The Last Men
ID | 13194648 |
---|---|
Movie Name | The Last Men |
Release Name | Les.derniers.hommes.2023.DUAL.COMPLETE.BLURAY-GMA |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 18936232 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:51,167 --> 00:00:52,896
A 9 DE MARÇO DE 1945,
3
00:00:52,897 --> 00:00:55,116
O EXÉRCITO JAPONÊS, QUE OCUPAVA
A INDOCHINA DESDE 1940,
4
00:00:55,117 --> 00:00:57,064
ATACOU DE SURPRESA AS TROPAS FRANCESAS.
5
00:00:57,264 --> 00:01:02,245
LOGO NAS PRIMEIRAS HORAS,
MAIS DE 3.000 SOLDADOS SÃO MASSACRADOS.
6
00:01:09,497 --> 00:01:13,659
DE ACORDO COM A HISTÓRIA VERDADEIRA
DOS LEGIONÁRIOS DO CAMPO DE KHAN KHAI,
7
00:01:13,945 --> 00:01:16,639
ONDE ESTAVAM ISOLADOS OS
SOLDADOS INAPTOS PARA O COMBATE.
8
00:01:17,543 --> 00:01:21,039
A LEGIÃO ESTRANGEIRA É COMPOSTA POR
COMBATENTES DE TODAS AS NACIONALIDADES
9
00:01:21,040 --> 00:01:24,742
AO SERVIÇO DA FRANÇA.
10
00:01:37,335 --> 00:01:39,418
<i>Devem esperar...</i>
11
00:01:39,585 --> 00:01:40,751
<i>Nós repetimos.</i>
12
00:01:40,918 --> 00:01:44,335
<i>Para todas as forças Francesas
na Indochina. Devem...</i>
13
00:01:44,501 --> 00:01:46,043
Quanto tempo nós perdemos?
14
00:01:46,210 --> 00:01:48,668
<i>Nós repetimos.
Para todas as forças Francesas...</i>
15
00:01:48,835 --> 00:01:50,210
Lisbonne!
16
00:01:51,335 --> 00:01:52,460
Lisbonne!
17
00:01:57,168 --> 00:01:59,210
<i>"Devem esperar", é o alerta!</i>
18
00:01:59,960 --> 00:02:01,585
<i>Os Japoneses estão a expulsar-nos.</i>
19
00:02:02,293 --> 00:02:04,793
<i>Todos cá para fora!
Em formação!</i>
20
00:02:04,960 --> 00:02:06,126
<i>Cinco minutos!</i>
21
00:02:06,293 --> 00:02:08,085
<i>Quero toda a gente aqui!</i>
22
00:02:15,210 --> 00:02:17,001
<i>Vamos, rápido!</i>
23
00:02:17,168 --> 00:02:18,418
<i>Rápido!</i>
24
00:02:22,876 --> 00:02:25,418
Reuni os outros no pátio.
Vamos embora.
25
00:02:49,626 --> 00:02:51,085
Estás bem, Alvarez?
26
00:02:51,251 --> 00:02:53,335
- Sim. Sim, tudo bem.
- Ele arranjou-te bem.
27
00:02:53,501 --> 00:02:54,751
Tudo bem.
28
00:02:58,710 --> 00:02:59,710
Tudo bem?
29
00:03:02,251 --> 00:03:04,668
- Tens algum problema, Kissinger?
- Não.
30
00:03:08,043 --> 00:03:09,543
Sabes alguma coisa?
31
00:03:16,001 --> 00:03:18,543
- Sabes o que se passa?
- Não sei.
32
00:03:18,710 --> 00:03:20,001
Não sei.
33
00:03:21,168 --> 00:03:22,793
Nós temos doentes.
34
00:03:22,960 --> 00:03:26,043
Pedimos ponto de encontro
mais próximo. Câmbio.
35
00:03:26,793 --> 00:03:29,168
<i>Impossível. Câmbio.</i>
36
00:03:29,376 --> 00:03:34,336
Eu repito, impossível para nós cumprir
a ordem de dispersão com os doentes.
37
00:03:34,793 --> 00:03:36,043
Câmbio.
38
00:03:37,168 --> 00:03:38,376
<i>Façam o que puderem.</i>
39
00:03:39,210 --> 00:03:40,251
<i>Boa sorte.</i>
40
00:03:40,460 --> 00:03:41,626
<i>Terminado.</i>
41
00:03:57,918 --> 00:03:58,918
Em sentido!
42
00:04:00,251 --> 00:04:03,168
Secção em formação.
Às suas ordens, meu sargento.
43
00:04:05,876 --> 00:04:08,251
Secção, à vontade.
44
00:04:10,585 --> 00:04:13,918
Os Japoneses atacaram
em todo o território. Eles vêm aí.
45
00:04:15,126 --> 00:04:16,668
Vamos para Son La.
46
00:04:17,626 --> 00:04:19,376
Lá encontraremos o resto do 5º.
47
00:04:19,543 --> 00:04:21,293
É a base de retirada para a China.
48
00:04:21,501 --> 00:04:23,543
A grande debandada.
49
00:04:23,710 --> 00:04:26,626
Nós devíamos esperá-los na cama,
aos Japoneses.
50
00:04:26,793 --> 00:04:28,626
Isto é um campo de descanso.
51
00:04:31,668 --> 00:04:33,960
Há cinco anos que nós
lhes engraxamos as botas.
52
00:04:44,876 --> 00:04:45,960
Distribua as armas.
53
00:04:47,043 --> 00:04:48,085
Menos ao Lemiotte.
54
00:04:48,501 --> 00:04:49,876
Estou a prevenir-te.
55
00:04:50,043 --> 00:04:52,335
Se tu fugires, dou-te um tiro.
56
00:04:52,918 --> 00:04:55,960
OK. Vamos lá.
Vamos, pessoal! Vamos!
57
00:04:56,126 --> 00:04:58,043
O que é que nós vamos fazer na selva?
58
00:04:58,668 --> 00:04:59,835
Meu sargento.
59
00:05:01,543 --> 00:05:04,668
Lamento, meu sargento.
Mas eu não consigo.
60
00:05:04,835 --> 00:05:06,335
Deixe-nos ficar no campo.
61
00:05:08,293 --> 00:05:09,668
Nós não temos força.
62
00:05:22,668 --> 00:05:26,001
Marly e Cosaque,
não devemos pensar em vocês,
63
00:05:26,168 --> 00:05:29,460
senão nunca chegaremos à China.
64
00:05:57,585 --> 00:05:58,835
Vamos, vamos.
65
00:07:15,793 --> 00:07:16,876
Mathu?
66
00:07:17,043 --> 00:07:18,960
Não posso mais.
67
00:07:19,710 --> 00:07:21,335
Não posso mais.
68
00:07:47,460 --> 00:07:48,835
Nós somos a "drink colonne".
69
00:07:49,501 --> 00:07:51,376
- Porra.
- A "drink colonne"!
70
00:07:51,543 --> 00:07:53,543
Vamos ser apanhados.
71
00:07:53,710 --> 00:07:55,460
Dá-me o teu saco, Mathusalem.
72
00:07:55,626 --> 00:07:56,793
Rápido!
73
00:07:57,793 --> 00:07:58,793
Vamos.
74
00:08:00,085 --> 00:08:01,168
E marcha!
75
00:08:24,001 --> 00:08:25,668
Deixem passar as mulas.
76
00:08:32,126 --> 00:08:33,418
Tudo bem?
77
00:08:34,585 --> 00:08:37,543
<i>Diário da caminhada, 10 de Março de 1945.</i>
78
00:08:41,710 --> 00:08:42,710
Tudo bem, doutor?
79
00:08:42,793 --> 00:08:45,710
<i>Partida de Khan Khaï,
ontem às 17 horas.</i>
80
00:08:45,876 --> 00:08:48,085
<i>Total dos efectivos: 19.</i>
81
00:08:50,960 --> 00:08:54,001
Está bem, Alvarez.
Está tudo limpo.
82
00:08:59,918 --> 00:09:03,335
<i>O Kossakowski e o Marly
pediram para ficar no campo.</i>
83
00:09:03,501 --> 00:09:06,168
<i>Eles estavam incapazes de marchar.</i>
84
00:09:10,751 --> 00:09:13,001
<i>Pelo menos, escrever os nomes deles.</i>
85
00:09:23,126 --> 00:09:25,335
<i>Lamentamos um desaparecido...</i>
86
00:09:25,501 --> 00:09:27,001
<i>Krapfield.</i>
87
00:09:31,168 --> 00:09:33,710
<i>Objectivo: o posto de Son La.</i>
88
00:09:33,876 --> 00:09:36,043
<i>Distância: 200 km.</i>
89
00:09:37,418 --> 00:09:40,960
<i>As nossas hipóteses de lá
chegar são próximas de zero.</i>
90
00:09:54,626 --> 00:09:55,876
Marly.
91
00:09:59,543 --> 00:10:00,960
Cosaque.
92
00:10:01,918 --> 00:10:04,376
A Legião nunca abandona os seus.
93
00:10:05,001 --> 00:10:06,335
Vamos, pessoal. Vamos embora.
94
00:10:06,543 --> 00:10:08,418
Peguem nas vossas coisas, mexam-se!
95
00:10:11,501 --> 00:10:13,543
Vamos, vamos! Doutor.
96
00:10:13,710 --> 00:10:14,835
Vamos, vamos.
97
00:10:17,710 --> 00:10:18,960
Anda, Poussin.
98
00:10:21,001 --> 00:10:23,121
- Este é o cheiro da morte.
- Está tudo bem, Lemiotte.
99
00:10:23,251 --> 00:10:24,376
Meu sargento.
100
00:10:25,793 --> 00:10:27,126
Meu sargento.
101
00:10:27,293 --> 00:10:28,918
Posso dizer-lhe uma coisa?
102
00:10:29,085 --> 00:10:30,710
Dizes sempre, Lemiotte.
103
00:10:30,876 --> 00:10:34,751
Sem o querer ofender,
se esperamos por todos os mais lentos,
104
00:10:34,918 --> 00:10:36,793
vamos morrer todos.
Não acha?
105
00:10:36,960 --> 00:10:40,460
Devíamos dividir-nos em grupos.
Assim, alguns irão safar-se.
106
00:10:40,626 --> 00:10:43,585
Não é cada um por si na Legião.
Pense antes de falar.
107
00:10:44,918 --> 00:10:47,376
A Legião, eu assinei por cinco anos.
108
00:10:48,460 --> 00:10:50,585
Há quatro anos
que o meu contrato acabou.
109
00:10:52,626 --> 00:10:54,168
E eu estou aqui encurralado.
110
00:10:54,960 --> 00:10:58,168
Nós estamos todos
presos aqui como tu há anos.
111
00:10:58,335 --> 00:11:01,043
Inclusivamente eu.
Tu és o único a choramingar.
112
00:11:02,501 --> 00:11:04,460
Tu queres marchar sozinho?
113
00:11:04,626 --> 00:11:06,418
Passa para a frente como batedor.
114
00:11:08,501 --> 00:11:09,835
Sem arma?
115
00:11:11,918 --> 00:11:13,751
Às suas ordens, meu sargento.
116
00:11:28,876 --> 00:11:32,335
Que os quatro cantos
da floresta nos protejam.
117
00:12:43,501 --> 00:12:45,543
<i>Quinto dia da caminhada.</i>
118
00:12:45,710 --> 00:12:49,335
<i>Nós tivemos de deixar o trilho,
antes de podermos ser apanhados.</i>
119
00:12:49,501 --> 00:12:53,460
<i>Não podemos andar mais
rápido sem perder os mais fracos.</i>
120
00:12:56,001 --> 00:12:57,918
Meu sargento. Meu sargento!
121
00:12:58,501 --> 00:13:01,626
- O que foi?
- Um tigre! Eu vi um tigre.
122
00:13:03,043 --> 00:13:04,793
Não estavas a sonhar, Alvarez?
123
00:13:06,585 --> 00:13:09,043
Eu vi um tigre.
124
00:13:12,710 --> 00:13:14,501
<i>Os homens deliram.</i>
125
00:13:14,668 --> 00:13:16,210
<i>A loucura a pairar sobre nós.</i>
126
00:13:16,710 --> 00:13:18,626
<i>Manter uma aparência de ordem,</i>
127
00:13:18,793 --> 00:13:21,085
<i>para que não nos tornemos
todos animais selvagens.</i>
128
00:13:22,168 --> 00:13:24,710
<i>Mas aqui, é a natureza que comanda.</i>
129
00:14:01,960 --> 00:14:02,960
Vamos, Alvarez.
130
00:14:04,126 --> 00:14:05,626
Vamos, vamos, vamos.
131
00:14:22,001 --> 00:14:23,210
Não, não, não!
132
00:14:23,668 --> 00:14:24,501
Acalma-te, acalma-te!
133
00:14:24,668 --> 00:14:26,960
- O que é que se passa?
- Uma serpente, acho eu.
134
00:14:27,126 --> 00:14:28,251
Meu capitão!
135
00:14:28,418 --> 00:14:29,418
- O que é?
- Capitão!
136
00:14:29,585 --> 00:14:31,126
- Uma serpente!
- Como é?
137
00:14:31,293 --> 00:14:32,626
- Alguém viu uma serpente?
- Não.
138
00:14:32,793 --> 00:14:35,168
- Não!
- Calado!
139
00:14:35,335 --> 00:14:36,960
- Está tudo bem,
- Segurem-no bem.
140
00:14:37,126 --> 00:14:38,835
Não é nada, não é nada.
141
00:14:39,043 --> 00:14:40,311
- Tem calma.
- O que estão a fazer?
142
00:14:40,335 --> 00:14:41,793
Pronto.
143
00:14:45,501 --> 00:14:46,668
Espera, espera.
144
00:14:46,835 --> 00:14:48,227
Segurem-no,
vou fazer-lhe uma punção.
145
00:14:48,251 --> 00:14:49,251
Não te mexas, Stigmann.
146
00:14:49,293 --> 00:14:51,418
Vais ver, tudo correrá bem.
147
00:14:51,626 --> 00:14:52,626
Tudo vai correr bem.
148
00:14:54,543 --> 00:14:56,085
Merda.
149
00:14:57,293 --> 00:14:58,293
Algum problema?
150
00:14:58,418 --> 00:15:01,960
A morfina que estava no meu
saco desapareceu. Não tenho nada.
151
00:15:02,876 --> 00:15:03,876
Meu sargento!
152
00:15:05,085 --> 00:15:07,043
Alguém roubou a morfina.
153
00:15:08,960 --> 00:15:10,376
Lemiotte, apresenta-te!
154
00:15:15,418 --> 00:15:16,751
Sim, meu sargento.
155
00:15:19,085 --> 00:15:20,543
A morfina, Lemiotte.
156
00:15:21,126 --> 00:15:22,585
O que é que tu fizeste?
157
00:15:23,085 --> 00:15:24,376
Esvazia o teu saco.
158
00:15:38,126 --> 00:15:39,210
O outro.
159
00:15:40,918 --> 00:15:42,043
Vamos, o outro.
160
00:15:56,210 --> 00:15:57,751
Esvaziem os vossos sacos.
161
00:15:58,251 --> 00:15:59,585
Vamos. Agora.
162
00:15:59,751 --> 00:16:00,751
O quê?
163
00:16:00,918 --> 00:16:02,043
Esvaziem os vossos sacos!
164
00:16:02,210 --> 00:16:03,293
Todos os bolsos.
165
00:16:05,293 --> 00:16:07,626
Vamos lá, já!
Eu quero ver!
166
00:16:12,168 --> 00:16:13,668
Deixa isso, Lisbonne.
167
00:16:13,835 --> 00:16:15,043
Vamos embora.
168
00:17:13,418 --> 00:17:14,418
Os <i>Japs.</i>
169
00:17:20,460 --> 00:17:21,626
Merda.
170
00:17:22,960 --> 00:17:25,376
Não estava à
espera de os encontrar já.
171
00:17:27,585 --> 00:17:28,960
Son La, acabou-se.
172
00:17:29,126 --> 00:17:31,960
Ou atravessamos,
ou continuamos na selva.
173
00:17:44,626 --> 00:17:45,876
Acalma-te!
174
00:17:48,418 --> 00:17:50,876
<i>Façam-no calar!
Os Japs estão já ali!</i>
175
00:17:51,043 --> 00:17:52,376
Ele vai ficar calmo.
176
00:17:57,751 --> 00:17:59,835
Calma, Stigmann. Calado!
177
00:18:05,168 --> 00:18:06,585
Pára de gritar! Pára.
178
00:18:09,168 --> 00:18:10,918
Pára, pára.
179
00:18:11,793 --> 00:18:12,793
Pára.
180
00:18:43,960 --> 00:18:44,960
Ele respira.
181
00:18:47,835 --> 00:18:49,043
Óptimo.
182
00:18:49,251 --> 00:18:50,644
Vamos esconder-nos.
Vamos esperar que seja noite.
183
00:18:50,668 --> 00:18:51,793
Dois, três.
184
00:18:52,835 --> 00:18:53,960
Vamos.
185
00:18:59,876 --> 00:19:00,876
Vamos embora.
186
00:19:33,418 --> 00:19:35,001
Ouvi qualquer coisa.
187
00:20:05,460 --> 00:20:06,543
Baixem-se, baixem-se.
188
00:20:43,710 --> 00:20:45,043
Lisbonne.
189
00:20:46,501 --> 00:20:47,626
Vamos.
190
00:21:22,543 --> 00:21:24,168
Margola, contigo.
191
00:21:32,210 --> 00:21:34,264
- Sorbonne, a seguir.
- Sim.
192
00:21:43,585 --> 00:21:44,585
Vamos lá.
193
00:21:58,126 --> 00:22:00,626
- Onde está o Lemiotte?
- Ele estava atrás de nós.
194
00:22:02,668 --> 00:22:03,668
Eisinger.
195
00:22:04,543 --> 00:22:05,793
Volta para trás.
