Pandora and the Flying Dutchman
ID | 13194654 |
---|---|
Movie Name | Pandora and the Flying Dutchman |
Release Name | Pandora.and.the.Flying.Dutchman.1951.1080p.BluRay.x265-RARBG |
Year | 1951 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 43899 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:04:00,167 --> 00:04:02,042
杰弗里。
Geoffrey.
3
00:04:02,167 --> 00:04:03,375
杰弗里叔叔!
Uncle Geoffrey!
4
00:04:03,500 --> 00:04:05,375
怎么了,珍妮特?
Yes, Janet?
5
00:04:11,958 --> 00:04:12,875
什么事,珍妮特?
What is it, Janet?
6
00:04:13,000 --> 00:04:16,667
渔民们,我们一直担心他们会,又担心他们不会。
The fishermen, we've been afraid they would, afraid they wouldn't.
7
00:04:31,083 --> 00:04:33,917
把车开出来,珍妮特。
Get the car out, Janet.
8
00:05:02,292 --> 00:05:03,583
斯蒂芬,亲爱的,别看。
Stephen, darling, don't look.
9
00:05:03,708 --> 00:05:04,792
求你别看。
Please don't look.
10
00:06:03,042 --> 00:06:04,625
跟他走吧,珍妮特。
Go with him, Janet.
11
00:06:05,083 --> 00:06:06,000
史蒂芬!
Stephen!
12
00:06:09,000 --> 00:06:10,500
史蒂芬!
Stephen!
13
00:06:26,500 --> 00:06:31,333
爱的尺度在于一个人愿意为之放弃什么。
The measure of love is what one is willing to give up for it.
14
00:06:31,458 --> 00:06:32,958
谁说的?
Who said that?
15
00:06:59,750 --> 00:07:04,583
理解一个人的灵魂就像……试图用杯子舀干海水。
To understand one human soul is like... Like trying to empty the sea with a cup.
16
00:07:10,583 --> 00:07:14,375
当我第一次遇见亨德里克·范德齐时,从未想过他与常人不同。
When I first met Hendrik Van der Zee it never occurred to me that he was not like other men.
17
00:07:18,042 --> 00:07:21,458
即便现在,我的理智仍抗拒着必须相信的那些关于他的真相。
Even now my reason rebels of what it is required to believe of him.
18
00:07:28,750 --> 00:07:32,542
若能将这些事件逐一拼凑起来……
If I could fit the events together incident by incident...
19
00:07:36,000 --> 00:07:41,792
我一生都在拼凑古老谜团的碎片,或许这次能让新的谜团吐露真相。
I've spent my life piecing together the fragments of old mysteries, perhaps I can make a new one surrender its secret.
20
00:07:46,000 --> 00:07:49,500
故事始于初春的一个夜晚。
It began one night in early spring.
21
00:07:49,625 --> 00:07:58,500
我偶然发现一份 17 世纪荷兰语手稿,内容离奇,自称是飞翔荷兰人的忏悔录。
I'd stumbled on a curious manuscript written by hand in 17th century Dutch, and purporting to be the confession of the flying dutchman.
22
00:07:58,625 --> 00:08:00,500
我在翻译时遇到了一些困难。
I was having some difficulty with the translation.
23
00:08:04,292 --> 00:08:05,833
那本不是个适合工作的夜晚。
It was not a night for work.
24
00:08:05,958 --> 00:08:11,417
满月高悬海面之上,撩人而令人不安。
The moon was at the full, high over the sea, erotic and disturbing.
25
00:08:11,542 --> 00:08:15,417
我能听见吉普赛歌手的嗓音从双龟酒馆飘荡而来。
I could hear the voice of the gypsy singer coming up from the tavern of the two turtles.
26
00:10:19,917 --> 00:10:21,750
哈!
Ha!
27
00:10:23,375 --> 00:10:24,250
哈!
Ha!
28
00:10:26,292 --> 00:10:27,208
哈!
Ha!
29
00:10:34,750 --> 00:10:44,792
我早该料到会在那儿遇见潘多拉和雷吉·德马雷斯特——那个酗酒成性的家伙,人们都说他迟早要把自己喝死。
I knew I might find pandora there with Reggie Demarest, who is drinking himself to death, or pandora, people said.
30
00:10:44,917 --> 00:10:52,875
还有斯蒂芬·卡梅隆,他活着就为两件事:潘多拉,以及那辆他指望用来打破世界速度纪录的赛车。
And Stephen Cameron, who lived for two things, pandora, and the racing car with which he hoped to break the world's speed record.
31
00:10:55,625 --> 00:10:58,917
我和他们一样都是可悲的奴隶。
I was as much a slave as either of them.
32
00:10:59,792 --> 00:11:02,083
杰弗里,你好啊!
Hello, Geoffrey!
33
00:11:02,208 --> 00:11:04,000
杰弗里,你好。
Geoffrey, hello.
34
00:11:04,125 --> 00:11:05,375
你听说了吗,杰弗里。
You heard the news, Geoffrey.
35
00:11:05,500 --> 00:11:07,875
社交名册上没我的名字。
The social register's appeared without my name in it.
36
00:11:08,000 --> 00:11:08,875
恭喜。
Congratulations.
37
00:11:09,000 --> 00:11:10,167
这都怪你,雷吉。
You owe that to me, Reggie.
38
00:11:10,292 --> 00:11:12,500
我欠你的还不止这些。
And that's not all I owe to you.
39
00:11:12,625 --> 00:11:14,833
庆祝周年纪念日。
Celebrating an anniversary.
40
00:11:14,958 --> 00:11:17,500
一年前的今晚初次遇见潘多拉。
Met pandora for the first time a year ago tonight.
41
00:11:17,625 --> 00:11:19,542
想必你为这日子写了些诗句吧?
I suppose you made up some verses for the occasion?
42
00:11:19,667 --> 00:11:22,083
转瞬即逝的打油诗胎死腹中。
Ephemeral doggerel still born.
43
00:11:22,208 --> 00:11:24,042
她曾在伦敦汉诺威俱乐部献唱。
She was singing at the Hanover club in London.
44
00:11:24,167 --> 00:11:27,208
她答应今晚要为我唱同一首歌。
She's promised to sing the same song for me tonight.
45
00:11:27,333 --> 00:11:29,375
没有麦克风我可唱不好。
I'm not very much good without a microphone.
46
00:11:29,500 --> 00:11:32,083
我来替你说吧,珍妮,或者一起说。
I'll say it for you, Jenny, or with one.
47
00:11:34,042 --> 00:11:35,417
到钢琴这边来,雷吉。
Come over to the piano, Reggie.
48
00:11:35,542 --> 00:11:37,125
这事只有我们俩知道。
This is strictly between us.
49
00:11:37,250 --> 00:11:39,458
她根本不会唱歌。全是靠宣传和个性炒作。
She never could sing. It was just publicity and personality.
50
00:11:39,583 --> 00:11:41,500
非常抱歉。
So sorry.
51
00:11:54,417 --> 00:11:57,792
♪ 如何... ♪
♪ How... ♪
52
00:11:57,917 --> 00:12:03,417
♪ 我该如何知晓 ♪
♪ How am I to know ♪
53
00:12:03,542 --> 00:12:08,000
♪ 这是否是真爱 ♪
♪ if it's really love ♪
54
00:12:08,125 --> 00:12:14,125
♪ 它是如何来到这里的?♪
♪ that found its way here? ♪
55
00:12:14,250 --> 00:12:17,583
♪ 如何... ♪
♪ How... ♪
56
00:12:17,708 --> 00:12:22,958
♪ 我该如何知晓?♪
♪ How am I to know? ♪
57
00:12:23,500 --> 00:12:29,167
♪ 它会徘徊不去,而后离我而去吗?♪
♪ Will it linger on, and leave me then? ♪
58
00:12:33,000 --> 00:12:39,458
♪ 我不敢揣测 ♪
♪ I dare not guess ♪
59
00:12:40,292 --> 00:12:47,750
♪ 这奇妙的幸福 ♪
♪ at this strange happiness ♪
60
00:12:48,625 --> 00:12:52,917
♪ 毕竟 ♪
♪ for all ♪
61
00:12:53,042 --> 00:12:56,625
♪ 我该如何知晓? ♪
♪ how am I to know? ♪
62
00:12:59,667 --> 00:13:04,750
♪ 难道这就是爱情 ♪
♪ Can it be that love ♪
63
00:13:04,875 --> 00:13:10,542
♪ 已在此驻足停留? ♪
♪ has come to stay here? ♪
64
00:13:16,375 --> 00:13:19,208
你唱得如此真挚动人。
You sang that as though you meant it.
65
00:13:19,333 --> 00:13:21,208
我愿意。
I do.
66
00:13:21,708 --> 00:13:23,708
可惜并非为我而唱。
But not for me.
67
00:13:23,833 --> 00:13:26,500
不,雷吉,不是给你的。
No, Reggie, not for you.
68
00:13:26,625 --> 00:13:28,917
也许是给斯蒂芬的?
For Stephen, perhaps?
69
00:13:29,042 --> 00:13:31,292
不,也不是给斯蒂芬的。
No. Not for Stephen.
70
00:13:31,417 --> 00:13:34,250
那到底是给谁的?
For whom then?
71
00:13:34,375 --> 00:13:36,708
不知道。
I don't know.
72
00:13:36,833 --> 00:13:38,708
你还没见过他呢。
You haven't met him yet.
73
00:13:44,667 --> 00:13:46,125
你愿意嫁给我吗?
Will you marry me?
74
00:13:50,625 --> 00:13:52,792
不,雷吉。
No, Reggie.
75
00:13:54,708 --> 00:13:56,083
我想也是。
I thought not.
76
00:14:02,708 --> 00:14:04,625
今晚请别再喝了。
Please don't drink anymore tonight.
77
00:14:10,250 --> 00:14:13,083
今晚不行,其他夜晚也不行。
Not tonight, or any other night.
78
00:14:27,708 --> 00:14:32,875
我知道死亡为人类准备了上万扇不同的门以供离去。
I know death hath 10,000 several doors for men to make their exits.
79
00:14:33,000 --> 00:14:35,833
而它们竟以如此奇特的几何铰链转动。
And they move on such strange geometrical hinges.
80
00:14:35,958 --> 00:14:38,875
你可以两种方式都打开。
You may open them both ways.
81
00:14:39,000 --> 00:14:42,500
只要能让我不再听你窃窃私语就行。
Any way so I were out of your whispering.
82
00:14:50,083 --> 00:14:52,167
他又昏过去了。
He passed out again.
83
00:14:54,250 --> 00:14:55,625
他死了。
He's dead.
84
00:15:17,417 --> 00:15:19,917
潘多拉。
Pandora.
85
00:15:20,042 --> 00:15:22,083
我走回酒店去,斯蒂芬。
I'll walk back to the hotel, Stephen.
86
00:15:22,208 --> 00:15:24,875
你不想让我陪你一起吗?
You don't want me to come with you?
87
00:15:26,042 --> 00:15:26,917
不。
No.
88
00:15:29,875 --> 00:15:31,250
我没事的。
I'll be all right.
89
00:15:31,375 --> 00:15:33,583
医生也救不了他了,不过我还是去请一个来。
He's beyond doctors, but I'll fetch one.
90
00:15:33,708 --> 00:15:34,667
这样会更好看。
It'll look better.
91
00:15:39,333 --> 00:15:40,333
潘多拉。
Pandora.
92
00:15:43,208 --> 00:15:49,250
你觉得雷吉这么做是因为发现了我们的事吗?
Do you think what Reggie did was because he found out about us?
93
00:15:49,375 --> 00:15:54,625
雷吉的所作所为与我们无关,斯蒂芬,只与我有关。
What Reggie did had nothing to do with us, Stephen, only with me.
94
00:16:03,000 --> 00:16:03,917
斯蒂芬!
Stephen!
95
00:16:06,917 --> 00:16:09,750
来了。
Coming.
96
00:16:09,875 --> 00:16:15,625
潘多拉在审讯时短暂露过面,但之后好几天都没见我们任何人。
Pandora made a brief appearance at the inquest, but it was several days before she would see any of us.
97
00:16:15,750 --> 00:16:19,750
我们想象她正郁郁寡欢地独自沉浸在阴郁中。
We imagined her moping in morbid solitude.
98
00:16:19,875 --> 00:16:21,333
进来烤个棉花糖吧。
Come in and toast yourself a marshmallow.
99
00:16:21,458 --> 00:16:22,708
棉花糖?
Marshmallows?
100
00:16:22,833 --> 00:16:24,458
你到底从哪儿在埃斯佩兰萨搞到棉花糖的?
Where on earth did you get marshmallows in Esperanza?
101
00:16:24,583 --> 00:16:26,250
哦,我在印第安纳波利斯有个老相好。
Oh, I have an old admirer back in Indianapolis.
102
00:16:26,375 --> 00:16:27,667
他希望我会想家。
He hopes he'll make me homesick.
103
00:16:27,792 --> 00:16:29,083
- 是吗?- 有一点。
- Do they? - A little.
104
00:16:29,208 --> 00:16:35,417
我曾在印第安纳州当过女童子军,围着篝火烤棉花糖,用和声唱着《胡安妮塔》。
I was a girl scout once in Indiana toasting marshmallows around a campfire and singing "juanita" in close Harmony.
105
00:16:35,542 --> 00:16:38,875
你怎么能这么轻易就忘了雷吉?
How can you forget Reggie so easily?
106
00:16:39,000 --> 00:16:40,583
你难道毫无感情吗?
Have you no feelings at all?
107
00:16:40,708 --> 00:16:42,458
不,我有。我感到如释重负。
Yes, I have. I feel relieved.
108
00:16:42,583 --> 00:16:43,708
你为什么不阻止他?
Why didn't you stop him?
109
00:16:43,833 --> 00:16:44,917
那是他自己的生命。
It was his life.
110
00:16:45,042 --> 00:16:45,917
他爱过你。
He loved you.
111
00:16:46,042 --> 00:16:46,958
什么是爱?
What is love?
112
00:16:47,083 --> 00:16:48,083
你到这个年纪应该懂了。
You're old enough to know.
113
00:16:48,208 --> 00:16:49,792
说来奇怪,我就是不懂。
Oddly enough, I don't.
114
00:16:49,917 --> 00:16:52,625
你和雷吉一起离开伦敦时,所有人都知道你们的事。
Everyone knew about you and Reggie when you left London together.
115
00:16:52,750 --> 00:16:55,125
- 你是想... - 我没有否认任何事。
- Do you mean to... - I'm not denying anything.
116
00:16:55,250 --> 00:16:57,250
我替雷吉感到难过,而且我很喜欢他。
I was sorry for Reggie, and I was fond of him.
117
00:16:57,375 --> 00:17:01,167
你觉得潘多拉阻止那个可怜的年轻人自杀多少次了?
How many times do you think pandora kept that miserable young man from suicide?
118
00:17:01,292 --> 00:17:02,917
你何必把自己说得这么不堪?
Why do you make yourself out so bad?
119
00:17:03,042 --> 00:17:05,083
用不着我来说,别人自然会这么评价。
I don't have to. I leave that to others.
120
00:17:05,208 --> 00:17:07,417
雷吉总把自杀挂在嘴边。
Reggie was always talking about suicide.
121
00:17:07,542 --> 00:17:09,208
我夜复一夜地劝他打消这个念头。
I coaxed him out of it night after night.
122
00:17:09,333 --> 00:17:12,833
可笑的是,你受够了那些借酒消愁的自怜自艾和自毁的威胁。
Funny, you get fed up with alcoholic self-pity and threats of self-destruction.
123
00:17:12,958 --> 00:17:13,875
我早就厌倦了这些。
I was bored with it.
124
00:17:14,000 --> 00:17:16,542
现在一切都结束了,我毫不后悔。
It's over now, and I'm not sorry.
125
00:17:16,667 --> 00:17:18,292
反正人生也没什么大不了的。
Anyhow, life is not important.
126
00:17:18,417 --> 00:17:19,667
当这关乎他人性命时,情况就不同了。
Not when it's somebody else's life.
127
00:17:22,333 --> 00:17:26,417
你能诚实地回答吗?雷吉·德马雷斯特是死是活对你来说真的重要吗?
Can you truthfully say that it matters to you in the least whether Reggie Demarest is alive or dead?
128
00:17:29,917 --> 00:17:31,458
你并不诚实。
You're not honest.
129
00:17:31,583 --> 00:17:34,000
你关心的不是雷吉,而是你自己。
You're not concerned about Reggie, but about yourself.
130
00:17:34,125 --> 00:17:36,375
什么意思?
What do you mean?
131
00:17:36,500 --> 00:17:40,667
你担心现在雷吉不在了,我会把注意力转向斯蒂芬。
You're afraid that now Reggie's out of the way, I might turn my attentions to Stephen.
132
00:17:40,792 --> 00:17:43,458
我倒希望如此。
I wish you would.
133
00:17:43,583 --> 00:17:45,750
也许我会的。
Perhaps I will.
134
00:17:45,875 --> 00:17:48,042
斯蒂芬,你愿意用那辆大车带我兜风吗?
Would you take me for a drive in the big car, Stephen?
135
00:17:48,167 --> 00:17:49,333
怎么了,现在吗?
What, now?
136
00:17:49,458 --> 00:17:51,167
嗯哼,就现在。
Mhm, right now.
137
00:17:51,292 --> 00:17:54,792
没有比这更让我高兴的事了。
There's nothing I'd like better.
138
00:17:54,917 --> 00:17:56,458
带我回家吧,杰弗里叔叔。
Take me home, uncle Geoffrey.
139
00:17:56,583 --> 00:18:01,958
杰弗里,快把你侄女那漂亮又微微发青的鼻子带回家去,让我继续享用我的棉花糖吧。
Do Geoffrey, take your niece's beautiful and slightly blue nose home and leave me to my marshmallows.
140
00:18:02,083 --> 00:18:04,458
我喜欢你,亲爱的。
I like you, my dear.
141
00:18:04,583 --> 00:18:07,417
谢谢你,杰弗里。
Thank you, Geoffrey.
142
00:18:07,542 --> 00:18:09,333
但生命更重要。
But life is important.
143
00:18:09,458 --> 00:18:10,583
终有一天你会明白的。
You will discover that some day.
144
00:18:14,625 --> 00:18:19,125
这辆车可不是为载两个人设计的!
This car wasn't built to hold two people!
145
00:18:19,250 --> 00:18:21,583
我不介意,安格斯!
I don't mind, Angus!
146
00:18:21,708 --> 00:18:23,083
再考虑考虑吧,小姐!
Think it over, miss!
147
00:18:23,208 --> 00:18:26,042
她本来就不是用来爬山的!
She never was intended to climb mountains!
148
00:18:26,167 --> 00:18:27,167
别担心,安格斯!
Don't worry, Angus!
149
00:18:27,292 --> 00:18:30,333
翻山越岭对她来说没问题。
She'll take the hills all right.
150
00:18:30,458 --> 00:18:33,792
保持二档行驶,否则你会冲进海里!
Keep her in second, or you'll find yourself in the ocean!
151
00:18:39,292 --> 00:18:42,250
记住,你只有手刹能用!
Remember, you've only got a handbrake!
152
00:18:46,042 --> 00:18:47,042
女人。
Women.
153
00:19:48,292 --> 00:19:49,542
太棒了,斯蒂芬。
It was wonderful, Stephen.
154
00:20:14,125 --> 00:20:16,917
海湾里有艘奇怪的游艇。
There's a strange yacht in the bay.
155
00:20:17,042 --> 00:20:20,750
轻轻一碰就能让你晕头转向。
It doesn't take much to set you reeling.
156
00:20:20,875 --> 00:20:26,625
我猜你幻想着自己的命运会随纳尔逊或飞翔的荷兰人号一同启航。
I suppose you imagine your destiny's on board that boat along with Nelson or the flying dutchman.
157
00:20:26,750 --> 00:20:29,542
飞翔的荷兰人是谁啊,斯蒂芬?
Who is the flying dutchman, Stephen?
158
00:20:29,667 --> 00:20:31,208
完全没概念。
Haven't the vaguest idea.
159
00:20:31,333 --> 00:20:32,250
杰弗里能告诉你。
Geoffrey could tell you.
160
00:20:37,917 --> 00:20:44,542
要知道,很多姑娘都觉得能造赛车又会开赛车的男人特别浪漫。
You know, there are lots of girls who think that a fellow can build and drive a racing car is pretty romantic.
161
00:20:44,667 --> 00:20:46,667
比如珍妮特。
Janet, for instance.
162
00:20:46,792 --> 00:20:48,208
你为什么不娶珍妮特呢,斯蒂芬?
Why don't you marry Janet, Stephen?
163
00:20:48,333 --> 00:20:50,625
她是个好姑娘,而且特别崇拜你。
She's a wonderful girl, and she adores you.
164
00:20:50,750 --> 00:20:52,958
但我深爱着你。
But I adore you.
165
00:20:53,083 --> 00:20:56,375
现在还有什么理由能阻止你嫁给我吗?
Is there any reason in the world why you shouldn't marry me now?
166
00:21:04,792 --> 00:21:07,042
潘多拉,你为何不现实一点呢?
Why don't you come down to earth, pandora?
167
00:21:07,167 --> 00:21:10,000
幸福就藏在简单的事物里。
Happiness lies in the simple things.
168
00:21:10,125 --> 00:21:12,167
我爱你,潘多拉。
I love you, pandora.
169
00:21:12,292 --> 00:21:18,750
我彻夜难眠,思考着如何才能让你相信我对你的爱有多深。
I lie awake at night wondering what I can do to make you believe how much I love you.
170
00:21:18,875 --> 00:21:21,542
你会为我做什么呢,斯蒂芬?
What would you do for me, Stephen?
171
00:21:21,667 --> 00:21:24,875
你会为我做出怎样不可思议的事?
What perfectly incredible thing would you do for me?
172
00:21:25,000 --> 00:21:26,042
我愿意付出一切。
I would do anything.
173
00:21:32,375 --> 00:21:33,292
任何代价。
Anything.
174
00:21:45,583 --> 00:21:48,042
你造这辆车多久了,斯蒂芬?
How long have you been building this car, Stephen?
175
00:21:48,167 --> 00:21:51,208
两年了,怎么了?
Two years, why?
176
00:21:51,333 --> 00:21:56,375
这世上还有比这辆车更让你珍视的东西吗?
Is there anything in the world more precious to you than this car?
177
00:21:56,500 --> 00:21:57,458
有一件。
One thing.
178
00:22:00,292 --> 00:22:06,500
斯蒂芬,如果我要你把这辆车推下悬崖坠入大海,你会照做吗?
If I were to ask you, Stephen, would you push your car off this cliff into the sea?
179
00:22:10,583 --> 00:22:11,542
是的。
Yes.
180
00:22:15,333 --> 00:22:16,333
动手吧,斯蒂芬。
Do it, Stephen.
181
00:23:23,375 --> 00:23:26,708
你打算什么时候娶我,斯蒂芬?
When do you want to marry me, Stephen?
182
00:23:27,208 --> 00:23:29,542
明天再说吧。
Tomorrow.
183
00:23:29,667 --> 00:23:31,750
今天是几号,斯蒂芬?
What is today's date, Stephen?
184
00:23:31,875 --> 00:23:33,042
三月九日。
March the ninth.
185
00:23:35,875 --> 00:23:37,708
三月的第九天。
The ninth day of the third month.
186
00:23:40,917 --> 00:23:45,917
这是美好的一天,我将永远铭记在心。
It's a wonderful day and I shall always remember it.
187
00:23:46,042 --> 00:23:56,333
我承诺在九月初三嫁给你,斯蒂芬,当然前提是那时你还愿意娶我。
I promise to marry you, Stephen, on the third day of the ninth month, if you still want me that is.
188
00:23:56,458 --> 00:23:57,667
还是说你现在已经讨厌我了?
Or do you hate me now?
189
00:24:01,625 --> 00:24:02,625
我想要你。
I want you.
190
00:24:10,042 --> 00:24:11,708
亲爱的,恐怕我们得走很长的路才能回家。
I'm afraid we have a long walk home, darling.
191
00:24:24,250 --> 00:24:27,833
当我透过望远镜偷看时,简直不敢相信自己的眼睛。
I was eavesdropping through my telescope when I could hardly believe my eyes.
192
00:24:27,958 --> 00:24:29,667
你们俩是彻底疯了吗?
Have you two gone stark staring mad?
193
00:24:29,792 --> 00:24:31,875
是荣耀至极的疯狂。
Stark staring gloriously mad.
194
00:24:32,000 --> 00:24:35,750
斯蒂芬为我毁掉了他的车,而我已答应在 9 月 3 日嫁给他。
Stephen has destroyed his car for me, and I've agreed to marry him on September the third.
195
00:24:35,875 --> 00:24:38,500
我们订婚了。你可以吻我了,杰弗里。
We're engaged. You may kiss me, Geoffrey.
196
00:24:38,625 --> 00:24:42,917
你们这些有钱人要是也得为生计奔波,说不定还能多长点脑子。- 我就是靠工作谋生的。
You rich people might have a little more sense if you had to work for your living. - I work for my living.
197
00:24:43,042 --> 00:24:44,625
斯蒂芬也是,而且比那些不得不工作的人更拼命。
So does Stephen, harder than people who have to.
198
00:24:44,750 --> 00:24:46,417
她可不想和一辆赛车争宠。
She doesn't want a racing car as a rival.
199
00:24:46,542 --> 00:24:49,417
我无法责怪她。
I can't say I blame her.
200
00:24:49,542 --> 00:24:54,208
爱的尺度在于一个人愿意为之放弃什么。
The measure of love is what one is willing to give up for it.
201
00:24:54,333 --> 00:24:56,750
那太棒了。
That's wonderful.
202
00:24:56,875 --> 00:24:58,125
斯蒂芬把他的车让给了我。
Stephen gave up his car for me.
203
00:24:58,250 --> 00:25:00,042
这是他爱的证明。
It's a measure of his love.
204
00:25:00,167 --> 00:25:02,333
谁说的这话,杰弗里?听起来像是引用的。
Who said it, Geoffrey? It sounds like a quotation.
205
00:25:02,458 --> 00:25:04,917
某个希腊人说的,我记不清是谁了。
Some Greek said it. I can't remember who.
206
00:25:05,042 --> 00:25:06,458
搬开这些石头。
Move these stones.
207
00:25:06,583 --> 00:25:08,667
爬进去。
Climb in.
208
00:25:08,792 --> 00:25:12,625
不过转念一想,你今晚的所作所为虽然疯狂,但也堪称壮举,斯蒂芬。
On second thought, what you did tonight may have mad, but it was also magnificent, Stephen.
209
00:25:12,750 --> 00:25:14,417
这足以载入传奇。
It has the stuff of legends in it.
210
00:25:14,542 --> 00:25:17,333
古时候人们会为你谱写民谣。
In the old days they'd make up ballads about you.
211
00:25:17,458 --> 00:25:20,333
说到传说,杰弗里,飞翔的荷兰人是谁?
Speaking of legends, Geoffrey, who is the flying dutchman?
212
00:25:20,458 --> 00:25:22,375
你问这个真奇怪。
Strange you're asking that.
213
00:25:22,500 --> 00:25:25,250
我刚刚偶然发现这个故事的冷门版本。
I've just stumbled on an obscure version of the story.
214
00:25:25,375 --> 00:25:27,708
斯蒂芬似乎认为他可能就在海湾那艘船上。
Stephen seems to think he might be in that ship in the bay.
215
00:25:27,833 --> 00:25:30,583
我曾指责她希望他在那艘船上,但...现在我收回这句话。
I accused her of hoping he was, but... I take it back now.
216
00:25:30,708 --> 00:25:31,833
不太可能。
Not likely.
217
00:25:31,958 --> 00:25:37,750
不过传说中飞翔的荷兰人号每七年可以靠岸一次,寻找能救赎他的女人。
Though the legend says the flying dutchman is allowed to land once in seven years to look for the woman who can redeem him.
218
00:25:37,875 --> 00:25:38,917
从什么中救赎他?
Redeem him from what?
219
00:25:39,042 --> 00:25:40,875
他的诅咒。
His curse.
220
00:25:41,000 --> 00:25:44,792
他被诅咒在审判日到来前,作为幽灵船的船长永远在海上漂泊。
He's doomed to wander the sea until judgment day as captain of a ghost ship.
221
00:25:44,917 --> 00:25:50,833
除非他能找到一个甘愿为他赴死的女人...这份爱的分量可比你的更重啊,斯蒂芬。
And if he can find a woman who loves him enough to die for it... Now, that's a measure of love even greater than yours, Stephen.
222
00:25:50,958 --> 00:25:53,125
你献出了你的车,她却要付出生命。
You gave your car, but she has to give up her life.
223
00:25:53,250 --> 00:25:54,500
好吧,我逮到你了。他还在找呢。
Well, I've got you. He's still looking.
224
00:26:01,458 --> 00:26:03,958
斯蒂芬,咱们开上那艘摩托艇去会会他吧。
Stephen, let's take the outboard motorboat, and pay him a call.
225
00:26:04,083 --> 00:26:05,750
欢迎来到埃斯佩兰萨之类的客套话。
Welcome to Esperanza and all that sort of thing.
226
00:26:05,875 --> 00:26:07,500
今晚为你效劳已经够多了。
I've done enough for one night to serve you.
227
00:26:07,625 --> 00:26:09,417
未经邀请就登上陌生游艇。
Climbing aboard no strange yacht uninvited.
228
00:26:09,542 --> 00:26:11,375
那可能会非常尴尬。
It might be very embarrassing.
229
00:26:11,500 --> 00:26:14,167
如果他有足够的钱买那艘纵帆船,那他肯定又胖又秃头。
If he's rich enough to own that schooner, he's fat and bald-headed.
230
00:26:14,292 --> 00:26:15,917
你根本不会喜欢他的。
You won't like him at all.
231
00:26:22,083 --> 00:26:25,917
如果你对传说感兴趣,我有东西要给你看。
If you're interested in legends, I've got something to show you.
232
00:26:26,042 --> 00:26:28,750
最初正是这个传说把我带到了埃斯佩兰萨。
It was a legend that brought me to Esperanza in the first place.
233
00:26:28,875 --> 00:26:32,417
海底的传奇宝藏。
A legendary treasure on the bottom of the sea.
234
00:26:32,542 --> 00:26:35,792
我在那个海岬附近的深水里发现了所有这些雕像。
I found all these statues in deep water just off that point.
235
00:26:39,792 --> 00:26:42,542
千百年来,每个到访者都曾在这座海港停留。
Everyone has been in the seaport down through the ages.
236
00:26:42,667 --> 00:26:49,625
这里作为世界文明交汇点已逾二十个世纪,希腊人、罗马人、摩尔人,甚至神秘凯尔特人都曾在此驻足。
It's been one of the crossroads of the world for more than 20 centuries, Greeks, romans, moors, and even the mysterious celts.
237
00:26:49,750 --> 00:26:53,250
斯蒂芬,把那些石头拖到你汽车坠崖的悬崖边上去。
Well, drag those stones up to the cliff where your car went over, Stephen.
238
00:26:53,375 --> 00:26:55,208
这是芬兰语。
This is Finnish.
239
00:26:55,333 --> 00:26:59,083
它比那些雕像还要早 1000 年。
It antedates those statues by 1,000 years.
240
00:26:59,208 --> 00:27:03,292
古代人类的迁徙距离远超普遍认知。
Ancient peoples travelled far greater distances than is generally supposed.
241
00:27:03,417 --> 00:27:09,083
我们一直知道腓尼基人曾到过这片海岸,但这段铭文让此次发现尤为珍贵。
We've always known the phoenicians were on this coast, but this is a rare find because of the inscription.
242
00:27:09,208 --> 00:27:16,250
这块石碑上的文字证实了《列王记》中一段历来被视为纯属传说的圣经记载。
The text on this tablet corroborates a passage in the Bible from the book of kings, which is hither to be regarded as pure legend.
243
00:27:16,375 --> 00:27:19,708
永远不要轻视传说,潘多拉。
Never dismiss the legends, pandora.
244
00:27:19,833 --> 00:27:23,000
对了,她现在人在哪儿?
Actually, where is she?
245
00:27:46,208 --> 00:27:47,375
潘多拉!
Pandora!
246
00:28:02,667 --> 00:28:05,708
全是关于飞翔的荷兰人和那些古老传说的讨论。
It's all this talk with the flying dutchman and those old legends.
247
00:28:05,833 --> 00:28:08,375
她会游到那艘游艇然后...
She'll swim over to that yacht and...
248
00:28:10,458 --> 00:28:13,958
送我到码头去,好吗?
Drive me to the pier, will you?
249
00:28:14,083 --> 00:28:16,292
有时候我真被潘多拉气得想...
There are times I get so mad at pandora I could...
250
00:28:34,958 --> 00:28:38,333
你好啊!
Hello there!
251
00:28:38,458 --> 00:28:40,833
甲板上有人吗!
Ahoy there on deck!
252
00:28:59,917 --> 00:29:00,917
你好啊!
Hello there!
253
00:29:34,875 --> 00:29:37,167
有人吗?
Hello?
254
00:29:37,292 --> 00:29:39,583
值班水手!
Sailor on watch!
255
00:29:39,708 --> 00:29:40,625
你在哪儿?
Where are you?
256
00:29:51,042 --> 00:29:52,417
难道没人吗?
Is there nobody there?
257
00:31:09,333 --> 00:31:10,458
你好。
Hello.
258
00:31:27,875 --> 00:31:29,583
更衣室在你右手边。
The dressing room is to your right.
259
00:31:29,708 --> 00:31:31,667
浴室里有毛巾。
You'll find towels there.
260
00:31:31,792 --> 00:31:33,500
衣柜里还有件浴袍。
And there's a robe in the cupboard.
261
00:32:05,125 --> 00:32:06,625
你没听见我喊你吗?
Didn't you hear me calling?
262
00:32:12,917 --> 00:32:13,833
你的船员们呢?
Where's your crew?
263
00:32:16,333 --> 00:32:19,542
我猜你准他们上岸休假了。
I suppose you gave them shore leave.
264
00:32:19,667 --> 00:32:24,250
你至少该留个水手值班吧。
You might at least have left a sailor on watch.
265
00:32:24,375 --> 00:32:26,667
事实上,我认为法律有明文规定。
As a matter of fact, I think the law requires it.
266
00:32:37,375 --> 00:32:38,708
我是潘多拉·雷诺兹。
I'm pandora Reynolds.
267
00:32:41,875 --> 00:32:43,333
你好吗?
How do you do?
268
00:32:47,208 --> 00:32:50,917
一个好名字值得另一个好名字相配。
One good name deserves another.
269
00:32:51,042 --> 00:32:54,375
我叫亨德里克·范德泽。
My name is Hendrik Van der Zee.
270
00:32:54,500 --> 00:32:56,417
哦,那你是荷兰人。
Oh, then you're Dutch.
271
00:32:56,542 --> 00:32:58,083
你知道吗,这真是挺巧的。
You know, that's quite a coincidence.
272
00:33:10,833 --> 00:33:13,292
但我本可以当这幅画的模特。
But I could've posed for this painting.
273
00:33:25,292 --> 00:33:26,875
说到巧合。
Speaking of coincidences.
274
00:33:30,708 --> 00:33:34,083
什么是巧合?
What is coincidence?
275
00:33:34,208 --> 00:33:37,542
我不相信巧合。
I don't believe in coincidences.
276
00:33:37,667 --> 00:33:44,750
你是想告诉我,你画了一个素未谋面的女人肖像,这难道不是最不可思议的巧合吗?
Do you mean to tell me that it isn't the most fantastic coincidence imaginable that you have painted the likeness of a woman you've never seen?
277
00:33:44,875 --> 00:33:51,875
更神奇的是我把她画成了潘多拉,众神的宠儿。
Still more remarkable that I painted her as pandora, darling of the gods.
278
00:33:52,000 --> 00:33:56,458
他们给了她那个禁止打开的珍贵盒子。
They gave her the precious box which she was forbidden to open.
279
00:33:56,583 --> 00:33:59,458
我是来自印第安纳波利斯的潘多拉·雷诺兹,东方各站见。
I am pandora Reynolds of Indianapolis in points east.
280
00:33:59,583 --> 00:34:04,958
我对神话不感兴趣,但我想知道我的脸和名字怎么会出现在这幅画里。
I'm not interested in mythology, but I'd like to know is how my face and my name got into this painting.
281
00:34:05,083 --> 00:34:08,417
请允许我根据真人模特做些细微调整?
Allow me to make a few small changes from the living model?
282
00:34:08,542 --> 00:34:11,167
你还没告诉我你是怎么知道我名字的。
You still haven't told me how you know my name.
283
00:34:11,292 --> 00:34:13,625
只认得脸却不晓得名字?
To know the face and not the name?
284
00:34:13,750 --> 00:34:18,708
我可不想因为如此拙劣的巧合而内疚。
I'd hate to be guilty of so imperfect a coincidence.
285
00:34:18,833 --> 00:34:20,625
我对此并不信服。
I'm not impressed.
286
00:34:20,750 --> 00:34:24,375
我相信你的画作一定有合理的解释。
I'm sure there must be a natural explanation for your painting.
287
00:34:24,500 --> 00:34:26,250
我确信如此。
I'm sure there is.
288
00:34:26,375 --> 00:34:28,000
这很简单。
It's simple enough.
289
00:34:28,125 --> 00:34:32,125
你可能在纽约或伦敦的某个夜总会见过我唱歌。
You've seen me singing in a nightclub somewhere in New York or in London.
290
00:34:32,250 --> 00:34:33,917
这是有可能的。
That's possible.
291
00:34:34,042 --> 00:34:37,417
又或者你从杂志上剪下了我的照片。
Or perhaps you've cut my picture out of a magazine.
292
00:34:37,542 --> 00:34:38,958
如果我四处找找,大概就能发现它。
If I'd look around, I'd probably find it.
293
00:34:39,083 --> 00:34:41,958
把头稍微往这边转一点。
Turn your head this way just a little.
294
00:34:42,083 --> 00:34:43,250
谢谢。
Thank you.
295
00:34:46,583 --> 00:34:49,500
这样就能解释名字、长相以及所有事情了。
That would explain the name and the likeness and everything.
296
00:34:49,625 --> 00:34:52,542
确实如此,不是吗。
It would, wouldn't it.
297
00:34:52,667 --> 00:34:56,542
你策划了整件事,因为你认为这会勾起我的兴趣。
You planned the whole thing, because you thought it would intrigue me.
298
00:34:56,667 --> 00:34:58,500
这让你感兴趣了吗?
Has it intrigued you?
299
00:34:58,625 --> 00:35:01,375
一点也没有。
Not in the least.
300
00:35:01,500 --> 00:35:05,458
那我可真是白费了一番功夫。
Then I've taken a great deal of trouble to no purpose.
301
00:35:05,583 --> 00:35:09,292
如果你愿意,现在可以看看自己了。
You may look at yourself now, if you like.
302
00:35:09,417 --> 00:35:10,875
我已为你倾尽所有。
I've done all I can with you.
303
00:35:23,125 --> 00:35:27,167
那并非真实的我,而是我渴望成为的模样。
It's not me as I am at all, but it's what I'd like to be.
304
00:35:30,042 --> 00:35:34,125
为何我无法成为那样?
Why am I not like that?
305
00:35:34,250 --> 00:35:35,500
或许因为你尚未实现自我。
Perhaps because you're unfulfilled.
306
00:35:35,625 --> 00:35:37,708
也许你还没找到想要的东西。
Perhaps you've not found what you want.
307
00:35:37,833 --> 00:35:39,625
也许你甚至不知道自己想要什么。
Perhaps you do not even know what you want.
308
00:35:39,750 --> 00:35:41,083
也许你心怀不满。
Perhaps you're discontented.
309
00:35:41,208 --> 00:35:44,417
而愤怒与毁灭正是平息不满的方式。
And discontent appeases itself by fury and destruction.
310
00:35:44,542 --> 00:35:47,375
愤怒与毁灭,这就是你的看法吗?
Fury and destruction, is that your opinion?
311
00:35:47,500 --> 00:35:49,958
好吧,或许我能在这儿找到些东西来摧毁。
Well, perhaps I can find something here to destroy.
312
00:35:50,083 --> 00:35:51,292
我毫不怀疑你会这么做。
I have no doubt you will.
313
00:35:55,583 --> 00:36:00,292
比如你为我画的肖像,要我帮你毁了它吗?
Your painting of me for example, would you like me to destroy your painting?
314
00:36:00,417 --> 00:36:03,083
如果这能让你的心灵平静下来。
If it would've helped to quiet your soul.
315
00:36:04,625 --> 00:36:05,958
你为此努力了多久?
How long have you worked at it?
316
00:36:06,667 --> 00:36:08,042
这重要吗?
Does it matter?
317
00:36:08,708 --> 00:36:14,042
如果我想从你的画作中抹去我的面容,有什么理由不该这么做吗?
Is there any reason why I shouldn't remove my face from your painting if I wish to?
318
00:36:14,667 --> 00:36:16,042
完全没有。
None at all.
319
00:36:20,833 --> 00:36:22,250
那我来做吧?
Shall I do it then?
320
00:36:22,375 --> 00:36:23,542
当然可以。
By all means.
321
00:36:43,167 --> 00:36:45,833
你不生气吗?
Aren't you angry?
322
00:36:45,958 --> 00:36:48,667
很久以前我确实生气过。
I was angry once, long ago.
323
00:36:48,792 --> 00:36:50,083
我再也无法生气了。
I could never be angry again.
324
00:36:55,667 --> 00:36:57,792
你让我感到羞愧。
You've made me feel ashamed.
325
00:36:57,917 --> 00:37:00,333
这是一种我不确定是否喜欢的新感觉。
It's a new sensation I'm not sure I like.
326
00:37:00,458 --> 00:37:02,583
你没有毁掉我的画作,反而帮了它。
You haven't hurt my painting, you've helped it.
327
00:37:02,708 --> 00:37:04,458
我马上就会向你展示我的意思。
In a moment I'll show you what I mean.
328
00:37:07,917 --> 00:37:14,500
任何艺术作品若未融入偶然因素...那些意料之外与惊喜的元素,便称不上完整。
No work of art is complete until the element of chance is entered into it... the unexpected and the surprising are indispensable.
329
00:37:17,375 --> 00:37:25,417
潘多拉是希腊传说中首位女性,因她的好奇心让我们失去了人间乐园。
Pandora was the first woman on the Eve of Greek legend whose curiosity cost us our earthly paradise.
330
00:37:25,542 --> 00:37:30,917
将她描绘成某个特定女性是我的失误,无论她多么美丽。
I was wrong to portray her as a particular woman, no matter how beautiful.
331
00:37:35,042 --> 00:37:47,417
潘多拉在抽象意义上应被视作女性形象——新娘与母亲,那个孕育万物的原始母体,我们可想象全人类皆由她孵化而出。
Pandora should appear as woman in the abstract, bride and mother, the original and generic egghead from which we can imagine the whole human race to have been hatched.
332
00:37:47,542 --> 00:37:52,375
纯属偶然,你为我画作注入了它最需要的意外元素。
By a sheer chance you have contributed the unexpected element which my painting needed.
333
00:37:52,500 --> 00:37:53,917
自然是以潘多拉的形象。
And naturally as pandora.
334
00:37:57,333 --> 00:38:01,250
原始母体?你管这叫改良?
The original egghead and you call that an improvement?
335
00:38:01,375 --> 00:38:03,875
也许是潘多拉,但绝不是我。
Maybe pandora, but it's certainly not me.
336
00:38:04,000 --> 00:38:09,958
因为我对你更了解,或许我能在不丢失象征意义的情况下,将你的容貌还原到画作中。
Because I know you better, perhaps I should be able to restore your likeness to the painting without losing the symbolism.
337
00:38:10,083 --> 00:38:20,542
并非我画技多么高超,而是我有幸拥有一位非凡的模特,她或许能激发我描绘出潘多拉·雷诺兹的面容与身姿,
Not that I'm so good an artist, but I have the advantage of an extraordinary model, who may inspire me to paint in the face and form of pandora Reynolds,
338
00:38:20,667 --> 00:38:24,208
这位所有男人心底渴望的神秘女神。
the secret goddess whom all men in their hearts desire.
339
00:38:32,542 --> 00:38:34,042
潘多拉!
Pandora!
340
00:38:49,500 --> 00:38:50,667
潘多拉!
Pandora!
341
00:38:52,375 --> 00:38:53,625
潘多拉,你还好吗?
Pandora, are you all right?
342
00:38:53,750 --> 00:38:55,208
我当然没事。
Of course I'm all right.
343
00:38:55,333 --> 00:38:58,667
这位是亨德里克·范德齐,我的朋友斯蒂芬·卡梅伦和杰弗里·菲尔丁。
This is Hendrik Van der Zee, my friend Stephen Cameron and Geoffrey fielding.
344
00:38:58,792 --> 00:39:00,458
嗨,你们好?
Hi, how do you do?
345
00:39:00,583 --> 00:39:01,458
你好吗?
How do you do?
346
00:39:01,583 --> 00:39:05,292
杰弗里是位考古学家,而斯蒂芬保持着赛车竞速的世界纪录。
Geoffrey's an archaeologist and Stephen holds the world's record for racing cars.
347
00:39:05,417 --> 00:39:09,125
他本打算尝试刷新纪录,但今晚放弃了这个念头。
He was going to try to better it, but he gave up that idea tonight.
348
00:39:09,250 --> 00:39:13,333
希望你能记住,我是为了更美好的计划而放弃的。
I hope you'll remember I gave it up for a better idea.
349
00:39:13,458 --> 00:39:17,208
他的意思是我们已经订婚了。
He means that we're engaged to be married.
350
00:39:17,333 --> 00:39:18,542
你说对了一部分,斯蒂芬。
You were partly right, Stephen.
351
00:39:18,667 --> 00:39:21,917
范德齐先生是荷兰人,但他可不是那个幽灵船长。
Mr. Van der Zee is a dutchman, but he's not the flying dutchman.
352
00:39:22,042 --> 00:39:24,917
您总不会是传说中的幽灵船长吧,范德齐先生?
You're not the flying dutchman, Mr. Van der Zee, are you?
353
00:39:25,042 --> 00:39:27,208
反正他一时半会儿也飞不出这个地方。
At any rate, he isn't flying away from here for some time.
354
00:39:27,333 --> 00:39:29,167
他同意明晚和我们共进晚餐。
He's agreed to have dinner with us tomorrow evening.
355
00:39:29,292 --> 00:39:31,958
不是吗?
Haven't you?
356
00:39:32,083 --> 00:39:33,583
我很乐意。
I should be delighted.
357
00:39:33,708 --> 00:39:35,500
伊莎贝拉酒店,8 点钟。
The hotel Isabella at 8 o'clock.
358
00:39:35,625 --> 00:39:36,500
晚安。
Good night.
359
00:39:38,583 --> 00:39:40,417
晚安。
Goodnight.
360
00:39:54,542 --> 00:39:58,125
潘多拉似乎对自己要求斯蒂芬做出的牺牲感到后悔。
Pandora seemed to regret the sacrifice she'd required of Stephen.
361
00:39:58,250 --> 00:40:01,833
并同意让他打捞他的赛车。
And agreed to let him salvage his racing car.
362
00:40:01,958 --> 00:40:04,875
赛车从海里被打捞上来时已经破损,但还算完整。
It was brought up from the sea battered, but intact.
363
00:40:05,000 --> 00:40:08,917
斯蒂芬正日夜不停地工作,为破纪录的尝试做准备。
And Stephen was working day and night to put it into shape for his attempt at the record.
364
00:40:09,042 --> 00:40:12,417
♪ 若富人享乐不得 ♪
♪ If the rich won't gets the pleasure ♪
365
00:40:12,542 --> 00:40:15,667
♪ 穷人反遭责难 ♪
♪ it's the poor what gets the blame ♪
366
00:40:15,792 --> 00:40:18,958
♪ 举世皆同此理 ♪
♪ it's the same the whole world over ♪
367
00:40:19,083 --> 00:40:23,833
♪ 岂非荒谬可叹? ♪
♪ ain't it all a bloomin' shame? ♪
368
00:40:23,958 --> 00:40:24,833
午饭时间!
Lunch!
369
00:40:24,958 --> 00:40:27,167
啊!今天吃什么?
Ah! What do we got?
370
00:40:27,292 --> 00:40:28,583
- 火腿。 - 不错。
- Ham. - Good.
371
00:40:28,708 --> 00:40:29,792
好耶!
Hooray!
372
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
谢谢。
Thank you.
373
00:40:36,875 --> 00:40:37,833
善良的女子。
Good woman.
374
00:40:41,458 --> 00:40:47,542
潘多拉的新朋友亨德里克·范德泽搬进了伊莎贝拉酒店花园里的一间小屋。
Pandora's new friend Hendrik Van der Zee had moved into a cottage in the gardens of the hotel Isabella.
375
00:40:47,667 --> 00:40:51,292
他毫无异议地被接纳进了围绕潘多拉的那个圈子。
And was accepted without question in the circle that revolved about pandora.
376
00:40:54,042 --> 00:40:59,333
他是位学识渊博之人,对古董的造诣甚至在我之上。
He was a man of vast culture with the knowledge of antiquities exceeding my own.
377
00:40:59,458 --> 00:41:03,167
我常就难辨的钱币或存疑的铭文向他请教。
I often consulted him about a difficult coin or a doubtful inscription.
378
00:42:21,667 --> 00:42:29,250
他聆听潘多拉演奏时的某种神态引起了我的注意。
Something in his manner as he listened to pandora's playing arrested my attention.
379
00:42:29,375 --> 00:42:35,458
他仿佛出神了,被带往另一个世界。
He seemed rapt, transported to another world.
380
00:42:35,583 --> 00:42:38,500
我在他的沉醉中感受到一种近乎绝望的狂喜。
I sensed an almost desperate ecstasy in his enjoyment.
381
00:42:46,333 --> 00:42:48,583
我莫名地被感动了。
I was moved without quite knowing why.
382
00:43:17,458 --> 00:43:20,167
一种不祥的预感攫住了我。
The sense of doom took hold of me.
383
00:43:22,750 --> 00:43:24,417
我没有向他询问我那枚硬币的下落。
I did not ask him about my coin.
384
00:43:42,625 --> 00:43:47,708
如今我深知他们相爱至深,但总觉得他们从未说出口。
I know now how much they were in love, but I have the idea they never spoke of it.
385
00:43:47,833 --> 00:43:56,792
我的忧虑逐渐平息,直到发生了一件令人震惊的事——若非亲眼所见,我简直难以置信。
My apprehensions gradually subsided until an incident occurred so astonishing that I could not have believed it if I had not witnessed it with my own eyes.
386
00:44:02,292 --> 00:44:04,000
很高兴你顺道来访。
I'm glad you dropped in.
387
00:44:04,125 --> 00:44:07,500
我在研究当地档案中发现的一份手稿时遇到些困难。
I'm having some difficulty with a manuscript I found in the local archives.
388
00:44:07,625 --> 00:44:09,958
- 我想你或许能帮上忙 - 是西班牙语手稿吗?
- I think you could help me with it. - Manuscript in Spanish?
389
00:44:10,083 --> 00:44:12,792
我判断应该是 17 世纪初的荷兰作品。
Dutch, early 17th century I should judge.
390
00:44:12,917 --> 00:44:14,333
埃斯佩兰萨的荷兰手稿?
Dutch manuscript in Esperanza?
391
00:44:14,458 --> 00:44:15,625
不,这并不令人意外。
No, that's not surprising.
392
00:44:15,750 --> 00:44:17,083
荷兰当时属于西班牙。
The Netherlands belonged to Spain.
393
00:44:17,208 --> 00:44:18,500
当然。
Of course.
394
00:44:18,625 --> 00:44:20,208
这令人惊讶还有另一个原因。
It's surprising for another reason.
395
00:44:20,333 --> 00:44:25,042
它自称是由那个注定毁灭的人亲笔所写的飞翔荷兰人号的故事。
It purports to be the story of the flying dutchman written by the doomed man himself.
396
00:44:25,167 --> 00:44:32,708
虽然我能较好地阅读荷兰语,但其中一些古旧表达让我有些困扰,既然这是你的母语,我想或许你能帮我厘清。
Now I can read Dutch fairly well, but I'm having some trouble with some of the archaic expressions, and since it's in your native language, I thought you might be able to clear them up for me.
397
00:44:32,833 --> 00:44:35,125
这个故事明显是虚构的。
The story is an obvious invention.
398
00:44:35,250 --> 00:44:37,083
那个时期的文学骗局
A literary hoax of the period.
399
00:44:37,208 --> 00:44:39,833
幽灵船的传说可以追溯到古埃及时代
The death ship legend goes all the way back to the Egyptians.
400
00:44:48,625 --> 00:44:51,958
当然 如果太麻烦的话
Of course, if it's too much trouble.
401
00:44:52,083 --> 00:44:53,792
希望我没有冒犯到你
I do hope I haven't offended you.
402
00:44:53,917 --> 00:44:57,292
你是荷兰人,对我的古董似乎特别感兴趣。
You are Dutch, and you seem so interested in my antiquities.
403
00:45:05,000 --> 00:45:07,875
你用一种特别奇怪的眼神看着我。
You're looking at me in the strangest way.
404
00:45:10,500 --> 00:45:11,625
抱歉,请原谅我。没什么。
I'm sorry. Forgive me. It's nothing.
405
00:45:11,750 --> 00:45:13,042
真的没什么。
Nothing at all.
406
00:45:13,167 --> 00:45:19,042
我对你们的古董当然有兴趣...非常感兴趣...我很乐意为您翻译这份手稿。
Of course, I have an interest in your antiquities... A great interest... and I'll be delighted to translate the manuscript for you.
407
00:45:19,167 --> 00:45:21,875
这种语言对我来说毫无难度。
The language will present no difficulties to me.
408
00:45:22,000 --> 00:45:23,125
完全没有。
None, whatsoever.
409
00:45:25,917 --> 00:45:33,083
"飞翔的荷兰人,讲述自己的故事,祈求神恩与慈悲的赦免。
"The flying dutchman, his own story told in the hope of divine grace and merciful absolution.
410
00:45:33,208 --> 00:45:37,375
摒弃亵渎的愤怒,怜悯他所受的惩罚。
Shun blasphemous rage and pity him his punishment.
411
00:45:41,250 --> 00:45:43,542
那是她的脸庞。
It was her face.
412
00:45:43,667 --> 00:45:48,875
那仍是她的脸庞,尽管此刻苍白如冰冷的大理石。
It was her face still though now white and cold as marble.
413
00:45:53,375 --> 00:45:57,417
她再也不会用那种特有的甜美方式对我微笑了。
She would not smile at me anymore in the sweet way she had of smiling.
414
00:45:57,542 --> 00:46:00,625
但那仍是她的脸庞。
But it was still her face.
415
00:46:00,750 --> 00:46:09,625
在我漫长航行的日日夜夜、周周月月里,这张面容始终浮现在我心灵的视野中,深藏于我的心底。
The face I had seen in my mind's eye carried in my heart of hearts through the days, weeks, months of my long voyage.
416
00:46:09,750 --> 00:46:25,458
如今我拥有了自己的船只,为两件事物而骄傲:一是我的船长身份,二是我那如鲜花般纯真、似孩童般澄澈的年轻美妻。
I had my own ship now, and was vain of two things, my captaincy and my beautiful young wife whose face was as innocent as a flower, and as transparent as a child's.
417
00:46:26,875 --> 00:46:33,125
我本可以对着这份纯真起誓,就像人们对着圣母玛利亚发誓那样。
I could have sworn upon that innocence as one swears by the holy mother of god.
418
00:46:34,167 --> 00:46:41,583
正是这张脸,在我离开船上那些纵酒狂欢的军官时浮现在眼前。
It was this face that I had before me when I withdrew from my ship's officers and their carousing.
419
00:46:41,708 --> 00:46:48,125
在无数个守夜的漫长时间里,我朝思暮想的正是这张面容。
It was to this face that I had yearned in the endless hours of the night watch.
420
00:46:48,250 --> 00:46:51,417
我终于回到了她的身边。
It was to her that I'd returned at last.
421
00:46:51,542 --> 00:46:57,417
我的口袋里装满了为她纤细手臂准备的耳环、项链和臂钏。
My hands in pockets full of earrings and necklaces and circlets for her delicate arms.
422
00:46:57,542 --> 00:47:02,417
奇异之地的纪念品,只为博她欢心。
Souvenirs of strange lands to beguile and delight her.
423
00:47:02,542 --> 00:47:06,542
我多么沉醉于她收到礼物时的喜悦。
How I adored her pleasure in my gifts.
424
00:47:07,333 --> 00:47:11,500
却发现她背信弃义。
And to have found her faithless.
425
00:47:11,625 --> 00:47:15,125
这简直难以置信。
It was incredible.
426
00:47:15,250 --> 00:47:18,542
然而,我对此深信不疑。
And yet, I could not doubt it.
427
00:47:18,667 --> 00:47:29,125
我的脑海犹如爬满牛虻的蜂巢,那些噬咬我的正是无情的思绪...关于我们淫乱的幻象,疯狂、可耻、兽性的臆想。
My mind was a hive of swarming gadflies whose stings were my remorseless thoughts... visions of our unchastity, mad, shameful, bestial imaginings.
428
00:47:36,542 --> 00:47:39,125
唯有刀刃能终结这一切。
There was no cure for this, but the knife.
429
00:47:40,500 --> 00:47:46,542
我挥下血淋淋的一击,杀尽了尘世所爱。"
With one bloody blow, I killed all that I loved on god's earth."
430
00:47:46,667 --> 00:47:47,667
站住!
Halt!
431
00:47:49,917 --> 00:47:51,667
"那依然是她的面容。
"It was still her face.
432
00:47:54,042 --> 00:47:55,125
如此纯净。
So pure.
433
00:47:55,250 --> 00:47:57,958
怎会这般纯净?
How could it be so pure?
434
00:48:00,958 --> 00:48:07,958
被押往地牢与法庭的并非活人,而是一具行走的空壳
It was not a man, but a walking emptiness that they led away to dungeons and courtrooms.
435
00:48:08,083 --> 00:48:22,292
当判决宣读完毕,法官询问我是否有话要说时,我竟吐出如此徒劳、如此荒诞、如此疯狂却又命中注定的言辞:
And when my judgment was pronounced and the magistrate asked me whether I had anything to say, I found words to speak so vain, so extravagant, so mad, such fateful words:"
436
00:48:22,417 --> 00:48:25,750
恶行既成,覆水难收
The evil is done and cannot be undone.
437
00:48:25,875 --> 00:48:31,833
明日绞刑之前,这血腥杀戮我仍将千次万次地重复施行
This bloody death I still shall do and do again 10,000 times before I hang tomorrow.
438
00:48:31,958 --> 00:48:36,708
那就别派神父来为我裹尸,我不乞求怜悯也不申辩正义。
Send me then no priest to shroud me, I beseech no mercy nor plead any justice.
439
00:48:36,833 --> 00:48:39,833
永恒的忏悔就是我的慰藉。
Eternal penance be my comforts.
440
00:48:39,958 --> 00:48:42,792
让凡人的愚者在邪恶世界苟活。
Let mortal fools live in a wicked world.
441
00:48:42,917 --> 00:48:46,875
信仰是谎言,而神明本身即是混沌。
Faith is a lie and god himself is chaos.
442
00:48:47,000 --> 00:48:47,917
肃静!
Silence!
443
00:48:48,042 --> 00:48:51,125
信仰是谎言,天堂是骗局!
Faith is a lie and heaven a deception!
444
00:48:51,250 --> 00:48:52,292
我说了,肃静!
Silence, I say!
445
00:48:52,417 --> 00:48:53,625
肃静!
Silence!
446
00:48:53,750 --> 00:49:00,125
一个人或许能获得永生,在人类世代更迭中漂泊于世间所有海洋!
A man might have immortal life and wander for all the generations of man over all the oceans of the world!
447
00:49:00,250 --> 00:49:03,625
让他航向世界末日的边缘!
Let him sail to the edge of doomsday!
448
00:49:03,750 --> 00:49:07,083
他终将找不到忠贞而美丽的女子。
He will find no woman faithful and fair.
449
00:49:07,208 --> 00:49:17,083
若此乃愚行,就让我来验证——任凭我所唾弃的神明,随意戏弄我这不朽的灵魂!
If this be folly then upon me proved let the divinity that I reject make what sport he will of my immortal soul!
450
00:49:20,583 --> 00:49:25,250
我为明日将离你躯体而去的灵魂颤抖。
I tremble for the soul that will depart your body tomorrow.
451
00:49:25,375 --> 00:49:30,500
因你亵渎的神明将审判你的言辞,正如我审判你的罪行。
For the god you have blasphemed will judge your words as I have judged your deed.
452
00:49:30,625 --> 00:49:32,667
你已夺走一条生命,你的命也当抵偿。
You have taken a life and yours is forfeit.
453
00:49:32,792 --> 00:49:34,958
明日便是你的死期。
Tomorrow you will die.
454
00:49:35,083 --> 00:49:39,125
但你身上不死的部分,那永恒的部分,又将如何?
But the part of you that does not die, the immortal part, what of that?
455
00:49:39,250 --> 00:49:44,292
知晓我们心思的主,岂会听不见我们的言语?
He who knows our thoughts, will he not hear our words?
456
00:49:44,417 --> 00:49:48,583
我怜悯你,非因我的劫数,而是神的旨意!
I pity you, not my doom, but god's!
457
00:49:54,458 --> 00:49:57,667
"我在深夜从沉睡中惊醒。
"I awoke in the dead of night from a deep sleep.
458
00:50:05,292 --> 00:50:07,708
一场恍若超脱尘世的昏沉睡意。
A sleep it seemed of unearthly oblivion.
459
00:50:33,875 --> 00:50:35,542
我的牢房门敞开着。
The door of my cell was open.
460
00:50:46,250 --> 00:50:51,292
守卫们仿佛中了咒语般沉睡着。
My guards were sleeping as if they were under a spell.
461
00:50:51,417 --> 00:50:59,875
我想是某位不知名的友人怜悯我的不幸,用药迷倒了他们,好让我能逃离朝阳将为我带来的死亡。
I thought some unknown friend pitying my misfortune had drugged them, so that I might flee the death that the morning sun would bring me.
462
00:51:05,417 --> 00:51:07,917
我的船仍停泊在海湾中。
My ship was still anchored in the bay.
463
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
我忠诚的船员们迎接了我。
My loyal crew received me.
464
00:51:40,667 --> 00:51:45,583
一阵微风无声地将我们送至开阔海域的安全地带。
A small wind carried us soundlessly to the safety of the open sea.
465
00:51:49,667 --> 00:52:01,375
在黎明前的最后黑暗中,当我熟睡于熟悉的船舱时,一个梦境降临了。
In the last darkness before the dawn, while I was sleeping in my familiar cabin, a dream came to me.
466
00:52:01,500 --> 00:52:09,958
一个声音对我说话,那些话语如同火焰般穿透我饱受折磨的耳朵,占据我灼热的头脑。
A voice spoke to me in words that passed like flames through my tortured ears to take possession of my burning brain.
467
00:52:10,083 --> 00:52:18,750
我毫不怀疑那个声音告诉我的都是事实,带着可怕的真实性。
I knew without any doubt that what the voice told me was true, with an awful truth.
468
00:52:18,875 --> 00:52:21,292
我的妻子从未不忠。
My wife had not been faithless.
469
00:52:23,583 --> 00:52:34,167
我所认为的不贞洁其实只是善意,是她温柔灵魂试图包容众生时展现的温暖、甜蜜友谊与欢愉。
What I thought unchastity had been kindness merely, the warmth and sweet friendship and joy with which her gentle soul sought to encompass all creatures.
470
00:52:34,292 --> 00:52:42,000
我扼杀了甜美的纯真,也葬送了尘世与天堂的所有希望。
I had killed sweet innocence, and with it my hopes of earth and heaven.
471
00:52:44,875 --> 00:52:46,750
我只求一死。
I wanted to die.
472
00:52:46,875 --> 00:52:50,250
我想把刀刺进自己的心脏,就像刺进她的心脏那样。
I wanted to plunge the knife into my own heart as I had in hers.
473
00:52:54,458 --> 00:52:59,000
但一股比我更强大的力量按住了我的手臂。
But a power greater than my own held my arm.
474
00:53:06,792 --> 00:53:09,583
那声音再次响起。
The voice spoke again.
475
00:53:09,708 --> 00:53:15,750
在法庭上的癫狂中,我宣判了自己的厄运。
In my madness in the courtroom, I had pronounced my own doom.
476
00:53:15,875 --> 00:53:24,083
我将获得永生,在人类世代更迭中漂泊于世间所有的海洋。
I would have immortal life, and wander for all the generations of man over all the oceans of the world.
477
00:53:24,208 --> 00:53:28,875
或许我将一直航行至末日审判之日。
It might be that I should sail till doomsday.
478
00:53:29,000 --> 00:53:36,292
我渴望死亡,但死亡却拒绝降临。
I would long for death, but death would be denied me.
479
00:53:36,417 --> 00:53:38,792
然而我或许还有救赎的机会。
Yet I might be redeemed.
480
00:53:38,917 --> 00:53:46,583
每隔七年之后,我或许能作为凡人在人间生活。
After seven years and ever again after seven years, I might live as a mortal man among mortal men.
481
00:53:46,708 --> 00:54:04,292
在这半年里,我要寻找一位忠贞美丽的女子,她能为我重获神恩与安宁——但她必须甘愿为我赴死。
For half a year I might seek the woman faithful and fair, who could restore to me the grace of god and the gift of peace, but she must be willing to die for me.
482
00:54:04,417 --> 00:54:07,542
那些话语在我脑海中回荡。
The words echoed in my mind.
483
00:54:07,667 --> 00:54:10,792
甘愿赴死?
'Willing to die?'
484
00:54:10,917 --> 00:54:17,583
回答随之而来:"只为领悟爱的真谛。"
the answer came, 'so that I might know the meaning of love.'
485
00:54:17,708 --> 00:54:20,042
声音渐渐消逝。
the voice faded away.
486
00:54:26,125 --> 00:54:29,417
这是我的梦。
This was my dream.
487
00:54:34,458 --> 00:54:37,292
这是梦吗?
Was it a dream?
488
00:54:40,875 --> 00:54:43,750
我能听见海浪的喧嚣和船身木料的吱嘎声。
I could hear the noise of the sea and the straining of the ship's timbers.
489
00:54:50,042 --> 00:54:54,500
这只是个梦,一个可怕的梦,仅此而已。
It was a dream, a dreadful dream and nothing more.
490
00:55:01,750 --> 00:55:16,167
但若有人做了个梦,梦中持刀自戕,而刀从手中滑落,醒来时发现那把刀正躺在坠落之处,又当如何?
But if a man should have a dream, and in that dream should take a knife to destroy himself, and the knife would fall from his hand, and if waking he saw that knife where it had fallen, what then?
491
00:55:25,875 --> 00:55:27,542
但这实在荒谬。
But this was absurd.
492
00:55:27,667 --> 00:55:31,083
那把刀定是以其他方式掉落地板,绝非梦中坠落。
The knife had fallen to the floor in some other way, not in a dream.
493
00:55:31,208 --> 00:55:37,917
又或许如梦游者一般,我曾离床取刀任其跌落。
Or perhaps in the manner of sleepwalkers, I'd left my bed and taken the knife and let it fall.
494
00:55:38,042 --> 00:55:42,958
连日来的事件让我的想象力过度紧张。
My imagination was overwrought with the events of the past days.
495
00:55:43,083 --> 00:55:49,208
我会休息,而梦境将在清晨被遗忘,如同雾气在朝阳中消散。
I would rest, and the dream would be forgotten in the morning as vapors vanish in the rising sun.
496
00:55:54,292 --> 00:55:59,542
但到了早晨,梦境的记忆却异常鲜明,令人不安。
But in the morning, the memory of my dream was disturbingly vivid.
497
00:56:05,500 --> 00:56:06,792
四下无人可见。
There was no one to be seen.
498
00:56:21,708 --> 00:56:22,792
甲板上无人守望。
No watch on deck.
499
00:56:27,583 --> 00:56:28,833
舵轮旁不见舵手。
No helmsmen at the wheel.
500
00:56:35,833 --> 00:56:37,625
桅杆高处空无一人。
No one aloft in the yards."
501
00:56:40,000 --> 00:56:40,917
喂!有人吗?
Ahoy!
502
00:56:44,792 --> 00:56:47,625
喂,有人吗!
Ahoy, there!
503
00:56:47,750 --> 00:56:51,167
"没有水手回应我的呼唤。
"No sailor to answer my call.
504
00:56:51,292 --> 00:56:53,792
这非常奇怪。
It was very strange.
505
00:56:53,917 --> 00:56:55,833
就在几小时前我还见过他们。
Only a few hours ago I'd seen them.
506
00:57:10,750 --> 00:57:14,083
难道他们趁我睡着时弃船逃走了?
Could they have abandoned ship while I slept?
507
00:57:17,208 --> 00:57:19,917
但那艘长艇安然无恙。
But the longboat was secure.
508
00:57:23,167 --> 00:57:25,333
前一晚我确实见到了船员们。
I had seen my crew the night before.
509
00:57:28,375 --> 00:57:32,958
可我见到的究竟是自己的船员,还是来迷惑我的恶魔?
Was it my crew I'd seen, or demons sent to deceive me?
510
00:57:35,792 --> 00:57:38,958
这绝非梦境。
This was not a dream.
511
00:57:39,083 --> 00:57:44,375
我孑然一身,孤独得难以言表。
I was alone, unspeakably alone.
512
00:57:49,792 --> 00:57:50,958
我真的孤独吗?
Was I alone?
513
00:58:01,042 --> 00:58:03,833
舵盘稳握,航船坚守航线。
The helm was firm and the ship held to its course.
514
00:58:08,750 --> 00:58:10,958
我仰望桅杆,无声地发号施令。
I looked aloft with an unspoken command.
515
00:58:11,083 --> 00:58:13,708
此刻我们的帆张得太满。
For now we were carrying too much canvas.
516
00:58:18,750 --> 00:58:20,750
无形之手遵从着我的意念。
Unseen hands obeyed my thought.
517
00:58:25,417 --> 00:58:28,875
我统领着一群幽灵船员。
I was captain of a ghostly crew.
518
00:58:32,125 --> 00:58:37,792
难道我梦见的厄运终将成真?
Was it true then, the doom that I had dreamed?
519
00:58:37,917 --> 00:58:43,333
那幻象中的话语如丧钟般在我脑海中回荡。
The words of the vision rang in my mind like a funeral bell.
520
00:58:43,458 --> 00:58:51,417
难道我要独自航行至末日,渴求死亡却求死不得?
Would I sail alone till doomsday longing for death, with death denied me?
521
00:58:52,958 --> 00:58:58,792
主桅上方我看见一只白鸥盘旋,它的双翼沾染着血迹。
Above the main mast I saw a white gull circling, its wings were stained with blood.
522
00:59:01,250 --> 00:59:08,500
七年又七个七年我漂泊海上,我的船没有锚,我的心没有希望。
Seven years and seven times seven years I have sailed, my ship without anchor, my heart without hope.
523
00:59:08,625 --> 00:59:14,708
守护南极的冰山在我面前轰然开裂,发出雷鸣般的巨响。
The mountains of ice that guard the southern pole cracked before me with a noise of thunder.
524
00:59:14,833 --> 00:59:21,125
我航行在冰封的峡谷间,两侧冰墙高耸入无边的迷雾。
I sailed through canyons of ice whose walls rise up and up into a measureless mist.
525
00:59:21,250 --> 00:59:30,500
我安然穿越冰原,目睹冰崖相互倾轧堆叠,发出地狱烈焰中灵魂般的嚎叫。
Unharmed I sail through fields of ice where the frozen crags crash and mount each other, howling like souls in hellfire.
526
00:59:39,333 --> 00:59:48,958
驶离冰原后,我进入热带无风带,船骨重新化作树木,根系深深扎入海底。
Beyond the ice I sail into tropical calms where the ship's timbers become trees again with roots in the bottom of the sea.
527
00:59:49,083 --> 00:59:57,417
阳光滋生的蛆虫仿佛腐肉上的水汽,成群的害虫以骇人的姿态向我们席卷而来。
The sun breeds maggots as if water were carrion and vermin swarm upon us in sheets of horrid movement."
528
01:00:11,708 --> 01:00:16,583
我渴望死亡,但死亡却拒绝了我。
I long for death, but death has been denied me.
529
01:00:16,708 --> 01:00:21,625
暴风雨中,被闪电劈断的中桅帆轰然砸落在我身上。
Once in the storm, the main t'gallant, cleft by lightning, fell upon me.
530
01:00:21,750 --> 01:00:28,125
在那濒死时刻...因那一刻我已死去...无上欢愉充盈我心。
In that moment of dying... For in that moment I died... A great joy filled me.
531
01:00:28,250 --> 01:00:37,500
我终于要摆脱厄运的重负,但生命却流回我这不情愿的头脑。
I was at last to be free of the burden of my doom, but life flowed back into my unwilling brain.
532
01:00:37,625 --> 01:00:50,458
七年之后,又七年之后,我找到港湾,再次渴望地看着那些衰老死去的人,那些受苦死去的人,那些死去的人。
After seven years, and again after seven years, I found harbor to see again with longing the lives of those who grow old and die, of those who suffer and die, of those who die.
533
01:00:53,083 --> 01:01:07,542
晨昏祈祷,我的徒劳祈愿随星辰升入外层冰封的黑暗,沉入黑水覆盖海渊的莫测深渊。
Morning and night I pray, up by star and star my futile prayers go into the outer frozen blackness, down into the unfathomable deeps where black water covers the abyss of the sea.
534
01:01:07,667 --> 01:01:12,167
我虚妄的言语寻觅着神的垂听。
My vain words seek the ear of god.
535
01:01:12,292 --> 01:01:26,417
你们这些拥有生命恩赐、沐浴爱意的人啊,
怜悯那漂泊的荷兰人吧,
宽恕他的罪罚,
祈求神恩赐予他最珍贵的礼物——慈悲的死亡。
You who have the gift of life, the gift of love, pity the flying dutchman, his punishment, and pray that god's grace may Grant him the best of all gifts, the gift of merciful death.
536
01:01:29,625 --> 01:01:33,208
宽恕我们的罪过,
如同我们宽恕他人之过。
Forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us.
537
01:01:33,333 --> 01:01:38,333
救我们脱离凶恶,
因为国度、权柄、荣耀...
Deliver us from evil for thine is the kingdom and the power and the glory...
538
01:01:41,042 --> 01:01:42,792
这已超脱自然法则。
It's beyond nature.
539
01:01:42,917 --> 01:01:45,167
超越理性。
Beyond reason.
540
01:01:45,292 --> 01:01:46,625
这有什么含义吗?
What does it mean?
541
01:01:46,750 --> 01:01:49,167
为何选我来将这些话语带回给你?
Why was I chosen to bring these words back to you?
542
01:01:49,292 --> 01:01:51,167
杰弗里,你好啊!
Hello, Geoffrey!
543
01:02:00,750 --> 01:02:03,417
回归我身边的不仅是那份手稿。
It's not only the manuscript that's come back to me.
544
01:02:12,333 --> 01:02:13,750
杰弗里,你在吗?
Geoffrey, are you there?
545
01:02:18,208 --> 01:02:19,167
潘多拉,你能上来一下吗?
Pandora, come up, will you?
546
01:02:19,292 --> 01:02:20,917
亨德里克和你在一起吗?
Is Hendrik with you?
547
01:02:21,042 --> 01:02:22,792
是的,我们在等你。
Yes, we're waiting for you.
548
01:02:26,750 --> 01:02:29,167
你是指潘多拉吗?
You mean pandora?
549
01:02:29,292 --> 01:02:33,667
你觉得她...我说不准。
Do you think that she... I cannot tell.
550
01:02:33,792 --> 01:02:35,208
她一定是抱了必死之心。
She must be willing to die.
551
01:02:44,000 --> 01:02:46,458
你们两个哲学家黑灯瞎火地站在这儿干什么?
What's wrong with you two philosophers standing here in the dark?
552
01:02:46,583 --> 01:02:49,708
莫非你们的谈话如此光芒四射,连灯都不需要了?
Is your conversation so bright that you don't need other illumination?
553
01:02:49,833 --> 01:02:51,375
你要带我去吃晚餐吗,亨德里克。
You're taking me to dinner, Hendrik.
554
01:02:51,500 --> 01:02:53,750
斯蒂芬捎话说他要晚些时候才能来。
Stephen sent word he can't join us until later.
555
01:02:53,875 --> 01:02:57,292
你去换衣服时,我会听杰弗里讲些过去的离奇故事。
I'll let Geoffrey tell me strange stories out of the past while you go and change.
556
01:02:57,417 --> 01:02:59,000
你和斯蒂芬什么时候结婚?
When are you and Stephen getting married?
557
01:03:01,542 --> 01:03:04,000
我们定在九月三日。
September the third is a date we've set.
558
01:03:04,125 --> 01:03:05,333
那我就赶不上婚礼了。
Then I shall miss the wedding.
559
01:03:05,458 --> 01:03:07,250
我九月三日启航。
I sail on September the third.
560
01:03:07,375 --> 01:03:08,750
你就不能推迟吗?
Couldn't you put it off?
561
01:03:13,625 --> 01:03:15,083
恐怕不行。
I'm afraid not.
562
01:03:25,750 --> 01:03:27,333
你和亨德里克之间发生什么了?
What's happened between you and Hendrik?
563
01:03:27,750 --> 01:03:29,375
他看起来心烦意乱的,这可不像他。
He seems upset. It's not like him.
564
01:03:29,500 --> 01:03:31,333
什么都没发生,是你想多了。
Nothing's happened. You're imagining things.
565
01:03:33,333 --> 01:03:35,292
一份有趣的老手稿。
An interesting old manuscript.
566
01:03:35,417 --> 01:03:36,333
这是什么语言?
What language is it in?
567
01:03:36,458 --> 01:03:38,375
荷兰语,17 世纪的荷兰语。
Dutch, 17th-century Dutch.
568
01:03:38,500 --> 01:03:39,417
你能读懂吗?
Can you read it?
569
01:03:39,542 --> 01:03:41,750
不是很流利。
Not fluently.
570
01:03:41,875 --> 01:03:47,250
除非你是像亨德里克那样的荷兰人,否则谁都没资格读荷兰语。
No one has a right to read Dutch unless of course you are Dutch like Hendrik.
571
01:03:47,375 --> 01:03:48,792
潘多拉,你还在等什么?
Why do you wait, pandora?
572
01:03:48,917 --> 01:03:52,625
你为什么不马上和斯蒂芬结婚?
Why don't you marry Stephen at once?
573
01:03:53,292 --> 01:03:55,792
离九月只剩一个月了。
September's only a month away.
574
01:03:55,917 --> 01:03:57,833
况且,斯蒂芬忙着捣鼓他的车呢。
Besides, Stephen's too busy with his car.
575
01:04:00,875 --> 01:04:05,292
从现在到九月三号之间可能发生很多事。
A lot can happen between now and September the third.
576
01:04:07,833 --> 01:04:10,667
埃斯佩兰萨高兴得浑身发抖。
Esperanza was convulsed with joy.
577
01:04:10,792 --> 01:04:12,958
它的英雄归来了。
Its hero had returned.
578
01:04:13,083 --> 01:04:21,042
胡安·蒙塔尔沃,全西班牙最伟大的斗牛士,出生于埃斯佩兰萨,他的吉普赛母亲至今仍居住于此。
Juan Montalvo, the greatest matador of all Spain, who had been born in Esperanza, and whose gypsy mother still lived here.
579
01:04:21,167 --> 01:04:25,167
传闻他已同意在当地斗牛场进行表演。
It was rumored that he had agreed to perform at the local arena.
580
01:05:14,167 --> 01:05:20,833
此刻我忽然想起,多年前曾有过关于蒙塔尔沃与一位美国姑娘的传闻。
And now I remember that some years ago there had been talk of Montalvo and an American girl.
581
01:05:20,958 --> 01:05:22,875
- 胡安尼托 - 小姐
- Juanito. - Señorita.
582
01:05:23,000 --> 01:05:25,042
范德齐先生,胡安·蒙塔尔沃。
Señor Van der Zee, Juan Montalvo.
583
01:05:25,167 --> 01:05:27,208
- 先生 - 想必您认识杰弗里·菲尔丁
- Señor. - I'm sure you know Geoffrey fielding.
584
01:05:27,333 --> 01:05:28,750
欢迎回家,先生
Welcome home, señor.
585
01:05:28,875 --> 01:05:30,917
看来您还没忘记我
Then you've not forgotten me.
586
01:05:31,042 --> 01:05:39,083
当我前往瓦伦西亚、塞维利亚、圣塞巴斯蒂安和格拉纳达时,不再是为了斗牛,而是为了追忆。
When I go to valencia to Seville to San Sebastian to granada, it is no longer to kill the bulls, but to remember.
587
01:05:39,208 --> 01:05:45,333
我曾与蒙塔尔沃共度了整个赛季,但请别再提起,否则我会再次为你倾心。
I made the whole circuit with Montalvo one season, but you mustn't remind me or you'll make me fall in love with you all over again.
588
01:05:45,458 --> 01:05:48,458
那将是不道德的,因为你看,我已订婚待嫁。
And that would be wicked, because you see I'm engaged to be married.
589
01:05:54,167 --> 01:05:58,875
不是我,先生,而是另一位更幸运的人。
It is not I, señor, but someone more fortunate.
590
01:05:59,000 --> 01:06:00,250
他今晚不在这里。
He's not here tonight.
591
01:06:00,375 --> 01:06:01,958
他正忙着摆弄他的赛车。
He's busy with his racing car.
592
01:06:02,083 --> 01:06:03,042
他叫斯蒂芬·卡梅伦。
His name is Stephen Cameron.
593
01:06:03,167 --> 01:06:04,250
我相信你一定听说过他。
I'm sure you've heard of him.
594
01:06:04,375 --> 01:06:07,500
他要在我们婚礼前挑战新的世界速度纪录。
He's going to try for a new world speed record before our wedding day.
595
01:06:07,625 --> 01:06:09,250
如果你愿意,我可以带你去见他。
I'll take you to meet him if you like.
596
01:06:09,375 --> 01:06:11,167
我不愿意。
I do not like.
597
01:06:11,292 --> 01:06:14,667
胡安尼托是个勇敢的人,就像你一样。
He's a brave man, Juanito, just as you are.
598
01:06:18,500 --> 01:06:20,958
是什么让蒙塔尔沃来到埃斯佩兰萨?
What brings Montalvo to Esperanza?
599
01:06:21,083 --> 01:06:22,625
他来探望他的母亲。
He comes to visit his mother.
600
01:06:22,750 --> 01:06:26,625
继贝尔蒙特之后,埃斯佩兰萨为西班牙培养出最优秀的斗牛士而深感自豪。
Esperanza is proud to have given Spain its finest bullfighter after Belmonte.
601
01:06:26,750 --> 01:06:28,542
继贝尔蒙特之后?
After Belmonte?
602
01:06:28,667 --> 01:06:32,083
从时间上来说,当然。
In point of time, of course.
603
01:06:32,208 --> 01:06:35,042
我母亲是个吉普赛人,先生,一位了不起的女性。
My mother is a gypsy, señor, a great woman.
604
01:06:35,167 --> 01:06:38,417
她不愿来马德里享受女王般的生活。
She will not come to Madrid where she can live like a queen.
605
01:06:38,542 --> 01:06:41,417
她厌恶斗牛,所以我来探望她。
She hates the corrida so I come to see her.
606
01:06:41,542 --> 01:06:43,500
理应如此。
That is as it should be.
607
01:06:43,625 --> 01:06:47,542
她是蒙塔尔沃的母亲。
She's Montalvo's mother.
608
01:06:47,667 --> 01:06:51,417
您会见到我母亲的,小姐。
You will meet my mother, señorita.
609
01:06:51,542 --> 01:06:53,167
您确定我配得上这份殊荣吗?
Are you sure I deserve such an honor?
610
01:06:55,708 --> 01:06:56,667
我不确定。
I am not sure.
611
01:07:21,917 --> 01:07:34,042
我不确定,小姐你是否配得上见我的母亲,因为你已经忘了这个勇敢的男人...胡安·蒙塔尔沃会向你证明。
I am not sure, señorita if you deserve to meet my mother, because you have forgotten how this brave man... Juan Montalvo will show you.
612
01:07:34,167 --> 01:07:35,292
嘿嘿!
Heh-hey!
613
01:07:37,708 --> 01:07:38,667
嘿嘿!
Heh-hey!
614
01:08:25,417 --> 01:08:26,333
嘿嘿!
Heh-hey!
615
01:08:31,333 --> 01:08:33,417
加油,胡安尼托!
Olé, Juanito!
616
01:08:33,542 --> 01:08:34,833
加油!
Olé!
617
01:08:38,208 --> 01:08:39,083
嘿啊!
Heh-ah!
618
01:08:39,208 --> 01:08:40,083
托罗,过来!
Here, Toro!
619
01:08:40,208 --> 01:08:41,542
嘿嘿!哈哈!
Heh-hey! Ha-ha!
620
01:08:52,500 --> 01:08:57,417
蒙塔尔沃的母亲为了嫁给胡安的父亲,离开了她的吉普赛部落。
Montalvo's mother had abandoned her gypsy tribe to marry Juan's father.
621
01:08:57,542 --> 01:09:02,042
她不赞同儿子的职业,对他的命运充满不祥的预感。
She did not approve of her son's profession, and was full of dark forebodings about his destiny.
622
01:09:05,958 --> 01:09:09,958
牌面上关于她儿子和那些外国朋友的预示让她心生不悦。
She did not like what she saw in the cards concerning her son and his foreign friends.
623
01:09:13,917 --> 01:09:16,250
但她拒绝透露自己究竟看到了什么。
But she refused to reveal what it was that she saw.
624
01:09:42,542 --> 01:09:51,417
她希望蒙塔尔沃立即返回马德里,与这些注定会给他带来可怕灾祸的陌生人彻底断绝往来。
She wanted Montalvo to return at once to Madrid to have nothing more to do with these strangers who were destined to bring a horrible catastrophe upon him.
625
01:09:51,542 --> 01:09:54,375
但胡安对潘多拉的痴迷已再度燃成熊熊烈火。
But Juan's infatuation for pandora had burst into flame again.
626
01:09:54,500 --> 01:09:56,625
他执意不肯改变主意。
He was not to be dissuaded.
627
01:10:29,542 --> 01:10:38,333
胡安·蒙塔尔沃暴烈的灵魂深处,对亡父怀有一种深刻而无意识的嫉妒,这种情绪造成了永久性且无法治愈的骚动。
A profound and unconscious jealousy of his dead father had created a permanent and incurable disturbance in the violent soul of Juan Montalvo.
628
01:11:10,542 --> 01:11:16,792
蒙塔尔沃心中暗想——甚至可以说期盼着——斯蒂芬的辉煌之日或许就是他的末日。
Montalvo had the idea, not to say the hope, that Stephen's great day might be his last.
629
01:11:16,917 --> 01:11:20,792
惊心动魄的坠马事故与致命意外随时可能发生。
There was always the chance of a hair-raising spill and a fatal accident.
630
01:11:37,000 --> 01:11:40,333
如果斯蒂芬出了什么事,不止一个人的命运会被改变。
If anything happened to Stephen, more than one life would be changed.
631
01:11:42,625 --> 01:11:48,208
国际汽车俱乐部的官员们已经规划好路线并批准了相关安排。
The officials of the international automobile club had marked out the course and approved the arrangements.
632
01:11:48,333 --> 01:11:53,833
他将在穿越电子计时带测量一英里之前,获得五英里的助跑起速。
He was to have a five mile flying start before crossing the electric timing strip of the measured mile.
633
01:11:54,375 --> 01:11:57,417
返程前允许有 30 分钟的维修时间。
30 minutes were granted for repairs before the return run.
634
01:11:57,542 --> 01:12:01,458
两次行驶的平均速度将决定官方记录。
The average time of the two runs would determine the official record.
635
01:12:01,583 --> 01:12:06,583
要打破纪录,他的平均时速必须超过 214 英里。
To break the record, he would have to average more than 214 miles an hour.
636
01:12:50,333 --> 01:12:56,042
他以 250 英里的时速通过计时带,且每秒都在加速。
He crossed the timing strip at 250 miles an hour, and was gaining speed with every second.
637
01:13:12,708 --> 01:13:14,667
他撞上了沙地中的一处软坑。
He had struck a soft spot in the sand.
638
01:13:44,917 --> 01:13:49,417
他原本遥遥领先于纪录,但返程时风向将对他不利。
He was well ahead of the record, but on the return run, the wind would be against him.
639
01:13:59,250 --> 01:14:01,542
已来不及修理漏水的散热器。
There was not time to repair the leaking radiator.
640
01:14:01,667 --> 01:14:04,417
他本不该尝试返程的。
He ought never to have attempted the return run.
641
01:15:00,083 --> 01:15:06,417
当他返程通过测速英里带的计时线时,浓烟与火焰几乎遮蔽了我们的视线。
When he crossed the timing strip of the measured mile on the return run, we could hardly see him for the smoke and flame.
642
01:15:57,917 --> 01:16:00,792
他平均时速达到了 247 英里。
He had averaged 247 miles an hour.
643
01:16:00,917 --> 01:16:02,667
这创造了新的纪录。
It was a new record.
644
01:16:09,208 --> 01:16:16,042
这场胜利值得庆祝,于是在伊莎贝拉酒店斯蒂芬的小屋花园里举办了一场派对。
The triumph called for a celebration, which took the form of a party in the garden of Stephen's cabaña at the hotel Isabella.
645
01:16:51,417 --> 01:16:56,792
我始终无法摆脱一种扭曲的兴奋感和不祥的预感。
I could not shake off a sense of mangled excitement and foreboding.
646
01:17:19,625 --> 01:17:21,542
送给你,珍妮特。
For you, Janet.
647
01:17:21,667 --> 01:17:24,042
嘿,搞什么...不管你想不想听,都得听我说完。
Hey, what the... You'll listen to me whether you want to or not.
648
01:17:24,167 --> 01:17:27,542
听着珍妮特,你不能...为什么不放弃斯蒂芬?你根本不爱他。
Now look here Janet, you can't... Why don't you give Stephen up? You don't love him.
649
01:17:27,667 --> 01:17:28,667
你从来就没爱过他。
You've never loved him.
650
01:17:28,792 --> 01:17:30,333
这对你来说从来都只是一场游戏。
It's never been anything but a game with you.
651
01:17:30,458 --> 01:17:33,250
听着,你在胡说什么...你这个人根本没有真情实感。
Listen, what are you talking about... You haven't an honest emotion in your body.
652
01:17:33,375 --> 01:17:36,000
你只追求感官刺激,毫无真情实意。
You're interested only in sensation, not with sentiment.
653
01:17:36,125 --> 01:17:37,167
你什么时候才能停止这样?
When will you stop it?
654
01:17:37,292 --> 01:17:38,458
你什么时候才能放过他?
When will you leave him alone?
655
01:17:38,583 --> 01:17:39,750
他并不是真的爱你。
He doesn't really love you.
656
01:17:39,875 --> 01:17:40,875
他只是鬼迷心窍。
He's only infatuated.
657
01:17:41,000 --> 01:17:46,500
他是个傻瓜,一个可爱、盲目、轻信的傻瓜,你根本配不上他,总有一天他会明白的。
He's a fool, a sweet, blind, trusting fool, and you're no good for him, and one day he'll find it out.
658
01:17:46,625 --> 01:17:47,625
闭嘴,珍妮特。
Now, shut up, Janet.
659
01:17:47,750 --> 01:17:49,750
你是个蠢货,瞎了眼的蠢货!
You're a fool, a blind fool!
660
01:17:49,875 --> 01:17:51,083
太轻信,太老实。
Too trusting, too honest.
661
01:17:51,208 --> 01:17:52,542
你不明白。
You don't understand.
662
01:17:52,667 --> 01:17:53,875
和她在一起你不会幸福的。
You'll be unhappy with her.
663
01:17:54,000 --> 01:17:55,125
她不适合你。
She's not for you.
664
01:17:55,250 --> 01:17:56,500
她不诚实。
She's not honest.
665
01:17:56,625 --> 01:17:57,542
她阴险狡诈。
She's treacherous.
666
01:17:57,667 --> 01:17:59,333
她会欺骗你。
She'll deceive you.
667
01:18:11,625 --> 01:18:12,833
她到底怎么了?
What's got into her anyway?
668
01:18:12,958 --> 01:18:14,750
体贴点,斯蒂芬,现在去陪陪她吧。
Be sweet, Stephen, go to her now.
669
01:18:14,875 --> 01:18:16,542
她香槟喝太多了。
She's had too much champagne.
670
01:18:19,792 --> 01:18:24,500
你是个好姑娘,潘多拉,非常非常好的姑娘。
You're a wonderful girl, pandora, a very wonderful girl.
671
01:18:24,625 --> 01:18:27,292
噢,请原谅我的失礼。
Oh, forgive my pardon.
672
01:18:35,292 --> 01:18:40,292
正如常有的情形,这位派对英雄兼主人几乎无人惦念。
A hero and host of a party, as is often the case, was hardly missed.
673
01:18:40,417 --> 01:18:44,208
狂欢冲破了界限,蔓延至海滩。
The revelry burst its bounds and spread to the beach.
674
01:19:00,583 --> 01:19:05,208
♪ 你...你让我神魂颠倒 ♪
♪ You... you're driving me crazy ♪
675
01:19:05,333 --> 01:19:07,500
♪ 我做了什么?♪
♪ what did I do? ♪
676
01:19:07,625 --> 01:19:10,042
♪ 哦,我做了什么?♪
♪ Oh, what did I do? ♪
677
01:19:10,167 --> 01:19:15,500
♪ 为你流的泪让一切变得朦胧 ♪
♪ My tears for you make everything hazy ♪
678
01:19:15,625 --> 01:19:20,458
♪ 天空中的云朵湛蓝依旧 ♪
♪ clouds in the skies are blue ♪
679
01:19:20,583 --> 01:19:22,417
♪ 那些所谓的朋友有多真心 ♪
♪ how true were the friends ♪
680
01:19:22,542 --> 01:19:24,583
♪ 围在身边为我加油打气? ♪
♪ who were near me to cheer me? ♪
681
01:19:24,708 --> 01:19:25,792
♪ 相信我 他们心知肚明 ♪
♪ Believe me, they knew ♪
682
01:19:25,917 --> 01:19:29,250
♪ 只有你这种人才会伤透我心 ♪
♪ but you were the kind who would hurt me ♪
683
01:19:29,375 --> 01:19:30,833
♪ 在我最需要时你却离去 ♪
♪ desert me when I needed you ♪
684
01:19:30,958 --> 01:19:32,375
♪ 没错 就是你 ♪
♪ yes, you ♪
685
01:19:34,167 --> 01:19:35,625
♪ 你快让我发狂 ♪
♪ you're driving me crazy ♪
686
01:19:35,750 --> 01:19:37,292
♪ 我究竟做错了什么? ♪
♪ what did I do? ♪
687
01:19:37,417 --> 01:19:39,417
♪ 我为你付出了什么?♪
♪ What did I do for you? ♪
688
01:19:57,083 --> 01:20:02,625
你在此处看见了什么,是往昔还是未来,抑或是地图之外的神奇国度?
What do you see out there, the past or the future, or some fabulous land beyond the maps?
689
01:20:09,083 --> 01:20:12,833
今晚我只关注当下,此时此地。
I'm interested in the present tonight, the here and the now.
690
01:20:18,042 --> 01:20:21,292
信仰之海也曾满潮澎湃。
The sea of faith was once too at the full.
691
01:20:25,458 --> 01:20:40,583
眼前的世界,看似如梦幻之境,实则既无欢乐,也无真爱,既无光明,也无确信,既无安宁,更无解痛良方。
The world, which seems to lie before us like a land of dreams as really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain.
692
01:20:40,708 --> 01:20:54,333
而我们困守在这昏暗的荒原,纷乱的警讯交织着抗争与逃亡,愚昧的军团在夜色中厮杀碰撞。
But we are here as on a darkling plain, swept with confused alarms of struggle and flight where ignorant armies clash by night.
693
01:20:54,458 --> 01:20:56,000
我读过这首诗。
I know that poem.
694
01:20:56,125 --> 01:20:57,708
这是首英文诗。
It's an English poem.
695
01:20:57,833 --> 01:20:59,042
是的。
Yes.
696
01:20:59,167 --> 01:21:02,958
一个荷兰人居然能引用英国诗歌,真是奇怪。
It's odd that a dutchman should be able to quote an English poem.
697
01:21:03,083 --> 01:21:07,250
我早就对你见怪不怪了。
I got over being surprised at you a long time ago.
698
01:21:07,375 --> 01:21:09,333
这是首关于大海的诗。
It's a poem about the sea.
699
01:21:09,458 --> 01:21:12,750
我对大海可了解得很。
I know a great deal about the sea.
700
01:21:12,875 --> 01:21:15,708
你热爱大海。
You love the sea.
701
01:21:18,292 --> 01:21:19,750
热爱大海?
Love the sea?
702
01:21:45,542 --> 01:21:54,667
你根本不知道我渴望这一刻有多久了,可你总是那么疏远,仿佛我们之间隔着万水千山。
If you only knew how long I've wanted to do that, but you've been so remote, so far off from me as if there were oceans between us.
703
01:22:04,208 --> 01:22:13,458
我对你的感情中有种难以言喻的玄妙,超出了我的理解范畴。
There's something beyond my understanding, something mystical in the feeling I have for you.
704
01:22:13,583 --> 01:22:20,667
我觉得我会永远爱你,不仅今生今世,还包括那些我已然忘却的前世轮回。
I feel as if I'd love you always, not only in this life, but in lives I've lived before and do not remember.
705
01:22:20,792 --> 01:22:28,458
遇见你之前发生的一切,仿佛都不是我的经历,而是发生在另一个人身上。
It's as if everything that happened before I met you didn't happen to me at all, but to someone else.
706
01:22:32,250 --> 01:22:34,375
从某种意义上说确实如此。
And in a way that's true.
707
01:22:34,500 --> 01:22:37,083
自从认识你后 我改变了很多。
I've changed so since I've known you.
708
01:22:37,208 --> 01:22:39,292
我不再像从前那样残忍又充满怨恨。
I'm not cruel and hateful as I used to be.
709
01:22:39,417 --> 01:22:43,625
因为自己痛苦就去伤害他人。
Hurting people because I was so unhappy myself.
710
01:22:43,750 --> 01:22:46,292
如今我明白了毁灭的根源。
I know now where destructiveness comes from.
711
01:22:46,417 --> 01:22:49,500
那是爱的缺失。
It's a lack of love.
712
01:22:49,625 --> 01:22:51,083
事情就这么简单。
It's as simple as that.
713
01:22:56,458 --> 01:22:57,958
来坐到我身边吧。
Come and sit beside me.
714
01:23:03,792 --> 01:23:07,542
你有时看我的眼神里带着古怪的探询。
You look at me sometimes with such a strange questioning in your eyes.
715
01:23:07,667 --> 01:23:10,917
若问及我的爱意,答案早已在你心底。
If it's a question of my love, you have the answer.
716
01:23:11,042 --> 01:23:13,000
除你之外皆虚无,此心永恒不渝。
No one else exists for me, no one ever will.
717
01:23:15,708 --> 01:23:18,333
你如此沉默不语。
You're so silent.
718
01:23:18,458 --> 01:23:21,167
但磅礴爱意,岂是言语可轻易承载。
But it isn't easy to find words for big emotions.
719
01:23:21,292 --> 01:23:23,125
虽然我似乎已经找到了他们。
Although I seemed to have found them.
720
01:23:23,250 --> 01:23:28,125
我压抑情绪太久 必须说出来否则会崩溃。
I bottled up my emotions for so long I had to speak or explode.
721
01:23:28,250 --> 01:23:32,708
你无法想象我曾幻想过要对你说的话。
You have no idea the things I've imagined myself saying to you.
722
01:23:32,833 --> 01:23:39,417
杰弗里说过 衡量爱的标准是愿意为它放弃什么。
Geoffrey once said that the measure of love is what one is willing to give up for it.
723
01:23:39,542 --> 01:23:41,417
那是斯蒂芬为我毁掉他车子的时候。
It was when Stephen destroyed his car for me.
724
01:23:41,542 --> 01:23:45,083
这个举动很感人,但后来他又把车要回去了。
It was a wonderful gesture, but then he took it back.
725
01:23:45,208 --> 01:23:51,625
斯蒂芬没有意识到,当他收回车子时,我感觉他给了我自由。
Stephen doesn't realize it, but when he recovered his car I felt that he had set me free.
726
01:23:51,750 --> 01:23:56,250
你呢?你愿意放弃什么?
And you, what would you give up?
727
01:23:56,375 --> 01:24:00,625
我也曾这样问过自己。
I've asked myself that question.
728
01:24:00,750 --> 01:24:03,542
比如你的生命,你愿意放弃它吗?
Your life for instance, would you give up your life?
729
01:24:05,792 --> 01:24:07,500
是的,我愿意。
Yes, I would.
730
01:24:07,625 --> 01:24:12,125
我会毫不犹豫为你赴死。
I'd die for you without the least hesitation.
731
01:24:12,250 --> 01:24:16,750
我知道这听起来很夸张,但我深思熟虑过,而且我是认真的。
I know that sounds extravagant, but I thought about it and I mean it.
732
01:24:16,875 --> 01:24:18,708
我愿意为你放弃生命。
I'd give up my life for you.
733
01:24:18,833 --> 01:24:20,833
这就是我爱你的程度。
That's the measure of my love.
734
01:24:27,250 --> 01:24:29,208
那么你呢,你愿意放弃什么?
And you, what would you give up?
735
01:24:37,125 --> 01:24:39,750
我的救赎。
My salvation.
736
01:24:39,875 --> 01:24:43,583
但这甚至超越了生命。
But that's even more than life.
737
01:24:43,708 --> 01:24:45,292
但你的表达方式很奇怪。
But you've said it in the strangest way.
738
01:24:45,417 --> 01:24:48,708
你突然在我们之间筑起了一道屏障。
You've suddenly put a barrier between us.
739
01:24:48,833 --> 01:24:50,833
我...我感觉被拒之门外了。
I... I feel shut out.
740
01:24:50,958 --> 01:24:54,583
你不知怎的就疏远了我。
You've gone away from me somehow.
741
01:24:54,708 --> 01:24:56,792
恐怕你误会我的意思了。
I'm afraid you misunderstood me.
742
01:25:00,417 --> 01:25:06,292
而我不该对你的...对这种骇人的坦白做出回应,哪怕只有一瞬间。
And I was wrong to respond, even for a moment, to your... To this shocking confession.
743
01:25:06,417 --> 01:25:12,167
我们之间有过一段愉快的友谊,但我并不记得曾鼓励你设想更进一步的关系。
We've had a charming friendship, but I do not recall having encouraged you to suppose that it could be anything more.
744
01:25:12,292 --> 01:25:13,958
现在,你连这份友谊都毁了。
Now, you've made even that impossible.
745
01:25:14,083 --> 01:25:15,917
这种事令我作呕。
This sort of thing disgusts me.
746
01:25:16,042 --> 01:25:19,250
你似乎忘了自己已与斯蒂芬·卡梅隆订有婚约。
You seem to have forgotten that you are engaged to marry Stephen Cameron.
747
01:25:19,375 --> 01:25:21,167
你凭什么认为我会愿意背叛他?
What makes you imagine that I'd be willing to betray him?
748
01:25:21,292 --> 01:25:23,792
你那背信弃义的传染病吗?
The infection of your treachery?
749
01:25:23,917 --> 01:25:26,042
我对这种疾病免疫。
I'm immune to that sort of disease.
750
01:25:26,167 --> 01:25:30,625
你说你不再毁灭事物,却邀请我与你联手摧毁他。
You say you do not destroy things anymore, but you invite me to join you in destroying him.
751
01:25:30,750 --> 01:25:34,417
我觉得这个提议令人作呕,我鄙视你提出它。
I find the suggestion detestable and I despise you for making it.
752
01:25:34,542 --> 01:25:36,333
你们的婚礼定在九月三日。
You'll be married on September the third.
753
01:25:36,458 --> 01:25:38,167
那也是我启程离开的日子。
It's the date also of my departure.
754
01:25:38,292 --> 01:25:40,583
在此期间我宁愿不再见到你。
I'd prefer not to see you again in the meantime.
755
01:25:40,708 --> 01:25:41,583
我们不该...
We shouldn't...
756
01:25:55,292 --> 01:25:59,458
不知为何,潘多拉像其他人一样向我吐露了心声。
Pandora confided in me as people do for some reason.
757
01:25:59,583 --> 01:26:04,417
我明白荷兰人牺牲的份量,但我仍感到欣慰。
I recognize the magnitude of the dutchman sacrifice, but I was glad.
758
01:26:04,542 --> 01:26:08,000
我希望看到潘多拉能平安嫁给史蒂芬。
I wanted to see pandora safely married to Stephen.
759
01:26:09,917 --> 01:26:11,542
开门,玛丽亚。
Open the door, Maria.
760
01:26:19,083 --> 01:26:21,208
帮我接一下好吗,斯蒂芬?
Answer that for me, will you, Stephen?
761
01:26:28,083 --> 01:26:29,000
有人吗?
Hello?
762
01:26:31,250 --> 01:26:33,000
哦,好的。
Oh, all right.
763
01:26:33,125 --> 01:26:34,750
这是前台。
It's the reception desk.
764
01:26:34,875 --> 01:26:36,500
胡安·蒙塔尔沃正在过来的路上。
Juan Montalvo's on his way over.
765
01:26:36,625 --> 01:26:38,167
蒙塔尔沃?
Montalvo?
766
01:26:38,292 --> 01:26:40,042
但你觉得他想要什么?
But what do you suppose he wants?
767
01:26:40,167 --> 01:26:41,250
我想象不出来。
I can't imagine.
768
01:26:41,375 --> 01:26:43,542
他这样正式地让人通报自己,真是够做作的。
He's being awfully formal having himself announced like this.
769
01:26:43,667 --> 01:26:45,875
我不信任那个杂技演员。
I don't trust that acrobat.
770
01:26:46,000 --> 01:26:47,458
给他倒杯酒。你来好吗,斯蒂芬?
Give him a drink. Will you, Stephen?
771
01:26:47,583 --> 01:26:48,625
嗯哼。
Uh-huh.
772
01:26:53,875 --> 01:26:56,208
啊,请进来好吗?
Ah, come in, won't you?
773
01:26:58,750 --> 01:27:00,542
潘多拉几分钟后就出来。
Pandora will be out in a few minutes.
774
01:27:00,667 --> 01:27:02,667
您等候时要不要来杯饮料什么的?
Can I get you a drink or something while you're waiting?
775
01:27:03,375 --> 01:27:04,250
也许吧。
Perhaps.
776
01:27:05,750 --> 01:27:08,083
如果那东西碍事的话,直接扔地上就行。
If, uh, that's in your way, just Chuck it on the floor.
777
01:27:10,792 --> 01:27:13,000
那位小姐知道我来这儿了吗?
The señorita, she knows that I am here?
778
01:27:13,125 --> 01:27:15,667
哦,她不会太久,正在试穿婚纱呢。
Oh, she won't be long, having a fitting for her wedding dress.
779
01:27:15,792 --> 01:27:18,625
我们一周后就要结婚了。
We're getting married a week from today.
780
01:27:18,750 --> 01:27:20,750
你觉得呢?
You think?
781
01:27:20,875 --> 01:27:22,667
恐怕这事已经板上钉钉了。
I'm afraid there's no doubt about it.
782
01:27:22,792 --> 01:27:24,167
还有转圜余地。
There is doubt.
783
01:27:27,333 --> 01:27:29,042
你到底想说什么?
What exactly are you driving at?
784
01:27:29,167 --> 01:27:33,542
一周后...谁知道一周后会变成什么样子。
One week... who knows what will become in one week.
785
01:27:36,458 --> 01:27:38,292
你真会说话。我很感激。
You're very tactful. I'm obliged.
786
01:27:38,417 --> 01:27:40,833
不必客气。
Do not speak of it.
787
01:27:40,958 --> 01:27:42,667
我们期待你在竞技场上的表现。
We're looking forward to your appearance in the arena.
788
01:27:42,792 --> 01:27:44,958
还有几天时间,对吧?
It's a few days off, isn't it?
789
01:27:45,083 --> 01:27:48,083
我会让所有人震惊的。
I shall astonish everyone.
790
01:27:48,208 --> 01:27:50,000
你确定?
You think?
791
01:27:54,542 --> 01:27:55,542
胡安尼托。
Juanito.
792
01:27:57,417 --> 01:28:01,292
我有要事需与你密谈。
I wish to speak with you very private.
793
01:28:01,417 --> 01:28:04,083
或许先生能行个方便?
Perhaps señor will have the goodness?
794
01:28:04,208 --> 01:28:07,708
想必此事至关重要。
I'm sure it must be very important.
795
01:28:08,375 --> 01:28:09,375
是啊。
Yeah.
796
01:28:13,333 --> 01:28:15,750
晚餐时见。
See you at dinner.
797
01:28:16,500 --> 01:28:17,792
再见,亲爱的。
Goodbye, darling.
798
01:28:20,542 --> 01:28:23,292
酒瓶是件趁手的武器,但得抡圆了砸。
A bottle's a very good weapon, but swing it hard.
799
01:28:23,417 --> 01:28:25,083
这脑壳可真够硬的。
It's a very thick skull.
800
01:28:26,208 --> 01:28:27,167
先生。
Señor.
801
01:28:27,292 --> 01:28:28,667
先生。
Señor.
802
01:28:44,917 --> 01:28:46,667
你会感到惊讶的,小姐。
You will be surprised, señorita.
803
01:28:46,792 --> 01:28:49,000
就像你们说的,"非同寻常"。
It is how you say, "extraordinary."
804
01:28:49,125 --> 01:28:52,333
在马德里,将会有一场盛事,非常盛大的盛事。
In Madrid, there will be excitement, very big excitement.
805
01:28:52,458 --> 01:28:54,500
会有的,你明白吗?
There will be, you understand?
806
01:28:54,625 --> 01:28:57,083
许多西班牙女士非常不开心。
Many Spanish ladies very unhappy.
807
01:28:57,208 --> 01:28:59,875
但为什么女士们会不开心呢?
But why will the ladies be unhappy?
808
01:29:00,000 --> 01:29:02,458
你很快就要回到她们身边了,不是吗?
You're going back to them soon, aren't you?
809
01:29:02,583 --> 01:29:04,708
但我不是独自回去。
But I do not go alone.
810
01:29:08,750 --> 01:29:14,750
小姐,我很荣幸向您献上我的爱慕之情。
I have the honor, señorita, to pay my addresses to you.
811
01:29:14,875 --> 01:29:15,750
你的爱慕之情?
Your addresses?
812
01:29:15,875 --> 01:29:18,083
你将成为蒙塔尔沃夫人。
You will be señora Montalvo.
813
01:29:18,208 --> 01:29:21,292
你将与斗牛士胡安·蒙塔尔沃一同前往马德里。
You will come to Madrid with Juan Montalvo the matador.
814
01:29:21,417 --> 01:29:23,167
你将在教堂举行婚礼。
You will be married in the cathedral.
815
01:29:23,292 --> 01:29:25,833
在宫殿里,国王与王后将接见你。
In the palace, the king and the queen receive you.
816
01:29:25,958 --> 01:29:28,458
无人享有此等殊荣。
No one have such honor.
817
01:29:28,583 --> 01:29:29,833
你允许我吗?
You will allow me?
818
01:29:29,958 --> 01:29:32,875
可你才刚认识斯蒂芬·卡梅伦。
But you just met Stephen Cameron.
819
01:29:33,000 --> 01:29:35,792
你难道不知道我下周就要嫁给他了吗?
Don't you know that I'm to marry him next week?
820
01:29:35,917 --> 01:29:38,708
你想嫁给他?
You wish to marry him?
821
01:29:38,833 --> 01:29:41,167
你该不会以为我是被迫的吧?
You don't imagine that I'm doing it against my will?
822
01:29:47,833 --> 01:29:50,458
我不相信。
I do not believe.
823
01:29:50,583 --> 01:29:52,208
我知道你是个了不起的人,胡安尼托。
I know you're a great man, Juanito.
824
01:29:52,333 --> 01:29:54,208
相信我,我明白你给我的这份荣耀。
Believe me, I understand the honor you do me.
825
01:29:54,333 --> 01:29:57,375
我很感动。我感谢你,但这不可能。
I'm moved. I thank you, but it's not possible.
826
01:29:57,500 --> 01:30:00,167
这根本不像你那位预言家母亲从塔罗牌里看到的那样。
It's simply not as your prophetic mother might put it in the cards.
827
01:30:11,542 --> 01:30:13,708
你还是老样子,胡安尼托。
You haven't changed, Juanito.
828
01:30:13,833 --> 01:30:16,833
你依然认为能用暴力解决所有问题。
You still think you can solve all your problems by violence.
829
01:30:16,958 --> 01:30:19,333
你怎么能如此愚蠢?
How can you be so foolish?
830
01:30:19,458 --> 01:30:23,958
你忘了在格拉纳达发生的事吗?就因为你嫉妒我,就朝那人扔刀子。
Have you've forgotten what happened in granada, when you threw a knife at the man because you were jealous of me?
831
01:30:24,083 --> 01:30:28,958
把你的勇气留给斗牛场吧,毕竟法律禁止杀人。
Save your courage for the bulls or laws after all against murder.
832
01:30:29,083 --> 01:30:33,542
我想,法律应该也禁止撕毁别人的杂志。
There are even laws, I guess, against tearing up other people's magazines.
833
01:30:33,667 --> 01:30:37,083
法律对蒙塔尔沃可不管用。
Laws are not for Montalvo.
834
01:30:37,208 --> 01:30:39,208
恐怕警方不会同意你的看法。
I'm afraid the police will disagree with you.
835
01:30:43,583 --> 01:30:48,833
况且,杀了斯蒂芬·卡梅伦对你也没有好处。
And besides, it would do you no good to kill Stephen Cameron.
836
01:30:48,958 --> 01:30:50,167
还有其他人?
There is someone else?
837
01:30:53,708 --> 01:30:56,875
我早就在怀疑还有其他人。
I have already the idea there is someone else.
838
01:30:57,000 --> 01:30:59,292
我不知道你在说什么。
I don't know what you're talking about.
839
01:30:59,417 --> 01:31:00,458
婚纱。
Wedding dresses.
840
01:31:00,583 --> 01:31:04,667
当你根本不会去教堂的时候,婚纱又有什么意义。
What are wedding dresses when it is the moment you will not go to the church.
841
01:31:04,792 --> 01:31:06,250
你不会嫁给这个斯蒂芬。
You will not marry this Stephen.
842
01:31:06,375 --> 01:31:09,375
如果你如此确定,那就没必要使用暴力。
If you're so certain of that then you have no need for violence.
843
01:31:09,500 --> 01:31:12,250
我需要,但不是为他。
I have need, but not for him.
844
01:31:12,375 --> 01:31:14,083
我想确认清楚。
I wish to be sure.
845
01:31:14,208 --> 01:31:16,625
现在我确定了。
Now I am sure.
846
01:31:16,750 --> 01:31:19,750
你确定什么?
Of what are you sure?
847
01:31:19,875 --> 01:31:23,458
另一个是给你的。
The other one, he's for you.
848
01:31:23,583 --> 01:31:25,542
但我很抱歉。
But I am sorry.
849
01:31:25,667 --> 01:31:29,417
你并不适合他。
You are not for him.
850
01:31:29,542 --> 01:31:30,958
再见,小姐。
Adiós, señorita.
851
01:31:55,292 --> 01:31:57,667
蒙塔尔沃!
Montalvo!
852
01:32:07,125 --> 01:32:11,000
那是蒙塔尔沃即将在斗牛场亮相的前夜。
It was the Eve of Montalvo's appearance in the bullring.
853
01:32:11,125 --> 01:32:16,250
范德齐午夜过后正返回伊莎贝拉酒店的小屋。
Van der Zee was returning after midnight to his cabaña at the hotel Isabella.
854
01:32:49,417 --> 01:32:51,750
致命一击,斗牛士。
The coup de gras, matador.
855
01:32:52,917 --> 01:32:54,583
怜悯的一击。
The stroke of pity.
856
01:34:23,375 --> 01:34:24,667
宽恕我吧,因我犯下罪孽。
Forgive me for I have sinned.
857
01:34:24,792 --> 01:34:25,958
请原谅。
Forgive me.
858
01:34:26,083 --> 01:34:30,000
若我终将死去...若我必得重生,我祈求上帝的怜悯。
If I could die... I pray god's mercy if I must live again.
859
01:34:30,125 --> 01:34:31,583
她如此年轻,如此美丽。
She's so young, so beautiful.
860
01:34:31,708 --> 01:34:33,625
别让她为救我而死。
Do not let her die to save me.
861
01:34:33,750 --> 01:34:35,208
我知道这是命中注定的劫数。
This was the doom, I know.
862
01:34:35,333 --> 01:34:37,375
原谅我。别让她忘了我。
Forgive me. And don't let her forget me.
863
01:34:37,500 --> 01:34:41,333
别让她怀着这如死亡般深沉的爱来爱我。
Let her not love me with this love that is as deep as death.
864
01:34:41,458 --> 01:34:43,417
若我能死去...
If I could die...
865
01:36:29,250 --> 01:36:32,833
你究竟做了什么噩梦,才会在这深夜时分来到此地?
What strange dream have you had to bring you here at this time of night?
866
01:36:32,958 --> 01:36:38,125
一个可怕的梦,梦见因我之故有人要来杀你。
A dreadful dream that because of me someone had come to kill you.
867
01:36:38,250 --> 01:36:39,750
而梦已成真。
And it was done.
868
01:36:39,875 --> 01:36:41,167
真奇怪。
That's odd.
869
01:36:41,292 --> 01:36:44,833
我来得很晚,发现有人来过这里,还杀了我的狗。
I came in quite late and found that someone had been here and killed my dog.
870
01:36:44,958 --> 01:36:47,875
就是你送我的那只小猎犬。
The little terrier that you gave me.
871
01:36:48,000 --> 01:36:49,417
但谁会这么做呢?
But why should anyone?
872
01:36:49,542 --> 01:36:55,083
杀手有时会有奇怪的理由,或者根本毫无理由。
Killers have strange reasons sometimes, or none at all.
873
01:36:55,208 --> 01:36:59,417
我正打算派人去主楼把他带走。
I was just about to send over to the main building for someone to take him away.
874
01:36:59,542 --> 01:37:00,625
我对此感到非常难受。
I'm sick about it.
875
01:37:00,750 --> 01:37:02,208
我爱那只小狗。
I loved that little dog.
876
01:37:12,792 --> 01:37:14,000
这一切都很奇怪。
It's very strange all this.
877
01:37:14,125 --> 01:37:20,625
我...不是那只狗干的。
I... it was not the dog.
878
01:37:20,750 --> 01:37:24,417
不可能是那只狗。
Could not be the dog.
879
01:37:24,542 --> 01:37:29,875
如果你想看的话他就在里面,但你不会想见他的。
He's in here if you want, but you don't want to see him.
880
01:38:14,208 --> 01:38:15,833
- 祝你好运。- 祝你好运。
- Buena suerte. - Buena suerte.
881
01:38:15,958 --> 01:38:18,708
祝你好运,蒙塔尔沃。
Buena suerte, Montalvo.
882
01:38:48,333 --> 01:38:49,792
蒙塔尔沃很沮丧。
Montalvo was upset.
883
01:38:49,917 --> 01:38:53,667
他母亲曾预言会有灾难发生。
His mother had prophesied disaster.
884
01:38:53,792 --> 01:39:00,750
为了保护他,她特意熬制了一剂强力魔药,能让饮用者在 24 小时内刀枪不入。
In order to protect him, she had brewed a powerful potion designed to make the drinker invulnerable for 24 hours.
885
01:39:00,875 --> 01:39:03,917
为了小姐。
Para ia señorita.
886
01:39:04,042 --> 01:39:08,542
蒙塔尔沃灌下一大口药水,这让他有些反胃。
Montalvo had swallowed a large mouthful, and it had made him a little sick.
887
01:39:21,375 --> 01:39:24,000
他满意地注视着潘多拉身旁空荡荡的座椅。
He observed with satisfaction the empty chair beside pandora.
888
01:39:29,500 --> 01:39:32,250
他怀疑尸体是否已被发现。
He wondered if the body had been discovered.
889
01:39:32,375 --> 01:39:34,208
很快就会有大量关于此事的喧嚣。
There would be plenty of noise about it soon enough.
890
01:39:34,333 --> 01:39:35,917
他对此确信无疑。
He was sure of that.
891
01:39:36,042 --> 01:39:41,833
但除了潘多拉,没人会把他和这事联系起来。
But no one would connect him with it, no one except pandora.
892
01:39:41,958 --> 01:39:47,333
潘多拉的注意力一次又一次地回到为范德齐预留的位置上。
Pandora's attention returned again and again to the place reserved for Van der Zee.
893
01:40:16,333 --> 01:40:18,667
嘿嘿,托罗。
Heh-hey, Toro.
894
01:40:30,250 --> 01:40:32,792
嘿嘿!
Heh-hey!
895
01:41:08,292 --> 01:41:09,583
给你带来潘多拉...
Bring you pandora...
896
01:41:33,000 --> 01:41:34,583
嘿!
Hey!
897
01:41:55,333 --> 01:41:56,250
嘿嘿!
Heh-hey!
898
01:42:18,875 --> 01:42:20,500
嘿!
Heh!
899
01:44:53,458 --> 01:44:55,958
胡安尼托。
Juanito.
900
01:44:56,083 --> 01:44:57,917
这是上帝的惩罚。
It is god's punishment.
901
01:44:58,042 --> 01:44:59,625
但是...但是为什么?
But... but why?
902
01:44:59,750 --> 01:45:01,208
我杀了他。
I kill him.
903
01:45:04,125 --> 01:45:08,875
昨晚,是为了你。
Last night, it was for you.
904
01:45:09,000 --> 01:45:11,167
而今天我见到他。
And today I see him.
905
01:45:11,292 --> 01:45:14,875
我没见到他,明白吗?
I do not see him, you understand?
906
01:45:15,000 --> 01:45:17,667
但我想见他。
But I think to see him.
907
01:45:17,792 --> 01:45:26,750
我正在付出代价,还有那头公牛……我母亲说过会这样。
I am paying the price and the bull... My mother said how it would be.
908
01:45:26,875 --> 01:45:28,625
这是上帝的惩罚。
It is god's punishment.
909
01:45:31,542 --> 01:45:33,417
上帝是仁慈的。
God is good.
910
01:45:33,542 --> 01:45:36,167
他给了我时间去探望。
He gives me time to make a visit.
911
01:45:40,167 --> 01:45:45,667
神父以为我...
The priest thinks I am...
912
01:45:49,500 --> 01:45:55,125
但正因如此我才做了告解。
But that is why I have made confession.
913
01:45:55,250 --> 01:45:56,458
我是清白的。
I am clean.
914
01:45:58,625 --> 01:46:01,042
这太糟糕了。
It is too bad.
915
01:46:01,167 --> 01:46:02,958
我很抱歉。
I am sorry.
916
01:46:04,250 --> 01:46:06,667
你不会成为蒙塔尔沃夫人。
You will not be señora Montalvo.
917
01:46:10,500 --> 01:46:12,167
但你杀死的是那条狗。
But it was the dog you killed.
918
01:46:12,292 --> 01:46:14,458
那条狗,是的。
The dog, yes.
919
01:46:14,583 --> 01:46:19,292
那只狗也制造了很多噪音。
The dog also, he make very much noise.
920
01:46:19,417 --> 01:46:21,375
这是必要的。
It is necessary.
921
01:46:28,792 --> 01:46:30,750
再见。
Adiós.
922
01:46:36,000 --> 01:46:37,583
再见。
Adiós.
923
01:47:46,125 --> 01:47:48,125
好的,珍妮,我马上下来。
All right, Jenny, I'll be down in a minute.
924
01:47:48,250 --> 01:47:49,625
杰弗里在吗?
Is Geoffrey there?
925
01:47:49,750 --> 01:47:53,333
在,他正在为斯蒂芬的单身晚宴系白领结。
Yes, he's putting on his white tie for Stephen's bachelor dinner.
926
01:47:53,458 --> 01:47:55,208
我能见他一会儿吗?
Could I see him for a moment?
927
01:47:55,333 --> 01:47:57,000
当然,快上来吧。
Yes, of course. Come up.
928
01:48:02,375 --> 01:48:03,625
潘多拉正往上来。
Pandora's on her way up.
929
01:48:03,750 --> 01:48:05,500
她想和你谈谈。
She wants to talk to you.
930
01:48:05,625 --> 01:48:08,167
一切都在掌控中吗?
Everything under control?
931
01:48:08,292 --> 01:48:09,167
完美。
Perfectly.
932
01:48:09,292 --> 01:48:11,042
好的,亲爱的。
Good, dear.
933
01:48:11,167 --> 01:48:12,667
我马上就来,潘多拉。
I'll be with you in a moment, pandora.
934
01:48:12,792 --> 01:48:15,167
没有旁观者。
No bystander.
935
01:48:15,292 --> 01:48:17,750
我和珍妮继续去参加单身派对,好吗?
I'll go on with Jenny to our hen party, shall I?
936
01:48:17,875 --> 01:48:19,708
你们谈完话后,杰弗里可以顺路送你。
Geoffrey can drop you off when you've had your talk.
937
01:48:19,833 --> 01:48:20,958
你确定不介意吗?
Are you sure you don't mind?
938
01:48:21,083 --> 01:48:23,208
毫无区别。
Not a bit.
939
01:48:23,333 --> 01:48:25,417
我一直对你很刻薄,潘多拉。
I've been hateful to you, pandora.
940
01:48:25,542 --> 01:48:26,917
请原谅我。
Please forgive me.
941
01:48:27,042 --> 01:48:30,750
我最渴望的莫过于成为你和斯蒂芬的朋友。
There's nothing I want so much as to be your friend and Stephen's.
942
01:48:31,458 --> 01:48:32,500
珍妮特
Janet
943
01:48:36,125 --> 01:48:37,875
再见,杰弗里叔叔。
goodbye, uncle Geoffrey.
944
01:48:38,000 --> 01:48:40,667
当你唱到亲爱的艾德琳时,请保持主旋律。
When you get to sweet Adaline, stick to the melody.
945
01:48:40,792 --> 01:48:42,875
让其他人负责和声部分。
Let the others do the harmonizing.
946
01:48:43,000 --> 01:48:44,458
我很久没穿过这件衣服了。
It's a long time since I've worn this.
947
01:48:44,583 --> 01:48:45,833
希望它不会散架。
I hope it will hold together.
948
01:48:48,000 --> 01:48:52,250
除了新娘常见的紧张之外,还有什么不对劲吗?
Anything wrong apart from the usual bride's nervousness?
949
01:48:52,375 --> 01:48:55,083
是亨德里克,杰弗里。
It's Hendrik, Geoffrey.
950
01:48:55,208 --> 01:48:56,875
亨德里克?
Hendrik?
951
01:48:57,000 --> 01:48:58,292
你对他了解多少?
What do you know about him?
952
01:48:58,417 --> 01:48:59,917
他到底是谁?
Who is he really?
953
01:49:08,958 --> 01:49:10,667
你对他的了解和我一样多。
You know as much about him as I do.
954
01:49:15,083 --> 01:49:16,958
你没有瞒着我什么吧?
You're not hiding anything from me?
955
01:49:17,083 --> 01:49:18,833
当然不是。
Of course not.
956
01:49:18,958 --> 01:49:22,292
我早就感觉你有所隐瞒。
I've had the feeling for a long time that you were hiding something.
957
01:49:22,417 --> 01:49:27,625
自从那天你们一起研读那份古老手稿
Ever since that day you were reading that old manuscript together.
958
01:49:27,750 --> 01:49:29,583
我记得那个夜晚 但那根本不算什么
I remember that evening, but it wasn't anything.
959
01:49:29,708 --> 01:49:32,042
你完全是在无缘无故地激动
You're exciting yourself without the least reason.
960
01:49:32,167 --> 01:49:34,833
有太多事情我无法解释
There are so many things I can't explain.
961
01:49:34,958 --> 01:49:37,917
我不断在脑海中反复回想这些事,永无止境。
I keep going over them in my mind over and over endlessly.
962
01:49:38,042 --> 01:49:39,750
这是让人发疯的一种方式。
That's one way of going out of your mind.
963
01:49:39,875 --> 01:49:43,958
第一晚我游向他的游艇时,船上没有任何船员。
The first night when I swam out to his yacht, there wasn't any crew on board.
964
01:49:44,083 --> 01:49:45,917
我猜他可能给他们放了岸假。
I thought perhaps he'd given them shore leave.
965
01:49:46,042 --> 01:49:47,750
这有什么奇怪的?
What's strange about that?
966
01:49:47,875 --> 01:49:49,833
甲板上连块表都没有。
There wasn't even a watch on deck.
967
01:49:49,958 --> 01:49:52,000
而且我在村里从没见过他的任何手下。
And I've never seen any of his men around the village.
968
01:49:52,125 --> 01:49:53,083
你呢?
Have you?
969
01:49:53,208 --> 01:49:54,833
就算真见到,我也认不出来。
If I did see them, I wouldn't know them.
970
01:49:54,958 --> 01:49:57,083
他们对我来说终究是陌生人。
They're strangers to me after all.
971
01:49:59,417 --> 01:50:02,250
除了那个荷兰人,我谁也没看见。
I could see no one except the dutchman.
972
01:50:04,292 --> 01:50:06,750
那艘船似乎正在准备启航。
The ship seemed to be making itself ready for sailing.
973
01:50:21,750 --> 01:50:23,792
我揣测着他此刻的想法。
I imagined what his thoughts must be.
974
01:50:31,542 --> 01:50:34,000
他的决心从未动摇。
His resolution had not wavered.
975
01:50:38,792 --> 01:50:40,375
她安全了。
She was safe.
976
01:50:40,500 --> 01:50:43,292
她再也见不到他了。
She would never see him again.
977
01:50:43,417 --> 01:50:47,875
还有件事我从未告诉任何人,因为没人会相信。
There's something else I've never told anyone, because no one would believe it.
978
01:50:48,000 --> 01:50:50,833
我自己都不太敢相信这事。
I'm not quite sure I'd believe it myself.
979
01:50:50,958 --> 01:50:52,792
那是什么?
What's that?
980
01:50:52,917 --> 01:50:56,000
他明明被杀死了,却又活了过来。
He was killed and he came back to life.
981
01:50:59,375 --> 01:51:00,833
这到底怎么回事?
What on earth?
982
01:51:04,708 --> 01:51:08,208
斗牛赛前一晚,蒙塔尔沃杀了他。
Montalvo killed him the night before the bullfight.
983
01:51:08,333 --> 01:51:13,250
在他的酒店房间里被刺身亡...
Stabbed him to death in his room... the hotel.
984
01:51:14,792 --> 01:51:16,833
蒙塔尔沃是这么告诉你的吗?
Did Montalvo tell you that?
985
01:51:17,667 --> 01:51:19,125
在他临终时说的。
When he was dying.
986
01:51:23,125 --> 01:51:25,458
他当时肯定神志不清了。
He must have been delirious.
987
01:51:25,583 --> 01:51:27,542
他不信我真会嫁给斯蒂芬。
He didn't believe I'd ever marry Stephen.
988
01:51:27,667 --> 01:51:28,958
他嫉妒亨德里克。
He was jealous of Hendrik.
989
01:51:29,083 --> 01:51:32,000
他觉得只要除掉亨德里克,我就会嫁给他。
He felt that if Hendrik was out of the way, I'd marry him.
990
01:51:32,125 --> 01:51:33,167
他快死了。
He was dying.
991
01:51:33,292 --> 01:51:35,708
当人们神志不清时,他们分不清梦境与现实。
When people are out of their head, they can't tell dreams from realities.
992
01:51:35,833 --> 01:51:38,042
他几乎事先就告诉我他要这么做了。
He all but told me beforehand he was going to do it.
993
01:51:38,167 --> 01:51:40,250
我尽量不把这事当真。
I tried not to take it seriously.
994
01:51:40,375 --> 01:51:43,208
有天夜里我醒来时,完全确信是他杀了亨德里克。
And one night I woke up absolutely certain he'd killed Hendrik.
995
01:51:43,333 --> 01:51:45,375
你被吓坏了。你做了个噩梦。
You were frightened. You'd had a nightmare.
996
01:51:45,500 --> 01:51:47,958
我去了那里。他的房间一片狼藉。
I went there. His room was a shambles.
997
01:51:48,083 --> 01:51:51,083
他说被杀的只有那条狗,是我送给他的一只梗犬。
He said it was only the dog that had been killed, a terrier I gave him.
998
01:51:51,208 --> 01:51:53,333
显然死的是那条狗,毕竟亨德里克还活着。
Obviously, it was the dog since Hendrik's still alive.
999
01:51:53,458 --> 01:51:56,917
次日斗牛场上蒙塔尔沃见到他时,整个人都惊呆了,动弹不得。
When Montalvo saw him at the bullfight the next day, he was so stunned. He couldn't move.
1000
01:51:57,042 --> 01:51:58,458
他就这样送了命。
That's how he was killed.
1001
01:51:58,583 --> 01:52:00,625
他要是那么说,准是疯了。
He was raving if he said that.
1002
01:52:00,750 --> 01:52:03,292
你有什么瞒着我的,杰弗里?
What are you keeping from me, Geoffrey?
1003
01:52:06,750 --> 01:52:07,625
帮帮我,杰弗里。
Help me, Geoffrey.
1004
01:52:07,750 --> 01:52:08,750
请帮帮我。
Please help me.
1005
01:52:16,708 --> 01:52:18,750
如果再见不到他,我会死的。
I'll die if I don't see him again.
1006
01:52:21,708 --> 01:52:22,667
你会活下去的。
You'll live.
1007
01:52:25,708 --> 01:52:28,000
也许他现在不会介意了。
Perhaps he wouldn't mind now.
1008
01:52:28,125 --> 01:52:31,208
我想他会希望你知道他有多爱你。
I think he'd like you to know how much he loved you.
1009
01:52:31,333 --> 01:52:32,375
爱?
Love?
1010
01:52:32,500 --> 01:52:34,333
你可以自己决定。
You can decide that for yourself.
1011
01:52:34,458 --> 01:52:37,833
这是我对那份荷兰古手稿的翻译。
It's a translation I made of that old Dutch manuscript.
1012
01:52:37,958 --> 01:52:39,208
你现在可以读了。
You can read it now.
1013
01:52:39,333 --> 01:52:40,667
这是他的故事。
It's his story.
1014
01:52:40,792 --> 01:52:42,667
从某种意义上说,你也是。
Yours too, in a way.
1015
01:52:45,667 --> 01:52:47,583
我想你会希望独处。
You'll want to be alone, I think.
1016
01:52:47,708 --> 01:52:49,417
我会替你向女士们解释。
I'll make your excuses to the women.
1017
01:52:53,667 --> 01:52:54,667
谢谢你,杰弗里。
Thank you, Geoffrey.
1018
01:53:15,875 --> 01:53:18,542
我能看见港口里那艘荷兰人的船。
I could see the dutchman's ship in the harbor.
1019
01:53:18,667 --> 01:53:20,792
他的船帆无力地垂挂着。
His sails hung loose.
1020
01:53:21,333 --> 01:53:22,792
他陷入了无风困境。
He was becalmed.
1021
01:53:28,167 --> 01:53:30,917
我突然有种宿命感。
I had a sudden sense of fatality.
1022
01:53:34,292 --> 01:53:36,875
我的恐惧显得荒谬而离奇。
My fear seemed absurd, fantastic.
1023
01:54:14,833 --> 01:54:15,750
你好。
Hello.
1024
01:54:18,375 --> 01:54:21,750
更衣室在您右手边,想必您还记得。
The dressing room, you'll remember, is on your right.
1025
01:54:21,875 --> 01:54:24,250
柜子里有件浴袍。
You'll find a robe in the cupboard.
1026
01:54:29,042 --> 01:54:31,875
您似乎早料到我会来。
You seem to have been expecting me.
1027
01:54:32,000 --> 01:54:33,167
或许确实如此。
Perhaps I have been.
1028
01:54:33,292 --> 01:54:36,333
听听这个。
Listen to this.
1029
01:54:36,458 --> 01:54:39,125
命运之笔挥毫书写;
"The moving finger writes;
1030
01:54:39,250 --> 01:54:42,458
一旦落笔,永不回头。
and, having writ, moves on.
1031
01:54:42,583 --> 01:54:47,958
任你虔诚,任你聪慧,难令它抹去半行字句。
Nor all your piety, nor whit shall lure it back to cancel half a line.
1032
01:54:48,083 --> 01:54:53,958
纵使泪流成河,也难洗去一字真言。
Nor all your tears, wash out a word of it."
1033
01:54:54,083 --> 01:54:57,500
若早知结局如此,为何还要试图逃离我?
If you knew it had to end like this, why did you try to run away from me?
1034
01:54:57,625 --> 01:55:01,292
这是杰弗里的书,但我不知该如何归还给他。
It's Geoffrey's book, but I can't think how to return it to him.
1035
01:55:06,167 --> 01:55:07,500
你是如何知晓我的?
How did you learn about me?
1036
01:55:07,625 --> 01:55:10,917
是杰弗里告诉你的吗?
Did Geoffrey tell you?
1037
01:55:11,042 --> 01:55:16,917
只因他望见了你的船帆,以为你早已远航。
Only because he saw your sails, and thought that you'd be far away.
1038
01:55:17,042 --> 01:55:19,458
本该如此,可惜风势不济。
I would have been, but the wind failed.
1039
01:55:19,583 --> 01:55:23,167
我能号令船帆,却奈何不了风向。
I could command the sails, but not the wind.
1040
01:55:23,292 --> 01:55:27,125
那时我便想,或许还能与你重逢。
I thought then that I might see you again.
1041
01:55:27,250 --> 01:55:29,708
我真的很怕你不会来。
And I was so afraid you wouldn't.
1042
01:55:37,125 --> 01:55:39,417
你修复了那幅画。
You restored the painting.
1043
01:55:44,583 --> 01:55:46,125
这次是按原样修复的。
From the original this time.
1044
01:55:46,250 --> 01:55:48,625
我肯定已经画了上百张你的素描。
I must have made a hundred sketches of you.
1045
01:55:52,083 --> 01:55:53,458
真美啊。
It's beautiful.
1046
01:55:53,583 --> 01:55:55,042
我觉得她很像你。
It's like you I think.
1047
01:56:00,958 --> 01:56:02,958
你知道自己是谁吗?
Do you know who you are?
1048
01:56:08,917 --> 01:56:10,167
这就是故事里的那个女人吗?
Is this the woman of the story?
1049
01:56:18,417 --> 01:56:20,583
这太奇怪了。
It's very strange.
1050
01:56:20,708 --> 01:56:22,042
是的。
Yes.
1051
01:56:33,042 --> 01:56:36,458
这就是我的脸出现在你画中的原因。
So that's how my face got into your painting.
1052
01:56:41,458 --> 01:56:45,917
所以当我第一次来到这里时,我们并非陌生人。
Then when I came here for the first time, we weren't strangers.
1053
01:56:46,042 --> 01:56:52,042
我们是分离数世纪后重逢的夫妻。
We were man and wife separated for centuries and meeting again.
1054
01:56:52,167 --> 01:56:53,667
见到你的那一刻,我就明白了。
The moment I saw you, I knew it.
1055
01:56:53,792 --> 01:56:55,417
你会回到我身边。
You'd come back to me.
1056
01:56:55,542 --> 01:56:57,125
我想我也心知肚明。
I think I knew it too.
1057
01:56:57,250 --> 01:56:59,042
内心深处,我早已知晓。
In my heart, I knew it.
1058
01:56:59,167 --> 01:57:01,583
我目睹命运正逐步应验。
I saw my destiny working itself out.
1059
01:57:01,708 --> 01:57:07,042
若我的惩罚终结,倘若...倘若我爱你至深,甘愿献出生命。
My punishment ending, if... If I loved you enough to give my life.
1060
01:57:07,167 --> 01:57:08,917
是的。
Yes.
1061
01:57:09,042 --> 01:57:12,583
而后却发现爱你太甚,不忍夺取。
But then I found I loved you too much to take it.
1062
01:57:12,708 --> 01:57:15,375
所以你试图让我恨你。
So you tried to make me hate you.
1063
01:57:15,500 --> 01:57:17,292
而我几乎就恨了。
And I almost did.
1064
01:57:17,417 --> 01:57:21,667
今夜你来找我 明知会为此送命
Tonight you've come to me knowing you'll die for it.
1065
01:57:21,792 --> 01:57:23,125
是的。
Yes.
1066
01:57:23,250 --> 01:57:25,958
即便如此你也感到快乐吗?
And are you happy in spite of that?
1067
01:57:26,083 --> 01:57:27,750
我无比快乐
I'm very happy.
1068
01:57:27,875 --> 01:57:30,000
你不畏惧死亡吗?
You're not afraid to die?
1069
01:57:30,125 --> 01:57:32,625
我不害怕。
I'm not afraid.
1070
01:57:32,750 --> 01:57:35,708
你曾说过想听我亲口说出这句话
You told me once you'd liked to hear me say it.
1071
01:57:35,833 --> 01:57:39,875
从见到你的第一眼起我就想告诉你
I wanted to say it since the moment I saw you.
1072
01:57:40,000 --> 01:57:42,792
我爱你。
I love you.
1073
01:58:07,083 --> 01:58:12,083
你觉得还要多久才能...才能...
How long do you think it will be before... Before...
1074
01:58:14,125 --> 01:58:16,792
你说过你并不害怕
You said you were not afraid.
1075
01:58:16,917 --> 01:58:19,750
我开心得希望这一刻永远持续下去。
I'm so happy I can't help wanting it to go on.
1076
01:58:19,875 --> 01:58:27,375
哪怕能有一年、一个月,甚至一周也好。
If we can have a year, a month, a week even.
1077
01:58:27,500 --> 01:58:28,792
潘多拉?
Pandora?
1078
01:58:28,917 --> 01:58:31,250
是的。
Yes.
1079
01:58:31,375 --> 01:58:34,292
你觉得你进来这里多久了?
How long do you think it's been since you came in here?
1080
01:58:34,417 --> 01:58:37,042
我不知道,不算太久。
I don't know, not very long.
1081
01:58:37,167 --> 01:58:39,042
仿佛永恒一般。
It seems timeless.
1082
01:58:39,167 --> 01:58:40,542
是的。
Yes.
1083
01:58:40,667 --> 01:58:43,875
永恒的,就像我们被施了魔法。
Timeless, as if we were enchanted.
1084
01:58:44,000 --> 01:58:45,417
是的。
Yes.
1085
01:58:45,542 --> 01:58:52,583
我所有孤独的世纪里,当绝望如此深重时,我祈求死亡。
All my centuries of solitude, when my despair was so great, I prayed to die.
1086
01:58:52,708 --> 01:58:54,875
仿佛他们从未存在过。
It's as if they'd never been.
1087
01:58:55,000 --> 01:58:57,375
我的爱人。
My love.
1088
01:58:57,500 --> 01:59:02,375
顷刻间,你抹去了那么多年的记忆...那么多残酷的岁月。
In a moment, you've erased the memory of so many years... so many cruel years.
1089
01:59:02,500 --> 01:59:04,417
这喜悦如此深沉。
This joy is so deep.
1090
01:59:04,542 --> 01:59:07,542
我几乎已忘却过往种种。
I've almost forgotten what went before.
1091
01:59:07,667 --> 01:59:10,333
是的,确实如此。
Yes, it's true.
1092
01:59:10,458 --> 01:59:13,500
我甚至难以忆起昨日之事。
I can hardly think back even to yesterday.
1093
01:59:13,625 --> 01:59:21,875
因为昨日与过往皆不完美、未竟且虚幻,唯有我们的爱真实存在。
Because yesterday and all that went before was imperfect, unfulfilled, unreal, but our love is real.
1094
01:59:22,000 --> 01:59:24,708
感觉不到时间的流逝。
There's no sense of time.
1095
01:59:24,833 --> 01:59:28,833
亲爱的,我...我想我明白你想告诉我什么了。
Darling, I... I think I understand what you're trying to tell me.
1096
01:59:28,958 --> 01:59:33,458
我不需要请求一周、一个月或一年。
I have no need to ask for a week, a month, a year.
1097
01:59:33,583 --> 01:59:35,167
不需要。
No need.
1098
01:59:35,292 --> 01:59:43,000
我们仿佛中了魔咒,超脱于时间之外,永无止境。
It's as if we were under a spell, outside of time, unending.
1099
01:59:43,125 --> 01:59:45,417
永无止境。
Unending.
1100
01:59:45,542 --> 01:59:46,583
我的爱人。
My love.
1101
02:00:03,458 --> 02:00:08,875
那是这片海岸常见的突发性危险夏季风暴之一。
It was one of the sudden dangerous summer storms common to this coast.
1102
02:00:31,208 --> 02:00:33,792
她感谢我向她揭示了真相。
She thanked me for revealing the truth to her.
1103
02:00:33,917 --> 02:00:38,792
她希望斯蒂芬能不带怨恨地记住她。
She hoped that Stephen would remember her without bitterness.
1104
02:01:08,000 --> 02:01:10,958
人们理所当然地认为那艘船已经沉没了。
It was taken for granted that the vessel had floundered.
1105
02:01:11,083 --> 02:01:13,000
"真是场骇人听闻的事故",大家都这么说。
A shocking accident, everyone said.
1106
02:01:13,125 --> 02:01:16,208
婚礼前夕,可怜的斯蒂芬。
And on the Eve of her wedding, poor Stephen.
1107
02:01:42,292 --> 02:01:46,125
没人想到这其中会有什么离奇或神秘之处。
No one imagined that anything strange or mysterious was involved.
1108
02:01:51,000 --> 02:02:00,250
当然也没人对我这本被荷兰人借走、如今归还的书提出任何质疑。
No one certainly finds anything to question in this book of mine, which the dutchman borrowed, and which now has been returned.
1109
02:02:00,375 --> 02:02:11,792
然而我疑惑,这本书是否穿越时光而来,带给我的不是死亡的信息,而是生命的启示?
And yet, I wonder, does this book come to me from the other side of time with a message not of death, but of life?
1110
02:02:11,917 --> 02:02:13,667
永别了,荷兰人。
Hail and farewell, dutchman.
1111
02:02:13,792 --> 02:02:18,625
愿你们的爱情圆满长久,如同使你配得上这份爱的惩罚那般永恒。
May the consummation of your love endure as long as the punishment that made you worthy of it.
1112
02:02:21,083 --> 02:02:33,208
若我说手上有两份相隔三百年的相同笔迹样本,所有人都会觉得可怜的杰弗里研究古老传说走火入魔了,因为我们所处的时代
If I say that I have two samples of handwriting, the same handwriting three centuries apart, everyone will think poor Geoffrey's lost his wits poring over old legends, because we live in a time
1113
02:02:33,333 --> 02:02:35,875
已不再相信传说。
that has no faith in legends.
1114
02:02:36,000 --> 02:02:38,208
我们生活在一个缺乏信仰的时代。
We live in a time that has no faith.
1115
02:02:38,333 --> 02:02:43,000
命运之笔书写完毕,便继续前行。
The moving finger writes, and having writ moves on.
1116
02:02:43,125 --> 02:02:45,458
这是最后的残片。
There's the last fragment.
1117
02:02:45,583 --> 02:02:48,208
结束了。
It's finished.
1118
02:02:49,305 --> 02:03:49,167
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm