The Last Men

ID13194648
Movie NameThe Last Men
Release NameLes.derniers.hommes.2023.DUAL.COMPLETE.BLURAY-GMA
Year2023
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID18936232
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,167 --> 00:00:52,896 A 9 DE MARÇO DE 1945, 3 00:00:52,897 --> 00:00:55,116 O EXÉRCITO JAPONÊS, QUE OCUPAVA A INDOCHINA DESDE 1940, 4 00:00:55,117 --> 00:00:57,064 ATACOU DE SURPRESA AS TROPAS FRANCESAS. 5 00:00:57,264 --> 00:01:02,245 LOGO NAS PRIMEIRAS HORAS, MAIS DE 3.000 SOLDADOS SÃO MASSACRADOS. 6 00:01:09,497 --> 00:01:13,659 DE ACORDO COM A HISTÓRIA VERDADEIRA DOS LEGIONÁRIOS DO CAMPO DE KHAN KHAI, 7 00:01:13,945 --> 00:01:16,639 ONDE ESTAVAM ISOLADOS OS SOLDADOS INAPTOS PARA O COMBATE. 8 00:01:17,543 --> 00:01:21,039 A LEGIÃO ESTRANGEIRA É COMPOSTA POR COMBATENTES DE TODAS AS NACIONALIDADES 9 00:01:21,040 --> 00:01:24,742 AO SERVIÇO DA FRANÇA. 10 00:01:37,335 --> 00:01:39,418 <i>Devem esperar...</i> 11 00:01:39,585 --> 00:01:40,751 <i>Nós repetimos.</i> 12 00:01:40,918 --> 00:01:44,335 <i>Para todas as forças Francesas na Indochina. Devem...</i> 13 00:01:44,501 --> 00:01:46,043 Quanto tempo nós perdemos? 14 00:01:46,210 --> 00:01:48,668 <i>Nós repetimos. Para todas as forças Francesas...</i> 15 00:01:48,835 --> 00:01:50,210 Lisbonne! 16 00:01:51,335 --> 00:01:52,460 Lisbonne! 17 00:01:57,168 --> 00:01:59,210 <i>"Devem esperar", é o alerta!</i> 18 00:01:59,960 --> 00:02:01,585 <i>Os Japoneses estão a expulsar-nos.</i> 19 00:02:02,293 --> 00:02:04,793 <i>Todos cá para fora! Em formação!</i> 20 00:02:04,960 --> 00:02:06,126 <i>Cinco minutos!</i> 21 00:02:06,293 --> 00:02:08,085 <i>Quero toda a gente aqui!</i> 22 00:02:15,210 --> 00:02:17,001 <i>Vamos, rápido!</i> 23 00:02:17,168 --> 00:02:18,418 <i>Rápido!</i> 24 00:02:22,876 --> 00:02:25,418 Reuni os outros no pátio. Vamos embora. 25 00:02:49,626 --> 00:02:51,085 Estás bem, Alvarez? 26 00:02:51,251 --> 00:02:53,335 - Sim. Sim, tudo bem. - Ele arranjou-te bem. 27 00:02:53,501 --> 00:02:54,751 Tudo bem. 28 00:02:58,710 --> 00:02:59,710 Tudo bem? 29 00:03:02,251 --> 00:03:04,668 - Tens algum problema, Kissinger? - Não. 30 00:03:08,043 --> 00:03:09,543 Sabes alguma coisa? 31 00:03:16,001 --> 00:03:18,543 - Sabes o que se passa? - Não sei. 32 00:03:18,710 --> 00:03:20,001 Não sei. 33 00:03:21,168 --> 00:03:22,793 Nós temos doentes. 34 00:03:22,960 --> 00:03:26,043 Pedimos ponto de encontro mais próximo. Câmbio. 35 00:03:26,793 --> 00:03:29,168 <i>Impossível. Câmbio.</i> 36 00:03:29,376 --> 00:03:34,336 Eu repito, impossível para nós cumprir a ordem de dispersão com os doentes. 37 00:03:34,793 --> 00:03:36,043 Câmbio. 38 00:03:37,168 --> 00:03:38,376 <i>Façam o que puderem.</i> 39 00:03:39,210 --> 00:03:40,251 <i>Boa sorte.</i> 40 00:03:40,460 --> 00:03:41,626 <i>Terminado.</i> 41 00:03:57,918 --> 00:03:58,918 Em sentido! 42 00:04:00,251 --> 00:04:03,168 Secção em formação. Às suas ordens, meu sargento. 43 00:04:05,876 --> 00:04:08,251 Secção, à vontade. 44 00:04:10,585 --> 00:04:13,918 Os Japoneses atacaram em todo o território. Eles vêm aí. 45 00:04:15,126 --> 00:04:16,668 Vamos para Son La. 46 00:04:17,626 --> 00:04:19,376 Lá encontraremos o resto do 5º. 47 00:04:19,543 --> 00:04:21,293 É a base de retirada para a China. 48 00:04:21,501 --> 00:04:23,543 A grande debandada. 49 00:04:23,710 --> 00:04:26,626 Nós devíamos esperá-los na cama, aos Japoneses. 50 00:04:26,793 --> 00:04:28,626 Isto é um campo de descanso. 51 00:04:31,668 --> 00:04:33,960 Há cinco anos que nós lhes engraxamos as botas. 52 00:04:44,876 --> 00:04:45,960 Distribua as armas. 53 00:04:47,043 --> 00:04:48,085 Menos ao Lemiotte. 54 00:04:48,501 --> 00:04:49,876 Estou a prevenir-te. 55 00:04:50,043 --> 00:04:52,335 Se tu fugires, dou-te um tiro. 56 00:04:52,918 --> 00:04:55,960 OK. Vamos lá. Vamos, pessoal! Vamos! 57 00:04:56,126 --> 00:04:58,043 O que é que nós vamos fazer na selva? 58 00:04:58,668 --> 00:04:59,835 Meu sargento. 59 00:05:01,543 --> 00:05:04,668 Lamento, meu sargento. Mas eu não consigo. 60 00:05:04,835 --> 00:05:06,335 Deixe-nos ficar no campo. 61 00:05:08,293 --> 00:05:09,668 Nós não temos força. 62 00:05:22,668 --> 00:05:26,001 Marly e Cosaque, não devemos pensar em vocês, 63 00:05:26,168 --> 00:05:29,460 senão nunca chegaremos à China. 64 00:05:57,585 --> 00:05:58,835 Vamos, vamos. 65 00:07:15,793 --> 00:07:16,876 Mathu? 66 00:07:17,043 --> 00:07:18,960 Não posso mais. 67 00:07:19,710 --> 00:07:21,335 Não posso mais. 68 00:07:47,460 --> 00:07:48,835 Nós somos a "drink colonne". 69 00:07:49,501 --> 00:07:51,376 - Porra. - A "drink colonne"! 70 00:07:51,543 --> 00:07:53,543 Vamos ser apanhados. 71 00:07:53,710 --> 00:07:55,460 Dá-me o teu saco, Mathusalem. 72 00:07:55,626 --> 00:07:56,793 Rápido! 73 00:07:57,793 --> 00:07:58,793 Vamos. 74 00:08:00,085 --> 00:08:01,168 E marcha! 75 00:08:24,001 --> 00:08:25,668 Deixem passar as mulas. 76 00:08:32,126 --> 00:08:33,418 Tudo bem? 77 00:08:34,585 --> 00:08:37,543 <i>Diário da caminhada, 10 de Março de 1945.</i> 78 00:08:41,710 --> 00:08:42,710 Tudo bem, doutor? 79 00:08:42,793 --> 00:08:45,710 <i>Partida de Khan Khaï, ontem às 17 horas.</i> 80 00:08:45,876 --> 00:08:48,085 <i>Total dos efectivos: 19.</i> 81 00:08:50,960 --> 00:08:54,001 Está bem, Alvarez. Está tudo limpo. 82 00:08:59,918 --> 00:09:03,335 <i>O Kossakowski e o Marly pediram para ficar no campo.</i> 83 00:09:03,501 --> 00:09:06,168 <i>Eles estavam incapazes de marchar.</i> 84 00:09:10,751 --> 00:09:13,001 <i>Pelo menos, escrever os nomes deles.</i> 85 00:09:23,126 --> 00:09:25,335 <i>Lamentamos um desaparecido...</i> 86 00:09:25,501 --> 00:09:27,001 <i>Krapfield.</i> 87 00:09:31,168 --> 00:09:33,710 <i>Objectivo: o posto de Son La.</i> 88 00:09:33,876 --> 00:09:36,043 <i>Distância: 200 km.</i> 89 00:09:37,418 --> 00:09:40,960 <i>As nossas hipóteses de lá chegar são próximas de zero.</i> 90 00:09:54,626 --> 00:09:55,876 Marly. 91 00:09:59,543 --> 00:10:00,960 Cosaque. 92 00:10:01,918 --> 00:10:04,376 A Legião nunca abandona os seus. 93 00:10:05,001 --> 00:10:06,335 Vamos, pessoal. Vamos embora. 94 00:10:06,543 --> 00:10:08,418 Peguem nas vossas coisas, mexam-se! 95 00:10:11,501 --> 00:10:13,543 Vamos, vamos! Doutor. 96 00:10:13,710 --> 00:10:14,835 Vamos, vamos. 97 00:10:17,710 --> 00:10:18,960 Anda, Poussin. 98 00:10:21,001 --> 00:10:23,121 - Este é o cheiro da morte. - Está tudo bem, Lemiotte. 99 00:10:23,251 --> 00:10:24,376 Meu sargento. 100 00:10:25,793 --> 00:10:27,126 Meu sargento. 101 00:10:27,293 --> 00:10:28,918 Posso dizer-lhe uma coisa? 102 00:10:29,085 --> 00:10:30,710 Dizes sempre, Lemiotte. 103 00:10:30,876 --> 00:10:34,751 Sem o querer ofender, se esperamos por todos os mais lentos, 104 00:10:34,918 --> 00:10:36,793 vamos morrer todos. Não acha? 105 00:10:36,960 --> 00:10:40,460 Devíamos dividir-nos em grupos. Assim, alguns irão safar-se. 106 00:10:40,626 --> 00:10:43,585 Não é cada um por si na Legião. Pense antes de falar. 107 00:10:44,918 --> 00:10:47,376 A Legião, eu assinei por cinco anos. 108 00:10:48,460 --> 00:10:50,585 Há quatro anos que o meu contrato acabou. 109 00:10:52,626 --> 00:10:54,168 E eu estou aqui encurralado. 110 00:10:54,960 --> 00:10:58,168 Nós estamos todos presos aqui como tu há anos. 111 00:10:58,335 --> 00:11:01,043 Inclusivamente eu. Tu és o único a choramingar. 112 00:11:02,501 --> 00:11:04,460 Tu queres marchar sozinho? 113 00:11:04,626 --> 00:11:06,418 Passa para a frente como batedor. 114 00:11:08,501 --> 00:11:09,835 Sem arma? 115 00:11:11,918 --> 00:11:13,751 Às suas ordens, meu sargento. 116 00:11:28,876 --> 00:11:32,335 Que os quatro cantos da floresta nos protejam. 117 00:12:43,501 --> 00:12:45,543 <i>Quinto dia da caminhada.</i> 118 00:12:45,710 --> 00:12:49,335 <i>Nós tivemos de deixar o trilho, antes de podermos ser apanhados.</i> 119 00:12:49,501 --> 00:12:53,460 <i>Não podemos andar mais rápido sem perder os mais fracos.</i> 120 00:12:56,001 --> 00:12:57,918 Meu sargento. Meu sargento! 121 00:12:58,501 --> 00:13:01,626 - O que foi? - Um tigre! Eu vi um tigre. 122 00:13:03,043 --> 00:13:04,793 Não estavas a sonhar, Alvarez? 123 00:13:06,585 --> 00:13:09,043 Eu vi um tigre. 124 00:13:12,710 --> 00:13:14,501 <i>Os homens deliram.</i> 125 00:13:14,668 --> 00:13:16,210 <i>A loucura a pairar sobre nós.</i> 126 00:13:16,710 --> 00:13:18,626 <i>Manter uma aparência de ordem,</i> 127 00:13:18,793 --> 00:13:21,085 <i>para que não nos tornemos todos animais selvagens.</i> 128 00:13:22,168 --> 00:13:24,710 <i>Mas aqui, é a natureza que comanda.</i> 129 00:14:01,960 --> 00:14:02,960 Vamos, Alvarez. 130 00:14:04,126 --> 00:14:05,626 Vamos, vamos, vamos. 131 00:14:22,001 --> 00:14:23,210 Não, não, não! 132 00:14:23,668 --> 00:14:24,501 Acalma-te, acalma-te! 133 00:14:24,668 --> 00:14:26,960 - O que é que se passa? - Uma serpente, acho eu. 134 00:14:27,126 --> 00:14:28,251 Meu capitão! 135 00:14:28,418 --> 00:14:29,418 - O que é? - Capitão! 136 00:14:29,585 --> 00:14:31,126 - Uma serpente! - Como é? 137 00:14:31,293 --> 00:14:32,626 - Alguém viu uma serpente? - Não. 138 00:14:32,793 --> 00:14:35,168 - Não! - Calado! 139 00:14:35,335 --> 00:14:36,960 - Está tudo bem, - Segurem-no bem. 140 00:14:37,126 --> 00:14:38,835 Não é nada, não é nada. 141 00:14:39,043 --> 00:14:40,311 - Tem calma. - O que estão a fazer? 142 00:14:40,335 --> 00:14:41,793 Pronto. 143 00:14:45,501 --> 00:14:46,668 Espera, espera. 144 00:14:46,835 --> 00:14:48,227 Segurem-no, vou fazer-lhe uma punção. 145 00:14:48,251 --> 00:14:49,251 Não te mexas, Stigmann. 146 00:14:49,293 --> 00:14:51,418 Vais ver, tudo correrá bem. 147 00:14:51,626 --> 00:14:52,626 Tudo vai correr bem. 148 00:14:54,543 --> 00:14:56,085 Merda. 149 00:14:57,293 --> 00:14:58,293 Algum problema? 150 00:14:58,418 --> 00:15:01,960 A morfina que estava no meu saco desapareceu. Não tenho nada. 151 00:15:02,876 --> 00:15:03,876 Meu sargento! 152 00:15:05,085 --> 00:15:07,043 Alguém roubou a morfina. 153 00:15:08,960 --> 00:15:10,376 Lemiotte, apresenta-te! 154 00:15:15,418 --> 00:15:16,751 Sim, meu sargento. 155 00:15:19,085 --> 00:15:20,543 A morfina, Lemiotte. 156 00:15:21,126 --> 00:15:22,585 O que é que tu fizeste? 157 00:15:23,085 --> 00:15:24,376 Esvazia o teu saco. 158 00:15:38,126 --> 00:15:39,210 O outro. 159 00:15:40,918 --> 00:15:42,043 Vamos, o outro. 160 00:15:56,210 --> 00:15:57,751 Esvaziem os vossos sacos. 161 00:15:58,251 --> 00:15:59,585 Vamos. Agora. 162 00:15:59,751 --> 00:16:00,751 O quê? 163 00:16:00,918 --> 00:16:02,043 Esvaziem os vossos sacos! 164 00:16:02,210 --> 00:16:03,293 Todos os bolsos. 165 00:16:05,293 --> 00:16:07,626 Vamos lá, já! Eu quero ver! 166 00:16:12,168 --> 00:16:13,668 Deixa isso, Lisbonne. 167 00:16:13,835 --> 00:16:15,043 Vamos embora. 168 00:17:13,418 --> 00:17:14,418 Os <i>Japs.</i> 169 00:17:20,460 --> 00:17:21,626 Merda. 170 00:17:22,960 --> 00:17:25,376 Não estava à espera de os encontrar já. 171 00:17:27,585 --> 00:17:28,960 Son La, acabou-se. 172 00:17:29,126 --> 00:17:31,960 Ou atravessamos, ou continuamos na selva. 173 00:17:44,626 --> 00:17:45,876 Acalma-te! 174 00:17:48,418 --> 00:17:50,876 <i>Façam-no calar! Os Japs estão já ali!</i> 175 00:17:51,043 --> 00:17:52,376 Ele vai ficar calmo. 176 00:17:57,751 --> 00:17:59,835 Calma, Stigmann. Calado! 177 00:18:05,168 --> 00:18:06,585 Pára de gritar! Pára. 178 00:18:09,168 --> 00:18:10,918 Pára, pára. 179 00:18:11,793 --> 00:18:12,793 Pára. 180 00:18:43,960 --> 00:18:44,960 Ele respira. 181 00:18:47,835 --> 00:18:49,043 Óptimo. 182 00:18:49,251 --> 00:18:50,644 Vamos esconder-nos. Vamos esperar que seja noite. 183 00:18:50,668 --> 00:18:51,793 Dois, três. 184 00:18:52,835 --> 00:18:53,960 Vamos. 185 00:18:59,876 --> 00:19:00,876 Vamos embora. 186 00:19:33,418 --> 00:19:35,001 Ouvi qualquer coisa. 187 00:20:05,460 --> 00:20:06,543 Baixem-se, baixem-se. 188 00:20:43,710 --> 00:20:45,043 Lisbonne. 189 00:20:46,501 --> 00:20:47,626 Vamos. 190 00:21:22,543 --> 00:21:24,168 Margola, contigo. 191 00:21:32,210 --> 00:21:34,264 - Sorbonne, a seguir. - Sim. 192 00:21:43,585 --> 00:21:44,585 Vamos lá. 193 00:21:58,126 --> 00:22:00,626 - Onde está o Lemiotte? - Ele estava atrás de nós. 194 00:22:02,668 --> 00:22:03,668 Eisinger. 195 00:22:04,543 --> 00:22:05,793 Volta para trás. 196 00:22:07,043 --> 00:22:08,918 Vai, vai ver o que se passou. 197 00:22:16,126 --> 00:22:17,126 Lemiotte? 198 00:22:18,793 --> 00:22:19,876 Lemiotte? 199 00:22:22,085 --> 00:22:23,085 Lemiotte? 200 00:22:26,001 --> 00:22:27,085 Lemiotte? 201 00:22:30,585 --> 00:22:32,001 O que estás a tramar, Lemiotte? 202 00:22:33,210 --> 00:22:34,251 Vamos. 203 00:22:35,001 --> 00:22:37,043 Anda, vamos embora. 204 00:22:37,210 --> 00:22:38,751 Pára com a tua palhaçada, Lemiotte. 205 00:22:40,751 --> 00:22:43,418 Nós vamos morrer se continuarmos com o Janiçki. 206 00:22:43,585 --> 00:22:45,293 - Vem comigo. - Não! 207 00:22:47,168 --> 00:22:50,418 Então, dá-me a tua espingarda e deixa-me ir embora. 208 00:22:50,626 --> 00:22:53,043 - Não. - Eisinger, deixa-me ir embora. 209 00:22:54,001 --> 00:22:55,668 Ele vai matar-me. Compreendes? 210 00:22:58,585 --> 00:23:00,085 Não direi nada, não te preocupes. 211 00:23:00,543 --> 00:23:01,585 Vamos. 212 00:23:32,835 --> 00:23:35,501 Corram! Rápido, acelerem! 213 00:23:35,710 --> 00:23:36,918 Por ali, por ali! 214 00:23:37,960 --> 00:23:39,251 Vamos, de pé! 215 00:23:45,460 --> 00:23:47,293 Die Spinnen! 216 00:23:47,460 --> 00:23:48,543 Eu lembro-me! 217 00:23:52,626 --> 00:23:53,751 Margola! 218 00:23:58,293 --> 00:23:59,293 Eu lembro-me de tudo. 219 00:24:01,043 --> 00:24:02,043 Die Spinnen! 220 00:24:13,001 --> 00:24:14,460 São as aranhas. 221 00:24:31,835 --> 00:24:33,376 Perdemos as mulas. 222 00:24:34,210 --> 00:24:35,668 Perdemos as mulas. 223 00:24:36,585 --> 00:24:38,043 Stigmann. 224 00:24:45,960 --> 00:24:47,251 Onde está o Lemiotte? 225 00:24:48,210 --> 00:24:49,710 Não sei, meu sargento. 226 00:24:52,251 --> 00:24:55,001 Por culpa tua, o Eisinger e o Margola foram mortos. 227 00:24:55,245 --> 00:24:56,245 De joelhos! 228 00:24:56,793 --> 00:24:59,668 - Eu caí, meu sargento. - De joelhos! 229 00:25:00,543 --> 00:25:02,751 - Na altura de atravessar... - Eu tinha-te avisado. 230 00:25:02,918 --> 00:25:03,918 Janiçki! 231 00:25:06,960 --> 00:25:07,960 Meu sargento. 232 00:25:09,168 --> 00:25:10,501 Larga-me. 233 00:25:26,710 --> 00:25:27,710 Vamos embora. 234 00:25:44,085 --> 00:25:46,501 <i>19 de Março de 1945.</i> 235 00:25:46,668 --> 00:25:48,876 <i>O Eisinger e o Margola foram mortos.</i> 236 00:25:49,710 --> 00:25:51,293 <i>O Dagoni desapareceu.</i> 237 00:25:52,543 --> 00:25:54,543 <i>O Lemiotte irá a Tribunal Militar.</i> 238 00:25:55,251 --> 00:25:57,960 <i>Ele é, acho eu, irrecuperável.</i> 239 00:26:01,585 --> 00:26:02,960 <i>Não há mais abastecimentos.</i> 240 00:26:03,126 --> 00:26:05,085 <i>Impossível caçar.</i> 241 00:26:05,251 --> 00:26:07,543 <i>Não comemos senão raízes.</i> 242 00:26:11,251 --> 00:26:12,876 <i>O tigre.</i> 243 00:26:14,960 --> 00:26:16,710 Tu estás louco, Alvarez. 244 00:26:17,835 --> 00:26:20,001 <i>O Mathusalem deu-nos o apelido</i> 245 00:26:20,168 --> 00:26:21,960 <i>de "drink colonne".</i> 246 00:26:25,251 --> 00:26:26,668 Não há nada, Alvarez. 247 00:26:26,835 --> 00:26:27,876 Vamos. 248 00:26:30,085 --> 00:26:31,418 Vamos, vamos. 249 00:27:25,210 --> 00:27:26,626 <i>Marly.</i> 250 00:27:27,793 --> 00:27:29,001 <i>Não estás morto?</i> 251 00:27:36,168 --> 00:27:37,251 Tu rezas, Lemiotte? 252 00:27:47,460 --> 00:27:49,043 Tu rezas, Lemiotte? 253 00:27:50,543 --> 00:27:52,168 Tu acreditas em Deus? 254 00:27:53,335 --> 00:27:54,710 Isso espanta-me. 255 00:27:57,001 --> 00:27:58,876 Isso espanta-me num tipo como tu. 256 00:28:02,251 --> 00:28:03,710 <i>Estamos sozinhos.</i> 257 00:28:06,543 --> 00:28:09,335 <i>Só acredito que estamos sozinhos, Marly.</i> 258 00:28:12,876 --> 00:28:14,460 <i>Estamos completamente sós.</i> 259 00:28:56,335 --> 00:28:58,251 É preciso encontrar mantimentos. 260 00:29:00,168 --> 00:29:01,793 O que é que podemos fazer? 261 00:29:05,376 --> 00:29:07,210 Mia Lang, meu capitão. 262 00:29:07,376 --> 00:29:08,501 Mia Lang? 263 00:29:09,335 --> 00:29:12,460 Tinh conhece. Há lá um campo de suplentes Méo. 264 00:29:12,626 --> 00:29:13,751 Onde é isso? 265 00:29:21,876 --> 00:29:22,876 Nós, aqui. 266 00:29:24,293 --> 00:29:26,210 Mia Lang, aqui. A China, aqui. 267 00:29:26,376 --> 00:29:28,001 É viável. 268 00:29:28,168 --> 00:29:30,460 São mais de 80 quilómetros. 269 00:29:31,043 --> 00:29:33,460 Uma semana, dez dias no máximo. 270 00:29:34,251 --> 00:29:36,751 Os soldados Laocianos não vão abandonar a sua aldeia. 271 00:29:36,918 --> 00:29:39,793 Lá eles terão munições, alimentos. 272 00:29:40,293 --> 00:29:42,251 É a nossa única chance de chegar à China. 273 00:29:42,460 --> 00:29:44,251 Se nós pararmos de fugir? 274 00:29:44,668 --> 00:29:47,460 Escondemo-nos, apagamos os rastos 275 00:29:47,668 --> 00:29:48,793 e sobrevivemos na selva. 276 00:29:49,001 --> 00:29:52,043 - Nós somos soldados, Aubrac. - Soldados? 277 00:29:52,210 --> 00:29:53,543 A sério? 278 00:29:56,876 --> 00:29:58,293 Nós podemos encontrar comida, 279 00:29:58,460 --> 00:30:01,793 mas a floresta é perigosa e os espíritos são maus. 280 00:30:02,001 --> 00:30:03,460 Que se lixem os espíritos! 281 00:30:55,376 --> 00:30:58,210 Alvarez, não vou dizer nada. 282 00:31:00,043 --> 00:31:02,210 Eu também tenho visões. 283 00:33:24,668 --> 00:33:26,210 <i>Puta madre.</i> 284 00:33:27,043 --> 00:33:29,210 - Alvarez. - Ele está ali em baixo. 285 00:33:30,418 --> 00:33:31,458 Ele está a sufocar. Puxem! 286 00:33:33,918 --> 00:33:35,335 Puxem, puxem! 287 00:33:38,710 --> 00:33:41,335 - Vamos! - Vamos, Alvarez. Meu Deus! 288 00:33:44,043 --> 00:33:45,418 Puxem! 289 00:33:46,293 --> 00:33:48,460 Atenção. Merda! 290 00:33:49,543 --> 00:33:50,585 Cabo. 291 00:33:54,585 --> 00:33:55,835 Estás ferido? 292 00:33:56,876 --> 00:33:58,793 Não. É sangue do tigre. 293 00:34:01,543 --> 00:34:02,751 Que susto. 294 00:34:09,501 --> 00:34:10,751 Como é que te chamas? 295 00:34:13,210 --> 00:34:15,668 - O teu nome? - Julio Alvarez. 296 00:34:15,835 --> 00:34:17,501 Alvarez Julio. 297 00:34:19,001 --> 00:34:20,418 Vamos, pessoal. 298 00:34:21,501 --> 00:34:22,835 Partimos o mais rápido possível. 299 00:34:32,085 --> 00:34:34,335 Matar tigre, não é bom. 300 00:34:35,168 --> 00:34:37,460 Pára, Tinh. Tu já estás a chatear. 301 00:34:40,085 --> 00:34:42,710 Cortamos a carne e vamos embora. 302 00:35:08,918 --> 00:35:11,376 - Ele está sozinho? - Parabéns, Stigmann! 303 00:35:12,168 --> 00:35:14,543 - Tu apanhaste-o! - Ele estava sozinho? 304 00:35:18,626 --> 00:35:21,168 - Quem é que tem medo agora? - Força, Stigmann! 305 00:35:21,376 --> 00:35:23,001 Quem é que tem medo? 306 00:35:23,168 --> 00:35:25,501 É um nojento Japonês! Nojento Japonês! 307 00:36:13,918 --> 00:36:15,710 O que estás a fazer? 308 00:37:19,043 --> 00:37:20,626 Ele disparou sobre nós. 309 00:37:22,168 --> 00:37:24,001 Ele disparou sobre nós, o sacana. 310 00:37:29,710 --> 00:37:30,710 E ele? 311 00:37:31,835 --> 00:37:33,126 Foi o Stigmann quem o matou. 312 00:37:35,293 --> 00:37:37,376 Poussin, o que se passou? 313 00:37:43,168 --> 00:37:44,418 Responde. 314 00:37:45,126 --> 00:37:47,376 Ele... ele... 315 00:37:47,543 --> 00:37:49,168 Ele disparou sobre nós. 316 00:37:51,001 --> 00:37:52,126 O Lemiotte fê-lo parar. 317 00:37:55,710 --> 00:37:57,418 Porquê ele disparou sobre vocês? 318 00:37:57,918 --> 00:37:59,626 Não sei, meu sargento. 319 00:38:02,085 --> 00:38:03,710 Não sei. 320 00:38:05,918 --> 00:38:07,118 Ele ficou louco, meu sargento. 321 00:38:13,460 --> 00:38:14,501 Lisbonne. 322 00:38:15,418 --> 00:38:17,001 Pega na arma dele. 323 00:38:26,001 --> 00:38:27,460 A culpa é minha. 324 00:38:28,501 --> 00:38:29,710 A culpa é minha. 325 00:38:38,585 --> 00:38:40,668 Vamos todos ficar loucos. 326 00:38:42,793 --> 00:38:44,293 <i>Os Japs não estão longe.</i> 327 00:38:46,876 --> 00:38:47,876 Temos de partir. 328 00:38:57,668 --> 00:38:58,668 Obrigado. 329 00:39:02,543 --> 00:39:04,710 <i>11 de Abril de 1945.</i> 330 00:39:04,876 --> 00:39:06,710 <i>Há mais de um mês que marchamos.</i> 331 00:39:09,960 --> 00:39:11,543 <i>O Stigmann está morto.</i> 332 00:39:12,085 --> 00:39:12,918 Atenção. 333 00:39:13,085 --> 00:39:15,460 <i>Ele tropeçou com um batedor Japonês.</i> 334 00:39:23,585 --> 00:39:25,251 <i>O inimigo está muito próximo.</i> 335 00:39:26,335 --> 00:39:28,293 <i>Nós agora somos vistos.</i> 336 00:39:28,460 --> 00:39:29,668 <i>Nós sabemos isso.</i> 337 00:39:54,876 --> 00:39:56,001 Anda. 338 00:40:09,710 --> 00:40:11,710 O que acha, meu sargento? 339 00:40:11,876 --> 00:40:13,876 Instalamo-nos aqui e esperamos por eles. 340 00:40:15,418 --> 00:40:17,293 De que está a falar? De uma emboscada? 341 00:40:19,501 --> 00:40:21,793 Sinceramente, chefe, não há nenhuma ideia pior. 342 00:40:22,835 --> 00:40:23,835 Estamos sem forças, 343 00:40:24,668 --> 00:40:25,918 sem mais nada para comer. 344 00:40:26,710 --> 00:40:29,751 Se é para morrer, eu prefiro morrer a empunhar uma arma. 345 00:40:29,918 --> 00:40:31,460 Como os nossos ancestrais no México. 346 00:40:31,668 --> 00:40:32,918 Vamos fazer como em Camerone? 347 00:40:36,668 --> 00:40:37,668 Pessoal. 348 00:40:41,251 --> 00:40:44,501 Os Japoneses vão disparar sobre nós a qualquer momento. 349 00:40:45,543 --> 00:40:48,293 Então, ficamos aqui e esperamos por eles. 350 00:41:13,793 --> 00:41:14,918 Escondam-se. 351 00:41:25,335 --> 00:41:26,668 Alvarez. 352 00:41:26,835 --> 00:41:28,251 Vê-se o teu quépi. 353 00:41:33,543 --> 00:41:35,960 Poussin, prepara a tua metralhadora. 354 00:41:39,751 --> 00:41:41,501 Ninguém dispara antes de mim. 355 00:42:11,001 --> 00:42:12,793 <i>Penso nos nomes.</i> 356 00:42:13,001 --> 00:42:14,501 <i>Nos nomes dos mortos.</i> 357 00:42:15,293 --> 00:42:19,085 <i>Será que os nossos nomes estão escritos num registo em qualquer ligar?</i> 358 00:42:21,043 --> 00:42:23,085 <i>Será que nós já estamos mortos?</i> 359 00:44:00,293 --> 00:44:01,543 Meu sargento. 360 00:46:25,376 --> 00:46:26,460 Carregador! 361 00:46:31,960 --> 00:46:32,960 FM! 362 00:46:33,460 --> 00:46:35,085 Munições! Munições! 363 00:46:35,293 --> 00:46:37,126 - Sorbonne, carregador! - Está bloqueada! 364 00:46:55,710 --> 00:46:57,376 Cessar fogo! 365 00:46:59,543 --> 00:47:00,960 Cessar fogo! 366 00:47:02,043 --> 00:47:03,210 Cessar fogo! 367 00:48:02,585 --> 00:48:03,918 Tudo bem, Poussin. 368 00:48:04,376 --> 00:48:06,251 Pára, Poussin. Pára. 369 00:48:06,418 --> 00:48:07,710 Bravo, Poussin. 370 00:48:12,335 --> 00:48:13,835 O Karamyan morreu. 371 00:48:14,876 --> 00:48:16,210 O Traguiliev também. 372 00:48:18,543 --> 00:48:19,543 Feridos? 373 00:48:20,126 --> 00:48:21,293 Não. 374 00:48:21,460 --> 00:48:23,585 Mas nós conseguimos. Estamos vivos! 375 00:48:27,960 --> 00:48:29,168 Tudo bem? 376 00:49:14,418 --> 00:49:15,793 Não posemos comer isto. 377 00:49:17,501 --> 00:49:19,061 Eles também não tinham nada para comer. 378 00:49:38,168 --> 00:49:39,793 Escutem-me todos. 379 00:49:42,418 --> 00:49:44,001 O que vocês fizeram hoje, 380 00:49:44,210 --> 00:49:47,168 apenas legionários o poderiam ter feito. 381 00:49:49,626 --> 00:49:52,251 Agora os Japoneses vão nos considerar por aquilo que somos, 382 00:49:53,168 --> 00:49:54,293 verdadeiros soldados. 383 00:50:00,210 --> 00:50:02,293 Lemiotte, tu entrega a tua arma. 384 00:50:09,085 --> 00:50:10,710 Eu ganhei esta espingarda. 385 00:50:11,585 --> 00:50:13,460 Eu fiz amplamente a minha parte. 386 00:50:13,626 --> 00:50:15,043 Entrega a tua arma. 387 00:50:18,543 --> 00:50:20,585 Não confio em ti, Lemiotte. 388 00:50:21,876 --> 00:50:28,530 Agora que vocês são espíritos, protejam-nos. 389 00:50:46,501 --> 00:50:47,710 Em sentido! 390 00:50:48,710 --> 00:50:51,191 Apresentar... armas! 391 00:51:30,751 --> 00:51:32,960 <i>12 de Abril de 1945.</i> 392 00:51:34,501 --> 00:51:37,251 <i>Algures a norte da RC7.</i> 393 00:51:39,293 --> 00:51:41,293 <i>Confronto com os Japoneses.</i> 394 00:51:41,960 --> 00:51:44,793 <i>Baixas: Traguiliev e Karamyan.</i> 395 00:51:45,793 --> 00:51:48,376 <i>Secção inimiga fora de combate.</i> 396 00:51:49,085 --> 00:51:51,335 <i>Os Japoneses também esfomeados como nós.</i> 397 00:51:53,460 --> 00:51:57,672 <i>Sinto-me fraco, mas pela primeira vez,</i> 398 00:51:57,835 --> 00:52:00,418 <i>acredito que somos capazes de chegar até à China,</i> 399 00:52:00,585 --> 00:52:03,418 <i>apesar da fome e das doenças que nos atormentam.</i> 400 00:52:25,001 --> 00:52:26,126 Tudo bem? 401 00:52:28,585 --> 00:52:29,585 Cabo? 402 00:52:31,251 --> 00:52:32,251 - Cabo? - Sim. 403 00:52:32,335 --> 00:52:33,585 Não há mais trilho. 404 00:52:45,168 --> 00:52:46,918 Tinh, é por onde? 405 00:52:49,376 --> 00:52:50,585 É por além. 406 00:53:11,793 --> 00:53:13,085 Tem alguma dúvida? 407 00:53:15,001 --> 00:53:16,126 Não. 408 00:53:57,168 --> 00:53:58,585 Está bom. 409 00:54:03,085 --> 00:54:05,835 Em Mia Lang, eu poderei curar-te melhor. 410 00:54:06,668 --> 00:54:08,460 Um primo tem ervas. 411 00:54:27,126 --> 00:54:29,043 Porquê tu continuas connosco, Tinh? 412 00:54:35,918 --> 00:54:39,585 Tu vais connosco para a Europa ou tu voltas para a tua casa? 413 00:54:42,251 --> 00:54:43,668 Deixa-o em paz, Lisbonne. 414 00:54:43,835 --> 00:54:45,168 Tu não respondes? 415 00:54:52,001 --> 00:54:54,376 Na tua aldeia, eles gostam dos Franceses? 416 00:54:55,960 --> 00:54:59,043 Se eu não estivesse ao vosso lado, vocês estariam todos mortos. 417 00:54:59,210 --> 00:55:00,251 O quê? 418 00:55:54,376 --> 00:55:55,501 Poussin. 419 00:57:01,626 --> 00:57:03,043 São os meus primos. 420 00:57:28,460 --> 00:57:30,210 Quanto tempo, doutor? 421 00:57:30,751 --> 00:57:32,376 Eu diria, quatro, cinco dias. 422 00:57:35,793 --> 00:57:37,085 Cabo. 423 00:57:38,501 --> 00:57:40,126 Meu cabo, venha ver! 424 00:58:10,918 --> 00:58:12,418 - É Mia Lang? - Sim. 425 00:58:14,710 --> 00:58:16,168 Karlson, Sorbonne. 426 00:58:16,335 --> 00:58:18,376 Vão ver se há alguma coisa para comer. 427 00:58:25,168 --> 00:58:27,626 Meu sargento! Meu sargento! 428 00:58:32,210 --> 00:58:34,543 Ele está a ferver! É da malária. 429 00:58:35,376 --> 00:58:37,477 - Está tudo bem. - Vamos levá-lo para um abrigo lá em baixo. 430 00:58:37,501 --> 00:58:39,001 Devagar, devagar. 431 00:58:40,543 --> 00:58:42,585 Tinh, água! 432 00:58:44,460 --> 00:58:46,376 Devagar, devagar, devagar. 433 00:58:46,543 --> 00:58:48,085 Tranquilo. Já está. 434 00:58:49,876 --> 00:58:51,168 Vamos, vamos. 435 00:58:53,043 --> 00:58:54,376 Espere, espere. 436 00:59:09,751 --> 00:59:11,501 Não há lá para comer. 437 00:59:12,001 --> 00:59:13,543 Não há nada que se coma? 438 00:59:13,710 --> 00:59:14,876 Não há. 439 00:59:15,460 --> 00:59:18,543 - O sargento disse que iriamos comer! - Mathu, pára! 440 00:59:18,751 --> 00:59:19,960 Três dias sem comer! 441 00:59:20,668 --> 00:59:22,126 Não vás lá, Mathu, é horrível. 442 00:59:44,668 --> 00:59:47,376 O sargento tinha dito que nos juntaríamos ao pessoal em Son La. 443 00:59:48,793 --> 00:59:50,460 Não encontrámos ninguém. 444 00:59:52,293 --> 00:59:56,043 O sargento tinha dito que comeríamos em Mia Lang, 445 00:59:56,210 --> 00:59:57,751 e há apenas tipos mortos. 446 01:00:00,043 --> 01:00:01,751 Acabou-se, Janiçki. 447 01:00:02,335 --> 01:00:03,793 É o fim. 448 01:00:04,001 --> 01:00:05,918 A China... 449 01:00:06,876 --> 01:00:08,585 A China... 450 01:00:08,793 --> 01:00:09,960 A China? 451 01:00:10,126 --> 01:00:12,043 - Isso será sem nós. - Ele tem razão. 452 01:00:12,210 --> 01:00:13,918 Este não é o momento certo, Lemiotte. 453 01:00:14,085 --> 01:00:16,251 Pelo contrário, Lisbonne. 454 01:00:16,418 --> 01:00:17,960 Este é o momento. 455 01:00:18,376 --> 01:00:19,918 Este é o momento! 456 01:00:20,876 --> 01:00:22,918 Sem autoridade assegurada, temos de nos livrar dela. 457 01:00:24,960 --> 01:00:27,876 Estás à espera do quê? Estás à espera do quê? 458 01:00:28,043 --> 01:00:31,418 Alguns de nós pensam que não podemos continuar assim. 459 01:00:31,585 --> 01:00:32,585 Sim. 460 01:00:32,710 --> 01:00:35,626 Somos apenas homens perdidos na selva. 461 01:00:36,335 --> 01:00:37,960 Não há mais regras. 462 01:00:38,126 --> 01:00:39,543 Não há chefe. 463 01:00:40,293 --> 01:00:41,626 Percebeste? 464 01:00:43,001 --> 01:00:45,210 Pára com os teus disparates. 465 01:00:45,376 --> 01:00:46,751 Percebeste? 466 01:00:50,835 --> 01:00:52,751 Vai-te foder, cabo. 467 01:00:53,460 --> 01:00:55,835 Tu vês bem que a autoridade é idiota! 468 01:01:00,501 --> 01:01:02,585 Poussin, a tua arma! 469 01:01:03,168 --> 01:01:04,793 Pára, Lemiotte! 470 01:01:06,251 --> 01:01:07,501 Pára, por favor. 471 01:01:07,668 --> 01:01:09,085 - Toubib. - Recua! 472 01:01:11,293 --> 01:01:12,293 Estás à espera do quê? 473 01:01:16,876 --> 01:01:19,501 Voltem a avançar, o Stenweeg e tu, e vocês estão mortos. 474 01:01:22,001 --> 01:01:25,710 O sargento Janiçki assume a responsabilidade desta coluna. 475 01:01:27,210 --> 01:01:29,376 É ele quem comanda. 476 01:01:29,585 --> 01:01:30,745 Está claro para toda a gente? 477 01:01:30,876 --> 01:01:31,960 Esclarecido? 478 01:01:36,210 --> 01:01:38,501 Sorbonne, Karlson. 479 01:01:39,668 --> 01:01:41,918 Amarrem-me este imbecil. 480 01:01:42,085 --> 01:01:43,710 E o Stenweeg também. 481 01:01:44,585 --> 01:01:46,876 Musso, entrega a tua arma. 482 01:01:47,626 --> 01:01:49,168 Entrega a tua arma, merda! 483 01:01:51,085 --> 01:01:53,404 Escolheu mal o seu lado, meu capitão. 484 01:01:54,376 --> 01:01:55,876 Você é um fraco. 485 01:02:01,668 --> 01:02:03,543 <i>18 de Abril de 1945.</i> 486 01:02:04,626 --> 01:02:06,793 <i>41º dia da marcha.</i> 487 01:02:07,793 --> 01:02:09,418 <i>Retomo a escrita dos relatórios</i> 488 01:02:09,585 --> 01:02:12,210 <i>depois do impedimento do sargento Janiçki,</i> 489 01:02:12,376 --> 01:02:14,043 <i>víctima de malária.</i> 490 01:02:15,251 --> 01:02:18,251 <i>Abandonámos o pesadelo de Mia Lang.</i> 491 01:02:18,418 --> 01:02:21,335 <i>Uma centena de resistentes Laocianos selvaticamente assassinados.</i> 492 01:02:22,960 --> 01:02:25,668 <i>Avançamos às cegas para o norte.</i> 493 01:02:28,126 --> 01:02:30,501 Os presos sofrem sem se queixar, 494 01:02:30,668 --> 01:02:33,085 <i>apesar do pelotão que se aproxima.</i> 495 01:02:35,335 --> 01:02:36,960 <i>O Lemiotte comove-me.</i> 496 01:02:37,835 --> 01:02:39,543 <i>Ele revelou-me a seu respeito</i> 497 01:02:39,710 --> 01:02:42,585 <i>uma frase lida no "Viagem ao Fim da Noite":</i> 498 01:02:44,126 --> 01:02:46,835 <i>"Se as pessoas são tão más,</i> 499 01:02:47,043 --> 01:02:49,210 <i>é talvez porque simplesmente elas sofrem,</i> 500 01:02:49,876 --> 01:02:52,418 <i>mas é longo o tempo que separa</i> 501 01:02:52,585 --> 01:02:55,251 <i>o momento em que pararam de sofrer,</i> 502 01:02:55,418 --> 01:02:58,293 <i>daquele em elas ficam um pouco melhores."</i> 503 01:03:00,251 --> 01:03:01,710 Miléna... 504 01:03:01,876 --> 01:03:05,043 <i>O Lemiotte deve ter sofrido muito para ficar assim tão duro.</i> 505 01:03:15,960 --> 01:03:17,293 Miléna... 506 01:03:20,001 --> 01:03:22,668 Miléna... Miléna... 507 01:03:23,585 --> 01:03:25,043 Miléna... 508 01:03:26,501 --> 01:03:28,126 Miléna... 509 01:03:32,335 --> 01:03:33,751 Miléna... 510 01:03:43,668 --> 01:03:45,168 Miléna... 511 01:04:01,835 --> 01:04:04,168 Tu disseste para comer o tigre. 512 01:04:04,335 --> 01:04:06,626 Agora, os espíritos estão zangados. 513 01:04:06,793 --> 01:04:08,585 Tu és punido para sempre. 514 01:05:33,835 --> 01:05:36,001 Tu estás a caminho de morrer, de qualquer maneira. 515 01:06:03,001 --> 01:06:06,543 <i>Os desertores desapareceram levando consigo o mapa e a bússola.</i> 516 01:06:08,585 --> 01:06:11,751 <i>Só nos resta o Tinh e o sol para nos guiarmos.</i> 517 01:06:13,168 --> 01:06:16,960 <i>Nós seguimos o Janiçki como fantasmas,</i> 518 01:06:17,626 --> 01:06:20,876 <i>sem saber para onde íamos, nem porquê.</i> 519 01:06:21,418 --> 01:06:24,501 <i>Obedecendo a leis que talvez não se apliquem mais,</i> 520 01:06:25,501 --> 01:06:27,418 <i>de que a floresta se ri.</i> 521 01:06:29,668 --> 01:06:31,751 <i>Nós somos a "drink colonne",</i> 522 01:06:31,918 --> 01:06:35,001 <i>nós marchamos levados pela corrente.</i> 523 01:06:36,501 --> 01:06:39,460 <i>A minha esperança: que um de nós consiga chegar,</i> 524 01:06:40,460 --> 01:06:43,335 <i>que não morramos todos como animais abandonados.</i> 525 01:09:07,585 --> 01:09:09,418 Sorbonne, acorda! 526 01:09:11,585 --> 01:09:13,418 Vamos, Poussin. De pé! 527 01:09:14,585 --> 01:09:15,751 Karlson. 528 01:09:21,418 --> 01:09:22,585 Tinh. 529 01:09:23,043 --> 01:09:24,335 Tinh! 530 01:09:25,543 --> 01:09:27,460 Ei! Alvarez! 531 01:09:28,418 --> 01:09:29,960 Vamos, amigo. 532 01:11:29,210 --> 01:11:33,501 Franco, Francisco Franco, puta que te pariu! 533 01:11:44,668 --> 01:11:45,668 <i>Viva la muerte.</i> 534 01:13:01,960 --> 01:13:03,335 A morfina. 535 01:13:05,710 --> 01:13:07,001 Foi ele. 536 01:13:36,835 --> 01:13:38,543 Ele era anarquista. 537 01:13:53,251 --> 01:13:54,793 Nem Deus, nem chefe. 538 01:14:02,085 --> 01:14:03,543 Adeus, Alvarez. 539 01:14:19,918 --> 01:14:21,293 Adeus, amigo. 540 01:14:24,460 --> 01:14:27,960 <i>Mi-mai. As crises de malária são menos violentas,</i> 541 01:14:28,126 --> 01:14:30,418 <i>os espíritos de Tinh deixam-me em paz.</i> 542 01:14:31,168 --> 01:14:33,335 <i>Retomo a escrita do diário.</i> 543 01:14:34,501 --> 01:14:35,626 <i>Efectivos: sete.</i> 544 01:14:37,501 --> 01:14:40,876 <i>Lemiotte, Stenweeg e Pepelucci, deserção.</i> 545 01:14:41,668 --> 01:14:43,668 <i>Perdemos o Mathusalem.</i> 546 01:14:44,626 --> 01:14:48,017 <i>E agora, o Alvarez... por exaustão.</i> 547 01:14:49,876 --> 01:14:52,501 <i>Estamos completamente perdidos.</i> 548 01:14:53,960 --> 01:14:55,543 <i>O Aubrac tem razão.</i> 549 01:14:55,710 --> 01:14:58,251 <i>Se um entre nós conseguir chegar,</i> 550 01:14:58,418 --> 01:15:00,293 <i>chega um pouco de todos nós.</i> 551 01:15:01,460 --> 01:15:04,751 Nós, os últimos homens. 552 01:15:13,126 --> 01:15:14,335 Vocês ouviram? 553 01:15:16,668 --> 01:15:18,001 Vocês ouviram? 554 01:15:18,793 --> 01:15:20,126 Aeroplano. 555 01:15:20,293 --> 01:15:21,501 Aeroplano! 556 01:15:21,668 --> 01:15:22,668 Avião! 557 01:15:22,835 --> 01:15:24,460 Avião. Vocês não ouvem? 558 01:15:24,960 --> 01:15:25,960 Avião! 559 01:15:26,085 --> 01:15:28,418 É o Estado-Maior que nos vem procurar! 560 01:15:29,001 --> 01:15:30,876 Avião! Aeroplano! 561 01:15:49,335 --> 01:15:50,585 Karlson. 562 01:16:03,460 --> 01:16:05,376 Onde é que encontrou isto, chefe? 563 01:16:11,668 --> 01:16:14,335 Guardava-os para os fumar com vocês no paraíso. 564 01:16:17,751 --> 01:16:18,835 Obrigado. 565 01:16:19,918 --> 01:16:20,960 Obrigado. 566 01:16:26,501 --> 01:16:27,918 Alguém tem um isqueiro? 567 01:16:44,085 --> 01:16:46,126 Alguém tem um isqueiro? 568 01:17:24,793 --> 01:17:25,960 <i>Tak.</i> 569 01:17:48,543 --> 01:17:51,251 <i>Algures ao lado da fronteira.</i> 570 01:17:51,418 --> 01:17:52,960 <i>Quase no fim de Junho.</i> 571 01:18:00,085 --> 01:18:03,043 <i>Encontrámos os despojos mortais de Stenweeg e Pepelucci,</i> 572 01:18:03,210 --> 01:18:04,210 <i>esfaqueados.</i> 573 01:18:04,876 --> 01:18:07,168 <i>Pelos Japs, espero eu.</i> 574 01:18:07,918 --> 01:18:09,918 <i>Não encontrámos o Lemiotte.</i> 575 01:18:13,210 --> 01:18:17,669 <i>O Aubrac morreu, o seu coração falhou.</i> 576 01:18:49,335 --> 01:18:51,918 <i>Efectivos restantes: cabo Lisboa,</i> 577 01:18:52,710 --> 01:18:57,085 <i>Tréfeuil, Karlson, Volmann, Tinh e eu.</i> 578 01:18:59,335 --> 01:19:01,293 <i>Eu agarro-me aos nossos nomes.</i> 579 01:19:01,960 --> 01:19:03,876 <i>Eu agarro-me a este diário.</i> 580 01:19:05,626 --> 01:19:07,376 <i>Penso nos meus filhos.</i> 581 01:19:10,626 --> 01:19:12,835 <i>Penso em vocês, meus filhos.</i> 582 01:19:14,835 --> 01:19:16,876 <i>Penso em vocês, meus filhos.</i> 583 01:19:46,585 --> 01:19:47,876 É o Mekong. 584 01:20:54,293 --> 01:20:56,126 Vai fazer o quê, depois da guerra? 585 01:20:57,043 --> 01:20:58,918 Quer regressar a casa na Europa? 586 01:21:00,835 --> 01:21:04,335 Não sei se quero regressar para a Europa. 587 01:21:08,126 --> 01:21:09,585 Tem filhos? 588 01:21:11,001 --> 01:21:12,168 Um filho. 589 01:21:15,751 --> 01:21:16,751 E tu? 590 01:21:17,501 --> 01:21:18,668 Não. 591 01:21:20,793 --> 01:21:22,835 Perdeu há muito tempo a sua mulher? 592 01:21:24,626 --> 01:21:26,210 Há muito tempo, sim. 593 01:21:27,418 --> 01:21:28,460 E tu? 594 01:21:29,043 --> 01:21:30,585 A tua mulher está à tua espera? 595 01:21:33,085 --> 01:21:34,376 Não sei. 596 01:21:44,293 --> 01:21:47,501 Vamos estar visíveis e a descoberto durante muito tempo. 597 01:21:51,085 --> 01:21:55,168 Vamos fazer um reconhecimento de 500 metros a montante e a jusante. 598 01:21:55,335 --> 01:21:57,001 Se estiver tudo limpo, 599 01:21:57,168 --> 01:21:59,293 atravessamos o mais rápido possível. 600 01:22:03,710 --> 01:22:05,293 Eu não tenho mulher. 601 01:22:07,668 --> 01:22:09,751 Nunca tive mulher, nunca tive família. 602 01:22:10,585 --> 01:22:11,793 Eu estou só. 603 01:22:49,543 --> 01:22:50,668 Vamos lá? 604 01:23:19,543 --> 01:23:21,835 É um ramo partido hoje. 605 01:23:33,460 --> 01:23:35,626 Chega! 606 01:23:36,293 --> 01:23:38,335 Chega! 607 01:23:41,376 --> 01:23:43,418 Eu não sei! 608 01:23:46,668 --> 01:23:49,043 Eu chamo-me Giuseppe Sottile! 609 01:23:51,043 --> 01:23:52,418 Eu desertei da morte! 610 01:23:52,585 --> 01:23:55,168 Eu não sei! 611 01:23:56,751 --> 01:23:58,210 Eles estão todos mortos. 612 01:23:58,710 --> 01:24:00,501 Eles estão todos mortos. 613 01:24:00,668 --> 01:24:02,210 Eles estão todos mortos. 614 01:24:03,293 --> 01:24:04,668 Eu não sei. 615 01:24:05,501 --> 01:24:07,085 Eu não sei. 616 01:24:07,585 --> 01:24:08,960 Eu não sei. 617 01:24:21,835 --> 01:24:23,835 Eu não sei! 618 01:24:58,418 --> 01:25:00,001 Ele tem o que merece. 619 01:25:00,668 --> 01:25:03,126 Então, o que fazemos? Deixamos que morra? 620 01:25:04,001 --> 01:25:06,501 Nós somos seis. Você diz que eles são dez. 621 01:25:07,126 --> 01:25:08,543 Nós vamos surpreendê-los. 622 01:25:09,168 --> 01:25:10,293 Esperamos pela manhã. 623 01:25:11,126 --> 01:25:12,668 Não, não, não. Nós fugimos. 624 01:25:13,460 --> 01:25:14,751 Atravessamos. 625 01:25:15,626 --> 01:25:17,918 Vamos embora, meu sargento. Para lá! Agora! 626 01:25:32,043 --> 01:25:33,668 Ele desertou. 627 01:25:33,835 --> 01:25:37,126 Nós vamos buscar aquele idiota do Lemiotte e fugimos daqui. 628 01:25:37,293 --> 01:25:39,626 Não vamos arriscar a nossa pele pelo Lemiotte. 629 01:25:40,460 --> 01:25:42,543 Não é por ele, é por nós. 630 01:25:44,043 --> 01:25:45,918 Se o abandonarmos, nós somos como ele. 631 01:25:46,835 --> 01:25:50,001 Ele pagará pelo que fez, mas não vamos deixar que morra. 632 01:25:50,168 --> 01:25:52,043 Fizemos bem ao abandonar os doentes. 633 01:25:53,168 --> 01:25:55,168 Não deixamos mais ninguém morrer. 634 01:25:58,668 --> 01:26:01,751 Eu sei que não somos como ele. Nem eu, nem você, nem eles! 635 01:26:03,210 --> 01:26:04,876 Eu não sei de nada. 636 01:26:08,335 --> 01:26:10,168 Este é o momento de o saber. 637 01:26:14,210 --> 01:26:16,376 Não te obrigo a vir, Lisbonne. 638 01:26:18,335 --> 01:26:19,668 Peguem nas vossas armas. 639 01:26:46,061 --> 01:26:47,874 Foda-se, caralho! Puta de vida. 640 01:28:11,585 --> 01:28:13,293 Lemiotte. Lemiotte. 641 01:28:13,793 --> 01:28:15,043 Sou eu. 642 01:28:20,543 --> 01:28:23,085 Os espíritos protegeram-te, Lemiotte. 643 01:28:30,710 --> 01:28:35,330 Fizeste alguma coisa boa no passado ou numa noutra vida. 644 01:29:13,543 --> 01:29:14,793 Merda! 645 01:29:16,251 --> 01:29:18,001 Corre! Corre! 646 01:29:34,751 --> 01:29:35,835 Anda. 647 01:29:36,918 --> 01:29:38,543 Anda! Anda! 648 01:31:57,085 --> 01:31:58,335 Lisbonne... 649 01:34:29,585 --> 01:34:31,418 A bala atravessou. 650 01:34:33,668 --> 01:34:36,085 - Ponho-lhe uma ligadura, meu sargento? - Não. 651 01:34:37,001 --> 01:34:39,043 Obrigado. Mais tarde. 652 01:34:56,918 --> 01:34:58,293 Os Franceses. 653 01:34:59,710 --> 01:35:01,543 Sabem onde estão os Franceses? 654 01:35:01,710 --> 01:35:03,543 Meu sargento, olhe! 655 01:35:14,793 --> 01:35:18,168 Quem são vocês? Os Franceses? 656 01:35:22,543 --> 01:35:26,251 - Quem são estes homens? - Diria que Franceses, meu coronel. 657 01:35:27,876 --> 01:35:31,376 Major Bellington. Oficial de ligação com as tropas Chinesas. 658 01:35:31,585 --> 01:35:33,501 Sargento Janiçki, 659 01:35:33,668 --> 01:35:36,293 5º Regimento Estrangeiro de Infantaria. 660 01:35:36,460 --> 01:35:38,085 De onde vocês vêm? 661 01:35:38,251 --> 01:35:40,168 Khan Khaï. Sul do Laos. 662 01:35:40,751 --> 01:35:43,168 Do Sul do Laos? Vocês fizeram todo esse caminho? 663 01:35:43,918 --> 01:35:45,585 Há Franceses aqui? 664 01:35:45,751 --> 01:35:48,793 O Comando Francês está a 40 km, a jusante do Mekong. 665 01:35:50,001 --> 01:35:51,626 Vocês podem tirar-nos daqui? 666 01:35:51,793 --> 01:35:54,168 Receio não poder, estamos a evacuar o campo. 667 01:35:55,293 --> 01:35:57,501 E os Chineses não vos irão ajudar. 668 01:35:57,668 --> 01:35:59,251 O sargento está ferido. 669 01:36:00,085 --> 01:36:02,335 E nós também. Estamos no limite das nossas forças. 670 01:36:06,126 --> 01:36:09,460 <i>Alguma hipótese de colocar cinco homens no avião?</i> 671 01:36:13,043 --> 01:36:15,335 Cinco são demais. Escolham dois homens. 672 01:36:15,501 --> 01:36:16,501 Vocês vão para onde? 673 01:36:16,543 --> 01:36:18,751 - Calcutá. - Calcutá? 674 01:36:19,960 --> 01:36:22,210 Vocês não sabem que a guerra acabou? 675 01:36:24,543 --> 01:36:26,835 Poussin, Sorbonne, Karlson... Vão. 676 01:36:27,668 --> 01:36:29,376 Dois, não mais! 677 01:36:29,543 --> 01:36:31,460 Não pode fazer isso. Se soubesse... 678 01:36:31,626 --> 01:36:33,876 Vai, Karlson. Tu vais com eles. 679 01:36:34,043 --> 01:36:35,751 E porque não você, meu sargento? 680 01:36:35,918 --> 01:36:37,043 Eu tenho algo para acabar. 681 01:36:39,251 --> 01:36:41,293 Vamos, pessoal. Vamos embora! 682 01:36:42,626 --> 01:36:43,835 Rápido! 683 01:36:46,501 --> 01:36:48,585 Mexam-se! Mexam-se! 684 01:37:26,793 --> 01:37:29,085 Sujos de merda! Voltem para vossa casa! 685 01:38:51,335 --> 01:38:54,126 Vocês encontraram o Musso e o Stenweeg? 686 01:38:54,293 --> 01:38:56,210 No sítio onde tu os deixaste. 687 01:38:58,626 --> 01:38:59,960 Eles estão mortos? 688 01:39:01,335 --> 01:39:02,751 Foste tu que os mataste. 689 01:39:06,335 --> 01:39:07,960 Porque havia de fazer isso? 690 01:39:10,210 --> 01:39:13,210 Foi a guerra quem os matou, não eu. 691 01:39:15,001 --> 01:39:16,501 Sabes, Janiçki... 692 01:39:17,918 --> 01:39:20,293 Foi só por minha causa que chegaste vivo à China. 693 01:39:21,460 --> 01:39:23,585 E tu envias-me um pelotão de fuzilamento. 694 01:39:25,501 --> 01:39:27,626 Tu só te salvaste a ti, Janiçki. 695 01:39:28,501 --> 01:39:31,335 Tu devias ter-nos deixado desenrascar. 696 01:39:35,668 --> 01:39:37,293 E tu sabes porquê? 697 01:39:39,501 --> 01:39:41,168 Estavas a deixar-nos morrer. 698 01:39:42,168 --> 01:39:44,460 E tu, tu fizeste o quê? De bom soldado? 699 01:39:45,918 --> 01:39:48,585 A seguir as regras daqueles que nos deixaram cair? 700 01:39:50,335 --> 01:39:52,460 Mas tu sabes porquê, Janiçki? 701 01:39:52,626 --> 01:39:55,335 Porque os galões é tudo o que tu és. 702 01:39:56,376 --> 01:40:00,163 Sem os galões... tu não és nada. 703 01:40:02,001 --> 01:40:05,617 Sem a guerra... tu não és nada. 704 01:40:11,043 --> 01:40:13,501 Eu estou aqui para pagar as minhas idiotices. 705 01:40:14,751 --> 01:40:15,918 À Legião... 706 01:40:17,668 --> 01:40:19,460 Eu não lhes devo mais nada. 707 01:40:19,960 --> 01:40:22,001 Não lhes devo mais nada. 708 01:40:29,793 --> 01:40:31,585 Deixa-me partir, Janiçki. 709 01:40:33,210 --> 01:40:34,335 Não. 710 01:40:35,335 --> 01:40:36,960 Deixa-me partir. 711 01:40:38,501 --> 01:40:39,793 É preciso... 712 01:40:40,793 --> 01:40:43,626 É preciso que tu pagues por aquilo que fizeste. 713 01:40:44,793 --> 01:40:47,876 Pelas mortes que causaste. 714 01:40:49,335 --> 01:40:51,335 O que é que ainda te pode importar? 715 01:41:22,376 --> 01:41:23,876 Não vale a pena. 716 01:41:25,501 --> 01:41:27,335 Eu perdi demasiado sangue. 717 01:41:33,710 --> 01:41:35,585 Porque não me deixaste morrer? 718 01:41:35,751 --> 01:41:36,835 Porquê? 719 01:41:37,585 --> 01:41:38,876 Tu não compreendes? 720 01:41:40,168 --> 01:41:41,168 Não. 721 01:41:42,335 --> 01:41:43,710 Eu sei. 722 01:41:47,876 --> 01:41:51,126 Leva isto ao Estado-Maior. 723 01:41:53,710 --> 01:41:55,224 Desenrasca-te. 724 01:41:57,543 --> 01:42:00,043 Que não tenhamos feito tudo isto para nada. 725 01:42:01,543 --> 01:42:03,335 Mas fizemos tudo isto para nada. 726 01:42:05,418 --> 01:42:07,460 Fá-lo por eles. 727 01:42:13,001 --> 01:42:14,876 Tu pedes-me que guarde isto? 728 01:42:16,085 --> 01:42:20,126 Agora que se me apanharem me fuzilam? 729 01:42:21,418 --> 01:42:22,960 Mas o que é que tu achas? 730 01:42:24,501 --> 01:42:26,460 Eu vou queimá-lo, Janiçki. 731 01:42:26,626 --> 01:42:28,710 Não há hipóteses que possas fazer isso. 732 01:42:29,543 --> 01:42:30,751 Como queiras. 733 01:42:47,293 --> 01:42:48,585 É estúpido. 734 01:42:51,335 --> 01:42:53,418 Eu teria querido que eles soubessem 735 01:42:55,085 --> 01:42:56,543 como nós morremos. 736 01:42:58,543 --> 01:43:00,251 Que o meu filho soubesse 737 01:43:01,043 --> 01:43:02,876 que eu pensei nele. 738 01:43:50,751 --> 01:43:52,585 Eu compreendo-te, Lemiotte. 739 01:43:54,626 --> 01:43:56,251 Já fui como tu. 740 01:44:01,626 --> 01:44:03,293 Tu enterras-me? 741 01:46:53,085 --> 01:46:58,043 <i>Baixas ao atravessar o Mekong: Lisbonne e Tinh.</i> 742 01:46:59,793 --> 01:47:02,168 <i>Karlson, Tréfeuil e Volmann</i> 743 01:47:02,335 --> 01:47:04,460 <i>morreram na queda do avião Inglês</i> 744 01:47:04,626 --> 01:47:06,835 <i>que os evacuava para Calcutá.</i> 745 01:47:08,585 --> 01:47:12,626 <i>O Lemiotte, ferido, morreu na margem norte.</i> 746 01:47:15,210 --> 01:47:17,585 <i>Eu mesmo, ferido no braço,</i> 747 01:47:17,751 --> 01:47:20,501 <i>retomo a escrita conforme posso.</i> 748 01:47:24,043 --> 01:47:25,793 <i>Vocês abandonaram-nos,</i> 749 01:47:25,960 --> 01:47:28,626 <i>e o destino encarregou-se de nós.</i> 750 01:47:31,001 --> 01:47:35,293 <i>O que é que nós podemos fazer, nós os bêbados, os menos que nada?</i> 751 01:47:38,543 --> 01:47:39,710 <i>De qualquer forma,</i> 752 01:47:40,626 --> 01:47:43,751 <i>a "drink colonne" manda-vos cumprimentos.</i> 753 01:48:42,210 --> 01:48:44,293 Meu sargento, vamos organizar uma cerimônia 754 01:48:44,460 --> 01:48:47,001 em memória dos mortos da sua colónia, 755 01:48:47,168 --> 01:48:50,710 com a entrega da cruz de guerra para cada um dos desaparecidos, é depois do meio-dia. 756 01:48:51,501 --> 01:48:54,043 A coluna de Alessandri chegou à China à três meses. 757 01:48:54,210 --> 01:48:57,043 O seu esforço e o de todos aqueles que chegaram... 758 01:48:57,210 --> 01:48:59,293 <i>Eu desertei da morte.</i> 759 01:49:02,626 --> 01:49:04,668 Sou um desertor da morte. 760 01:49:34,460 --> 01:49:36,418 Uma pergunta em relação ao Lemiotte. 761 01:49:36,585 --> 01:49:39,501 Quer que o integremos na homenagem ou não? 762 01:49:42,293 --> 01:49:43,293 Não. 763 01:49:43,960 --> 01:49:45,501 Tem a certeza? 764 01:49:45,668 --> 01:49:49,585 Isso não teria qualquer mal e preservaria uma imagem de unidade. 765 01:49:52,751 --> 01:49:54,043 Ele estava... 766 01:49:54,918 --> 01:49:56,335 Irrecuperável? 767 01:49:57,376 --> 01:49:58,626 Sim. 768 01:50:31,043 --> 01:50:33,710 <i>A dor nunca irá parar.</i> 769 01:50:56,376 --> 01:50:57,376 Sargento Janiçki? 770 01:50:58,418 --> 01:51:00,710 <i>Eu chamo-me Giuseppe Sottile.</i> 771 01:51:01,501 --> 01:51:02,876 Sargento Janiçki? 772 01:51:06,793 --> 01:51:10,376 <i>Lemiotte, era o meu nome na Legião.</i> 773 01:51:19,168 --> 01:51:21,293 <i>Eu chamo-me Giuseppe Sottile.</i> 774 01:51:22,085 --> 01:51:24,585 <i>Apresentar... armas!</i> 775 01:51:27,751 --> 01:51:29,335 <i>Capitão Aubrac.</i> 776 01:51:30,335 --> 01:51:32,126 <i>Morreu pela França.</i> 777 01:51:33,501 --> 01:51:35,001 <i>Cabo Lisboa.</i> 778 01:51:35,626 --> 01:51:37,293 <i>Morreu pela França.</i> 779 01:51:38,376 --> 01:51:39,876 <i>Legionário Alvarez.</i> 780 01:51:41,251 --> 01:51:42,793 <i>Morreu pela França.</i> 781 01:51:44,085 --> 01:51:44,918 <i>Soldado Tinh...</i> 782 01:51:45,085 --> 01:51:46,085 <i>Fomos deixados sozinhos.</i> 783 01:51:46,835 --> 01:51:48,418 <i>Morreu pela França.</i> 784 01:51:49,876 --> 01:51:51,460 <i>Legionário Pepelucci.</i> 785 01:51:52,335 --> 01:51:53,918 <i>Morreu pela França.</i> 786 01:51:54,543 --> 01:51:56,085 <i>Legionário Stenweeg.</i> 787 01:51:56,668 --> 01:51:58,293 <i>Morreu pela França.</i> 788 01:51:59,085 --> 01:52:00,376 <i>Legionário Stigmann.</i> 789 01:53:24,293 --> 01:53:25,376 Lemiotte. 790 01:54:10,376 --> 01:54:11,585 Obrigado. 791 01:54:49,585 --> 01:54:50,751 <i>Obrigado.</i> 792 01:55:06,249 --> 01:55:08,783 OS ÚLTIMOS HOMENS 793 01:55:10,802 --> 01:55:13,989 <i>Dedicado a Jacques Perrin</i> 794 01:55:14,293 --> 01:55:16,710 'Este rio, para onde ele flui?' 795 01:55:18,043 --> 01:55:20,335 'Este caminho, para onde ele nos leva?' 796 01:55:21,001 --> 01:55:23,501 'Onde estão as nuvens da aurora?' 797 01:55:23,668 --> 01:55:25,960 'Onde está o céu do anoitecer?' 798 01:55:26,835 --> 01:55:29,751 'Os olhos dos homens, para onde olham eles?' 799 01:55:30,585 --> 01:55:34,293 'Os passos dos homens, para onde vão eles?' 800 01:55:34,760 --> 01:55:38,653 Tradução e legendagem: JPRATA 801 01:55:39,305 --> 01:56:39,605 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org