"The Gilded Age" A Different World

ID13194634
Movie Name"The Gilded Age" A Different World
Release NameThe.Gilded.Age.S03E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID34989717
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:58,701 --> 00:02:01,704 Parece que estamos nesta carruagem há dias. 3 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 - Estamos quase a chegar? - Como assim? Já chegámos. 4 00:02:05,083 --> 00:02:06,501 Isto é o Castelo de Sidmouth? 5 00:02:07,418 --> 00:02:09,838 É o parque do castelo. 6 00:02:09,963 --> 00:02:13,133 Estamos a atravessar a propriedade há meia hora. 7 00:02:17,846 --> 00:02:19,430 Quem são estas pessoas? 8 00:02:19,556 --> 00:02:23,601 Os meus rendeiros e trabalhadores agrícolas a receberem a sua nova duquesa. 9 00:02:24,352 --> 00:02:25,353 És tu. 10 00:02:41,536 --> 00:02:43,997 Vá lá, Wilbur. Tu consegues. 11 00:02:46,291 --> 00:02:48,751 Sabes o que fazer, Wilbur. 12 00:02:57,218 --> 00:02:59,804 Vai, Wilbur! Mostra-lhes o que vales. 13 00:02:59,929 --> 00:03:01,598 É o seu amigo, na terceira base? 14 00:03:01,723 --> 00:03:04,934 Tecnicamente, é meu contabilista e meu amigo. 15 00:03:05,059 --> 00:03:07,812 O basebol é mais intenso do que eu pensava. 16 00:03:07,937 --> 00:03:12,150 A loja do seu pai patrocina esta equipa, mas nunca veio a um jogo. 17 00:03:12,275 --> 00:03:15,111 Se eu fosse rapaz, ele ter-me-ia trazido, mas não sou. 18 00:03:15,236 --> 00:03:17,989 Não, é uma senhora e peras. 19 00:03:24,996 --> 00:03:26,414 Vai, vai, vai! 20 00:03:28,166 --> 00:03:29,375 - Salvo! - Sim! 21 00:03:35,882 --> 00:03:37,217 Que emoção. 22 00:03:37,342 --> 00:03:38,968 Minha nossa! 23 00:03:39,093 --> 00:03:42,055 Não sei como perdi isto. 24 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 Mna. Scott. 25 00:03:53,191 --> 00:03:55,568 Sr. Fortune, que surpresa. 26 00:03:56,319 --> 00:03:58,655 Este é o Dr. William Kirkland. 27 00:03:58,780 --> 00:04:00,240 Sr. T. Thomas Fortune. 28 00:04:00,365 --> 00:04:02,700 Prazer em conhecê-lo. Sou assinante do <i>The Globe.</i> 29 00:04:02,825 --> 00:04:05,453 - Obrigado por ler. - É um prazer apoiar. 30 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 - Agora é fã de basebol? - Dificilmente. 31 00:04:08,873 --> 00:04:12,627 - Convenci-a a acompanhar-me. - Gostei na mesma. 32 00:04:12,752 --> 00:04:13,920 Ainda bem que a encontrei. 33 00:04:14,045 --> 00:04:17,632 Li o excerto do seu romance. Era muito vívido. 34 00:04:17,757 --> 00:04:20,093 Fiquei impressionado, como fico sempre consigo. 35 00:04:20,218 --> 00:04:23,096 Obrigada. Significa muito para mim. 36 00:04:23,221 --> 00:04:27,433 - Desistiu do jornalismo? - Estou concentrada no romance. 37 00:04:27,558 --> 00:04:30,311 Conhece a Frances Ellen Watkins Harper? 38 00:04:30,436 --> 00:04:33,731 Claro. Admiro a escrita e o trabalho dela para conseguir o voto feminino. 39 00:04:33,856 --> 00:04:35,525 Gostaria de a entrevistar 40 00:04:35,650 --> 00:04:38,278 sobre as reuniões sufragistas que está a fazer? 41 00:04:40,989 --> 00:04:44,492 - Obrigada por pensar em mim para isto... - Mais ninguém fará justiça à história. 42 00:04:46,411 --> 00:04:49,914 - Papá. Estou cansada. - Está bem. Podemos ir daqui a pouco. 43 00:04:50,039 --> 00:04:52,500 - Não queremos retê-lo. - Tudo bem. 44 00:04:52,625 --> 00:04:55,962 A Sra. Harper está sediada em Filadélfia. Posso enviar-lhe os pormenores. 45 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 Ainda está na 61st Street ou em Brooklyn? 46 00:04:58,047 --> 00:05:01,050 - Na 61st Street, principalmente. - Está bem. Tenho de ir. 47 00:05:01,175 --> 00:05:03,052 Prazer em conhecê-lo. Anda. 48 00:05:03,177 --> 00:05:05,471 Pensei que a ia trazer a um jogo de basebol, 49 00:05:05,596 --> 00:05:08,474 não ajudá-la a ter o próximo trabalho de escrita. 50 00:05:08,599 --> 00:05:12,395 - Parece uma oportunidade maravilhosa. - E é. 51 00:05:12,520 --> 00:05:14,480 Não parece convencida. 52 00:05:14,605 --> 00:05:16,733 É complicado com o Sr. Fortune. 53 00:05:16,858 --> 00:05:19,819 - Ele era um chefe difícil? - Não, não é isso. 54 00:05:19,944 --> 00:05:24,866 Tenho de pensar nos outros trabalhos e tenho de encontrar um equilíbrio. 55 00:05:24,991 --> 00:05:27,702 - O derradeiro dilema da vida. - Tem razão. 56 00:05:27,827 --> 00:05:30,079 Como estamos com a Linha Central do Illinois? 57 00:05:30,204 --> 00:05:33,207 Já temos 30%. Talvez um pouco mais. 58 00:05:33,333 --> 00:05:36,753 Trinta por cento? Tenho de controlar a linha. 59 00:05:36,878 --> 00:05:39,881 A família Merrick não vende, nem o Risley Sage. 60 00:05:40,006 --> 00:05:42,216 - Ambos querem governar Chicago. - Tal como eu. 61 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 E Morenci? 62 00:05:46,429 --> 00:05:49,223 Tem de compreender, eles só têm aquelas minas. 63 00:05:49,349 --> 00:05:51,184 Quando desaparecerem, não terão nada. 64 00:05:51,309 --> 00:05:53,102 E não acreditam em nada do que dizemos. 65 00:05:53,227 --> 00:05:54,937 Contratei-o para comprar as terras. 66 00:05:55,063 --> 00:05:57,315 Contratou-me para lhe dar conselhos sábios. 67 00:05:57,440 --> 00:06:01,819 Pode não gostar, mas se quer comprá-los, precisa de mais dinheiro. 68 00:06:03,488 --> 00:06:04,864 Não se importa, pois não? 69 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 Se tivesse pedido ao antigo Clay, 70 00:06:07,950 --> 00:06:10,078 ele teria pisado a campa da mãe para o fazer. 71 00:06:10,203 --> 00:06:13,498 Só estou a dizer que a sua situação financeira não é boa. 72 00:06:13,623 --> 00:06:15,708 Porque acha que o Morgan desistiu? 73 00:06:15,833 --> 00:06:17,168 Já terminou? 74 00:06:18,419 --> 00:06:19,420 Sim. 75 00:06:19,545 --> 00:06:20,838 Concordo. 76 00:06:22,882 --> 00:06:24,384 Terminou comigo. 77 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 Desculpe? 78 00:06:26,928 --> 00:06:30,139 Não preciso de aconselhamento para me dizer o que não é possível. 79 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 Preciso de alguém que me ajude a fazer o impossível. 80 00:06:33,309 --> 00:06:36,479 Tornou-se muito claro que o senhor não é essa pessoa. 81 00:06:36,604 --> 00:06:38,106 Não tem nem a visão 82 00:06:38,231 --> 00:06:40,024 nem a coragem para continuar comigo. 83 00:06:40,149 --> 00:06:42,652 Não tenho culpa que não consiga enfrentar a verdade. 84 00:06:42,777 --> 00:06:45,613 Está sobreendividado e a destruir a sua empresa. 85 00:06:45,738 --> 00:06:47,698 Acorde antes que seja tarde. 86 00:06:50,159 --> 00:06:51,577 Está despedido, Clay. 87 00:07:05,842 --> 00:07:09,387 O Sr. Borrowe e a Sra. Drayton ofuscaram a lua de mel dos jornais, 88 00:07:09,512 --> 00:07:12,098 mas ainda publicam boatos sobre Sua Graça e não só sobre ela. 89 00:07:12,223 --> 00:07:14,892 Falam de mim e do negócio do Sr. Russell. 90 00:07:15,017 --> 00:07:17,395 - Isso tem de parar. - Deve ser perturbador. 91 00:07:17,520 --> 00:07:19,480 Já não sou a dona da minha própria casa. 92 00:07:19,605 --> 00:07:21,149 Há um espião em cada esquina. 93 00:07:21,274 --> 00:07:24,318 - De certeza que é um empregado? - Ou, como eu lhe chamaria, um traidor. 94 00:07:24,444 --> 00:07:26,863 Pedirei auxílio à Sra. Bruce e ao Sr. Borden 95 00:07:26,988 --> 00:07:29,073 para me ajudarem a encontrar o culpado. 96 00:07:29,198 --> 00:07:30,408 Eles são de confiança? 97 00:07:31,075 --> 00:07:32,368 Espero que sim. 98 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 Nesta altura, todos são suspeitos. 99 00:07:36,789 --> 00:07:40,710 O público tem sempre curiosidade sobre as vidas dos poucos afortunados. 100 00:07:40,835 --> 00:07:44,005 Sim, mas quem anda a vender os pormenores? 101 00:07:44,797 --> 00:07:45,798 Pela minha experiência, 102 00:07:45,923 --> 00:07:50,011 no que toca a fugas de informação, o culpado é o contratado mais recente. 103 00:07:50,136 --> 00:07:51,596 Isso dificulta a seleção. 104 00:07:51,721 --> 00:07:54,432 Contratámos vários lacaios com a visita do duque e o casamento. 105 00:07:54,557 --> 00:07:56,642 Mas é alguém com bom ouvido. 106 00:07:56,767 --> 00:08:00,396 A história de o Sr. Russell comprar a Linha Central do Illinois. 107 00:08:00,521 --> 00:08:03,274 - É verdade? - Tenho de voltar. 108 00:08:03,399 --> 00:08:05,902 Acho que não ajudei muito, mas vou pensar. 109 00:08:06,027 --> 00:08:08,029 - Se tiver ideias, digo-lhe. - Agradeço. 110 00:08:08,154 --> 00:08:12,783 A verdade é que estou no limite. E pior, a senhora também. 111 00:08:21,667 --> 00:08:23,461 Há notícias da Gladys? 112 00:08:23,586 --> 00:08:26,130 Não, mas nenhuma notícia são boas notícias, George. 113 00:08:26,255 --> 00:08:28,925 Está a adaptar-se à nova vida. Não te preocupes. 114 00:08:29,050 --> 00:08:32,470 Levei-a ao altar. Parecia que ia para a guilhotina. 115 00:08:32,595 --> 00:08:33,638 Se queres ajudá-la, 116 00:08:33,763 --> 00:08:36,349 ajuda-me a descobrir quem anda a falar com os jornais. 117 00:08:36,474 --> 00:08:41,354 Bertha, trabalham 20 ou 30 pessoas cá em casa e não conhecemos a maioria. 118 00:08:41,479 --> 00:08:42,605 Claro que há fugas. 119 00:08:42,730 --> 00:08:45,483 Claro que vendem segredos sobre nós. É assim que vivemos. 120 00:08:45,608 --> 00:08:46,651 O que estás a sugerir? 121 00:08:46,776 --> 00:08:49,153 Que seja a única mulher da rua a fazer o próprio jantar? 122 00:08:49,278 --> 00:08:53,241 Estou a sugerir que devíamos evitar ter demasiados segredos. 123 00:08:53,366 --> 00:08:57,036 Entretanto, preciso da tua ajuda com algo. Ou melhor, com alguém. 124 00:08:57,161 --> 00:09:00,581 - Claro. Quem? - Tu conhece-lo. O Alfred Merrick. 125 00:09:00,706 --> 00:09:01,958 É da administração da Met. 126 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 A família tem ações da Linha Central do Illinois 127 00:09:04,377 --> 00:09:06,546 que tenho de comprar, mas não vendem. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,173 - O que posso fazer? - Convida-o para jantar. 129 00:09:09,757 --> 00:09:12,260 Bajula-o. Faz tudo o que puderes. 130 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 - Encanto-o até obedecer. - Já tentei tudo o resto. 131 00:09:15,763 --> 00:09:18,015 Ouvi vozes altas vindas da biblioteca. 132 00:09:18,140 --> 00:09:19,559 Está tudo bem? 133 00:09:20,393 --> 00:09:23,771 Nada com que te devas preocupar. Prepara esse jantar. 134 00:09:27,650 --> 00:09:31,279 Demoraram quase 10 anos a construir o Castelo de Sidmouth. 135 00:09:32,780 --> 00:09:35,533 Esta galeria foi remodelada pelo terceiro duque 136 00:09:35,658 --> 00:09:37,326 para fazer uma ala de solteiros. 137 00:09:38,202 --> 00:09:39,537 É a nossa mãe. 138 00:09:39,662 --> 00:09:41,330 É muito bonita. 139 00:09:41,455 --> 00:09:42,832 Está muito parecida, 140 00:09:43,499 --> 00:09:46,669 mas não sei se gosto de retratos de casamento. 141 00:09:46,794 --> 00:09:50,798 A minha mãe mandou o Sr. Sargent fazer um retrato meu. Está em Nova Iorque. 142 00:09:51,841 --> 00:09:53,217 É o melhor sítio para ele. 143 00:09:58,180 --> 00:10:00,141 Que engenhoca é aquela? 144 00:10:00,266 --> 00:10:02,351 Nunca viu uma ratoeira? 145 00:10:02,476 --> 00:10:03,728 Têm ratos? 146 00:10:03,853 --> 00:10:05,104 Toda a gente tem ratos. 147 00:10:05,229 --> 00:10:06,647 Felizmente, também temos um gato. 148 00:10:06,772 --> 00:10:08,566 Não podemos estar a par de tudo. 149 00:10:08,691 --> 00:10:11,819 - Vivemos aqui desde 1612. - Céus. 150 00:10:11,944 --> 00:10:15,781 Sei que vocês, americanos, gostam de construir casas novas, 151 00:10:15,906 --> 00:10:17,575 mas nós preferimos ficar num sítio. 152 00:10:17,700 --> 00:10:19,785 A casa tem uma história muito rica. 153 00:10:19,910 --> 00:10:22,788 Enquanto estiveste fora, reparei que a sala da manhã estava péssima. 154 00:10:22,913 --> 00:10:23,998 Preciso de ideias. 155 00:10:24,123 --> 00:10:27,043 Pensei em pedir conselhos aos Garretts. 156 00:10:27,168 --> 00:10:28,336 Não estão mortos? 157 00:10:28,461 --> 00:10:29,587 Um primo morreu, 158 00:10:29,712 --> 00:10:32,632 mas o outro está a trabalhar e é bom com lambris. 159 00:10:32,757 --> 00:10:35,217 Os Mildmays vêm jantar amanhã. E os Colthursts. 160 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 Quem são eles? 161 00:10:36,469 --> 00:10:38,638 Já tratei das ementas, mas ainda odeias vieiras? 162 00:10:38,763 --> 00:10:41,682 - Intensamente. - Esquece. O Wade terá ideias. 163 00:10:42,183 --> 00:10:43,184 Gladys? 164 00:10:43,976 --> 00:10:45,061 Não vem? 165 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Isso é para nós? 166 00:10:52,526 --> 00:10:53,653 Eu posso levá-las. 167 00:10:57,406 --> 00:11:01,494 Espero que este trabalho não seja um fardo para si enquanto acaba o romance. 168 00:11:01,619 --> 00:11:03,120 Eu consigo, senhora. 169 00:11:03,245 --> 00:11:06,374 Na verdade, parece que já não há tanto correio como havia. 170 00:11:06,499 --> 00:11:08,626 Saí das listas de várias pessoas. 171 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 Tem aqui uma segunda carta da Sociedade do Património de Nova Iorque. 172 00:11:12,505 --> 00:11:13,506 Querem dinheiro. 173 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Convidaram-na para ser membro fundador. 174 00:11:15,925 --> 00:11:18,010 É código para muito dinheiro. 175 00:11:18,135 --> 00:11:21,555 Estão impressionados com a longa ligação da família a Nova Iorque. 176 00:11:21,681 --> 00:11:23,057 Primeiro elogiam, 177 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 depois chega o pedido e é sempre e dinheiro. 178 00:11:25,643 --> 00:11:27,478 Isto chegou agora. 179 00:11:28,729 --> 00:11:31,691 Será que li bem o remetente? É do Sr. Fortune? 180 00:11:31,816 --> 00:11:35,653 Aceitei escrever um artigo para ele sobre a Frances Watkins Harper. 181 00:11:35,778 --> 00:11:37,947 Eu conheço-a. Isso é maravilhoso. 182 00:11:38,072 --> 00:11:40,533 - É um bilhete de comboio? - Ela está em Filadélfia. 183 00:11:40,658 --> 00:11:42,493 Parto na quinta-feira. 184 00:11:43,577 --> 00:11:45,621 Não compreendo. Será sensato? 185 00:11:47,623 --> 00:11:49,125 Porque seria insensato? 186 00:11:49,792 --> 00:11:50,793 Bem, porque... 187 00:11:50,918 --> 00:11:54,547 A Mna. Brook tem as mesmas preocupações que a senhora, a minha carga de trabalho. 188 00:11:54,672 --> 00:11:56,507 Mas isto é uma boa oportunidade. 189 00:11:56,632 --> 00:11:58,259 Claro. Tem de ir. 190 00:12:00,136 --> 00:12:01,887 Vais viajar sozinha? 191 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 Conheço bem Filadélfia. 192 00:12:03,973 --> 00:12:06,100 O Dr. Kirkland pode fazer-te companhia? 193 00:12:06,225 --> 00:12:09,687 Porque precisaria de um médico? Ela já recuperou. 194 00:12:12,022 --> 00:12:13,774 Estava a ser tonta. 195 00:12:19,488 --> 00:12:22,533 Não pensei que um encontro com um lacaio me trouxesse uma fortuna. 196 00:12:22,658 --> 00:12:25,578 - Não será lacaio muito tempo. - Eu diria que não. 197 00:12:25,703 --> 00:12:28,330 Pode dizer-me porque me chamou aqui? 198 00:12:28,456 --> 00:12:30,124 Quero que vás a Morenci. 199 00:12:30,249 --> 00:12:31,959 O Clay não conseguiu o acordo, 200 00:12:32,084 --> 00:12:35,087 agora foi-se embora e quero que fiques com o lugar dele. 201 00:12:35,212 --> 00:12:36,714 - Despediu o Clay? - Sim. 202 00:12:36,839 --> 00:12:39,508 Preciso disto resolvido, mas não me posso ir embora. 203 00:12:39,633 --> 00:12:41,635 Os meus investidores estão nervosos. 204 00:12:41,761 --> 00:12:42,887 Não os censuro, 205 00:12:43,012 --> 00:12:45,139 com os mercados caóticos e a corrida aos bancos. 206 00:12:45,264 --> 00:12:51,270 Sim, mas estou a contar contigo. Preciso das terras para a ferrovia. 207 00:12:53,397 --> 00:12:55,524 - O que ganho com isso? - O quê? 208 00:12:55,649 --> 00:12:57,359 Não sei se quero que trabalhemos juntos. 209 00:12:57,485 --> 00:12:58,611 Antes de responder, 210 00:12:58,736 --> 00:13:01,739 gostaria de saber em que é que isso me pode ser vantajoso. 211 00:13:03,324 --> 00:13:04,325 O que é? 212 00:13:04,450 --> 00:13:06,952 Fico sempre um pouco chocado quando me revejo em ti. 213 00:13:07,912 --> 00:13:10,289 No final, terás tudo o que é meu. 214 00:13:10,414 --> 00:13:14,585 Se isto for um sucesso, acabará por ser teu. 215 00:13:14,710 --> 00:13:15,836 Porque falhou o Clay? 216 00:13:15,961 --> 00:13:17,671 Disse que precisava de mais dinheiro. 217 00:13:17,797 --> 00:13:20,341 - Que não lhe quis dar? - Não. 218 00:13:20,466 --> 00:13:23,928 Mas também acho que ele desperdiçou o que eu dei. 219 00:13:24,053 --> 00:13:26,680 - E as minas? - Isso não me interessa. 220 00:13:26,806 --> 00:13:28,432 - Porquê? - Não me dão dinheiro. 221 00:13:28,557 --> 00:13:31,977 Se o vou fazer, tenho de garantir que vale a pena. 222 00:13:32,102 --> 00:13:36,232 Talvez invista o meu próprio dinheiro. Mesmo assim, não prometo nada. 223 00:13:38,400 --> 00:13:40,069 Admiro a forma como negoceias. 224 00:13:40,194 --> 00:13:43,823 - Vou precisar de informações das minas. - Dou-te o relatório da metalurgia. 225 00:13:43,948 --> 00:13:45,366 Só posso partir daqui a uns dias. 226 00:13:45,491 --> 00:13:47,243 - Vais amanhã. - Tenho planos. 227 00:13:47,368 --> 00:13:49,954 O que é mais importante do que isto? 228 00:13:53,415 --> 00:13:56,377 Vou pedir a Marian Brook em casamento. 229 00:13:56,502 --> 00:13:57,711 Acho que ela vai aceitar, 230 00:13:57,837 --> 00:14:00,756 mas queria esperar até depois do casamento da Gladys. 231 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 Ia dizer-vos aos dois, 232 00:14:02,383 --> 00:14:06,554 mas não sei como vou conseguir se vou estar em Morenci um mês. 233 00:14:08,305 --> 00:14:09,348 Parabéns. 234 00:14:11,141 --> 00:14:12,518 Escolheste bem. 235 00:14:15,271 --> 00:14:16,272 Fico contente. 236 00:14:16,397 --> 00:14:19,900 Ótimo. Não sei se a mãe terá um coração tão aberto. 237 00:14:20,025 --> 00:14:21,819 Deixa a tua mãe comigo. 238 00:14:21,944 --> 00:14:26,115 Anunciamos quando voltares. Nessa altura, já estará habituada à ideia. 239 00:14:26,615 --> 00:14:30,119 Agora, vai preparar-te. Partes de manhã bem cedo. 240 00:14:39,086 --> 00:14:40,296 Gosta? 241 00:14:42,423 --> 00:14:43,424 Muito. 242 00:14:43,549 --> 00:14:46,218 Espero que o seu primeiro jantar seja um sucesso, Vossa Graça. 243 00:14:46,343 --> 00:14:47,636 Eu também. 244 00:14:47,761 --> 00:14:49,471 Obrigada pela sua ajuda. 245 00:14:49,972 --> 00:14:51,015 É o meu trabalho. 246 00:14:52,975 --> 00:14:55,102 Mas tê-la aqui enquanto estou longe de casa 247 00:14:55,227 --> 00:14:56,478 é muito reconfortante. 248 00:14:56,604 --> 00:14:59,523 Suponho que demorarei a habituar-me a tudo isto. 249 00:14:59,648 --> 00:15:01,191 Ainda bem que tenho sido útil. 250 00:15:02,276 --> 00:15:04,111 O verdadeiro problema é a Lady Sarah. 251 00:15:04,236 --> 00:15:06,780 Concordo, Vossa Graça, se me permite. 252 00:15:06,906 --> 00:15:10,242 - Há tantas regras. - Anseio por aprendê-las. 253 00:15:10,367 --> 00:15:11,660 Ser criada de uma duquesa 254 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 é algo que nunca imaginaria. 255 00:15:13,746 --> 00:15:16,415 Nem eu me imaginaria neste papel. 256 00:15:27,927 --> 00:15:31,680 Que notícia maravilhosa. Parabéns. 257 00:15:31,805 --> 00:15:35,392 Tenho de lhe agradecer pelo Jack. 258 00:15:35,517 --> 00:15:37,436 Limitei-me a apresentar-vos. 259 00:15:37,561 --> 00:15:40,564 O John criou o relógio e vocês venderam-no. 260 00:15:40,689 --> 00:15:42,232 Isso é que é uma parceria. 261 00:15:42,358 --> 00:15:44,652 Não menospreze o seu papel. 262 00:15:44,777 --> 00:15:46,820 O que significará para ambos? 263 00:15:47,905 --> 00:15:50,908 Que o Jack não será vosso lacaio por muito mais tempo. 264 00:15:51,033 --> 00:15:52,785 Bem me parecia. 265 00:15:52,910 --> 00:15:55,621 Só Deus sabe o que a tia Agnes achará disto. 266 00:15:57,915 --> 00:16:00,542 Venha comigo. Quero mostrar-lhe uma coisa. 267 00:16:00,668 --> 00:16:02,044 O que é isto? 268 00:16:08,258 --> 00:16:11,929 Quanto a mim, espero que me torne num homem casado. 269 00:16:13,681 --> 00:16:14,682 O quê? 270 00:16:15,265 --> 00:16:17,476 Combinámos esperar até ao casamento da minha irmã. 271 00:16:17,601 --> 00:16:18,686 Pois foi. 272 00:16:21,939 --> 00:16:23,774 Sabe que a amo 273 00:16:24,441 --> 00:16:27,945 e tenciono passar todos os dias da minha vida a fazê-la feliz. 274 00:16:31,031 --> 00:16:32,324 Está a falar a sério? 275 00:16:34,326 --> 00:16:35,577 Marian Brook, 276 00:16:37,579 --> 00:16:38,956 quer casar comigo? 277 00:16:48,716 --> 00:16:49,717 Sim. 278 00:16:50,634 --> 00:16:53,053 Sim. Sim. 279 00:17:15,701 --> 00:17:16,869 O que foi? 280 00:17:18,620 --> 00:17:22,374 Não sei como a tia Agnes vai receber a notícia. 281 00:17:24,043 --> 00:17:26,628 Deixe-me falar com a sua tia. 282 00:17:33,886 --> 00:17:36,430 Queríamos falar com as duas juntas. 283 00:17:37,014 --> 00:17:38,223 Parece sério. 284 00:17:38,348 --> 00:17:40,851 Sério ou sinistro? 285 00:17:42,478 --> 00:17:43,729 São boas notícias. 286 00:17:43,854 --> 00:17:45,022 - São? - Sim. 287 00:17:47,024 --> 00:17:51,111 Queríamos pedir a vossa permissão ou a vossa bênção, na verdade. 288 00:17:51,236 --> 00:17:52,279 Planeamos casar. 289 00:17:53,655 --> 00:17:55,282 Parabéns! 290 00:17:55,407 --> 00:17:58,911 - Não podíamos estar mais felizes. Não é? - Não é possível. 291 00:17:59,578 --> 00:18:02,081 São ótimas notícias. 292 00:18:04,249 --> 00:18:07,461 E isto a seguir às notícias do relógio. 293 00:18:07,586 --> 00:18:09,922 Que notícias do relógio? 294 00:18:10,047 --> 00:18:11,298 O Jack não vos contou? 295 00:18:11,423 --> 00:18:14,510 - Vendemo-lo por uma grande quantia. - Uma fortuna. 296 00:18:14,635 --> 00:18:16,512 O nosso Jack é agora um homem de posses. 297 00:18:16,637 --> 00:18:18,847 Mas que tipo de posses? 298 00:18:20,724 --> 00:18:22,893 Ele vai ser muito rico, tia Agnes. 299 00:18:23,018 --> 00:18:25,354 O que é maravilhoso, não é, Agnes? 300 00:18:25,479 --> 00:18:26,730 Maravilhoso. 301 00:18:26,855 --> 00:18:29,483 Mas agora temos de ir. Vamos contar aos meus pais. 302 00:18:29,608 --> 00:18:31,568 E depois vou jantar com uns amigos. 303 00:18:31,693 --> 00:18:34,363 - Para celebrar o noivado? - Não propriamente. 304 00:18:34,488 --> 00:18:36,323 Um colega de quarto de Harvard vai casar 305 00:18:36,448 --> 00:18:39,409 e alguns de nós vamos ao Delmonico's. 306 00:18:39,535 --> 00:18:42,579 - Esta noite? - Sim, prometi há umas semanas. 307 00:18:42,704 --> 00:18:45,374 Convidava-a, mas são só homens. 308 00:18:45,499 --> 00:18:47,334 Parece divertido. 309 00:18:47,918 --> 00:18:51,797 Mas vou ter saudades suas e amanhã de manhã parte para o Arizona. 310 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 Porquê o Arizona? 311 00:18:53,257 --> 00:18:54,925 O negócio do meu pai. 312 00:18:55,050 --> 00:18:59,263 Que pena ter de partir tão cedo depois de ficar noivo. 313 00:18:59,388 --> 00:19:03,600 É só um mês, depois a minha vida vai mesmo começar. 314 00:19:03,725 --> 00:19:06,520 Entretanto, volto para jantar. 315 00:19:07,312 --> 00:19:10,649 - Mais uma vez, parabéns. - Obrigado. 316 00:19:12,317 --> 00:19:14,361 - Vamos? - Sim, Sr. Russell. 317 00:19:14,486 --> 00:19:15,612 Faça favor. 318 00:19:16,363 --> 00:19:19,658 Pergunto-me quantas mais surpresas 319 00:19:19,783 --> 00:19:22,452 terei de aguentar antes de ir dormir. 320 00:19:22,578 --> 00:19:24,371 Sabias que ela gostava dele. 321 00:19:24,496 --> 00:19:26,498 Eu sabia, pelo menos. 322 00:19:26,623 --> 00:19:30,794 Quando lhe perguntei se estava interessada nele, ela afastou-me. 323 00:19:30,919 --> 00:19:34,464 Parece que quando faço uma pergunta direta a alguém em minha casa, 324 00:19:34,590 --> 00:19:35,591 todos me mentem. 325 00:19:35,716 --> 00:19:37,634 Estás a exagerar. 326 00:19:37,759 --> 00:19:41,388 Além disso, o Larry é simpático, Agnes. Tu sabes que sim. 327 00:19:41,513 --> 00:19:44,099 Só sei que aquela mulher vai pedir parentesco. 328 00:19:44,224 --> 00:19:45,267 Vais ver. 329 00:19:45,392 --> 00:19:47,519 Teremos de lidar com isso. 330 00:19:47,644 --> 00:19:51,607 Pedem-me para lidar com demasiado em relação aos Russells. 331 00:19:51,732 --> 00:19:54,234 Não só vai casar com a nossa sobrinha, 332 00:19:54,359 --> 00:19:56,320 como enriqueceu o nosso lacaio, 333 00:19:56,445 --> 00:19:59,531 o que é perturbador para todos nesta casa. 334 00:20:00,908 --> 00:20:02,409 Não para o lacaio. 335 00:20:04,661 --> 00:20:06,496 Absolutamente maravilhoso. 336 00:20:08,832 --> 00:20:12,920 Apresento-vos a minha esposa, a Duquesa de Buckingham. 337 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Como está? Bem-vinda a Inglaterra. 338 00:20:15,339 --> 00:20:19,092 - Fez boa viagem? - Dormi a maior parte do caminho. 339 00:20:19,218 --> 00:20:20,552 Um momento. 340 00:20:22,346 --> 00:20:24,097 O que é isso no seu cabelo? 341 00:20:24,223 --> 00:20:27,142 Porquê? A minha criada sugeriu e eu gostei da ideia. 342 00:20:27,267 --> 00:20:29,478 Parece que não está a perceber. 343 00:20:29,603 --> 00:20:31,021 Isto não é Nova Iorque. 344 00:20:32,272 --> 00:20:37,402 - Tem razão. Não percebo. - Pode usar uma tiara, como eu. 345 00:20:37,527 --> 00:20:39,529 Receio que a sua criada não esteja à altura, 346 00:20:39,655 --> 00:20:42,199 se achou que estrelas de diamante eram apropriadas. 347 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 Eu gosto delas. Acho-as bonitas. 348 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 A sério, Hector, isto não é contigo. 349 00:20:48,830 --> 00:20:50,207 O jantar está servido. 350 00:20:58,090 --> 00:20:59,258 Por favor. 351 00:21:02,552 --> 00:21:05,055 - Quem fez a distribuição? - Eu. 352 00:21:05,180 --> 00:21:08,308 - Não sabe quem é ninguém. - Mudei um pouco. 353 00:21:09,393 --> 00:21:10,394 Estou a ver. 354 00:21:11,186 --> 00:21:13,272 Fui despromovida. 355 00:21:13,397 --> 00:21:15,023 Ela é minha mulher. 356 00:21:44,928 --> 00:21:49,558 Parabéns pelo sucesso do seu negócio, Sr. Trotter. 357 00:21:49,683 --> 00:21:52,144 Porquê? Há notícias do relógio? 358 00:21:52,269 --> 00:21:55,022 A Sra. Forte falou nisso. Não devia ter dito nada? 359 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 - Eles iam descobrir. - Descobrir o quê? 360 00:22:00,319 --> 00:22:03,155 - Vendemos o relógio. - Não pode estar a falar a sério. 361 00:22:04,156 --> 00:22:07,326 O Jack espanta-me. Quanto recebeu? 362 00:22:09,453 --> 00:22:12,247 - Querem o chá. - Eu levo. 363 00:22:19,546 --> 00:22:23,300 A sério, mas porque pediu o casaco? 364 00:22:28,889 --> 00:22:31,641 Confundiu o arrumador com o reitor. Entendes? 365 00:22:31,767 --> 00:22:33,894 Hector, não sejas indelicado. 366 00:22:34,019 --> 00:22:37,230 Não podes esperar que ela desenvolva um sentido de humor inglês de repente. 367 00:22:50,369 --> 00:22:52,204 Fica para um porto? 368 00:22:58,126 --> 00:23:02,005 Parabéns. Desejo-vos toda a felicidade do mundo. 369 00:23:02,130 --> 00:23:03,507 Obrigada, Sr. Russell. 370 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 Porque é que a mãe está a demorar tanto? 371 00:23:08,804 --> 00:23:11,390 Devíamos ter esperado antes de começarmos a celebrar. 372 00:23:11,515 --> 00:23:14,851 Esperei muito que ela e Gladys acertassem os pormenores. 373 00:23:14,976 --> 00:23:18,063 Desta vez, quero ter mais mão nisto. 374 00:23:19,147 --> 00:23:21,233 Sr. Alfred Merrick. 375 00:23:23,318 --> 00:23:26,655 Mas que bela visão! 376 00:23:26,780 --> 00:23:28,490 Isso é um elogio, espero. 377 00:23:28,615 --> 00:23:30,283 Peço desculpa pelo atraso. 378 00:23:30,409 --> 00:23:33,036 Disparate. Só desci agora. 379 00:23:34,162 --> 00:23:35,664 Vamos ter com os outros? 380 00:23:37,958 --> 00:23:40,043 Vejam quem encontrei no corredor. 381 00:23:40,627 --> 00:23:41,628 Sr. Merrick. 382 00:23:42,546 --> 00:23:43,922 Ainda bem que veio. 383 00:23:44,840 --> 00:23:46,216 Conhece o nosso filho Larry 384 00:23:46,341 --> 00:23:48,218 e esta é a nossa vizinha, Mna. Marian Brook. 385 00:23:48,802 --> 00:23:50,470 Agora é mais do que nossa vizinha. 386 00:23:51,680 --> 00:23:53,682 - O quê? - Vamos casar. 387 00:23:53,807 --> 00:23:56,935 Já disse ao pai e devíamos ter esperado, 388 00:23:57,060 --> 00:23:59,354 mas ele insistiu em abrir o champanhe. 389 00:23:59,479 --> 00:24:02,858 Outro casamento. Que momento feliz para a família Russell. 390 00:24:02,983 --> 00:24:06,194 - O que dizem as suas tias da novidade? - Estão contentes. 391 00:24:06,319 --> 00:24:08,697 Tenho a certeza. Porque não estariam? 392 00:24:08,822 --> 00:24:11,491 - Aguardaremos pelo anúncio formal. - Não há pressa. 393 00:24:11,616 --> 00:24:14,911 Acho que deve ser depois de eu voltar de Morenci. 394 00:24:15,036 --> 00:24:19,416 - E porque também não sabia disto? - Porque tudo aconteceu hoje. 395 00:24:19,541 --> 00:24:22,544 O pai precisa de mim no Arizona, vou apanhar o comboio de manhã. 396 00:24:22,669 --> 00:24:24,504 Saio de casa para uma reunião solidária 397 00:24:24,629 --> 00:24:27,841 e parece que todo o teu futuro foi decidido na minha ausência. 398 00:24:27,966 --> 00:24:29,634 Um brinde ao seu futuro. 399 00:24:29,759 --> 00:24:31,636 - Aos dois. - Apoiado. 400 00:24:37,976 --> 00:24:39,686 Têm de ver. 401 00:24:39,811 --> 00:24:43,815 - O Vaticano? - Sim, e não percam as Salas de Rafael. 402 00:24:43,940 --> 00:24:46,359 Todos falam da Capela Sistina, 403 00:24:46,485 --> 00:24:49,404 mas a escolha de cores vibrantes de Rafael fascina-nos, 404 00:24:49,529 --> 00:24:52,199 como um dos vestidos da Sra. Russell. 405 00:24:52,324 --> 00:24:54,201 Gostaria de visitar Itália. 406 00:24:54,326 --> 00:24:55,327 Por falar nisso, 407 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 fazer uma temporada de óperas italianas parece ter sido um sucesso. 408 00:24:58,371 --> 00:25:00,373 <i>Norma</i> foi uma produção espantosa. 409 00:25:00,499 --> 00:25:01,917 O George não estava. 410 00:25:02,042 --> 00:25:05,128 - É verdade. Esteve lá sem ele. - Não podia faltar. 411 00:25:05,253 --> 00:25:09,132 Muitas mulheres não vão a um evento daqueles sem marido. 412 00:25:09,257 --> 00:25:13,261 - Não há muitas mulheres como a minha. - Ela é única. 413 00:25:16,306 --> 00:25:18,225 - Já foi casado? - Não. 414 00:25:18,350 --> 00:25:21,770 Já estive noivo, mas foi cancelado. 415 00:25:22,437 --> 00:25:24,314 - E não foi por mim. - Que triste. 416 00:25:24,439 --> 00:25:25,565 Que rapariga tonta. 417 00:25:25,690 --> 00:25:28,026 - Lamento. - Não lamente. Foi há anos. 418 00:25:28,151 --> 00:25:29,402 Considere-se com sorte. 419 00:25:29,528 --> 00:25:32,280 Se ela não lhe dava valor, não o merecia. 420 00:25:32,405 --> 00:25:35,909 Não sei se isso é justo, mas obrigado por me animar. 421 00:25:36,034 --> 00:25:37,327 Falei a sério. 422 00:25:39,120 --> 00:25:42,582 Falem-me da vossa filha, a duquesa, no seu castelo em Inglaterra. 423 00:25:42,707 --> 00:25:45,377 Suponho que tenha saído nos jornais, mas nunca os leio. 424 00:25:45,502 --> 00:25:49,130 - Obrigada. Ela está bem. - Esperamos que esteja bem. 425 00:25:50,048 --> 00:25:51,508 Não tivemos notícias dela. 426 00:25:51,633 --> 00:25:55,053 Deve ser interessante para ela, seja lá o que for. 427 00:25:55,178 --> 00:25:58,682 - A Bertha tem grandes objetivos. - Ambos temos. 428 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 Esta é uma casa de grandes ambições. 429 00:26:00,892 --> 00:26:02,435 A sua mulher queria um camarote, 430 00:26:02,561 --> 00:26:06,231 agora temos uma nova ópera e a Academia de Música é pó. 431 00:26:06,356 --> 00:26:09,776 - Não era a minha intenção. - Mas o resultado foi esse. 432 00:26:12,279 --> 00:26:14,406 Tenho de concordar consigo, Sr. Merrick. 433 00:26:14,531 --> 00:26:17,617 Os Russells não param até termos o que queremos. 434 00:26:20,078 --> 00:26:21,746 Deixo-vos com o vosso porto. 435 00:26:28,295 --> 00:26:29,838 Não estou à sua altura. 436 00:26:31,089 --> 00:26:34,175 O meu irmão ensinou-me a jogar quando era novo. 437 00:26:34,301 --> 00:26:36,052 Tenho muitos anos de prática. 438 00:26:36,553 --> 00:26:39,097 É o irmão ao leme da Linha Central do Illinois? 439 00:26:39,222 --> 00:26:41,433 Sim. O Edgar. Conhecem-se? 440 00:26:41,558 --> 00:26:44,144 Não, mas fiz a minha pesquisa. 441 00:26:45,395 --> 00:26:48,064 - A vossa família orgulha-se da ferrovia. - É verdade. 442 00:26:49,482 --> 00:26:50,483 No entanto, 443 00:26:52,444 --> 00:26:54,779 continuam a vender ações ao Risley Sage. 444 00:26:54,904 --> 00:26:56,865 Não vendemos ações há anos. 445 00:26:56,990 --> 00:26:59,868 É verdade, o Edgar tomou decisões que deixaram entrar o Sage, 446 00:26:59,993 --> 00:27:01,828 mas isso não se repetirá. 447 00:27:03,413 --> 00:27:05,915 A Central do Illinois passa por Chicago 448 00:27:06,041 --> 00:27:09,002 e não há melhor forma de ligar as costas. 449 00:27:09,127 --> 00:27:12,964 Chicago é a chave. É por isso que o Risley Sage quer controlá-la. 450 00:27:13,089 --> 00:27:15,216 Com ele, é uma luta diária. 451 00:27:15,342 --> 00:27:19,179 A instabilidade nos mercados tornou a sua empresa vulnerável. 452 00:27:20,096 --> 00:27:21,681 Mas eu posso mudar isso. 453 00:27:21,806 --> 00:27:25,727 Se me vender, eu transformo-a, adequo-a ao futuro. 454 00:27:26,394 --> 00:27:28,772 O Sage esbanjaria cada cêntimo da linha 455 00:27:28,897 --> 00:27:30,982 e vendia aos poucos a quem desse mais. 456 00:27:31,107 --> 00:27:32,817 E o senhor não fará o mesmo? 457 00:27:32,942 --> 00:27:34,152 Se me vender... 458 00:27:35,153 --> 00:27:37,822 ... garanto que os Merricks ainda têm voz 459 00:27:37,947 --> 00:27:40,200 na ferrovia mais importante do país. 460 00:27:42,869 --> 00:27:45,372 O seu discurso desconcentrou-me. 461 00:27:45,497 --> 00:27:48,249 Fico feliz se o fizer levar a minha oferta a sério. 462 00:27:51,544 --> 00:27:55,590 Está em Chicago porque era o centro do mundo da minha avó. 463 00:27:55,715 --> 00:27:57,967 Vendê-la seria livrar-me dela. 464 00:27:58,093 --> 00:28:00,512 Se me der maioria, ainda terá muitas ações. 465 00:28:00,637 --> 00:28:03,473 - Reconhecerei sempre isso. - Não o conheço. 466 00:28:03,598 --> 00:28:05,975 Conheço a sua mulher e gosto dela, 467 00:28:06,101 --> 00:28:09,813 mas não ficou tão rico a fazer promessas sentidas. 468 00:28:09,938 --> 00:28:11,481 Se ficou, duvido que tenha cumprido. 469 00:28:11,606 --> 00:28:13,983 Nenhum dos meus concorrentes prometerá o que prometo. 470 00:28:14,109 --> 00:28:16,695 Obrigado, mas somos uma família orgulhosa. 471 00:28:16,820 --> 00:28:18,363 O Edgar tem um plano 472 00:28:18,488 --> 00:28:21,658 que o manterá como líder da empresa durante anos. 473 00:28:22,158 --> 00:28:24,202 Acho que não há nenhuma oferta que possa fazer 474 00:28:24,327 --> 00:28:26,079 que nos leve a vender. 475 00:28:27,497 --> 00:28:28,581 Agora, boa noite. 476 00:28:30,667 --> 00:28:34,129 Bem, estou desiludido. 477 00:28:47,517 --> 00:28:49,310 Onde conheceu o seu marido? 478 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 No meu primeiro emprego em Nova Iorque. 479 00:28:54,691 --> 00:28:56,234 Era empregada doméstica. 480 00:28:56,860 --> 00:28:59,612 Ele tratava das contas das cozinhas. 481 00:29:00,405 --> 00:29:01,823 Então, era trabalhador? 482 00:29:01,948 --> 00:29:04,534 Trabalhador, engraçado. 483 00:29:05,910 --> 00:29:07,370 Bastante bem-parecido. 484 00:29:09,372 --> 00:29:10,415 E eu era jovem. 485 00:29:11,583 --> 00:29:12,625 Era feliz? 486 00:29:14,043 --> 00:29:15,211 Acho que sim. 487 00:29:17,839 --> 00:29:19,424 Queríamos ter filhos. 488 00:29:21,593 --> 00:29:23,678 Mas há coisas que não estão destinadas. 489 00:29:26,556 --> 00:29:29,976 - Foi isso que causou a melancolia? - Eu pensava que sim. 490 00:29:31,936 --> 00:29:33,772 Mas agora já não tenho tanta certeza. 491 00:29:34,773 --> 00:29:36,107 Ainda o ama? 492 00:29:37,692 --> 00:29:38,902 É uma pergunta tão difícil. 493 00:29:39,027 --> 00:29:41,029 - Eu retiro-a. - Não, não retire. 494 00:29:44,407 --> 00:29:47,243 Ainda amo o homem que ele era. 495 00:29:49,621 --> 00:29:51,372 Mas se ele me ama... 496 00:29:56,461 --> 00:29:59,339 Bem, eu amo-a. 497 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 A sério. 498 00:30:07,305 --> 00:30:09,349 E eu fico grata. 499 00:30:12,894 --> 00:30:14,521 A sério. 500 00:30:21,986 --> 00:30:25,073 Acho que a Mna. Marian ia querer-nos no casamento. 501 00:30:25,198 --> 00:30:26,449 Tem a certeza? 502 00:30:26,574 --> 00:30:28,785 Quando a Sra. Van Rhijn se opõe? 503 00:30:28,910 --> 00:30:31,746 - Pode opor-se, mas vai estar presente. - Em protesto. 504 00:30:31,871 --> 00:30:33,081 O que significa isso? 505 00:30:33,206 --> 00:30:36,501 Ela vai de trombas e vestido escuro. 506 00:30:36,626 --> 00:30:41,923 Mas vamos ser convidados. E o Jack também, porque o Sr. Larry é parceiro dele. 507 00:30:42,048 --> 00:30:43,967 Não haverá criados no casamento deles. 508 00:30:44,092 --> 00:30:45,552 A Sra. Russell não permitirá. 509 00:30:45,677 --> 00:30:49,639 Não? Quando o Jack deve ser mais rico do que os outros convidados? 510 00:30:51,516 --> 00:30:52,642 Como assim? 511 00:30:53,768 --> 00:30:56,020 Sim, como pode o John ser tão rico? 512 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 Não me cabe a mim dizer. 513 00:30:58,022 --> 00:31:01,401 Ora, Sra. Bauer. Não nos provoque. 514 00:31:01,526 --> 00:31:04,112 Quanto pagaram ao John pelo relógio? 515 00:31:07,866 --> 00:31:09,909 Trezentos mil dólares. 516 00:31:22,714 --> 00:31:26,551 Jack! Está à espera de quê? Venha. 517 00:31:33,850 --> 00:31:35,810 Bem-vindo ao Haymarket. 518 00:31:42,400 --> 00:31:43,651 Que lugar é este? 519 00:31:44,235 --> 00:31:46,237 É o que quiser que seja. 520 00:31:47,405 --> 00:31:51,075 Mulheres, bebida, entretenimento. 521 00:31:51,618 --> 00:31:53,661 Homens, se quiser. 522 00:31:53,786 --> 00:31:57,123 - Quer jogar? Aqui tem. - Vermelho, 29! 523 00:31:57,665 --> 00:31:59,792 Sr. Larry, não sei bem o que pensar disto. 524 00:31:59,918 --> 00:32:02,378 Não é complicado. Aproveite. 525 00:32:02,503 --> 00:32:04,964 Agora tem dinheiro. Pode ter uma vida mais interessante. 526 00:32:05,089 --> 00:32:06,966 Garanta que tem. 527 00:32:07,091 --> 00:32:08,801 É o meu amigo no bar. 528 00:32:08,927 --> 00:32:11,512 Larry. Aí estás tu. Por aqui. 529 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Mais dois para os meus amigos. 530 00:32:13,431 --> 00:32:14,599 Sente-se. 531 00:32:14,724 --> 00:32:17,310 Este é o meu parceiro, Jack Trotter. 532 00:32:17,435 --> 00:32:19,479 Soubemos do relógio. 533 00:32:19,604 --> 00:32:22,607 Espero que tenha uma boa noite, Trotter. 534 00:32:24,359 --> 00:32:26,444 Sei que vou ter uma noite inesquecível. 535 00:32:26,569 --> 00:32:30,323 Escolheu o sítio certo para celebrar. 536 00:32:30,448 --> 00:32:32,033 Diverte-te, Simon. 537 00:32:32,158 --> 00:32:34,661 Esta pode ser a tua última noite no Haymarket. 538 00:32:34,786 --> 00:32:35,995 Eu não diria isso. 539 00:32:36,120 --> 00:32:38,915 A Ann é uma mulher muito sensata. 540 00:32:39,040 --> 00:32:41,834 Nenhuma mulher é sensata quanto a um clube destes. 541 00:32:41,960 --> 00:32:43,795 Nenhuma esposa, pelo menos. 542 00:32:43,920 --> 00:32:45,880 Quer pagar-me um copo? 543 00:32:46,005 --> 00:32:47,423 Desculpe, mas não. 544 00:32:48,341 --> 00:32:49,634 Não peça desculpa. 545 00:32:49,759 --> 00:32:51,260 E o senhor? 546 00:32:51,386 --> 00:32:53,179 Eu não me importava de falar sobre isso. 547 00:32:59,602 --> 00:33:02,105 Larry, alguma delas já te chamou a atenção? 548 00:33:05,274 --> 00:33:06,734 Não demoro. 549 00:33:16,494 --> 00:33:17,537 Desculpe. 550 00:33:19,038 --> 00:33:20,665 Mas é a Maud Beaton? 551 00:33:22,834 --> 00:33:24,293 Quem é ela? 552 00:33:24,419 --> 00:33:28,881 - Não precisa de admitir, claro. - Porque o faria, se me chamo Dolly Trent? 553 00:33:29,007 --> 00:33:30,174 Basta. 554 00:33:43,104 --> 00:33:44,439 O que aconteceu esta noite? 555 00:33:44,564 --> 00:33:45,898 Podia perguntar o mesmo. 556 00:33:46,024 --> 00:33:47,817 - Obrigada, Andre. - Sim, senhora. 557 00:33:47,942 --> 00:33:50,319 - Está pronta para Newport? - Estou, senhora. 558 00:33:51,487 --> 00:33:54,073 A Marian Brook não é do tipo que tenho em mente para o Larry. 559 00:33:54,198 --> 00:33:57,785 Não te metas, Bertha. Não vou deixar que faças ao Larry o que fizeste à Gladys. 560 00:33:57,910 --> 00:33:59,829 Se souber que casa sem o meu consentimento... 561 00:33:59,954 --> 00:34:03,374 É maior de idade e não precisa do teu consentimento, nem da tua aprovação. 562 00:34:03,499 --> 00:34:05,752 Eu aprovo e continuo a ser o chefe desta casa, 563 00:34:05,877 --> 00:34:08,212 embora o teu comportamento me tenha feito pensar. 564 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 Como assim? 565 00:34:09,464 --> 00:34:11,507 Senti-me traído à minha mesa de jantar. 566 00:34:11,632 --> 00:34:13,509 Foste tu que me imploraste para o encantar. 567 00:34:13,634 --> 00:34:15,261 Não precisavas de ser tão encantadora. 568 00:34:15,386 --> 00:34:16,846 Devia ter amuado em silêncio? 569 00:34:16,971 --> 00:34:19,057 Não vão vender, por isso, foi uma perda de tempo. 570 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 Desculpa, mas fiz o que pediste. 571 00:34:21,642 --> 00:34:24,604 A sério? Porque nunca te vi a comportares-te assim com ninguém. 572 00:34:24,729 --> 00:34:27,732 Não podes zangar-te comigo se não conseguiste fechar um negócio. 573 00:34:27,857 --> 00:34:30,985 - Não tenho culpa. - Claro que não, Bertha. 574 00:34:31,110 --> 00:34:33,696 És imaculada como um fresco de Rafael. 575 00:34:40,411 --> 00:34:43,372 Terá feito algo que ofendesse a Lady Sarah? 576 00:34:44,207 --> 00:34:48,669 Não que me lembre, mas ela ofende-se facilmente. 577 00:34:48,795 --> 00:34:50,505 É verdade. 578 00:34:50,630 --> 00:34:55,259 O Sr. Fox disse-me que teria um bilhete para eu voltar para a América. 579 00:34:55,384 --> 00:34:57,970 Mas ela pode despedir-me se eu trabalhar para si? 580 00:34:58,096 --> 00:34:59,597 Verei o que posso fazer. 581 00:35:09,524 --> 00:35:12,110 Como pode despedir a minha criada sem motivo? 582 00:35:12,235 --> 00:35:15,905 Tive os meus motivos e ela não ia ficar para sempre. 583 00:35:16,030 --> 00:35:19,033 Talvez, mas ia ficar para treinar a substituta. 584 00:35:19,158 --> 00:35:22,328 Receio que ela não esteja preparada para treinar uma nova criada. 585 00:35:22,453 --> 00:35:25,623 - Pelo menos, não para a vida em Sidmouth. - Na sua opinião. 586 00:35:26,958 --> 00:35:28,417 Sim, na minha opinião. 587 00:35:28,543 --> 00:35:30,795 A sua opinião não é a única a ser considerada. 588 00:35:30,920 --> 00:35:32,338 Certamente até a Gladys concorda 589 00:35:32,463 --> 00:35:36,134 que sei mais sobre como as coisas são geridas em Inglaterra. 590 00:35:43,683 --> 00:35:45,977 Porque não podia ficar com a criada? 591 00:35:46,102 --> 00:35:49,355 Hector, estou a tentar transformá-la numa duquesa inglesa. 592 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 É difícil e ela não é promissora, 593 00:35:51,566 --> 00:35:53,442 mas estou a dar o meu melhor. 594 00:35:53,568 --> 00:35:58,156 Foste tu que disseste que tinha de salvar a família com uma herdeira ianque. 595 00:35:58,281 --> 00:36:01,242 Nunca me ocorreu que terias de a trazer para casa. 596 00:36:04,829 --> 00:36:07,331 Isto é para ser enviado para Nova Iorque imediatamente. 597 00:36:07,456 --> 00:36:09,458 - Não diga a ninguém. - Sim, Vossa Graça. 598 00:36:15,798 --> 00:36:18,467 - Obrigado. - Larry. 599 00:36:19,427 --> 00:36:21,679 O relatório metalúrgico que pediste. 600 00:36:26,517 --> 00:36:29,353 - Não há aqui grande coisa. - As minas não valem nada. 601 00:36:29,478 --> 00:36:32,732 - Concentra-te nas terras. - Farei o meu melhor. 602 00:36:33,441 --> 00:36:35,109 Preciso que faças melhor do que isso. 603 00:36:40,615 --> 00:36:43,159 Vou despedir-me e depois sigo o meu caminho. 604 00:36:49,790 --> 00:36:51,292 Está de partida? 605 00:36:51,876 --> 00:36:54,045 Volto assim que puder. 606 00:36:54,170 --> 00:36:55,838 Sentirei a sua falta todos os dias. 607 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 E eu a sua a cada momento. 608 00:37:00,176 --> 00:37:02,386 Não, não. Não me liguem. 609 00:37:04,722 --> 00:37:06,557 Também tenho de ir. 610 00:37:12,813 --> 00:37:14,023 Oscar. 611 00:37:15,233 --> 00:37:16,609 Ainda bem que te apanho. 612 00:37:18,778 --> 00:37:19,946 Devias saber. 613 00:37:21,030 --> 00:37:22,990 Vi a Maud Beaton ontem à noite. 614 00:37:26,953 --> 00:37:28,079 A Maud Beaton? 615 00:37:30,039 --> 00:37:33,084 - Tens a certeza? - Estava a trabalhar no Haymarket. 616 00:37:33,209 --> 00:37:35,503 Como assim? Que tipo de trabalho? 617 00:37:36,087 --> 00:37:38,339 Que tipo de trabalho costumam as mulheres fazer 618 00:37:38,464 --> 00:37:40,091 nesses estabelecimentos? 619 00:37:41,759 --> 00:37:42,969 Tenho de ir. 620 00:37:44,136 --> 00:37:46,639 Não te preocupes. Disse-te, mas não direi a mais ninguém. 621 00:37:48,891 --> 00:37:50,184 Obrigado. 622 00:37:59,568 --> 00:38:02,071 - Deixei cair o xaile. - Eu apanho. 623 00:38:02,196 --> 00:38:03,656 - Obrigada. - Claro. 624 00:38:05,950 --> 00:38:06,951 Mna. Scott. 625 00:38:09,704 --> 00:38:12,665 Sr. Fortune, o que faz aqui? 626 00:38:14,500 --> 00:38:16,794 - Sr. Kirkland. - Dr. Kirkland. 627 00:38:17,420 --> 00:38:19,714 - O que é isto? - Vou com a Mna. Scott à entrevista. 628 00:38:19,839 --> 00:38:22,717 - Não era isso que dizia na carta. - Mudei de ideias. 629 00:38:22,842 --> 00:38:24,593 Mandei um telegrama à Sra. Harper. 630 00:38:24,719 --> 00:38:27,388 Mas deu este trabalho à Mna. Scott. 631 00:38:27,513 --> 00:38:30,975 Ela é competente. Porque precisa de estar lá? 632 00:38:31,100 --> 00:38:34,228 Porque não escreve as suas perguntas e eu faço-as por si? 633 00:38:34,353 --> 00:38:36,605 Não há tempo para isso. Nós vamos perder o comboio. 634 00:38:36,731 --> 00:38:39,567 Não há "nós". Faço isto sozinha ou não faço. 635 00:38:40,484 --> 00:38:44,322 - Não percebo qual é o problema. - Ela já lhe disse. 636 00:38:46,657 --> 00:38:48,159 Não façamos espetáculo. 637 00:38:48,284 --> 00:38:50,328 Fortune, devia ir embora. 638 00:38:54,623 --> 00:38:57,877 - Não gosto do seu tom. - É pena, porque estava a ser educado. 639 00:38:58,002 --> 00:39:01,047 Pare com isso. Não há necessidade disto. 640 00:39:01,172 --> 00:39:05,926 Sr. Fortune, escreverei o artigo sozinha ou posso ir para casa agora mesmo. 641 00:39:06,510 --> 00:39:07,553 Compreendo. 642 00:39:10,473 --> 00:39:13,934 Boa viagem. Estou ansioso por ler o seu artigo. 643 00:39:14,435 --> 00:39:16,228 Todos a bordo! 644 00:39:18,105 --> 00:39:22,026 Percebo porque disse que as coisas com o Sr. Fortune eram complicadas. 645 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 Tenho mais para lhe contar. 646 00:39:24,070 --> 00:39:26,614 Estarei aqui quando voltar. 647 00:39:30,493 --> 00:39:31,535 Obrigada. 648 00:39:33,329 --> 00:39:35,539 Tem de arranjar ações noutro lado. 649 00:39:35,664 --> 00:39:37,500 O Risley Sage é um homem de negócios. 650 00:39:37,625 --> 00:39:39,877 O Risley Sage é um ser humano horrível. 651 00:39:40,002 --> 00:39:42,838 Só quis dizer que, se o Sr. Merrick não vende, então o Sr. Sage... 652 00:39:42,963 --> 00:39:46,467 Pagaríamos dez vezes mais. Não temos esse dinheiro. 653 00:39:46,592 --> 00:39:48,219 Vá procurar outra coisa. 654 00:39:53,057 --> 00:39:54,141 Quem era? 655 00:39:55,393 --> 00:39:57,770 O Brinkley. Substituiu o Clay. 656 00:39:57,895 --> 00:39:59,563 Onde está o Sr. Clay? 657 00:39:59,688 --> 00:40:00,856 Despedi-o. 658 00:40:01,816 --> 00:40:03,484 O quê? Porquê? 659 00:40:03,609 --> 00:40:06,904 Não conseguiu fechar o negócio de Morenci ou da Linha Central do Illinois. 660 00:40:07,029 --> 00:40:09,782 - Porque não me disseste? - Não te digo tudo. 661 00:40:09,907 --> 00:40:11,492 Gostava que dissesses. 662 00:40:11,617 --> 00:40:14,120 Mas o que se passa com o teu negócio? 663 00:40:14,245 --> 00:40:16,831 Há uma recessão e pânico no mercado. 664 00:40:16,956 --> 00:40:18,416 Estou ciente disso. 665 00:40:18,541 --> 00:40:21,043 Vai afetar-te? Consegues arranjar o dinheiro? 666 00:40:21,168 --> 00:40:23,671 Se o teu amigo Sr. Merrick tivesse aceitado a minha oferta, 667 00:40:23,796 --> 00:40:25,506 estaríamos numa posição melhor. 668 00:40:25,631 --> 00:40:28,175 - Quão má é a nossa posição? - Não tenho tempo para isto. 669 00:40:28,300 --> 00:40:29,677 Diz-me como posso ajudar. 670 00:40:29,802 --> 00:40:32,555 Descobre como está a nossa filha em Inglaterra. 671 00:40:32,680 --> 00:40:33,806 A Gladys está bem. 672 00:40:33,931 --> 00:40:35,683 Saio amanhã. Há uma instituição... 673 00:40:35,808 --> 00:40:38,269 Não preciso dos pormenores da tua agenda social. 674 00:40:38,853 --> 00:40:40,729 Só quero dizer que estarei fora. 675 00:40:40,855 --> 00:40:43,566 - Sem o Larry, ficarás por tua conta. - Ótimo. 676 00:40:45,568 --> 00:40:48,529 - George, o que se passa? - Está tudo em jogo. 677 00:40:48,654 --> 00:40:52,491 Não tenho tempo para apaziguar a tua culpa ou acalmar os teus medos. 678 00:40:52,616 --> 00:40:54,201 Tenho de voltar ao trabalho. 679 00:41:03,961 --> 00:41:08,257 - Costumas pensar na Maud Beaton? - Claro que não e tu também não devias. 680 00:41:09,008 --> 00:41:12,803 Mas o meu vizinho Larry Russell encontrou-a há pouco tempo. 681 00:41:13,471 --> 00:41:16,599 Deve estar a viver à grande, a gastar o dinheiro da tua mãe. 682 00:41:19,059 --> 00:41:21,437 Está a trabalhar no Haymarket. 683 00:41:21,562 --> 00:41:24,899 Por isso, não deve estar propriamente a viver à grande. 684 00:41:26,734 --> 00:41:30,279 Céus. Não estava nada à espera disso. 685 00:41:32,198 --> 00:41:35,075 - Vais lá vê-la? - Não tenho a certeza. 686 00:41:36,535 --> 00:41:40,039 - Talvez. - Para quê? Não pode ser vingança. 687 00:41:40,164 --> 00:41:43,250 Se ela está no Haymarket, já foi feita justiça. 688 00:41:43,375 --> 00:41:44,793 Ainda assim, quero respostas. 689 00:41:45,920 --> 00:41:47,254 Ela deixou-me sem um tostão. 690 00:41:47,379 --> 00:41:49,089 - Sim, mas... - Há um "mas"? 691 00:41:49,757 --> 00:41:51,926 O engano foi mútuo. 692 00:41:52,676 --> 00:41:54,637 Ela pode ter roubado o teu dinheiro, 693 00:41:54,762 --> 00:41:58,098 mas se casasses com ela, terias roubado a vida toda dela. 694 00:41:58,224 --> 00:42:00,267 Nenhum de vocês estava a ser honesto. 695 00:42:01,268 --> 00:42:03,354 É mais fácil não pensar assim. 696 00:42:03,479 --> 00:42:05,731 Ela teve o que merecia. 697 00:42:05,856 --> 00:42:09,068 E agora, graças ao teu esforço, tu também tens. 698 00:42:13,697 --> 00:42:16,325 Sra. Forte. Por favor, suba. 699 00:42:29,421 --> 00:42:30,506 Obrigada. 700 00:42:48,774 --> 00:42:51,735 Os espíritos disseram-me que voltaria a vê-la. 701 00:42:52,236 --> 00:42:54,238 Trouxe o relógio dele. 702 00:42:54,363 --> 00:42:55,990 Tudo a seu tempo. 703 00:42:57,408 --> 00:43:00,202 Vamos começar com a Sra. Forte. Por favor. 704 00:43:01,120 --> 00:43:03,372 Ponha as mãos na mesa. 705 00:43:04,123 --> 00:43:05,124 Sim. 706 00:43:21,181 --> 00:43:23,058 Ainda bem que não desistiu. 707 00:43:24,101 --> 00:43:27,438 - O seu marido tem uma mensagem para si. - Tem? 708 00:43:27,563 --> 00:43:33,068 Ele quer que saiba que a amou mais do que a qualquer outra pessoa. 709 00:43:34,028 --> 00:43:37,990 - Foi? - E sabe o quanto o amou. 710 00:43:38,657 --> 00:43:40,909 - Deixe-me ver o relógio. - Sim. 711 00:43:43,412 --> 00:43:44,663 Aqui está. 712 00:43:53,797 --> 00:43:55,674 O vosso casamento não foi longo. 713 00:43:56,383 --> 00:43:57,384 Não. 714 00:43:57,885 --> 00:43:59,762 Infelizmente, não. 715 00:43:59,887 --> 00:44:03,349 E o seu marido morreu depressa. 716 00:44:06,060 --> 00:44:07,061 Sim. 717 00:44:07,186 --> 00:44:09,271 O Sr. Forte quer que saiba 718 00:44:09,855 --> 00:44:13,609 que quer que tenha paz enquanto viver nesta Terra 719 00:44:13,734 --> 00:44:17,279 e que saiba que voltarão a reunir-se. 720 00:44:17,404 --> 00:44:19,156 Ele disse-lhe isso tudo? 721 00:44:19,281 --> 00:44:20,616 Sim. 722 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 Ele está aqui. 723 00:44:23,952 --> 00:44:24,953 Está? 724 00:44:28,582 --> 00:44:29,958 Posso falar com ele? 725 00:44:30,084 --> 00:44:31,085 Fale. 726 00:44:34,713 --> 00:44:35,714 Querido. 727 00:44:37,091 --> 00:44:38,509 Sinto tanto a tua falta. 728 00:44:39,927 --> 00:44:45,099 Algumas manhãs, ainda tento encontrar-te ao meu lado. 729 00:44:46,308 --> 00:44:49,395 Estou tão perdida sem ti. 730 00:44:49,978 --> 00:44:53,899 Custa ao Sr. Forte ouvi-la dizer isso, 731 00:44:54,024 --> 00:44:57,236 mas ele está muito orgulhoso da forma como tem agido 732 00:44:57,361 --> 00:44:58,696 desde que partiu. 733 00:45:00,364 --> 00:45:03,450 - Está? - Ele ama o seu coração puro. 734 00:45:04,159 --> 00:45:08,372 E reza pela sua felicidade enquanto ainda está neste mundo. 735 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Obrigada. 736 00:45:18,924 --> 00:45:22,052 - Como correu a reunião de temperança? - Bem. 737 00:45:22,177 --> 00:45:24,596 Foi gratificante, na verdade. 738 00:45:24,722 --> 00:45:26,265 Pareces muito alegre. 739 00:45:26,390 --> 00:45:27,474 Fico contente. 740 00:45:27,599 --> 00:45:32,730 Estive a pensar. Talvez comece a usar um pouco mais de cor. 741 00:45:32,855 --> 00:45:35,232 Só quero dizer meio luto. 742 00:45:35,357 --> 00:45:40,195 Lilás, violeta. Mas é menos triste do que preto. 743 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 Sem dúvida. 744 00:45:45,075 --> 00:45:46,535 Chamou, senhora? 745 00:45:46,660 --> 00:45:48,162 Sim, Bannister. 746 00:45:49,246 --> 00:45:51,999 Eu e a Sra. Forte achamos que temos o direito de saber 747 00:45:52,124 --> 00:45:55,669 quanto dinheiro o nosso lacaio vai ganhar com o relógio. 748 00:45:55,794 --> 00:45:57,880 Não me incluas nisto. 749 00:45:58,005 --> 00:46:00,257 - Pode descobrir? - Sim, senhora. 750 00:46:00,883 --> 00:46:05,888 - Foi uma pergunta demasiado intrusiva. - Não com o John a viver sob o meu teto. 751 00:46:06,013 --> 00:46:07,931 Sei que agora tens o dinheiro, 752 00:46:08,056 --> 00:46:11,685 mas esta casa foi minha por muito mais tempo do que tua. 753 00:46:15,856 --> 00:46:19,777 - É lindo. - Foi ele que escolheu. 754 00:46:19,902 --> 00:46:22,988 Meu Deus. Já é público? 755 00:46:23,113 --> 00:46:25,949 Ainda não. O Larry foi ao Arizona em negócios para o pai. 756 00:46:26,074 --> 00:46:28,619 Quer anunciar assim que regressar. 757 00:46:29,870 --> 00:46:30,871 Muito bem. 758 00:46:30,996 --> 00:46:33,290 És a primeira pessoa que me consegue animar. 759 00:46:33,415 --> 00:46:35,042 É bom ver-te sorrir. 760 00:46:35,167 --> 00:46:37,920 Não sorrio há tanto tempo que é estranho. 761 00:46:38,712 --> 00:46:43,383 Estou feliz pela tua novidade. E muito contente por teres vindo. 762 00:46:43,509 --> 00:46:47,137 Pelo menos terei uma amiga com quem falar na festa da Sra. Fish. 763 00:46:47,262 --> 00:46:50,766 Newport é tão dura para divorciadas como o resto? 764 00:46:50,891 --> 00:46:52,893 Os habitantes locais são mais simpáticos, 765 00:46:53,018 --> 00:46:57,356 mas é o primeiro grande evento da época com os veraneantes de Nova Iorque. 766 00:46:57,481 --> 00:47:00,859 Dizem que a Sra. Astor vem, mas acho que não pode vir. 767 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Se viesse, a Sra. Fish não me teria convidado. 768 00:47:03,737 --> 00:47:05,364 Como está a Sra. Astor contigo? 769 00:47:05,489 --> 00:47:08,158 Não a vejo desde que se soube. Tenho estado aqui. 770 00:47:08,283 --> 00:47:09,993 Ela também tem problemas. 771 00:47:10,118 --> 00:47:13,831 Soubeste que o marido da filha desafiou o amante dela para um duelo? 