196
00:22:07,043 --> 00:22:08,918
Vai, vai ver o que se passou.
197
00:22:16,126 --> 00:22:17,126
Lemiotte?
198
00:22:18,793 --> 00:22:19,876
Lemiotte?
199
00:22:22,085 --> 00:22:23,085
Lemiotte?
200
00:22:26,001 --> 00:22:27,085
Lemiotte?
201
00:22:30,585 --> 00:22:32,001
O que estás a tramar, Lemiotte?
202
00:22:33,210 --> 00:22:34,251
Vamos.
203
00:22:35,001 --> 00:22:37,043
Anda, vamos embora.
204
00:22:37,210 --> 00:22:38,751
Pára com a tua palhaçada, Lemiotte.
205
00:22:40,751 --> 00:22:43,418
Nós vamos morrer
se continuarmos com o Janiçki.
206
00:22:43,585 --> 00:22:45,293
- Vem comigo.
- Não!
207
00:22:47,168 --> 00:22:50,418
Então, dá-me a tua espingarda
e deixa-me ir embora.
208
00:22:50,626 --> 00:22:53,043
- Não.
- Eisinger, deixa-me ir embora.
209
00:22:54,001 --> 00:22:55,668
Ele vai matar-me. Compreendes?
210
00:22:58,585 --> 00:23:00,085
Não direi nada, não te preocupes.
211
00:23:00,543 --> 00:23:01,585
Vamos.
212
00:23:32,835 --> 00:23:35,501
Corram! Rápido, acelerem!
213
00:23:35,710 --> 00:23:36,918
Por ali, por ali!
214
00:23:37,960 --> 00:23:39,251
Vamos, de pé!
215
00:23:45,460 --> 00:23:47,293
Die Spinnen!
216
00:23:47,460 --> 00:23:48,543
Eu lembro-me!
217
00:23:52,626 --> 00:23:53,751
Margola!
218
00:23:58,293 --> 00:23:59,293
Eu lembro-me de tudo.
219
00:24:01,043 --> 00:24:02,043
Die Spinnen!
220
00:24:13,001 --> 00:24:14,460
São as aranhas.
221
00:24:31,835 --> 00:24:33,376
Perdemos as mulas.
222
00:24:34,210 --> 00:24:35,668
Perdemos as mulas.
223
00:24:36,585 --> 00:24:38,043
Stigmann.
224
00:24:45,960 --> 00:24:47,251
Onde está o Lemiotte?
225
00:24:48,210 --> 00:24:49,710
Não sei, meu sargento.
226
00:24:52,251 --> 00:24:55,001
Por culpa tua,
o Eisinger e o Margola foram mortos.
227
00:24:55,245 --> 00:24:56,245
De joelhos!
228
00:24:56,793 --> 00:24:59,668
- Eu caí, meu sargento.
- De joelhos!
229
00:25:00,543 --> 00:25:02,751
- Na altura de atravessar...
- Eu tinha-te avisado.
230
00:25:02,918 --> 00:25:03,918
Janiçki!
231
00:25:06,960 --> 00:25:07,960
Meu sargento.
232
00:25:09,168 --> 00:25:10,501
Larga-me.
233
00:25:26,710 --> 00:25:27,710
Vamos embora.
234
00:25:44,085 --> 00:25:46,501
<i>19 de Março de 1945.</i>
235
00:25:46,668 --> 00:25:48,876
<i>O Eisinger e o Margola foram mortos.</i>
236
00:25:49,710 --> 00:25:51,293
<i>O Dagoni desapareceu.</i>
237
00:25:52,543 --> 00:25:54,543
<i>O Lemiotte irá a Tribunal Militar.</i>
238
00:25:55,251 --> 00:25:57,960
<i>Ele é, acho eu, irrecuperável.</i>
239
00:26:01,585 --> 00:26:02,960
<i>Não há mais abastecimentos.</i>
240
00:26:03,126 --> 00:26:05,085
<i>Impossível caçar.</i>
241
00:26:05,251 --> 00:26:07,543
<i>Não comemos senão raízes.</i>
242
00:26:11,251 --> 00:26:12,876
<i>O tigre.</i>
243
00:26:14,960 --> 00:26:16,710
Tu estás louco, Alvarez.
244
00:26:17,835 --> 00:26:20,001
<i>O Mathusalem deu-nos o apelido</i>
245
00:26:20,168 --> 00:26:21,960
<i>de "drink colonne".</i>
246
00:26:25,251 --> 00:26:26,668
Não há nada, Alvarez.
247
00:26:26,835 --> 00:26:27,876
Vamos.
248
00:26:30,085 --> 00:26:31,418
Vamos, vamos.
249
00:27:25,210 --> 00:27:26,626
<i>Marly.</i>
250
00:27:27,793 --> 00:27:29,001
<i>Não estás morto?</i>
251
00:27:36,168 --> 00:27:37,251
Tu rezas, Lemiotte?
252
00:27:47,460 --> 00:27:49,043
Tu rezas, Lemiotte?
253
00:27:50,543 --> 00:27:52,168
Tu acreditas em Deus?
254
00:27:53,335 --> 00:27:54,710
Isso espanta-me.
255
00:27:57,001 --> 00:27:58,876
Isso espanta-me num tipo como tu.
256
00:28:02,251 --> 00:28:03,710
<i>Estamos sozinhos.</i>
257
00:28:06,543 --> 00:28:09,335
<i>Só acredito que estamos sozinhos, Marly.</i>
258
00:28:12,876 --> 00:28:14,460
<i>Estamos completamente sós.</i>
259
00:28:56,335 --> 00:28:58,251
É preciso encontrar mantimentos.
260
00:29:00,168 --> 00:29:01,793
O que é que podemos fazer?
261
00:29:05,376 --> 00:29:07,210
Mia Lang, meu capitão.
262
00:29:07,376 --> 00:29:08,501
Mia Lang?
263
00:29:09,335 --> 00:29:12,460
Tinh conhece. Há lá um campo
de suplentes Méo.
264
00:29:12,626 --> 00:29:13,751
Onde é isso?
265
00:29:21,876 --> 00:29:22,876
Nós, aqui.
266
00:29:24,293 --> 00:29:26,210
Mia Lang, aqui. A China, aqui.
267
00:29:26,376 --> 00:29:28,001
É viável.
268
00:29:28,168 --> 00:29:30,460
São mais de 80 quilómetros.
269
00:29:31,043 --> 00:29:33,460
Uma semana, dez dias no máximo.
270
00:29:34,251 --> 00:29:36,751
Os soldados Laocianos
não vão abandonar a sua aldeia.
271
00:29:36,918 --> 00:29:39,793
Lá eles terão munições, alimentos.
272
00:29:40,293 --> 00:29:42,251
É a nossa única chance
de chegar à China.
273
00:29:42,460 --> 00:29:44,251
Se nós pararmos de fugir?
274
00:29:44,668 --> 00:29:47,460
Escondemo-nos, apagamos os rastos
275
00:29:47,668 --> 00:29:48,793
e sobrevivemos na selva.
276
00:29:49,001 --> 00:29:52,043
- Nós somos soldados, Aubrac.
- Soldados?
277
00:29:52,210 --> 00:29:53,543
A sério?
278
00:29:56,876 --> 00:29:58,293
Nós podemos encontrar comida,
279
00:29:58,460 --> 00:30:01,793
mas a floresta é perigosa
e os espíritos são maus.
280
00:30:02,001 --> 00:30:03,460
Que se lixem os espíritos!
281
00:30:55,376 --> 00:30:58,210
Alvarez, não vou dizer nada.
282
00:31:00,043 --> 00:31:02,210
Eu também tenho visões.
283
00:33:24,668 --> 00:33:26,210
<i>Puta madre.</i>
284
00:33:27,043 --> 00:33:29,210
- Alvarez.
- Ele está ali em baixo.
285
00:33:30,418 --> 00:33:31,458
Ele está a sufocar. Puxem!
286
00:33:33,918 --> 00:33:35,335
Puxem, puxem!
287
00:33:38,710 --> 00:33:41,335
- Vamos!
- Vamos, Alvarez. Meu Deus!
288
00:33:44,043 --> 00:33:45,418
Puxem!
289
00:33:46,293 --> 00:33:48,460
Atenção. Merda!
290
00:33:49,543 --> 00:33:50,585
Cabo.
291
00:33:54,585 --> 00:33:55,835
Estás ferido?
292
00:33:56,876 --> 00:33:58,793
Não. É sangue do tigre.
293
00:34:01,543 --> 00:34:02,751
Que susto.
294
00:34:09,501 --> 00:34:10,751
Como é que te chamas?
295
00:34:13,210 --> 00:34:15,668
- O teu nome?
- Julio Alvarez.
296
00:34:15,835 --> 00:34:17,501
Alvarez Julio.
297
00:34:19,001 --> 00:34:20,418
Vamos, pessoal.
298
00:34:21,501 --> 00:34:22,835
Partimos o mais rápido possível.
299
00:34:32,085 --> 00:34:34,335
Matar tigre, não é bom.
300
00:34:35,168 --> 00:34:37,460
Pára, Tinh. Tu já estás a chatear.
301
00:34:40,085 --> 00:34:42,710
Cortamos a carne e vamos embora.
302
00:35:08,918 --> 00:35:11,376
- Ele está sozinho?
- Parabéns, Stigmann!
303
00:35:12,168 --> 00:35:14,543
- Tu apanhaste-o!
- Ele estava sozinho?
304
00:35:18,626 --> 00:35:21,168
- Quem é que tem medo agora?
- Força, Stigmann!
305
00:35:21,376 --> 00:35:23,001
Quem é que tem medo?
306
00:35:23,168 --> 00:35:25,501
É um nojento Japonês!
Nojento Japonês!
307
00:36:13,918 --> 00:36:15,710
O que estás a fazer?
308
00:37:19,043 --> 00:37:20,626
Ele disparou sobre nós.
309
00:37:22,168 --> 00:37:24,001
Ele disparou sobre nós, o sacana.
310
00:37:29,710 --> 00:37:30,710
E ele?
311
00:37:31,835 --> 00:37:33,126
Foi o Stigmann quem o matou.
312
00:37:35,293 --> 00:37:37,376
Poussin, o que se passou?
313
00:37:43,168 --> 00:37:44,418
Responde.
314
00:37:45,126 --> 00:37:47,376
Ele... ele...
315
00:37:47,543 --> 00:37:49,168
Ele disparou sobre nós.
316
00:37:51,001 --> 00:37:52,126
O Lemiotte fê-lo parar.
317
00:37:55,710 --> 00:37:57,418
Porquê ele disparou sobre vocês?
318
00:37:57,918 --> 00:37:59,626
Não sei, meu sargento.
319
00:38:02,085 --> 00:38:03,710
Não sei.
320
00:38:05,918 --> 00:38:07,118
Ele ficou louco, meu sargento.
321
00:38:13,460 --> 00:38:14,501
Lisbonne.
322
00:38:15,418 --> 00:38:17,001
Pega na arma dele.
323
00:38:26,001 --> 00:38:27,460
A culpa é minha.
324
00:38:28,501 --> 00:38:29,710
A culpa é minha.
325
00:38:38,585 --> 00:38:40,668
Vamos todos ficar loucos.
326
00:38:42,793 --> 00:38:44,293
<i>Os Japs não estão longe.</i>
327
00:38:46,876 --> 00:38:47,876
Temos de partir.
328
00:38:57,668 --> 00:38:58,668
Obrigado.
329
00:39:02,543 --> 00:39:04,710
<i>11 de Abril de 1945.</i>
330
00:39:04,876 --> 00:39:06,710
<i>Há mais de um mês que marchamos.</i>
331
00:39:09,960 --> 00:39:11,543
<i>O Stigmann está morto.</i>
332
00:39:12,085 --> 00:39:12,918
Atenção.
333
00:39:13,085 --> 00:39:15,460
<i>Ele tropeçou com um batedor Japonês.</i>
334
00:39:23,585 --> 00:39:25,251
<i>O inimigo está muito próximo.</i>
335
00:39:26,335 --> 00:39:28,293
<i>Nós agora somos vistos.</i>
336
00:39:28,460 --> 00:39:29,668
<i>Nós sabemos isso.</i>
337
00:39:54,876 --> 00:39:56,001
Anda.
338
00:40:09,710 --> 00:40:11,710
O que acha, meu sargento?
339
00:40:11,876 --> 00:40:13,876
Instalamo-nos aqui e esperamos por eles.
340
00:40:15,418 --> 00:40:17,293
De que está a falar?
De uma emboscada?
341
00:40:19,501 --> 00:40:21,793
Sinceramente, chefe,
não há nenhuma ideia pior.
342
00:40:22,835 --> 00:40:23,835
Estamos sem forças,
343
00:40:24,668 --> 00:40:25,918
sem mais nada para comer.
344
00:40:26,710 --> 00:40:29,751
Se é para morrer, eu prefiro
morrer a empunhar uma arma.
345
00:40:29,918 --> 00:40:31,460
Como os nossos ancestrais no México.
346
00:40:31,668 --> 00:40:32,918
Vamos fazer como em Camerone?
347
00:40:36,668 --> 00:40:37,668
Pessoal.
348
00:40:41,251 --> 00:40:44,501
Os Japoneses vão disparar
sobre nós a qualquer momento.
349
00:40:45,543 --> 00:40:48,293
Então, ficamos aqui
e esperamos por eles.
350
00:41:13,793 --> 00:41:14,918
Escondam-se.
351
00:41:25,335 --> 00:41:26,668
Alvarez.
352
00:41:26,835 --> 00:41:28,251
Vê-se o teu quépi.
353
00:41:33,543 --> 00:41:35,960
Poussin, prepara a tua metralhadora.
354
00:41:39,751 --> 00:41:41,501
Ninguém dispara antes de mim.
355
00:42:11,001 --> 00:42:12,793
<i>Penso nos nomes.</i>
356
00:42:13,001 --> 00:42:14,501
<i>Nos nomes dos mortos.</i>
357
00:42:15,293 --> 00:42:19,085
<i>Será que os nossos nomes estão escritos
num registo em qualquer ligar?</i>
358
00:42:21,043 --> 00:42:23,085
<i>Será que nós já estamos mortos?</i>
359
00:44:00,293 --> 00:44:01,543
Meu sargento.
360
00:46:25,376 --> 00:46:26,460
Carregador!
361
00:46:31,960 --> 00:46:32,960
FM!
362
00:46:33,460 --> 00:46:35,085
Munições! Munições!
363
00:46:35,293 --> 00:46:37,126
- Sorbonne, carregador!
- Está bloqueada!
364
00:46:55,710 --> 00:46:57,376
Cessar fogo!
365
00:46:59,543 --> 00:47:00,960
Cessar fogo!
366
00:47:02,043 --> 00:47:03,210
Cessar fogo!
367
00:48:02,585 --> 00:48:03,918
Tudo bem, Poussin.
368
00:48:04,376 --> 00:48:06,251
Pára, Poussin. Pára.
369
00:48:06,418 --> 00:48:07,710
Bravo, Poussin.
370
00:48:12,335 --> 00:48:13,835
O Karamyan morreu.
371
00:48:14,876 --> 00:48:16,210
O Traguiliev também.
372
00:48:18,543 --> 00:48:19,543
Feridos?
373
00:48:20,126 --> 00:48:21,293
Não.
374
00:48:21,460 --> 00:48:23,585
Mas nós conseguimos.
Estamos vivos!
375
00:48:27,960 --> 00:48:29,168
Tudo bem?
376
00:49:14,418 --> 00:49:15,793
Não posemos comer isto.
377
00:49:17,501 --> 00:49:19,061
Eles também não tinham nada para comer.
378
00:49:38,168 --> 00:49:39,793
Escutem-me todos.
379
00:49:42,418 --> 00:49:44,001
O que vocês fizeram hoje,
380
00:49:44,210 --> 00:49:47,168
apenas legionários
o poderiam ter feito.
381
00:49:49,626 --> 00:49:52,251
Agora os Japoneses vão nos
considerar por aquilo que somos,
382
00:49:53,168 --> 00:49:54,293
verdadeiros soldados.
383
00:50:00,210 --> 00:50:02,293
Lemiotte, tu entrega a tua arma.
384
00:50:09,085 --> 00:50:10,710
Eu ganhei esta espingarda.
385
00:50:11,585 --> 00:50:13,460
Eu fiz amplamente a minha parte.
386
00:50:13,626 --> 00:50:15,043
Entrega a tua arma.
387
00:50:18,543 --> 00:50:20,585
Não confio em ti, Lemiotte.
388
00:50:21,876 --> 00:50:28,530
Agora que vocês são espíritos,
protejam-nos.
389
00:50:46,501 --> 00:50:47,710
Em sentido!
390
00:50:48,710 --> 00:50:51,191
Apresentar... armas!
391
00:51:30,751 --> 00:51:32,960
<i>12 de Abril de 1945.</i>
392
00:51:34,501 --> 00:51:37,251
<i>Algures a norte da RC7.</i>
393
00:51:39,293 --> 00:51:41,293
<i>Confronto com os Japoneses.</i>
394
00:51:41,960 --> 00:51:44,793
<i>Baixas: Traguiliev e Karamyan.</i>
395
00:51:45,793 --> 00:51:48,376
<i>Secção inimiga fora de combate.</i>
396
00:51:49,085 --> 00:51:51,335
<i>Os Japoneses também
esfomeados como nós.</i>
397
00:51:53,460 --> 00:51:57,672
<i>Sinto-me fraco,
mas pela primeira vez,</i>
398
00:51:57,835 --> 00:52:00,418
<i>acredito que somos
capazes de chegar até à China,</i>
399
00:52:00,585 --> 00:52:03,418
<i>apesar da fome e das doenças
que nos atormentam.</i>
400
00:52:25,001 --> 00:52:26,126
Tudo bem?
401
00:52:28,585 --> 00:52:29,585
Cabo?
402
00:52:31,251 --> 00:52:32,251
- Cabo?
- Sim.
403
00:52:32,335 --> 00:52:33,585
Não há mais trilho.
404
00:52:45,168 --> 00:52:46,918
Tinh, é por onde?
405
00:52:49,376 --> 00:52:50,585
É por além.
406
00:53:11,793 --> 00:53:13,085
Tem alguma dúvida?
407
00:53:15,001 --> 00:53:16,126
Não.
408
00:53:57,168 --> 00:53:58,585
Está bom.
409
00:54:03,085 --> 00:54:05,835
Em Mia Lang,
eu poderei curar-te melhor.
410
00:54:06,668 --> 00:54:08,460
Um primo tem ervas.
411
00:54:27,126 --> 00:54:29,043
Porquê tu continuas connosco, Tinh?
412
00:54:35,918 --> 00:54:39,585
Tu vais connosco para a Europa
ou tu voltas para a tua casa?
413
00:54:42,251 --> 00:54:43,668
Deixa-o em paz, Lisbonne.
414
00:54:43,835 --> 00:54:45,168
Tu não respondes?
415
00:54:52,001 --> 00:54:54,376
Na tua aldeia,
eles gostam dos Franceses?
416
00:54:55,960 --> 00:54:59,043
Se eu não estivesse ao vosso lado,
vocês estariam todos mortos.
417
00:54:59,210 --> 00:55:00,251
O quê?
418
00:55:54,376 --> 00:55:55,501
Poussin.
419
00:57:01,626 --> 00:57:03,043
São os meus primos.
420
00:57:28,460 --> 00:57:30,210
Quanto tempo, doutor?
421
00:57:30,751 --> 00:57:32,376
Eu diria, quatro, cinco dias.
422
00:57:35,793 --> 00:57:37,085
Cabo.
423
00:57:38,501 --> 00:57:40,126
Meu cabo, venha ver!
424
00:58:10,918 --> 00:58:12,418
- É Mia Lang?
- Sim.
425
00:58:14,710 --> 00:58:16,168
Karlson, Sorbonne.
426
00:58:16,335 --> 00:58:18,376
Vão ver se há
alguma coisa para comer.
427
00:58:25,168 --> 00:58:27,626
Meu sargento!
Meu sargento!
428
00:58:32,210 --> 00:58:34,543
Ele está a ferver! É da malária.
429
00:58:35,376 --> 00:58:37,477
- Está tudo bem.
- Vamos levá-lo para um abrigo lá em baixo.
430
00:58:37,501 --> 00:58:39,001
Devagar, devagar.
431
00:58:40,543 --> 00:58:42,585
Tinh, água!
432
00:58:44,460 --> 00:58:46,376
Devagar, devagar, devagar.
433
00:58:46,543 --> 00:58:48,085
Tranquilo. Já está.
434
00:58:49,876 --> 00:58:51,168
Vamos, vamos.
435
00:58:53,043 --> 00:58:54,376
Espere, espere.
436
00:59:09,751 --> 00:59:11,501
Não há lá para comer.
437
00:59:12,001 --> 00:59:13,543
Não há nada que se coma?
438
00:59:13,710 --> 00:59:14,876
Não há.
439
00:59:15,460 --> 00:59:18,543
- O sargento disse que iriamos comer!
- Mathu, pára!
440
00:59:18,751 --> 00:59:19,960
Três dias sem comer!
441
00:59:20,668 --> 00:59:22,126
Não vás lá, Mathu, é horrível.
442
00:59:44,668 --> 00:59:47,376
O sargento tinha dito que nos
juntaríamos ao pessoal em Son La.
443
00:59:48,793 --> 00:59:50,460
Não encontrámos ninguém.
444
00:59:52,293 --> 00:59:56,043
O sargento tinha dito
que comeríamos em Mia Lang,
445
00:59:56,210 --> 00:59:57,751
e há apenas tipos mortos.
446
01:00:00,043 --> 01:00:01,751
Acabou-se, Janiçki.
447
01:00:02,335 --> 01:00:03,793
É o fim.
448
01:00:04,001 --> 01:00:05,918
A China...
449
01:00:06,876 --> 01:00:08,585
A China...
450
01:00:08,793 --> 01:00:09,960
A China?
451
01:00:10,126 --> 01:00:12,043
- Isso será sem nós.
- Ele tem razão.
452
01:00:12,210 --> 01:00:13,918
Este não é o momento certo, Lemiotte.
453
01:00:14,085 --> 01:00:16,251
Pelo contrário, Lisbonne.
454
01:00:16,418 --> 01:00:17,960
Este é o momento.
455
01:00:18,376 --> 01:00:19,918
Este é o momento!
456
01:00:20,876 --> 01:00:22,918
Sem autoridade assegurada,
temos de nos livrar dela.
457
01:00:24,960 --> 01:00:27,876
Estás à espera do quê?
Estás à espera do quê?
458
01:00:28,043 --> 01:00:31,418
Alguns de nós pensam
que não podemos continuar assim.
459
01:00:31,585 --> 01:00:32,585
Sim.
460
01:00:32,710 --> 01:00:35,626
Somos apenas homens perdidos na selva.
461
01:00:36,335 --> 01:00:37,960
Não há mais regras.
462
01:00:38,126 --> 01:00:39,543
Não há chefe.
463
01:00:40,293 --> 01:00:41,626
Percebeste?
464
01:00:43,001 --> 01:00:45,210
Pára com os teus disparates.
465
01:00:45,376 --> 01:00:46,751
Percebeste?
466
01:00:50,835 --> 01:00:52,751
Vai-te foder, cabo.
467
01:00:53,460 --> 01:00:55,835
Tu vês bem que a autoridade é idiota!
468
01:01:00,501 --> 01:01:02,585
Poussin, a tua arma!
469
01:01:03,168 --> 01:01:04,793
Pára, Lemiotte!
470
01:01:06,251 --> 01:01:07,501
Pára, por favor.
471
01:01:07,668 --> 01:01:09,085
- Toubib.
- Recua!
472
01:01:11,293 --> 01:01:12,293
Estás à espera do quê?
473
01:01:16,876 --> 01:01:19,501
Voltem a avançar, o Stenweeg e tu,
e vocês estão mortos.
474
01:01:22,001 --> 01:01:25,710
O sargento Janiçki assume
a responsabilidade desta coluna.
475
01:01:27,210 --> 01:01:29,376
É ele quem comanda.
476
01:01:29,585 --> 01:01:30,745
Está claro para toda a gente?
477
01:01:30,876 --> 01:01:31,960
Esclarecido?
478
01:01:36,210 --> 01:01:38,501
Sorbonne, Karlson.
479
01:01:39,668 --> 01:01:41,918
Amarrem-me este imbecil.
480
01:01:42,085 --> 01:01:43,710
E o Stenweeg também.
481
01:01:44,585 --> 01:01:46,876
Musso, entrega a tua arma.
482
01:01:47,626 --> 01:01:49,168
Entrega a tua arma, merda!
483
01:01:51,085 --> 01:01:53,404
Escolheu mal o seu lado,
meu capitão.
484
01:01:54,376 --> 01:01:55,876
Você é um fraco.
485
01:02:01,668 --> 01:02:03,543
<i>18 de Abril de 1945.</i>
486
01:02:04,626 --> 01:02:06,793
<i>41º dia da marcha.</i>
487
01:02:07,793 --> 01:02:09,418
<i>Retomo a escrita dos relatórios</i>
488
01:02:09,585 --> 01:02:12,210
<i>depois do impedimento do sargento Janiçki,</i>
489
01:02:12,376 --> 01:02:14,043
<i>víctima de malária.</i>
490
01:02:15,251 --> 01:02:18,251
<i>Abandonámos o pesadelo de Mia Lang.</i>
491
01:02:18,418 --> 01:02:21,335
<i>Uma centena de resistentes
Laocianos selvaticamente assassinados.</i>
492
01:02:22,960 --> 01:02:25,668
<i>Avançamos às cegas para o norte.</i>
493
01:02:28,126 --> 01:02:30,501
Os presos sofrem sem se queixar,
494
01:02:30,668 --> 01:02:33,085
<i>apesar do pelotão que se aproxima.</i>
495
01:02:35,335 --> 01:02:36,960
<i>O Lemiotte comove-me.</i>
496
01:02:37,835 --> 01:02:39,543
<i>Ele revelou-me a seu respeito</i>
497
01:02:39,710 --> 01:02:42,585
<i>uma frase lida
no "Viagem ao Fim da Noite":</i>
498
01:02:44,126 --> 01:02:46,835
<i>"Se as pessoas são tão más,</i>
499
01:02:47,043 --> 01:02:49,210
<i>é talvez porque simplesmente elas sofrem,</i>
500
01:02:49,876 --> 01:02:52,418
<i>mas é longo o tempo que separa</i>
501
01:02:52,585 --> 01:02:55,251
<i>o momento em que pararam de sofrer,</i>
502
01:02:55,418 --> 01:02:58,293
<i>daquele em elas ficam um pouco melhores."</i>
503
01:03:00,251 --> 01:03:01,710
Miléna...
504
01:03:01,876 --> 01:03:05,043
<i>O Lemiotte deve ter sofrido
muito para ficar assim tão duro.</i>
505
01:03:15,960 --> 01:03:17,293
Miléna...
506
01:03:20,001 --> 01:03:22,668
Miléna... Miléna...
507
01:03:23,585 --> 01:03:25,043
Miléna...
508
01:03:26,501 --> 01:03:28,126
Miléna...
509
01:03:32,335 --> 01:03:33,751
Miléna...
510
01:03:43,668 --> 01:03:45,168
Miléna...
511
01:04:01,835 --> 01:04:04,168
Tu disseste para comer o tigre.
512
01:04:04,335 --> 01:04:06,626
Agora, os espíritos estão zangados.
513
01:04:06,793 --> 01:04:08,585
Tu és punido para sempre.
514
01:05:33,835 --> 01:05:36,001
Tu estás a caminho de morrer,
de qualquer maneira.
515
01:06:03,001 --> 01:06:06,543
<i>Os desertores desapareceram
levando consigo o mapa e a bússola.</i>
516
01:06:08,585 --> 01:06:11,751
<i>Só nos resta o Tinh
e o sol para nos guiarmos.</i>
517
01:06:13,168 --> 01:06:16,960
<i>Nós seguimos o Janiçki
como fantasmas,</i>
518
01:06:17,626 --> 01:06:20,876
<i>sem saber para onde íamos,
nem porquê.</i>
519
01:06:21,418 --> 01:06:24,501
<i>Obedecendo a leis que
talvez não se apliquem mais,</i>
520
01:06:25,501 --> 01:06:27,418
<i>de que a floresta se ri.</i>
521
01:06:29,668 --> 01:06:31,751
<i>Nós somos a "drink colonne",</i>
522
01:06:31,918 --> 01:06:35,001
<i>nós marchamos levados pela corrente.</i>
523
01:06:36,501 --> 01:06:39,460
<i>A minha esperança:
que um de nós consiga chegar,</i>
524
01:06:40,460 --> 01:06:43,335
<i>que não morramos todos
como animais abandonados.</i>
525
01:09:07,585 --> 01:09:09,418
Sorbonne, acorda!
526
01:09:11,585 --> 01:09:13,418
Vamos, Poussin. De pé!
527
01:09:14,585 --> 01:09:15,751
Karlson.
528
01:09:21,418 --> 01:09:22,585
Tinh.
529
01:09:23,043 --> 01:09:24,335
Tinh!
530
01:09:25,543 --> 01:09:27,460
Ei! Alvarez!
531
01:09:28,418 --> 01:09:29,960
Vamos, amigo.
532
01:11:29,210 --> 01:11:33,501
Franco, Francisco Franco,
puta que te pariu!
533
01:11:44,668 --> 01:11:45,668
<i>Viva la muerte.</i>
534
01:13:01,960 --> 01:13:03,335
A morfina.
535
01:13:05,710 --> 01:13:07,001
Foi ele.
536
01:13:36,835 --> 01:13:38,543
Ele era anarquista.
537
01:13:53,251 --> 01:13:54,793
Nem Deus, nem chefe.
538
01:14:02,085 --> 01:14:03,543
Adeus, Alvarez.
539
01:14:19,918 --> 01:14:21,293
Adeus, amigo.
540
01:14:24,460 --> 01:14:27,960
<i>Mi-mai. As crises de malária
são menos violentas,</i>
541
01:14:28,126 --> 01:14:30,418
<i>os espíritos de Tinh
deixam-me em paz.</i>
542
01:14:31,168 --> 01:14:33,335
<i>Retomo a escrita do diário.</i>
543
01:14:34,501 --> 01:14:35,626
<i>Efectivos: sete.</i>
544
01:14:37,501 --> 01:14:40,876
<i>Lemiotte, Stenweeg e Pepelucci,
deserção.</i>
545
01:14:41,668 --> 01:14:43,668
<i>Perdemos o Mathusalem.</i>
546
01:14:44,626 --> 01:14:48,017
<i>E agora, o Alvarez...
por exaustão.</i>
547
01:14:49,876 --> 01:14:52,501
<i>Estamos completamente perdidos.</i>
548
01:14:53,960 --> 01:14:55,543
<i>O Aubrac tem razão.</i>
549
01:14:55,710 --> 01:14:58,251
<i>Se um entre nós conseguir chegar,</i>
550
01:14:58,418 --> 01:15:00,293
<i>chega um pouco de todos nós.</i>
551
01:15:01,460 --> 01:15:04,751
Nós, os últimos homens.
552
01:15:13,126 --> 01:15:14,335
Vocês ouviram?
553
01:15:16,668 --> 01:15:18,001
Vocês ouviram?
554
01:15:18,793 --> 01:15:20,126
Aeroplano.
555
01:15:20,293 --> 01:15:21,501
Aeroplano!
556
01:15:21,668 --> 01:15:22,668
Avião!
557
01:15:22,835 --> 01:15:24,460
Avião. Vocês não ouvem?
558
01:15:24,960 --> 01:15:25,960
Avião!
559
01:15:26,085 --> 01:15:28,418
É o Estado-Maior
que nos vem procurar!
560
01:15:29,001 --> 01:15:30,876
Avião! Aeroplano!
561
01:15:49,335 --> 01:15:50,585
Karlson.
562
01:16:03,460 --> 01:16:05,376
Onde é que encontrou isto, chefe?
563
01:16:11,668 --> 01:16:14,335
Guardava-os para os
fumar com vocês no paraíso.
564
01:16:17,751 --> 01:16:18,835
Obrigado.
565
01:16:19,918 --> 01:16:20,960
Obrigado.
566
01:16:26,501 --> 01:16:27,918
Alguém tem um isqueiro?
567
01:16:44,085 --> 01:16:46,126
Alguém tem um isqueiro?
568
01:17:24,793 --> 01:17:25,960
<i>Tak.</i>
569
01:17:48,543 --> 01:17:51,251
<i>Algures ao lado da fronteira.</i>
570
01:17:51,418 --> 01:17:52,960
<i>Quase no fim de Junho.</i>
571
01:18:00,085 --> 01:18:03,043
<i>Encontrámos os despojos mortais
de Stenweeg e Pepelucci,</i>
572
01:18:03,210 --> 01:18:04,210
<i>esfaqueados.</i>
573
01:18:04,876 --> 01:18:07,168
<i>Pelos Japs, espero eu.</i>
574
01:18:07,918 --> 01:18:09,918
<i>Não encontrámos o Lemiotte.</i>
575
01:18:13,210 --> 01:18:17,669
<i>O Aubrac morreu,
o seu coração falhou.</i>
576
01:18:49,335 --> 01:18:51,918
<i>Efectivos restantes: cabo Lisboa,</i>
577
01:18:52,710 --> 01:18:57,085
<i>Tréfeuil, Karlson,
Volmann, Tinh e eu.</i>
578
01:18:59,335 --> 01:19:01,293
<i>Eu agarro-me aos nossos nomes.</i>
579
01:19:01,960 --> 01:19:03,876
<i>Eu agarro-me a este diário.</i>
580
01:19:05,626 --> 01:19:07,376
<i>Penso nos meus filhos.</i>
581
01:19:10,626 --> 01:19:12,835
<i>Penso em vocês, meus filhos.</i>
582
01:19:14,835 --> 01:19:16,876
<i>Penso em vocês, meus filhos.</i>
583
01:19:46,585 --> 01:19:47,876
É o Mekong.
584
01:20:54,293 --> 01:20:56,126
Vai fazer o quê, depois da guerra?
585
01:20:57,043 --> 01:20:58,918
Quer regressar a casa na Europa?
586
01:21:00,835 --> 01:21:04,335
Não sei se quero
regressar para a Europa.
587
01:21:08,126 --> 01:21:09,585
Tem filhos?
588
01:21:11,001 --> 01:21:12,168
Um filho.
589
01:21:15,751 --> 01:21:16,751
E tu?
590
01:21:17,501 --> 01:21:18,668
Não.
591
01:21:20,793 --> 01:21:22,835
Perdeu há muito tempo a sua mulher?
592
01:21:24,626 --> 01:21:26,210
Há muito tempo, sim.
593
01:21:27,418 --> 01:21:28,460
E tu?
594
01:21:29,043 --> 01:21:30,585
A tua mulher está à tua espera?
595
01:21:33,085 --> 01:21:34,376
Não sei.
596
01:21:44,293 --> 01:21:47,501
Vamos estar visíveis e a
descoberto durante muito tempo.
597
01:21:51,085 --> 01:21:55,168
Vamos fazer um reconhecimento
de 500 metros a montante e a jusante.
598
01:21:55,335 --> 01:21:57,001
Se estiver tudo limpo,
599
01:21:57,168 --> 01:21:59,293
atravessamos o mais rápido possível.
600
01:22:03,710 --> 01:22:05,293
Eu não tenho mulher.
601
01:22:07,668 --> 01:22:09,751
Nunca tive mulher,
nunca tive família.
602
01:22:10,585 --> 01:22:11,793
Eu estou só.
603
01:22:49,543 --> 01:22:50,668
Vamos lá?
604
01:23:19,543 --> 01:23:21,835
É um ramo partido hoje.
605
01:23:33,460 --> 01:23:35,626
Chega!
606
01:23:36,293 --> 01:23:38,335
Chega!
607
01:23:41,376 --> 01:23:43,418
Eu não sei!
608
01:23:46,668 --> 01:23:49,043
Eu chamo-me Giuseppe Sottile!
609
01:23:51,043 --> 01:23:52,418
Eu desertei da morte!
610
01:23:52,585 --> 01:23:55,168
Eu não sei!
611
01:23:56,751 --> 01:23:58,210
Eles estão todos mortos.
612
01:23:58,710 --> 01:24:00,501
Eles estão todos mortos.
613
01:24:00,668 --> 01:24:02,210
Eles estão todos mortos.
614
01:24:03,293 --> 01:24:04,668
Eu não sei.
615
01:24:05,501 --> 01:24:07,085
Eu não sei.
616
01:24:07,585 --> 01:24:08,960
Eu não sei.
617
01:24:21,835 --> 01:24:23,835
Eu não sei!
618
01:24:58,418 --> 01:25:00,001
Ele tem o que merece.
619
01:25:00,668 --> 01:25:03,126
Então, o que fazemos?
Deixamos que morra?
620
01:25:04,001 --> 01:25:06,501
Nós somos seis.
Você diz que eles são dez.
621
01:25:07,126 --> 01:25:08,543
Nós vamos surpreendê-los.
622
01:25:09,168 --> 01:25:10,293
Esperamos pela manhã.
623
01:25:11,126 --> 01:25:12,668
Não, não, não. Nós fugimos.
624
01:25:13,460 --> 01:25:14,751
Atravessamos.
625
01:25:15,626 --> 01:25:17,918
Vamos embora, meu sargento.
Para lá! Agora!
626
01:25:32,043 --> 01:25:33,668
Ele desertou.
627
01:25:33,835 --> 01:25:37,126
Nós vamos buscar aquele idiota
do Lemiotte e fugimos daqui.
628
01:25:37,293 --> 01:25:39,626
Não vamos arriscar
a nossa pele pelo Lemiotte.
629
01:25:40,460 --> 01:25:42,543
Não é por ele, é por nós.
630
01:25:44,043 --> 01:25:45,918
Se o abandonarmos,
nós somos como ele.
631
01:25:46,835 --> 01:25:50,001
Ele pagará pelo que fez,
mas não vamos deixar que morra.
632
01:25:50,168 --> 01:25:52,043
Fizemos bem ao abandonar os doentes.
633
01:25:53,168 --> 01:25:55,168
Não deixamos mais ninguém morrer.
634
01:25:58,668 --> 01:26:01,751
Eu sei que não somos como ele.
Nem eu, nem você, nem eles!
635
01:26:03,210 --> 01:26:04,876
Eu não sei de nada.
636
01:26:08,335 --> 01:26:10,168
Este é o momento de o saber.
637
01:26:14,210 --> 01:26:16,376
Não te obrigo a vir, Lisbonne.
638
01:26:18,335 --> 01:26:19,668
Peguem nas vossas armas.
639
01:26:46,061 --> 01:26:47,874
Foda-se, caralho! Puta de vida.
640
01:28:11,585 --> 01:28:13,293
Lemiotte. Lemiotte.
641
01:28:13,793 --> 01:28:15,043
Sou eu.
642
01:28:20,543 --> 01:28:23,085
Os espíritos protegeram-te, Lemiotte.
643
01:28:30,710 --> 01:28:35,330
Fizeste alguma coisa boa no passado
ou numa noutra vida.
644
01:29:13,543 --> 01:29:14,793
Merda!
645
01:29:16,251 --> 01:29:18,001
Corre! Corre!
646
01:29:34,751 --> 01:29:35,835
Anda.
647
01:29:36,918 --> 01:29:38,543
Anda! Anda!
648
01:31:57,085 --> 01:31:58,335
Lisbonne...
649
01:34:29,585 --> 01:34:31,418
A bala atravessou.
650
01:34:33,668 --> 01:34:36,085
- Ponho-lhe uma ligadura, meu sargento?
- Não.
651
01:34:37,001 --> 01:34:39,043
Obrigado. Mais tarde.
652
01:34:56,918 --> 01:34:58,293
Os Franceses.
653
01:34:59,710 --> 01:35:01,543
Sabem onde estão os Franceses?
654
01:35:01,710 --> 01:35:03,543
Meu sargento, olhe!
655
01:35:14,793 --> 01:35:18,168
Quem são vocês? Os Franceses?
656
01:35:22,543 --> 01:35:26,251
- Quem são estes homens?
- Diria que Franceses, meu coronel.
657
01:35:27,876 --> 01:35:31,376
Major Bellington. Oficial
de ligação com as tropas Chinesas.
658
01:35:31,585 --> 01:35:33,501
Sargento Janiçki,
659
01:35:33,668 --> 01:35:36,293
5º Regimento Estrangeiro de Infantaria.
660
01:35:36,460 --> 01:35:38,085
De onde vocês vêm?
661
01:35:38,251 --> 01:35:40,168
Khan Khaï. Sul do Laos.
662
01:35:40,751 --> 01:35:43,168
Do Sul do Laos?
Vocês fizeram todo esse caminho?
663
01:35:43,918 --> 01:35:45,585
Há Franceses aqui?
664
01:35:45,751 --> 01:35:48,793
O Comando Francês está a 40 km,
a jusante do Mekong.
665
01:35:50,001 --> 01:35:51,626
Vocês podem tirar-nos daqui?
666
01:35:51,793 --> 01:35:54,168
Receio não poder,
estamos a evacuar o campo.
667
01:35:55,293 --> 01:35:57,501
E os Chineses não vos irão ajudar.
668
01:35:57,668 --> 01:35:59,251
O sargento está ferido.
669
01:36:00,085 --> 01:36:02,335
E nós também.
Estamos no limite das nossas forças.
670
01:36:06,126 --> 01:36:09,460
<i>Alguma hipótese de
colocar cinco homens no avião?</i>
671
01:36:13,043 --> 01:36:15,335
Cinco são demais.
Escolham dois homens.
672
01:36:15,501 --> 01:36:16,501
Vocês vão para onde?
673
01:36:16,543 --> 01:36:18,751
- Calcutá.
- Calcutá?
674
01:36:19,960 --> 01:36:22,210
Vocês não sabem que a guerra acabou?
675
01:36:24,543 --> 01:36:26,835
Poussin, Sorbonne, Karlson...
Vão.
676
01:36:27,668 --> 01:36:29,376
Dois, não mais!
677
01:36:29,543 --> 01:36:31,460
Não pode fazer isso.
Se soubesse...
678
01:36:31,626 --> 01:36:33,876
Vai, Karlson. Tu vais com eles.
679
01:36:34,043 --> 01:36:35,751
E porque não você, meu sargento?
680
01:36:35,918 --> 01:36:37,043
Eu tenho algo para acabar.
681
01:36:39,251 --> 01:36:41,293
Vamos, pessoal. Vamos embora!
682
01:36:42,626 --> 01:36:43,835
Rápido!
683
01:36:46,501 --> 01:36:48,585
Mexam-se! Mexam-se!
684
01:37:26,793 --> 01:37:29,085
Sujos de merda!
Voltem para vossa casa!
685
01:38:51,335 --> 01:38:54,126
Vocês encontraram
o Musso e o Stenweeg?
686
01:38:54,293 --> 01:38:56,210
No sítio onde tu os deixaste.
687
01:38:58,626 --> 01:38:59,960
Eles estão mortos?
688
01:39:01,335 --> 01:39:02,751
Foste tu que os mataste.
689
01:39:06,335 --> 01:39:07,960
Porque havia de fazer isso?
690
01:39:10,210 --> 01:39:13,210
Foi a guerra quem os matou,
não eu.
691
01:39:15,001 --> 01:39:16,501
Sabes, Janiçki...
692
01:39:17,918 --> 01:39:20,293
Foi só por minha causa
que chegaste vivo à China.
693
01:39:21,460 --> 01:39:23,585
E tu envias-me
um pelotão de fuzilamento.
694
01:39:25,501 --> 01:39:27,626
Tu só te salvaste a ti, Janiçki.
695
01:39:28,501 --> 01:39:31,335
Tu devias ter-nos
deixado desenrascar.
696
01:39:35,668 --> 01:39:37,293
E tu sabes porquê?
697
01:39:39,501 --> 01:39:41,168
Estavas a deixar-nos morrer.
698
01:39:42,168 --> 01:39:44,460
E tu, tu fizeste o quê?
De bom soldado?
699
01:39:45,918 --> 01:39:48,585
A seguir as regras
daqueles que nos deixaram cair?
700
01:39:50,335 --> 01:39:52,460
Mas tu sabes porquê, Janiçki?
701
01:39:52,626 --> 01:39:55,335
Porque os galões é tudo o que tu és.
702
01:39:56,376 --> 01:40:00,163
Sem os galões...
tu não és nada.
703
01:40:02,001 --> 01:40:05,617
Sem a guerra...
tu não és nada.
704
01:40:11,043 --> 01:40:13,501
Eu estou aqui para
pagar as minhas idiotices.
705
01:40:14,751 --> 01:40:15,918
À Legião...
706
01:40:17,668 --> 01:40:19,460
Eu não lhes devo mais nada.
707
01:40:19,960 --> 01:40:22,001
Não lhes devo mais nada.
708
01:40:29,793 --> 01:40:31,585
Deixa-me partir, Janiçki.
709
01:40:33,210 --> 01:40:34,335
Não.
710
01:40:35,335 --> 01:40:36,960
Deixa-me partir.
711
01:40:38,501 --> 01:40:39,793
É preciso...
712
01:40:40,793 --> 01:40:43,626
É preciso que tu pagues
por aquilo que fizeste.
713
01:40:44,793 --> 01:40:47,876
Pelas mortes que causaste.
714
01:40:49,335 --> 01:40:51,335
O que é que ainda te pode importar?
715
01:41:22,376 --> 01:41:23,876
Não vale a pena.
716
01:41:25,501 --> 01:41:27,335
Eu perdi demasiado sangue.
717
01:41:33,710 --> 01:41:35,585
Porque não me deixaste morrer?
718
01:41:35,751 --> 01:41:36,835
Porquê?
719
01:41:37,585 --> 01:41:38,876
Tu não compreendes?
720
01:41:40,168 --> 01:41:41,168
Não.
721
01:41:42,335 --> 01:41:43,710
Eu sei.
722
01:41:47,876 --> 01:41:51,126
Leva isto ao Estado-Maior.
723
01:41:53,710 --> 01:41:55,224
Desenrasca-te.
724
01:41:57,543 --> 01:42:00,043
Que não tenhamos
feito tudo isto para nada.
725
01:42:01,543 --> 01:42:03,335
Mas fizemos tudo isto para nada.
726
01:42:05,418 --> 01:42:07,460
Fá-lo por eles.
727
01:42:13,001 --> 01:42:14,876
Tu pedes-me que guarde isto?
728
01:42:16,085 --> 01:42:20,126
Agora que se me apanharem me fuzilam?
729
01:42:21,418 --> 01:42:22,960
Mas o que é que tu achas?
730
01:42:24,501 --> 01:42:26,460
Eu vou queimá-lo, Janiçki.
731
01:42:26,626 --> 01:42:28,710
Não há hipóteses que possas fazer isso.
732
01:42:29,543 --> 01:42:30,751
Como queiras.
733
01:42:47,293 --> 01:42:48,585
É estúpido.
734
01:42:51,335 --> 01:42:53,418
Eu teria querido que eles soubessem
735
01:42:55,085 --> 01:42:56,543
como nós morremos.
736
01:42:58,543 --> 01:43:00,251
Que o meu filho soubesse
737
01:43:01,043 --> 01:43:02,876
que eu pensei nele.
738
01:43:50,751 --> 01:43:52,585
Eu compreendo-te, Lemiotte.
739
01:43:54,626 --> 01:43:56,251
Já fui como tu.
740
01:44:01,626 --> 01:44:03,293
Tu enterras-me?
741
01:46:53,085 --> 01:46:58,043
<i>Baixas ao atravessar
o Mekong: Lisbonne e Tinh.</i>
742
01:46:59,793 --> 01:47:02,168
<i>Karlson, Tréfeuil e Volmann</i>
743
01:47:02,335 --> 01:47:04,460
<i>morreram na queda do avião Inglês</i>
744
01:47:04,626 --> 01:47:06,835
<i>que os evacuava para Calcutá.</i>
745
01:47:08,585 --> 01:47:12,626
<i>O Lemiotte, ferido,
morreu na margem norte.</i>
746
01:47:15,210 --> 01:47:17,585
<i>Eu mesmo, ferido no braço,</i>
747
01:47:17,751 --> 01:47:20,501
<i>retomo a escrita conforme posso.</i>
748
01:47:24,043 --> 01:47:25,793
<i>Vocês abandonaram-nos,</i>
749
01:47:25,960 --> 01:47:28,626
<i>e o destino encarregou-se de nós.</i>
750
01:47:31,001 --> 01:47:35,293
<i>O que é que nós podemos fazer,
nós os bêbados, os menos que nada?</i>
751
01:47:38,543 --> 01:47:39,710
<i>De qualquer forma,</i>
752
01:47:40,626 --> 01:47:43,751
<i>a "drink colonne" manda-vos cumprimentos.</i>
753
01:48:42,210 --> 01:48:44,293
Meu sargento,
vamos organizar uma cerimônia
754
01:48:44,460 --> 01:48:47,001
em memória dos
mortos da sua colónia,
755
01:48:47,168 --> 01:48:50,710
com a entrega da cruz de guerra para cada
um dos desaparecidos, é depois do meio-dia.
756
01:48:51,501 --> 01:48:54,043
A coluna de Alessandri
chegou à China à três meses.
757
01:48:54,210 --> 01:48:57,043
O seu esforço e o de
todos aqueles que chegaram...
758
01:48:57,210 --> 01:48:59,293
<i>Eu desertei da morte.</i>
759
01:49:02,626 --> 01:49:04,668
Sou um desertor da morte.
760
01:49:34,460 --> 01:49:36,418
Uma pergunta em relação ao Lemiotte.
761
01:49:36,585 --> 01:49:39,501
Quer que o integremos
na homenagem ou não?
762
01:49:42,293 --> 01:49:43,293
Não.
763
01:49:43,960 --> 01:49:45,501
Tem a certeza?
764
01:49:45,668 --> 01:49:49,585
Isso não teria qualquer mal
e preservaria uma imagem de unidade.
765
01:49:52,751 --> 01:49:54,043
Ele estava...
766
01:49:54,918 --> 01:49:56,335
Irrecuperável?
767
01:49:57,376 --> 01:49:58,626
Sim.
768
01:50:31,043 --> 01:50:33,710
<i>A dor nunca irá parar.</i>
769
01:50:56,376 --> 01:50:57,376
Sargento Janiçki?
770
01:50:58,418 --> 01:51:00,710
<i>Eu chamo-me Giuseppe Sottile.</i>
771
01:51:01,501 --> 01:51:02,876
Sargento Janiçki?
772
01:51:06,793 --> 01:51:10,376
<i>Lemiotte, era o meu nome na Legião.</i>
773
01:51:19,168 --> 01:51:21,293
<i>Eu chamo-me Giuseppe Sottile.</i>
774
01:51:22,085 --> 01:51:24,585
<i>Apresentar... armas!</i>
775
01:51:27,751 --> 01:51:29,335
<i>Capitão Aubrac.</i>
776
01:51:30,335 --> 01:51:32,126
<i>Morreu pela França.</i>
777
01:51:33,501 --> 01:51:35,001
<i>Cabo Lisboa.</i>
778
01:51:35,626 --> 01:51:37,293
<i>Morreu pela França.</i>
779
01:51:38,376 --> 01:51:39,876
<i>Legionário Alvarez.</i>
780
01:51:41,251 --> 01:51:42,793
<i>Morreu pela França.</i>
781
01:51:44,085 --> 01:51:44,918
<i>Soldado Tinh...</i>
782
01:51:45,085 --> 01:51:46,085
<i>Fomos deixados sozinhos.</i>
783
01:51:46,835 --> 01:51:48,418
<i>Morreu pela França.</i>
784
01:51:49,876 --> 01:51:51,460
<i>Legionário Pepelucci.</i>
785
01:51:52,335 --> 01:51:53,918
<i>Morreu pela França.</i>
786
01:51:54,543 --> 01:51:56,085
<i>Legionário Stenweeg.</i>
787
01:51:56,668 --> 01:51:58,293
<i>Morreu pela França.</i>
788
01:51:59,085 --> 01:52:00,376
<i>Legionário Stigmann.</i>
789
01:53:24,293 --> 01:53:25,376
Lemiotte.
790
01:54:10,376 --> 01:54:11,585
Obrigado.
791
01:54:49,585 --> 01:54:50,751
<i>Obrigado.</i>
792
01:55:06,249 --> 01:55:08,783
OS ÚLTIMOS HOMENS
793
01:55:10,802 --> 01:55:13,989
<i>Dedicado a Jacques Perrin</i>
794
01:55:14,293 --> 01:55:16,710
'Este rio, para onde ele flui?'
795
01:55:18,043 --> 01:55:20,335
'Este caminho, para onde ele nos leva?'
796
01:55:21,001 --> 01:55:23,501
'Onde estão as nuvens da aurora?'
797
01:55:23,668 --> 01:55:25,960
'Onde está o céu do anoitecer?'
798
01:55:26,835 --> 01:55:29,751
'Os olhos dos homens,
para onde olham eles?'
799
01:55:30,585 --> 01:55:34,293
'Os passos dos homens,
para onde vão eles?'
800
01:55:34,760 --> 01:55:38,653
Tradução e legendagem: JPRATA
801
01:55:39,305 --> 01:56:39,605
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org