ние излязохме лоши, защото сме те отгледали! 11 00:00:41,750 --> 00:00:44,918 Като един писател на друг - този е боклук! 12 00:00:44,919 --> 00:00:49,631 Няма проблем да мразиш децата си. - Но той се обади от болницата. 13 00:00:49,632 --> 00:00:52,552 Дали умира? - На кого му пука? 14 00:00:54,679 --> 00:00:56,638 Не звъни моят телефон. 15 00:00:56,639 --> 00:01:00,100 По дяволите! Масата ни е готова! - Господи! 16 00:01:00,101 --> 00:01:03,520 Съмър ме накара да направя резервация в предресторант. 17 00:01:03,521 --> 00:01:05,022 С храните от ТикТок. 18 00:01:05,023 --> 00:01:08,275 Отгатват какво искаш да ядеш, още преди да си отишъл там. 19 00:01:08,276 --> 00:01:10,235 Време е да разберем дали си заслужава. 20 00:01:10,236 --> 00:01:13,447 Определено си заслужава повече от тази гадост. 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,575 Морти, съжалявам за ужасния ти син. 22 00:01:16,576 --> 00:01:19,953 Остави го да умре сам в болничното си легло. 23 00:01:19,954 --> 00:01:21,789 Правилото за трите позвънявания, а? 24 00:01:21,790 --> 00:01:26,920 Това е вибраторът ми. Съжалявам, скъпа. Нашият вибратор. 25 00:01:28,004 --> 00:01:30,756 Какво? Искате да го извадя и да ви го покажа ли? 26 00:01:30,757 --> 00:01:32,257 Не, благодаря. - Да се махаме оттук! 27 00:01:32,258 --> 00:01:34,302 Боже господи! 28 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 29 00:02:02,580 --> 00:02:05,583 Р И К И М О Р Т И Мортенце 30 00:02:06,501 --> 00:02:09,336 Отново гледате "Отброяването"! 31 00:02:09,337 --> 00:02:11,755 Състезатели, знаете правилата. 32 00:02:11,756 --> 00:02:16,386 Татко, ти дойде. - Младши, бързо си остарял. 33 00:02:17,262 --> 00:02:20,098 Времето лети, когато си газорпианец. 34 00:02:22,642 --> 00:02:27,104 Вероятно си прочел книгата. Беше трудно да я избегнеш. 35 00:02:27,105 --> 00:02:31,150 Да, каза доста тежки неща пред доста обширна публика. 36 00:02:31,151 --> 00:02:36,488 Съжалявам. - Така е в семейството, предполагам. 37 00:02:36,489 --> 00:02:40,784 Не мога да забележа, че умираш. 38 00:02:40,785 --> 00:02:43,537 Не исках да дойдеш тук заради това. 39 00:02:43,538 --> 00:02:47,458 Надявах се да ми помогнеш да се сбогувам с майка ми. 40 00:02:49,085 --> 00:02:55,174 Това ще е доста трудно, защото майка ти беше... 41 00:02:55,175 --> 00:03:00,554 Приемник за сперма ли? - Значи си разбрал, а? 42 00:03:00,555 --> 00:03:05,267 Знам, че й е заложено да обработва сперма и да не е жива, но... 43 00:03:05,268 --> 00:03:07,436 Все пак искам да покажа уважението си. 44 00:03:07,437 --> 00:03:11,607 Не се гордея с това къде се озова тя. 45 00:03:11,608 --> 00:03:14,193 Да не би аз се гордея със своите житейски решения? 46 00:03:14,194 --> 00:03:19,282 Да, чух за анулирането ти. 47 00:03:20,158 --> 00:03:22,034 Но изобщо не се зарадвах. 48 00:03:22,035 --> 00:03:25,120 Нека да видим дали можем да се справим. 49 00:03:25,121 --> 00:03:27,165 При провидците 50 00:03:28,166 --> 00:03:30,042 Харесват ми ресторантите с големи аквариуми. 51 00:03:30,043 --> 00:03:32,878 Не знам. Естетиката не се връзва с бутона на масата. 52 00:03:32,879 --> 00:03:35,380 Смит. Маса за двама. 53 00:03:35,381 --> 00:03:38,884 Господи! Заслужава си! Съвършено предугаждане! 54 00:03:38,885 --> 00:03:42,222 Наистина го исках, но не го очаквах. 55 00:03:44,432 --> 00:03:47,434 Боже! Дървените топки! Дали провидците са отзад? 56 00:03:47,435 --> 00:03:49,186 На кого му пука? Всичко е за привличане на вниманието. 57 00:03:49,187 --> 00:03:53,941 За всичко ли ще си намусен? Те ти носят храна, а ти ще я ядеш. 58 00:03:53,942 --> 00:03:57,236 Определено е за нас! Дали съм си поръчала ребърца? 59 00:03:57,237 --> 00:03:59,989 Не, скучно е! Космически ребърца. 60 00:04:01,699 --> 00:04:06,621 Яко. Морлаканска сърна. - Отстрани са майчините пипалца. 61 00:04:09,082 --> 00:04:13,294 Много добро. - Видя ли? Да видим! 62 00:04:14,712 --> 00:04:18,131 Филийка с авокадо? - С поръсен черен пипер. 63 00:04:18,132 --> 00:04:21,885 Добре. Черният пипер си е нормален. 64 00:04:21,886 --> 00:04:26,057 Както и ти. Уреди ни маса в ресторант по интернет. 65 00:04:31,771 --> 00:04:35,148 Да. Заслужавам го. 66 00:04:35,149 --> 00:04:36,358 Не се ли шегуваш с мен? 67 00:04:36,359 --> 00:04:39,361 Не. Тук е положена Гуендолин. 68 00:04:39,362 --> 00:04:45,158 Това кошчето ти за боклук ли е? - Боклученият портал на Рик. 69 00:04:45,159 --> 00:04:48,912 Това не прозвуча по-добре. Казах ти, че не се гордея с това. 70 00:04:48,913 --> 00:04:50,957 Добре тогава. 71 00:04:52,000 --> 00:04:55,836 Майко, чувал съм, че устата ти винаги е отворена. 72 00:04:55,837 --> 00:04:59,464 Но съм сигурен, че и сърцето ти е все така отворено. 73 00:04:59,465 --> 00:05:02,175 Кого заблуждавам? Не се получава. 74 00:05:02,176 --> 00:05:07,681 Чакай. Виждам, че искаш да влезеш. Нека аз да съм първи. 75 00:05:07,682 --> 00:05:12,060 Колко неща е изхвърлил дядо ти? 76 00:05:12,061 --> 00:05:15,772 Доста. Той обича да се напива и да изобретява безсмислени неща. 77 00:05:15,773 --> 00:05:17,190 Голямо прахосничество. 78 00:05:17,191 --> 00:05:19,651 Да. Затова Рик построи Салватрон - 79 00:05:19,652 --> 00:05:23,196 самовъзпроизвеждаща се система, която филтрира ценния боклук. 80 00:05:23,197 --> 00:05:25,949 Идват насам. Това е само формалност. 81 00:05:25,950 --> 00:05:28,619 Засечена е ценност! 82 00:05:31,247 --> 00:05:34,041 Засечена е колебливост. - Да, какво става? 83 00:05:34,042 --> 00:05:38,795 Ако открия нещо ценно, трябва да уведомя Рик. 84 00:05:38,796 --> 00:05:40,297 Добре. 85 00:05:40,298 --> 00:05:43,091 А разговорите с Рик може да са рискови. 86 00:05:43,092 --> 00:05:45,552 Последният Салватрон откри торба с диаманти, 87 00:05:45,553 --> 00:05:48,513 а Рик му се развика, че диамантите са пълен боклук! 88 00:05:48,514 --> 00:05:51,099 Добре, но аз съм внукът му. 89 00:05:51,100 --> 00:05:53,769 Откъде да знам, че той не е изхвърлил внука си? 90 00:05:53,770 --> 00:05:56,021 Съжалявам, друже, но не мога да рискувам. 91 00:05:56,022 --> 00:05:59,274 Хубавото е, че ще приличате на боклук, когато приключа. 92 00:05:59,275 --> 00:06:02,403 Бягай! - Как това е хубаво? 93 00:06:05,114 --> 00:06:07,908 Дори чинията е вкусна. Какъв ще е десертът? 94 00:06:07,909 --> 00:06:11,828 Трябва ли да попитам за торта с течен шоколад, или да си го помисля? 95 00:06:11,829 --> 00:06:16,209 Добре. Ще го пробвам. Може би пропускам нещо. 96 00:06:18,669 --> 00:06:23,674 Не! Обикновена филия с авокадо, което дори не е узряло! 97 00:06:24,717 --> 00:06:28,261 Съмър, това място работи на предугаждане. 98 00:06:28,262 --> 00:06:31,640 Не му се връзвай. 99 00:06:31,641 --> 00:06:33,809 Ще кажа нещо. - Не, Съмър! 100 00:06:33,810 --> 00:06:37,270 Ти не си Морти! Не мога просто да те хвана! 101 00:06:37,271 --> 00:06:39,606 Кой от вас, задници... - Ми причини това? 102 00:06:39,607 --> 00:06:42,234 Не довършвайте изреченията ми! Сгрешихте за мен! 103 00:06:42,235 --> 00:06:46,113 Исках изискана космическа храна с елемент на жестокост в сготвянето! 104 00:06:46,114 --> 00:06:48,949 Хайде, Съм-съм, очевидно е, че ни примамват 105 00:06:48,950 --> 00:06:51,827 в дванадесетстепенно изследване от детерминизъм и каузалност. 106 00:06:51,828 --> 00:06:54,037 Всичките ти действия ще ни вкарат все повече в техните глупости. 107 00:06:54,038 --> 00:06:55,163 Аз съм... 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,499 По-сложна от това! Казах да спрете! 109 00:06:57,500 --> 00:06:59,042 Смятате, че знаете всичко. 110 00:06:59,043 --> 00:07:01,378 Имате големи глави и прилепнали бански костюми. 111 00:07:01,379 --> 00:07:04,465 Но може би няма да предугадите това! 112 00:07:05,550 --> 00:07:06,591 Мамка му! 113 00:07:06,592 --> 00:07:08,301 За бога, Съмър! Удари я с тиган! 114 00:07:08,302 --> 00:07:11,596 Мислех, че ще го предугади. Дори имаше подготвителен процес. 115 00:07:11,597 --> 00:07:14,891 Съмър Смит, излез с вдигнати ръце! Арестувана си! 116 00:07:14,892 --> 00:07:16,768 Как дойдоха толкова бързо? - Явно са го... 117 00:07:16,769 --> 00:07:18,603 Обадихме се по-рано от случилото се. 118 00:07:18,604 --> 00:07:22,691 Харесва ли ти да казваме едно и също нещо едновременно? 119 00:07:22,692 --> 00:07:25,444 Това може да е цялата история, но няма да е, защото... 120 00:07:25,445 --> 00:07:27,112 Полицията ни е обградила. 121 00:07:27,113 --> 00:07:29,114 Млъквайте! Попаднахме в капана. 122 00:07:29,115 --> 00:07:31,032 Не съм изгорил това място 123 00:07:31,033 --> 00:07:32,868 само защото вероятно провидците го искат! 124 00:07:32,869 --> 00:07:35,871 Рик Санчес ще осъзнае, че провидците са с печелившата ръка! 125 00:07:35,872 --> 00:07:40,041 Какво? Това ще е вярно само ако... - Искаме само това, което и той. 126 00:07:40,042 --> 00:07:44,129 Добре. Какво искам? - Десерт. И той вече е поръчан. 127 00:07:44,130 --> 00:07:46,840 В готино тайно убежище. - Слушам ви. 128 00:07:46,841 --> 00:07:49,759 Сменяш отборите заради десерт?! - Моето ястие ми хареса. 129 00:07:49,760 --> 00:07:51,678 Нали ти каза, че точно това са ми причинили? 130 00:07:51,679 --> 00:07:54,764 Да, и ти ни забърка в това. Нов план, Съмър. 131 00:07:54,765 --> 00:07:56,851 Ще вземем провидците за вкъщи! 132 00:07:58,561 --> 00:08:01,814 Върнете се! Може би трябва да ви сканирам отново! 133 00:08:05,276 --> 00:08:11,991 Хора? Ехо? Виждам купчина развалини. Може ли да се каже, че ви убих? 134 00:08:12,950 --> 00:08:15,870 Салватрон, отново го направи! 135 00:08:18,581 --> 00:08:23,627 Младши, добре ли си? Дано не съм ускорил смъртта ти. 136 00:08:23,628 --> 00:08:28,548 Добре съм. Поне така мисля. Това ходеща кутия за пица ли е? 137 00:08:28,549 --> 00:08:31,384 Тук не е безопасно. Елате, бързо! 138 00:08:31,385 --> 00:08:33,428 Това е Боклучания, защото е от боклуци. 139 00:08:33,429 --> 00:08:36,890 Да, схванах. Салватрон всичко ли напада? 140 00:08:36,891 --> 00:08:40,018 Ако всичко е боклук, няма нужда да се казва на Рик. 141 00:08:40,019 --> 00:08:42,771 Виж всички тези еклектични оцелели. 142 00:08:42,772 --> 00:08:46,107 Беше отдавна, когато изобретенията на Рик можеха да вървят и говорят. 143 00:08:46,108 --> 00:08:48,735 Ей, здравеняко, искаш ли да източиш питона? 144 00:08:48,736 --> 00:08:50,612 Беше кратък период. 145 00:08:50,613 --> 00:08:54,491 Търсим някого. Може ли да ни помогнете? 146 00:08:54,492 --> 00:08:56,911 Мисля, че я видях на гробището. 147 00:08:58,037 --> 00:08:59,496 През онзи тунел ето там. 148 00:08:59,497 --> 00:09:02,040 И пицата сочи пътя. 149 00:09:02,041 --> 00:09:06,294 Не биваше да я изакваш на земята. Малко съм гладен. Младши! 150 00:09:06,295 --> 00:09:10,131 Гоблинидъс, покажи магическите си сили! 151 00:09:10,132 --> 00:09:12,133 Но как да ги открия? 152 00:09:12,134 --> 00:09:17,973 Смело малко гоблинче. Сам-самичко. Нямаш родители да те отгледат. 153 00:09:17,974 --> 00:09:23,770 Малко гоблинче, напусни дома си! Магията ти ще те изуми! 154 00:09:23,771 --> 00:09:27,816 "Омагьосаните гоблини". - Да, тук е като Библия. 155 00:09:27,817 --> 00:09:31,654 Аз написах "Омагьосаните гоблини" - всички седем книги. 156 00:09:33,406 --> 00:09:36,032 Явно си се насладил на поредицата, която ти пратих. 157 00:09:36,033 --> 00:09:37,409 Имаме сложна връзка! 158 00:09:37,410 --> 00:09:41,746 Не. Първата ми книга не би те накарала да четеш още. 159 00:09:41,747 --> 00:09:46,209 Минало - заминало, синко. Радвам се, че сме заедно в това приключение. 160 00:09:46,210 --> 00:09:49,171 Хайде да отидем да видим мъртвата ти майка. 161 00:09:52,008 --> 00:09:53,550 Съмър Смит вдясно от нас. 162 00:09:53,551 --> 00:09:55,635 Тя се оплаква, че си прекарваш добре. 163 00:09:55,636 --> 00:09:58,263 Не влизай във водата. Нужен ми е някой сух, за да ми подава неща. 164 00:09:58,264 --> 00:10:01,474 Тук сме от часове. - Да, нарича се укриване. 165 00:10:01,475 --> 00:10:04,728 Спокойно. Хапни от огромния еклер, който те знаеха, че ще ми хареса. 166 00:10:04,729 --> 00:10:08,815 Забавно голям е. - Съмър Смит не е спокойна. 167 00:10:08,816 --> 00:10:11,318 Да, защото Рик се размотава с вас, а не с мен. 168 00:10:11,319 --> 00:10:14,029 Съмър, ти хвърли тиган по тях, а те ни отведоха на басейн. 169 00:10:14,030 --> 00:10:16,907 Провидците са много готини. Виж това. 170 00:10:20,161 --> 00:10:22,120 Виждаш ли? Изобщо не сме го репетирали. 171 00:10:22,121 --> 00:10:24,664 Да, защото "им се върза на глупостите"! 172 00:10:24,665 --> 00:10:26,416 Не се ли притесняваш какво ще се случи накрая? 173 00:10:26,417 --> 00:10:28,251 Съмър, това е краят. 174 00:10:28,252 --> 00:10:31,546 Обичат ме. Ако искат да си тръгнат, могат да го сторят по всяко време. 175 00:10:31,547 --> 00:10:33,381 Политика на отворените врати. 176 00:10:33,382 --> 00:10:35,383 Я стига! Не знаеше ли, че ще го направя? 177 00:10:35,384 --> 00:10:38,762 Защо се цупиш? Ти искаше да отидеш в ресторант с провидци. 178 00:10:38,763 --> 00:10:40,430 Това почти не се различава. 179 00:10:40,431 --> 00:10:42,807 Исках да съм в ресторант с теб. 180 00:10:42,808 --> 00:10:44,851 Исках да пробваш готини неща с мен. 181 00:10:44,852 --> 00:10:47,896 Съмър, искаше да сме заедно на това тъпо излизане, 182 00:10:47,897 --> 00:10:49,147 защото смяташ, че знаеш какво искам. 183 00:10:49,148 --> 00:10:52,484 Но те наистина го знаят, още преди да съм го поискал. 184 00:10:52,485 --> 00:10:54,986 И еклерът е доста влажен. 185 00:10:54,987 --> 00:10:57,781 Желатинови шотове за Рик! 186 00:10:57,782 --> 00:10:59,908 Провидците знаят за какво става дума! 187 00:10:59,909 --> 00:11:01,868 Доставка на желатинови шотове! 188 00:11:01,869 --> 00:11:03,203 Ще ги донесеш ли, Съмър? 189 00:11:03,204 --> 00:11:05,288 Ето защо ми трябва човек извън басейна. 190 00:11:05,289 --> 00:11:08,416 Аз... - Мразя тези проклети провидци! 191 00:11:08,417 --> 00:11:11,253 Обожавам ви! - Шотове! 192 00:11:12,338 --> 00:11:14,798 Господи! - Да. 193 00:11:14,799 --> 00:11:20,011 Боклукът за един е красиво гробище за друг. 194 00:11:20,012 --> 00:11:23,307 Явно има отделение за секс роботи в тази посока. 195 00:11:26,185 --> 00:11:28,396 Ето я! 196 00:11:30,481 --> 00:11:35,735 Здравей, майко! Аз съм детето ти! Иска ми се да те познавах по-добре. 197 00:11:35,736 --> 00:11:41,282 Беше най-добрата, с която съм бил. Или в топ 3. В топ 5 със сигурност. 198 00:11:41,283 --> 00:11:44,703 "Топ 5", а? - Има много повече от пет. 199 00:11:44,704 --> 00:11:48,331 От най-добрите е. Майка ти умееше да борави със задника си. 200 00:11:48,332 --> 00:11:51,292 И аз знам това-онова за подреждането на тези, с които съм правил секс. 201 00:11:51,293 --> 00:11:56,256 Така ли? - Едно име - Хедър Локлиър. 202 00:11:56,257 --> 00:12:00,552 Това е моето момче! - Благодаря, че ме доведе тук, тате. 203 00:12:00,553 --> 00:12:03,513 Пак заповядай, синко. Радвам се, че го направихме. 204 00:12:03,514 --> 00:12:07,016 Ние също! 205 00:12:07,017 --> 00:12:09,394 Боже! Кой си ти? Пусни ни! 206 00:12:09,395 --> 00:12:14,649 Аз съм този, който не бива да е тук. Аз съм боклукът на боклуците! 207 00:12:14,650 --> 00:12:17,068 Не ме оставят да живея при останалите. 208 00:12:17,069 --> 00:12:22,615 Човешка издънка на Рик, знам, че може да отвориш портал за нагоре! 209 00:12:22,616 --> 00:12:26,828 Но Салватрон ще ни убие! - Ще рискувам! 210 00:12:26,829 --> 00:12:30,039 Съжалявам, Младши! Наистина бях ужасен баща. 211 00:12:30,040 --> 00:12:32,667 Не осъзнавах последствията! 212 00:12:32,668 --> 00:12:36,296 А сега това нещо ще ни убие, след като вече умираш. 213 00:12:36,297 --> 00:12:38,173 Аз съм най-ужасният баща! 214 00:12:38,174 --> 00:12:40,842 Всъщност не умирам. - Какво? 215 00:12:40,843 --> 00:12:43,261 Ти го предположи заради обстоятелствата. 216 00:12:43,262 --> 00:12:45,513 Но не съм ти казвал, че умирам. 217 00:12:45,514 --> 00:12:47,766 Какво?! - Нуждаех се от нещо за книгата си - 218 00:12:47,767 --> 00:12:50,852 продължението на "Ужасния ми баща". Само от нея изкарах пари. 219 00:12:50,853 --> 00:12:53,146 Остави ме да го ударя! Нека да ударя проклетия си син! 220 00:12:53,147 --> 00:12:54,981 И двамата сте задници! 221 00:12:54,982 --> 00:12:58,401 Беше ужасно да ви слушам как сортирате жените, с които сте спали. 222 00:12:58,402 --> 00:13:01,697 Подхвърляхме си боклукчиви помисли. 223 00:13:02,615 --> 00:13:05,408 Не! Младши! 224 00:13:05,409 --> 00:13:08,369 Поредният ден в Боклукчания. 225 00:13:08,370 --> 00:13:10,623 Да си тръгваме! - Не! 226 00:13:11,457 --> 00:13:15,210 Не струваш! И детето ми не струва, но не исках той да умре! 227 00:13:15,211 --> 00:13:16,377 Млъквай! 228 00:13:16,378 --> 00:13:20,090 Отвори го с месните си перки. - Не! 229 00:13:22,218 --> 00:13:24,135 Случва се трети сценарий, Морти. 230 00:13:24,136 --> 00:13:26,095 Ръководиш въстание на боклуците. 231 00:13:26,096 --> 00:13:27,472 Или нещо носи кожата ти. 232 00:13:27,473 --> 00:13:29,808 Не знам. Вкарал съм само три сценария. 233 00:13:29,809 --> 00:13:31,935 Другите два са за "Дяволчетата". 234 00:13:31,936 --> 00:13:36,272 Както и да е, говори със Салватрон. Той ще оправи нещата. 235 00:13:36,273 --> 00:13:39,692 Не! Не и Салватрон! Рик, не е трети сценарий! 236 00:13:39,693 --> 00:13:42,487 Не! Накарай стълбата да се спусне! 237 00:13:42,488 --> 00:13:44,823 Опитвам се! И аз не искам да съм тук. 238 00:13:44,824 --> 00:13:46,866 Все още ли си жив? 239 00:13:46,867 --> 00:13:50,411 А какво е това, мамка му? Няма да ми се отрази добре. 240 00:13:50,412 --> 00:13:55,543 Не! Трябва да се върна при жена си! 241 00:13:58,254 --> 00:14:01,631 По дяволите! Изпълзи оттам, за да те застрелям! 242 00:14:01,632 --> 00:14:03,967 Защо да го направя? 243 00:14:03,968 --> 00:14:06,220 Добре. Сам ще го направя! 244 00:14:07,096 --> 00:14:09,973 Сериозно ли? В боклука има пролука. 245 00:14:09,974 --> 00:14:13,185 Добре. Този път ще проверя. 246 00:14:14,562 --> 00:14:18,107 Тук долу има тунели?! Боже! 247 00:14:22,778 --> 00:14:25,573 Като говорим за засичане на ценни неща. 248 00:14:29,493 --> 00:14:31,995 Не можеш да предположил колко ценна беше тя. 249 00:14:31,996 --> 00:14:35,915 Младши, ти си жив?! - Заради лоялните ми почитатели. 250 00:14:35,916 --> 00:14:38,585 Автографските хрътки ме откриха да умирам на гробището. 251 00:14:38,586 --> 00:14:40,545 Оправиха ме и ме отведоха при теб. 252 00:14:40,546 --> 00:14:42,589 Открил си аудиторията си, а? 253 00:14:42,590 --> 00:14:45,091 Съжалявам, че отново се опитах да те използвам да припечеля пари. 254 00:14:45,092 --> 00:14:49,638 Само когато съм те използвал като боклук, съм се чувствал ценен. 255 00:14:51,223 --> 00:14:55,059 Разорен съм, татко! Водя ужасно много дела за бащинство! 256 00:14:55,060 --> 00:14:57,562 Само ще кажа, че "Дъ Ню Йоркър" души около мен. 257 00:14:57,563 --> 00:15:01,065 Салватрон знае за тунелите. Трябва да предупредим останалите. 258 00:15:01,066 --> 00:15:03,611 И може ли да ми дадеш автограф? 259 00:15:05,613 --> 00:15:08,072 Какво?! Ехо? 260 00:15:08,073 --> 00:15:11,910 Съмър, мисля, че провидците са ме дрогирали и са избягали. 261 00:15:11,911 --> 00:15:15,247 Съмър? Съмър! 262 00:15:17,750 --> 00:15:21,210 Съмър Смит дрогира провидците! 263 00:15:21,211 --> 00:15:25,882 Забелязахте го, а? Сякаш не знаехте, че ще се случи. 264 00:15:25,883 --> 00:15:29,135 Съмър Смит ще ни убие! - Точно така! Или... 265 00:15:29,136 --> 00:15:32,722 Или провидците ще кажат истината. Наистина ли исках филийка с авокадо? 266 00:15:32,723 --> 00:15:34,265 Какво?! 267 00:15:34,266 --> 00:15:38,019 Наистина ли исках филийка с авокадо? - Добре! Не искаше това! 268 00:15:38,020 --> 00:15:40,480 И съм добра компания. - Да! 269 00:15:40,481 --> 00:15:43,858 Да! Използвахме те, за да доведеш Рик, който да те изкара от релси! 270 00:15:43,859 --> 00:15:46,861 Да! Знаех си, че не съм за "обикновена филийка с авокадо"! 271 00:15:46,862 --> 00:15:51,032 Така че да стигнем, където искате, за да се освободя от тази история. 272 00:15:51,033 --> 00:15:53,409 Навити сме. - По дяволите! 273 00:15:53,410 --> 00:15:54,535 Върни провидците ми! 274 00:15:54,536 --> 00:15:57,497 Съжалявам, дядо! Нали не искаше да се забъркваш с провидците? 275 00:15:57,498 --> 00:15:59,248 Така че правя точно обратното! 276 00:15:59,249 --> 00:16:01,000 Това не е обратното! 277 00:16:01,001 --> 00:16:03,544 Съмър Смит прави остър десен завой след две секунди! 278 00:16:03,545 --> 00:16:06,005 Но това е билборд! - Тя прави остър десен завой! 279 00:16:06,006 --> 00:16:08,050 Доверявам ви се! 280 00:16:09,343 --> 00:16:11,469 По дяволите! Невероятни сте! 281 00:16:11,470 --> 00:16:13,554 Не заслужаваш красивите ми плешиви красавици! 282 00:16:13,555 --> 00:16:15,808 Тя се разбива в бидоните! 283 00:16:19,561 --> 00:16:20,812 Съсипваш всичко, Съмър! 284 00:16:20,813 --> 00:16:25,817 Най-накрая ми се получава всички глупости с провидците! 285 00:16:25,818 --> 00:16:27,860 Мислех, че искаш да сме заедно днес! 286 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 Не и така! 287 00:16:31,198 --> 00:16:33,158 Тя дърпа ръчната спирачка! 288 00:16:37,913 --> 00:16:40,123 По дяволите! - Ляво, дясно! Дясно, ляво! 289 00:16:40,124 --> 00:16:42,710 Тя избутва дядо си от магистралата! 290 00:16:45,546 --> 00:16:49,675 Боклукчанци, народен мой, Салватрон знае за Боклукчания. 291 00:16:50,551 --> 00:16:54,012 Ще имаме шанс само ако ги нападнем! 292 00:16:54,013 --> 00:16:57,765 Ще е самоубийство, ако нападнем кулата на Салватрон. 293 00:16:57,766 --> 00:16:58,891 Съгласен. 294 00:16:58,892 --> 00:17:01,477 Не го слушайте! Това е адвокатбот на дявола! 295 00:17:01,478 --> 00:17:06,567 Радвам се, че Рик го е изхвърлил. - Не изглеждаш радостен. 296 00:17:10,571 --> 00:17:12,531 По дяволите! Какъв шум само. 297 00:17:14,324 --> 00:17:17,827 Рогът на Гоблинидъс ни напомня, че всичко е възможно. 298 00:17:17,828 --> 00:17:20,997 Беше използван, преди елфския син Гобноб да бъде свален във втора книга. 299 00:17:20,998 --> 00:17:24,709 И Блугалшму в трета книга! - И белия магьосник в четвърта книга. 300 00:17:24,710 --> 00:17:27,462 Добре, разбрах! Доста съм се повтарял. 301 00:17:27,463 --> 00:17:29,255 Чел си "Омагьосания гоблин"?! 302 00:17:29,256 --> 00:17:32,800 Да, много ми хареса. На 14 г. съм. Точно за такива като мен е. 303 00:17:32,801 --> 00:17:34,845 Салватрон е пред портите! 304 00:17:45,397 --> 00:17:47,983 Не е засечено нищо ценно! 305 00:17:48,859 --> 00:17:50,819 Право в писоара! 306 00:17:53,489 --> 00:17:57,492 Вързах се на писоарната бомба?! Адски злепоставящо! 307 00:17:57,493 --> 00:18:01,038 Морти, животът ми беше супер, преди ти да се появиш! 308 00:18:02,331 --> 00:18:05,000 Яж адски изпражнения, куло! 309 00:18:05,876 --> 00:18:07,836 Внимавай! 310 00:18:15,719 --> 00:18:19,640 Народе, свалете тиранина! 311 00:18:25,395 --> 00:18:31,610 Не казвайте на Рик за това. 312 00:18:32,486 --> 00:18:37,907 Горкият Салватрон беше като нас - боеше се да не бъде изхвърлен. 313 00:18:37,908 --> 00:18:43,371 Но днес започваме наново, където всеки е ценен. 314 00:18:43,372 --> 00:18:45,915 Особено авторите. 315 00:18:45,916 --> 00:18:50,087 Все още съм малко боклук. - Наследил си го от баща си. 316 00:19:01,640 --> 00:19:04,851 Точно навреме. - Доста е натоварено тук. 317 00:19:04,852 --> 00:19:07,645 Дори олюляващият се старец, за когото споменаха, е тук. 318 00:19:07,646 --> 00:19:09,397 Господи! 319 00:19:09,398 --> 00:19:12,483 Прекара ни през всичко това, за да може 320 00:19:12,484 --> 00:19:15,027 измореният ресторантски екип да започне работя в бус? Класика. 321 00:19:15,028 --> 00:19:17,489 Тя е много по-сложна от това. 322 00:19:18,365 --> 00:19:20,533 По дяволите! Страхотен хотдог. 323 00:19:20,534 --> 00:19:24,287 По-хубаво ли е от филия с авокадо?! - Ти не разбираш разликата. 324 00:19:24,288 --> 00:19:28,749 Не искате ли да продължим да се размотаваме? Имаше ли нещо истинско? 325 00:19:28,750 --> 00:19:32,421 Рик Санчес не иска да чуе отговора. 326 00:19:33,505 --> 00:19:35,465 Но ако искаше? 327 00:19:39,636 --> 00:19:44,140 Пробвах да отворя портал. Не става. Рик наистина мрази "Дяволчетата". 328 00:19:44,141 --> 00:19:46,976 Мисля, че ще ни хареса в Боклукчания. 329 00:19:46,977 --> 00:19:49,896 Дори си взех боклукчанска съпруга. 330 00:19:49,897 --> 00:19:54,275 "Взел" си я, а? - Отдадохме се един на друг. 331 00:19:54,276 --> 00:19:57,445 Бих останал тук дори да имаше изход оттук. 332 00:19:57,446 --> 00:20:01,115 Тук няма да могат да те накарат да плащаш издръжка, а? 333 00:20:01,116 --> 00:20:02,617 О, тате... 334 00:20:02,618 --> 00:20:05,870 Погледни ни как прекарваме време заедно. 335 00:20:05,871 --> 00:20:07,915 Да, много е хубаво. 336 00:20:11,543 --> 00:20:15,504 Това бус за храна ли е? Вече се подобряваме. 337 00:20:15,505 --> 00:20:19,175 Рик! Рик! Измъкни ме оттук! Господи! 338 00:20:19,176 --> 00:20:21,761 Спокойно. Синът ни няма да е като него. 339 00:20:21,762 --> 00:20:23,054 Нищо лично! 340 00:20:23,055 --> 00:20:25,681 Аз съм само на 14 години. Трябва да се махна оттук! 341 00:20:25,682 --> 00:20:28,184 Това беше последният път, в който видях баща си. 342 00:20:28,185 --> 00:20:30,519 И отново дочух гласа на майка ми, 343 00:20:30,520 --> 00:20:34,190 който се носеше във вятъра: "Бъди свободен, синко". 344 00:20:34,191 --> 00:20:36,442 И някак си се почувствах свободен. 345 00:20:36,443 --> 00:20:40,863 Баща ми беше ужасен, а майка ми беше боклук. 346 00:20:40,864 --> 00:20:45,744 Но вече познавах себе си, което беше достатъчно. 347 00:20:46,745 --> 00:20:48,913 Казах ви. - Малкият проклетник! 348 00:20:48,914 --> 00:20:51,749 Не е за вярване, че разпространяват книгата на боклукчивата луна на Рик. 349 00:20:51,750 --> 00:20:55,087 Хайде да се качваме. Още ли четете книги? 350 00:21:28,453 --> 00:21:31,915 Поръчка 53 - хотдог "Чикаго". 351 00:21:32,791 --> 00:21:35,459 Знам, че не мога да го върна и да получа друг, 352 00:21:35,460 --> 00:21:37,920 но никога не бих искал лук в хотдога си. 353 00:21:37,921 --> 00:21:40,881 Напротив. - Не, не искам. 354 00:21:40,882 --> 00:21:44,177 Умираш от масивен инфаркт на 43 години. 355 00:21:45,387 --> 00:21:50,224 Ако само мога да допълня... 356 00:21:50,225 --> 00:21:53,728 Шефът иска да те види. - Това предсказание ли е? 357 00:21:53,729 --> 00:21:56,063 Просто говори с него, Стив. 358 00:21:56,064 --> 00:21:58,691 Превод КАЛИН СТОЯНОВ 359 00:21:58,692 --> 00:22:01,570 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО 359 00:22:02,305 --> 00:23:02,703