772 00:47:13,956 --> 00:47:15,582 Li tudo sobre isso no jornal. 773 00:47:15,707 --> 00:47:18,669 Confesso que nem sempre tenho pena da Sra. Astor. 774 00:47:18,794 --> 00:47:21,421 Pelo menos, assim ela fica mais simpática contigo. 775 00:47:21,547 --> 00:47:22,673 Não tenho a certeza. 776 00:47:22,798 --> 00:47:25,926 A Lina Astor tem as suas formas de ver as coisas. 777 00:47:29,805 --> 00:47:32,140 Agora vais viver aqui em Newport? 778 00:47:32,266 --> 00:47:33,642 Talvez. 779 00:47:33,767 --> 00:47:36,311 Os advogados dizem que fico com as casas quando tudo acabar. 780 00:47:36,436 --> 00:47:38,063 Como conseguiram isso? 781 00:47:38,188 --> 00:47:41,066 O Charles é o adúltero, por isso, o tribunal favorece-me. 782 00:47:41,900 --> 00:47:43,360 Eu fico com as casas. 783 00:47:44,069 --> 00:47:48,574 Mas, claro, ele fica com os nossos amigos e com a vida que vivemos juntos. 784 00:47:51,535 --> 00:47:55,038 Quando penso que já não tenho lágrimas para derramar, elas vêm. 785 00:47:57,833 --> 00:48:00,836 Mas já chega. 786 00:48:02,212 --> 00:48:03,922 Falemos de coisas mais alegres. 787 00:48:04,756 --> 00:48:07,467 Está bem, mas é melhor ser na carruagem, 788 00:48:07,593 --> 00:48:08,886 ou atrasamos para a Sra. Fish. 789 00:48:13,557 --> 00:48:14,600 Sra. Astor. 790 00:48:14,725 --> 00:48:17,853 A sua filha, a Sra. Drayton, vai juntar-se a nós? 791 00:48:17,978 --> 00:48:21,064 - Não, lamento, mas ela não vem. - Que pena. 792 00:48:21,189 --> 00:48:23,150 - Porquê? - Queria agradecer-lhe. 793 00:48:23,275 --> 00:48:26,737 Falou com a Gladys sobre a vida na Europa. Os conselhos dela foram muito úteis. 794 00:48:26,862 --> 00:48:29,281 Às vezes, gostava que a Charlotte voltasse para a Europa 795 00:48:29,406 --> 00:48:31,074 e vivesse lá. 796 00:48:31,199 --> 00:48:32,576 Isso podia ajudar-nos a todos. 797 00:48:32,701 --> 00:48:35,746 Mna. Marian Brook e Sra. Fane. 798 00:48:40,751 --> 00:48:42,044 Mna. Brook. 799 00:48:42,169 --> 00:48:43,837 Sra. Fane. 800 00:48:43,962 --> 00:48:45,797 Não sabia se viria. 801 00:48:45,923 --> 00:48:47,591 Aceitei o convite. 802 00:48:47,716 --> 00:48:49,843 Talvez não queira ficar. 803 00:48:50,594 --> 00:48:52,638 Se me dá licença. Mna. Brook. 804 00:48:53,597 --> 00:48:55,307 A Sra. Astor está aqui. 805 00:48:55,432 --> 00:48:59,686 Não sabia se ela vinha de Nova Iorque, quando convidei a Aurora. 806 00:49:09,780 --> 00:49:11,490 Aurora, está com bom aspeto. 807 00:49:11,615 --> 00:49:13,450 Obrigada por dizer isso. 808 00:49:13,575 --> 00:49:15,619 Sinto-me uma pária. 809 00:49:15,744 --> 00:49:16,745 Lamento. 810 00:49:17,245 --> 00:49:18,497 A culpa não é sua. 811 00:49:18,997 --> 00:49:21,833 Suspeito que a Sra. Astor poderá usá-la como distração 812 00:49:21,959 --> 00:49:24,044 dos boatos sobre os problemas conjugais da filha. 813 00:49:24,169 --> 00:49:25,837 Estou solidária com ambas. 814 00:49:25,963 --> 00:49:28,340 Somos tão rápidos a ver os defeitos dos outros 815 00:49:28,465 --> 00:49:29,841 e a esquecer os nossos. 816 00:49:30,884 --> 00:49:31,885 Bendita seja. 817 00:49:32,010 --> 00:49:33,345 Gostava de poder fazer mais. 818 00:49:33,470 --> 00:49:35,138 Já fez tanto. 819 00:49:36,056 --> 00:49:37,557 O almoço está servido. 820 00:49:39,267 --> 00:49:40,268 Vamos? 821 00:49:43,063 --> 00:49:45,983 Tenho a certeza. Tem de compreender. 822 00:49:46,108 --> 00:49:49,987 Sra. Fane, peço desculpa, mas isto é tudo muito difícil 823 00:49:50,112 --> 00:49:51,905 e não sei bem o que devo fazer. 824 00:49:52,030 --> 00:49:53,991 Eu digo-lhe. Leve a Sra. Fane ao lugar dela. 825 00:49:54,116 --> 00:49:55,492 Não me ponha nesta situação. 826 00:49:55,617 --> 00:49:57,995 Eu vou-me embora. Não quero ser a fonte de problemas. 827 00:49:58,120 --> 00:50:00,330 - Então, vou consigo. - Não pode. 828 00:50:00,455 --> 00:50:03,291 É a nossa principal patrona. Se for, eles fogem. 829 00:50:03,417 --> 00:50:07,629 - Devia ter pensado nisso. - Não quero estragar a festa. 830 00:50:07,754 --> 00:50:09,881 Como é que isso ajudaria? Eu vou. 831 00:50:10,007 --> 00:50:12,843 - Posso levar a Aurora para casa. - É muito amável da sua parte. 832 00:50:12,968 --> 00:50:15,303 - Muito bem. Se tem a certeza. - Sim. 833 00:50:15,429 --> 00:50:16,430 Vamos. 834 00:50:22,227 --> 00:50:24,813 Fui convidada para isto quando era a Sra. Charles Fane. 835 00:50:24,938 --> 00:50:26,440 Agora já não sou ninguém. 836 00:50:26,565 --> 00:50:27,566 Aurora. 837 00:50:33,530 --> 00:50:35,574 Mais uma bela reunião, Mamie. 838 00:50:35,699 --> 00:50:37,659 Estou grata por ter este momento consigo, 839 00:50:37,784 --> 00:50:40,620 embora possa não ficar contente com o que tenho para dizer. 840 00:50:40,746 --> 00:50:42,414 Isso parece preocupante. 841 00:50:42,539 --> 00:50:45,333 Cava a sua própria sepultura se pensa que pode enterrar a Aurora 842 00:50:45,459 --> 00:50:47,419 quando a Charlotte for ao tribunal de divórcio. 843 00:50:47,544 --> 00:50:48,545 A Charlotte. 844 00:50:48,670 --> 00:50:52,924 A Charlotte sempre foi rebelde, mas pensei que passaria essa fase. 845 00:50:53,050 --> 00:50:55,385 Até a deixámos escolher o marido, 846 00:50:55,510 --> 00:50:58,555 mas, infelizmente, o casamento não a estabilizou. 847 00:50:58,680 --> 00:51:01,475 Agora, as falhas dela tornaram-se ração para boatos. 848 00:51:01,600 --> 00:51:04,061 Se sabe disso, porque anda a perseguir a Sra. Fane? 849 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 Perseguir? 850 00:51:06,980 --> 00:51:10,650 A Charlotte não se vai divorciar. A Sra. Fane vai. 851 00:51:10,776 --> 00:51:13,945 Mesmo que a Charlotte se reconcilie com o Sr. Drayton, 852 00:51:14,071 --> 00:51:16,531 agora que ele desafiou o seu amante para um duelo, 853 00:51:16,656 --> 00:51:18,992 abriram uma caixa de Pandora. 854 00:51:19,117 --> 00:51:20,118 Mamie. 855 00:51:21,244 --> 00:51:23,163 Tem de compreender. 856 00:51:23,288 --> 00:51:25,373 Não posso enfraquecer nesta questão. 857 00:51:25,499 --> 00:51:29,336 Então, tem de responder a uma pergunta. 858 00:51:30,253 --> 00:51:31,338 E qual é? 859 00:51:31,463 --> 00:51:35,300 Está disposta a exilar a sua própria filha da sociedade? 860 00:51:35,425 --> 00:51:37,552 Caso contrário, não pode exilar a Sra. Fane. 861 00:51:42,891 --> 00:51:46,436 Tem de tomar uma decisão difícil, Lina. Não a invejo. 862 00:51:47,395 --> 00:51:49,106 Como foi Newport, senhora? 863 00:51:49,231 --> 00:51:51,191 Espero que tenha sido agradável. 864 00:51:51,316 --> 00:51:52,484 Foi interessante. 865 00:51:52,609 --> 00:51:55,445 - Há notícias do espião traidor? - Ainda não. 866 00:51:55,570 --> 00:51:56,571 Eu tinha razão. 867 00:51:57,489 --> 00:52:01,076 A Gladys está infeliz. Nunca devia ter permitido que a intimidasses. 868 00:52:01,201 --> 00:52:02,828 - De que estás a falar? - Lê. 869 00:52:06,414 --> 00:52:08,542 Qual é o teu grande plano agora, Bertha? 870 00:52:08,667 --> 00:52:12,045 Isto pode ser resolvido e tratarei disso. Irei para Inglaterra. 871 00:52:12,170 --> 00:52:14,506 Não sei se estou mais zangado contigo ou comigo. 872 00:52:15,215 --> 00:52:18,301 Tornaste-me fraco e acho isso difícil de perdoar. 873 00:52:20,887 --> 00:52:23,265 Alguém disse que o <i>Gallia</i> zarpa depois de amanhã. 874 00:52:23,390 --> 00:52:25,600 O que lhe vais dizer quando lá chegares? 875 00:52:25,725 --> 00:52:27,269 Não podes obrigá-la a amá-lo. 876 00:52:27,394 --> 00:52:29,604 - Posso resolver isto. Acredita. - O problema é esse. 877 00:52:29,729 --> 00:52:33,150 - Acho que já não acredito em ti. - Será mais depressa do que pensas. 878 00:52:33,275 --> 00:52:35,902 Estarei lá antes de o Larry pôr os pés em Morenci. 879 00:52:36,027 --> 00:52:37,362 Vou corrigir tudo. 880 00:52:37,487 --> 00:52:41,366 Faz o que quiseres. Não esperes que esteja aqui quando voltares. 881 00:54:13,333 --> 00:54:15,335 Tradução: Cláudia Pereira 881 00:54:16,305 --> 00:55:16,860 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm