"The Gilded Age" A Different World
ID | 13194634 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" A Different World |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 34989717 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,701 --> 00:02:01,704
Parece que estamos
nesta carruagem há dias.
3
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
- Estamos quase a chegar?
- Como assim? Já chegámos.
4
00:02:05,083 --> 00:02:06,501
Isto é o Castelo de Sidmouth?
5
00:02:07,418 --> 00:02:09,838
É o parque do castelo.
6
00:02:09,963 --> 00:02:13,133
Estamos a atravessar
a propriedade há meia hora.
7
00:02:17,846 --> 00:02:19,430
Quem são estas pessoas?
8
00:02:19,556 --> 00:02:23,601
Os meus rendeiros e trabalhadores
agrícolas a receberem a sua nova duquesa.
9
00:02:24,352 --> 00:02:25,353
És tu.
10
00:02:41,536 --> 00:02:43,997
Vá lá, Wilbur. Tu consegues.
11
00:02:46,291 --> 00:02:48,751
Sabes o que fazer, Wilbur.
12
00:02:57,218 --> 00:02:59,804
Vai, Wilbur! Mostra-lhes o que vales.
13
00:02:59,929 --> 00:03:01,598
É o seu amigo, na terceira base?
14
00:03:01,723 --> 00:03:04,934
Tecnicamente,
é meu contabilista e meu amigo.
15
00:03:05,059 --> 00:03:07,812
O basebol é mais intenso
do que eu pensava.
16
00:03:07,937 --> 00:03:12,150
A loja do seu pai patrocina esta equipa,
mas nunca veio a um jogo.
17
00:03:12,275 --> 00:03:15,111
Se eu fosse rapaz,
ele ter-me-ia trazido, mas não sou.
18
00:03:15,236 --> 00:03:17,989
Não, é uma senhora e peras.
19
00:03:24,996 --> 00:03:26,414
Vai, vai, vai!
20
00:03:28,166 --> 00:03:29,375
- Salvo!
- Sim!
21
00:03:35,882 --> 00:03:37,217
Que emoção.
22
00:03:37,342 --> 00:03:38,968
Minha nossa!
23
00:03:39,093 --> 00:03:42,055
Não sei como perdi isto.
24
00:03:51,022 --> 00:03:52,398
Mna. Scott.
25
00:03:53,191 --> 00:03:55,568
Sr. Fortune, que surpresa.
26
00:03:56,319 --> 00:03:58,655
Este é o Dr. William Kirkland.
27
00:03:58,780 --> 00:04:00,240
Sr. T. Thomas Fortune.
28
00:04:00,365 --> 00:04:02,700
Prazer em conhecê-lo.
Sou assinante do <i>The Globe.</i>
29
00:04:02,825 --> 00:04:05,453
- Obrigado por ler.
- É um prazer apoiar.
30
00:04:05,578 --> 00:04:08,748
- Agora é fã de basebol?
- Dificilmente.
31
00:04:08,873 --> 00:04:12,627
- Convenci-a a acompanhar-me.
- Gostei na mesma.
32
00:04:12,752 --> 00:04:13,920
Ainda bem que a encontrei.
33
00:04:14,045 --> 00:04:17,632
Li o excerto do seu romance.
Era muito vívido.
34
00:04:17,757 --> 00:04:20,093
Fiquei impressionado,
como fico sempre consigo.
35
00:04:20,218 --> 00:04:23,096
Obrigada. Significa muito para mim.
36
00:04:23,221 --> 00:04:27,433
- Desistiu do jornalismo?
- Estou concentrada no romance.
37
00:04:27,558 --> 00:04:30,311
Conhece a Frances Ellen Watkins Harper?
38
00:04:30,436 --> 00:04:33,731
Claro. Admiro a escrita e o trabalho dela
para conseguir o voto feminino.
39
00:04:33,856 --> 00:04:35,525
Gostaria de a entrevistar
40
00:04:35,650 --> 00:04:38,278
sobre as reuniões sufragistas
que está a fazer?
41
00:04:40,989 --> 00:04:44,492
- Obrigada por pensar em mim para isto...
- Mais ninguém fará justiça à história.
42
00:04:46,411 --> 00:04:49,914
- Papá. Estou cansada.
- Está bem. Podemos ir daqui a pouco.
43
00:04:50,039 --> 00:04:52,500
- Não queremos retê-lo.
- Tudo bem.
44
00:04:52,625 --> 00:04:55,962
A Sra. Harper está sediada em Filadélfia.
Posso enviar-lhe os pormenores.
45
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
Ainda está na 61st Street ou em Brooklyn?
46
00:04:58,047 --> 00:05:01,050
- Na 61st Street, principalmente.
- Está bem. Tenho de ir.
47
00:05:01,175 --> 00:05:03,052
Prazer em conhecê-lo. Anda.
48
00:05:03,177 --> 00:05:05,471
Pensei que a ia trazer
a um jogo de basebol,
49
00:05:05,596 --> 00:05:08,474
não ajudá-la a ter
o próximo trabalho de escrita.
50
00:05:08,599 --> 00:05:12,395
- Parece uma oportunidade maravilhosa.
- E é.
51
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Não parece convencida.
52
00:05:14,605 --> 00:05:16,733
É complicado com o Sr. Fortune.
53
00:05:16,858 --> 00:05:19,819
- Ele era um chefe difícil?
- Não, não é isso.
54
00:05:19,944 --> 00:05:24,866
Tenho de pensar nos outros trabalhos
e tenho de encontrar um equilíbrio.
55
00:05:24,991 --> 00:05:27,702
- O derradeiro dilema da vida.
- Tem razão.
56
00:05:27,827 --> 00:05:30,079
Como estamos
com a Linha Central do Illinois?
57
00:05:30,204 --> 00:05:33,207
Já temos 30%. Talvez um pouco mais.
58
00:05:33,333 --> 00:05:36,753
Trinta por cento?
Tenho de controlar a linha.
59
00:05:36,878 --> 00:05:39,881
A família Merrick não vende,
nem o Risley Sage.
60
00:05:40,006 --> 00:05:42,216
- Ambos querem governar Chicago.
- Tal como eu.
61
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
E Morenci?
62
00:05:46,429 --> 00:05:49,223
Tem de compreender,
eles só têm aquelas minas.
63
00:05:49,349 --> 00:05:51,184
Quando desaparecerem, não terão nada.
64
00:05:51,309 --> 00:05:53,102
E não acreditam em nada do que dizemos.
65
00:05:53,227 --> 00:05:54,937
Contratei-o para comprar as terras.
66
00:05:55,063 --> 00:05:57,315
Contratou-me para lhe dar
conselhos sábios.
67
00:05:57,440 --> 00:06:01,819
Pode não gostar, mas se quer comprá-los,
precisa de mais dinheiro.
68
00:06:03,488 --> 00:06:04,864
Não se importa, pois não?
69
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
Se tivesse pedido ao antigo Clay,
70
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
ele teria pisado a campa
da mãe para o fazer.
71
00:06:10,203 --> 00:06:13,498
Só estou a dizer que a sua
situação financeira não é boa.
72
00:06:13,623 --> 00:06:15,708
Porque acha que o Morgan desistiu?
73
00:06:15,833 --> 00:06:17,168
Já terminou?
74
00:06:18,419 --> 00:06:19,420
Sim.
75
00:06:19,545 --> 00:06:20,838
Concordo.
76
00:06:22,882 --> 00:06:24,384
Terminou comigo.
77
00:06:25,802 --> 00:06:26,803
Desculpe?
78
00:06:26,928 --> 00:06:30,139
Não preciso de aconselhamento
para me dizer o que não é possível.
79
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Preciso de alguém
que me ajude a fazer o impossível.
80
00:06:33,309 --> 00:06:36,479
Tornou-se muito claro
que o senhor não é essa pessoa.
81
00:06:36,604 --> 00:06:38,106
Não tem nem a visão
82
00:06:38,231 --> 00:06:40,024
nem a coragem para continuar comigo.
83
00:06:40,149 --> 00:06:42,652
Não tenho culpa
que não consiga enfrentar a verdade.
84
00:06:42,777 --> 00:06:45,613
Está sobreendividado
e a destruir a sua empresa.
85
00:06:45,738 --> 00:06:47,698
Acorde antes que seja tarde.
86
00:06:50,159 --> 00:06:51,577
Está despedido, Clay.
87
00:07:05,842 --> 00:07:09,387
O Sr. Borrowe e a Sra. Drayton
ofuscaram a lua de mel dos jornais,
88
00:07:09,512 --> 00:07:12,098
mas ainda publicam boatos
sobre Sua Graça e não só sobre ela.
89
00:07:12,223 --> 00:07:14,892
Falam de mim e do negócio do Sr. Russell.
90
00:07:15,017 --> 00:07:17,395
- Isso tem de parar.
- Deve ser perturbador.
91
00:07:17,520 --> 00:07:19,480
Já não sou a dona da minha própria casa.
92
00:07:19,605 --> 00:07:21,149
Há um espião em cada esquina.
93
00:07:21,274 --> 00:07:24,318
- De certeza que é um empregado?
- Ou, como eu lhe chamaria, um traidor.
94
00:07:24,444 --> 00:07:26,863
Pedirei auxílio
à Sra. Bruce e ao Sr. Borden
95
00:07:26,988 --> 00:07:29,073
para me ajudarem a encontrar o culpado.
96
00:07:29,198 --> 00:07:30,408
Eles são de confiança?
97
00:07:31,075 --> 00:07:32,368
Espero que sim.
98
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
Nesta altura, todos são suspeitos.
99
00:07:36,789 --> 00:07:40,710
O público tem sempre curiosidade
sobre as vidas dos poucos afortunados.
100
00:07:40,835 --> 00:07:44,005
Sim, mas quem anda a vender os pormenores?
101
00:07:44,797 --> 00:07:45,798
Pela minha experiência,
102
00:07:45,923 --> 00:07:50,011
no que toca a fugas de informação,
o culpado é o contratado mais recente.
103
00:07:50,136 --> 00:07:51,596
Isso dificulta a seleção.
104
00:07:51,721 --> 00:07:54,432
Contratámos vários lacaios
com a visita do duque e o casamento.
105
00:07:54,557 --> 00:07:56,642
Mas é alguém com bom ouvido.
106
00:07:56,767 --> 00:08:00,396
A história de o Sr. Russell comprar
a Linha Central do Illinois.
107
00:08:00,521 --> 00:08:03,274
- É verdade?
- Tenho de voltar.
108
00:08:03,399 --> 00:08:05,902
Acho que não ajudei muito, mas vou pensar.
109
00:08:06,027 --> 00:08:08,029
- Se tiver ideias, digo-lhe.
- Agradeço.
110
00:08:08,154 --> 00:08:12,783
A verdade é que estou no limite.
E pior, a senhora também.
111
00:08:21,667 --> 00:08:23,461
Há notícias da Gladys?
112
00:08:23,586 --> 00:08:26,130
Não, mas nenhuma notícia
são boas notícias, George.
113
00:08:26,255 --> 00:08:28,925
Está a adaptar-se à nova vida.
Não te preocupes.
114
00:08:29,050 --> 00:08:32,470
Levei-a ao altar.
Parecia que ia para a guilhotina.
115
00:08:32,595 --> 00:08:33,638
Se queres ajudá-la,
116
00:08:33,763 --> 00:08:36,349
ajuda-me a descobrir quem anda
a falar com os jornais.
117
00:08:36,474 --> 00:08:41,354
Bertha, trabalham 20 ou 30 pessoas
cá em casa e não conhecemos a maioria.
118
00:08:41,479 --> 00:08:42,605
Claro que há fugas.
119
00:08:42,730 --> 00:08:45,483
Claro que vendem segredos sobre nós.
É assim que vivemos.
120
00:08:45,608 --> 00:08:46,651
O que estás a sugerir?
121
00:08:46,776 --> 00:08:49,153
Que seja a única mulher da rua
a fazer o próprio jantar?
122
00:08:49,278 --> 00:08:53,241
Estou a sugerir que devíamos
evitar ter demasiados segredos.
123
00:08:53,366 --> 00:08:57,036
Entretanto, preciso da tua ajuda com algo.
Ou melhor, com alguém.
124
00:08:57,161 --> 00:09:00,581
- Claro. Quem?
- Tu conhece-lo. O Alfred Merrick.
125
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
É da administração da Met.
126
00:09:02,083 --> 00:09:04,252
A família tem ações
da Linha Central do Illinois
127
00:09:04,377 --> 00:09:06,546
que tenho de comprar, mas não vendem.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,173
- O que posso fazer?
- Convida-o para jantar.
129
00:09:09,757 --> 00:09:12,260
Bajula-o. Faz tudo o que puderes.
130
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
- Encanto-o até obedecer.
- Já tentei tudo o resto.
131
00:09:15,763 --> 00:09:18,015
Ouvi vozes altas vindas da biblioteca.
132
00:09:18,140 --> 00:09:19,559
Está tudo bem?
133
00:09:20,393 --> 00:09:23,771
Nada com que te devas preocupar.
Prepara esse jantar.
134
00:09:27,650 --> 00:09:31,279
Demoraram quase 10 anos
a construir o Castelo de Sidmouth.
135
00:09:32,780 --> 00:09:35,533
Esta galeria foi remodelada
pelo terceiro duque
136
00:09:35,658 --> 00:09:37,326
para fazer uma ala de solteiros.
137
00:09:38,202 --> 00:09:39,537
É a nossa mãe.
138
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
É muito bonita.
139
00:09:41,455 --> 00:09:42,832
Está muito parecida,
140
00:09:43,499 --> 00:09:46,669
mas não sei se gosto
de retratos de casamento.
141
00:09:46,794 --> 00:09:50,798
A minha mãe mandou o Sr. Sargent
fazer um retrato meu. Está em Nova Iorque.
142
00:09:51,841 --> 00:09:53,217
É o melhor sítio para ele.
143
00:09:58,180 --> 00:10:00,141
Que engenhoca é aquela?
144
00:10:00,266 --> 00:10:02,351
Nunca viu uma ratoeira?
145
00:10:02,476 --> 00:10:03,728
Têm ratos?
146
00:10:03,853 --> 00:10:05,104
Toda a gente tem ratos.
147
00:10:05,229 --> 00:10:06,647
Felizmente, também temos um gato.
148
00:10:06,772 --> 00:10:08,566
Não podemos estar a par de tudo.
149
00:10:08,691 --> 00:10:11,819
- Vivemos aqui desde 1612.
- Céus.
150
00:10:11,944 --> 00:10:15,781
Sei que vocês, americanos,
gostam de construir casas novas,
151
00:10:15,906 --> 00:10:17,575
mas nós preferimos ficar num sítio.
152
00:10:17,700 --> 00:10:19,785
A casa tem uma história muito rica.
153
00:10:19,910 --> 00:10:22,788
Enquanto estiveste fora, reparei
que a sala da manhã estava péssima.
154
00:10:22,913 --> 00:10:23,998
Preciso de ideias.
155
00:10:24,123 --> 00:10:27,043
Pensei em pedir conselhos aos Garretts.
156
00:10:27,168 --> 00:10:28,336
Não estão mortos?
157
00:10:28,461 --> 00:10:29,587
Um primo morreu,
158
00:10:29,712 --> 00:10:32,632
mas o outro está a trabalhar
e é bom com lambris.
159
00:10:32,757 --> 00:10:35,217
Os Mildmays vêm jantar amanhã.
E os Colthursts.
160
00:10:35,343 --> 00:10:36,344
Quem são eles?
161
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
Já tratei das ementas,
mas ainda odeias vieiras?
162
00:10:38,763 --> 00:10:41,682
- Intensamente.
- Esquece. O Wade terá ideias.
163
00:10:42,183 --> 00:10:43,184
Gladys?
164
00:10:43,976 --> 00:10:45,061
Não vem?
165
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Isso é para nós?
166
00:10:52,526 --> 00:10:53,653
Eu posso levá-las.
167
00:10:57,406 --> 00:11:01,494
Espero que este trabalho não seja um fardo
para si enquanto acaba o romance.
168
00:11:01,619 --> 00:11:03,120
Eu consigo, senhora.
169
00:11:03,245 --> 00:11:06,374
Na verdade, parece que já não há
tanto correio como havia.
170
00:11:06,499 --> 00:11:08,626
Saí das listas de várias pessoas.
171
00:11:08,751 --> 00:11:12,380
Tem aqui uma segunda carta
da Sociedade do Património de Nova Iorque.
172
00:11:12,505 --> 00:11:13,506
Querem dinheiro.
173
00:11:13,631 --> 00:11:15,800
Convidaram-na para ser membro fundador.
174
00:11:15,925 --> 00:11:18,010
É código para muito dinheiro.
175
00:11:18,135 --> 00:11:21,555
Estão impressionados com a longa
ligação da família a Nova Iorque.
176
00:11:21,681 --> 00:11:23,057
Primeiro elogiam,
177
00:11:23,182 --> 00:11:25,518
depois chega o pedido
e é sempre e dinheiro.
178
00:11:25,643 --> 00:11:27,478
Isto chegou agora.
179
00:11:28,729 --> 00:11:31,691
Será que li bem o remetente?
É do Sr. Fortune?
180
00:11:31,816 --> 00:11:35,653
Aceitei escrever um artigo para ele
sobre a Frances Watkins Harper.
181
00:11:35,778 --> 00:11:37,947
Eu conheço-a. Isso é maravilhoso.
182
00:11:38,072 --> 00:11:40,533
- É um bilhete de comboio?
- Ela está em Filadélfia.
183
00:11:40,658 --> 00:11:42,493
Parto na quinta-feira.
184
00:11:43,577 --> 00:11:45,621
Não compreendo. Será sensato?
185
00:11:47,623 --> 00:11:49,125
Porque seria insensato?
186
00:11:49,792 --> 00:11:50,793
Bem, porque...
187
00:11:50,918 --> 00:11:54,547
A Mna. Brook tem as mesmas preocupações
que a senhora, a minha carga de trabalho.
188
00:11:54,672 --> 00:11:56,507
Mas isto é uma boa oportunidade.
189
00:11:56,632 --> 00:11:58,259
Claro. Tem de ir.
190
00:12:00,136 --> 00:12:01,887
Vais viajar sozinha?
191
00:12:02,012 --> 00:12:03,848
Conheço bem Filadélfia.
192
00:12:03,973 --> 00:12:06,100
O Dr. Kirkland pode fazer-te companhia?
193
00:12:06,225 --> 00:12:09,687
Porque precisaria de um médico?
Ela já recuperou.
194
00:12:12,022 --> 00:12:13,774
Estava a ser tonta.
195
00:12:19,488 --> 00:12:22,533
Não pensei que um encontro com um lacaio
me trouxesse uma fortuna.
196
00:12:22,658 --> 00:12:25,578
- Não será lacaio muito tempo.
- Eu diria que não.
197
00:12:25,703 --> 00:12:28,330
Pode dizer-me porque me chamou aqui?
198
00:12:28,456 --> 00:12:30,124
Quero que vás a Morenci.
199
00:12:30,249 --> 00:12:31,959
O Clay não conseguiu o acordo,
200
00:12:32,084 --> 00:12:35,087
agora foi-se embora e quero
que fiques com o lugar dele.
201
00:12:35,212 --> 00:12:36,714
- Despediu o Clay?
- Sim.
202
00:12:36,839 --> 00:12:39,508
Preciso disto resolvido,
mas não me posso ir embora.
203
00:12:39,633 --> 00:12:41,635
Os meus investidores estão nervosos.
204
00:12:41,761 --> 00:12:42,887
Não os censuro,
205
00:12:43,012 --> 00:12:45,139
com os mercados caóticos
e a corrida aos bancos.
206
00:12:45,264 --> 00:12:51,270
Sim, mas estou a contar contigo.
Preciso das terras para a ferrovia.
207
00:12:53,397 --> 00:12:55,524
- O que ganho com isso?
- O quê?
208
00:12:55,649 --> 00:12:57,359
Não sei se quero que trabalhemos juntos.
209
00:12:57,485 --> 00:12:58,611
Antes de responder,
210
00:12:58,736 --> 00:13:01,739
gostaria de saber em que é
que isso me pode ser vantajoso.
211
00:13:03,324 --> 00:13:04,325
O que é?
212
00:13:04,450 --> 00:13:06,952
Fico sempre um pouco chocado
quando me revejo em ti.
213
00:13:07,912 --> 00:13:10,289
No final, terás tudo o que é meu.
214
00:13:10,414 --> 00:13:14,585
Se isto for um sucesso,
acabará por ser teu.
215
00:13:14,710 --> 00:13:15,836
Porque falhou o Clay?
216
00:13:15,961 --> 00:13:17,671
Disse que precisava de mais dinheiro.
217
00:13:17,797 --> 00:13:20,341
- Que não lhe quis dar?
- Não.
218
00:13:20,466 --> 00:13:23,928
Mas também acho
que ele desperdiçou o que eu dei.
219
00:13:24,053 --> 00:13:26,680
- E as minas?
- Isso não me interessa.
220
00:13:26,806 --> 00:13:28,432
- Porquê?
- Não me dão dinheiro.
221
00:13:28,557 --> 00:13:31,977
Se o vou fazer,
tenho de garantir que vale a pena.
222
00:13:32,102 --> 00:13:36,232
Talvez invista o meu próprio dinheiro.
Mesmo assim, não prometo nada.
223
00:13:38,400 --> 00:13:40,069
Admiro a forma como negoceias.
224
00:13:40,194 --> 00:13:43,823
- Vou precisar de informações das minas.
- Dou-te o relatório da metalurgia.
225
00:13:43,948 --> 00:13:45,366
Só posso partir daqui a uns dias.
226
00:13:45,491 --> 00:13:47,243
- Vais amanhã.
- Tenho planos.
227
00:13:47,368 --> 00:13:49,954
O que é mais importante do que isto?
228
00:13:53,415 --> 00:13:56,377
Vou pedir a Marian Brook em casamento.
229
00:13:56,502 --> 00:13:57,711
Acho que ela vai aceitar,
230
00:13:57,837 --> 00:14:00,756
mas queria esperar até depois
do casamento da Gladys.
231
00:14:00,881 --> 00:14:02,258
Ia dizer-vos aos dois,
232
00:14:02,383 --> 00:14:06,554
mas não sei como vou conseguir
se vou estar em Morenci um mês.
233
00:14:08,305 --> 00:14:09,348
Parabéns.
234
00:14:11,141 --> 00:14:12,518
Escolheste bem.
235
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
Fico contente.
236
00:14:16,397 --> 00:14:19,900
Ótimo. Não sei se a mãe
terá um coração tão aberto.
237
00:14:20,025 --> 00:14:21,819
Deixa a tua mãe comigo.
238
00:14:21,944 --> 00:14:26,115
Anunciamos quando voltares.
Nessa altura, já estará habituada à ideia.
239
00:14:26,615 --> 00:14:30,119
Agora, vai preparar-te.
Partes de manhã bem cedo.
240
00:14:39,086 --> 00:14:40,296
Gosta?
241
00:14:42,423 --> 00:14:43,424
Muito.
242
00:14:43,549 --> 00:14:46,218
Espero que o seu primeiro jantar
seja um sucesso, Vossa Graça.
243
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
Eu também.
244
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
Obrigada pela sua ajuda.
245
00:14:49,972 --> 00:14:51,015
É o meu trabalho.
246
00:14:52,975 --> 00:14:55,102
Mas tê-la aqui
enquanto estou longe de casa
247
00:14:55,227 --> 00:14:56,478
é muito reconfortante.
248
00:14:56,604 --> 00:14:59,523
Suponho que demorarei
a habituar-me a tudo isto.
249
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
Ainda bem que tenho sido útil.
250
00:15:02,276 --> 00:15:04,111
O verdadeiro problema é a Lady Sarah.
251
00:15:04,236 --> 00:15:06,780
Concordo, Vossa Graça, se me permite.
252
00:15:06,906 --> 00:15:10,242
- Há tantas regras.
- Anseio por aprendê-las.
253
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
Ser criada de uma duquesa
254
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
é algo que nunca imaginaria.
255
00:15:13,746 --> 00:15:16,415
Nem eu me imaginaria neste papel.
256
00:15:27,927 --> 00:15:31,680
Que notícia maravilhosa. Parabéns.
257
00:15:31,805 --> 00:15:35,392
Tenho de lhe agradecer pelo Jack.
258
00:15:35,517 --> 00:15:37,436
Limitei-me a apresentar-vos.
259
00:15:37,561 --> 00:15:40,564
O John criou o relógio
e vocês venderam-no.
260
00:15:40,689 --> 00:15:42,232
Isso é que é uma parceria.
261
00:15:42,358 --> 00:15:44,652
Não menospreze o seu papel.
262
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
O que significará para ambos?
263
00:15:47,905 --> 00:15:50,908
Que o Jack não será vosso lacaio
por muito mais tempo.
264
00:15:51,033 --> 00:15:52,785
Bem me parecia.
265
00:15:52,910 --> 00:15:55,621
Só Deus sabe
o que a tia Agnes achará disto.
266
00:15:57,915 --> 00:16:00,542
Venha comigo. Quero mostrar-lhe uma coisa.
267
00:16:00,668 --> 00:16:02,044
O que é isto?
268
00:16:08,258 --> 00:16:11,929
Quanto a mim, espero
que me torne num homem casado.
269
00:16:13,681 --> 00:16:14,682
O quê?
270
00:16:15,265 --> 00:16:17,476
Combinámos esperar até
ao casamento da minha irmã.
271
00:16:17,601 --> 00:16:18,686
Pois foi.
272
00:16:21,939 --> 00:16:23,774
Sabe que a amo
273
00:16:24,441 --> 00:16:27,945
e tenciono passar todos os dias
da minha vida a fazê-la feliz.
274
00:16:31,031 --> 00:16:32,324
Está a falar a sério?
275
00:16:34,326 --> 00:16:35,577
Marian Brook,
276
00:16:37,579 --> 00:16:38,956
quer casar comigo?
277
00:16:48,716 --> 00:16:49,717
Sim.
278
00:16:50,634 --> 00:16:53,053
Sim. Sim.
279
00:17:15,701 --> 00:17:16,869
O que foi?
280
00:17:18,620 --> 00:17:22,374
Não sei como a tia Agnes
vai receber a notícia.
281
00:17:24,043 --> 00:17:26,628
Deixe-me falar com a sua tia.
282
00:17:33,886 --> 00:17:36,430
Queríamos falar com as duas juntas.
283
00:17:37,014 --> 00:17:38,223
Parece sério.
284
00:17:38,348 --> 00:17:40,851
Sério ou sinistro?
285
00:17:42,478 --> 00:17:43,729
São boas notícias.
286
00:17:43,854 --> 00:17:45,022
- São?
- Sim.
287
00:17:47,024 --> 00:17:51,111
Queríamos pedir a vossa permissão
ou a vossa bênção, na verdade.
288
00:17:51,236 --> 00:17:52,279
Planeamos casar.
289
00:17:53,655 --> 00:17:55,282
Parabéns!
290
00:17:55,407 --> 00:17:58,911
- Não podíamos estar mais felizes. Não é?
- Não é possível.
291
00:17:59,578 --> 00:18:02,081
São ótimas notícias.
292
00:18:04,249 --> 00:18:07,461
E isto a seguir às notícias do relógio.
293
00:18:07,586 --> 00:18:09,922
Que notícias do relógio?
294
00:18:10,047 --> 00:18:11,298
O Jack não vos contou?
295
00:18:11,423 --> 00:18:14,510
- Vendemo-lo por uma grande quantia.
- Uma fortuna.
296
00:18:14,635 --> 00:18:16,512
O nosso Jack é agora um homem de posses.
297
00:18:16,637 --> 00:18:18,847
Mas que tipo de posses?
298
00:18:20,724 --> 00:18:22,893
Ele vai ser muito rico, tia Agnes.
299
00:18:23,018 --> 00:18:25,354
O que é maravilhoso, não é, Agnes?
300
00:18:25,479 --> 00:18:26,730
Maravilhoso.
301
00:18:26,855 --> 00:18:29,483
Mas agora temos de ir.
Vamos contar aos meus pais.
302
00:18:29,608 --> 00:18:31,568
E depois vou jantar com uns amigos.
303
00:18:31,693 --> 00:18:34,363
- Para celebrar o noivado?
- Não propriamente.
304
00:18:34,488 --> 00:18:36,323
Um colega de quarto de Harvard vai casar
305
00:18:36,448 --> 00:18:39,409
e alguns de nós vamos ao Delmonico's.
306
00:18:39,535 --> 00:18:42,579
- Esta noite?
- Sim, prometi há umas semanas.
307
00:18:42,704 --> 00:18:45,374
Convidava-a, mas são só homens.
308
00:18:45,499 --> 00:18:47,334
Parece divertido.
309
00:18:47,918 --> 00:18:51,797
Mas vou ter saudades suas
e amanhã de manhã parte para o Arizona.
310
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Porquê o Arizona?
311
00:18:53,257 --> 00:18:54,925
O negócio do meu pai.
312
00:18:55,050 --> 00:18:59,263
Que pena ter de partir tão cedo
depois de ficar noivo.
313
00:18:59,388 --> 00:19:03,600
É só um mês,
depois a minha vida vai mesmo começar.
314
00:19:03,725 --> 00:19:06,520
Entretanto, volto para jantar.
315
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
- Mais uma vez, parabéns.
- Obrigado.
316
00:19:12,317 --> 00:19:14,361
- Vamos?
- Sim, Sr. Russell.
317
00:19:14,486 --> 00:19:15,612
Faça favor.
318
00:19:16,363 --> 00:19:19,658
Pergunto-me quantas mais surpresas
319
00:19:19,783 --> 00:19:22,452
terei de aguentar antes de ir dormir.
320
00:19:22,578 --> 00:19:24,371
Sabias que ela gostava dele.
321
00:19:24,496 --> 00:19:26,498
Eu sabia, pelo menos.
322
00:19:26,623 --> 00:19:30,794
Quando lhe perguntei se estava
interessada nele, ela afastou-me.
323
00:19:30,919 --> 00:19:34,464
Parece que quando faço uma pergunta
direta a alguém em minha casa,
324
00:19:34,590 --> 00:19:35,591
todos me mentem.
325
00:19:35,716 --> 00:19:37,634
Estás a exagerar.
326
00:19:37,759 --> 00:19:41,388
Além disso, o Larry é simpático, Agnes.
Tu sabes que sim.
327
00:19:41,513 --> 00:19:44,099
Só sei que aquela mulher
vai pedir parentesco.
328
00:19:44,224 --> 00:19:45,267
Vais ver.
329
00:19:45,392 --> 00:19:47,519
Teremos de lidar com isso.
330
00:19:47,644 --> 00:19:51,607
Pedem-me para lidar com demasiado
em relação aos Russells.
331
00:19:51,732 --> 00:19:54,234
Não só vai casar com a nossa sobrinha,
332
00:19:54,359 --> 00:19:56,320
como enriqueceu o nosso lacaio,
333
00:19:56,445 --> 00:19:59,531
o que é perturbador para todos nesta casa.
334
00:20:00,908 --> 00:20:02,409
Não para o lacaio.
335
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
Absolutamente maravilhoso.
336
00:20:08,832 --> 00:20:12,920
Apresento-vos a minha esposa,
a Duquesa de Buckingham.
337
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
Como está? Bem-vinda a Inglaterra.
338
00:20:15,339 --> 00:20:19,092
- Fez boa viagem?
- Dormi a maior parte do caminho.
339
00:20:19,218 --> 00:20:20,552
Um momento.
340
00:20:22,346 --> 00:20:24,097
O que é isso no seu cabelo?
341
00:20:24,223 --> 00:20:27,142
Porquê? A minha criada sugeriu
e eu gostei da ideia.
342
00:20:27,267 --> 00:20:29,478
Parece que não está a perceber.
343
00:20:29,603 --> 00:20:31,021
Isto não é Nova Iorque.
344
00:20:32,272 --> 00:20:37,402
- Tem razão. Não percebo.
- Pode usar uma tiara, como eu.
345
00:20:37,527 --> 00:20:39,529
Receio que a sua criada
não esteja à altura,
346
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
se achou que estrelas
de diamante eram apropriadas.
347
00:20:43,492 --> 00:20:45,786
Eu gosto delas. Acho-as bonitas.
348
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
A sério, Hector, isto não é contigo.
349
00:20:48,830 --> 00:20:50,207
O jantar está servido.
350
00:20:58,090 --> 00:20:59,258
Por favor.
351
00:21:02,552 --> 00:21:05,055
- Quem fez a distribuição?
- Eu.
352
00:21:05,180 --> 00:21:08,308
- Não sabe quem é ninguém.
- Mudei um pouco.
353
00:21:09,393 --> 00:21:10,394
Estou a ver.
354
00:21:11,186 --> 00:21:13,272
Fui despromovida.
355
00:21:13,397 --> 00:21:15,023
Ela é minha mulher.
356
00:21:44,928 --> 00:21:49,558
Parabéns pelo sucesso do seu negócio,
Sr. Trotter.
357
00:21:49,683 --> 00:21:52,144
Porquê? Há notícias do relógio?
358
00:21:52,269 --> 00:21:55,022
A Sra. Forte falou nisso.
Não devia ter dito nada?
359
00:21:55,147 --> 00:21:58,025
- Eles iam descobrir.
- Descobrir o quê?
360
00:22:00,319 --> 00:22:03,155
- Vendemos o relógio.
- Não pode estar a falar a sério.
361
00:22:04,156 --> 00:22:07,326
O Jack espanta-me. Quanto recebeu?
362
00:22:09,453 --> 00:22:12,247
- Querem o chá.
- Eu levo.
363
00:22:19,546 --> 00:22:23,300
A sério, mas porque pediu o casaco?
364
00:22:28,889 --> 00:22:31,641
Confundiu o arrumador com o reitor.
Entendes?
365
00:22:31,767 --> 00:22:33,894
Hector, não sejas indelicado.
366
00:22:34,019 --> 00:22:37,230
Não podes esperar que ela desenvolva
um sentido de humor inglês de repente.
367
00:22:50,369 --> 00:22:52,204
Fica para um porto?
368
00:22:58,126 --> 00:23:02,005
Parabéns. Desejo-vos toda
a felicidade do mundo.
369
00:23:02,130 --> 00:23:03,507
Obrigada, Sr. Russell.
370
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
Porque é que a mãe está a demorar tanto?
371
00:23:08,804 --> 00:23:11,390
Devíamos ter esperado
antes de começarmos a celebrar.
372
00:23:11,515 --> 00:23:14,851
Esperei muito que ela e Gladys
acertassem os pormenores.
373
00:23:14,976 --> 00:23:18,063
Desta vez, quero ter mais mão nisto.
374
00:23:19,147 --> 00:23:21,233
Sr. Alfred Merrick.
375
00:23:23,318 --> 00:23:26,655
Mas que bela visão!
376
00:23:26,780 --> 00:23:28,490
Isso é um elogio, espero.
377
00:23:28,615 --> 00:23:30,283
Peço desculpa pelo atraso.
378
00:23:30,409 --> 00:23:33,036
Disparate. Só desci agora.
379
00:23:34,162 --> 00:23:35,664
Vamos ter com os outros?
380
00:23:37,958 --> 00:23:40,043
Vejam quem encontrei no corredor.
381
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
Sr. Merrick.
382
00:23:42,546 --> 00:23:43,922
Ainda bem que veio.
383
00:23:44,840 --> 00:23:46,216
Conhece o nosso filho Larry
384
00:23:46,341 --> 00:23:48,218
e esta é a nossa vizinha,
Mna. Marian Brook.
385
00:23:48,802 --> 00:23:50,470
Agora é mais do que nossa vizinha.
386
00:23:51,680 --> 00:23:53,682
- O quê?
- Vamos casar.
387
00:23:53,807 --> 00:23:56,935
Já disse ao pai e devíamos ter esperado,
388
00:23:57,060 --> 00:23:59,354
mas ele insistiu em abrir o champanhe.
389
00:23:59,479 --> 00:24:02,858
Outro casamento.
Que momento feliz para a família Russell.
390
00:24:02,983 --> 00:24:06,194
- O que dizem as suas tias da novidade?
- Estão contentes.
391
00:24:06,319 --> 00:24:08,697
Tenho a certeza. Porque não estariam?
392
00:24:08,822 --> 00:24:11,491
- Aguardaremos pelo anúncio formal.
- Não há pressa.
393
00:24:11,616 --> 00:24:14,911
Acho que deve ser depois
de eu voltar de Morenci.
394
00:24:15,036 --> 00:24:19,416
- E porque também não sabia disto?
- Porque tudo aconteceu hoje.
395
00:24:19,541 --> 00:24:22,544
O pai precisa de mim no Arizona,
vou apanhar o comboio de manhã.
396
00:24:22,669 --> 00:24:24,504
Saio de casa para uma reunião solidária
397
00:24:24,629 --> 00:24:27,841
e parece que todo o teu futuro
foi decidido na minha ausência.
398
00:24:27,966 --> 00:24:29,634
Um brinde ao seu futuro.
399
00:24:29,759 --> 00:24:31,636
- Aos dois.
- Apoiado.
400
00:24:37,976 --> 00:24:39,686
Têm de ver.
401
00:24:39,811 --> 00:24:43,815
- O Vaticano?
- Sim, e não percam as Salas de Rafael.
402
00:24:43,940 --> 00:24:46,359
Todos falam da Capela Sistina,
403
00:24:46,485 --> 00:24:49,404
mas a escolha de cores vibrantes
de Rafael fascina-nos,
404
00:24:49,529 --> 00:24:52,199
como um dos vestidos da Sra. Russell.
405
00:24:52,324 --> 00:24:54,201
Gostaria de visitar Itália.
406
00:24:54,326 --> 00:24:55,327
Por falar nisso,
407
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
fazer uma temporada de óperas
italianas parece ter sido um sucesso.
408
00:24:58,371 --> 00:25:00,373
<i>Norma</i> foi uma produção espantosa.
409
00:25:00,499 --> 00:25:01,917
O George não estava.
410
00:25:02,042 --> 00:25:05,128
- É verdade. Esteve lá sem ele.
- Não podia faltar.
411
00:25:05,253 --> 00:25:09,132
Muitas mulheres não vão
a um evento daqueles sem marido.
412
00:25:09,257 --> 00:25:13,261
- Não há muitas mulheres como a minha.
- Ela é única.
413
00:25:16,306 --> 00:25:18,225
- Já foi casado?
- Não.
414
00:25:18,350 --> 00:25:21,770
Já estive noivo, mas foi cancelado.
415
00:25:22,437 --> 00:25:24,314
- E não foi por mim.
- Que triste.
416
00:25:24,439 --> 00:25:25,565
Que rapariga tonta.
417
00:25:25,690 --> 00:25:28,026
- Lamento.
- Não lamente. Foi há anos.
418
00:25:28,151 --> 00:25:29,402
Considere-se com sorte.
419
00:25:29,528 --> 00:25:32,280
Se ela não lhe dava valor, não o merecia.
420
00:25:32,405 --> 00:25:35,909
Não sei se isso é justo,
mas obrigado por me animar.
421
00:25:36,034 --> 00:25:37,327
Falei a sério.
422
00:25:39,120 --> 00:25:42,582
Falem-me da vossa filha, a duquesa,
no seu castelo em Inglaterra.
423
00:25:42,707 --> 00:25:45,377
Suponho que tenha saído nos jornais,
mas nunca os leio.
424
00:25:45,502 --> 00:25:49,130
- Obrigada. Ela está bem.
- Esperamos que esteja bem.
425
00:25:50,048 --> 00:25:51,508
Não tivemos notícias dela.
426
00:25:51,633 --> 00:25:55,053
Deve ser interessante para ela,
seja lá o que for.
427
00:25:55,178 --> 00:25:58,682
- A Bertha tem grandes objetivos.
- Ambos temos.
428
00:25:58,807 --> 00:26:00,767
Esta é uma casa de grandes ambições.
429
00:26:00,892 --> 00:26:02,435
A sua mulher queria um camarote,
430
00:26:02,561 --> 00:26:06,231
agora temos uma nova ópera
e a Academia de Música é pó.
431
00:26:06,356 --> 00:26:09,776
- Não era a minha intenção.
- Mas o resultado foi esse.
432
00:26:12,279 --> 00:26:14,406
Tenho de concordar consigo, Sr. Merrick.
433
00:26:14,531 --> 00:26:17,617
Os Russells não param
até termos o que queremos.
434
00:26:20,078 --> 00:26:21,746
Deixo-vos com o vosso porto.
435
00:26:28,295 --> 00:26:29,838
Não estou à sua altura.
436
00:26:31,089 --> 00:26:34,175
O meu irmão ensinou-me a jogar
quando era novo.
437
00:26:34,301 --> 00:26:36,052
Tenho muitos anos de prática.
438
00:26:36,553 --> 00:26:39,097
É o irmão ao leme
da Linha Central do Illinois?
439
00:26:39,222 --> 00:26:41,433
Sim. O Edgar. Conhecem-se?
440
00:26:41,558 --> 00:26:44,144
Não, mas fiz a minha pesquisa.
441
00:26:45,395 --> 00:26:48,064
- A vossa família orgulha-se da ferrovia.
- É verdade.
442
00:26:49,482 --> 00:26:50,483
No entanto,
443
00:26:52,444 --> 00:26:54,779
continuam a vender ações ao Risley Sage.
444
00:26:54,904 --> 00:26:56,865
Não vendemos ações há anos.
445
00:26:56,990 --> 00:26:59,868
É verdade, o Edgar tomou decisões
que deixaram entrar o Sage,
446
00:26:59,993 --> 00:27:01,828
mas isso não se repetirá.
447
00:27:03,413 --> 00:27:05,915
A Central do Illinois passa por Chicago
448
00:27:06,041 --> 00:27:09,002
e não há melhor forma de ligar as costas.
449
00:27:09,127 --> 00:27:12,964
Chicago é a chave. É por isso
que o Risley Sage quer controlá-la.
450
00:27:13,089 --> 00:27:15,216
Com ele, é uma luta diária.
451
00:27:15,342 --> 00:27:19,179
A instabilidade nos mercados
tornou a sua empresa vulnerável.
452
00:27:20,096 --> 00:27:21,681
Mas eu posso mudar isso.
453
00:27:21,806 --> 00:27:25,727
Se me vender, eu transformo-a,
adequo-a ao futuro.
454
00:27:26,394 --> 00:27:28,772
O Sage esbanjaria cada cêntimo da linha
455
00:27:28,897 --> 00:27:30,982
e vendia aos poucos a quem desse mais.
456
00:27:31,107 --> 00:27:32,817
E o senhor não fará o mesmo?
457
00:27:32,942 --> 00:27:34,152
Se me vender...
458
00:27:35,153 --> 00:27:37,822
... garanto que os Merricks ainda têm voz
459
00:27:37,947 --> 00:27:40,200
na ferrovia mais importante do país.
460
00:27:42,869 --> 00:27:45,372
O seu discurso desconcentrou-me.
461
00:27:45,497 --> 00:27:48,249
Fico feliz se o fizer levar
a minha oferta a sério.
462
00:27:51,544 --> 00:27:55,590
Está em Chicago porque era
o centro do mundo da minha avó.
463
00:27:55,715 --> 00:27:57,967
Vendê-la seria livrar-me dela.
464
00:27:58,093 --> 00:28:00,512
Se me der maioria,
ainda terá muitas ações.
465
00:28:00,637 --> 00:28:03,473
- Reconhecerei sempre isso.
- Não o conheço.
466
00:28:03,598 --> 00:28:05,975
Conheço a sua mulher e gosto dela,
467
00:28:06,101 --> 00:28:09,813
mas não ficou tão rico
a fazer promessas sentidas.
468
00:28:09,938 --> 00:28:11,481
Se ficou, duvido que tenha cumprido.
469
00:28:11,606 --> 00:28:13,983
Nenhum dos meus concorrentes
prometerá o que prometo.
470
00:28:14,109 --> 00:28:16,695
Obrigado, mas somos uma família orgulhosa.
471
00:28:16,820 --> 00:28:18,363
O Edgar tem um plano
472
00:28:18,488 --> 00:28:21,658
que o manterá como líder
da empresa durante anos.
473
00:28:22,158 --> 00:28:24,202
Acho que não há
nenhuma oferta que possa fazer
474
00:28:24,327 --> 00:28:26,079
que nos leve a vender.
475
00:28:27,497 --> 00:28:28,581
Agora, boa noite.
476
00:28:30,667 --> 00:28:34,129
Bem, estou desiludido.
477
00:28:47,517 --> 00:28:49,310
Onde conheceu o seu marido?
478
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
No meu primeiro emprego em Nova Iorque.
479
00:28:54,691 --> 00:28:56,234
Era empregada doméstica.
480
00:28:56,860 --> 00:28:59,612
Ele tratava das contas das cozinhas.
481
00:29:00,405 --> 00:29:01,823
Então, era trabalhador?
482
00:29:01,948 --> 00:29:04,534
Trabalhador, engraçado.
483
00:29:05,910 --> 00:29:07,370
Bastante bem-parecido.
484
00:29:09,372 --> 00:29:10,415
E eu era jovem.
485
00:29:11,583 --> 00:29:12,625
Era feliz?
486
00:29:14,043 --> 00:29:15,211
Acho que sim.
487
00:29:17,839 --> 00:29:19,424
Queríamos ter filhos.
488
00:29:21,593 --> 00:29:23,678
Mas há coisas que não estão destinadas.
489
00:29:26,556 --> 00:29:29,976
- Foi isso que causou a melancolia?
- Eu pensava que sim.
490
00:29:31,936 --> 00:29:33,772
Mas agora já não tenho tanta certeza.
491
00:29:34,773 --> 00:29:36,107
Ainda o ama?
492
00:29:37,692 --> 00:29:38,902
É uma pergunta tão difícil.
493
00:29:39,027 --> 00:29:41,029
- Eu retiro-a.
- Não, não retire.
494
00:29:44,407 --> 00:29:47,243
Ainda amo o homem que ele era.
495
00:29:49,621 --> 00:29:51,372
Mas se ele me ama...
496
00:29:56,461 --> 00:29:59,339
Bem, eu amo-a.
497
00:30:02,801 --> 00:30:03,802
A sério.
498
00:30:07,305 --> 00:30:09,349
E eu fico grata.
499
00:30:12,894 --> 00:30:14,521
A sério.
500
00:30:21,986 --> 00:30:25,073
Acho que a Mna. Marian ia
querer-nos no casamento.
501
00:30:25,198 --> 00:30:26,449
Tem a certeza?
502
00:30:26,574 --> 00:30:28,785
Quando a Sra. Van Rhijn se opõe?
503
00:30:28,910 --> 00:30:31,746
- Pode opor-se, mas vai estar presente.
- Em protesto.
504
00:30:31,871 --> 00:30:33,081
O que significa isso?
505
00:30:33,206 --> 00:30:36,501
Ela vai de trombas e vestido escuro.
506
00:30:36,626 --> 00:30:41,923
Mas vamos ser convidados. E o Jack também,
porque o Sr. Larry é parceiro dele.
507
00:30:42,048 --> 00:30:43,967
Não haverá criados no casamento deles.
508
00:30:44,092 --> 00:30:45,552
A Sra. Russell não permitirá.
509
00:30:45,677 --> 00:30:49,639
Não? Quando o Jack deve ser mais rico
do que os outros convidados?
510
00:30:51,516 --> 00:30:52,642
Como assim?
511
00:30:53,768 --> 00:30:56,020
Sim, como pode o John ser tão rico?
512
00:30:56,521 --> 00:30:57,897
Não me cabe a mim dizer.
513
00:30:58,022 --> 00:31:01,401
Ora, Sra. Bauer. Não nos provoque.
514
00:31:01,526 --> 00:31:04,112
Quanto pagaram ao John pelo relógio?
515
00:31:07,866 --> 00:31:09,909
Trezentos mil dólares.
516
00:31:22,714 --> 00:31:26,551
Jack! Está à espera de quê? Venha.
517
00:31:33,850 --> 00:31:35,810
Bem-vindo ao Haymarket.
518
00:31:42,400 --> 00:31:43,651
Que lugar é este?
519
00:31:44,235 --> 00:31:46,237
É o que quiser que seja.
520
00:31:47,405 --> 00:31:51,075
Mulheres, bebida, entretenimento.
521
00:31:51,618 --> 00:31:53,661
Homens, se quiser.
522
00:31:53,786 --> 00:31:57,123
- Quer jogar? Aqui tem.
- Vermelho, 29!
523
00:31:57,665 --> 00:31:59,792
Sr. Larry, não sei bem o que pensar disto.
524
00:31:59,918 --> 00:32:02,378
Não é complicado. Aproveite.
525
00:32:02,503 --> 00:32:04,964
Agora tem dinheiro.
Pode ter uma vida mais interessante.
526
00:32:05,089 --> 00:32:06,966
Garanta que tem.
527
00:32:07,091 --> 00:32:08,801
É o meu amigo no bar.
528
00:32:08,927 --> 00:32:11,512
Larry. Aí estás tu. Por aqui.
529
00:32:11,638 --> 00:32:13,306
Mais dois para os meus amigos.
530
00:32:13,431 --> 00:32:14,599
Sente-se.
531
00:32:14,724 --> 00:32:17,310
Este é o meu parceiro, Jack Trotter.
532
00:32:17,435 --> 00:32:19,479
Soubemos do relógio.
533
00:32:19,604 --> 00:32:22,607
Espero que tenha uma boa noite, Trotter.
534
00:32:24,359 --> 00:32:26,444
Sei que vou ter uma noite inesquecível.
535
00:32:26,569 --> 00:32:30,323
Escolheu o sítio certo para celebrar.
536
00:32:30,448 --> 00:32:32,033
Diverte-te, Simon.
537
00:32:32,158 --> 00:32:34,661
Esta pode ser a tua última noite
no Haymarket.
538
00:32:34,786 --> 00:32:35,995
Eu não diria isso.
539
00:32:36,120 --> 00:32:38,915
A Ann é uma mulher muito sensata.
540
00:32:39,040 --> 00:32:41,834
Nenhuma mulher é sensata
quanto a um clube destes.
541
00:32:41,960 --> 00:32:43,795
Nenhuma esposa, pelo menos.
542
00:32:43,920 --> 00:32:45,880
Quer pagar-me um copo?
543
00:32:46,005 --> 00:32:47,423
Desculpe, mas não.
544
00:32:48,341 --> 00:32:49,634
Não peça desculpa.
545
00:32:49,759 --> 00:32:51,260
E o senhor?
546
00:32:51,386 --> 00:32:53,179
Eu não me importava de falar sobre isso.
547
00:32:59,602 --> 00:33:02,105
Larry, alguma delas
já te chamou a atenção?
548
00:33:05,274 --> 00:33:06,734
Não demoro.
549
00:33:16,494 --> 00:33:17,537
Desculpe.
550
00:33:19,038 --> 00:33:20,665
Mas é a Maud Beaton?
551
00:33:22,834 --> 00:33:24,293
Quem é ela?
552
00:33:24,419 --> 00:33:28,881
- Não precisa de admitir, claro.
- Porque o faria, se me chamo Dolly Trent?
553
00:33:29,007 --> 00:33:30,174
Basta.
554
00:33:43,104 --> 00:33:44,439
O que aconteceu esta noite?
555
00:33:44,564 --> 00:33:45,898
Podia perguntar o mesmo.
556
00:33:46,024 --> 00:33:47,817
- Obrigada, Andre.
- Sim, senhora.
557
00:33:47,942 --> 00:33:50,319
- Está pronta para Newport?
- Estou, senhora.
558
00:33:51,487 --> 00:33:54,073
A Marian Brook não é do tipo
que tenho em mente para o Larry.
559
00:33:54,198 --> 00:33:57,785
Não te metas, Bertha. Não vou deixar
que faças ao Larry o que fizeste à Gladys.
560
00:33:57,910 --> 00:33:59,829
Se souber que casa
sem o meu consentimento...
561
00:33:59,954 --> 00:34:03,374
É maior de idade e não precisa do teu
consentimento, nem da tua aprovação.
562
00:34:03,499 --> 00:34:05,752
Eu aprovo e continuo
a ser o chefe desta casa,
563
00:34:05,877 --> 00:34:08,212
embora o teu comportamento
me tenha feito pensar.
564
00:34:08,337 --> 00:34:09,338
Como assim?
565
00:34:09,464 --> 00:34:11,507
Senti-me traído à minha mesa de jantar.
566
00:34:11,632 --> 00:34:13,509
Foste tu que me imploraste
para o encantar.
567
00:34:13,634 --> 00:34:15,261
Não precisavas de ser tão encantadora.
568
00:34:15,386 --> 00:34:16,846
Devia ter amuado em silêncio?
569
00:34:16,971 --> 00:34:19,057
Não vão vender, por isso,
foi uma perda de tempo.
570
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
Desculpa, mas fiz o que pediste.
571
00:34:21,642 --> 00:34:24,604
A sério? Porque nunca te vi
a comportares-te assim com ninguém.
572
00:34:24,729 --> 00:34:27,732
Não podes zangar-te comigo
se não conseguiste fechar um negócio.
573
00:34:27,857 --> 00:34:30,985
- Não tenho culpa.
- Claro que não, Bertha.
574
00:34:31,110 --> 00:34:33,696
És imaculada como um fresco de Rafael.
575
00:34:40,411 --> 00:34:43,372
Terá feito algo
que ofendesse a Lady Sarah?
576
00:34:44,207 --> 00:34:48,669
Não que me lembre,
mas ela ofende-se facilmente.
577
00:34:48,795 --> 00:34:50,505
É verdade.
578
00:34:50,630 --> 00:34:55,259
O Sr. Fox disse-me que teria um bilhete
para eu voltar para a América.
579
00:34:55,384 --> 00:34:57,970
Mas ela pode despedir-me
se eu trabalhar para si?
580
00:34:58,096 --> 00:34:59,597
Verei o que posso fazer.
581
00:35:09,524 --> 00:35:12,110
Como pode despedir
a minha criada sem motivo?
582
00:35:12,235 --> 00:35:15,905
Tive os meus motivos
e ela não ia ficar para sempre.
583
00:35:16,030 --> 00:35:19,033
Talvez, mas ia ficar
para treinar a substituta.
584
00:35:19,158 --> 00:35:22,328
Receio que ela não esteja preparada
para treinar uma nova criada.
585
00:35:22,453 --> 00:35:25,623
- Pelo menos, não para a vida em Sidmouth.
- Na sua opinião.
586
00:35:26,958 --> 00:35:28,417
Sim, na minha opinião.
587
00:35:28,543 --> 00:35:30,795
A sua opinião não é
a única a ser considerada.
588
00:35:30,920 --> 00:35:32,338
Certamente até a Gladys concorda
589
00:35:32,463 --> 00:35:36,134
que sei mais sobre como as coisas
são geridas em Inglaterra.
590
00:35:43,683 --> 00:35:45,977
Porque não podia ficar com a criada?
591
00:35:46,102 --> 00:35:49,355
Hector, estou a tentar
transformá-la numa duquesa inglesa.
592
00:35:49,480 --> 00:35:51,440
É difícil e ela não é promissora,
593
00:35:51,566 --> 00:35:53,442
mas estou a dar o meu melhor.
594
00:35:53,568 --> 00:35:58,156
Foste tu que disseste que tinha de salvar
a família com uma herdeira ianque.
595
00:35:58,281 --> 00:36:01,242
Nunca me ocorreu
que terias de a trazer para casa.
596
00:36:04,829 --> 00:36:07,331
Isto é para ser enviado
para Nova Iorque imediatamente.
597
00:36:07,456 --> 00:36:09,458
- Não diga a ninguém.
- Sim, Vossa Graça.
598
00:36:15,798 --> 00:36:18,467
- Obrigado.
- Larry.
599
00:36:19,427 --> 00:36:21,679
O relatório metalúrgico que pediste.
600
00:36:26,517 --> 00:36:29,353
- Não há aqui grande coisa.
- As minas não valem nada.
601
00:36:29,478 --> 00:36:32,732
- Concentra-te nas terras.
- Farei o meu melhor.
602
00:36:33,441 --> 00:36:35,109
Preciso que faças melhor do que isso.
603
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
Vou despedir-me
e depois sigo o meu caminho.
604
00:36:49,790 --> 00:36:51,292
Está de partida?
605
00:36:51,876 --> 00:36:54,045
Volto assim que puder.
606
00:36:54,170 --> 00:36:55,838
Sentirei a sua falta todos os dias.
607
00:36:55,963 --> 00:36:57,840
E eu a sua a cada momento.
608
00:37:00,176 --> 00:37:02,386
Não, não. Não me liguem.
609
00:37:04,722 --> 00:37:06,557
Também tenho de ir.
610
00:37:12,813 --> 00:37:14,023
Oscar.
611
00:37:15,233 --> 00:37:16,609
Ainda bem que te apanho.
612
00:37:18,778 --> 00:37:19,946
Devias saber.
613
00:37:21,030 --> 00:37:22,990
Vi a Maud Beaton ontem à noite.
614
00:37:26,953 --> 00:37:28,079
A Maud Beaton?
615
00:37:30,039 --> 00:37:33,084
- Tens a certeza?
- Estava a trabalhar no Haymarket.
616
00:37:33,209 --> 00:37:35,503
Como assim? Que tipo de trabalho?
617
00:37:36,087 --> 00:37:38,339
Que tipo de trabalho
costumam as mulheres fazer
618
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
nesses estabelecimentos?
619
00:37:41,759 --> 00:37:42,969
Tenho de ir.
620
00:37:44,136 --> 00:37:46,639
Não te preocupes. Disse-te,
mas não direi a mais ninguém.
621
00:37:48,891 --> 00:37:50,184
Obrigado.
622
00:37:59,568 --> 00:38:02,071
- Deixei cair o xaile.
- Eu apanho.
623
00:38:02,196 --> 00:38:03,656
- Obrigada.
- Claro.
624
00:38:05,950 --> 00:38:06,951
Mna. Scott.
625
00:38:09,704 --> 00:38:12,665
Sr. Fortune, o que faz aqui?
626
00:38:14,500 --> 00:38:16,794
- Sr. Kirkland.
- Dr. Kirkland.
627
00:38:17,420 --> 00:38:19,714
- O que é isto?
- Vou com a Mna. Scott à entrevista.
628
00:38:19,839 --> 00:38:22,717
- Não era isso que dizia na carta.
- Mudei de ideias.
629
00:38:22,842 --> 00:38:24,593
Mandei um telegrama à Sra. Harper.
630
00:38:24,719 --> 00:38:27,388
Mas deu este trabalho à Mna. Scott.
631
00:38:27,513 --> 00:38:30,975
Ela é competente.
Porque precisa de estar lá?
632
00:38:31,100 --> 00:38:34,228
Porque não escreve as suas perguntas
e eu faço-as por si?
633
00:38:34,353 --> 00:38:36,605
Não há tempo para isso.
Nós vamos perder o comboio.
634
00:38:36,731 --> 00:38:39,567
Não há "nós".
Faço isto sozinha ou não faço.
635
00:38:40,484 --> 00:38:44,322
- Não percebo qual é o problema.
- Ela já lhe disse.
636
00:38:46,657 --> 00:38:48,159
Não façamos espetáculo.
637
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
Fortune, devia ir embora.
638
00:38:54,623 --> 00:38:57,877
- Não gosto do seu tom.
- É pena, porque estava a ser educado.
639
00:38:58,002 --> 00:39:01,047
Pare com isso. Não há necessidade disto.
640
00:39:01,172 --> 00:39:05,926
Sr. Fortune, escreverei o artigo sozinha
ou posso ir para casa agora mesmo.
641
00:39:06,510 --> 00:39:07,553
Compreendo.
642
00:39:10,473 --> 00:39:13,934
Boa viagem.
Estou ansioso por ler o seu artigo.
643
00:39:14,435 --> 00:39:16,228
Todos a bordo!
644
00:39:18,105 --> 00:39:22,026
Percebo porque disse que as coisas
com o Sr. Fortune eram complicadas.
645
00:39:22,151 --> 00:39:23,944
Tenho mais para lhe contar.
646
00:39:24,070 --> 00:39:26,614
Estarei aqui quando voltar.
647
00:39:30,493 --> 00:39:31,535
Obrigada.
648
00:39:33,329 --> 00:39:35,539
Tem de arranjar ações noutro lado.
649
00:39:35,664 --> 00:39:37,500
O Risley Sage é um homem de negócios.
650
00:39:37,625 --> 00:39:39,877
O Risley Sage é um ser humano horrível.
651
00:39:40,002 --> 00:39:42,838
Só quis dizer que, se o Sr. Merrick
não vende, então o Sr. Sage...
652
00:39:42,963 --> 00:39:46,467
Pagaríamos dez vezes mais.
Não temos esse dinheiro.
653
00:39:46,592 --> 00:39:48,219
Vá procurar outra coisa.
654
00:39:53,057 --> 00:39:54,141
Quem era?
655
00:39:55,393 --> 00:39:57,770
O Brinkley. Substituiu o Clay.
656
00:39:57,895 --> 00:39:59,563
Onde está o Sr. Clay?
657
00:39:59,688 --> 00:40:00,856
Despedi-o.
658
00:40:01,816 --> 00:40:03,484
O quê? Porquê?
659
00:40:03,609 --> 00:40:06,904
Não conseguiu fechar o negócio de Morenci
ou da Linha Central do Illinois.
660
00:40:07,029 --> 00:40:09,782
- Porque não me disseste?
- Não te digo tudo.
661
00:40:09,907 --> 00:40:11,492
Gostava que dissesses.
662
00:40:11,617 --> 00:40:14,120
Mas o que se passa com o teu negócio?
663
00:40:14,245 --> 00:40:16,831
Há uma recessão e pânico no mercado.
664
00:40:16,956 --> 00:40:18,416
Estou ciente disso.
665
00:40:18,541 --> 00:40:21,043
Vai afetar-te?
Consegues arranjar o dinheiro?
666
00:40:21,168 --> 00:40:23,671
Se o teu amigo Sr. Merrick
tivesse aceitado a minha oferta,
667
00:40:23,796 --> 00:40:25,506
estaríamos numa posição melhor.
668
00:40:25,631 --> 00:40:28,175
- Quão má é a nossa posição?
- Não tenho tempo para isto.
669
00:40:28,300 --> 00:40:29,677
Diz-me como posso ajudar.
670
00:40:29,802 --> 00:40:32,555
Descobre como está
a nossa filha em Inglaterra.
671
00:40:32,680 --> 00:40:33,806
A Gladys está bem.
672
00:40:33,931 --> 00:40:35,683
Saio amanhã. Há uma instituição...
673
00:40:35,808 --> 00:40:38,269
Não preciso dos pormenores
da tua agenda social.
674
00:40:38,853 --> 00:40:40,729
Só quero dizer que estarei fora.
675
00:40:40,855 --> 00:40:43,566
- Sem o Larry, ficarás por tua conta.
- Ótimo.
676
00:40:45,568 --> 00:40:48,529
- George, o que se passa?
- Está tudo em jogo.
677
00:40:48,654 --> 00:40:52,491
Não tenho tempo para apaziguar a tua culpa
ou acalmar os teus medos.
678
00:40:52,616 --> 00:40:54,201
Tenho de voltar ao trabalho.
679
00:41:03,961 --> 00:41:08,257
- Costumas pensar na Maud Beaton?
- Claro que não e tu também não devias.
680
00:41:09,008 --> 00:41:12,803
Mas o meu vizinho Larry Russell
encontrou-a há pouco tempo.
681
00:41:13,471 --> 00:41:16,599
Deve estar a viver à grande,
a gastar o dinheiro da tua mãe.
682
00:41:19,059 --> 00:41:21,437
Está a trabalhar no Haymarket.
683
00:41:21,562 --> 00:41:24,899
Por isso, não deve estar
propriamente a viver à grande.
684
00:41:26,734 --> 00:41:30,279
Céus. Não estava nada à espera disso.
685
00:41:32,198 --> 00:41:35,075
- Vais lá vê-la?
- Não tenho a certeza.
686
00:41:36,535 --> 00:41:40,039
- Talvez.
- Para quê? Não pode ser vingança.
687
00:41:40,164 --> 00:41:43,250
Se ela está no Haymarket,
já foi feita justiça.
688
00:41:43,375 --> 00:41:44,793
Ainda assim, quero respostas.
689
00:41:45,920 --> 00:41:47,254
Ela deixou-me sem um tostão.
690
00:41:47,379 --> 00:41:49,089
- Sim, mas...
- Há um "mas"?
691
00:41:49,757 --> 00:41:51,926
O engano foi mútuo.
692
00:41:52,676 --> 00:41:54,637
Ela pode ter roubado o teu dinheiro,
693
00:41:54,762 --> 00:41:58,098
mas se casasses com ela,
terias roubado a vida toda dela.
694
00:41:58,224 --> 00:42:00,267
Nenhum de vocês estava a ser honesto.
695
00:42:01,268 --> 00:42:03,354
É mais fácil não pensar assim.
696
00:42:03,479 --> 00:42:05,731
Ela teve o que merecia.
697
00:42:05,856 --> 00:42:09,068
E agora, graças ao teu esforço,
tu também tens.
698
00:42:13,697 --> 00:42:16,325
Sra. Forte. Por favor, suba.
699
00:42:29,421 --> 00:42:30,506
Obrigada.
700
00:42:48,774 --> 00:42:51,735
Os espíritos disseram-me
que voltaria a vê-la.
701
00:42:52,236 --> 00:42:54,238
Trouxe o relógio dele.
702
00:42:54,363 --> 00:42:55,990
Tudo a seu tempo.
703
00:42:57,408 --> 00:43:00,202
Vamos começar com a Sra. Forte. Por favor.
704
00:43:01,120 --> 00:43:03,372
Ponha as mãos na mesa.
705
00:43:04,123 --> 00:43:05,124
Sim.
706
00:43:21,181 --> 00:43:23,058
Ainda bem que não desistiu.
707
00:43:24,101 --> 00:43:27,438
- O seu marido tem uma mensagem para si.
- Tem?
708
00:43:27,563 --> 00:43:33,068
Ele quer que saiba que a amou
mais do que a qualquer outra pessoa.
709
00:43:34,028 --> 00:43:37,990
- Foi?
- E sabe o quanto o amou.
710
00:43:38,657 --> 00:43:40,909
- Deixe-me ver o relógio.
- Sim.
711
00:43:43,412 --> 00:43:44,663
Aqui está.
712
00:43:53,797 --> 00:43:55,674
O vosso casamento não foi longo.
713
00:43:56,383 --> 00:43:57,384
Não.
714
00:43:57,885 --> 00:43:59,762
Infelizmente, não.
715
00:43:59,887 --> 00:44:03,349
E o seu marido morreu depressa.
716
00:44:06,060 --> 00:44:07,061
Sim.
717
00:44:07,186 --> 00:44:09,271
O Sr. Forte quer que saiba
718
00:44:09,855 --> 00:44:13,609
que quer que tenha paz
enquanto viver nesta Terra
719
00:44:13,734 --> 00:44:17,279
e que saiba que voltarão a reunir-se.
720
00:44:17,404 --> 00:44:19,156
Ele disse-lhe isso tudo?
721
00:44:19,281 --> 00:44:20,616
Sim.
722
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
Ele está aqui.
723
00:44:23,952 --> 00:44:24,953
Está?
724
00:44:28,582 --> 00:44:29,958
Posso falar com ele?
725
00:44:30,084 --> 00:44:31,085
Fale.
726
00:44:34,713 --> 00:44:35,714
Querido.
727
00:44:37,091 --> 00:44:38,509
Sinto tanto a tua falta.
728
00:44:39,927 --> 00:44:45,099
Algumas manhãs,
ainda tento encontrar-te ao meu lado.
729
00:44:46,308 --> 00:44:49,395
Estou tão perdida sem ti.
730
00:44:49,978 --> 00:44:53,899
Custa ao Sr. Forte ouvi-la dizer isso,
731
00:44:54,024 --> 00:44:57,236
mas ele está muito orgulhoso
da forma como tem agido
732
00:44:57,361 --> 00:44:58,696
desde que partiu.
733
00:45:00,364 --> 00:45:03,450
- Está?
- Ele ama o seu coração puro.
734
00:45:04,159 --> 00:45:08,372
E reza pela sua felicidade
enquanto ainda está neste mundo.
735
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Obrigada.
736
00:45:18,924 --> 00:45:22,052
- Como correu a reunião de temperança?
- Bem.
737
00:45:22,177 --> 00:45:24,596
Foi gratificante, na verdade.
738
00:45:24,722 --> 00:45:26,265
Pareces muito alegre.
739
00:45:26,390 --> 00:45:27,474
Fico contente.
740
00:45:27,599 --> 00:45:32,730
Estive a pensar.
Talvez comece a usar um pouco mais de cor.
741
00:45:32,855 --> 00:45:35,232
Só quero dizer meio luto.
742
00:45:35,357 --> 00:45:40,195
Lilás, violeta.
Mas é menos triste do que preto.
743
00:45:41,029 --> 00:45:42,406
Sem dúvida.
744
00:45:45,075 --> 00:45:46,535
Chamou, senhora?
745
00:45:46,660 --> 00:45:48,162
Sim, Bannister.
746
00:45:49,246 --> 00:45:51,999
Eu e a Sra. Forte achamos
que temos o direito de saber
747
00:45:52,124 --> 00:45:55,669
quanto dinheiro o nosso lacaio
vai ganhar com o relógio.
748
00:45:55,794 --> 00:45:57,880
Não me incluas nisto.
749
00:45:58,005 --> 00:46:00,257
- Pode descobrir?
- Sim, senhora.
750
00:46:00,883 --> 00:46:05,888
- Foi uma pergunta demasiado intrusiva.
- Não com o John a viver sob o meu teto.
751
00:46:06,013 --> 00:46:07,931
Sei que agora tens o dinheiro,
752
00:46:08,056 --> 00:46:11,685
mas esta casa foi minha
por muito mais tempo do que tua.
753
00:46:15,856 --> 00:46:19,777
- É lindo.
- Foi ele que escolheu.
754
00:46:19,902 --> 00:46:22,988
Meu Deus. Já é público?
755
00:46:23,113 --> 00:46:25,949
Ainda não. O Larry foi
ao Arizona em negócios para o pai.
756
00:46:26,074 --> 00:46:28,619
Quer anunciar assim que regressar.
757
00:46:29,870 --> 00:46:30,871
Muito bem.
758
00:46:30,996 --> 00:46:33,290
És a primeira pessoa
que me consegue animar.
759
00:46:33,415 --> 00:46:35,042
É bom ver-te sorrir.
760
00:46:35,167 --> 00:46:37,920
Não sorrio há tanto tempo que é estranho.
761
00:46:38,712 --> 00:46:43,383
Estou feliz pela tua novidade.
E muito contente por teres vindo.
762
00:46:43,509 --> 00:46:47,137
Pelo menos terei uma amiga
com quem falar na festa da Sra. Fish.
763
00:46:47,262 --> 00:46:50,766
Newport é tão dura
para divorciadas como o resto?
764
00:46:50,891 --> 00:46:52,893
Os habitantes locais são mais simpáticos,
765
00:46:53,018 --> 00:46:57,356
mas é o primeiro grande evento da época
com os veraneantes de Nova Iorque.
766
00:46:57,481 --> 00:47:00,859
Dizem que a Sra. Astor vem,
mas acho que não pode vir.
767
00:47:00,984 --> 00:47:03,612
Se viesse, a Sra. Fish
não me teria convidado.
768
00:47:03,737 --> 00:47:05,364
Como está a Sra. Astor contigo?
769
00:47:05,489 --> 00:47:08,158
Não a vejo desde que se soube.
Tenho estado aqui.
770
00:47:08,283 --> 00:47:09,993
Ela também tem problemas.
771
00:47:10,118 --> 00:47:13,831
Soubeste que o marido da filha
desafiou o amante dela para um duelo?
772
00:47:13,956 --> 00:47:15,582
Li tudo sobre isso no jornal.
773
00:47:15,707 --> 00:47:18,669
Confesso que nem sempre
tenho pena da Sra. Astor.
774
00:47:18,794 --> 00:47:21,421
Pelo menos,
assim ela fica mais simpática contigo.
775
00:47:21,547 --> 00:47:22,673
Não tenho a certeza.
776
00:47:22,798 --> 00:47:25,926
A Lina Astor tem
as suas formas de ver as coisas.
777
00:47:29,805 --> 00:47:32,140
Agora vais viver aqui em Newport?
778
00:47:32,266 --> 00:47:33,642
Talvez.
779
00:47:33,767 --> 00:47:36,311
Os advogados dizem que fico
com as casas quando tudo acabar.
780
00:47:36,436 --> 00:47:38,063
Como conseguiram isso?
781
00:47:38,188 --> 00:47:41,066
O Charles é o adúltero,
por isso, o tribunal favorece-me.
782
00:47:41,900 --> 00:47:43,360
Eu fico com as casas.
783
00:47:44,069 --> 00:47:48,574
Mas, claro, ele fica com os nossos amigos
e com a vida que vivemos juntos.
784
00:47:51,535 --> 00:47:55,038
Quando penso que já não tenho lágrimas
para derramar, elas vêm.
785
00:47:57,833 --> 00:48:00,836
Mas já chega.
786
00:48:02,212 --> 00:48:03,922
Falemos de coisas mais alegres.
787
00:48:04,756 --> 00:48:07,467
Está bem, mas é melhor ser na carruagem,
788
00:48:07,593 --> 00:48:08,886
ou atrasamos para a Sra. Fish.
789
00:48:13,557 --> 00:48:14,600
Sra. Astor.
790
00:48:14,725 --> 00:48:17,853
A sua filha, a Sra. Drayton,
vai juntar-se a nós?
791
00:48:17,978 --> 00:48:21,064
- Não, lamento, mas ela não vem.
- Que pena.
792
00:48:21,189 --> 00:48:23,150
- Porquê?
- Queria agradecer-lhe.
793
00:48:23,275 --> 00:48:26,737
Falou com a Gladys sobre a vida na Europa.
Os conselhos dela foram muito úteis.
794
00:48:26,862 --> 00:48:29,281
Às vezes, gostava
que a Charlotte voltasse para a Europa
795
00:48:29,406 --> 00:48:31,074
e vivesse lá.
796
00:48:31,199 --> 00:48:32,576
Isso podia ajudar-nos a todos.
797
00:48:32,701 --> 00:48:35,746
Mna. Marian Brook e Sra. Fane.
798
00:48:40,751 --> 00:48:42,044
Mna. Brook.
799
00:48:42,169 --> 00:48:43,837
Sra. Fane.
800
00:48:43,962 --> 00:48:45,797
Não sabia se viria.
801
00:48:45,923 --> 00:48:47,591
Aceitei o convite.
802
00:48:47,716 --> 00:48:49,843
Talvez não queira ficar.
803
00:48:50,594 --> 00:48:52,638
Se me dá licença. Mna. Brook.
804
00:48:53,597 --> 00:48:55,307
A Sra. Astor está aqui.
805
00:48:55,432 --> 00:48:59,686
Não sabia se ela vinha de Nova Iorque,
quando convidei a Aurora.
806
00:49:09,780 --> 00:49:11,490
Aurora, está com bom aspeto.
807
00:49:11,615 --> 00:49:13,450
Obrigada por dizer isso.
808
00:49:13,575 --> 00:49:15,619
Sinto-me uma pária.
809
00:49:15,744 --> 00:49:16,745
Lamento.
810
00:49:17,245 --> 00:49:18,497
A culpa não é sua.
811
00:49:18,997 --> 00:49:21,833
Suspeito que a Sra. Astor
poderá usá-la como distração
812
00:49:21,959 --> 00:49:24,044
dos boatos sobre os problemas
conjugais da filha.
813
00:49:24,169 --> 00:49:25,837
Estou solidária com ambas.
814
00:49:25,963 --> 00:49:28,340
Somos tão rápidos a ver
os defeitos dos outros
815
00:49:28,465 --> 00:49:29,841
e a esquecer os nossos.
816
00:49:30,884 --> 00:49:31,885
Bendita seja.
817
00:49:32,010 --> 00:49:33,345
Gostava de poder fazer mais.
818
00:49:33,470 --> 00:49:35,138
Já fez tanto.
819
00:49:36,056 --> 00:49:37,557
O almoço está servido.
820
00:49:39,267 --> 00:49:40,268
Vamos?
821
00:49:43,063 --> 00:49:45,983
Tenho a certeza. Tem de compreender.
822
00:49:46,108 --> 00:49:49,987
Sra. Fane, peço desculpa,
mas isto é tudo muito difícil
823
00:49:50,112 --> 00:49:51,905
e não sei bem o que devo fazer.
824
00:49:52,030 --> 00:49:53,991
Eu digo-lhe.
Leve a Sra. Fane ao lugar dela.
825
00:49:54,116 --> 00:49:55,492
Não me ponha nesta situação.
826
00:49:55,617 --> 00:49:57,995
Eu vou-me embora.
Não quero ser a fonte de problemas.
827
00:49:58,120 --> 00:50:00,330
- Então, vou consigo.
- Não pode.
828
00:50:00,455 --> 00:50:03,291
É a nossa principal patrona.
Se for, eles fogem.
829
00:50:03,417 --> 00:50:07,629
- Devia ter pensado nisso.
- Não quero estragar a festa.
830
00:50:07,754 --> 00:50:09,881
Como é que isso ajudaria? Eu vou.
831
00:50:10,007 --> 00:50:12,843
- Posso levar a Aurora para casa.
- É muito amável da sua parte.
832
00:50:12,968 --> 00:50:15,303
- Muito bem. Se tem a certeza.
- Sim.
833
00:50:15,429 --> 00:50:16,430
Vamos.
834
00:50:22,227 --> 00:50:24,813
Fui convidada para isto
quando era a Sra. Charles Fane.
835
00:50:24,938 --> 00:50:26,440
Agora já não sou ninguém.
836
00:50:26,565 --> 00:50:27,566
Aurora.
837
00:50:33,530 --> 00:50:35,574
Mais uma bela reunião, Mamie.
838
00:50:35,699 --> 00:50:37,659
Estou grata por ter este momento consigo,
839
00:50:37,784 --> 00:50:40,620
embora possa não ficar contente
com o que tenho para dizer.
840
00:50:40,746 --> 00:50:42,414
Isso parece preocupante.
841
00:50:42,539 --> 00:50:45,333
Cava a sua própria sepultura se pensa
que pode enterrar a Aurora
842
00:50:45,459 --> 00:50:47,419
quando a Charlotte for
ao tribunal de divórcio.
843
00:50:47,544 --> 00:50:48,545
A Charlotte.
844
00:50:48,670 --> 00:50:52,924
A Charlotte sempre foi rebelde,
mas pensei que passaria essa fase.
845
00:50:53,050 --> 00:50:55,385
Até a deixámos escolher o marido,
846
00:50:55,510 --> 00:50:58,555
mas, infelizmente,
o casamento não a estabilizou.
847
00:50:58,680 --> 00:51:01,475
Agora, as falhas dela
tornaram-se ração para boatos.
848
00:51:01,600 --> 00:51:04,061
Se sabe disso,
porque anda a perseguir a Sra. Fane?
849
00:51:04,186 --> 00:51:05,353
Perseguir?
850
00:51:06,980 --> 00:51:10,650
A Charlotte não se vai divorciar.
A Sra. Fane vai.
851
00:51:10,776 --> 00:51:13,945
Mesmo que a Charlotte
se reconcilie com o Sr. Drayton,
852
00:51:14,071 --> 00:51:16,531
agora que ele desafiou
o seu amante para um duelo,
853
00:51:16,656 --> 00:51:18,992
abriram uma caixa de Pandora.
854
00:51:19,117 --> 00:51:20,118
Mamie.
855
00:51:21,244 --> 00:51:23,163
Tem de compreender.
856
00:51:23,288 --> 00:51:25,373
Não posso enfraquecer nesta questão.
857
00:51:25,499 --> 00:51:29,336
Então, tem de responder a uma pergunta.
858
00:51:30,253 --> 00:51:31,338
E qual é?
859
00:51:31,463 --> 00:51:35,300
Está disposta a exilar
a sua própria filha da sociedade?
860
00:51:35,425 --> 00:51:37,552
Caso contrário,
não pode exilar a Sra. Fane.
861
00:51:42,891 --> 00:51:46,436
Tem de tomar uma decisão difícil, Lina.
Não a invejo.
862
00:51:47,395 --> 00:51:49,106
Como foi Newport, senhora?
863
00:51:49,231 --> 00:51:51,191
Espero que tenha sido agradável.
864
00:51:51,316 --> 00:51:52,484
Foi interessante.
865
00:51:52,609 --> 00:51:55,445
- Há notícias do espião traidor?
- Ainda não.
866
00:51:55,570 --> 00:51:56,571
Eu tinha razão.
867
00:51:57,489 --> 00:52:01,076
A Gladys está infeliz. Nunca devia
ter permitido que a intimidasses.
868
00:52:01,201 --> 00:52:02,828
- De que estás a falar?
- Lê.
869
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Qual é o teu grande plano agora, Bertha?
870
00:52:08,667 --> 00:52:12,045
Isto pode ser resolvido
e tratarei disso. Irei para Inglaterra.
871
00:52:12,170 --> 00:52:14,506
Não sei se estou
mais zangado contigo ou comigo.
872
00:52:15,215 --> 00:52:18,301
Tornaste-me fraco
e acho isso difícil de perdoar.
873
00:52:20,887 --> 00:52:23,265
Alguém disse que o <i>Gallia</i>
zarpa depois de amanhã.
874
00:52:23,390 --> 00:52:25,600
O que lhe vais dizer quando lá chegares?
875
00:52:25,725 --> 00:52:27,269
Não podes obrigá-la a amá-lo.
876
00:52:27,394 --> 00:52:29,604
- Posso resolver isto. Acredita.
- O problema é esse.
877
00:52:29,729 --> 00:52:33,150
- Acho que já não acredito em ti.
- Será mais depressa do que pensas.
878
00:52:33,275 --> 00:52:35,902
Estarei lá antes de o Larry
pôr os pés em Morenci.
879
00:52:36,027 --> 00:52:37,362
Vou corrigir tudo.
880
00:52:37,487 --> 00:52:41,366
Faz o que quiseres. Não esperes
que esteja aqui quando voltares.
881
00:54:13,333 --> 00:54:15,335
Tradução:
Cláudia Pereira
881
00:54:16,305 --> 00:55:16,860
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm