Gladiator
ID | 13194652 |
---|---|
Movie Name | Gladiator |
Release Name | Gladiator.2000.Theatrical.Cut.Open.Matte.1080p.BluRay.AV1.AAC-nAV1gator.mkv |
Year | 2000 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 172495 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,149
罗马帝国在全盛时期的版图
3
00:01:06,275 --> 00:01:08,527
由非洲沙漠延伸至
4
00:01:08,652 --> 00:01:12,239
英格兰北部边境
5
00:01:12,322 --> 00:01:15,450
罗马皇帝更掌控了全世界
6
00:01:15,534 --> 00:01:19,663
三分之一以上人口的生杀大权
7
00:01:21,164 --> 00:01:23,542
在西元180年的冬天,奥里勒斯皇帝
8
00:01:23,667 --> 00:01:26,920
12年征战
讨伐日耳曼野蛮部落的行动
9
00:01:27,004 --> 00:01:29,381
即将宣告结束
10
00:01:29,506 --> 00:01:32,718
只要扫平最后一处据点
罗马大军便可获得胜利
11
00:01:32,843 --> 00:01:37,222
而帝国从此将永享太平
12
00:02:39,284 --> 00:02:42,913
“日耳曼”
13
00:03:17,322 --> 00:03:18,365
长官
14
00:03:18,448 --> 00:03:19,741
将军
15
00:03:30,627 --> 00:03:31,753
长官
16
00:03:46,727 --> 00:03:48,353
又累又饿
17
00:03:51,606 --> 00:03:54,317
-还是没动静?
-完全没有
18
00:03:54,401 --> 00:03:57,279
-他去多久了?
-快两个小时
19
00:04:00,282 --> 00:04:02,075
长官,他们会接受吗?
20
00:04:02,159 --> 00:04:03,577
我们很快就会知道了
21
00:04:03,660 --> 00:04:06,329
士兵,把投石器往前推
22
00:04:06,455 --> 00:04:08,790
-它们离射程太远了
-射程没问题
23
00:04:10,333 --> 00:04:13,754
-会误伤骑兵队
-你不用担心,明白吗?
24
00:04:23,430 --> 00:04:24,681
对方不接受
25
00:04:50,457 --> 00:04:53,001
做人要认命
26
00:05:03,470 --> 00:05:05,222
昆塔斯,你会吗?
27
00:05:06,181 --> 00:05:07,474
我会吗?
28
00:05:24,199 --> 00:05:26,910
勇气和荣誉
29
00:05:32,541 --> 00:05:35,669
收到信号就发动攻击
30
00:05:58,400 --> 00:05:59,943
投石器准备
31
00:06:00,777 --> 00:06:02,779
步兵团成进攻队形
32
00:06:04,239 --> 00:06:06,616
-弓箭手预备
-弓箭手
33
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
搭箭!
34
00:06:31,975 --> 00:06:33,393
兄弟们!
35
00:06:33,476 --> 00:06:35,312
麦希穆斯!
36
00:06:36,479 --> 00:06:40,609
三个星期以后
我会在田里收割农作物
37
00:06:40,942 --> 00:06:45,405
想像你要去的地方
愿望就快要实现了
38
00:06:46,114 --> 00:06:49,409
不要退却,跟着我冲
39
00:06:49,492 --> 00:06:52,162
如果发现自己落单了
40
00:06:52,287 --> 00:06:55,290
迎着阳光,独自驰骋在草原上时…
41
00:06:56,499 --> 00:06:58,668
不用担心
42
00:06:59,502 --> 00:07:03,173
那是因为你在天堂
而且你已经阵亡了
43
00:07:05,300 --> 00:07:06,968
兄弟们…
44
00:07:08,345 --> 00:07:10,180
我们生平的事蹟…
45
00:07:11,264 --> 00:07:13,183
将永垂不朽
46
00:07:21,358 --> 00:07:22,692
用力拉!
47
00:07:38,291 --> 00:07:40,335
长官,投石器准备就绪!
48
00:07:51,054 --> 00:07:53,390
弓箭手,点火!
49
00:07:53,473 --> 00:07:56,059
点火!
50
00:08:02,065 --> 00:08:04,734
弓箭手,拉弓!
51
00:08:08,238 --> 00:08:09,572
放箭!
52
00:08:38,852 --> 00:08:40,854
弟兄们,准备!
53
00:08:46,609 --> 00:08:48,528
不要退却!
54
00:08:56,786 --> 00:08:58,872
放箭!
55
00:08:58,955 --> 00:09:00,457
填装弹药!
56
00:09:05,462 --> 00:09:07,464
不要退却!
57
00:09:07,547 --> 00:09:09,924
-拉弓!
-放箭!
58
00:09:12,469 --> 00:09:14,262
跟着我冲!
59
00:09:19,601 --> 00:09:21,811
跟着我冲!
60
00:09:49,798 --> 00:09:52,675
罗马万岁!
61
00:12:25,703 --> 00:12:27,705
罗马万岁!
62
00:12:33,169 --> 00:12:36,256
普利托里亚十四世
63
00:13:09,998 --> 00:13:12,041
你认为他是不是快死了?
64
00:13:13,418 --> 00:13:15,420
十年来,他一直都是这个样子
65
00:13:16,838 --> 00:13:19,841
不然他为什么要召见我们
66
00:13:19,924 --> 00:13:21,843
也许是因为想念我们
67
00:13:21,926 --> 00:13:24,595
那元老会的议员呢?
没事不会传唤他们的,除非…
68
00:13:24,679 --> 00:13:25,847
康莫德斯,别吵
69
00:13:25,930 --> 00:13:29,976
上路两个星期以来
你老是疑神疑鬼的,烦死我了
70
00:13:37,400 --> 00:13:40,820
他已经做好决定而且就要宣布了
71
00:13:44,449 --> 00:13:46,367
他会任命我
72
00:13:49,245 --> 00:13:52,874
我要做的第一件事就是…
73
00:13:55,668 --> 00:13:58,963
举办大型的竞技比赛来荣耀他
74
00:13:59,047 --> 00:14:03,885
目前,我最想做的就是洗个热水澡
75
00:14:05,636 --> 00:14:07,388
陛下
76
00:14:11,184 --> 00:14:13,269
看样子我们就快到了
77
00:14:19,484 --> 00:14:21,569
-殿下
-皇帝他人在哪?
78
00:14:21,652 --> 00:14:24,822
他在前线,陛下
军队已经开拔19天了
79
00:14:25,365 --> 00:14:27,617
还是不断地有伤兵回来
80
00:14:27,700 --> 00:14:29,327
牵马来
81
00:14:29,410 --> 00:14:31,079
殿下
82
00:14:34,624 --> 00:14:35,708
祝我好运
83
00:15:11,577 --> 00:15:15,081
麦希穆斯,你又再次证明了你的勇气
84
00:15:17,333 --> 00:15:20,044
希望这是最后一次
85
00:15:20,420 --> 00:15:22,755
陛下,敌人全军覆没
86
00:15:22,839 --> 00:15:25,341
永远不可以掉以轻心
87
00:15:25,550 --> 00:15:28,469
我该如何奖励,罗马最伟大的将军
88
00:15:33,933 --> 00:15:35,435
准许我回家
89
00:15:38,062 --> 00:15:39,272
哦!回家
90
00:15:58,040 --> 00:15:59,625
陛下,他们在向您致敬
91
00:15:59,709 --> 00:16:02,503
是向你致敬,麦希穆斯,他们尊敬你
92
00:16:25,485 --> 00:16:28,196
我错过了吗?我是否错过了
93
00:16:29,864 --> 00:16:31,657
你错过了这场战役
94
00:16:31,741 --> 00:16:33,951
父亲,恭喜您
95
00:16:34,410 --> 00:16:36,829
我应该奉献一百头公牛
来表达对您凯旋的敬意
96
00:16:36,913 --> 00:16:38,581
那倒是不必
97
00:16:38,664 --> 00:16:41,125
向麦希穆斯致敬吧
是他打赢这场仗的
98
00:16:41,542 --> 00:16:43,878
-将军
-殿下
99
00:16:44,879 --> 00:16:48,508
罗马向你致敬
我则以兄弟的身份拥抱你
100
00:16:48,591 --> 00:16:50,384
老朋友,好久不见
101
00:16:50,468 --> 00:16:51,844
殿下
102
00:16:51,969 --> 00:16:54,555
父亲,让我来扶您
103
00:16:56,140 --> 00:16:59,352
我想我应该离开了
104
00:17:14,435 --> 00:17:17,772
这就是罗马的未来
105
00:17:38,042 --> 00:17:39,711
了不起的一仗
106
00:18:03,624 --> 00:18:05,334
将军,还活着?
107
00:18:05,418 --> 00:18:08,421
-还活着
-天上的神是有幽默感的
108
00:18:08,504 --> 00:18:11,173
-祂们一定特别眷顾你
-维勒瑞斯
109
00:18:11,257 --> 00:18:14,051
将军,您要回兵营还是回罗马?
110
00:18:14,176 --> 00:18:17,305
回家,我的妻儿和田地在等我
111
00:18:17,930 --> 00:18:21,267
我还是无法想像麦希穆斯
当农夫的样子
112
00:18:21,350 --> 00:18:24,937
昆塔斯,身上沾到尘土
要比血迹容易洗掉
113
00:18:25,021 --> 00:18:27,106
-他在这里
-殿下
114
00:18:27,231 --> 00:18:29,483
议员盖尔斯、议员佛可
115
00:18:29,567 --> 00:18:32,361
你要小心盖尔斯,他会替你洗脑
116
00:18:32,445 --> 00:18:36,032
然后有一天,你会突然高呼
“共和国万岁”
117
00:18:36,115 --> 00:18:38,784
有何不可?
毕竟罗马创建时是共和国
118
00:18:38,868 --> 00:18:41,495
没错,况且共和国是由元老院来执政
119
00:18:41,579 --> 00:18:44,081
当然啦!盖尔斯议员
绝不是因此才从政的
120
00:18:44,165 --> 00:18:46,792
将军,你支持谁呢?
皇帝还是元老院?
121
00:18:46,876 --> 00:18:51,714
议员,军人的职责是
保卫国家、上阵杀敌
122
00:18:52,131 --> 00:18:56,052
有身后的军队支持
你要从政易如反掌
123
00:18:56,135 --> 00:18:59,221
让我来帮你解围,二位,失陪一下
124
00:19:09,106 --> 00:19:10,524
麦希穆斯
125
00:19:11,650 --> 00:19:14,111
我将会需要你的帮助
126
00:19:16,238 --> 00:19:18,783
殿下,我又能帮你什么?
127
00:19:18,866 --> 00:19:21,494
只有你才知道该如何指挥军队
128
00:19:21,994 --> 00:19:25,289
在你的领导下,无人不服、战无不克
129
00:19:25,373 --> 00:19:30,169
但那些议员只会算计
争辩、奉承还有欺骗
130
00:19:30,711 --> 00:19:33,672
麦希穆斯,我的朋友
我们得从政客手中解救罗马
131
00:19:33,756 --> 00:19:36,842
一旦等到时机来临,你会帮我吗?
132
00:19:42,681 --> 00:19:45,726
殿下,只要你父亲准我退役
我打算立刻回家
133
00:19:45,810 --> 00:19:49,021
回家?你是应该回家看看
134
00:19:50,523 --> 00:19:54,318
可别耽于安逸,我很快就会需要你
135
00:19:56,362 --> 00:19:58,948
你知道吗?露西拉也来了
136
00:19:59,490 --> 00:20:01,409
她对你还是念念不忘
137
00:20:02,701 --> 00:20:04,829
你现在是英雄了
138
00:20:17,341 --> 00:20:19,844
要是你是男人就好了
139
00:20:20,928 --> 00:20:23,180
你会是个了不起的皇帝
140
00:20:24,849 --> 00:20:26,308
父亲
141
00:20:32,148 --> 00:20:34,150
你够坚强
142
00:20:34,233 --> 00:20:37,445
可是我在想,你够公正吗?
143
00:20:38,404 --> 00:20:41,031
我不会辜负你对我的期望
144
00:20:42,992 --> 00:20:44,493
旅途还愉快吧?
145
00:20:44,577 --> 00:20:48,747
又长又不舒服,为什么要我来?
146
00:20:48,914 --> 00:20:51,584
跟你弟弟有关,我需要你帮忙
147
00:20:52,168 --> 00:20:53,669
当然
148
00:20:53,752 --> 00:20:55,921
他爱你,他一向如此
149
00:20:56,922 --> 00:20:58,090
另外…
150
00:21:00,009 --> 00:21:03,179
现在会是他最需要你的时候
151
00:21:08,267 --> 00:21:10,102
别谈政治了
152
00:21:10,436 --> 00:21:13,439
我们何不假装你是个乖女儿…
153
00:21:13,856 --> 00:21:16,275
而我则是个好父亲
154
00:21:21,822 --> 00:21:24,617
多么愉快的假象,不是吗?
155
00:21:37,463 --> 00:21:38,964
早安
156
00:21:52,144 --> 00:21:54,647
再给我三匹马
157
00:22:04,907 --> 00:22:06,909
二、三!
158
00:22:07,576 --> 00:22:08,827
四!
159
00:22:08,911 --> 00:22:11,580
一、二!
160
00:22:27,388 --> 00:22:29,348
皇帝,您要召见我?
161
00:22:34,186 --> 00:22:37,022
-陛下?
-麦希穆斯,我要你告诉我
162
00:22:38,065 --> 00:22:39,775
为什么我们会在这里?
163
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
陛下,是为了帝国的荣誉
164
00:22:44,071 --> 00:22:45,197
哦!没错
165
00:22:47,199 --> 00:22:49,201
对,我记起来了
166
00:22:52,204 --> 00:22:54,456
看到那份地图了吗?麦希穆斯
167
00:22:55,249 --> 00:22:57,793
是我创造了地图上的世界
168
00:22:58,711 --> 00:23:00,254
25年来…
169
00:23:00,879 --> 00:23:04,717
我南征北讨、半生戎马
才有今天的局面
170
00:23:06,093 --> 00:23:09,930
从我即位以来
印象中只有四年没有战争
171
00:23:10,055 --> 00:23:12,474
20年中,只有四年是和平的
172
00:23:12,766 --> 00:23:14,268
是为了什么?
173
00:23:21,734 --> 00:23:25,487
我带来死亡,如此而已
174
00:23:26,780 --> 00:23:28,073
陛下,您的功绩…
175
00:23:28,157 --> 00:23:30,743
拜托,别那样叫我
176
00:23:30,993 --> 00:23:33,287
请过来
177
00:23:34,079 --> 00:23:35,456
过来坐下
178
00:23:36,290 --> 00:23:39,001
让我们好好谈谈…
179
00:23:39,918 --> 00:23:42,004
纯粹是男人间的闲聊
180
00:23:42,671 --> 00:23:44,506
麦希穆斯…
181
00:23:46,925 --> 00:23:48,093
说吧!
182
00:23:51,013 --> 00:23:53,932
我有五千名士兵
待在外面冰冻的泥地上
183
00:23:54,099 --> 00:23:57,603
其中三千名浑身是伤
两千名可能无法活着离开
184
00:23:57,686 --> 00:24:00,731
我绝不相信他们的牺牲
是毫无意义的
185
00:24:00,814 --> 00:24:02,441
那你相信什么呢?
186
00:24:02,524 --> 00:24:06,362
他们是为了您和罗马而战
187
00:24:06,445 --> 00:24:08,280
罗马是什么?
188
00:24:10,449 --> 00:24:12,826
我看过世界上其他的地方
189
00:24:12,951 --> 00:24:16,914
既冷酷又阴暗,罗马代表了光亮
190
00:24:16,997 --> 00:24:18,916
你从来没去过那里
191
00:24:18,999 --> 00:24:21,460
你不晓得它现在的样子
192
00:24:21,543 --> 00:24:24,630
麦希穆斯,我快死了
193
00:24:25,297 --> 00:24:26,924
当你走到人生的尽头…
194
00:24:27,007 --> 00:24:30,135
你会想知道自己这一生的目的
195
00:24:30,803 --> 00:24:33,889
死后人们又将如何评价我?
196
00:24:34,014 --> 00:24:36,308
推崇我是位哲学家?
197
00:24:36,392 --> 00:24:37,851
是名勇士?
198
00:24:38,185 --> 00:24:39,645
还是位暴君?
199
00:24:41,021 --> 00:24:45,651
或是名让罗马回归自我的皇帝?
200
00:24:46,735 --> 00:24:49,029
罗马的共和曾经是个梦想
201
00:24:49,154 --> 00:24:51,949
你只能悄悄地说
202
00:24:52,032 --> 00:24:55,202
再大声一点,它就会消失…
203
00:24:55,327 --> 00:24:57,037
它是如此的不堪一击
204
00:24:57,371 --> 00:25:01,083
我担心在残酷的现实环境中
它根本无法存活下去
205
00:25:02,584 --> 00:25:04,002
麦希穆斯…
206
00:25:05,003 --> 00:25:07,881
现在…
207
00:25:08,173 --> 00:25:09,883
让我们两个说点悄悄话
208
00:25:10,592 --> 00:25:12,094
你有个儿子
209
00:25:13,679 --> 00:25:15,514
告诉我你家里的事
210
00:25:21,687 --> 00:25:24,565
我家在提基洛附近的山丘上
211
00:25:26,024 --> 00:25:27,735
一个非常简单的地方
212
00:25:28,193 --> 00:25:31,113
在阳光下暖和的红砖屋
213
00:25:31,196 --> 00:25:34,700
白天菜园里飘着药草的香味…
214
00:25:35,409 --> 00:25:37,369
到了晚上则是茉莉花的味道
215
00:25:39,037 --> 00:25:41,582
门口有一株高大的白杨树
216
00:25:41,874 --> 00:25:44,710
无花果树、苹果树和洋梨树
217
00:25:44,835 --> 00:25:48,714
马卡斯,地上的土壤是黑色的
比我太太的头发还黑
218
00:25:49,715 --> 00:25:51,842
南坡上种葡萄,北坡是种橄榄
219
00:25:51,925 --> 00:25:54,178
野生的小马在我家附近玩耍
它们常戏弄我儿子
220
00:25:54,261 --> 00:25:55,888
他想成为它们的一员
221
00:25:56,013 --> 00:25:57,806
你上次回家是多久的事了?
222
00:25:57,890 --> 00:26:01,018
两年八个月又二十四天半
223
00:26:02,603 --> 00:26:05,898
麦希穆斯,我羡慕你
你有个幸福的家庭
224
00:26:07,608 --> 00:26:09,359
值得你如此牺牲
225
00:26:12,196 --> 00:26:14,281
在你回家之前…
226
00:26:14,865 --> 00:26:17,576
我希望你履行最后一项义务
227
00:26:19,536 --> 00:26:21,622
皇帝,您希望我做什么?
228
00:26:21,747 --> 00:26:25,375
我希望你在我死后
成为罗马的保护者
229
00:26:26,543 --> 00:26:29,546
你将得到我全部的授权…
230
00:26:30,088 --> 00:26:33,592
结束危害罗马的贪污腐败…
231
00:26:33,884 --> 00:26:36,929
将权利还给罗马的人民
232
00:26:43,227 --> 00:26:46,897
你愿意接受
我授予你的这项荣誉吗?
233
00:26:48,315 --> 00:26:50,275
我绝对不能接受
234
00:26:52,736 --> 00:26:54,446
麦希穆斯…
235
00:26:55,072 --> 00:26:57,950
这就是我一定要,授权给你的原因
236
00:26:58,075 --> 00:27:00,118
绝对有比我更适合的人选…
237
00:27:00,202 --> 00:27:02,788
像是元老院的议员
比我了解罗马、懂政治的人
238
00:27:02,871 --> 00:27:05,874
可是只有你没被权利腐化
239
00:27:11,004 --> 00:27:14,633
-康莫德斯呢?
-康莫德斯的品德有问题
240
00:27:15,509 --> 00:27:18,095
你应该比谁都清楚
241
00:27:18,303 --> 00:27:20,222
不能让他统治罗马
242
00:27:20,305 --> 00:27:22,683
绝对不可以
243
00:27:24,268 --> 00:27:27,020
我要是有你这样的儿子就好了
244
00:27:29,606 --> 00:27:32,609
康莫德斯会接受我的决定
245
00:27:34,778 --> 00:27:39,533
他知道军队只效忠你
246
00:27:44,496 --> 00:27:46,081
陛下,我需要时间考虑
247
00:27:46,164 --> 00:27:47,624
好
248
00:27:47,708 --> 00:27:51,336
到日落的时候,我希望你会同意
249
00:27:52,337 --> 00:27:54,506
现在,以儿子的身份拥抱我
250
00:27:57,968 --> 00:28:00,679
顺便帮我多拿一条毛毯
251
00:28:16,904 --> 00:28:19,364
-我父亲现在只喜欢你
-夫人
252
00:28:19,990 --> 00:28:23,035
-以前不是这样的
-人是会变的
253
00:28:23,243 --> 00:28:26,413
话是没错,但不是每一个人
254
00:28:29,374 --> 00:28:31,043
麦希穆斯,站住
255
00:28:34,546 --> 00:28:36,506
让我看你的脸
256
00:28:39,051 --> 00:28:41,720
-你看起来很沮丧
-我损失了许多部下
257
00:28:42,679 --> 00:28:45,015
我父亲找你有什么事?
258
00:28:46,058 --> 00:28:49,061
是为了在我离开之前跟我道别
259
00:28:49,728 --> 00:28:51,188
你在说谎
260
00:28:51,271 --> 00:28:54,858
你根本就不会说谎
每次都会被我看出来
261
00:28:54,942 --> 00:28:57,486
-我一直都不习惯你的安慰
-没错
262
00:28:57,569 --> 00:28:59,738
反正你也不需要
263
00:29:00,238 --> 00:29:02,908
军人的生活是比较简单
264
00:29:04,743 --> 00:29:06,912
还是你觉得我很无情?
265
00:29:07,913 --> 00:29:10,707
我觉得你具备生存的天份
266
00:29:16,713 --> 00:29:18,256
站住,麦希穆斯
267
00:29:20,592 --> 00:29:23,095
见到我真的这么可怕吗?
268
00:29:23,428 --> 00:29:25,931
不是,打完战我觉得很累
269
00:29:26,556 --> 00:29:29,309
看到我父亲如此虚弱,你心里很难过
270
00:29:32,437 --> 00:29:36,566
康莫德斯认为我父亲
会在近日内宣布由他继位
271
00:29:38,068 --> 00:29:41,446
你会像追随我父亲一样的
对他效忠吗?
272
00:29:43,615 --> 00:29:45,784
我会永远效忠罗马
273
00:29:47,661 --> 00:29:49,496
知道吗?
274
00:29:49,621 --> 00:29:52,124
我还是不忘替你祈祷
275
00:29:53,125 --> 00:29:56,003
没错,我有祷告
276
00:30:00,632 --> 00:30:03,927
听到你丈夫去世的消息我很难过
我替他追悼
277
00:30:05,804 --> 00:30:08,640
-谢谢你
-我听说你有个儿子
278
00:30:10,308 --> 00:30:12,686
对,卢赛斯
279
00:30:14,354 --> 00:30:16,273
他快八岁了
280
00:30:16,356 --> 00:30:18,650
我儿子也快八岁
281
00:30:21,445 --> 00:30:23,613
谢谢你为我祈祷
282
00:30:31,329 --> 00:30:33,874
祖先们,我祈求您的指导
283
00:30:35,292 --> 00:30:38,837
天上的母亲,求您指示我未来的方向
284
00:30:40,380 --> 00:30:44,176
天上的父亲,求您保佑我的妻儿
285
00:30:45,385 --> 00:30:48,221
请转告他们,我因为他们而存在
286
00:30:49,389 --> 00:30:51,558
祖先们,我荣耀您
287
00:30:52,809 --> 00:30:56,063
并将恪遵遗训,有尊严的活下去
288
00:31:19,002 --> 00:31:20,212
西斯洛
289
00:31:24,758 --> 00:31:25,884
大人
290
00:31:30,388 --> 00:31:32,891
你不觉得履行义务很困难吗?
291
00:31:35,685 --> 00:31:38,230
有的时候,我做我想做的事
292
00:31:38,939 --> 00:31:44,402
其他的时候,我做我该做的事
293
00:31:44,402 --> 00:31:47,322
我们可能还是不能回家
294
00:32:17,169 --> 00:32:20,005
你预备要履行,对罗马的义务了吗?
295
00:32:23,175 --> 00:32:24,510
是的,父亲
296
00:32:25,678 --> 00:32:27,763
你不会成为罗马的皇帝
297
00:32:30,975 --> 00:32:33,435
是由哪一位更年长
更有智慧的人来取代我
298
00:32:33,519 --> 00:32:36,021
我会将权位传给麦希穆斯
299
00:32:37,273 --> 00:32:39,024
帝国由他托管
300
00:32:39,108 --> 00:32:42,862
直到元老院准备好再次治理罗马
301
00:32:44,363 --> 00:32:47,867
罗马会再度成为共和国
302
00:32:49,785 --> 00:32:52,371
-麦希穆斯
-对
303
00:32:58,502 --> 00:33:00,713
我的决定让你很失望?
304
00:33:04,258 --> 00:33:06,302
您曾写过一封信给我
305
00:33:08,178 --> 00:33:10,598
上面列举了领袖的四项美德
306
00:33:12,349 --> 00:33:13,642
智慧…
307
00:33:13,809 --> 00:33:15,185
公正…
308
00:33:15,394 --> 00:33:16,854
坚毅…
309
00:33:17,229 --> 00:33:19,023
以及自律
310
00:33:21,191 --> 00:33:24,320
读完信后,我心里明白
我并不具备领袖的特质
311
00:33:25,279 --> 00:33:27,740
但是父亲,我有其他的长处
312
00:33:28,949 --> 00:33:30,284
野心
313
00:33:31,493 --> 00:33:34,496
当它驱策我们称霸时
这也能变成一项优点
314
00:33:35,831 --> 00:33:38,918
智谋、勇气
315
00:33:40,002 --> 00:33:44,298
也许和行军打仗无关
但有其他的方式来表现勇气
316
00:33:45,925 --> 00:33:49,178
对我的家庭,全心奉献
317
00:33:50,304 --> 00:33:51,680
还有对你
318
00:33:53,182 --> 00:33:55,976
可是你完全不欣赏我的优点
319
00:33:58,228 --> 00:34:01,398
就像你根本不希望,有我这样的儿子
320
00:34:01,649 --> 00:34:02,983
康莫德斯!
321
00:34:03,901 --> 00:34:05,569
你想得太多了
322
00:34:06,362 --> 00:34:09,365
我向天上的诸神祈求
323
00:34:10,115 --> 00:34:14,495
让我能够讨您欢心
让您能够以我为荣
324
00:34:15,371 --> 00:34:17,373
只要一句赞美…
325
00:34:17,790 --> 00:34:19,667
或是一个拥抱…
326
00:34:19,875 --> 00:34:23,545
把我紧紧地抱在您怀中
327
00:34:24,672 --> 00:34:28,217
都会像慈蔼的阳光,温暖我的心房
328
00:34:30,886 --> 00:34:33,430
为什么您如此讨厌我?
329
00:34:33,597 --> 00:34:34,765
康莫德斯
330
00:34:35,849 --> 00:34:37,977
我不敢有任何奢求…
331
00:34:38,227 --> 00:34:42,481
只求能符合您的期望,陛下
332
00:34:43,774 --> 00:34:46,360
-父亲
-康莫德斯
333
00:34:50,823 --> 00:34:52,950
养子不教…
334
00:34:53,909 --> 00:34:57,204
实为父之过啊!
335
00:35:07,965 --> 00:35:09,425
来
336
00:35:13,012 --> 00:35:14,471
父亲
337
00:35:29,361 --> 00:35:32,072
为了让您能够爱我…
338
00:35:32,990 --> 00:35:35,451
即使血洗天下我也在所不惜!
339
00:36:12,946 --> 00:36:16,033
麦希穆斯,皇帝有急事找你
340
00:36:21,663 --> 00:36:23,499
兄弟,和我一同哀悼
341
00:36:24,583 --> 00:36:26,543
我们伟大的父亲去世了
342
00:36:53,278 --> 00:36:54,863
怎么发生的?
343
00:36:56,156 --> 00:36:58,742
医生说是呼吸衰竭
344
00:36:58,951 --> 00:37:01,036
他在睡梦中安祥地走了
345
00:37:10,796 --> 00:37:12,047
父亲
346
00:37:14,716 --> 00:37:17,344
麦希穆斯,新皇帝需要你的忠诚
347
00:37:18,720 --> 00:37:20,347
效忠于我
348
00:37:23,058 --> 00:37:24,893
你只有一次机会
349
00:37:39,074 --> 00:37:40,409
昆塔斯
350
00:38:30,626 --> 00:38:32,169
我皇万岁
351
00:38:33,086 --> 00:38:35,714
我必须跟议员们进行会谈
352
00:38:35,797 --> 00:38:38,383
-去叫醒盖尔斯和佛可
-盖尔斯跟佛可
353
00:38:38,467 --> 00:38:40,719
-我的剑
-剑
354
00:38:43,222 --> 00:38:46,099
麦希穆斯,请三思而行
你那样做太过轻率
355
00:38:46,183 --> 00:38:49,228
轻率?皇帝是被人谋杀的
356
00:38:49,436 --> 00:38:51,939
皇帝是自然死亡的
357
00:38:53,690 --> 00:38:55,943
-昆塔斯,你为什么全副武装?
-警卫
358
00:38:59,112 --> 00:39:01,365
麦希穆斯,请你合作
359
00:39:03,075 --> 00:39:05,369
我很抱歉,是新皇帝下的命令
360
00:39:05,827 --> 00:39:07,621
骑马西行…
361
00:39:08,872 --> 00:39:10,415
在拂晓之前处决他
362
00:39:10,499 --> 00:39:12,918
昆塔斯,你看着我,看着我!
363
00:39:13,210 --> 00:39:16,088
答应我,你会好好地照顾我家人
364
00:39:17,214 --> 00:39:19,883
他们会在黄泉路上等你
365
00:39:44,741 --> 00:39:45,951
跪下
366
00:39:49,496 --> 00:39:51,873
天上的父亲,求您保佑我的妻儿
367
00:39:51,957 --> 00:39:55,002
请转告他们,我因为他们而存在
368
00:39:57,671 --> 00:40:00,048
至少让我死得干净俐落
369
00:40:01,758 --> 00:40:03,552
死得像个军人
370
00:40:24,865 --> 00:40:28,035
有时候,霜会让刀身结冰
371
00:40:48,680 --> 00:40:50,098
御卫队
372
00:42:09,719 --> 00:42:11,680
你上次回家是多久的事了?
373
00:42:11,763 --> 00:42:14,850
两年八个月又二十四天半
374
00:42:16,393 --> 00:42:18,311
天上的父亲,求您保佑我的妻儿
375
00:42:18,395 --> 00:42:20,689
我会遵照您的意思
试着过着有尊严的生活
376
00:42:20,772 --> 00:42:23,233
转告他们,我因他们而存在
377
00:42:23,316 --> 00:42:25,861
世间名利,于我皆如粪土
378
00:42:25,944 --> 00:42:28,989
转告他们,我因他们而存在
379
00:42:29,072 --> 00:42:31,366
世间名利,于我皆如粪土
380
00:43:31,635 --> 00:43:33,637
爸爸!
381
00:46:17,717 --> 00:46:19,219
别死
382
00:46:25,517 --> 00:46:27,185
你们会再见面的
383
00:46:29,270 --> 00:46:30,522
时候未到
384
00:46:39,155 --> 00:46:42,867
别碰,它们能消毒你的伤口
等着看吧
385
00:47:17,235 --> 00:47:18,653
别死
386
00:47:19,404 --> 00:47:21,823
他们会拿你去喂狮子
387
00:47:21,906 --> 00:47:24,200
它们比我们还值钱
388
00:47:34,210 --> 00:47:35,670
好一点了吗?
389
00:47:36,796 --> 00:47:38,715
看吧!消炎了
390
00:47:49,267 --> 00:47:53,271
“祖卡巴,罗马领地”
391
00:48:09,412 --> 00:48:12,248
帕西蒙,我的老朋友
392
00:48:13,625 --> 00:48:16,711
每次只要你来这里
那天一定会是个好日子
393
00:48:17,128 --> 00:48:21,341
不过今天会是
你这辈子最幸运的一天
394
00:48:23,968 --> 00:48:27,722
你卖给我的长颈鹿,根本不会交配
395
00:48:28,306 --> 00:48:32,227
它们不会交配
只会走来走去、吃个不停
396
00:48:33,520 --> 00:48:36,439
你卖给我的长颈鹿是同志
397
00:48:37,315 --> 00:48:40,026
-把钱退还给我
-做梦
398
00:48:43,613 --> 00:48:46,449
-我可以给你特价
-什么东西特价?
399
00:48:48,535 --> 00:48:51,454
你看过我新进的货吗?过来看了再说
400
00:49:05,385 --> 00:49:08,179
他们有谁懂得搏斗
我最近有一场比赛
401
00:49:08,263 --> 00:49:10,932
有些人能上场搏斗
其他人只能上去送死
402
00:49:11,140 --> 00:49:13,476
我想你两种都需要
403
00:49:13,560 --> 00:49:14,769
起来
404
00:49:22,777 --> 00:49:24,445
你是做什么的?
405
00:49:25,071 --> 00:49:26,364
我以前是个猎人
406
00:49:26,447 --> 00:49:30,159
我在迦太基附近的盐矿场
把他买来的
407
00:49:30,952 --> 00:49:32,328
坐下
408
00:49:36,457 --> 00:49:37,542
军团的标记
409
00:49:37,625 --> 00:49:38,668
罗马元老与人民
410
00:49:38,751 --> 00:49:41,504
-逃兵
-有可能,有谁在乎呢?
411
00:49:41,963 --> 00:49:43,047
他是西班牙人
412
00:49:43,131 --> 00:49:45,091
我要六个人,付你一千
413
00:49:45,174 --> 00:49:48,720
才一千?那个努米迪人就值两千了
414
00:49:48,803 --> 00:49:50,847
这群奴隶根本不中用
415
00:49:50,930 --> 00:49:54,100
人不可貌相
416
00:49:54,642 --> 00:49:56,352
等一下!别这样,价钱可以再商量
417
00:49:57,437 --> 00:50:01,524
我给你两千,另外四千买那些野兽
418
00:50:01,691 --> 00:50:03,860
既然是老朋友,一共给你五千
419
00:50:21,461 --> 00:50:24,672
快一点,还要多久才能回到家?
420
00:50:24,964 --> 00:50:26,883
我是帕西蒙
421
00:50:27,425 --> 00:50:30,136
接下来几天,我跟你们会…
422
00:50:30,219 --> 00:50:32,430
异常得亲近,胜过你们的母亲
423
00:50:32,513 --> 00:50:36,476
而这几天也将是你们悲惨的
日子结束前,最后的几天
424
00:50:37,185 --> 00:50:40,521
我不是花钱买你们来作伴的
425
00:50:41,689 --> 00:50:44,901
我付钱是为了从你们的死亡中获利
426
00:50:45,652 --> 00:50:49,405
你们的人生开始时
有母亲在一旁相伴…
427
00:50:50,406 --> 00:50:53,034
结束时,我会在你们的身旁
428
00:50:54,535 --> 00:50:57,538
等到死亡的命运降临时…
429
00:50:58,456 --> 00:51:01,417
你们将因人们的欢呼而升华…
430
00:51:06,089 --> 00:51:07,548
斗剑士…
431
00:51:08,716 --> 00:51:10,218
我向你们致敬
432
00:51:14,973 --> 00:51:16,015
红色
433
00:51:19,686 --> 00:51:21,020
黄色
434
00:51:22,146 --> 00:51:23,439
黄色
435
00:51:34,158 --> 00:51:35,284
很好
436
00:51:36,077 --> 00:51:37,245
-红色
-红色
437
00:51:42,375 --> 00:51:43,668
西班牙人
438
00:52:17,035 --> 00:52:19,370
今天到此为止!
439
00:52:19,704 --> 00:52:21,330
他迟早得认命
440
00:52:24,709 --> 00:52:25,626
下一个
441
00:52:25,626 --> 00:52:25,752
下一个
442
00:52:39,225 --> 00:52:40,476
西班牙人…
443
00:52:41,018 --> 00:52:42,770
你为什么不还手?
444
00:52:43,312 --> 00:52:45,148
我们必须要参加搏斗
445
00:52:59,203 --> 00:53:01,414
那个标记代表你信奉的神?
446
00:53:06,627 --> 00:53:08,713
这样做祂们不会生气吗?
447
00:53:29,942 --> 00:53:31,611
你受到天神的眷顾
448
00:53:31,944 --> 00:53:34,155
红色代表神的颜色
449
00:53:35,531 --> 00:53:37,742
今天你会需要祂们的帮助
450
00:53:55,482 --> 00:53:58,485
你们当中有些人,不愿意上场搏斗…
451
00:53:59,778 --> 00:54:01,780
另外一些则是不会搏斗
452
00:54:02,531 --> 00:54:06,034
大家都喜欢唱高调
除非真正轮到自己上场
453
00:54:08,704 --> 00:54:09,955
你们听
454
00:54:10,706 --> 00:54:20,034
死亡!死亡!
455
00:54:20,034 --> 00:54:22,745
把刀用力刺进敌人的身体里…
456
00:54:23,162 --> 00:54:25,832
观众会为此向你喝采、崇拜你
457
00:54:25,915 --> 00:54:27,333
而你…
458
00:54:29,293 --> 00:54:31,254
你也会开始为了喝采声…
459
00:54:32,088 --> 00:54:33,506
而爱上他们
460
00:54:37,718 --> 00:54:41,222
最终,我们都会化为一堆枯骨
461
00:54:43,641 --> 00:54:45,935
可悲的是我们无权选择命运…
462
00:54:47,103 --> 00:54:49,856
但有权决定如何面对死亡…
463
00:54:50,898 --> 00:54:53,401
唯有如此才能像个人一般的…
464
00:54:55,361 --> 00:54:56,571
被人们追忆
465
00:54:56,654 --> 00:54:57,697
来!
466
00:55:00,658 --> 00:55:02,952
左边的拿盾牌!
467
00:55:03,995 --> 00:55:06,414
右边的拿剑
468
00:55:07,081 --> 00:55:09,125
死亡!死亡!
469
00:55:10,334 --> 00:55:12,753
两人一组,红色跟黄色一起
470
00:55:17,800 --> 00:55:18,968
下一个!
471
00:55:24,891 --> 00:55:25,975
快走!
472
00:58:43,339 --> 00:58:44,381
夺权者!
473
00:58:44,465 --> 00:58:45,508
罗马元老与人民
474
00:59:07,029 --> 00:59:09,782
-滚开!
-你没有资格统治我们
475
00:59:40,146 --> 00:59:44,859
他以凯旋英雄的姿态进入罗马
但他到底征服了什么?
476
00:59:45,151 --> 00:59:47,403
奎格斯,给他时间,他还年轻
477
00:59:47,653 --> 00:59:49,822
我相信他可以做得很好
478
00:59:50,281 --> 00:59:52,241
替罗马?还是替你?
479
00:59:58,539 --> 01:00:01,584
卢赛斯,去欢迎你母亲
她会很高兴的
480
01:00:08,090 --> 01:00:10,092
-卢赛斯
-母亲
481
01:00:12,303 --> 01:00:13,846
皇帝万岁
482
01:00:14,054 --> 01:00:15,556
各位议员们
483
01:00:19,226 --> 01:00:22,104
欢迎罗马的新皇帝
484
01:00:22,188 --> 01:00:25,733
您忠心的臣子,向您表示欢迎之意
485
01:00:25,816 --> 01:00:27,693
佛可,谢谢你
486
01:00:27,776 --> 01:00:31,822
谈到忠心,我想这不用花太多钱吧?
487
01:00:31,906 --> 01:00:33,949
-我皇
-奎格斯
488
01:00:34,033 --> 01:00:36,493
罗马为您的归来而欢喜
489
01:00:36,577 --> 01:00:39,788
有许多政务需要您处理
490
01:00:42,583 --> 01:00:45,419
请肃静!肃静
491
01:00:45,920 --> 01:00:50,549
元老院已经拟订一系列的议程
好方便殿下过目
492
01:00:50,633 --> 01:00:53,719
由市内的相关问题开始…
493
01:00:53,802 --> 01:00:57,890
首先是希腊区的基础卫生设备…
494
01:00:58,432 --> 01:01:01,727
设法消灭该区正在蔓延的瘟疫
495
01:01:02,102 --> 01:01:03,896
所以如果殿下…
496
01:01:06,023 --> 01:01:07,942
奎格斯,你难道不明白
497
01:01:09,318 --> 01:01:11,654
这才是问题的核心,不是吗?
498
01:01:12,071 --> 01:01:14,740
我父亲花费毕生的时间
499
01:01:16,492 --> 01:01:19,870
研读书本中的知识和哲学
500
01:01:20,871 --> 01:01:24,333
他的晚年尽在阅读
元老院的卷轴中度过
501
01:01:25,334 --> 01:01:28,504
然而自始至终,他却忽略了人民
502
01:01:29,171 --> 01:01:31,340
可是殿下,元老院就代表了人民
503
01:01:31,423 --> 01:01:34,969
由人民中选出议员,来为民喉舌
504
01:01:35,594 --> 01:01:39,181
奎格斯,我怀疑民众
是否像你一样丰衣足食
505
01:01:40,015 --> 01:01:42,518
或是像盖尔斯一样妻妾成群
506
01:01:42,601 --> 01:01:44,728
我自认了解我的人民
507
01:01:44,812 --> 01:01:48,315
既然如此,根据您个人多方面的经验
508
01:01:48,649 --> 01:01:51,277
殿下或许会不吝赐教
509
01:01:55,197 --> 01:01:56,782
我认为是“爱”
510
01:01:57,283 --> 01:02:00,411
我会爱民如子,因为他们是我的子民
511
01:02:00,703 --> 01:02:03,330
我会将他们紧紧地拥抱在我的胸前
512
01:02:03,414 --> 01:02:06,500
殿下,您是否拥抱过
身染瘟疫的人?
513
01:02:13,048 --> 01:02:15,676
没有,但是如果你再打断我的话…
514
01:02:17,177 --> 01:02:18,512
我保证你一定会
515
01:02:18,595 --> 01:02:20,931
议员,我弟弟非常疲倦
516
01:02:21,932 --> 01:02:26,103
把议程交给我
罗马皇帝应该照人民的意愿行事
517
01:02:26,687 --> 01:02:31,608
夫人,你总是能以柔克刚
让人不能不服
518
01:02:38,741 --> 01:02:41,035
他们竟敢对我说教?
519
01:02:41,285 --> 01:02:43,829
康莫德斯,元老院自有它的效用
520
01:02:43,912 --> 01:02:46,832
有什么用?他们只会耍嘴皮
521
01:02:48,000 --> 01:02:52,588
根本就只需要你和我,还有罗马
522
01:02:52,671 --> 01:02:55,966
千万不可以有这种想法
元老院自立国之初便存在着
523
01:02:56,467 --> 01:02:58,135
罗马已经变了
524
01:02:58,218 --> 01:03:01,263
有了皇帝就可以治理帝国
525
01:03:01,597 --> 01:03:04,641
-当然,可是停止人民的…
-错误观念?
526
01:03:06,727 --> 01:03:08,145
传统
527
01:03:09,021 --> 01:03:11,815
我父亲对蛮族发动战争
528
01:03:12,399 --> 01:03:16,028
而他也承认此举毫无意义
但是人民敬爱他
529
01:03:16,111 --> 01:03:18,030
人都喜欢胜利的感觉
530
01:03:18,113 --> 01:03:21,784
为什么?他们没有目睹战争的残酷
531
01:03:23,118 --> 01:03:25,120
日耳曼和他们毫不相干
532
01:03:25,204 --> 01:03:27,498
他们关心罗马的富强
533
01:03:27,581 --> 01:03:29,500
“罗马的富强”
534
01:03:31,502 --> 01:03:33,295
那到底是什么?
535
01:03:36,006 --> 01:03:39,259
是一种理念
536
01:03:43,013 --> 01:03:46,433
-富强是一个憧憬
-没错,一个憧憬
537
01:03:48,519 --> 01:03:50,437
你没发现吗?露西拉
538
01:03:51,814 --> 01:03:55,776
我会给人民一个罗马的新憧憬
他们也将为此而敬爱我
539
01:03:56,402 --> 01:04:00,823
他们很快就会忘记
那几个爱说教的老头子
540
01:04:12,209 --> 01:04:15,546
我会给罗马人民
一个前所未有的憧憬
541
01:04:55,544 --> 01:04:58,088
“斗剑士,肉搏实战”
542
01:05:06,763 --> 01:05:09,683
红酒、白酒任君畅饮!
543
01:05:17,941 --> 01:05:19,151
竞技
544
01:05:21,445 --> 01:05:24,531
一百五十天的竞技活动
545
01:05:24,990 --> 01:05:26,617
他比我想像的还要聪明
546
01:05:26,700 --> 01:05:30,245
聪明?要不是因为害怕他的御卫队…
547
01:05:30,996 --> 01:05:33,248
全罗马的人都会嘲笑他
548
01:05:33,332 --> 01:05:36,126
害怕跟好奇,强而有力的组合
549
01:05:37,544 --> 01:05:40,672
你真的认为民众
会被他的手段所瞒骗?
550
01:05:40,756 --> 01:05:43,842
我认为他了解罗马的本质
群众代表了罗马
551
01:05:44,551 --> 01:05:47,679
对他们变魔术
就可以分散他们的注意力
552
01:05:48,263 --> 01:05:51,517
拿走他们的自由,他们还会哄堂大笑
553
01:05:52,100 --> 01:05:56,480
维系罗马脉动的
不是元老院的大理石地砖
554
01:05:56,563 --> 01:05:58,607
而是竞技场内的沙地
555
01:06:00,484 --> 01:06:02,569
他替人民带来死亡…
556
01:06:04,321 --> 01:06:06,698
民众却为此敬爱他
557
01:06:28,637 --> 01:06:29,972
西班牙人
558
01:06:37,813 --> 01:06:39,315
-西班牙人
-西班牙人
559
01:07:44,420 --> 01:07:48,549
你们还不满意吗?
560
01:07:50,843 --> 01:07:53,095
这不就是你们来这里的原因吗?
561
01:07:57,725 --> 01:08:00,102
西班牙人!西班牙人!
562
01:08:17,995 --> 01:08:19,747
你想要什么?
563
01:08:22,291 --> 01:08:23,459
女人?
564
01:08:24,544 --> 01:08:25,670
男人?
565
01:08:26,587 --> 01:08:28,839
-你找我有事
-没错,是有事
566
01:08:29,924 --> 01:08:33,010
西班牙人,你的确很棒
但你不是最厉害的
567
01:08:33,094 --> 01:08:34,303
你可以变得更优秀
568
01:08:34,387 --> 01:08:37,848
我杀人是因为别人的要求
这样就够了
569
01:08:38,683 --> 01:08:41,769
乡下地方或许可以
但在罗马却行不通
570
01:08:45,147 --> 01:08:49,068
年轻的皇帝安排了一系列的展示
571
01:08:49,151 --> 01:08:53,322
来纪念他的父亲,马卡斯奥里勒斯
572
01:08:53,864 --> 01:08:55,825
我觉得很好笑…
573
01:08:56,158 --> 01:08:59,245
因为是马卡斯奥里勒斯…
574
01:08:59,328 --> 01:09:02,790
博学、无所不知的奥里勒斯
停止了搏斗竞技
575
01:09:05,793 --> 01:09:09,922
好不容易,经过五年…
576
01:09:10,006 --> 01:09:12,216
在这个跳蚤为患的村庄
讨生活的日子
577
01:09:12,300 --> 01:09:15,344
我们终于要回到属于我们的地方…
578
01:09:16,095 --> 01:09:17,638
罗马竞技场
579
01:09:19,890 --> 01:09:22,685
西班牙人,你应该去看竞技场
580
01:09:24,020 --> 01:09:26,105
五万名罗马群众…
581
01:09:27,023 --> 01:09:30,860
注视你斗剑时的每个动作
582
01:09:32,278 --> 01:09:34,780
期待你挥出致命的一击
583
01:09:35,948 --> 01:09:39,619
在你挥剑之前的寂静
和那之后的骚动
584
01:09:40,578 --> 01:09:44,206
喧闹声不断提高…
585
01:09:45,750 --> 01:09:47,335
像是暴风雨
586
01:09:47,835 --> 01:09:50,254
而你自己就是雷神
587
01:09:50,546 --> 01:09:53,549
-你以前是斗剑士?
-对,我是
588
01:09:59,972 --> 01:10:02,058
你赢得你的自由?
589
01:10:02,224 --> 01:10:04,644
很久以前,有一位皇帝…
590
01:10:06,270 --> 01:10:08,439
送给我一把剑
591
01:10:10,191 --> 01:10:12,026
那只是一把木剑
592
01:10:12,860 --> 01:10:15,112
你得到自由的象征
593
01:10:17,281 --> 01:10:20,326
他用木剑点了我的肩
我便获得了自由
594
01:10:21,661 --> 01:10:24,080
你认识马卡斯奥里勒斯?
595
01:10:24,163 --> 01:10:28,000
我没有说我认识他
我说他曾经碰过我的肩
596
01:10:29,043 --> 01:10:31,128
你问我到底想要什么
597
01:10:32,463 --> 01:10:35,424
我也希望站在皇帝的面前…
598
01:10:36,676 --> 01:10:38,094
就像你一样
599
01:10:38,177 --> 01:10:41,597
那你就听我的,向我学习
600
01:10:42,473 --> 01:10:45,559
我是最棒的斗剑士
不是因为我杀人迅速
601
01:10:46,727 --> 01:10:49,397
我之所以最棒是因为群众崇拜我
602
01:10:50,523 --> 01:10:53,818
赢取群众的心就能赢得你的自由
603
01:10:58,280 --> 01:11:00,157
我会赢得群众的心
604
01:11:02,410 --> 01:11:05,454
我将带给他们一场从未见过的表演
605
01:11:06,872 --> 01:11:09,917
那么西班牙人
我们将一起前往罗马…
606
01:11:10,543 --> 01:11:12,336
展开一趟血腥的冒险
607
01:11:12,420 --> 01:11:14,213
群众会让我们的荷包鼓胀…
608
01:11:14,296 --> 01:11:16,882
开心得合不拢嘴
609
01:11:16,966 --> 01:11:18,426
然后…
610
01:11:19,552 --> 01:11:21,679
当死的人够多了…
611
01:11:23,848 --> 01:11:26,308
或许你可以得到你的自由
612
01:11:30,730 --> 01:11:33,107
拿去,这个给你
613
01:11:56,797 --> 01:11:59,967
在远处的某个地方有我的国家
614
01:12:01,051 --> 01:12:02,344
跟我的家
615
01:12:03,554 --> 01:12:05,681
我的妻子正在准备食物
616
01:12:06,682 --> 01:12:09,393
我的女儿从河边打水回来
617
01:12:10,728 --> 01:12:12,772
我能再见到他们吗?
618
01:12:14,023 --> 01:12:15,566
我认为不可能
619
01:12:15,858 --> 01:12:18,319
你相信死后能再见到他们吗?
620
01:12:18,402 --> 01:12:19,820
我相信
621
01:12:20,404 --> 01:12:23,491
只不过我会比他们先死
622
01:12:25,117 --> 01:12:27,578
他们会再活好几年
623
01:12:28,370 --> 01:12:30,039
我必须等他们
624
01:12:30,122 --> 01:12:32,333
但你愿意等?
625
01:12:32,958 --> 01:12:34,293
当然
626
01:12:36,212 --> 01:12:37,588
你知道…
627
01:12:38,756 --> 01:12:40,132
我的妻子…
628
01:12:41,634 --> 01:12:45,554
还有我的儿子已经在等我了
629
01:12:46,305 --> 01:12:49,934
你会和他们相聚的
630
01:12:54,021 --> 01:12:55,356
只是时候未到
631
01:12:56,941 --> 01:12:58,400
-除非…
-时候未到
632
01:13:02,655 --> 01:13:03,697
时候未到
633
01:13:17,044 --> 01:13:19,213
他在那里
634
01:14:07,511 --> 01:14:08,637
出来
635
01:14:09,847 --> 01:14:11,765
快一点!快出来
636
01:14:24,486 --> 01:14:26,989
老朋友,真高兴再见到你
637
01:14:32,328 --> 01:14:34,038
带给我财富
638
01:14:38,626 --> 01:14:41,503
你看过这么壮观的建筑物吗?
639
01:14:42,588 --> 01:14:45,174
我不知道他们是如何办到的
640
01:14:55,142 --> 01:14:56,685
赢取观众的心
641
01:14:56,936 --> 01:14:59,188
进去!走啊!
642
01:14:59,355 --> 01:15:00,648
进去
643
01:15:49,863 --> 01:15:52,574
他睡得好香,因为他备受宠爱
644
01:15:55,536 --> 01:15:57,621
来吧!弟弟,已经很晚了
645
01:16:01,208 --> 01:16:04,044
我会让罗马成为当代的奇蹟
646
01:16:06,839 --> 01:16:10,175
奎格斯和他的朋友一点都不明白
647
01:16:10,592 --> 01:16:13,804
我的欲望在脑海中起伏
让我头痛欲裂
648
01:16:20,894 --> 01:16:23,605
康莫德斯,把苏打水喝下去
649
01:16:33,198 --> 01:16:35,617
我认为时机已经成熟
650
01:16:35,951 --> 01:16:38,829
我可以在悼念父亲的庆典上…
651
01:16:38,996 --> 01:16:41,081
宣布解散元老院
652
01:16:41,165 --> 01:16:43,125
你觉得我该这么做吗?
653
01:16:43,876 --> 01:16:45,794
人民能接受吗?
654
01:16:47,921 --> 01:16:50,299
我认为你该休息了
655
01:16:56,263 --> 01:16:58,057
你会不会留下来陪我?
656
01:16:58,140 --> 01:17:00,559
弟弟,你还是怕黑吗?
657
01:17:07,316 --> 01:17:08,525
是的
658
01:17:10,360 --> 01:17:11,653
永远都怕
659
01:17:13,363 --> 01:17:16,241
-今晚留下来陪我
-你知道不可能
660
01:17:20,746 --> 01:17:22,247
那么吻我
661
01:17:31,048 --> 01:17:32,633
晚安,我的弟弟
662
01:17:51,375 --> 01:17:52,543
来!
663
01:18:01,385 --> 01:18:03,429
好了!够了
664
01:18:25,895 --> 01:18:29,648
皇帝想看搏斗不表示
我就得牺牲最好的战士
665
01:18:29,732 --> 01:18:32,902
群众想看竞技
所以皇帝举办大型搏斗
666
01:18:32,985 --> 01:18:36,572
-你则得到迦太基的战役
-迦太基的屠杀
667
01:18:38,157 --> 01:18:42,036
你为什么不把监狱里的
乞丐、小偷都找来?
668
01:18:42,119 --> 01:18:43,287
早就找了
669
01:18:43,370 --> 01:18:46,999
你如果想要我放弃
全帝国中最棒的斗剑士…
670
01:18:47,082 --> 01:18:49,210
我就得收双倍的价钱
671
01:18:49,293 --> 01:18:53,047
我们不是按照合约付你钱
就是取消合约
672
01:18:53,130 --> 01:18:54,590
不高兴的话…
673
01:18:54,673 --> 01:18:58,636
你可以滚回你的老家去
674
01:19:01,722 --> 01:19:03,933
等一等!卡西亚斯
675
01:19:33,754 --> 01:19:36,757
你就是外号“西班牙人”
的斗剑士?
676
01:19:36,924 --> 01:19:38,050
对
677
01:19:38,842 --> 01:19:41,011
大家都说你是巨人
678
01:19:41,136 --> 01:19:44,265
单手就能捏碎大人的头!
679
01:19:44,390 --> 01:19:46,141
大人?不可能
680
01:19:47,476 --> 01:19:48,811
小孩的头
681
01:19:50,813 --> 01:19:54,358
-西班牙有没有优良的马?
-有最优良的马
682
01:19:55,401 --> 01:19:58,487
这是银子
683
01:19:59,863 --> 01:20:01,699
它们是我的马
684
01:20:02,616 --> 01:20:04,702
可是被别人抢走了
685
01:20:04,994 --> 01:20:08,289
西班牙人,我喜欢你,我会替你加油
686
01:20:08,831 --> 01:20:12,167
-他们准你看竞技比赛?
-我舅舅说会让我变得勇敢
687
01:20:12,251 --> 01:20:15,546
-那你父亲怎么说?
-我父亲已经去世了
688
01:20:17,339 --> 01:20:19,383
卢赛斯少爷,该回家了
689
01:20:20,676 --> 01:20:22,011
我得走了
690
01:20:22,094 --> 01:20:23,679
你叫卢赛斯?
691
01:20:25,806 --> 01:20:28,475
卢赛斯维勒斯,为了纪念我父亲
692
01:20:59,048 --> 01:21:00,841
往下放!
693
01:21:05,971 --> 01:21:07,348
克狄亚斯!
694
01:21:07,681 --> 01:21:10,059
-什么事?
-拿多点盾牌来!
695
01:21:10,184 --> 01:21:11,393
是
696
01:21:30,496 --> 01:21:35,250
等到皇帝入场后
举起你们的武器敬礼…
697
01:21:35,334 --> 01:21:37,419
然后齐声向他问候
698
01:21:38,170 --> 01:21:41,674
面对着皇帝,不可以背对着他
699
01:21:42,758 --> 01:21:45,594
去吧!为了荣誉而战
700
01:22:40,649 --> 01:22:42,776
欢迎伟大的皇帝!
701
01:22:45,988 --> 01:22:50,242
皇帝万岁!皇帝万岁!
702
01:22:53,287 --> 01:22:56,248
斗剑士们向您致敬!
703
01:22:57,958 --> 01:22:59,501
今天…
704
01:23:00,252 --> 01:23:03,297
我们把战场移到神圣的古代…
705
01:23:04,173 --> 01:23:07,760
呈现在各位面前的是…
706
01:23:07,843 --> 01:23:09,970
迦太基沦亡的历史战役!
707
01:23:13,640 --> 01:23:18,020
在荒芜的札玛平原…
708
01:23:18,687 --> 01:23:21,690
汉尼拔将军的常胜军…
709
01:23:22,149 --> 01:23:24,777
严阵以待
710
01:23:25,486 --> 01:23:28,614
来自所有残暴民族的佣兵和战士…
711
01:23:28,697 --> 01:23:31,116
毫不留情地…
712
01:23:31,200 --> 01:23:35,496
破坏…
713
01:23:36,371 --> 01:23:37,706
征服
714
01:23:38,665 --> 01:23:42,711
很荣幸为各位介绍…
715
01:23:42,795 --> 01:23:45,881
野蛮的异邦人!
716
01:23:54,223 --> 01:23:56,141
这里有谁打过仗?
717
01:23:56,225 --> 01:23:59,228
我!我在泛度巴纳跟你一同服役
718
01:24:00,145 --> 01:24:01,688
你可以帮我忙
719
01:24:03,065 --> 01:24:05,359
不管从铁门后面会出现什么…
720
01:24:06,401 --> 01:24:09,738
我们只有同心协力
才会有较大的胜算
721
01:24:10,239 --> 01:24:11,990
明白吗?
722
01:24:14,076 --> 01:24:16,161
只要团结一致,我们就能活命
723
01:24:16,245 --> 01:24:19,331
很荣幸为您介绍
非洲的希比欧军团…
724
01:24:19,414 --> 01:24:23,043
奋战到底!
725
01:24:33,846 --> 01:24:35,556
死亡!
726
01:24:39,351 --> 01:24:41,937
死亡!
727
01:24:45,774 --> 01:24:47,401
靠拢!
728
01:24:53,365 --> 01:24:55,242
集合!
729
01:24:56,577 --> 01:25:00,622
纵队交错排列!
730
01:25:13,468 --> 01:25:15,304
你的人死定了
731
01:25:27,232 --> 01:25:29,776
固定盾牌,紧密衔接
732
01:25:31,278 --> 01:25:32,821
稳住!
733
01:25:34,990 --> 01:25:37,910
稳住!
734
01:25:40,829 --> 01:25:42,164
锁住盾牌
735
01:25:54,009 --> 01:25:57,846
稳住!
736
01:26:03,685 --> 01:26:04,853
做得好!
737
01:26:16,990 --> 01:26:18,200
贺格!
738
01:26:42,349 --> 01:26:45,894
一队去移战车,一队跟我来!
739
01:26:49,523 --> 01:26:50,899
动作快!
740
01:26:51,566 --> 01:26:54,319
-去前面
-快点!
741
01:27:35,527 --> 01:27:36,737
麦希穆斯!
742
01:27:48,915 --> 01:27:51,293
单排队形!单排队形!
743
01:28:36,630 --> 01:28:38,006
我们赢了!
744
01:28:43,428 --> 01:28:45,972
卡西亚斯,我的历史不太好
745
01:28:46,765 --> 01:28:49,684
不过,输了迦太基战役的
应该是异邦人吧?
746
01:28:49,768 --> 01:28:51,520
是的,殿下
747
01:28:53,480 --> 01:28:54,773
殿下,请见谅
748
01:28:54,856 --> 01:28:57,609
没关系,我喜欢惊喜
749
01:28:58,360 --> 01:28:59,528
他是谁?
750
01:28:59,611 --> 01:29:02,614
殿下,大家都叫他“西班牙人”
751
01:29:05,117 --> 01:29:06,952
我打算和他会面
752
01:29:07,119 --> 01:29:08,495
好的,殿下
753
01:29:10,664 --> 01:29:12,541
为异邦人欢呼!
754
01:29:27,514 --> 01:29:30,892
前进!严密戒备!
755
01:29:44,489 --> 01:29:46,158
放下你们的武器
756
01:29:50,162 --> 01:29:53,081
斗剑士,皇帝要见你
757
01:29:53,748 --> 01:29:55,876
随时听候差遣
758
01:30:22,611 --> 01:30:24,779
起身,起身
759
01:30:34,289 --> 01:30:36,374
西班牙人,你果然名不虚传
760
01:30:36,458 --> 01:30:39,127
我相信其他的斗剑士
都不是你的对手
761
01:30:39,211 --> 01:30:41,963
这位年轻人坚持你是英雄转世
762
01:30:42,088 --> 01:30:43,632
还是你是天神的化身?
763
01:30:45,050 --> 01:30:48,803
英雄为何不表明身份
告诉大家你的真实姓名?
764
01:30:50,931 --> 01:30:52,557
你总有名字吧?
765
01:30:53,308 --> 01:30:55,227
“斗剑士”就是我的名字
766
01:30:58,480 --> 01:31:01,650
你好大胆,竟然背对着我,奴隶!
767
01:31:02,984 --> 01:31:06,321
脱掉你的头盔,告诉我你的名字
768
01:31:18,166 --> 01:31:20,669
我叫麦希穆斯…
769
01:31:21,002 --> 01:31:22,921
北方军队的指挥官…
770
01:31:23,004 --> 01:31:25,507
菲力克斯军团的将军…
771
01:31:25,590 --> 01:31:28,843
合法皇帝,马卡斯奥里勒斯
忠心的仆人…
772
01:31:30,178 --> 01:31:32,347
儿子被人谋杀…
773
01:31:32,847 --> 01:31:35,141
妻子遭人杀害…
774
01:31:35,517 --> 01:31:39,187
不管今生或者来世
我定会替他们报仇
775
01:31:46,194 --> 01:31:47,612
士兵!
776
01:32:00,709 --> 01:32:04,045
胜者生存!
777
01:32:51,343 --> 01:32:54,054
卫兵,停手!
778
01:33:46,481 --> 01:33:50,985
麦希穆斯!麦希穆斯!
779
01:34:15,650 --> 01:34:17,568
为什么他还活着?
780
01:34:18,778 --> 01:34:20,280
我不知道
781
01:34:20,780 --> 01:34:22,407
他应该早就死了
782
01:34:23,199 --> 01:34:24,617
实在让人生气
783
01:34:26,369 --> 01:34:28,162
我非常得生气
784
01:34:39,340 --> 01:34:42,121
我不得不这么安排
785
01:34:42,121 --> 01:34:46,125
要是按照父亲的意思
罗马帝国早就解体了
786
01:34:46,208 --> 01:34:47,877
你一定明白的,对吗?
787
01:34:48,294 --> 01:34:49,461
对
788
01:34:54,216 --> 01:34:57,511
你看到他的时候有什么感觉?
789
01:34:59,555 --> 01:35:01,223
没有任何感觉
790
01:35:03,184 --> 01:35:05,728
他伤你很深,对不对?
791
01:35:06,729 --> 01:35:08,981
是我伤害他比较多
792
01:35:13,527 --> 01:35:15,738
在日耳曼的时候他们说谎
793
01:35:17,406 --> 01:35:19,491
跟我说他已经死了
794
01:35:21,493 --> 01:35:24,121
他们骗我,表示他们不尊敬我
795
01:35:24,246 --> 01:35:27,541
如果他们不尊敬我
又怎么可能爱我呢?
796
01:35:28,876 --> 01:35:31,212
那么你必须让军团了解…
797
01:35:31,295 --> 01:35:34,423
他们的背叛行为一定会受到惩罚
798
01:35:35,257 --> 01:35:36,759
可怜的姐姐
799
01:35:37,092 --> 01:35:39,595
我绝对不想与你为敌
800
01:35:40,763 --> 01:35:42,556
你打算怎么做?
801
01:35:55,486 --> 01:35:56,820
出来
802
01:36:32,189 --> 01:36:35,609
贵妇人付高价是为了
让英勇的斗剑士取悦她
803
01:36:35,693 --> 01:36:38,195
我晓得你弟弟会派刺客
804
01:36:38,696 --> 01:36:41,323
可是我没想到他会派自己的御卫队
805
01:36:42,950 --> 01:36:45,035
麦希穆斯,他毫不知情
806
01:36:45,995 --> 01:36:49,206
我的家人被钉在十字架上活活烧死
807
01:36:49,290 --> 01:36:51,834
-我真的不知道…
-别对我说谎
808
01:36:58,215 --> 01:36:59,883
我为他们流泪
809
01:37:00,050 --> 01:37:03,887
就像你为你父亲哭泣一样?
810
01:37:03,971 --> 01:37:07,558
自从我父亲去世以后
我便生活在恐惧之中
811
01:37:08,058 --> 01:37:11,895
无法哀悼自己的父亲
只因为害怕自己的弟弟
812
01:37:12,813 --> 01:37:15,983
时时刻刻都生活在恐惧之中…
813
01:37:16,066 --> 01:37:18,861
因为自己的儿子也是王位继承人
814
01:37:20,738 --> 01:37:22,197
我为此而流泪
815
01:37:23,532 --> 01:37:26,368
我儿子是无辜的
816
01:37:27,202 --> 01:37:29,246
我儿子也是
817
01:37:31,248 --> 01:37:34,335
难道非得用我儿子的命
来换取你的信任?
818
01:37:35,794 --> 01:37:38,756
我相不相信你又有何区别?
819
01:37:39,631 --> 01:37:42,676
你难道不明白诸神已经赦免了你?
820
01:37:42,760 --> 01:37:46,221
我今天看到比罗马皇帝
还要有权利的奴隶
821
01:37:46,305 --> 01:37:48,098
诸神已经赦免了我?
822
01:37:48,182 --> 01:37:51,643
因为祂们的怜悯
我才有娱乐群众的力量
823
01:37:51,727 --> 01:37:53,270
那是力量
824
01:37:53,729 --> 01:37:54,897
群众代表罗马
825
01:37:54,980 --> 01:37:58,734
康莫德斯,控制他们才能掌控一切
826
01:37:58,942 --> 01:38:00,486
听我说
827
01:38:01,028 --> 01:38:03,947
我弟弟绝大部分的敌人都在元老院
828
01:38:04,239 --> 01:38:06,492
只是当人民支持他的时候…
829
01:38:06,575 --> 01:38:09,578
除了你,没有人敢跟他正面冲突
830
01:38:10,579 --> 01:38:12,998
他们反对他,却动口不动手
831
01:38:13,082 --> 01:38:16,710
有些政治家为罗马
奉献出全部的心力
832
01:38:16,794 --> 01:38:18,545
他们之中的领袖
833
01:38:19,630 --> 01:38:22,716
如果我出面安排
你会愿意和他见面吗?
834
01:38:23,050 --> 01:38:24,968
你到底明不明白?
835
01:38:25,219 --> 01:38:29,473
我只是个奴隶
随时随地都有可能丧命!
836
01:38:29,556 --> 01:38:32,184
我又能改变什么?
837
01:38:32,476 --> 01:38:34,728
这个人跟你有着相同的目的
838
01:38:34,812 --> 01:38:37,064
那让他去杀了康莫德斯!
839
01:38:39,608 --> 01:38:41,443
我曾经认识一个人…
840
01:38:42,361 --> 01:38:43,695
一个高尚的人
841
01:38:44,613 --> 01:38:47,533
他不但有原则而且敬爱我的父亲…
842
01:38:48,534 --> 01:38:50,577
我父亲也爱他
843
01:38:52,538 --> 01:38:54,706
这个人为罗马贡献良多
844
01:38:59,044 --> 01:39:00,754
那个人已经死了
845
01:39:01,922 --> 01:39:04,049
你弟弟的计划非常成功
846
01:39:04,133 --> 01:39:05,801
让我帮你
847
01:39:11,570 --> 01:39:14,657
好,你可以帮我
848
01:39:17,994 --> 01:39:21,706
忘了我们曾经认识
再也不要过来看我
849
01:39:25,376 --> 01:39:28,129
卫兵,夫人要离开了
850
01:39:56,866 --> 01:39:58,159
麦希穆斯
851
01:39:58,909 --> 01:40:02,038
你指挥过军团?赢过无数的战役?
852
01:40:02,913 --> 01:40:05,166
-是的
-在日耳曼?
853
01:40:07,043 --> 01:40:08,794
在许多国家
854
01:40:10,379 --> 01:40:11,714
将军
855
01:41:00,805 --> 01:41:02,681
你有一个了不起的名字
856
01:41:04,225 --> 01:41:07,228
在除掉你之前,他必先羞辱你的名声
857
01:41:16,195 --> 01:41:17,530
是的,在最旁边
858
01:41:17,613 --> 01:41:19,532
-盖尔斯议员
-你好
859
01:41:19,990 --> 01:41:21,992
奎格斯议员
860
01:41:23,619 --> 01:41:26,997
很难得看到你出现在
这种龙蛇杂处的地方
861
01:41:27,081 --> 01:41:30,251
我不会假装跟民众打成一片…
862
01:41:30,334 --> 01:41:32,878
但我会尽到为民喉舌的责任
863
01:41:49,061 --> 01:41:53,566
皇帝万岁!皇帝万岁!
864
01:41:58,821 --> 01:42:00,448
罗马的人民!
865
01:42:02,783 --> 01:42:05,202
今天是安提阿战役的第四日…
866
01:42:05,828 --> 01:42:10,207
同时也是竞技庆典的第64天
867
01:42:10,833 --> 01:42:15,087
在他宽大的德政下…
868
01:42:15,838 --> 01:42:20,050
皇帝决定赐予罗马人民…
869
01:42:20,634 --> 01:42:24,054
一场历史性的决赛
870
01:42:24,847 --> 01:42:29,435
退休五年后,重回竞技场…
871
01:42:30,853 --> 01:42:34,315
很高兴为各位请到…
872
01:42:34,398 --> 01:42:38,194
罗马历史上…
873
01:42:38,277 --> 01:42:40,279
唯一的常胜冠军
874
01:42:40,362 --> 01:42:45,242
他是来自高卢传奇的底格里斯
875
01:43:06,889 --> 01:43:10,059
他太清楚该如何操纵群众
876
01:43:10,142 --> 01:43:12,811
马卡斯奥里勒斯的梦想
是建立一个新的罗马
877
01:43:12,895 --> 01:43:15,648
但新罗马不应该是这样的
878
01:43:15,731 --> 01:43:18,567
奥里勒斯已经死了
879
01:43:19,401 --> 01:43:22,029
我们只是凡夫俗子,一切终归尘土
880
01:43:22,696 --> 01:43:24,782
麦希穆斯,一切终归尘土
881
01:43:24,865 --> 01:43:28,744
代表帕西蒙训练会馆…
882
01:43:28,827 --> 01:43:32,498
让我们郑重介绍…
883
01:43:32,581 --> 01:43:36,418
麦希穆斯!麦希穆斯!
884
01:43:49,223 --> 01:43:51,600
他们把他当成自己人
敞开双臂欢迎他
885
01:43:51,684 --> 01:43:55,604
弟弟,群众是很善变的
不出一个月就会忘记了
886
01:43:58,357 --> 01:44:01,193
错了,用不着那么久
887
01:44:03,112 --> 01:44:04,905
全都安排好了
888
01:44:23,424 --> 01:44:26,385
斗剑士向您致敬
889
01:44:29,680 --> 01:44:31,515
麦希穆斯,我们支持你!
890
01:45:14,099 --> 01:45:15,351
打败他!
891
01:45:44,171 --> 01:45:45,839
用力拉!
892
01:46:18,205 --> 01:46:19,790
放开!放开!
893
01:46:47,818 --> 01:46:49,945
-砍他!
-死亡!
894
01:46:51,405 --> 01:46:54,992
死亡!死亡!
895
01:47:55,344 --> 01:47:57,554
仁慈的麦希穆斯!
896
01:48:06,730 --> 01:48:11,527
麦希穆斯!麦希穆斯!
897
01:48:19,076 --> 01:48:21,745
卫兵!前进,成攻击队形
898
01:48:52,276 --> 01:48:54,653
我该拿你怎么办?
899
01:48:55,779 --> 01:48:59,283
为什么你不去死
900
01:49:04,079 --> 01:49:06,415
我们之间的差异真有这么大吗?
901
01:49:07,541 --> 01:49:10,460
必要时,你也会杀人,就像我一样
902
01:49:11,837 --> 01:49:15,883
只剩下一个人我非杀不可
我的责任就完成了
903
01:49:16,049 --> 01:49:17,801
那就动手啊!
904
01:49:30,814 --> 01:49:32,858
他们告诉我,你儿子…
905
01:49:33,650 --> 01:49:37,571
在被钉上十字架的时候
像女孩子一样在尖叫
906
01:49:39,740 --> 01:49:41,408
至于你太太…
907
01:49:42,618 --> 01:49:44,536
在被他们蹂躏的时候…
908
01:49:45,662 --> 01:49:50,208
像妓女一样在呻吟,一次又一次…
909
01:49:51,585 --> 01:49:52,961
在呻吟
910
01:49:58,216 --> 01:50:01,970
您呼风唤雨的日子,就快要结束了…
911
01:50:06,600 --> 01:50:07,935
殿下
912
01:50:35,462 --> 01:50:36,755
将军!
913
01:50:43,345 --> 01:50:45,097
-将军!
-西斯洛!
914
01:50:53,146 --> 01:50:55,440
-你在哪扎营?
-在奥斯亚
915
01:51:01,905 --> 01:51:04,866
-麦希穆斯,我们爱你
-赞美胜利者
916
01:51:04,950 --> 01:51:07,494
告诉大家我还活着,来找我
917
01:51:07,577 --> 01:51:09,162
-快去
-来找我
918
01:51:35,272 --> 01:51:37,232
他们可以听到你祈祷吗?
919
01:51:40,819 --> 01:51:44,322
-谁?
-你在黄泉的家人
920
01:51:46,783 --> 01:51:49,202
-当然可以
-你跟他们说什么?
921
01:51:53,040 --> 01:51:54,499
对我的儿子…
922
01:51:56,334 --> 01:51:58,879
我告诉他,我们很快就会见面了…
923
01:51:58,962 --> 01:52:02,591
骑马的时候,记得脚跟要压低
924
01:52:03,842 --> 01:52:05,343
对我的妻子…
925
01:52:07,846 --> 01:52:09,973
那不关你的事
926
01:52:17,673 --> 01:52:20,509
现在群众反而敬爱他的仁慈
927
01:52:21,969 --> 01:52:25,514
所以我更不能杀他
因为那会显得我残暴
928
01:52:26,849 --> 01:52:31,061
这整件事简直就像个恶梦
929
01:52:32,187 --> 01:52:33,981
他是在公然向你挑战
930
01:52:34,148 --> 01:52:37,526
他每一次的胜利
都是一种反抗的举动
931
01:52:37,693 --> 01:52:41,322
群众和元老院议员都看到了
932
01:52:42,031 --> 01:52:44,908
只要有他在的一天
他们就会越来越大胆
933
01:52:46,368 --> 01:52:48,203
-杀了他
-不行
934
01:52:50,039 --> 01:52:52,499
我不会帮他成为烈士
935
01:52:58,714 --> 01:53:02,343
有人告诉我,某种海蛇…
936
01:53:02,426 --> 01:53:06,764
用非常特别的方法来引诱猎物
937
01:53:06,930 --> 01:53:10,684
它会假装受伤,躺在海底
938
01:53:11,768 --> 01:53:14,104
然后它的敌人会渐渐地靠近…
939
01:53:14,187 --> 01:53:17,274
可是它会继续躺着不动
940
01:53:17,607 --> 01:53:21,444
接着敌人开始慢慢地咬它…
941
01:53:21,528 --> 01:53:24,781
但它还是保持不动
942
01:53:28,034 --> 01:53:29,160
所以…
943
01:53:30,495 --> 01:53:32,289
我们要不动声色…
944
01:53:33,123 --> 01:53:36,459
耐心等我们的敌人上钩
945
01:53:37,460 --> 01:53:39,754
让元老院跟着自投罗网
946
01:53:57,439 --> 01:54:01,234
西斯洛,我的老朋友
我以为再也见不到你了
947
01:54:01,318 --> 01:54:03,737
-我以为你死了
-差不多
948
01:54:03,820 --> 01:54:06,948
-军团在奥斯亚扎营多久了?
-整个冬季
949
01:54:07,240 --> 01:54:10,493
-他们的状况如何?
-又胖又无聊
950
01:54:11,161 --> 01:54:14,247
-指挥官是谁?
-从罗马来的白痴
951
01:54:15,665 --> 01:54:17,918
他们最快要什么时候才能准备好?
952
01:54:18,001 --> 01:54:19,794
为了你,明天
953
01:54:21,004 --> 01:54:23,506
有件事我需要你帮忙
954
01:54:28,178 --> 01:54:29,596
各位,快来看
955
01:54:29,679 --> 01:54:32,682
没去竞技场没关系
956
01:54:32,807 --> 01:54:36,436
康莫德斯皇帝快被
巨人麦希穆斯打败了
957
01:54:36,519 --> 01:54:39,105
我们该怎么办?他打败每一个人…
958
01:54:39,189 --> 01:54:40,857
我们这么对他,他们
959
01:54:42,150 --> 01:54:43,485
我的天!
960
01:54:45,278 --> 01:54:48,865
-他赢了
-让路!让路
961
01:54:54,996 --> 01:54:57,624
夫人,我在泛度巴纳服侍过你父亲
962
01:54:57,707 --> 01:54:59,125
-走开!
-夫人
963
01:54:59,209 --> 01:55:01,378
我在泛度巴纳服侍过你父亲
964
01:55:01,711 --> 01:55:02,796
走开!
965
01:55:02,879 --> 01:55:06,132
我也服侍过麦希穆斯将军
我还在服侍他
966
01:55:07,634 --> 01:55:08,802
停下来!停
967
01:55:11,846 --> 01:55:13,223
退下
968
01:55:14,557 --> 01:55:17,560
将军带话给你,他愿意见你的政治家
969
01:55:19,312 --> 01:55:22,565
-士兵,奖赏你的忠心
-夫人,谢谢你
970
01:55:32,367 --> 01:55:33,702
让我们独处
971
01:55:39,416 --> 01:55:41,084
奎格斯议员
972
01:55:54,931 --> 01:55:56,224
将军
973
01:55:57,267 --> 01:56:00,020
希望今天我来这里能够证明…
974
01:56:00,103 --> 01:56:03,231
你可以相信我
975
01:56:07,569 --> 01:56:10,030
-元老院跟你的立场一致?
-元老院?
976
01:56:11,531 --> 01:56:14,242
是的,我代表他们
977
01:56:14,784 --> 01:56:18,204
你能换取我的自由
偷偷把我运出罗马吗?
978
01:56:18,538 --> 01:56:19,956
去哪里?
979
01:56:21,458 --> 01:56:23,793
把我送到城墙外
980
01:56:24,377 --> 01:56:28,298
准备好马匹让我去奥斯亚
我的军队在那扎营
981
01:56:28,381 --> 01:56:31,718
我会在第二天傍晚
率领五千名士兵回来
982
01:56:31,801 --> 01:56:33,970
但是军团的新指挥官…
983
01:56:34,095 --> 01:56:35,472
全都效忠康莫德斯
984
01:56:35,597 --> 01:56:38,808
只要我的部下看到我还活着
你就知道他们效忠谁了
985
01:56:38,933 --> 01:56:40,602
简直是疯了
986
01:56:41,144 --> 01:56:44,481
数百年来,罗马军队没有进过首都
987
01:56:44,606 --> 01:56:46,816
我不愿意引狼入室
988
01:56:46,941 --> 01:56:50,487
议员,商量权宜办法的时间
已经过了
989
01:56:50,987 --> 01:56:54,115
在你光荣的政变之后,又将如何?
990
01:56:55,325 --> 01:56:58,995
你会带着五千名士兵离开
991
01:56:59,079 --> 01:57:00,580
我会离开
992
01:57:01,081 --> 01:57:04,918
士兵会留下来保护你
受元老院的指挥
993
01:57:05,001 --> 01:57:06,169
换言之…
994
01:57:06,503 --> 01:57:10,757
一旦罗马是你的
你会立刻将它交还给人民?
995
01:57:12,300 --> 01:57:19,074
告诉我原因
996
01:57:19,074 --> 01:57:22,160
因为那是某人死前最后的愿望
997
01:57:25,246 --> 01:57:27,082
我会杀了康莫德斯
998
01:57:29,084 --> 01:57:32,087
罗马的命运就交给你了
999
01:57:33,963 --> 01:57:36,257
马卡斯奥里勒斯信任你
1000
01:57:37,967 --> 01:57:40,011
他的女儿信任你
1001
01:57:44,015 --> 01:57:45,767
我愿意相信你
1002
01:57:46,101 --> 01:57:48,144
目前的时间紧迫
1003
01:57:48,686 --> 01:57:50,438
给我两天的时间…
1004
01:57:51,272 --> 01:57:53,525
我会想办法把你弄出去
1005
01:57:54,234 --> 01:57:55,610
至于你…
1006
01:57:57,112 --> 01:57:58,738
你千万不能有事
1007
01:58:00,240 --> 01:58:01,908
否则我就完了
1008
01:58:03,743 --> 01:58:05,328
我们得走了
1009
01:58:10,500 --> 01:58:12,001
不可能成功的
1010
01:58:13,044 --> 01:58:15,213
皇帝对一切了如指掌
1011
01:58:16,214 --> 01:58:17,382
对我来说…
1012
01:58:17,382 --> 01:58:17,882
对我来说…
1013
01:58:19,175 --> 01:58:21,261
情势越来越危险
1014
01:58:22,512 --> 01:58:24,764
我回来时会酬谢你
1015
01:58:26,850 --> 01:58:28,643
我向你保证
1016
01:58:28,810 --> 01:58:31,896
保证?你不回来怎么办?
1017
01:58:33,231 --> 01:58:36,234
帕西蒙,你还记得
信任别人的感觉吗?
1018
01:58:36,317 --> 01:58:37,527
信任?
1019
01:58:41,781 --> 01:58:43,533
有谁值得我信任?
1020
01:58:44,117 --> 01:58:47,287
-我会杀了康莫德斯
-对我有什么好处?
1021
01:58:48,079 --> 01:58:49,789
我靠他发财
1022
01:58:54,919 --> 01:58:57,755
将军,我知道你是个信守承诺的人
1023
01:58:59,507 --> 01:59:02,135
我也知道你愿意为荣誉而死
1024
01:59:03,428 --> 01:59:05,388
愿意为罗马牺牲
1025
01:59:06,431 --> 01:59:09,601
愿意为祖先的名誉而死
1026
01:59:09,684 --> 01:59:11,936
可是我,换个角度来说…
1027
01:59:14,689 --> 01:59:16,482
我不过是个表演艺人
1028
01:59:20,028 --> 01:59:21,237
卫兵!
1029
01:59:26,075 --> 01:59:28,661
他杀了还你自由的那个人
1030
01:59:37,378 --> 01:59:39,214
大人,是御卫队
1031
01:59:45,386 --> 01:59:46,554
停!
1032
01:59:57,565 --> 01:59:59,400
你去哪了?
1033
01:59:59,817 --> 02:00:01,402
我派人去找你
1034
02:00:02,987 --> 02:00:04,656
弟弟,别小题大做
1035
02:00:10,453 --> 02:00:12,330
什么事让你烦心?
1036
02:00:14,749 --> 02:00:17,126
是不是奎格斯有了新爱人
1037
02:00:18,920 --> 02:00:20,421
我不知道
1038
02:00:22,423 --> 02:00:24,509
我以为你和他见过面
1039
02:00:25,468 --> 02:00:29,874
他像伤寒一样影响每个人
1040
02:00:29,874 --> 02:00:33,085
为了罗马着想,必须要牺牲元老院
1041
02:00:33,544 --> 02:00:35,546
奎格斯也不能幸免
1042
02:00:36,422 --> 02:00:37,840
时机成熟了
1043
02:00:39,341 --> 02:00:41,010
不要选在今晚
1044
02:00:56,025 --> 02:00:58,903
记得父亲曾说过的话吗?
1045
02:01:00,279 --> 02:01:01,947
“一场梦…”
1046
02:01:03,866 --> 02:01:05,743
“生命就是…”
1047
02:01:08,245 --> 02:01:09,622
“一场可怕的梦”
1048
02:01:12,291 --> 02:01:14,418
你认为他说的是不是真的?
1049
02:01:15,127 --> 02:01:16,629
我不知道
1050
02:01:20,257 --> 02:01:21,759
我认为是真的
1051
02:01:24,553 --> 02:01:27,264
而我只能和你分享
1052
02:02:04,844 --> 02:02:06,470
张开你的嘴
1053
02:02:43,799 --> 02:02:45,634
你知道我爱你
1054
02:02:47,678 --> 02:02:49,221
我也爱你
1055
02:03:25,883 --> 02:03:27,426
出去!滚出去!
1056
02:03:28,677 --> 02:03:29,887
快点!
1057
02:03:34,600 --> 02:03:36,685
将军,恭喜你!
1058
02:03:36,769 --> 02:03:39,605
你的朋友非常有说服力
1059
02:03:45,527 --> 02:03:47,988
我弟弟已经逮捕了奎格斯
1060
02:03:48,072 --> 02:03:51,408
我们不能再等下去
今天晚上一定要走
1061
02:03:51,617 --> 02:03:55,245
帕西蒙半夜会来把你带到大门口
1062
02:03:55,913 --> 02:03:59,583
你的仆人,西斯洛
会骑着马在那边等你
1063
02:04:01,585 --> 02:04:03,921
-你一个人独力安排这一切
-对
1064
02:04:05,089 --> 02:04:06,799
你冒的风险太大了
1065
02:04:07,758 --> 02:04:09,760
我有太多的债需要偿还
1066
02:04:12,221 --> 02:04:14,390
你并没有亏欠任何人
1067
02:04:14,473 --> 02:04:17,601
你爱你儿子
为了他,你变得十分坚强
1068
02:04:20,771 --> 02:04:23,148
我觉得好累
1069
02:04:25,234 --> 02:04:29,446
我弟弟憎恨全世界,尤其是你
1070
02:04:29,780 --> 02:04:32,950
-因为你父亲选择我
-不
1071
02:04:34,243 --> 02:04:36,495
因为我父亲爱你
1072
02:04:40,416 --> 02:04:42,793
因为我也爱你
1073
02:04:45,421 --> 02:04:47,089
在很久以前
1074
02:04:51,802 --> 02:04:53,971
我变了很多吗?
1075
02:05:00,519 --> 02:05:02,271
你以前比较爱笑
1076
02:05:06,316 --> 02:05:08,777
我一直都觉得很寂寞…
1077
02:05:10,029 --> 02:05:11,697
除了跟你在一起的时候
1078
02:05:14,825 --> 02:05:16,160
我该走了
1079
02:05:16,827 --> 02:05:17,995
是的
1080
02:05:46,482 --> 02:05:47,691
这里,那里
1081
02:05:59,203 --> 02:06:00,746
我赢了
1082
02:06:03,749 --> 02:06:07,920
-现在玩士兵打仗不会太晚吗?
-我不是罗马士兵
1083
02:06:08,212 --> 02:06:10,798
-不是罗马士兵?
-我是斗剑士
1084
02:06:12,049 --> 02:06:13,550
斗剑士?
1085
02:06:14,218 --> 02:06:16,804
斗剑士只在竞技场打斗
1086
02:06:16,970 --> 02:06:20,390
难道你不想像凯撒一样
当一名出色的罗马战士?
1087
02:06:20,474 --> 02:06:23,060
我是麦希穆斯,罗马的拯救者
1088
02:06:25,896 --> 02:06:27,731
罗马的拯救者?
1089
02:06:35,739 --> 02:06:37,491
谁说的?
1090
02:06:46,291 --> 02:06:47,918
卢赛斯在哪?
1091
02:06:49,128 --> 02:06:51,505
他和皇帝在一起
1092
02:06:54,424 --> 02:06:56,135
-她不可能那样做
-不,是真的
1093
02:06:56,260 --> 02:06:58,428
她从篮子里把它拿出来
1094
02:06:59,721 --> 02:07:03,475
把它放在她的胸口
就在她心脏的正上方
1095
02:07:05,269 --> 02:07:08,522
-它咬在她的胸口上?
-是的
1096
02:07:09,273 --> 02:07:13,193
你知道吗?卢赛斯
有时候那些皇室的小姐
1097
02:07:13,610 --> 02:07:17,656
为了爱可以做出一些非常奇怪的事
1098
02:07:17,781 --> 02:07:20,284
-我觉得很愚蠢
-我也觉得
1099
02:07:24,204 --> 02:07:26,290
姐姐,过来加入我们
1100
02:07:26,874 --> 02:07:28,625
我在说故事给卢赛斯听
1101
02:07:28,709 --> 02:07:30,752
-我也在念
-没错
1102
02:07:30,836 --> 02:07:35,132
他是个很聪明的小男孩
有一天他会成为了不起的皇帝
1103
02:07:36,717 --> 02:07:40,512
我们在读伟大的安东尼
和他在埃及的冒险
1104
02:07:40,637 --> 02:07:43,140
还有埃及女王用蛇自杀的故事
1105
02:07:43,223 --> 02:07:46,852
我还没告诉你
发生在我们祖先身上的故事
1106
02:07:46,977 --> 02:07:51,481
如果你很乖,明天晚上
我会说克狄亚斯皇帝的故事
1107
02:07:52,691 --> 02:07:54,484
他遭到背叛…
1108
02:07:55,360 --> 02:07:57,487
被身边最亲的人…
1109
02:07:59,364 --> 02:08:01,158
他自己的亲人
1110
02:08:02,492 --> 02:08:04,953
他们在黑暗中商议
1111
02:08:05,037 --> 02:08:07,331
并且偷偷在半夜出去…
1112
02:08:07,581 --> 02:08:10,918
共同密谋
1113
02:08:13,503 --> 02:08:17,382
但是克狄亚斯皇帝知道他们有阴谋
1114
02:08:17,507 --> 02:08:20,052
他知道他们像蜜蜂一样忙进忙出
1115
02:08:22,012 --> 02:08:25,057
有天晚上,他和其中的一个人谈话…
1116
02:08:25,849 --> 02:08:27,851
他看着她…
1117
02:08:28,727 --> 02:08:30,270
他说…
1118
02:08:31,355 --> 02:08:33,899
告诉我你们的计划…
1119
02:08:34,566 --> 02:08:36,360
“小蜜蜂…
1120
02:08:38,612 --> 02:08:41,740
“不然我会杀死你最亲的人
1121
02:08:42,866 --> 02:08:45,953
“你会看到我身上沾满他们的血”
1122
02:08:49,539 --> 02:08:51,959
而皇帝的心早就碎了
1123
02:08:54,086 --> 02:08:58,966
小蜜蜂伤他比任何人都深
1124
02:09:01,218 --> 02:09:04,054
卢赛斯,你认为接下来
会发生什么?
1125
02:09:04,721 --> 02:09:06,556
我不知道,舅舅
1126
02:09:13,063 --> 02:09:15,607
小蜜蜂会告诉他所有的事
1127
02:09:54,745 --> 02:09:57,831
开门,我们是奉皇帝的命令!
1128
02:09:58,415 --> 02:09:59,708
帕西蒙!
1129
02:10:00,584 --> 02:10:03,796
奉皇帝的命令,把大门打开!
1130
02:10:04,588 --> 02:10:05,756
帕西蒙!
1131
02:10:08,092 --> 02:10:09,552
快开门!
1132
02:10:15,516 --> 02:10:17,851
帕西蒙,快开门
1133
02:10:18,269 --> 02:10:20,521
老头,你想找死吗?
1134
02:10:21,730 --> 02:10:22,856
拿去
1135
02:10:23,524 --> 02:10:25,526
东西都准备好了
1136
02:10:25,693 --> 02:10:28,153
看来你赢得你的自由了
1137
02:10:28,237 --> 02:10:31,865
帕西蒙,当个好人是否会
替你惹上麻烦?
1138
02:10:36,912 --> 02:10:40,749
-裘巴
-反抗皇帝的人都得死!
1139
02:10:41,292 --> 02:10:43,460
快开门!
1140
02:10:48,966 --> 02:10:50,926
用力拉!
1141
02:10:53,095 --> 02:10:55,931
快冲!派一队人马去左边!
1142
02:10:59,727 --> 02:11:02,771
我只需要机会脱身
千万别做无谓的牺牲
1143
02:11:02,896 --> 02:11:05,608
不想被卷入这件事的
回到你的囚室去
1144
02:11:05,733 --> 02:11:07,860
麦希穆斯,我们会留在这里帮你
1145
02:11:07,943 --> 02:11:10,821
-勇气和荣誉
-走
1146
02:11:11,739 --> 02:11:13,574
勇气和荣誉
1147
02:11:16,160 --> 02:11:18,996
瞄准,拉弓!
1148
02:12:10,339 --> 02:12:11,882
马卡斯奥里勒斯
1149
02:12:14,927 --> 02:12:15,969
帕西蒙
1150
02:12:26,146 --> 02:12:27,439
一切终归尘土
1151
02:13:09,356 --> 02:13:10,482
麦希穆斯!
1152
02:13:16,071 --> 02:13:17,489
对不起
1153
02:13:43,891 --> 02:13:45,267
事情都解决了
1154
02:13:52,232 --> 02:13:54,151
我的外甥该如何处治?
1155
02:13:55,194 --> 02:13:57,196
他母亲该如何处治?
1156
02:13:59,239 --> 02:14:01,825
他们应该面对和她爱人
相同的命运吗?
1157
02:14:03,535 --> 02:14:05,579
我应该网开一面吗?
1158
02:14:08,290 --> 02:14:10,209
仁慈的康莫德斯
1159
02:14:16,673 --> 02:14:18,967
从现在起,卢赛斯由我照顾
1160
02:14:20,093 --> 02:14:21,929
如果他的母亲…
1161
02:14:23,347 --> 02:14:25,432
用令我不快的眼神看我…
1162
02:14:26,600 --> 02:14:29,102
让我不悦的态度对我…
1163
02:14:31,063 --> 02:14:32,523
他就会死
1164
02:14:35,943 --> 02:14:39,238
如果她想抵死不从…
1165
02:14:40,989 --> 02:14:43,075
或者想自我了断…
1166
02:14:44,660 --> 02:14:46,119
他也会死
1167
02:14:49,748 --> 02:14:51,458
至于你…
1168
02:14:54,294 --> 02:14:56,088
你会爱我…
1169
02:14:56,797 --> 02:14:58,632
如同我爱你一般
1170
02:15:00,217 --> 02:15:03,887
你会帮我生育下一代…
1171
02:15:04,888 --> 02:15:06,682
血统纯正的继承人…
1172
02:15:07,266 --> 02:15:10,227
康莫德斯和他的后代子孙
将世世代代统治罗马
1173
02:15:14,857 --> 02:15:16,608
我不够仁慈吗?
1174
02:15:38,463 --> 02:15:41,091
我还不够仁慈吗?
1175
02:15:53,312 --> 02:15:56,523
麦希穆斯!
1176
02:16:37,648 --> 02:16:38,899
麦希穆斯!
1177
02:16:45,322 --> 02:16:47,074
他们在为你欢呼
1178
02:16:49,076 --> 02:16:52,371
从将军沦为奴隶
1179
02:16:53,580 --> 02:16:56,041
由奴隶成为斗剑士
1180
02:16:57,376 --> 02:17:00,212
身为斗剑士却敢对抗皇帝
1181
02:17:02,089 --> 02:17:03,840
一个震撼人心的故事
1182
02:17:05,008 --> 02:17:08,220
现在人们想要知道故事的结局
1183
02:17:10,597 --> 02:17:12,849
只有死亡才能划下完美的句点
1184
02:17:14,768 --> 02:17:17,270
还有什么能比在竞技场上…
1185
02:17:17,688 --> 02:17:21,441
亲自挑战罗马皇帝来得光荣呢?
1186
02:17:23,777 --> 02:17:26,780
-你要跟我决斗?
-有何不可?
1187
02:17:28,031 --> 02:17:30,075
你认为我会害怕?
1188
02:17:30,867 --> 02:17:33,870
我认为你一直都不敢面对我
1189
02:17:33,954 --> 02:17:37,708
不像不败的麦希穆斯
有谁从来不害怕?
1190
02:17:43,463 --> 02:17:46,466
一个我认识的人曾经说过
“死亡向所有的人微笑”
1191
02:17:47,759 --> 02:17:50,220
“人们所能做的便是报以微笑”
1192
02:17:51,972 --> 02:17:53,432
我怀疑…
1193
02:17:54,057 --> 02:17:56,810
你的朋友在面对死亡时
也能够微笑吗?
1194
02:17:57,227 --> 02:17:58,770
你一定知道
1195
02:18:01,648 --> 02:18:03,442
他是你的父亲
1196
02:18:07,320 --> 02:18:09,656
我知道你爱我的父亲…
1197
02:18:11,158 --> 02:18:12,659
可是我也爱他
1198
02:18:14,286 --> 02:18:16,830
对他的爱让我们变成兄弟,对不对?
1199
02:18:19,499 --> 02:18:27,324
兄长,对我报以微笑吧
1200
02:18:27,324 --> 02:18:30,118
替他穿上盔甲,把伤口遮住
1201
02:19:24,548 --> 02:19:26,508
成包围队形!
1202
02:21:18,328 --> 02:21:19,913
昆塔斯,剑
1203
02:21:21,414 --> 02:21:23,208
把你的剑给我
1204
02:21:26,628 --> 02:21:28,630
剑!给我一把剑!
1205
02:21:30,131 --> 02:21:31,966
收剑入鞘
1206
02:23:49,145 --> 02:23:50,438
麦希穆斯
1207
02:23:57,695 --> 02:23:59,030
昆塔斯
1208
02:24:00,698 --> 02:24:02,158
把我的人放了
1209
02:24:03,618 --> 02:24:06,329
恢复奎格斯议员的职位
1210
02:24:07,539 --> 02:24:09,624
罗马的共和是个梦想
1211
02:24:10,291 --> 02:24:12,168
它应当被实现
1212
02:24:12,919 --> 02:24:15,505
那是马卡斯奥里勒斯的心愿
1213
02:24:16,381 --> 02:24:18,383
释放囚犯,快去
1214
02:24:43,157 --> 02:24:44,450
麦希穆斯
1215
02:24:46,369 --> 02:24:47,954
卢赛斯安全了
1216
02:25:04,262 --> 02:25:05,638
去找他们吧!
1217
02:25:55,480 --> 02:25:56,940
你回家了
1218
02:26:23,549 --> 02:26:26,135
罗马值得一个好人牺牲生命吗?
1219
02:26:29,973 --> 02:26:31,808
我们曾经相信
1220
02:26:34,978 --> 02:26:37,063
让我们再次相信它
1221
02:26:40,566 --> 02:26:42,694
他是罗马的战士
1222
02:26:46,531 --> 02:26:47,907
荣耀他
1223
02:26:48,408 --> 02:26:50,576
谁愿意来帮我?
1224
02:27:35,288 --> 02:27:36,956
现在我们都自由了
1225
02:27:43,379 --> 02:27:45,256
我们会再见的
1226
02:27:48,134 --> 02:27:49,594
只是时候未到
1227
02:27:50,595 --> 02:27:51,929
时候未到
1227
02:27:52,305 --> 02:28:52,873
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-