A Date with Judy
ID | 13194655 |
---|---|
Movie Name | A Date with Judy |
Release Name | A Date With Judy (1948) [1080p] [BluRay] [YTS.MX] |
Year | 1948 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 40271 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org
2
00:01:45,564 --> 00:01:49,901
那座依偎在群山脚下的小城就是加利福尼亚州的圣巴巴拉。
That little city tucked quietly against the mountains is Santa Barbara, California.
3
00:01:50,027 --> 00:01:52,112
四万多人居住于此。
Over 40,000 people live there.
4
00:01:52,237 --> 00:01:55,949
当四万人聚集在一处时,总会发生些有趣的事。
When 40,000 people get together somewhere something must be happening.
5
00:01:56,074 --> 00:01:57,284
让我们一探究竟。
Let's take a look.
6
00:01:57,409 --> 00:01:58,493
这是主街。
This is Main Street.
7
00:01:58,619 --> 00:02:01,330
不过在圣巴巴拉,人们叫它州街。
Only in Santa Barbara, it's called State Street.
8
00:02:01,455 --> 00:02:03,498
这里的人们和其他地方的人没什么两样。
The people here are the same as people anywhere.
9
00:02:03,624 --> 00:02:07,002
有老人,有年轻人。大多数都很友善。
Old people, young people. For the most part, nice people.
10
00:02:07,377 --> 00:02:12,049
说到好人 这位是波普·斯卡利的冷饮店
And speaking of nice people this is Pop Scully's soda fountain.
11
00:02:12,174 --> 00:02:14,259
波普管这儿叫"世界会客厅"
Meeting place of the world, Pop calls it.
12
00:02:14,676 --> 00:02:18,180
大家都喜欢波普 人人都来这儿
Everybody loves Pop and everybody goes there.
13
00:02:18,305 --> 00:02:20,932
当然 除了普林格先生
That is, everybody except Mr. Pringle.
14
00:02:21,308 --> 00:02:22,601
他太忙了。
He's too busy.
15
00:02:22,726 --> 00:02:24,603
他是本地电台的老板。
He's owner of the local radio station.
16
00:02:25,145 --> 00:02:26,855
社区剧院的赞助人。
Sponsor of the Community Theatre.
17
00:02:26,980 --> 00:02:30,108
银行行长,还打高尔夫球。
President of the bank and he plays golf.
18
00:02:30,233 --> 00:02:32,778
普林格尔先生不常回家。
So, Mr. Pringle doesn't get home very often.
19
00:02:33,111 --> 00:02:36,031
真可惜,这房子多漂亮啊。
Too bad too, it's a beautiful home.
20
00:02:36,156 --> 00:02:38,158
福斯特先生也是个忙人。
Mr. Foster's a busy man, too.
21
00:02:38,575 --> 00:02:40,911
他在海边经营着一家鱼罐头厂。
He owns and operates a fish cannery on the coast.
22
00:02:41,244 --> 00:02:44,790
但他从不会忙到抽不出时间陪伴家人。
But he's never too busy that he can't find time for his family.
23
00:02:45,123 --> 00:02:49,586
福斯特先生的家不如普林格尔先生家那般漂亮,但他自己觉得挺好。
Mr. Fosters' home isn't quite as beautiful as Mr. Pringle's but he thinks it is.
24
00:02:49,711 --> 00:02:51,505
而且他经常回家。
And he gets home often.
25
00:02:52,172 --> 00:02:54,383
转过街角就是那所高中。
Just around the corner is the high school.
26
00:02:54,883 --> 00:02:59,888
这里总是热闹非凡,尤其是当朱迪·福斯特和她的朋友们在场时。
There's always something going on here especially when Judy Foster and her friends are around.
27
00:03:00,430 --> 00:03:01,765
我们进去吧。
Let's go in.
28
00:03:04,643 --> 00:03:07,396
等等,你们不能这样对待我们。
Now, just a minute, you can't do that to us.
29
00:03:07,521 --> 00:03:08,980
我们想进去。
We'd like to come in.
30
00:03:09,773 --> 00:03:12,526
这样好多了。非常感谢。
That's better. Thank you very much.
31
00:03:15,946 --> 00:03:19,783
♪ 这是最不寻常的时光 ♪
♪ It's a most unusual day ♪
32
00:03:19,908 --> 00:03:23,662
♪ 想把所有烦恼都抛到一旁 ♪
♪ Feel like throwing my worries away ♪
33
00:03:23,787 --> 00:03:27,874
♪ 就像土生土长的加州人常讲 ♪
♪ As an old native-born Californian would say ♪
34
00:03:27,999 --> 00:03:31,753
♪ 这是最不寻常的时光 ♪
♪ It's a most unusual day ♪
35
00:03:31,878 --> 00:03:35,799
♪ 这片天空如此不寻常 ♪
♪ There's a most unusual sky ♪
36
00:03:35,924 --> 00:03:39,594
♪ 没有一片云朵经过的迹象 ♪
♪ Not a sign of a cloud passing by ♪
37
00:03:39,720 --> 00:03:43,807
♪ 若我想放声歌唱 将真心抛向赛场 ♪
♪ And if I want to sing, throw my heart in the ring ♪
38
00:03:43,932 --> 00:03:47,602
♪ 这是最不寻常的时光 ♪
♪ It's a most unusual day ♪
39
00:03:47,728 --> 00:03:51,440
♪ 人们相遇相识 ♪
♪ There are people meeting people ♪
40
00:03:51,565 --> 00:03:55,736
♪ 阳光普照大地 ♪
♪ There is sunshine everywhere ♪
41
00:03:55,861 --> 00:03:59,364
♪ 人们互相问候 ♪
♪ There are people greeting people ♪
42
00:03:59,489 --> 00:04:03,577
♪ 空气中弥漫着春的气息 ♪
♪ And a feeling of spring in the air ♪
43
00:04:03,702 --> 00:04:07,330
♪ 这是个最不寻常的时刻 ♪
♪ It's a most unusual time ♪
44
00:04:07,456 --> 00:04:11,084
♪ 我不断感到体温在攀升 ♪
♪ I keep feeling my temperature climb ♪
45
00:04:11,460 --> 00:04:15,464
♪ 若我的心不按常理跳动 ♪
♪ If my heart won't behave in the usual way ♪
46
00:04:15,589 --> 00:04:19,426
♪ 唯有一句话能表达 ♪
♪ There is only one thing to say ♪
47
00:04:19,551 --> 00:04:22,179
♪ 这真是非同寻常 ♪
♪ It's a most unusual ♪
48
00:04:22,304 --> 00:04:24,347
♪ 非同寻常 ♪
♪ Most unusual ♪
49
00:04:24,473 --> 00:04:28,185
♪ 非同寻常的一天 ♪
♪ Most unusual day ♪
50
00:04:28,310 --> 00:04:29,853
天啊,唱得真好,朱迪。
Gee, that was nice, Judy.
51
00:04:29,978 --> 00:04:32,355
谢谢,乌吉。你觉得呢,卡罗尔?
Thanks, Oogie. What do you think, Carol?
52
00:04:32,773 --> 00:04:39,905
嗯,这是首很可爱的小摇摆乐,朱迪...但坦白说我觉得对高中毕业舞会来说有点幼稚了。
Well, it's a very cute little swing number, Judy... but frankly I think it's a bit juvenile for a senior high school dance.
53
00:04:40,030 --> 00:04:42,532
好吧,朱迪。你干嘛非要问她意见呢?
Alright, Judy. Why do you ask her for, anyway?
54
00:04:42,657 --> 00:04:44,659
你知道我姐姐从来都不认可任何事。
You know my sister never approves of anything.
55
00:04:44,785 --> 00:04:46,953
请保持安静。卡罗尔正在发言。
Please be quiet. Carol is talking.
56
00:04:47,078 --> 00:04:48,497
是的,请继续,卡罗尔。
Yes, go on, Carol.
57
00:04:48,622 --> 00:04:51,208
嘿,等一下。到底是谁在指挥这个?
Hey, now, wait a minute. Who's directing this, anyway?
58
00:04:51,333 --> 00:04:54,002
- 当然是卡罗尔。- 嗯,那还用说。
- Carol is, of course. - Well, naturally.
59
00:04:56,463 --> 00:04:57,672
女人。
Women.
60
00:04:57,798 --> 00:04:59,466
朱迪,试着把数字唱得慢一点。
Try singing the number slower, Judy.
61
00:04:59,591 --> 00:05:01,510
再性感一些。
More seductively.
62
00:05:01,927 --> 00:05:04,930
围巾或许能让你双手有事情可做。
And a scarf might give you something to do with your hands.
63
00:05:05,055 --> 00:05:07,265
像这样,跟着我。
Like this, follow me.
64
00:05:10,894 --> 00:05:14,731
♪ 这是最特别的 ♪
♪ It's a most ♪
65
00:05:14,856 --> 00:05:19,945
♪ 不寻常的一天 ♪
♪ Unusual day ♪
66
00:05:21,196 --> 00:05:24,199
♪ 好想把所有 ♪
♪ Feel like throwing ♪
67
00:05:24,324 --> 00:05:29,996
♪ 烦恼都抛远 ♪
♪ My worries away ♪
68
00:05:31,039 --> 00:05:36,044
♪ 正如土生土长的老加州人 ♪
♪ As an old native-born ♪
69
00:05:36,169 --> 00:05:40,674
♪ 常挂在嘴边的那句 ♪
♪ Californian would say ♪
70
00:05:42,425 --> 00:05:47,848
♪ 这是最特别的 ♪
♪ It's a most ♪
71
00:05:47,973 --> 00:05:50,559
♪ 非比寻... ♪
♪ Unu... ♪
72
00:05:50,684 --> 00:05:53,395
乔乔,铙钹可不是往那儿敲的。
Jo-Jo, that is not the place where the cymbal crash.
73
00:05:53,520 --> 00:05:56,273
哦卡罗尔,她干嘛非得攥着手帕不放?
Oh Carol, what does she have to hang on to a handkerchief for?
74
00:05:56,398 --> 00:05:58,775
- 不知道的还以为她花粉过敏呢。- 别这么粗俗,乌吉。
- You'd think she had hay fever. - Don't be vulgar, Oogie.
75
00:05:58,900 --> 00:06:00,694
但这本该是首摇摆乐啊。
But this is supposed to be a swing number.
76
00:06:00,819 --> 00:06:04,072
就像我刚才说的——哦,朱迪,拜托,别理会她。
As I was saying-- Oh Judy, please, don't pay any attention to her.
77
00:06:04,364 --> 00:06:06,241
上周你还是凯瑟琳·格雷森。
Last week you were Kathryn Grayson.
78
00:06:06,366 --> 00:06:08,034
这周你就成希尔德加德了。
This week you're Hildegard.
79
00:06:08,159 --> 00:06:10,871
今晚你就不能单纯当朱迪·福斯特吗?
Couldn't you be just plain Judy Foster for tonight?
80
00:06:10,996 --> 00:06:14,541
要是你不喜欢我唱歌的方式,乌吉,你可以用我的替补米琪。
If you don't like the way I sing, Oogie you can use my understudy, Mitzie.
81
00:06:14,666 --> 00:06:16,918
好吧,朱迪,随你的便。
Alright, Judy, have it your own way.
82
00:06:17,043 --> 00:06:18,712
反正你总是这样。
You always do, anyway.
83
00:06:18,837 --> 00:06:20,797
给,这个你也一起拿走吧。
Here, you may as well take this, too.
84
00:06:20,922 --> 00:06:24,926
毕竟,乌吉,总得有人监督我们,不然我们得在这儿待一整晚。
After all, Oogie, someone has to supervise us so we'd be here all night.
85
00:06:25,051 --> 00:06:27,220
天哪,我得给妈妈打个电话。我马上回来。
Jinkies, I gotta call mother. I'll be back.
86
00:06:27,345 --> 00:06:28,638
快点回来,朱迪。
Hurry back, Judy.
87
00:06:28,763 --> 00:06:31,683
男人要忍受的事情可真多。
The things a man has to put up with.
88
00:06:32,559 --> 00:06:34,769
是的,朱迪,你的裙子到了。
Yes, Judy, your dress came.
89
00:06:35,854 --> 00:06:39,774
是的,很漂亮,朱迪。南丁格尔正在熨烫它。
Yes, it's lovely, Judy. Nightingale's pressing it now.
90
00:06:40,400 --> 00:06:43,528
嗯,你最好快点回家。快到晚饭时间了。
Well, you better hurry home. It's almost time for dinner.
91
00:06:44,529 --> 00:06:45,655
好的,亲爱的。
Alright, dear.
92
00:06:48,867 --> 00:06:51,953
- 感觉好些了吗,梅尔文?- 是的,好一点了。
- Feeling better, Melvin? - Yes, a little bit.
93
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
我觉得你该去找利平科特医生配副眼镜。
I think you should see Dr. Lippincott about glasses.
94
00:06:54,915 --> 00:06:56,124
哦,胡说八道。
Oh, nonsense.
95
00:06:56,249 --> 00:06:58,835
我的眼睛现在和你初次见我时一样好。
My eyes are just as good now as the day I met you.
96
00:06:59,502 --> 00:07:00,629
噢。
Ooh.
97
00:07:00,754 --> 00:07:02,672
- 嗨,爸爸。嗨,妈妈。- 嗨。
- Hi, dad. Hi, mom. - Hi.
98
00:07:02,797 --> 00:07:05,926
伦道夫,你非得这样偷偷溜进屋里吗?
Do you have to sneak into the house like that, Randolph?
99
00:07:06,051 --> 00:07:07,594
你干嘛不直接拉个警笛?
Why don't you blow a siren?
100
00:07:07,719 --> 00:07:10,263
- 你父亲头疼着呢。- 没错,我头很痛。
- Your father has a headache. - Yes, I have a headache.
101
00:07:10,388 --> 00:07:12,557
他需要的是副眼镜。
What he needs is glasses.
102
00:07:12,682 --> 00:07:16,061
♪ 低垂吧 甜蜜的马车 ♪
♪ Swing low sweet chariot ♪
103
00:07:16,186 --> 00:07:18,563
♪ 来接我回家乡 ♪
♪ Coming for to carry me home ♪
104
00:07:18,688 --> 00:07:19,940
♪ 低垂吧... ♪
♪ Swing low... ♪
105
00:07:20,065 --> 00:07:21,983
朵拉,你就不能教她唱首别的歌吗?
Dora, can't you teach her another song?
106
00:07:22,108 --> 00:07:24,444
- 她厨艺很棒。- 是啊。
- She's a very good cook. - Yeah.
107
00:07:24,569 --> 00:07:27,572
嘿,妈妈,你能问问爸爸我能不能要 50 美分吗?
Hey, mom, would you ask father if I could have 50 cents?
108
00:07:27,697 --> 00:07:32,369
朵拉,能告诉你儿子他不能拿这 50 美分吗?
Dora, will you tell your son that he may not have 50 cents?
109
00:07:32,702 --> 00:07:34,412
时机不对,伦道夫。
Bad timing, Randolph.
110
00:07:35,664 --> 00:07:38,041
- 你好,爸爸。你好,妈妈。- 嗨,宝贝。
- Hello, father. Hello, mother. - Hi, darling.
111
00:07:38,166 --> 00:07:40,502
朱迪,你非得那样摔门吗?
Do you have to slam the door like that, Judy?
112
00:07:40,627 --> 00:07:43,505
哦,对不起。看,我带了朵兰花。
Oh, I'm sorry. Look, I've got an orchid.
113
00:07:43,630 --> 00:07:47,133
- 你爸爸头疼。- 他需要的是副眼镜。
- Your father's got a headache. - What he needs is glasses.
114
00:07:48,051 --> 00:07:51,513
我的视力跟 16 岁小伙子一样好。
My eyes are just as good as a 16-year-old boy's.
115
00:07:51,638 --> 00:07:55,225
可乔乔·霍芬佩珀才 15 岁,他什么都看不清。
Well, Jo-Jo Hoffenpepper's only 15 and he can't see a thing.
116
00:07:55,350 --> 00:07:58,687
朱迪,要是乌吉看到你现在戴着他的兰花,他肯定会不高兴的。
Judy, I'm sure Oogie would be upset if he saw you wearing his orchid now.
117
00:07:58,812 --> 00:08:00,355
舞会前它就会枯萎的。
It will be dead before the dance.
118
00:08:00,480 --> 00:08:03,149
就是你体内有酸性物质之类的时候。
That's just when you have acid in your system or something.
119
00:08:03,274 --> 00:08:07,570
福斯特太太,你要是不把爷爷带出厨房,我永远没法准备晚餐了。
I'll never get dinner on, Mrs. Foster if you don't get Gramps out of my kitchen.
120
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
- 来接手吧,朱迪。- 好的。
- Here, take over, Judy. - Alright.
121
00:08:12,033 --> 00:08:14,035
- 父亲。- 嗯?
- Father. - Mm-hm?
122
00:08:14,160 --> 00:08:15,578
我一直在想。
I've been thinking.
123
00:08:15,704 --> 00:08:17,539
不,现在怎么办?
No, what now?
124
00:08:17,914 --> 00:08:20,834
米琪戴着假睫毛呢。
Well, Mitzie wears false eyelashes.
125
00:08:20,959 --> 00:08:22,585
今晚我能戴假睫毛吗?
Could I wear false eyelashes tonight?
126
00:08:22,711 --> 00:08:25,130
- 不行,不准戴。- 我的可以一毛钱卖给你。
- No, you may not. - I'll sell you mine for a dime.
127
00:08:25,714 --> 00:08:28,758
父亲,你得管管伦道夫了。
Father, you're going to have to do something about Randolph.
128
00:08:28,883 --> 00:08:30,635
你想让我们怎么做,把他淹死吗?
What do you want us to do, drown him?
129
00:08:30,927 --> 00:08:34,347
- 有人淹死了?- 没有,爷爷。至少现在还没有。
- Somebody drowned? - No, Gramps. Not yet, anyway.
130
00:08:36,016 --> 00:08:38,393
- 门铃响了,朵拉。- 不对。是电话。
- Doorbell’s ringing, Dora. - Uh-uh. Telephone.
131
00:08:38,518 --> 00:08:40,353
我要叫人把电话线给掐了。
I'm gonna have that telephone disconnected.
132
00:08:40,478 --> 00:08:42,897
哦,妈妈,快跟爸爸说句话。
Oh, mother, say something to father.
133
00:08:43,314 --> 00:08:45,400
- 爸爸好。- 妈妈好。
- Hello, father. - Hello, mother.
134
00:08:45,859 --> 00:08:49,154
普林格尔家的管家来电找福斯特小姐。
The Pringle butler on the wire for Miss Foster.
135
00:08:49,279 --> 00:08:51,114
他说这事非常紧急。
He says it's very urgent.
136
00:08:51,239 --> 00:08:53,408
毫无疑问,是生死攸关的大事。
Matter of life or death, no doubt.
137
00:08:53,533 --> 00:08:55,702
晚餐已备好,随时可以用餐。
Dinner's ready whenever you are.
138
00:08:56,077 --> 00:08:59,122
为什么我们不能像普林格家那样请个管家呢?
Why can't we have a butler like the Pringles do?
139
00:08:59,456 --> 00:09:00,915
我们为何不能文明些?
Why can't we be civilized?
140
00:09:01,041 --> 00:09:08,965
要是再提一句薯片、牛血色指甲油或是长睫毛的事,我可就要忘记自己是个文明人了。
One more word about the Pringles or the oxblood nail polish or the long eyelashes, and I'm going to forget that I'm civilized.
141
00:09:09,090 --> 00:09:11,885
- 哦,父亲。- 哦,兄弟。
- Oh, father. - Oh, brother.
142
00:09:12,010 --> 00:09:14,012
哦,詹姆森。
Oh, Jameson.
143
00:09:14,554 --> 00:09:17,348
好的,詹姆森?我等着。
Yes, Jameson? I'll wait.
144
00:09:20,810 --> 00:09:23,521
- 福斯特小姐的电话。 - 谢谢,詹姆森。
- Miss Foster on the phone. - Thank you, Jameson.
145
00:09:24,272 --> 00:09:29,611
朱迪,院长,我想你会想知道泽维尔·库加特已经接受了我今晚舞会的邀请。
Judy, dean I thought you'd like to know that Xavier Cugat accepted my invitation to the dance tonight.
146
00:09:30,236 --> 00:09:33,281
当我告诉他他将作为贵宾出席时,他看起来很高兴。
He seemed pleased when I told that he'd be guest of honor.
147
00:09:33,615 --> 00:09:37,285
哦,朱迪,今晚你打算穿什么礼服?
Oh, now, Judy, as for your dress for tonight what are you wearing?
148
00:09:37,869 --> 00:09:39,621
你有新裙子了?
You have a new dress?
149
00:09:40,163 --> 00:09:41,790
是蓝色的吗?
It's blue?
150
00:09:43,249 --> 00:09:47,504
亲爱的朱迪,你不觉得穿粉色会更合适吗?
Judy, dear, don't you think your pink would be more appropriate?
151
00:09:48,046 --> 00:09:50,590
你的肤色真的很适合粉色。
Your complexion really calls for pink.
152
00:09:50,924 --> 00:09:54,219
它能衬托出你青春的活力与魅力。
It brings out the freshness and charm of your youth.
153
00:09:55,595 --> 00:09:58,181
很好。我就知道你会同意我的看法。
That's fine. I knew you'd agree with me.
154
00:09:58,640 --> 00:10:00,517
那就先再会了。
Au revoir for now.
155
00:10:00,642 --> 00:10:03,895
请原谅,神父先生打电话来说他不回家吃晚饭了。
I beg your pardon, Mr. Father called to say he'll not be home for dinner.
156
00:10:04,020 --> 00:10:05,563
谢谢。
Thank you.
157
00:10:07,899 --> 00:10:09,526
真是个聪明人。
A very smart man.
158
00:10:11,152 --> 00:10:14,614
奥格登,我想该由你去找父亲谈谈了。
Ogden, I think it's up to you to find father and talk to him.
159
00:10:14,739 --> 00:10:16,783
我觉得他不会记得我。
I don't think he'd remember me.
160
00:10:16,908 --> 00:10:20,703
告诉他来参加舞会对他来说是步好棋。
Tell him it would be a good strategic move for him to come to the dance.
161
00:10:21,037 --> 00:10:22,831
能提升与储户之间的友好关系。
Would promote goodwill with his depositors.
162
00:10:23,123 --> 00:10:27,544
现在我要怎么才能及时找到父亲、吃完晚饭并接上朱迪去参加舞会呢?
Now, how am I gonna find father, eat dinner and pick up Judy, all in time for the dance?
163
00:10:28,044 --> 00:10:30,255
很简单,奥格登,你别吃饭了。
Simple, Ogden, you don't eat.
164
00:10:30,380 --> 00:10:31,589
不吃吗?
Don't eat?
165
00:10:32,590 --> 00:10:35,135
伊图尔比从不在音乐会前吃东西。
Iturbi never eats before a concert.
166
00:10:35,260 --> 00:10:37,720
我不是伊图尔比。我是乌吉,记得吗?
I'm not Iturbi. I'm Oogie, remember?
167
00:10:37,846 --> 00:10:40,765
再说了,朱迪怎么办?我还得去接她。
And besides, what about Judy? I gotta pick her up.
168
00:10:41,724 --> 00:10:48,606
奥格登,女人总是被忽视她们的男人吸引,这是人性基本法则。
Ogden, it's a fundamental law of human nature that women are always attracted to men who ignore them.
169
00:10:48,731 --> 00:10:50,567
我觉得朱迪不懂这条法则。
I don't think Judy knows that law.
170
00:10:50,692 --> 00:10:53,528
她当然不懂。你把她宠坏了。
Well, of course she doesn't. You spoil her.
171
00:10:54,028 --> 00:10:56,281
- 你不该那样做。- 我不该吗?
- You shouldn't do that. - I shouldn't?
172
00:10:56,573 --> 00:10:58,700
你本就不该送她兰花。
And you should never have given her an orchid.
173
00:10:58,825 --> 00:11:00,827
现在她每周都会期待收到一束。
Now she'll expect one every week.
174
00:11:01,369 --> 00:11:03,121
- 她会吗?- 当然。
- She will? - Naturally.
175
00:11:03,246 --> 00:11:04,789
你可是立了个高标准。
You've set a very high standard.
176
00:11:04,914 --> 00:11:06,291
要做到这一点可不容易。
It's gonna be hard to live up to it.
177
00:11:06,416 --> 00:11:08,877
哎呀,卡罗尔,我该怎么办呢?
Well, golly, Carol, what am I gonna do?
178
00:11:09,544 --> 00:11:11,462
别让她看出你这么上心。
Don't let her know you're so interested.
179
00:11:12,046 --> 00:11:15,925
就拿今晚来说吧,让别人去约她。
Take tonight, for instance. Let somebody else call for her.
180
00:11:16,050 --> 00:11:17,302
保持冷漠。
Be indifferent.
181
00:11:17,427 --> 00:11:19,220
你真的这么想吗,卡罗尔?
Do you really think so, Carol?
182
00:11:19,554 --> 00:11:20,930
当然。
Of course.
183
00:11:21,389 --> 00:11:23,474
我会安排人去接她。
I'll arrange for someone to call for her.
184
00:11:24,058 --> 00:11:29,272
到时候她再见到你时,一定会如释重负地直接扑进你怀里。
Then, when she sees you again she'll be so relieved she'll probably fall right in your arms.
185
00:11:29,731 --> 00:11:32,400
嗯,她以前从没这样过。
Hm. She's never done that before.
186
00:11:38,698 --> 00:11:39,908
我看起来怎么样?
How do I look?
187
00:11:40,283 --> 00:11:42,327
哦,亲爱的,你看上去真美。
Oh, you look lovely, dear.
188
00:11:42,452 --> 00:11:45,205
但那件新裙子怎么办?
But what about the new dress?
189
00:11:46,581 --> 00:11:48,625
是啊,那件至关重要的裙子。
Yeah, the one that was so vital.
190
00:11:48,750 --> 00:11:50,877
蓝色对我毫无吸引力。
Oh, blue does nothing for me.
191
00:11:51,002 --> 00:11:53,296
哦,等等。
Oh, now, wait a minute.
192
00:11:53,880 --> 00:12:00,511
过去六周里,我耳边全是"你必须为今晚舞会准备新裙子"的重要性。
For the last six weeks I've heard nothing, but how important it was that you should have a new dress for this dance tonight.
193
00:12:00,637 --> 00:12:02,931
现在裙子到手了,你却不打算穿。
Now that you have it, you're not going to wear it.
194
00:12:03,056 --> 00:12:04,140
为什么?
Why?
195
00:12:05,058 --> 00:12:07,477
向你解释清楚会很困难。
It would be very difficult to explain to you.
196
00:12:07,602 --> 00:12:09,270
我肯定这要花太多时间。
I'm sure it would take too much time.
197
00:12:09,395 --> 00:12:11,522
- 别这样,梅尔文。- 好吧,好吧!
- Come on, Melvin. - Alright, alright!
198
00:12:11,648 --> 00:12:13,274
要和我们一起吗,亲爱的?
You coming along with us, honey?
199
00:12:13,399 --> 00:12:15,235
啊,父亲,真的吗?
Oh, father, really?
200
00:12:15,360 --> 00:12:19,322
要是我和父母一起走进去,肯定会被人笑话的。
Why, if I walked in there with my parents I'd be the laughing stock.
201
00:12:19,447 --> 00:12:20,698
你觉得怎么样?
How do you like that?
202
00:12:20,823 --> 00:12:24,118
或许我们最好乔装打扮一下。
Well, maybe we had better wear a disguise.
203
00:12:24,244 --> 00:12:25,703
哦,父亲。
Oh, father.
204
00:12:26,037 --> 00:12:29,457
有时候我觉得您根本不懂女人。
Sometimes, I think you don't understand a thing about women.
205
00:12:29,874 --> 00:12:32,752
是时候和爷爷来场推心置腹的谈话了。
It's time you and Gramps had a heart-to-heart talk.
206
00:12:33,962 --> 00:12:36,381
亲爱的,你等着乌吉,来个华丽登场。
You wait for Oogie, dear, and make a grand entrance.
207
00:12:36,506 --> 00:12:38,007
- 玩得开心点。- 我会的。
- Have a good time. - I will.
208
00:12:38,132 --> 00:12:40,260
- 再见,儿子。- 回头见。
- Goodbye, son. - So long.
209
00:12:42,553 --> 00:12:44,389
也许我该穿件束腰的。
Maybe I should have worn a girdle.
210
00:12:44,889 --> 00:12:48,268
- 你有什么好憋着的?- 哦,兰道夫。
- What do you got to hold in? - Oh, Randolph.
211
00:12:48,393 --> 00:12:49,644
朱迪。
Judy.
212
00:12:51,646 --> 00:12:55,858
要不是我了解情况,我敢发誓你祖母就站在那儿。
If I didn't know better I'd swear your grandmother was standing there.
213
00:12:56,442 --> 00:12:59,487
哎呀,她以前也常穿一件这样的粉色裙子。
Why, she used to wear a pink dress just like that.
214
00:12:59,862 --> 00:13:03,449
趁你等着的时候,能帮爷爷个忙吗?
While you're waiting, would you do your old Gramps a favor?
215
00:13:04,242 --> 00:13:06,536
当然可以,爷爷。
Of course, Gramps.
216
00:13:06,869 --> 00:13:08,663
- 你最爱的那首? - 嗯哼。
- Your favorite? - Uh-huh.
217
00:13:17,880 --> 00:13:21,718
♪ 岁月流逝 ♪
♪ Through the years ♪
218
00:13:21,843 --> 00:13:27,223
♪ 我会守候在你身旁 ♪
♪ I'll take my place beside you ♪
219
00:13:27,348 --> 00:13:34,480
♪ 笑看岁月流淌 ♪
♪ Smiling through the years ♪
220
00:13:36,149 --> 00:13:39,861
♪ 拭去你的泪光 ♪
♪ Through your tears ♪
221
00:13:39,986 --> 00:13:45,450
♪ 永远在你身旁守望 ♪
♪ I keep my place beside you ♪
222
00:13:45,825 --> 00:13:52,623
♪ 含泪微笑 ♪
♪ Smiling through your tears ♪
223
00:13:55,293 --> 00:13:59,088
♪ 我就在你身旁 ♪
♪ I'll be near ♪
224
00:13:59,213 --> 00:14:04,010
♪ 无论何时何地 ♪
♪ No matter when or where ♪
225
00:14:04,719 --> 00:14:07,847
♪ 请记住 ♪
♪ Remember ♪
226
00:14:08,473 --> 00:14:15,146
♪ 属于我的总会与你分享 ♪
♪ What is mine I'll always share ♪
227
00:14:16,522 --> 00:14:23,112
♪ 我会来到你身旁 ♪
♪ I'll come to you ♪
228
00:14:23,821 --> 00:14:30,995
♪ 笑看岁月 ♪
♪ Smiling through ♪
229
00:14:31,120 --> 00:14:37,543
♪ 流淌 ♪
♪ The years ♪
230
00:14:41,130 --> 00:14:43,007
亲爱的,谢谢你。这感觉真好。
Thank you, darling. That was nice.
231
00:14:44,759 --> 00:14:46,803
电话这东西,真该立法禁止它们。
Telephones, ought to be a law against them.
232
00:14:46,928 --> 00:14:48,721
是门铃响了,爷爷。你去开一下好吗?
It's the doorbell, Gramps. Will you get it?
233
00:14:48,846 --> 00:14:50,139
我想来个隆重登场。
I'd like to make an entrance.
234
00:14:50,264 --> 00:14:51,516
你看起来真漂亮,朱迪小姐。
You look mighty pretty, Ms. Judy.
235
00:14:51,641 --> 00:14:53,601
谢谢,南丁格尔。
Thanks, Nightingale.
236
00:14:54,310 --> 00:14:55,895
现在可以了吗,朱迪?
Now, Judy?
237
00:14:57,522 --> 00:14:59,107
现在可以了,爷爷。
Now, Gramps.
238
00:15:01,067 --> 00:15:03,277
- 晚上好,乌吉。- 我不是乌吉,我是乔乔。
- Evening, Oogie. - I'm not Oogie. I'm Jo-Jo.
239
00:15:03,403 --> 00:15:06,489
哦,乔乔,快进来。乔乔来了,朱迪。
Oh, Jo-Jo, come in. Jo-Jo's here, Judy.
240
00:15:06,614 --> 00:15:09,367
乔乔?你怎么会在这儿?
Jo-Jo? What are you doing here?
241
00:15:09,492 --> 00:15:11,285
我来接你去舞会。
I came to take you to the dance.
242
00:15:11,869 --> 00:15:13,329
什么?
What?
243
00:15:13,454 --> 00:15:15,665
- 乌吉在哪?- 他正忙着呢。
- Where's Oogie? - He's busy.
244
00:15:16,457 --> 00:15:18,084
忙着?
Busy?
245
00:15:18,209 --> 00:15:26,008
你是说...你是想让我,朱迪·福斯特,和一个乳臭未干的小屁孩去参加高中毕业舞会?
You mean... You mean, he expects me, Judy Foster to go to the high school closing dance with a mere child?
246
00:15:26,134 --> 00:15:29,345
- 一个婴儿,小不点?- 我在吃维生素长个子。
- An infant, a half-pint? - I'm taking vitamins.
247
00:15:30,388 --> 00:15:33,182
奥吉不能这样对我。我绝不会容忍。
Oogie can't do this to me. I won't stand for it.
248
00:15:33,307 --> 00:15:35,059
你是说,你不想和我一起走?
You mean, you don't wanna go with me?
249
00:15:35,643 --> 00:15:36,936
不,我没有。
No, I don't.
250
00:15:37,061 --> 00:15:38,688
我现在能走了吗?
Can I go now?
251
00:15:40,982 --> 00:15:43,901
为什么...为什么,你怎么敢?
Why... Why, how dare you?
252
00:15:44,318 --> 00:15:48,322
能和大姐姐约会你该高兴才对
You should be thrilled to have a date with an-an older woman.
253
00:15:50,199 --> 00:15:51,617
她还说高兴呢
Thrilled, she says.
254
00:15:53,953 --> 00:15:56,038
兰道夫 我得用下电话 有急事
Randolph, I've gotta use this phone. It's an emergency.
255
00:15:56,164 --> 00:16:00,293
我这也是急事 正想借皮威·芬尼根的电子找虫器
So is this. I'm trying to borrow Peewee Finnegan's electric worm finder.
256
00:16:01,502 --> 00:16:02,837
哦,兰道夫。
Oh, Randolph.
257
00:16:03,254 --> 00:16:06,257
- 兰道夫,把电话给我。- 给四块钱就归你。
- Randolph, give me that phone. - Four bits and it's yours.
258
00:16:06,924 --> 00:16:11,596
真是唯利是图、见钱眼开...哦。
Of all the mercenary, money-grabbing... Oh.
259
00:16:11,721 --> 00:16:13,097
喂,皮威?
Hello, Peewee?
260
00:16:14,974 --> 00:16:16,934
- 晚上好,朱迪。- 你好,爸爸。
- Evening, Judy. - Hello, Pop.
261
00:16:35,536 --> 00:16:36,871
普林格先生?
Mr. Pringle?
262
00:16:36,996 --> 00:16:40,583
特此通知,我们的友谊从今晚起正式解除。
This is to inform that our friendship as of tonight is dissolved.
263
00:16:40,708 --> 00:16:42,126
你的班级徽章可以拿回去了。
You can have your class pin back.
264
00:16:42,251 --> 00:16:45,963
我会尽快寄出你那 12 张布基伍基唱片。
And I'm sending at my earliest convenience your 12 boogie-woogie records.
265
00:16:46,923 --> 00:16:48,758
有什么问题吗?
Is anything wrong?
266
00:16:49,342 --> 00:16:51,969
为什么男人总爱问"有什么问题吗?"
Why do men always say, "Is anything wrong?"
267
00:16:53,679 --> 00:16:55,473
是的,有人来找过我。
Yes, somebody came for me.
268
00:16:55,848 --> 00:16:58,017
乔乔·霍芬佩珀,确实如此。
Jo-Jo Hoffenpepper, indeed.
269
00:16:58,142 --> 00:17:00,186
你干嘛不直接派个侏儒来?
Why didn't you just send a midget?
270
00:17:14,325 --> 00:17:16,327
出什么事了吗,朱迪?
Anything wrong, Judy?
271
00:17:16,827 --> 00:17:19,372
哦,全都糟透了,爸爸。所有事都糟透了。
Oh, just everything, Pop. Everything.
272
00:17:19,497 --> 00:17:21,999
哦,你现在看起来真美。
Oh, now, you look beautiful.
273
00:17:22,124 --> 00:17:24,043
高跟鞋也是。
The high heels, too.
274
00:17:24,168 --> 00:17:25,962
一英寸半高。
An inch and a half.
275
00:17:26,087 --> 00:17:27,922
明年我要穿两英寸的。
Next year, I'm gonna have two inches.
276
00:17:28,047 --> 00:17:29,257
那得看我能不能活到那时候。
That's if I live that long.
277
00:17:29,382 --> 00:17:32,593
噢,现在你最需要的是来份草莓芭菲。
Oh, now, what you need is a strawberry parfait.
278
00:17:32,718 --> 00:17:34,887
我真正需要的是今晚舞会的约会对象。
What I need is a date for the dance, tonight.
279
00:17:35,012 --> 00:17:36,430
哦。
Oh.
280
00:17:44,939 --> 00:17:47,191
爸,那是谁啊?
Pop, who's that?
281
00:17:47,316 --> 00:17:48,401
嗯?
Huh?
282
00:17:48,526 --> 00:17:50,444
哦,那是斯蒂芬·安德鲁斯,我外甥。
Oh, that's Stephen Andrews, my nephew.
283
00:17:50,570 --> 00:17:52,488
噢,他棒极了。
Oh, he's wonderful.
284
00:17:52,613 --> 00:17:54,031
是啊,他迟到了。
Yeah, he's late.
285
00:17:54,991 --> 00:17:57,952
- 他结婚了吗?- 不,他没结婚。
- Is he married? - No, he's not married.
286
00:17:59,370 --> 00:18:02,957
- 他订婚了吗?- 是的,和我,就这个夏天。
- Is he engaged? - Yes, to me, for the summer.
287
00:18:06,294 --> 00:18:09,046
你觉得他有没有可能,呃...?
Do you think that maybe, he could, um...?
288
00:18:10,464 --> 00:18:13,259
你就坐在那儿,别动。
You sit right there and don't you move.
289
00:18:14,927 --> 00:18:17,805
我会等着的。我寸步不离。
I'll wait. I won't move an inch.
290
00:18:20,266 --> 00:18:22,768
我-我想请你帮个小忙行吗?
I-I wonder if you'd do me a little favor?
291
00:18:22,893 --> 00:18:24,270
当然可以啊,老爸。什么事?
Why, sure, Pop. What is it?
292
00:18:24,395 --> 00:18:28,774
呃,那个,你愿意带个漂亮姑娘去参加舞会吗?
Uh, well, how would you like to take a beautiful young lady to a dance?
293
00:18:29,358 --> 00:18:31,402
这也算帮忙?她是谁啊?
You call that a favor? Who is she?
294
00:18:31,527 --> 00:18:34,447
她是我的一个朋友,老朋友了。
Well, she's a friend of mine. An old friend.
295
00:18:34,572 --> 00:18:36,949
就是说,我们认识很久了。
That is, we've known each other a long time.
296
00:18:37,074 --> 00:18:39,827
- 她在哪儿?- 就在那儿。
- Where is she? - Right there.
297
00:18:43,664 --> 00:18:46,500
你是说... - 你是说那个年轻人?- 嘘。
You mean... - You mean that youngster? - Shh.
298
00:18:46,626 --> 00:18:48,836
等等,她还只是个孩子。
Now, wait a minute, she's only a child.
299
00:18:49,337 --> 00:18:51,380
带她去舞会我会很风光,对吧?
I'd look great taking her to a dance, wouldn't I?
300
00:18:51,505 --> 00:18:54,550
听着,斯蒂芬,这事很重要。她心都碎了。
Now, Stephen, this is important. Her heart's breaking.
301
00:18:54,675 --> 00:18:59,013
你也有个小妹妹,应该明白这种事有多让人心碎。
Now, you got a kid sister, you know how tragic something like this can be.
302
00:18:59,138 --> 00:19:01,057
况且,我已经答应她了。
Now, besides, I promised her.
303
00:19:01,807 --> 00:19:03,392
快点。
Come on.
304
00:19:03,809 --> 00:19:05,686
好吧,老爸,你赢了。
Alright, Pop, you win.
305
00:19:05,811 --> 00:19:07,605
但这违背了我的理智判断。
But it's against my better judgment.
306
00:19:08,022 --> 00:19:11,359
如果我发出求救信号,你得来帮我。
And if I send out an S.O.S., I'll expect your help.
307
00:19:12,401 --> 00:19:16,030
♪ 今天是个特别的日子 嗒-嗒-嗒-嗒-嗒 ♪
♪ It's a most unusual day Ta-da-da-da-da-da ♪
308
00:19:16,155 --> 00:19:17,490
爷爷
Gramps.
309
00:19:17,615 --> 00:19:19,867
没人能放我孙女的鸽子 绝对不行
Nobody's gonna stand up my granddaughter. No, sirree.
310
00:19:19,992 --> 00:19:21,327
噢 你真是个小可爱
Oh, you're a lamb.
311
00:19:21,452 --> 00:19:23,412
我带你去舞会,再送你回家。
I'll take you to the dance and I'll fetch you home.
312
00:19:23,537 --> 00:19:25,873
要是他们放波尔卡舞曲,我还能陪你跳一支。
And if they play a polka, I'll even dance with you.
313
00:19:26,290 --> 00:19:29,335
哦谢谢爷爷,不过我想...我可能有约了。
Oh, thanks, Gramps, but I think that maybe, I have a date.
314
00:19:29,460 --> 00:19:31,128
确实有约了,朱迪。
You have, Judy.
315
00:19:31,504 --> 00:19:32,963
斯蒂芬,朱迪。
Stephen, Judy.
316
00:19:33,089 --> 00:19:34,548
- 你好,朱迪。 - 你好。
- Hello, Judy. - Hello.
317
00:19:34,674 --> 00:19:37,134
- 爷爷,这是斯蒂芬。 - 很高兴认识你,爷爷。
- Gramps, this is Stephen. - Glad to know you, Gramps.
318
00:19:37,259 --> 00:19:39,679
握手的方式最能体现一个人的品格。
Always tell a man's character the way he shakes hand.
319
00:19:39,804 --> 00:19:42,098
- 谢谢您,先生。- 我们得抓紧了,斯蒂芬。
- Thank you, sir. - We'd better hurry, Stephen.
320
00:19:42,223 --> 00:19:44,308
我可不想错过舞会的每一分钟。
I don't wanna miss a minute of the dance now.
321
00:19:44,433 --> 00:19:46,394
再见,爷爷。再见,斯库利先生。
Goodbye, Gramps. Bye, Mr. Scully.
322
00:19:47,645 --> 00:19:49,480
哦,天哪。
Oh, dear.
323
00:19:57,321 --> 00:20:00,574
- 来杯樱桃汽水怎么样?- 正合我意。
- How about a cherry phosphate? - Don't mind if I do.
324
00:20:01,784 --> 00:20:04,995
能加点刺激的东西吗?
Got anything to put a little sting in it?
325
00:20:28,602 --> 00:20:31,772
嘿,乔乔,替我顶一会儿班行吗?
Hey, Jo-Jo, take over for me for a minute, will you?
326
00:20:33,983 --> 00:20:35,359
看。
Look.
327
00:20:41,741 --> 00:20:44,285
别担心,乌吉。一切都会好起来的。
Don't worry, Oogie. Everything will be alright.
328
00:20:44,410 --> 00:20:46,829
是啊,趁这功夫我又恢复单身了。
Yeah, and in the meantime, I'm a bachelor.
329
00:20:55,838 --> 00:20:59,049
梅尔文,朱迪在和谁跳舞?
Melvin, who's Judy dancing with?
330
00:21:01,677 --> 00:21:03,804
这么远我看不清。
I can't tell at this distance.
331
00:21:04,221 --> 00:21:06,640
那你该配副眼镜了,福斯特先生。
Well, you need glasses, Mr. Foster.
332
00:21:07,892 --> 00:21:09,810
我的视力好得很。
My eyes are perfect.
333
00:21:12,062 --> 00:21:13,898
朱迪,嘿。
Judy, hey.
334
00:21:15,065 --> 00:21:19,028
我,呃,我觉得乐队指挥在试图引起你的注意,朱迪。
I, uh, I think the orchestra leader is trying to attract your attention, Judy.
335
00:21:19,153 --> 00:21:20,362
别理他。
Ignore it.
336
00:21:20,488 --> 00:21:23,491
他只是我小时候认识的一个人。
He's just someone I used to know in my childhood.
337
00:21:33,042 --> 00:21:41,342
女士们先生们,我们 16 岁的当红歌手朱迪·福斯特小姐即将为大家献唱!
Ladies and gentlemen our popular 16-year-old singer, Miss Judy Foster will sing for you, now!
338
00:21:41,967 --> 00:21:44,553
这太卑鄙了,简直卑鄙透顶。
That's despicable, that's what it is. It's despicable.
339
00:21:44,678 --> 00:21:46,931
他明明知道我都快 17 岁了。
He knows that I'm practically 17.
340
00:21:47,056 --> 00:21:50,059
随便透露女性年龄的男人都该被马鞭抽打。
Any man who'd reveal a woman's age should be horse-whipped.
341
00:21:50,976 --> 00:21:52,269
你愿意吗?
Would you?
342
00:21:52,603 --> 00:21:54,605
我更想听你唱歌,朱迪。
I'd much rather hear you sing, Judy.
343
00:21:55,022 --> 00:21:56,732
好吧,史蒂芬。
Alright, Stephen.
344
00:21:56,857 --> 00:21:59,777
但只是因为你希望我唱。
But only because you want me to.
345
00:22:06,450 --> 00:22:08,077
您的胸针,普林格先生。
Your pin, Mr. Pringle.
346
00:22:08,202 --> 00:22:10,204
哦,朱迪,请别生我的气。
Oh, Judy, please don't be mad at me.
347
00:22:10,329 --> 00:22:11,997
我本想去接你的。真的,我确实想。
I meant to pick you up. Honest, I did.
348
00:22:12,122 --> 00:22:14,041
但我有别的事要忙。
But I had other things to do.
349
00:22:14,166 --> 00:22:18,212
再说了,我该生你气的,这么晚才来还带着别的男人。
And besides, I oughta be mad at you, coming in here late and with some other guy.
350
00:22:18,337 --> 00:22:21,632
请播放《爱在相遇时》的序曲。
Kindly, play the introduction to "Love Is Where You Find It."
351
00:22:22,049 --> 00:22:24,051
今晚你不能唱那首歌,朱迪。
You can't sing that tonight, Judy.
352
00:22:24,176 --> 00:22:28,097
《爱在相遇时》是你父母结婚纪念日晚宴上要唱的歌。
"Love Is Where You Find It" is the song you're gonna sing on the night of your parents wedding anniversary.
353
00:22:28,222 --> 00:22:32,434
奥吉,《爱就在你发现它的地方》
Oogie, "Love Is Where You Find It."
354
00:22:36,772 --> 00:22:38,232
很好。
Very well.
355
00:22:38,357 --> 00:22:40,526
《爱就在你发现它的地方》
"Love Is Where You Find It."
356
00:22:48,492 --> 00:22:51,495
♪ 爱就在你发现它的地方 ♪
♪ Love is where you find it ♪
357
00:22:51,620 --> 00:22:53,747
♪ 别被蒙蔽双眼 ♪
♪ Don't be blinded ♪
358
00:22:53,873 --> 00:22:57,209
♪ 它无处不在将你环绕 ♪
♪ It's all around you everywhere ♪
359
00:22:59,879 --> 00:23:03,090
♪ 把握机会 勇敢尝试 ♪
♪ Take it, take a chance now ♪
360
00:23:03,215 --> 00:23:04,884
♪ 为爱冒险就在此刻 ♪
♪ For romance now ♪
361
00:23:05,009 --> 00:23:10,347
♪ 向你心仪之人倾诉衷肠 ♪
♪ Tell a someone that you care ♪
362
00:23:10,973 --> 00:23:14,351
♪ 春日的爱意悄然降临 ♪
♪ Spring love comes upon you ♪
363
00:23:14,476 --> 00:23:18,272
♪ 当它逝去 你陷入绝望 ♪
♪ When it's gone you feel despair ♪
364
00:23:18,647 --> 00:23:21,817
♪ 但很快 在皎洁月光下 ♪
♪ Soon though, in the moon glow ♪
365
00:23:21,942 --> 00:23:26,030
♪ 你会发现新爱正绽放 ♪
♪ You'll find that a new love is there ♪
366
00:23:26,155 --> 00:23:28,908
♪ 爱总在你不经意处绽放 ♪
♪ Love is where you find it ♪
367
00:23:29,033 --> 00:23:30,784
♪ 命运早已埋下伏笔 ♪
♪ Fate designed it ♪
368
00:23:30,910 --> 00:23:35,289
♪ 它静候在每个角落 ♪
♪ To be waiting everywhere ♪
369
00:23:36,916 --> 00:23:43,589
♪ 或许会短暂躲藏 ♪
♪ It may hide from you for a while ♪
370
00:23:44,048 --> 00:23:50,804
♪ 或许今夜它会随微笑降临 ♪
♪ It may come tonight in a smile ♪
371
00:23:51,639 --> 00:23:55,100
♪ 带着对新爱的期许 ♪
♪ And a plea for the new love ♪
372
00:23:55,225 --> 00:23:58,687
♪ 在新爱人的臂弯里 ♪
♪ In the arms of a new love ♪
373
00:23:58,812 --> 00:24:02,232
♪ 寻觅即有所得 ♪
♪ Seek and you shall ♪
374
00:24:02,358 --> 00:24:08,989
♪ 寻觅 ♪
♪ Find ♪
375
00:24:12,034 --> 00:24:15,996
♪ 啦-啦-啦-啊,啦-啦-啦-啊 ♪
♪ La-la-la-ah, la-la-la-ah ♪
376
00:24:16,121 --> 00:24:21,251
♪ 啊 ♪
♪ Aah ♪
377
00:24:22,503 --> 00:24:25,756
♪ 啦-啦-啦-啊 ♪
♪ La-la-la-ah ♪
378
00:24:26,674 --> 00:24:32,012
♪ 啊 ♪
♪ Aah ♪
379
00:24:33,639 --> 00:24:38,060
♪ 啊 ♪
♪ Aah ♪
380
00:24:40,854 --> 00:24:43,273
♪ 爱就在你发现它的地方 ♪
♪ Love is where you find it ♪
381
00:24:43,399 --> 00:24:45,192
♪ 别被蒙蔽双眼 ♪
♪ Don't be blinded ♪
382
00:24:45,317 --> 00:24:47,236
♪ 它萦绕在你身旁 ♪
♪ It's all around you ♪
383
00:24:47,361 --> 00:24:52,157
♪ 无处不在 ♪
♪ Everywhere ♪
384
00:24:52,282 --> 00:24:58,789
♪ 无处不在 ♪
♪ Everywhere ♪
385
00:25:08,590 --> 00:25:12,678
朱迪,难道就没有什么办法能让我们和好吗?
Judy, isn't there something I can do to make up with you?
386
00:25:12,803 --> 00:25:14,346
好的,普林格尔先生。
Yes, Mr. Pringle.
387
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
你可以借一些乔乔的维生素。
You may borrow some of Jo-Jo's vitamins.
388
00:25:21,979 --> 00:25:23,313
你喜欢我唱的歌吗,斯蒂芬?
Did you like my song, Stephen?
389
00:25:23,439 --> 00:25:24,648
我觉得棒极了,朱迪。
I thought it was wonderful, Judy.
390
00:25:24,773 --> 00:25:25,899
我也觉得你棒极了。
I think you're swell too.
391
00:25:26,025 --> 00:25:27,484
噢,你真是出色极了。
Oh, you're magnificent.
392
00:25:27,609 --> 00:25:29,028
- 来点潘趣酒吧。- 谢谢。
- Have some punch. - Thank you.
393
00:25:29,153 --> 00:25:32,364
朱迪,你没有唱我们今天下午排练的那首歌。
Judy, you didn't sing the song that we rehearsed this afternoon.
394
00:25:32,489 --> 00:25:33,866
哦,我-我很抱歉,卡罗尔。
Oh, I'm-I'm sorry, Carol.
395
00:25:33,991 --> 00:25:38,495
但-但我必须为一位特别的人献唱一首特别的歌。
But-but I had to sing a special song for a special person.
396
00:25:38,912 --> 00:25:41,915
哦,史蒂芬,这位是卡罗尔·普林格。卡罗尔,这是史蒂芬。
Oh, Stephen, this is Carol Pringle. Carol, this is Stephen.
397
00:25:42,041 --> 00:25:44,168
- 你好吗?- 你好,卡罗尔。
- How do you do? - Hello, Carol.
398
00:25:44,543 --> 00:25:46,712
亲爱的朱迪,库加特先生该到了。
Judy dear, it's time for Mr. Cugat to arrive.
399
00:25:46,837 --> 00:25:48,922
我想你最好到门口去迎接他。
I think you'd better be in the door to welcome him.
400
00:25:49,048 --> 00:25:50,632
- 呃,我—— - 快去吧。
- Well, I-- - Run along.
401
00:25:50,758 --> 00:25:52,301
正事要紧。
Business comes first.
402
00:25:52,426 --> 00:25:54,303
好的,我马上回来。别走开。
Alright, I'll be right back. Don't go away.
403
00:25:54,428 --> 00:25:56,597
别担心,朱迪。我会一直在这儿。
Don't worry, Judy. I'll be right here.
404
00:26:01,894 --> 00:26:04,980
如果你愿意跳舞的话,我正好有点时间。
I have a few moments to spare if you'd care to dance.
405
00:26:05,606 --> 00:26:07,983
哦,你真是太慷慨了。
Oh, that's very generous of you.
406
00:26:14,490 --> 00:26:17,451
我不记得认识你。
I don't believe I know who you are.
407
00:26:17,826 --> 00:26:19,203
你当然不认识。
I'm sure you don't.
408
00:26:19,328 --> 00:26:21,163
- 但我认识你。- 是吗?
- But I know who you are. - You do?
409
00:26:21,288 --> 00:26:24,374
你可是圣巴巴拉最漂亮的姑娘。这不明摆着嘛。
You're the prettiest girl in Santa Barbara. That's obvious.
410
00:26:24,500 --> 00:26:26,877
非常感谢。
Well, thank you very much.
411
00:26:27,002 --> 00:26:30,297
你也知道的。这很明显。
And you know it. That's also obvious.
412
00:26:34,885 --> 00:26:36,428
这样做不太好吧?
That wasn't very nice, was it?
413
00:26:36,887 --> 00:26:38,972
是的,确实不好。我很抱歉。
No, it wasn't. I'm sorry.
414
00:26:41,266 --> 00:26:42,810
你打算在这儿过夏天吗?
Are you spending the summer here?
415
00:26:42,935 --> 00:26:45,896
我想大部分时间会在斯库利的杂货店度过。
I think most of it will be spent at Scully's drug store.
416
00:26:46,772 --> 00:26:50,109
有空过来尝尝麦乳精吧。
Better come in sometime and sample a malted milk.
417
00:26:50,234 --> 00:26:51,652
我从不喝麦芽饮料。
I never drink malt.
418
00:26:52,569 --> 00:26:55,697
失陪了,节目流程由我负责。
And now, if you'll excuse me, I'm in charge of the program.
419
00:26:56,406 --> 00:26:58,909
朱迪,你就不能听我说一分钟吗?
Oh Judy, won't you listen to me for just a minute?
420
00:26:59,034 --> 00:27:01,203
别跟我说话。我刚和你断绝关系了。
Please don't talk to me. I've just renounced you.
421
00:27:01,328 --> 00:27:04,623
可我不想被断绝关系。我要你戴上我的徽章。
But I don't wanna be renounced. I want you to wear my pin.
422
00:27:04,748 --> 00:27:07,292
事实上,我要把你的名字从日记里抹去。
In fact, I'm going to erase your name from my diary.
423
00:27:07,876 --> 00:27:11,421
朱迪,你知道吗,有时我觉得你根本不喜欢我。
You know, Judy, sometimes I think you don't like me at all.
424
00:27:14,133 --> 00:27:16,385
- 晚上好。- 哦,库加特先生。
- Good evening. - Oh, Mr. Cugat.
425
00:27:16,510 --> 00:27:19,179
我还以为,可能是我走错地方了,对吧?
I thought, maybe, I got in the wrong place, no?
426
00:27:19,304 --> 00:27:20,722
哦不,就是这里没错。
Oh, no, this is the right place.
427
00:27:20,848 --> 00:27:22,683
跟我来,我带你认识一下大家。
Come with me and I'll introduce you around.
428
00:27:22,808 --> 00:27:24,643
这儿还有些其他老人。
There's some other old people here too.
429
00:27:24,768 --> 00:27:26,103
哦?
Oh?
430
00:27:26,854 --> 00:27:28,564
朱迪身边那个年轻人是谁?
Who's the young man Judy's with?
431
00:27:29,148 --> 00:27:33,068
他叫斯蒂芬·安德鲁斯,在斯卡利药店工作。
His name's Stephen Andrews. He works at Scully's drugstore.
432
00:27:33,193 --> 00:27:34,903
是个英俊的小伙子。
Nice-looking fellow.
433
00:27:35,445 --> 00:27:38,532
是啊,我想可以这么说。
Yes, I suppose, one might say that he is.
434
00:27:39,158 --> 00:27:41,577
抱歉,我父亲今晚不在家。
I'm sorry, my father isn't here tonight.
435
00:27:41,702 --> 00:27:43,162
他答应过会尽量来的。
He promised he'd try to come.
436
00:27:43,287 --> 00:27:45,873
嗯,你知道生意人都是怎样的。
Well, you know how businessmen are.
437
00:27:45,998 --> 00:27:50,586
有时候真的很难抽出时间去参加高中舞会。
Sometimes it's very hard to find time to go to a high school dance.
438
00:27:51,044 --> 00:27:52,880
福斯特先生,你似乎总能找到时间呢。
You always seem to find time, Mr. Foster.
439
00:27:53,005 --> 00:27:57,134
大概是因为我这个人天生好奇,总想弄清楚事情的来龙去脉。
That's because I guess, I'm curious and want to know what's going on.
440
00:27:57,259 --> 00:27:58,886
我觉得这样挺好的。
I think it's very nice.
441
00:27:59,761 --> 00:28:03,098
身边有个爱刨根问底的人。
Having someone who wants to know what's going on.
442
00:28:05,392 --> 00:28:07,269
我们家的情况恰恰相反。
Just the opposite in our family.
443
00:28:07,603 --> 00:28:10,105
我父亲从来不知道发生了什么。
My father never knows what's going on.
444
00:28:11,398 --> 00:28:13,525
当然了,他是个大忙人。
Of course, he's an extremely busy man.
445
00:28:13,650 --> 00:28:16,236
哦,那当然,没错。
Oh, of course he is, yes.
446
00:28:17,821 --> 00:28:24,828
有时候我真希望...有时候我真希望他没这么忙。
Sometimes I wish... Sometimes I wish he weren't so busy.
447
00:28:24,953 --> 00:28:27,998
失陪一下好吗?奥格登肯定需要我。
Will you excuse me? I'm sure Ogden needs me.
448
00:28:37,841 --> 00:28:41,053
库加特先生,这是我父母,福斯特先生和夫人。
Mr. Cugat, this is my mother and father, Mr. and Mrs. Foster.
449
00:28:41,178 --> 00:28:43,222
您好,库加特先生。很高兴认识您。
How do you do, Mr. Cugat? Nice to meet you.
450
00:28:43,347 --> 00:28:45,474
您好,库加特先生。请坐好吗?
Hello, Mr. Cugat. Won't you sit down?
451
00:28:45,599 --> 00:28:46,975
谢谢,我们会的。
Thank you, I will.
452
00:28:47,100 --> 00:28:49,519
我女儿朱迪可是您的超级粉丝呢。
My daughter, Judy, here, is a great admirer of yours.
453
00:28:49,645 --> 00:28:51,355
- 她妈妈也是。- 哦,谢谢,太感谢了。
- So is her mother. - Oh, thank you, thank you.
454
00:28:51,480 --> 00:28:55,067
来自两位迷人女士的动人赞美。
That's a charming compliment from two very charming ladies.
455
00:28:57,945 --> 00:29:00,572
这段音乐是专门为您演奏的,库加特先生。
They're playing that especially for you, Mr. Cugat.
456
00:29:02,824 --> 00:29:04,201
梅尔文。
Melvin.
457
00:29:04,326 --> 00:29:06,203
你不打算和我跳支舞吗?
Aren't you going to dance with me?
458
00:29:06,745 --> 00:29:08,163
什么?
What?
459
00:29:08,288 --> 00:29:12,793
我这把年纪的人还要像那些玩偶盒里的小丑一样出洋相吗?
A man of my age get there and make a fool like those jack-in-the-boxes?
460
00:29:12,918 --> 00:29:16,588
亲爱的,你可以跳得更优雅些啊。
Well, you could do a more dignified version, dear.
461
00:29:16,713 --> 00:29:18,131
朵拉,你看。
Dora, look.
462
00:29:18,548 --> 00:29:22,469
这 19 年来我一直是个忠诚的丈夫,对吧?
I've been a faithful husband to you for 19 years, haven't I?
463
00:29:22,886 --> 00:29:26,431
二十年。下周就是我们的结婚纪念日了。记得吗,亲爱的?
Twenty. It's our anniversary next week. Remember, dear?
464
00:29:26,807 --> 00:29:29,810
- 养家糊口的好丈夫? - 是的。
- A good provider? - Yes.
465
00:29:30,394 --> 00:29:33,188
是个称职的父亲吗?
Satisfactory father to the children?
466
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
是的。
Yes.
467
00:29:34,898 --> 00:29:37,526
那就别让我跳伦巴了。
Then please don't ask me to rumba.
468
00:29:38,151 --> 00:29:42,447
如果您不介意的话,福斯特先生,也许您太太愿意和我跳支伦巴?
If-if you don't mind, Señor Foster perhaps, your wife will do the rumba with me?
469
00:29:42,572 --> 00:29:45,492
哦,当然,尽管去问她吧。她不用你劝就会答应的。
Oh, sure, go ahead and ask her. You won't have to coax her.
470
00:29:46,034 --> 00:29:48,120
谢谢您,库加特先生。我非常乐意。
Thank you, Mr. Cugat. I'd love it.
471
00:29:50,539 --> 00:29:52,708
真遗憾母亲只能独自跳舞。
It's a shame mother has to dance by herself.
472
00:29:53,041 --> 00:29:54,960
- 朱迪?- 怎么了,父亲?
- Judy? - Yes, father?
473
00:29:55,460 --> 00:29:58,922
我不想再听到任何关于让我学伦巴舞的话。
I don't wanna hear another word about me learning to do rumba.
474
00:29:59,673 --> 00:30:00,966
好的,父亲。
Yes, father.
475
00:30:01,091 --> 00:30:05,012
不过我想知道刚才和你跳舞的那位年轻人是谁。
But I would like to hear who the young man was you were dancing with.
476
00:30:05,387 --> 00:30:08,807
- 哦,那是我的梦中情人。- 那乌吉怎么办?
- Oh, that's my dream man. - What about Oogie?
477
00:30:08,932 --> 00:30:11,685
噢,我只是暂时永远放弃他了。
Oh, I just gave him up forever, for a little while.
478
00:30:11,810 --> 00:30:12,936
哦,我明白了。
Oh, I see.
479
00:30:13,061 --> 00:30:14,396
你想见见斯蒂芬吗?
Would you like to meet Stephen?
480
00:30:14,521 --> 00:30:16,523
嗯,我觉得这是惯例。
Well, I believe it's customary.
481
00:30:17,107 --> 00:30:19,901
如果你能把他从米琪那儿叫过来的话。
If you can get him away from Mitzie there.
482
00:30:24,906 --> 00:30:27,909
原来我一转身就会发生这种事啊。
So, that's what happens when my back is turned.
483
00:30:29,578 --> 00:30:30,787
打扰了,父亲。
Excuse me, father.
484
00:30:38,337 --> 00:30:40,547
亲爱的米琪,乌吉找你。
Mitzie dear, Oogie wants you.
485
00:30:41,048 --> 00:30:44,009
噢,告诉他我...我现在正忙着呢。
Oh, well, tell him I'm-I'm busy right now.
486
00:30:44,134 --> 00:30:47,929
米琪,乌吉现在就要见你。
Mitzi, Oogie wants you, now.
487
00:30:50,140 --> 00:30:53,727
哦,谢谢你,斯蒂芬。这真是太棒了。
Oh, thank you, Stephen. It's just been wonderful.
488
00:30:54,102 --> 00:30:55,645
我马上回来
I'll be right back.
489
00:30:55,771 --> 00:30:57,981
你想和我跳舞的,对吧,斯蒂芬?
You do wanna dance with me, don't you, Stephen?
490
00:30:58,106 --> 00:31:00,275
这是我的荣幸,朱迪。
It would be a pleasure, Judy.
491
00:31:05,364 --> 00:31:07,074
福斯特太太去哪儿了?
Where's Mrs. Foster?
492
00:31:07,949 --> 00:31:11,661
和库加特先生跳伦巴舞呢。
Out there dancing the rumba with Mr. Cugat.
493
00:31:11,787 --> 00:31:13,038
哦。
Oh.
494
00:31:18,502 --> 00:31:20,670
这种舞有点粗俗,你不觉得吗?
Kind of a vulgar dance, don't you think?
495
00:31:21,338 --> 00:31:23,048
我也跳不来。
I can't do it, either.
496
00:31:25,509 --> 00:31:28,261
福斯特太太,你就是我们所说的"非常迷人"。
Mrs. Foster, you are what we call muy guapa.
497
00:31:28,387 --> 00:31:30,555
哦。这样好吗?
Oh. Is that good?
498
00:31:30,680 --> 00:31:34,684
嗯,用我的语言来说,就是棒极了。
Well, in my language, it means terrifico.
499
00:31:50,117 --> 00:31:53,036
我愿意用余生为你歌唱,斯蒂芬。
I'd spend the rest of my life singing for you, Stephen.
500
00:31:53,161 --> 00:31:54,996
我觉得,乌吉不会太喜欢这样。
I don't think, Oogie would like that very well.
501
00:31:55,455 --> 00:31:57,958
- 乌吉这是自作自受。
- 好吧。
- Oogie brought this on himself. - Alright.
502
00:31:58,083 --> 00:32:00,502
但别对他太苛刻,朱迪。他是个好人。
But don't be rough on him, Judy. He's a nice guy.
503
00:32:00,627 --> 00:32:02,838
晚安。谢谢你,今晚过得很愉快。
Goodnight. Thank you, for a very nice evening.
504
00:32:02,963 --> 00:32:06,383
晚安,斯蒂芬,谢谢你让我度过了一个美好的夜晚。
Good night, Stephen, and thank you for a very nice evening.
505
00:32:07,175 --> 00:32:14,391
- 好吧,晚安。- 斯蒂芬...你觉得女孩子该不该在第一次约会就让男生亲她?
- Well, goodnight. - Stephen... Do you think a girl should let a boy kiss her on their first date?
506
00:32:14,724 --> 00:32:16,143
我绝对没有。
I most certainly do not.
507
00:32:17,185 --> 00:32:21,606
哦... - 就连... - 就连那时候也没有,朱迪。
Oh... - Not even-- - Not even then, Judy.
508
00:32:22,941 --> 00:32:24,985
- 哦。 - 晚安。
- Oh. - Goodnight.
509
00:32:25,402 --> 00:32:26,653
甜蜜十六岁。
Sweet 16.
510
00:32:27,028 --> 00:32:28,864
快 17 岁了。
Almost 17.
511
00:32:43,336 --> 00:32:47,883
要是我今晚带朱迪去舞会,那个麦乳精搅拌机就不会把她带走了。
If I'd taken Judy to the dance tonight that malt mixer wouldn't have taken her.
512
00:32:48,008 --> 00:32:50,427
哼,要不是他带走了她,她也不会认识他。
Well, if he hadn't have taken her, she wouldn't have met him.
513
00:32:51,052 --> 00:32:53,597
我现在也就不会这么难受了。
And I wouldn't be miserable like I am now.
514
00:32:53,722 --> 00:32:57,809
我相信安德鲁斯先生清楚意识到他们年龄的明显差距。
I'm sure Mr. Andrews realizes the obvious difference in their ages.
515
00:32:57,934 --> 00:33:00,854
也许吧。但朱迪知道吗?
Maybe so. But does Judy?
516
00:33:02,355 --> 00:33:03,732
她甚至亲吻了他。
She even kissed him.
517
00:33:06,151 --> 00:33:07,152
是吗?
She did?
518
00:33:07,444 --> 00:33:09,321
我从小就认识她。
I've known her all my life.
519
00:33:09,446 --> 00:33:12,741
她只在生日时亲过我。
She's never kissed me, except on birthdays.
520
00:33:14,534 --> 00:33:16,786
而且他长得也比我帅。
He's better looking than I am too.
521
00:33:22,751 --> 00:33:25,253
乌吉,她对你真的那么重要吗?
Does she really mean that much to you, Oogie?
522
00:33:25,795 --> 00:33:27,714
当然重要。
Sure, she does.
523
00:33:29,090 --> 00:33:32,260
她真不错。
She's real fine.
524
00:33:32,385 --> 00:33:35,555
噢,他为什么没爱上你,反而看上我的姑娘?
Oh, why didn't he fall for you instead for of my girl?
525
00:33:36,014 --> 00:33:38,058
你根本没有心,就是这样。
You haven't any heart, that's all.
526
00:33:39,434 --> 00:33:41,436
我有心的,乌吉。
I have a heart, Oogie.
527
00:33:43,021 --> 00:33:45,732
只是我没什么机会用它。
It's just that I haven't had much chance to use it.
528
00:33:47,359 --> 00:33:51,154
就像...我们俩都没什么机会。
Like... neither one of us has had much chance.
529
00:33:52,822 --> 00:33:54,950
我没有人可以倾诉。
I don't have anyone to talk to.
530
00:33:55,617 --> 00:33:57,410
你也没有人可以倾诉。
You don't have anyone to talk to.
531
00:33:57,953 --> 00:34:00,789
我想,我们只能互相沟通了。
I guess, we just have to talk to each other.
532
00:34:03,083 --> 00:34:04,834
噢,真希望妈妈能在这儿。
Oh, I wish mother were here.
533
00:34:05,669 --> 00:34:07,254
我也是。
Me too.
534
00:34:09,881 --> 00:34:11,883
我会处理好一切的,乌吉。
I'll take care of everything, Oogie.
535
00:34:12,467 --> 00:34:16,221
噢,不,听着,卡罗尔,我...我说过我会搞定所有事。
Oh, no, look, Carol, I-I-I... I said I'd take care of everything.
536
00:34:21,726 --> 00:34:23,019
晚安。
Goodnight.
537
00:34:29,776 --> 00:34:32,904
♪ 低垂吧 甜蜜的马车 ♪
♪ Swing low sweet chariot ♪
538
00:34:33,029 --> 00:34:35,782
♪ 来接我回家乡 ♪
♪ Coming for to carry me home ♪
539
00:34:35,907 --> 00:34:39,327
有时她情绪低落得厉害,最后还得让人把我抬回家。
Sometimes she's going to swing so low they're gonna have to carry me home.
540
00:34:39,452 --> 00:34:40,954
好了,梅尔文。
Now, Melvin.
541
00:34:46,251 --> 00:34:48,503
亲爱的,你的早餐要凉了。
Your breakfast is getting cold, dear.
542
00:34:48,920 --> 00:34:51,464
- 早餐?- 没错,就是早餐。
- Breakfast? - That's right, breakfast.
543
00:34:51,590 --> 00:34:53,758
是的,我们家和大多数家庭不太一样。
Yeah, we're different than most families.
544
00:34:53,883 --> 00:34:58,513
我们早上吃早餐 中午吃午餐 晚餐在——算了 伦道夫
We have breakfast in the morning lunch at lunchtime and dinner at-- Never mind, Randolph.
545
00:34:59,097 --> 00:35:02,851
喝你的橙汁 亲爱的 父亲您刚才说什么?
Drink your orange juice, dear What did you say, father?
546
00:35:03,977 --> 00:35:07,564
我什么都没说 刚才是你母亲在说话
I didn't a say a word. It was your mother who just spoke.
547
00:35:09,024 --> 00:35:10,775
你到底怎么了?
What's the matter with you, anyway?
548
00:35:10,900 --> 00:35:12,277
嗯?
Hm?
549
00:35:12,402 --> 00:35:15,071
梅尔文,看看能不能和她沟通。
Melvin, see if you can get through to her.
550
00:35:15,196 --> 00:35:18,867
我试试,多拉。可能需要点时间。
I'll try, Dora. It might take a little time.
551
00:35:18,992 --> 00:35:21,661
朱迪?朱迪·福斯特。
Judy? Judy Foster.
552
00:35:22,537 --> 00:35:24,623
早上好,父亲。
Good morning, father.
553
00:35:24,748 --> 00:35:26,333
早上好,亲爱的。
Good morning, dear ones.
554
00:35:26,458 --> 00:35:28,084
哇!你成功了。
Wee! You got through.
555
00:35:29,044 --> 00:35:32,047
朱迪,你和乌吉和好了吗?
Judy, did you and Oogie make up?
556
00:35:32,797 --> 00:35:35,550
我的心属于斯蒂芬。
My heart belongs to Stephen.
557
00:35:35,675 --> 00:35:37,469
我想我们找到线索了。
I think we have a lead.
558
00:35:38,303 --> 00:35:40,305
亲爱的,你在哪里遇见斯蒂芬的?
Where did you meet Stephen, dear?
559
00:35:40,680 --> 00:35:43,433
我在一个处方药亭遇见他的。
I met him in a prescription booth.
560
00:35:43,558 --> 00:35:45,644
啊,他就是个卖汽水的店员。
Ah, he's a soda jerk.
561
00:35:46,186 --> 00:35:50,357
抱歉,这个家实在容不下我和伦道夫两个人。
I'm sorry, this household just isn't big enough for both, Randolph and me.
562
00:35:50,482 --> 00:35:52,359
到头来,我们俩总得走一个。
Eventually, one of us has to go.
563
00:35:52,692 --> 00:35:55,779
父亲,您必须做个抉择。
Father, you'll have to make the choice.
564
00:35:57,030 --> 00:36:00,158
你觉得呢,朵拉?你有什么偏好吗?
Well, Dora, what do you think? You have a preference?
565
00:36:00,283 --> 00:36:02,494
这事我们没法仓促决定。
Well, it's something we can't decide in a hurry.
566
00:36:02,619 --> 00:36:05,580
我认为至少该等到明天早上再定。
I think we ought to have at least until tomorrow morning.
567
00:36:05,705 --> 00:36:07,248
你这是在取笑我。
Now, you're making fun of me.
568
00:36:07,666 --> 00:36:10,043
你从不把我说的任何话当回事。
You never take anything I say seriously.
569
00:36:10,168 --> 00:36:11,795
不,我们很重视的,亲爱的。
Yes, we do, darling.
570
00:36:11,920 --> 00:36:15,674
但要在你和伦道夫之间做出选择确实很严肃。
But having to make a choice between you and Randolph is serious indeed.
571
00:36:15,799 --> 00:36:17,884
现在坐下吃早餐吧,亲爱的。
Now, sit down and eat your breakfast, dear.
572
00:36:20,887 --> 00:36:23,181
这是库加特先生的照片。
Well, there's a picture of Mr. Cugat.
573
00:36:24,307 --> 00:36:27,185
- 我没看见。- 你需要的是眼镜。
- I hadn't seen it. - What you need is glasses.
574
00:36:27,852 --> 00:36:29,854
利平科特医生能帮你解决。
Dr. Lippincott can fix you up.
575
00:36:30,772 --> 00:36:32,482
哦。哈哈。是啊。
Oh. Ha-ha. Yeah.
576
00:36:32,857 --> 00:36:35,151
哦,他从昨晚到现在一点都没变。
Oh, he hasn't changed since last night.
577
00:36:35,276 --> 00:36:37,529
你知道吗,他是个非常浪漫的男人。
You know, he's a very romantic man.
578
00:36:37,946 --> 00:36:39,864
他说我"muy guapa"(非常漂亮)。
He said, I was muy guapa.
579
00:36:40,407 --> 00:36:42,742
- 什么? - 哦,这是在夸你。
- What? - Oh, that's a compliment.
580
00:36:43,660 --> 00:36:46,413
哇,快看他那串珍贵的帕洛米诺马。
Wow, look at that prized string of palominos he's got.
581
00:36:46,538 --> 00:36:47,789
哦,那不算什么。
Oh, that's nothing.
582
00:36:47,914 --> 00:36:50,417
我随时都能让我的脸印在上面。
I can have my face splashed on there anytime.
583
00:36:50,542 --> 00:36:54,671
哦,父亲,你知道的,站在一串鲭鱼旁边你会显得特别滑稽。
Oh, father, you know, you'd look perfectly ridiculous standing beside a string of mackerel.
584
00:36:54,796 --> 00:36:56,715
他跳得真是出神入化。
And he dances divinely.
585
00:36:56,840 --> 00:36:57,924
他当然应该跳得好。
He should.
586
00:36:58,299 --> 00:37:01,970
那是他的本行。我的本行是装鱼罐头。
That's his business. My business is canning fish.
587
00:37:02,387 --> 00:37:05,306
梅尔文,你要是真爱我,就该去学伦巴舞。
If you really loved me, Melvin, you'd learn how to rumba.
588
00:37:05,432 --> 00:37:11,104
我爱不爱你跟那滑稽的舞蹈有什么关系?
Oh, what has my loving you got to do with that ridiculous dance?
589
00:37:11,229 --> 00:37:12,522
毫无关系 梅尔文
Nothing, Melvin.
590
00:37:12,647 --> 00:37:15,650
只不过我去舞会时 喜欢跳舞
Except that when I go to dances, I like to dance.
591
00:37:15,775 --> 00:37:17,652
而且想和丈夫共舞
And I like to dance with my husband.
592
00:37:18,069 --> 00:37:20,822
这倒提醒我了,药店还开着呢。各位再见。
That reminds me, the drug store is open. Bye, everybody.
593
00:37:21,698 --> 00:37:24,075
朱迪去哪儿了?她怎么没下来吃早餐?
Where's Judy? Why didn't she come down for breakfast?
594
00:37:24,200 --> 00:37:28,204
和福斯特一家共进安静的早餐真是再好不过了,对吧?
Nothing like a quiet breakfast with the Fosters, is there?
595
00:37:28,788 --> 00:37:30,749
- 梅尔文?- 嗯?
- Melvin? - Mm-hm?
596
00:37:31,332 --> 00:37:32,500
我爱你。
I love you.
597
00:37:32,625 --> 00:37:34,669
即便你跳不出库加特先生那样的伦巴舞步
Even if you can't rumba like Mr. Cugat.
598
00:37:36,838 --> 00:37:39,215
"Muy guapa"听起来像鸟食的名字
Muy guapa sounds like birdseed.
599
00:37:40,216 --> 00:37:41,551
舞会怎么样?
How was the dance?
600
00:37:41,676 --> 00:37:44,012
呃,还不错。我认识了不少好人
Uh, it was fine. I met a lot of nice people.
601
00:37:44,929 --> 00:37:48,391
老爸,你认识一个叫卡罗尔·普林格尔的女孩吗?
Say, Pop, do you know a girl by the name of Carol Pringle?
602
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
当然当然,谁不知道品客薯片呢。
Sure, sure. Everybody knows the Pringles.
603
00:37:51,102 --> 00:37:52,604
不过她从来不来这儿。
She never comes in here, though.
604
00:37:52,729 --> 00:37:55,064
反正自从她不再穿少女短袜后就没来过了。
Not since she grew out of her bobby socks, anyway.
605
00:37:55,190 --> 00:37:56,649
早上好,斯高利先生。
Good morning, Mr. Scully.
606
00:37:59,569 --> 00:38:02,280
这里好人真多啊,是吧?
Meta lot of nice people, huh?
607
00:38:02,405 --> 00:38:03,656
你好,普林格尔小姐。
Hello, Miss Pringle.
608
00:38:03,782 --> 00:38:06,367
有阵子没见你来了。你父亲还好吗?
I haven't seen you here for some time. How's your father?
609
00:38:06,493 --> 00:38:08,161
他很好,谢谢关心。
Well, he's fine, thank you.
610
00:38:09,996 --> 00:38:11,498
有什么我能帮你的吗?
Anything I can do for you?
611
00:38:11,998 --> 00:38:16,461
我原以为朱迪会在这里。我想和她谈谈。
I thought, perhaps Judy would be here. I wanted to talk to her.
612
00:38:16,586 --> 00:38:19,798
她现在不在,但我很确定她会来的。
Well, she isn't here, but I'm reasonably sure she will be.
613
00:38:21,132 --> 00:38:22,675
你好。
Hello.
614
00:38:22,801 --> 00:38:24,052
你好。
Hello.
615
00:38:25,094 --> 00:38:26,763
没想到我还有艺术天分吧?
Didn't know I was artistic, did you?
616
00:38:27,347 --> 00:38:29,015
我对你知之甚少。
I know very little about you.
617
00:38:30,266 --> 00:38:31,810
来,吃吧。
Go ahead, eat it.
618
00:38:35,230 --> 00:38:38,024
人生就该多些花样冰淇淋圣代。
Ought to be more fancy ice cream sundaes in everybody's life.
619
00:38:38,608 --> 00:38:40,235
- 谢谢 - 嗨,卡罗尔。
- Thanks. - Hi, Carol.
620
00:38:40,610 --> 00:38:42,153
- 你好,斯蒂芬。 - 你好,朱迪。
- Hello, Stephen. - Hello, Judy.
621
00:38:42,278 --> 00:38:44,155
- 哦,看起来真美味。 - 你想尝尝吗?
- Oh, that looks yummy. - Would you like it?
622
00:38:44,280 --> 00:38:46,825
不用了,谢谢。我是来找斯蒂芬谈事的。
No, thanks. I came to talk to Stephen.
623
00:38:47,992 --> 00:38:49,452
你在这里做什么?
What are you doing here?
624
00:38:49,577 --> 00:38:51,704
我正想和你聊聊,朱迪。
I wanted to talk to you, Judy.
625
00:38:51,830 --> 00:38:53,623
我就知道会在这儿找到你。
I thought I'd find you here.
626
00:38:54,165 --> 00:38:57,752
我终于说服父亲让你和乌吉在他的电台试播了。
I finally convinced father to let you and Oogie try out on his radio station.
627
00:38:58,253 --> 00:39:01,631
真的吗?哦,那可太棒了。
You did? Oh, that's stinky super.
628
00:39:01,756 --> 00:39:06,803
当然目前只是个维持性节目,但你肯定能说服你父亲赞助的。
Of course, it's only a sustaining program but undoubtedly you can get your father to sponsor it.
629
00:39:08,179 --> 00:39:12,350
我父亲似乎觉得他的鱼没有我帮忙也能过得很好。
My father seems to think that his fish can get along very well without my help.
630
00:39:12,892 --> 00:39:16,020
哦,但我相信你的声音能让他的销量翻倍,朱迪。
Oh, but I'm sure your voice would double his sales, Judy.
631
00:39:17,355 --> 00:39:19,357
呃,我不确定。
Gee, I don't know.
632
00:39:20,316 --> 00:39:22,777
要不你去和他谈谈这事?
Why don't you go and talk to him about it?
633
00:39:24,237 --> 00:39:26,030
也许他会认同我们的想法,卡罗尔。
Maybe, he will see it our way, Carol.
634
00:39:26,155 --> 00:39:27,574
我这就去。别走开,斯蒂芬。
I'll go right away. Don't go away, Stephen.
635
00:39:27,699 --> 00:39:30,201
- 我马上回来。- 再见,朱迪。
- I'll be right back. - So long, Judy.
636
00:39:30,535 --> 00:39:33,830
- 她可爱得像颗纽扣,对吧?- 朱迪是个迷人的孩子。
- Cute as a button, isn't she? - Judy's a charming child.
637
00:39:35,665 --> 00:39:37,584
看到年轻女孩展现符合年龄的活力真让人愉快。
It's nice to see a young girl act her age.
638
00:39:37,876 --> 00:39:41,337
是啊,16 岁正是最美好的年华。
Yes and 16 is such a nice age to be.
639
00:39:41,671 --> 00:39:43,756
哦,你还记得。
Oh. You remember.
640
00:39:45,174 --> 00:39:47,218
你可真有趣,斯蒂芬。
You are amusing, Stephen.
641
00:39:47,635 --> 00:39:51,639
对了,我正想着,或许你今晚愿意过来吃个晚饭。
Oh, by the way, I thought, perhaps you'd like to drop around for dinner tonight.
642
00:39:55,852 --> 00:39:57,270
你说服我了。
You've talked me into it.
643
00:39:57,395 --> 00:40:00,023
- 七点如何? - 就七点。
- Shall we say seven o'clock? - Seven o'clock.
644
00:40:01,274 --> 00:40:03,860
哎呀卡罗尔,你几乎一口都没动呢。
Why, Carol, you've hardly touched a bite.
645
00:40:04,611 --> 00:40:07,363
- 你不喜欢吗?- 哦,当然喜欢。
- Don't you like it? - Oh, of course.
646
00:40:08,615 --> 00:40:11,868
这才是我爱看的。一个胃口好的姑娘。
Now, that's what I like to see. A girl with a healthy appetite.
647
00:40:14,162 --> 00:40:15,997
- 嗨,卡罗尔。- 嗨,卡罗尔。
- Hi, Carol. - Hi, Carol.
648
00:40:16,122 --> 00:40:18,374
哦,给我也来一个,好吗?
Oh, give me one of those, will you?
649
00:40:23,963 --> 00:40:25,840
这里是福斯特先生的办公室,对吗?
This is Mr. Foster's office, yes?
650
00:40:25,965 --> 00:40:27,926
- 您是罗西塔小姐吧。- 没错。
- And you are Miss Rosita. - That's right.
651
00:40:28,051 --> 00:40:29,510
进来。
Come in.
652
00:40:29,969 --> 00:40:32,138
- 福斯特先生正在等您。- 太好了。
- Mr. Foster's expecting you. - Good.
653
00:40:35,683 --> 00:40:37,143
福斯特先生,这位是罗西塔小姐。
Mr. Foster, this is Miss Rosita.
654
00:40:37,268 --> 00:40:39,562
- 您好 - 您好
- How do you do? - How do you do?
655
00:40:39,687 --> 00:40:44,400
呃,谢谢,克拉克小姐,请确保我们接下来一小时不受打扰。
Uh, thank you, Miss Clarke and please see that we're not disturbed for about an hour.
656
00:40:44,525 --> 00:40:46,110
好的,福斯特先生。
Yes, Mr. Foster.
657
00:40:47,612 --> 00:40:53,534
我真的不知该如何向你解释,但我——你想跳伦巴是吗?就是这样,对吧?
I really don't know how to explain this to you, but I-- You want to rumba, yes? That is it, huh?
658
00:40:53,660 --> 00:40:58,706
呃,也不完全是。我其实并不想...好吧,我确实想跳。
Well, not exactly. I really don't want... Well, yes, I do want to.
659
00:40:58,831 --> 00:41:01,793
你看,库加特先生告诉我你能教我。
You see, Mr. Cugat told me that you could teach me.
660
00:41:01,918 --> 00:41:04,504
- 你觉得你能教我吗?- 当然可以。
- Do you think you could? - Of course I can.
661
00:41:04,629 --> 00:41:06,172
我不是交际舞那类人。
I'm not the ballroom type.
662
00:41:06,297 --> 00:41:09,676
我大半辈子都在这些渔船上度过。
I spent most of my life at sea on these, here, fishing boats.
663
00:41:09,801 --> 00:41:11,970
那里他们不怎么跳伦巴舞。
They didn't do much rumba dancing there.
664
00:41:12,095 --> 00:41:14,347
福斯特先生,我把您交给我了。
Mr. Foster, I put you in my hands.
665
00:41:14,472 --> 00:41:17,225
您看着我,我来教您最初的舞步。
You watch me and I show you the beginning steps.
666
00:41:18,309 --> 00:41:22,605
您看,就是这里扭一扭,那里扭一扭的事儿。
You see, it is just a matter of a little wiggle here and a little wiggle there.
667
00:41:22,730 --> 00:41:26,317
你只需要在正确的时间和地点做出恰当的动作。
All you have to do is to get the right wiggle at the right place and at the right time.
668
00:41:26,442 --> 00:41:28,820
一切都会好起来的。我来示范给你看。
Everything would be fine. I'll show you.
669
00:41:31,572 --> 00:41:32,865
看我的。
Watch me.
670
00:42:08,860 --> 00:42:11,821
明白了吗,唯一的学习方法就是亲自尝试。来吧。
See, the only way to learn is to do it. Come on.
671
00:42:17,869 --> 00:42:20,246
朝这边转。
Now turn this way.
672
00:42:20,371 --> 00:42:22,790
很好。现在转这边。
Good. Now this way.
673
00:42:28,838 --> 00:42:30,089
转到这边来。
Turn this way.
674
00:42:31,257 --> 00:42:32,508
就这样吧。
That's it.
675
00:42:33,301 --> 00:42:34,802
看到了吗?
See?
676
00:42:37,972 --> 00:42:39,849
哦,克拉克小姐,我得去见父亲。
Oh, Miss Clarke, I've got to see father.
677
00:42:39,974 --> 00:42:42,602
哦,朱迪,我非常抱歉。你父亲很忙,非常忙。
Oh, Judy, I'm very sorry. Your father is busy, very busy.
678
00:42:42,727 --> 00:42:43,895
但这至关重要。
But this is vital.
679
00:42:44,020 --> 00:42:45,897
你父亲做的事同样重要。
What your father is doing is also vital.
680
00:42:46,022 --> 00:42:47,940
- 他在开会吗?- 哦,不完全是。
- Is he in conference? - Oh, not exactly.
681
00:42:48,316 --> 00:42:50,359
- 我打赌他睡着了。- 朱迪。
- I bet he's asleep. - Judy.
682
00:42:50,485 --> 00:42:53,654
你父亲没有在办公时间睡觉的习惯。
Your father is not in habit of sleeping during business hours.
683
00:42:53,780 --> 00:42:56,407
如果这些事他都没在做,那还能在忙什么?
If he's not doing those, what else could he be doing?
684
00:42:56,532 --> 00:42:57,825
我必须见他。
I've got to see him.
685
00:42:57,950 --> 00:42:59,577
好的,让我来通报您一声。
Well, just let me announce you.
686
00:43:01,913 --> 00:43:03,581
哦,福斯特先生,您女儿来了。
Oh, Mr. Foster, your daughter is here.
687
00:43:03,706 --> 00:43:05,625
她说有非常重要的事。
She says, it's very important.
688
00:43:06,209 --> 00:43:07,627
好的。
Alright.
689
00:43:08,544 --> 00:43:10,671
- 稍等,朱迪。 - 谢谢。
- Just a second, Judy. - Thank you.
690
00:43:11,506 --> 00:43:13,466
你穿的这条裙子真漂亮。
That's a pretty dress you're wearing.
691
00:43:13,591 --> 00:43:15,009
颜色很可爱。
Lovely color.
692
00:43:15,134 --> 00:43:21,933
- 好吧,时间到了。谢谢。- 但是朱迪...克拉克小姐说你很忙,可你看起来并不忙啊。
- Well, second's up. Thanks. - But Judy... Miss Clarke said you were busy, but you don't look very busy.
693
00:43:22,058 --> 00:43:26,270
我确实很忙。在思考呢,朱迪,思考。
I am very busy. Thinking, Judy, thinking.
694
00:43:26,813 --> 00:43:30,733
父亲,很高兴您在思考,因为我正有件事想请您考虑。
I'm glad you're thinking, father because I have something I want you to think about.
695
00:43:30,858 --> 00:43:33,152
你总是这样。这次又是什么事?
You always do. What is it now?
696
00:43:33,778 --> 00:43:41,327
是这样的,卡罗尔和她父亲谈过了,她父亲说或许您能在他的电台赞助一档节目。
Well, you see, Carol talked to her father and her father said that maybe my father would sponsor a program on his radio station.
697
00:43:41,452 --> 00:43:42,954
这样我和乌吉就能上广播了。
So, Oogie and I can be on the air.
698
00:43:43,079 --> 00:43:44,122
噢。
Ooh.
699
00:43:44,539 --> 00:43:47,750
我以为你和乌吉已经分手了。
Well, I thought that you and Oogie had split up.
700
00:43:48,209 --> 00:43:49,794
这纯粹是公事公办。
Well, this is strictly business.
701
00:43:50,211 --> 00:43:51,963
卡罗尔说这会让你的鱼销量翻倍。
Carol said it will double your sale of fish.
702
00:43:52,088 --> 00:43:59,971
朱迪,我的鱼没有电台广告也活得很好,而且我不得不说,也不需要卡罗尔的建议。
Now, Judy, my fish are doing just dandy without any radio advertising and I might add without the advice of Carol.
703
00:44:00,471 --> 00:44:02,557
我只是想帮帮你的鱼。
I was only trying to help your fish.
704
00:44:02,682 --> 00:44:05,184
我对此表示感谢,鱼儿们也是。
I appreciate that, and the fish do too.
705
00:44:06,018 --> 00:44:07,979
- 但是爸爸,如果我们—— - 好了好了好了。
- But father, if we-- - Now, now, now.
706
00:44:08,104 --> 00:44:11,107
你快回家吧,我们晚点再谈这事。快去吧。
You run along home and we'll take it up later. Come on.
707
00:44:11,607 --> 00:44:13,609
可是我不能回家啊,爸爸。
But I can't go home, father.
708
00:44:13,734 --> 00:44:15,319
我今天在药店有特别重要的事。
I've a very important day at the drug store.
709
00:44:15,444 --> 00:44:18,990
那好吧,你赶紧去药店。再见,朱迪。
Well, then, you run on to the drug store. Goodbye, Judy.
710
00:44:19,115 --> 00:44:20,491
再见。
Goodbye.
711
00:44:25,288 --> 00:44:31,419
哦,罗西塔小姐,我想向您道歉。我实在没时间——福斯特先生,我的职业是体面的。
Oh, Miss Rosita, I want to apologize. I didn't have time-- Mr. Foster, my profession is an honorable one.
712
00:44:31,544 --> 00:44:33,671
您聘请我是为了教您伦巴舞,不是吗?
You engaged me to teach you the rumba, don't you?
713
00:44:34,088 --> 00:44:35,631
而我可不躲在储物间里授课。
And I do not teach in closets.
714
00:44:35,756 --> 00:44:39,552
等等,请听我说。求您了,罗西塔小姐,拜托。
Well, wait, wait. Oh, listen. Oh, please, Miss Rosita, please.
715
00:44:39,677 --> 00:44:41,888
刚才进来的是我女儿。
That was my daughter that was just in here.
716
00:44:42,013 --> 00:44:44,724
如果她看见你,一切就都毁了。
And if she saw you, that would spoil everything.
717
00:44:44,849 --> 00:44:46,142
什么叫"毁了"?
What do you mean, spoil everything?
718
00:44:46,267 --> 00:44:48,186
我还以为你是个体面人。
I thought you're a respectable man.
719
00:44:48,311 --> 00:44:51,314
哦,我是认真的。相信我,真的。
Oh, I am, honest. Believe me, I am.
720
00:44:51,439 --> 00:44:53,900
你看,我做这些都是为了家人。
You see, I'm doing this for my family.
721
00:44:54,025 --> 00:44:57,111
- 是个大大的惊喜呢。- 什么惊喜?
- It's a great big surprise. - What surprise?
722
00:44:57,236 --> 00:45:01,073
是这样的,下周我和妻子要庆祝结婚纪念日。
Well, next week, my wife and I are celebrating our wedding anniversary.
723
00:45:01,199 --> 00:45:06,120
多年来,她一直想让我学伦巴舞,这都是为了她。
For years, she's wanted me to learn how to rumba and it's for her.
724
00:45:06,245 --> 00:45:08,372
哦,原来是这样啊?
Oh, so, that is it, huh?
725
00:45:08,831 --> 00:45:10,750
你说要庆祝这个纪念日是什么时候?
When you say you celebrate this anniversary?
726
00:45:10,875 --> 00:45:12,960
- 下周。- 下周。
- Next week. - Next week.
727
00:45:13,377 --> 00:45:15,004
好的,我留下。
Alright, I stay.
728
00:45:15,129 --> 00:45:19,967
但记住,要是我再在储物间里上课,可得加钱了。
But remember, if I teach in any more closets I raise the price.
729
00:45:20,635 --> 00:45:24,013
跟你合作我可是从负数开始。
And with you I'm starting from behind scratch.
730
00:45:27,516 --> 00:45:29,852
哦,那是你女儿吧?
Oh, that's your daughter, no?
731
00:45:29,977 --> 00:45:31,979
不,是我太太。
No, my wife.
732
00:45:32,438 --> 00:45:34,982
但她看起来真年轻。
But she looks so young.
733
00:45:35,107 --> 00:45:36,400
你知道吗?
You know something?
734
00:45:36,525 --> 00:45:40,154
要是你不穿得这么老气,也能年轻十岁。
You too would look 10 years younger if you do not dress so stuffy.
735
00:45:40,279 --> 00:45:43,449
- 老气? - 看这条领带。
- Stuffy? - Si, look at that tie here.
736
00:45:43,574 --> 00:45:46,035
累死了。把他扔了吧。
So tired. Throw him away.
737
00:45:46,619 --> 00:45:49,163
还有那个肚子,也该扔了。
And that tummy, that should go too.
738
00:45:49,288 --> 00:45:51,249
算了,别在意。我们会摆脱那些跳舞的。
Well, never mind. We'll get rid of them dancing.
739
00:45:51,666 --> 00:45:55,253
有这么漂亮的妻子,先生你最好打起精神来,懂吗。
With a beautiful wife like this, senor you better be on the toes, you know.
740
00:45:55,378 --> 00:45:57,213
她真漂亮,对吧?
She is beautiful, isn't she, huh?
741
00:45:57,338 --> 00:45:59,382
是啊。现在我们来谈正事吧?
Yeah. Now we come into the business, huh?
742
00:45:59,507 --> 00:46:01,259
让我们再试一次。抬起头来。
Let us try again. Chin up.
743
00:46:02,218 --> 00:46:03,427
收腹。
Waist in.
744
00:46:03,552 --> 00:46:06,138
挺胸收腹
Shoulders back. Chest out.
745
00:46:06,847 --> 00:46:08,099
现在开始
Come now.
746
00:46:08,516 --> 00:46:11,352
一、二、三,扭胯
One, two, three, hip.
747
00:46:11,477 --> 00:46:14,772
一、二、三,扭胯。注意胯部动作
One, two, three, hip. Watch the hip.
748
00:46:14,897 --> 00:46:18,109
- 一、二—— - 我来了,女士,我来了。
- One, two-- - I am, lady, I am.
749
00:46:18,234 --> 00:46:19,443
那就开始吧。动手。
Then go ahead. Do it.
750
00:46:19,568 --> 00:46:22,071
一、二、三,起。
One, two, three, hip.
751
00:46:22,446 --> 00:46:25,366
一、二、三,起。就是这样。
One, two, three, hip. That's it.
752
00:46:25,491 --> 00:46:28,369
一、二、三,起。一...
One, two, three, hip. One...
753
00:46:31,080 --> 00:46:33,082
没错,詹姆森。我们就用烛光吧。
That's right, Jameson. We'd just use candlelight.
754
00:46:33,207 --> 00:46:34,458
好的,小姐,烛光。
Yes, miss, candlelight.
755
00:46:34,583 --> 00:46:36,627
再来两杯马提尼,詹姆森。
And two martinis, Jameson.
756
00:46:37,003 --> 00:46:39,380
一杯加酒精,一杯不加。
One with alcohol and one without.
757
00:46:39,797 --> 00:46:41,590
哦,但别忘了放橄榄。
Oh, but don't forget the olive.
758
00:46:41,716 --> 00:46:43,217
呃,不用了,小姐。
Uh, no, miss.
759
00:46:43,342 --> 00:46:45,636
晚餐后,您可以在壁炉里生火。
After dinner, you may build a fire in the fireplace.
760
00:46:45,761 --> 00:46:47,096
请原谅。
I beg your pardon.
761
00:46:47,221 --> 00:46:49,181
但我觉得生火有点太热了。
But I think it's a bit warm for a fire.
762
00:46:49,640 --> 00:46:51,350
那我们把窗户打开吧。
Then we'll open the windows.
763
00:46:51,976 --> 00:46:53,853
呃,好的,小姐。
Uh, yes, miss.
764
00:46:54,770 --> 00:46:56,272
哦,谢谢。
Oh, thank you.
765
00:46:56,939 --> 00:47:00,067
喝完浓缩咖啡后,今晚剩下的时间就休息吧。
After we have demitasse, take the rest of the evening off.
766
00:47:00,192 --> 00:47:02,028
好的,小姐,我明白了。
Oh, yes, miss. I understand.
767
00:47:11,620 --> 00:47:13,122
- 晚上好,先生。- 晚上好。
- Good evening, sir. - Good evening.
768
00:47:13,247 --> 00:47:15,082
- 晚上好,朱迪小姐。- 你好,詹姆森。
- Oh, good evening, Miss Judy. - Hi, Jameson.
769
00:47:15,207 --> 00:47:17,793
请转告卡罗尔小姐我到了,安德鲁斯先生也到了。
Tell Miss Carol that I'm here and that Mr. Andrews is, too.
770
00:47:17,918 --> 00:47:21,255
好的,小姐。请您先在客厅稍候好吗?
Yes, miss. Would you just wait in the living room, please?
771
00:47:31,474 --> 00:47:32,558
请原谅,小姐。
I beg your pardon, miss.
772
00:47:32,683 --> 00:47:35,936
安德鲁斯先生和朱迪小姐到了。
Mr. Andrews is here and Miss Judy.
773
00:47:36,062 --> 00:47:38,397
- 朱迪? - 是的,小姐。
- Judy? - Yes, miss.
774
00:47:39,607 --> 00:47:41,650
那你得赶紧再添个座位,詹姆森,快点儿。
You'll have to set another place then, Jameson, quickly.
775
00:47:41,776 --> 00:47:44,653
我觉得野鸡不够分成三份
I don't think the pheasant will stretch three ways.
776
00:47:45,363 --> 00:47:47,907
- 把鸡颈部分给安德鲁斯先生
- 好的,小姐
- Give Mr. Andrews the neck. - Yes, miss.
777
00:47:48,032 --> 00:47:50,785
哦 还有最好别想着喝马提尼了
Oh, and you better forget about the martinis.
778
00:47:50,910 --> 00:47:52,328
好的 小姐
Yes, miss.
779
00:47:58,125 --> 00:47:59,585
- 你好,斯蒂芬。- 晚上好。
- Hello, Stephen. - Good evening.
780
00:47:59,710 --> 00:48:02,380
朱迪,见到你们俩真是太高兴了。
Judy, how wonderful to see you, both of you.
781
00:48:02,505 --> 00:48:04,507
谢谢你们邀请我们共进晚餐。
It was nice of you to invite us to dinner.
782
00:48:04,632 --> 00:48:05,966
你们能来我真的很开心。
I'm so glad you could come.
783
00:48:06,550 --> 00:48:08,427
怎么了?出什么事了吗?
What's the matter? Is something wrong?
784
00:48:08,803 --> 00:48:11,305
- 噢,乌吉在哪? - 他不来吃晚饭了。
- Oh, where's Oogie? - He won't be here for dinner.
785
00:48:11,764 --> 00:48:13,682
- 他不来? - 他不来?
- He won't? - He won't?
786
00:48:13,808 --> 00:48:15,267
他晚点会来的。
He'll be here later.
787
00:48:17,269 --> 00:48:20,564
就因为他住在这里 不代表他就该整天待在这儿
Just because he lives here I don't see why he should always be here.
788
00:48:21,107 --> 00:48:25,361
- 晚餐准备好了,卡罗尔小姐
- 谢谢,詹姆森。我们开动吧?
- Dinner is served, Miss Carol. - Thank you, Jameson. Shall we?
789
00:48:27,488 --> 00:48:33,869
我们感谢您赐予食物 并让我们得以共享这安宁的一餐。阿门
We thank you for this food and for the privilege of eating it together and in peace. Amen.
790
00:48:36,539 --> 00:48:37,748
电话响了,南丁格尔
Telephone's ringing, Nightingale.
791
00:48:37,873 --> 00:48:39,041
是门铃响了,爷爷。
It's the door, Gramps.
792
00:48:39,166 --> 00:48:42,962
门铃、电话铃,铃声总响个不停。
Doorbells, phone bells, bells is always ringing.
793
00:48:43,087 --> 00:48:46,048
门啊铃啊的没完没了。
The doors and bells and everything.
794
00:48:47,299 --> 00:48:49,051
你好啊,夜莺。
Hello, Nightingale.
795
00:48:49,176 --> 00:48:50,261
烂醉如泥。
Lan sakes.
796
00:48:50,761 --> 00:48:55,850
乌吉,你怎么总能在大家吃晚饭的时候准时出现。
Oogie, how is it you always manage to get here just when everybody's eating dinner.
797
00:48:55,975 --> 00:48:57,768
噢,这根本不费事。
Oh, it's no trouble at all.
798
00:48:58,310 --> 00:49:01,147
- 你好啊,乌吉。- 你好,福斯特太太,各位。
- Hello, Oogie. - Hello, Mrs. Foster, everybody.
799
00:49:01,272 --> 00:49:03,357
- 嗨。- 丢了什么东西吗,乌吉?
- Hi. - You lose something, Oogie?
800
00:49:03,482 --> 00:49:05,109
哦,没有,什么都没丢。
Oh, no, nothing at all.
801
00:49:05,234 --> 00:49:06,569
要和我们一起吃晚饭吗,乌吉?
Will you have dinner with us, Oogie?
802
00:49:06,694 --> 00:49:07,945
好的,谢谢。
Sure, thank you.
803
00:49:08,070 --> 00:49:09,655
呃,Judy 不在这里吗?
Uh, isn't Judy here?
804
00:49:09,780 --> 00:49:11,615
不,Judy 不会来吃晚饭。
No, Judy won't be here for dinner.
805
00:49:12,533 --> 00:49:14,076
她和你妹妹一起吃晚饭。
She's having dinner with your sister.
806
00:49:14,452 --> 00:49:15,870
- 她真的? - 嗯哼。
- She is? - Mm-hm.
807
00:49:15,995 --> 00:49:18,789
所以这就是她让我在杂货店吃饭的原因。
So that's why she wanted me to eat at the drugstore.
808
00:49:18,914 --> 00:49:20,374
- 嗯? - 是啊。
- Hm? - Yeah.
809
00:49:20,499 --> 00:49:22,668
她想让我离开房子,这样她就能和朱迪谈话了。
She wanted me to leave the house so that she could talk to Judy.
810
00:49:22,793 --> 00:49:25,504
很自然,如果我在家,她就没法跟朱迪说话。
And naturally, if I were at the house, she couldn't talk to Judy.
811
00:49:25,629 --> 00:49:27,339
所以她就让我离开。
So, therefore, she asked me to leave.
812
00:49:27,673 --> 00:49:29,133
- 明白我的意思吗?- 不明白。
- See what I mean? - No.
813
00:49:29,258 --> 00:49:31,886
我不明白你的意思。不过我相信你说的是真的。
I don't see what you mean. I'll take your word for it, though.
814
00:49:32,011 --> 00:49:35,431
肯定是这样。没错,她正在收拾整理一切。
That must be it. Sure, she's fixing everything up.
815
00:49:35,973 --> 00:49:37,433
是的,先生,就是这样。
Yes, sir, that's it.
816
00:49:39,935 --> 00:49:40,728
门铃响了。
Doorbell.
817
00:49:40,853 --> 00:49:42,938
又猜错了,老爷子。是电话铃声。
Wrong again, Gramps. Telephone.
818
00:49:44,857 --> 00:49:48,444
如果我不付电话费,他们多久会停机?
If I don't pay the telephone bill how soon will they take it out?
819
00:49:48,569 --> 00:49:49,945
好了,梅尔文。
Now, Melvin.
820
00:49:50,070 --> 00:49:52,239
普林格尔先生,有您的电话。
Mr. Pringle, you're wanted on the telephone.
821
00:49:52,364 --> 00:49:53,574
哦,谢谢。
Oh, thanks.
822
00:49:53,699 --> 00:49:56,452
你看,就像我告诉过你的那样。失陪一下。
You see, it's just like I told you. Excuse me.
823
00:49:56,577 --> 00:49:59,330
伦道夫,他说的是什么语言?
Randolph, what language does he speak?
824
00:49:59,455 --> 00:50:01,415
只要两毛五,我就给你翻译。
For 25 cents, I'll translate it.
825
00:50:01,832 --> 00:50:04,210
是吗?她真的?
Yeah? She is?
826
00:50:04,793 --> 00:50:07,838
她做了?她有?
She did? She has?
827
00:50:07,963 --> 00:50:10,925
她愿意?太棒了!
She does? Yahoo!
828
00:50:11,050 --> 00:50:12,426
我马上就到家。
I'll be right home.
829
00:50:12,551 --> 00:50:16,055
我收回那句话。我得有 50 美分才能翻译那个。
I take it back. I have to have 50 cents to translate that.
830
00:50:16,388 --> 00:50:19,475
♪ 爱总在你不经意处绽放 ♪
♪ Love is where you find it ♪
831
00:50:19,600 --> 00:50:21,352
♪ 别被蒙蔽双眼 ♪
♪ Don't be blinded ♪
832
00:50:21,477 --> 00:50:27,066
♪ 它无处不在将你环绕 ♪
♪ It's all around you everywhere ♪
833
00:50:27,650 --> 00:50:30,903
♪ 春日的爱意悄然降临 ♪
♪ Spring love comes upon you ♪
834
00:50:31,028 --> 00:50:35,157
♪ 当它逝去 你陷入绝望 ♪
♪ When it's gone you feel despair ♪
835
00:50:35,282 --> 00:50:38,661
♪ 啊 啊 啊 啊 ♪
♪ Aah ah ah ah ♪
836
00:50:39,954 --> 00:50:41,872
嗨,乌吉。很高兴见到你。
Hi, Oogie. Glad to see you.
837
00:50:41,997 --> 00:50:43,082
嗨。
Hi.
838
00:50:43,207 --> 00:50:44,750
嗨,朱迪。怎么停下来了?
Hi, Judy. Why'd you stop?
839
00:50:44,875 --> 00:50:46,085
气氛都被破坏了。
The mood's been broken.
840
00:50:46,460 --> 00:50:48,921
我觉得你最近情绪化得厉害。
Seems to me you're getting awfully moody lately.
841
00:50:49,046 --> 00:50:50,339
坐下吧,乌吉。
Sit down, Oogie.
842
00:50:50,756 --> 00:50:54,260
天哪!这种夜晚谁还想生火啊?
Hon jeepers! Who wants a fire on a night like this?
843
00:50:54,843 --> 00:50:56,345
我觉得挺惬意的。
I find it cozy.
844
00:50:56,637 --> 00:50:59,598
- 特别惬意。- 还能更惬意吗?
- Very cozy. - How cozy can you get?
845
00:50:59,723 --> 00:51:02,810
我实在没法想象和他一起做广播节目。
I don't see how I can possibly do a radio program with him.
846
00:51:02,935 --> 00:51:05,729
- 他简直不可理喻!- 什么广播节目?
- He's impossible! - What radio program?
847
00:51:05,854 --> 00:51:08,607
就是卡罗尔在你父亲的电台帮我们安排的那个。
The one Carol fixed for us on your father's station.
848
00:51:08,732 --> 00:51:11,652
我完全不知情,而且我敢打赌父亲也不知道。
I don't know anything about it and I'll bet father doesn't.
849
00:51:11,777 --> 00:51:13,571
唉,他甚至都不让我进电台。
Why, he won't even let me inside the station.
850
00:51:13,696 --> 00:51:16,574
如果卡罗尔说没问题,那就没问题。
If Carol says it's alright, it's alright.
851
00:51:16,699 --> 00:51:18,993
你和乌吉为什么不排练一下你们的新节目?
Why don't you and Oogie run through your new number?
852
00:51:19,118 --> 00:51:20,828
你们可以在首播时用上它。
You could use it for the initial broadcast.
853
00:51:21,203 --> 00:51:24,873
- 我没心情。 - 她就是想让人哄哄。
- I don't feel like it. - She just wants to be coaxed.
854
00:51:24,999 --> 00:51:27,001
请说吧,朱迪,我很想听听。
Please do, Judy, I'd like to hear it.
855
00:51:27,334 --> 00:51:28,627
真的吗?
You would?
856
00:51:29,628 --> 00:51:31,338
那好吧。
Well, alright, then.
857
00:51:32,256 --> 00:51:33,966
我们开始吧,乌吉。
Let's proceed, Oogie.
858
00:51:39,138 --> 00:51:42,224
♪ 当我还是个小女孩 ♪
♪ When I was just a little girl ♪
859
00:51:42,349 --> 00:51:45,477
♪ 在很久很久以前 ♪
♪ Along long time ago ♪
860
00:51:45,603 --> 00:51:49,565
♪ 我向自己许下心愿 ♪
♪ I promised me I'd grow to be ♪
861
00:51:49,690 --> 00:51:54,153
♪ 要成为世故的女人 ♪
♪ A woman of the world ♪
862
00:51:54,695 --> 00:51:57,489
♪ 但命运总爱开玩笑 ♪
♪ But fate plays many funny tricks ♪
863
00:51:57,823 --> 00:52:01,744
♪ 我深有体会 ♪
♪ It did to me I know ♪
864
00:52:01,869 --> 00:52:07,875
正如吉米·杜兰特所说...♪ 我被耍了 ♪
And as Jimmy Durante puts it... ♪ I've been foiled ♪
865
00:52:08,000 --> 00:52:10,461
♪ 我完全是个老土的人 ♪
♪ I'm strictly on the corny side ♪
866
00:52:10,586 --> 00:52:13,255
♪ 土气范儿 土气范儿 ♪
♪ Corny side corny side ♪
867
00:52:13,380 --> 00:52:15,257
♪ 我就是个土里土气的姑娘 ♪
♪ I'm strictly on the corny side ♪
868
00:52:15,382 --> 00:52:18,510
♪ 但男孩们就爱我这模样 ♪
♪ But the boys like me that way ♪
869
00:52:18,636 --> 00:52:20,804
♪ 都市丽人我可看不上 ♪
♪ I never go for city chicks ♪
870
00:52:20,929 --> 00:52:23,599
♪ 我玩不了花样 也没啥绝活 ♪
♪ I can't mix got no tricks ♪
871
00:52:23,932 --> 00:52:25,893
♪ 但让我和牛羊鸡鸭作伴 ♪
♪ But put me with the cows and chicks ♪
872
00:52:26,018 --> 00:52:28,604
♪ 你会发现我可不是稻草 ♪
♪ And you'll find that I'm not hay ♪
873
00:52:28,729 --> 00:52:31,523
♪ 我是个纯正乡巴佬 ♪ 姑娘们为我倾倒 ♪
♪ I'm a real hillbilly I" ♪ The gals go silly ♪
874
00:52:31,649 --> 00:52:34,652
♪ 当我翻白眼时 不由自主地 ♪
♪ A willy-nilly when I roll my eyes ♪
875
00:52:35,194 --> 00:52:38,030
♪ 你真是个活宝 ♪ ♪ 别用手指指点点 ♪
♪ You're a real humdinger ♪ ♪ Don't you point your finger ♪
876
00:52:38,155 --> 00:52:40,866
♪ 我只是为了锻炼身体 ♪
♪ I just do it for the exercise ♪
877
00:52:40,991 --> 00:52:43,619
♪ 我们完全走搞笑路线 ♪
♪ We're strictly on the corny side ♪
878
00:52:43,744 --> 00:52:46,121
♪ 老土派 老土派 ♪
♪ Corny side corny side ♪
879
00:52:46,246 --> 00:52:48,499
♪ 我们就是正宗老土派 ♪
♪ We're strictly on the corny side ♪
880
00:52:48,624 --> 00:52:51,251
♪ 大伙就爱我们这做派 ♪
♪ And the folks like us that way ♪
881
00:52:51,377 --> 00:52:53,504
♪ 我曾幻想当个万人迷 ♪
♪ I used to dream of being quite a siren ♪
882
00:52:53,837 --> 00:52:56,090
♪ 骑士们为我披挂珠宝璀璨 ♪
♪ With cavaliers bedecking me with jewels ♪
883
00:52:56,465 --> 00:52:59,093
♪ 我曾梦想游艇与进口豪车相伴 ♪
♪ I'd have a yacht a foreign car to drive in ♪
884
00:52:59,218 --> 00:53:01,887
♪ 而今只驾着七骡破车蹒跚 ♪
♪ But now I drive a pair of seven mules ♪
885
00:53:02,012 --> 00:53:04,181
♪ 昔日立志成为阔绰经纪商 ♪
♪ I used to wanna be a wealthy broker ♪
886
00:53:04,556 --> 00:53:06,725
♪ 秘书们坐在我膝上 ♪
♪ With secretaries sitting on my knee ♪
887
00:53:07,267 --> 00:53:09,728
♪ 我想我最终只会是个小丑 ♪
♪ I guess I'll wind up being just a joker ♪
888
00:53:10,062 --> 00:53:12,648
♪ 摇晃苹果树上的果实 ♪
♪ Shaking apples from an apple tree ♪
889
00:53:12,981 --> 00:53:15,484
♪ 我们完全走的是老套路线 ♪
♪ We're strictly on the corny side ♪
890
00:53:15,609 --> 00:53:18,028
♪ 土气十足 土气十足 ♪
♪ Corny side corny side ♪
891
00:53:18,153 --> 00:53:20,531
♪ 我们坚持走土气路线 ♪
♪ We're strictly on the corny side ♪
892
00:53:20,656 --> 00:53:22,700
♪ 这才是该去的地方 ♪
♪ And that's the place to be ♪
893
00:53:22,825 --> 00:53:25,536
♪ 你可以拥有城市 收起你的怜悯 ♪
♪ You can have the city you can save your pity ♪
894
00:53:25,661 --> 00:53:27,830
♪ 为那些四处奔跑尖叫的人们 ♪
♪ For the folks who run around and scream ♪
895
00:53:27,955 --> 00:53:30,791
♪ 哦 乡村如此宁静 快来试试看 ♪
♪ Oh the country's quiet come along and try it ♪
896
00:53:30,916 --> 00:53:35,003
♪ 沿着古老磨坊的小溪边 ♪
♪ Down by the old mill stream ♪
897
00:53:35,129 --> 00:53:37,673
♪ 我们完全沉浸在欢乐中 ♪
♪ We're strictly on the com ♪
898
00:53:37,798 --> 00:53:40,718
♪ 土气十足 土气十足 ♪
♪ Corny side corny side ♪
899
00:53:40,843 --> 00:53:42,720
♪ 我们坚持走土气路线 ♪
♪ We're strictly on the corny side ♪
900
00:53:42,845 --> 00:53:48,183
♪ 这才是最佳选择 ♪
♪ And that's the place to be ♪
901
00:53:52,020 --> 00:53:54,565
谢谢朱迪,不过最好再排练一遍。
Thank you, Judy. Better run through it again, though.
902
00:53:54,690 --> 00:53:57,276
我觉得他们排练时我们不该打扰。
I think we should leave them alone while they rehearse.
903
00:53:57,401 --> 00:53:59,778
是啊,今晚的月亮美极了。
Yeah, and there's a terrific moon out, tonight.
904
00:53:59,903 --> 00:54:02,156
月亮与此无关,奥格登。
The moon has nothing to do with it, Ogden.
905
00:54:02,281 --> 00:54:04,241
我在外面都能听见你们说话。
I can hear you from out here.
906
00:54:05,701 --> 00:54:08,036
求你别走。我想和你谈谈。
Please don't go. I'd like to talk to you.
907
00:54:08,370 --> 00:54:10,247
说吧,我听着。
Go ahead, talk.
908
00:54:10,706 --> 00:54:12,374
朱迪,你不再喜欢我了吗?
Don't you like me anymore, Judy?
909
00:54:13,751 --> 00:54:15,544
我当然喜欢你,乌吉。
Of course I do, Oogie.
910
00:54:15,919 --> 00:54:20,132
但终有一天人们必须追随内心之路
But there comes a time when people must find the way of their hearts.
911
00:54:20,257 --> 00:54:21,759
跟随心灵的指引
And follow their hearts.
912
00:54:21,884 --> 00:54:23,427
我心中自有方向
I know the way in my heart.
913
00:54:23,761 --> 00:54:29,808
我知道总有一天当我完成学业找到工作 就会向你求婚
I know that someday when I'm through school and have a job, well, then I'm gonna ask you to marry me.
914
00:54:30,684 --> 00:54:35,814
天啊,要等这些事都发生,我都老得嫁不出去了。
Jinkies, if I have to wait for all that to happen I'll be too old to marry.
915
00:54:35,939 --> 00:54:39,568
哎呀,当男人向你求婚时,你至少该保持礼貌吧。
Well, gee, the least you can do when a man ask you him is be polite.
916
00:54:39,693 --> 00:54:44,656
普林格先生,我认为在婚姻问题上我对你没有任何义务。
Mr. Pringle, I feel that I'm under no obligation to you whatsoever as far as marriage is concerned.
917
00:54:44,782 --> 00:54:47,951
如今我已成年,必须做出符合身份的行为。
I'm an adult now and I must conduct myself accordingly.
918
00:54:49,495 --> 00:54:51,789
- 什么?朱迪,你受伤了吗? - 是你推我的。
- What? Judy, are you hurt? - You pushed me.
919
00:54:51,914 --> 00:54:54,166
推你?你怎么能说出这种话?
Pushed you? How can you say such a thing?
920
00:54:54,291 --> 00:54:56,126
永远别再和我说话。
Don't you ever speak to me again.
921
00:55:00,964 --> 00:55:02,549
我早该推她的。
I should have pushed her.
922
00:55:05,511 --> 00:55:08,764
你今晚为什么带朱迪来,斯蒂芬?
Why did you bring Judy tonight, Stephen?
923
00:55:08,889 --> 00:55:13,894
她今天下午又回到药店...当时她很多闺蜜都在那儿。
She came back to the drugstore this afternoon and... a lot of her girlfriends were there.
924
00:55:14,019 --> 00:55:16,104
她说今晚和我有约会。
She said she had a date with me tonight.
925
00:55:16,605 --> 00:55:19,566
- 她们说没有这回事,所以我—— - 所以你就说有这回事。
- They said she didn't, so I-- - So you said she did.
926
00:55:19,691 --> 00:55:21,652
嗯,你懂的。
Well, you know how it is.
927
00:55:21,777 --> 00:55:23,487
我可说不上来。
I can't say that I do.
928
00:55:23,987 --> 00:55:25,823
到底怎么回事?
Just how is it?
929
00:55:31,078 --> 00:55:32,663
你这姑娘真有趣。
You're a funny girl.
930
00:55:33,455 --> 00:55:35,582
你拥有所有女孩梦寐以求的一切。
You've got everything any girl could possibly want.
931
00:55:36,291 --> 00:55:39,461
你美得惊人,简直美得过分。
You're beautiful. It's almost too beautiful.
932
00:55:40,379 --> 00:55:43,465
你年轻、受过良好教育,还有个温馨的家。
You have youth, education, a lovely home.
933
00:55:44,341 --> 00:55:47,678
既然拥有这些,何必还要费尽心思去取悦他人呢?
With all these things why do you have to try so hard to impress people?
934
00:55:49,179 --> 00:55:52,099
- 你对我就是这种感觉吗?- 恐怕是的。
- Is that how you feel about me? - I'm afraid it is.
935
00:55:52,641 --> 00:55:55,894
- 那我觉得你很无礼。- 我觉得你太娇惯了。
- Then I think you're very rude. - I think you're very spoiled.
936
00:55:56,019 --> 00:55:58,605
我对你的个人看法不感兴趣,安德鲁斯先生。
I'm not interested in your personal opinion, Mr. Andrews.
937
00:55:58,730 --> 00:56:00,983
看你生气的样子真有意思。这是个好兆头。
It's nice to see you angry. That's a good sign.
938
00:56:01,108 --> 00:56:03,318
这是我第一次见你顺从本能行事。
It's the first time I've ever seen you follow a natural impulse.
939
00:56:03,443 --> 00:56:06,363
要是我顺从本能,早把你推倒花坛里了。
If I follow my natural impulse, I'd push you in the flowerbed.
940
00:56:06,488 --> 00:56:07,656
晚安。
Goodnight.
941
00:56:10,659 --> 00:56:12,286
- 朱迪在哪? - 她在楼上。
- Where's Judy? - She's upstairs.
942
00:56:12,411 --> 00:56:14,162
你能告诉她不是我推的她吗?
And will you tell her, I didn't push her?
943
00:56:15,581 --> 00:56:16,915
女人们!
Women!
944
00:56:17,040 --> 00:56:18,750
我懂你的意思。
I know what you mean.
945
00:56:19,501 --> 00:56:23,839
听着,史蒂夫,你不会把我的姑娘抢走吧?
Look, Steve, you wouldn't take my girl away from me, would you?
946
00:56:24,172 --> 00:56:25,841
我发誓绝不会,乌吉。
You bet your life I wouldn't, Oogie.
947
00:56:25,966 --> 00:56:28,260
就算我想也没机会
I wouldn't have a chance even if I wanted to.
948
00:56:28,385 --> 00:56:29,678
不是吗?
No?
949
00:56:29,803 --> 00:56:34,808
当一个女孩像朱迪这样费尽心思让你吃醋...那就是真爱
When a girl goes to all the trouble Judy does to make you jealous... that's true love.
950
00:56:34,933 --> 00:56:37,477
哎呀,我从来没想到这点
Gee, I never thought of that.
951
00:56:37,936 --> 00:56:39,688
史蒂夫,你可是个见过世面的人
Steve, you're a man of the world.
952
00:56:39,813 --> 00:56:42,941
你觉得朱迪长大后会不会更容易理解些?
Do you think Judy will be easier to understand as she gets older?
953
00:56:43,066 --> 00:56:45,903
别试图去理解女人,乌吉。接受她们就好。
Don't try to understand women, Oogie. Just accept them.
954
00:56:46,028 --> 00:56:47,779
我想那样确实会轻松些。
I guess that would be easier.
955
00:56:47,905 --> 00:56:51,158
对了乌吉,等朱迪下来时你能送她回家吗?
Oh, and Oogie, would you mind taking Judy home when she comes down?
956
00:56:51,283 --> 00:56:52,492
我得回去工作了。
I gotta go back to work.
957
00:56:52,618 --> 00:56:54,161
哦,很高兴你来,史蒂夫。真的很高兴。
Oh, glad to, Steve. Glad to.
958
00:56:54,286 --> 00:56:55,913
替我向卡罗尔道声晚安,好吗?
And tell Carol goodnight for me, will you?
959
00:56:56,038 --> 00:56:59,166
没问题。下次再来啊,史蒂夫。随时欢迎,随时都行。
You bet. Come back again, Steve. Anytime, anytime at all.
960
00:56:59,291 --> 00:57:01,418
- 谢了,乌吉。晚安。- 晚安。
- Thanks, Oogie. Goodnight. - Goodnight.
961
00:57:02,044 --> 00:57:04,463
晚安,老伙计史蒂夫。
Goodnight, Steve ol' boy.
962
00:57:10,010 --> 00:57:11,178
哦,詹姆森。
Oh, Jameson.
963
00:57:11,303 --> 00:57:14,431
詹姆森,能给我做个双层火腿奶酪三明治吗?
Jameson, could you fix me a double-decker ham-and-cheese sandwich, please?
964
00:57:14,556 --> 00:57:17,059
我试试,先生。要再来杯牛奶吗?
I'll try, sir. And a glass of milk?
965
00:57:17,184 --> 00:57:19,770
好的。那就做四层吧。
Yeah. Let's make it four-decker.
966
00:57:19,895 --> 00:57:22,022
四层?遵命,长官。
Four? Yes, sir.
967
00:57:24,566 --> 00:57:26,193
卡罗尔?
Carol?
968
00:57:26,318 --> 00:57:28,737
你对男人的了解可比我多多了。
You know much more about men than I do.
969
00:57:28,862 --> 00:57:30,614
跟我说说他们的事,好吗?
Tell me about them, will you?
970
00:57:30,739 --> 00:57:32,658
没什么可说的,朱迪。
Very little to tell, Judy.
971
00:57:32,783 --> 00:57:35,369
了解一个男人就等于了解所有男人。
If you know one man, you know them all.
972
00:57:35,494 --> 00:57:38,246
当然,斯蒂芬斯是个例外。
Of course, Stephens different.
973
00:57:38,372 --> 00:57:39,873
斯蒂芬是个男人了,朱迪。
Stephen's a man, Judy.
974
00:57:40,290 --> 00:57:43,710
一个人一旦成了男人,就再也无法改变这个事实。
Once a person is a man, there's nothing anyone can do about it.
975
00:57:44,252 --> 00:57:46,046
噢,我可没想改变什么。
Oh, I don't wanna do anything about it.
976
00:57:46,546 --> 00:57:49,591
最可悲的是,他们永远不会随着年龄增长而有所长进。
The pathetic part of it all is they never improve with age.
977
00:57:50,717 --> 00:57:52,928
事实上,情况只会变得更糟。
In fact, they get worse.
978
00:57:54,513 --> 00:57:58,809
莎士比亚曾说过:"人生如戏,每个人都是演员。"
Shakespeare once said, "A man in his time plays many parts.
979
00:57:59,309 --> 00:58:02,562
其戏码共分七幕。
His acts being seven ages."
980
00:58:02,688 --> 00:58:05,732
当然,我向来与莎士比亚见解相左。
Of course, I never did see eye to eye with Shakespeare.
981
00:58:06,108 --> 00:58:08,568
在我看来,人生只有三个阶段。
As far as I'm concerned, there are but three ages.
982
00:58:09,069 --> 00:58:12,614
青年、中年与暮年。
Youth, middle age and infirmity.
983
00:58:14,866 --> 00:58:18,620
我们最需警惕的是中年阶段,因为那是个关键时期。
It's the middle age we have to beware of 'cause that's the critical age.
984
00:58:18,954 --> 00:58:20,956
但斯蒂芬斯还没到中年呢。
But Stephens not middle-aged.
985
00:58:21,081 --> 00:58:24,918
他现在不是,但总有一天会是。
He isn't now, will be someday.
986
00:58:25,043 --> 00:58:26,795
所有男人都会达到那个阶段。
All men reach it.
987
00:58:27,462 --> 00:58:29,006
我父亲就是如此。
My father did.
988
00:58:29,631 --> 00:58:32,676
相信我,朱迪,到那时他们就成了麻烦。
Believe me, Judy, then they are a problem.
989
00:58:34,136 --> 00:58:35,470
天哪。
Jinkies.
990
00:58:36,054 --> 00:58:38,265
你怎么知道它们到了那个关键年龄,卡罗尔?
How do you know when they reach that critical age, Carol?
991
00:58:39,057 --> 00:58:40,934
哦,通过一些小细节。
Oh, by little things.
992
00:58:41,435 --> 00:58:43,353
它们习惯的突然改变。
Sudden changes in their habits.
993
00:58:43,812 --> 00:58:46,148
他们开始疯狂挥霍钱财。
They start throwing money away like mad.
994
00:58:46,648 --> 00:58:50,485
或许只是些微不足道的小事,比如突然痴迷于鲜艳的服装。
Maybe something as minor as a sudden obsession for bright clothes.
995
00:58:52,154 --> 00:58:56,700
我父亲当时就迷上了绣有字母图案的真丝衬衫。
In my father's case, it was a desire for monogrammed silk shirts.
996
00:58:58,785 --> 00:59:01,204
唉,我那两年过得糟透了。
Oh, I had a terrible two years.
997
00:59:01,830 --> 00:59:04,583
哦,我觉得我父亲跳过了那个关键年龄段。
Oh, I think my father skipped that critical age.
998
00:59:04,708 --> 00:59:06,585
哦,他那些事一件都不沾。
Oh, he doesn't do any of those things.
999
00:59:06,710 --> 00:59:10,714
- 尤其是挥霍钱财这种事。- 但谁也说不准啊,朱迪。
- Particularly throw money away. - But you never can tell, Judy.
1000
00:59:10,839 --> 00:59:11,840
真的吗?
Really?
1001
00:59:12,340 --> 00:59:14,676
男人嘛,可能一夜之间就变了。
With men, it can happen overnight.
1002
00:59:17,888 --> 00:59:19,848
♪ 咚咚咚咚咚 ♪
♪ Rum pum pum pum pum ♪
1003
00:59:19,973 --> 00:59:22,059
一、二、三,扭动臀部。
One, two, three, shake hips.
1004
00:59:22,184 --> 00:59:24,352
一、二、三,扭动臀部。
One, two, three, shake hips.
1005
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
一、二、三,扭动臀部。
One, two, three, shake hips.
1006
00:59:27,022 --> 00:59:29,608
一、二、三,扭胯。
One, two, three, shake hips.
1007
00:59:36,448 --> 00:59:37,824
父亲。
Father.
1008
00:59:37,949 --> 00:59:40,827
父亲,您怎么这么晚还不睡?该休息了。
Father, what are you doing up so late? You should be in bed.
1009
00:59:40,952 --> 00:59:44,122
哦,看书呢,就是看看书。想充实下头脑。
Oh, reading, just reading. Trying to improve my mind.
1010
00:59:44,247 --> 00:59:46,166
哦,但你睡前从不看书的。
Oh, but you never read before you go to bed.
1011
00:59:46,291 --> 00:59:47,667
而且现在这么晚了。
And it's so late.
1012
00:59:47,793 --> 00:59:49,294
等等,小姑娘。
Now wait a minute, young lady.
1013
00:59:49,419 --> 00:59:52,380
在这个家里应该由我来提问。
I'm supposed to ask the questions in this house.
1014
00:59:52,506 --> 00:59:54,633
这么晚你还在外面干什么?
What are you doing out so late?
1015
00:59:55,342 --> 00:59:57,803
乌吉抄了近道,结果我们迷路了。
Oogie took a shortcut and we got lost.
1016
00:59:57,928 --> 00:59:59,346
哦,好的。
Oh, yeah.
1017
00:59:59,888 --> 01:00:01,807
这套说辞我早听过了。
I've heard that one before.
1018
01:00:02,390 --> 01:00:04,017
该上床睡觉了,朱迪。
Time for you to go to bed, Judy.
1019
01:00:04,476 --> 01:00:07,562
父亲,我想请教您几个问题,不知可否。
Father, I'd like to ask you a few questions, if I may.
1020
01:00:07,687 --> 01:00:09,564
当然,你问吧。
Sure, go ahead.
1021
01:00:09,689 --> 01:00:10,982
请坐。
Please sit down.
1022
01:00:14,361 --> 01:00:17,030
您还记得初次见到母亲时的感受吗?
Do you remember how you felt when you first met mother?
1023
01:00:17,155 --> 01:00:18,949
当然记得,感觉很好。
Sure, I felt fine.
1024
01:00:19,491 --> 01:00:21,660
你当时就知道自己爱上她了吗?
Did you know right away that you loved her?
1025
01:00:21,785 --> 01:00:24,329
- 当然知道。- 那你告诉她了吗?
- Of course I did. - And did you tell her so?
1026
01:00:24,871 --> 01:00:26,748
呃,没有,当时没说。
Well, no, not right then.
1027
01:00:26,873 --> 01:00:30,335
毕竟我不想让她觉得我这么好追。
After all, I didn't want her to know that I was that easy.
1028
01:00:30,460 --> 01:00:33,964
于是...我就由着她告诉我了。
So, I... just sort of let her tell me.
1029
01:00:34,089 --> 01:00:39,970
- 哦,我明白了。- 不过...朱迪,这事别跟你妈妈提好吗?
- Oh, I see. - Oh, but, uh, Judy... Don't mention that to your mother, will you, please?
1030
01:00:42,139 --> 01:00:44,933
能活着你就很开心了,对吧?
And you were happy just to be alive, weren't you?
1031
01:00:45,058 --> 01:00:49,146
整个世界都变得更明亮,音乐听起来也悦耳多了。
The whole world seemed brighter and music sounded much sweeter.
1032
01:00:49,271 --> 01:00:51,064
哦,是的,我很幸福。
Oh, yes, I was happy.
1033
01:00:51,189 --> 01:00:53,608
妈妈也变得一样快乐。我知道她确实如此。
And mother got the same way. I know, she did.
1034
01:00:53,733 --> 01:00:56,027
- 她亲口告诉我的。- 真的吗?
- She told me so. - She did?
1035
01:00:56,153 --> 01:00:58,530
- 千真万确。- 嘻嘻。
- She did. - Hee-hee.
1036
01:00:59,614 --> 01:01:02,117
你到底想说什么?
Hey, what are you driving at, anyway?
1037
01:01:03,577 --> 01:01:09,082
父亲...我现在的心情就像母亲当年初见您时一样。
Well, father... l feel the same way now as mother did when she first met you.
1038
01:01:12,210 --> 01:01:15,380
我恋爱了,爱得无法自拔。
I'm in love. Terribly in love.
1039
01:01:16,464 --> 01:01:18,049
我想结婚。
I want to get married.
1040
01:01:18,592 --> 01:01:22,554
朱迪,你还太年轻了,不觉得吗?
Well, Judy, you're kind of young, don't you think?
1041
01:01:22,888 --> 01:01:27,601
而且乌吉,他的零用钱根本不够养活妻子。
And Oogie, his allowance isn't enough to support a wife on.
1042
01:01:27,726 --> 01:01:30,312
哦,父亲,我说的不是小孩子。
Oh, father, I'm not talking about a child.
1043
01:01:30,437 --> 01:01:32,439
我说的是个成年男人,斯蒂芬。
I'm talking about a man, Stephen.
1044
01:01:32,772 --> 01:01:33,940
斯蒂芬·安德鲁斯。
Stephen Andrews.
1045
01:01:36,693 --> 01:01:38,570
他向你表白了吗?
Has he asked you?
1046
01:01:39,362 --> 01:01:40,655
不。
No.
1047
01:01:40,780 --> 01:01:43,116
当然,我可没给过他任何暗示。
Of course, I haven't give him any encouragement.
1048
01:01:43,742 --> 01:01:47,704
但我确信他对我的感情,就像你当年对母亲那样。
But I'm sure he feels the same way about me as you did about mother.
1049
01:01:48,079 --> 01:01:51,583
当时机成熟时...我会问他的。
When the right time arrives... I'll ask him.
1050
01:01:52,375 --> 01:01:55,462
唉,朱迪,你还只是个小孩子。
Well, Judy, you're just a little child.
1051
01:01:56,588 --> 01:01:59,174
但妈妈嫁给你的时候也才 17 岁啊。
But mother was only 17 when she married you.
1052
01:02:00,759 --> 01:02:04,930
这个...实在太严重了。我...
Well... this is terribly serious. I...
1053
01:02:08,433 --> 01:02:12,729
在我正需要你帮助的时候来得正好。
Coming especially at this time when I really need your help.
1054
01:02:13,396 --> 01:02:16,233
哦,父亲,您知道如果需要我,我会留下的。
Oh, father, you know if you need me, I'll stay.
1055
01:02:16,358 --> 01:02:20,278
嗯,我正考虑你那个广播节目的事。
Well, I was thinking about that there radio program of yours.
1056
01:02:21,446 --> 01:02:24,908
你知道,现在一点广告宣传可能对我大有帮助。
You know, a little advertising might be of great help to me now.
1057
01:02:25,033 --> 01:02:27,577
当然,如果你要离开,自然就帮不上什么忙了。
Of course, if you're leaving, naturally you won't be of any help.
1058
01:02:27,702 --> 01:02:29,788
父亲,您知道我永远都会支持您。
Father, you know I'll always stand by you.
1059
01:02:30,163 --> 01:02:32,457
即使这意味着要和乌吉共事。
Even if it means working with Oogie.
1060
01:02:32,582 --> 01:02:35,627
当然,我和他的合作必须严格限定在公务层面。
Of course, my working with him will have to be on a strictly business basis.
1061
01:02:35,752 --> 01:02:39,506
哦,那是自然。纯粹公事公办。
Oh, naturally. Strictly business, of course.
1062
01:02:39,839 --> 01:02:42,842
现在你先上床休息,我们过几天再详谈。
Now, you run onto bed and we'll talk over again in a few days.
1063
01:02:43,343 --> 01:02:47,514
如果不介意的话,我想再待一会儿。
If you don't mind, I'd like to stay down just a little while longer, if I may.
1064
01:02:47,847 --> 01:02:50,267
我有很多事情需要考虑。
I have so many things to think about.
1065
01:02:50,392 --> 01:02:52,143
数不清的点点滴滴。
So many, many things.
1066
01:02:52,269 --> 01:02:55,689
好吧,你在楼下待会儿好好想想。
Alright, you stay down here a few minutes and think.
1067
01:02:56,106 --> 01:03:02,779
但要是十分钟后你还不上去,我就亲自下来像你小时候那样把你背上去。
But if you don't come upstairs in 10 minutes I'm coming down personally and carry you up piggyback like I used do before you grew up.
1068
01:03:02,904 --> 01:03:05,323
- 哦,爸爸。- 晚安,亲爱的。
- Oh, father. - Goodnight, honey.
1069
01:03:05,824 --> 01:03:07,242
晚安,父亲。
Goodnight, father.
1070
01:03:38,857 --> 01:03:39,983
朵拉。
Dora.
1071
01:03:41,818 --> 01:03:43,111
朵拉。
Dora.
1072
01:03:43,236 --> 01:03:44,362
嗯?
Hmm?
1073
01:03:45,071 --> 01:03:46,823
朱迪恋爱了。
Judy's in love.
1074
01:03:47,282 --> 01:03:48,867
哦,那太好了。
Oh, that's nice.
1075
01:03:48,992 --> 01:03:51,536
乌基一定很开心。别忘了给钟上发条。
Oogie must be happy. Don't forget to wind the clock.
1076
01:03:51,661 --> 01:03:53,830
不,不,不。你不明白我的意思。
No, no, no. You don't know what I mean.
1077
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
不是乌基。
It isn't Oogie.
1078
01:03:56,082 --> 01:03:58,043
她爱上了斯蒂芬。
She's in love with Stephen.
1079
01:03:58,168 --> 01:04:00,170
看起来非常认真。
Looks very serious.
1080
01:04:00,295 --> 01:04:02,047
什么?斯蒂芬?
What? Stephen?
1081
01:04:02,630 --> 01:04:05,759
- 你在...你是说... - 我就是这个意思。
- What are you... you mean... - That's what I mean.
1082
01:04:06,176 --> 01:04:08,928
哦,他该不会是说真的吧?
Oh, he couldn't be serious or could he?
1083
01:04:09,721 --> 01:04:11,765
我不了解他,但朱迪是认真的。
I don't know about him, but Judy is.
1084
01:04:11,890 --> 01:04:13,975
噢,她还只是个孩子。
Oh, she's just a baby.
1085
01:04:14,100 --> 01:04:16,561
这个嘛,我可不太确定。
Well, I'm not so sure about that.
1086
01:04:16,686 --> 01:04:21,691
她告诉我,她现在的心情就像你初次遇见我时那样。
She informed me that she now feels as you did when you first met me.
1087
01:04:22,192 --> 01:04:23,526
天啊。
Oh, my.
1088
01:04:24,402 --> 01:04:25,820
天呐!
Oh, my!
1089
01:04:27,822 --> 01:04:29,324
今早没有培根,詹姆森。
No bacon this morning, Jameson.
1090
01:04:29,449 --> 01:04:31,993
那位新来的专家禁止我吃猪肉了。
That new specialist has eliminated pork for my diet.
1091
01:04:32,410 --> 01:04:34,537
好的戴维斯,我亲自下去和他们谈谈。
Alright Davis, I'll come down myself and speak to them.
1092
01:04:34,662 --> 01:04:36,206
- 早上好,卡罗尔女士。- 早上好,詹姆森。
- Good morning, Ms. Carol. - Good morning, Jameson.
1093
01:04:36,331 --> 01:04:37,791
哦,卡罗尔,你怎么起这么早?
Oh, Carol, what are you doing up so early?
1094
01:04:37,916 --> 01:04:39,167
你没生病吧?
You're not ill, are you?
1095
01:04:39,292 --> 01:04:41,836
- 没有,父亲,我没生病。- 那就好。
- No, father, I'm not ill. - That's good.
1096
01:04:42,545 --> 01:04:44,714
- 我想和你谈谈。- 嗯?
- I wanted to talk to you. - Hmm?
1097
01:04:45,173 --> 01:04:46,841
我说,我想和你谈谈。
I said, I wanted to talk to you.
1098
01:04:46,966 --> 01:04:49,094
这是什么?新衣服?零花钱透支了?
What is it? New clothes? Allowance overdrawn?
1099
01:04:49,219 --> 01:04:51,388
- 奥格登没惹麻烦吧?- 没有,父亲。
- Ogden's not in trouble? - No, father.
1100
01:04:51,513 --> 01:04:53,473
先生,您的经纪人来电了。
Your broker is on the wire, sir.
1101
01:04:53,973 --> 01:04:55,475
我想离开一段时间。
I'd like to go away for a while.
1102
01:04:55,600 --> 01:04:57,060
你好,格雷森。很好,很好。
Hello, Grayson. Fine, fine.
1103
01:04:57,185 --> 01:04:58,978
改变对大家都有好处。
A change is beneficial for everyone.
1104
01:04:59,104 --> 01:05:01,523
你要去哪儿?对了,那些股票你卖掉了吗,格雷森?
Where you going? Now, have you sold those shares, Grayson?
1105
01:05:02,107 --> 01:05:03,233
我不知道,父亲。
I don't know, father.
1106
01:05:03,358 --> 01:05:04,984
优柔寡断是软弱的表现。
Indecision's a sign of weakness.
1107
01:05:05,110 --> 01:05:07,237
不不 不是说你 格雷森 我在跟我女儿说话
No, no, not you, Grayson, I'm talking to my daughter.
1108
01:05:07,362 --> 01:05:08,863
那些股票怎么样了?
What about those shares?
1109
01:05:09,614 --> 01:05:11,908
你还没来得及抛售 市场就崩盘了?
The market broke before you had the chance to sell?
1110
01:05:12,033 --> 01:05:14,994
半小时后带着数据来我办公室。
Well, be in my office in half an hour with the figures.
1111
01:05:15,120 --> 01:05:16,162
是的。
Yes.
1112
01:05:17,831 --> 01:05:20,417
- 卡罗尔去哪了?- 她走了,普林格先生。
- Where's Carol? - She's left, Mr. Pringle.
1113
01:05:20,917 --> 01:05:22,210
她早餐一口都没动。
She didn't touch her breakfast.
1114
01:05:22,335 --> 01:05:24,796
恋爱中的人通常都没什么胃口,先生。
Well, people in love rarely have much appetite, sir.
1115
01:05:24,921 --> 01:05:28,550
- 恋爱了。谁恋爱了?- 我想是卡罗尔小姐,先生。
- In love. Who's in love? - Miss Carol, I believe, sir.
1116
01:05:28,675 --> 01:05:35,557
胡说!她还只是个孩子。她... - 你说恋爱是什么意思?- 就是字面意思,先生。
Nonsense! Why, she's only a child. She... - What do you mean, in love? - Just that, sir.
1117
01:05:35,682 --> 01:05:36,808
好吧,和谁?他是谁?
Well, with whom? Who is he?
1118
01:05:36,933 --> 01:05:38,268
他是做什么的?什么家庭背景?
What's he do? What's his background?
1119
01:05:38,393 --> 01:05:39,686
他叫斯蒂芬·安德鲁斯,先生。
His name is Stephen Andrews, sir.
1120
01:05:39,811 --> 01:05:41,354
他在斯卡利药店工作。
He works in Scully's drugstore.
1121
01:05:41,479 --> 01:05:43,314
什么?等一下,詹姆森。
What? Wait a minute, Jameson.
1122
01:05:43,440 --> 01:05:45,442
她不是说过想离开这里吗?
Didn't she say something about wanting to go away?
1123
01:05:45,567 --> 01:05:46,901
我相信她确实这么做了,长官。
Yeah, I believe she did, sir.
1124
01:05:47,026 --> 01:05:50,071
卡罗尔是个懂事的姑娘,我会亲自和她谈谈。
A sensible girl, Carol. I'll speak to her myself.
1125
01:05:50,196 --> 01:05:53,366
在此期间,你尽量查清楚那个年轻人的身份。
In the meantime, you see what you can do about finding out who this young fellow is.
1126
01:05:53,491 --> 01:05:55,118
好的,我会尽力的,长官。
Yes, I'll do my best, sir.
1127
01:05:59,539 --> 01:06:03,460
关于这次旅行,卡罗尔,我想你或许愿意去祖母家住一阵子。
About this trip, Carol, I thought you might like to go to your grandmother's for a while.
1128
01:06:03,585 --> 01:06:05,712
缅因州这个季节非常宜人。
Maine is very nice this time of the year.
1129
01:06:06,212 --> 01:06:07,547
我相信是的,父亲。
I'm sure it is, father.
1130
01:06:08,339 --> 01:06:11,134
但我改变主意了。我要留在这里。
But I changed my mind. I'm staying here.
1131
01:06:11,259 --> 01:06:12,510
哦?
Oh?
1132
01:06:13,928 --> 01:06:15,638
- 还有,父亲? - 什么事,卡罗尔。
- And, father? - Yes, Carol.
1133
01:06:15,930 --> 01:06:18,349
你会高兴地听说美国电话电报公司
You'll be happy to know that American Tel. & Tel.
1134
01:06:18,475 --> 01:06:19,893
今天涨了两个点。
Went up two points today.
1135
01:06:26,733 --> 01:06:32,363
♪ 咚咚咚咚咚 ♪
♪ Rum pum pum pum pum ♪
1136
01:06:32,489 --> 01:06:35,867
- 早上好,南丁格尔。 - 是啊,我想是的。
- Good morning, Nightingale. - Yes, I suppose it is.
1137
01:06:37,494 --> 01:06:42,874
大清早的,门铃响,电话响...这绝对是我见过最爱"叮叮当当"的房子了。
Even in the morning, the door bell, the phone bell... This is the "bellingest" house I've ever been in.
1138
01:06:43,291 --> 01:06:46,002
- 早上好,乌吉。- 你好,南丁格尔。
- Good morning, Oogie. - Hello, Nightingale.
1139
01:06:46,127 --> 01:06:49,797
你怎么总能掐着饭点准时出现?
How do you always manage to get here just when everybody's eating?
1140
01:06:49,923 --> 01:06:51,549
噢,这根本不费事。
Oh, it's no trouble at all.
1141
01:06:51,674 --> 01:06:54,928
早上好啊乌吉,这个美妙灿烂的早晨你过得怎么样?
Good morning, Oogie. How are you this beautiful glorious morning?
1142
01:06:55,345 --> 01:07:02,644
好的,先生。我...我是说,我其实不好。只是我...唉,说实话,我一点都不好。
Fine, sir. I-I-I mean, I'm not fine. It's just that I'm... Well, to tell you the truth, I'm not fine at all.
1143
01:07:02,769 --> 01:07:05,522
那就坐下来说说吧,乌吉。
Well, sit down and tell me all about it, Oogie.
1144
01:07:05,897 --> 01:07:07,982
是这样的,福斯特先生。
Well, it's like this, Mr. Foster.
1145
01:07:08,107 --> 01:07:10,527
我...我觉得您女儿对我越来越冷淡了。
I-I think your daughter is losing interest in me.
1146
01:07:10,652 --> 01:07:13,530
哎呀,老兄,你懂的,女孩子都那样。
Oh, well, you know how girls are, Oogie.
1147
01:07:13,655 --> 01:07:15,615
不,先生,我不明白。她们到底什么样?
No, sir, I don't. How are they?
1148
01:07:15,740 --> 01:07:19,285
这个嘛...你看,你得比她们多想两步棋。
Well... you see, you have to keep two jumps ahead of them.
1149
01:07:19,410 --> 01:07:22,705
先摸清她们想要什么,然后偏不给。
Find out what they want and then don't give it to 'em.
1150
01:07:23,248 --> 01:07:25,750
稍后再给他们个惊喜。哈哈。
Later on, surprise 'em. Ha-ha.
1151
01:07:25,875 --> 01:07:27,293
这招总是管用,乌吉。
Always works, Oogie.
1152
01:07:27,752 --> 01:07:30,088
唉,我好像很难让朱迪感到意外。
Gee, I can't seem to surprise Judy much.
1153
01:07:30,213 --> 01:07:32,966
她似乎总能在我行动前就猜到我要做什么。
Seems she always knows what I'm gonna do before I do.
1154
01:07:33,091 --> 01:07:36,970
那是因为她是福斯特家的人,总是机灵得很。
Well, that's because she's a Foster. Always on her toes.
1155
01:07:37,095 --> 01:07:38,930
- 早上好,普林格先生。- 哦,嗨,朱迪。
- Good morning, Mr. Pringle. - Oh, hi, Judy.
1156
01:07:39,055 --> 01:07:41,683
- 早上好,父亲。- 早上好,亲爱的朱迪。
- Good morning, father. - Good morning, Judy, dear.
1157
01:07:42,684 --> 01:07:45,645
父亲!你系了新领带!
Father! You're wearing a new tie!
1158
01:07:45,770 --> 01:07:48,022
没错,是条新领带。喜欢吗?
That's right, a new tie. You like it?
1159
01:07:48,147 --> 01:07:50,316
我觉得很时髦,福斯特先生。
I think it's snazzy, Mr. Foster.
1160
01:07:50,441 --> 01:07:54,404
- 但太花哨了。 - 好吧,就是花哨。
- But it's so loud. - Well, so it's loud.
1161
01:07:54,529 --> 01:07:56,823
我还有一打呢,同样花哨的。
I got a dozen more, just as loud.
1162
01:07:57,615 --> 01:07:59,617
这完全不像你的作风。
But it's not like you at all.
1163
01:07:59,742 --> 01:08:02,954
嗯,现在的我已经脱胎换骨了。
Mmm, well, I'm a different person, a new man.
1164
01:08:03,621 --> 01:08:06,833
毕竟到了我这个年纪,人总容易固步自封。
After all, a man of my age is liable to get into a rut.
1165
01:08:06,958 --> 01:08:10,795
再会了,亲爱的朱迪。再见,乌吉。
Well, goodbye, Judy, dear. Goodbye, Oogie.
1166
01:08:10,920 --> 01:08:14,924
你们两个小家伙要好好相处,一起研究那个收音机的主意。
You two kids try and get along together and work out that there radio idea.
1167
01:08:16,467 --> 01:08:19,262
他一口都没吃。
He didn't eat a thing.
1168
01:08:19,387 --> 01:08:23,725
我...我把广播节目的合同带来了——我们得先问问父亲的意见。
I-I brought the contract for the radio show-- We'll have to see Father about it first.
1169
01:08:24,684 --> 01:08:26,894
但我们刚见过他。
But we just saw him.
1170
01:08:27,520 --> 01:08:31,024
普林格尔先生,我们家有个规矩。
Mr. Pringle, we have a policy in our household.
1171
01:08:31,357 --> 01:08:33,818
在家绝不谈公事。
We never discuss business at home.
1172
01:08:34,611 --> 01:08:36,696
我们得去他办公室拜访。
We'll have to call on him at the office.
1173
01:08:45,580 --> 01:08:47,749
我干得挺不错吧,你觉得呢?
I'm doing pretty good, don't you think?
1174
01:08:47,874 --> 01:08:49,250
太棒了,精彩绝伦。
Magnificent, wonderful.
1175
01:08:49,375 --> 01:08:52,629
你的家族谱系里,准是挂着个西班牙人。
Somewhere in your family tree, must be hanging a Spaniard.
1176
01:08:53,046 --> 01:08:54,213
我们走吧。
Let's go.
1177
01:08:54,631 --> 01:08:57,342
就是这样。现在注意看臀部动作。
That's it. Now watch the hip.
1178
01:08:58,176 --> 01:09:01,721
- 注意臀部动作。- 好的,我看着呢。我看着呢。
- Watch the hip. - Yeah, I am. I am.
1179
01:09:03,181 --> 01:09:04,807
克拉克小姐,我想见父亲。
Hi, Miss Clarke. I wanna see Father.
1180
01:09:04,932 --> 01:09:06,684
你得等等,你父亲正忙着。
You'll have to wait. Your father's busy.
1181
01:09:06,809 --> 01:09:09,520
可你昨天和前天也是这么说的。
But that's what you told me yesterday and the day before.
1182
01:09:09,646 --> 01:09:11,230
我还以为现在是淡季呢。
I thought this was a slack season.
1183
01:09:11,356 --> 01:09:12,565
生意开始好转了。
Business is picking up.
1184
01:09:12,690 --> 01:09:15,068
哦,但我必须见他。这事至关重要。
Oh, but I've got to see him. It's terribly vital.
1185
01:09:15,193 --> 01:09:17,070
嗯。
Mmm.
1186
01:09:21,366 --> 01:09:22,492
你好。
Hello.
1187
01:09:22,909 --> 01:09:25,286
朱迪正在来的路上?让她稍等一会儿。
Judy's on her way in? Hold her a minute.
1188
01:09:31,376 --> 01:09:33,294
马上就好。
It'll be just a minute.
1189
01:09:33,670 --> 01:09:36,422
我看不出短短一分钟能有什么差别。你觉得呢?
I don't see what difference one little minute makes. Do you?
1190
01:09:37,131 --> 01:09:38,383
朱迪!
Judy!
1191
01:09:39,717 --> 01:09:41,469
好吧,朱迪。
Well, Judy.
1192
01:09:41,594 --> 01:09:43,304
我亲爱的小朱迪。
My own little Judy.
1193
01:09:43,429 --> 01:09:46,808
- 当然啦,父亲。还能有谁?- 你们俩来有什么事?
- Of course, father. Who else? - What brings you two here?
1194
01:09:46,933 --> 01:09:48,685
我们是为广播节目的事来的。
We came about the radio program.
1195
01:09:48,810 --> 01:09:50,269
哦。对,对,当然。
Oh. Yes, yes, of course.
1196
01:09:50,395 --> 01:09:52,897
乌吉拟了份合同想让你签字。
Oogie's drawn up sort of a contract he wants you to sign.
1197
01:09:53,022 --> 01:09:56,359
他将成为最高法院大法官。在这里签字。
He's gonna be a Supreme Court justice. Sign here.
1198
01:09:56,484 --> 01:10:00,863
朱迪,我向来都是先看内容再签字。你们俩先回避一下。
Well, Judy, I never sign anything before I read it. Now you two run along.
1199
01:10:00,988 --> 01:10:04,075
福斯特先生,条款很简单,就七年期限。
Oh, it's nothing tricky, Mr. Foster, just seven years.
1200
01:10:04,200 --> 01:10:05,618
哦,还附带优先续约权。
Oh, with options.
1201
01:10:05,743 --> 01:10:07,203
七年?
Seven years?
1202
01:10:07,328 --> 01:10:09,747
如果你的声音变了怎么办?
Well, what if your voice changes?
1203
01:10:09,872 --> 01:10:11,749
来,朱迪。
Now, here, Judy.
1204
01:10:11,874 --> 01:10:15,253
拿着这个钱去买件新裙子,上电台节目穿。
You take that and buy yourself a new dress for the radio show.
1205
01:10:15,378 --> 01:10:16,671
- 买裙子,爸爸? - 对。
- Buy a dress, father? - Yeah.
1206
01:10:16,796 --> 01:10:20,925
快去给自己买双鞋,或者买任何你想要的东西,但动作要快。
And get yourself some shoes or buy anything that you want to but run along.
1207
01:10:21,050 --> 01:10:24,554
- 你确定你没事吗?- 哦,我感觉很好。
- Are you sure you feel alright? - Oh, I feel fine.
1208
01:10:24,679 --> 01:10:28,641
- 我看他挺好的。- 是啊,好得很。
- He looks fine to me. - Sure. Fine.
1209
01:10:29,559 --> 01:10:32,353
父亲,您今年多大年纪了?
Father, how old are you?
1210
01:10:32,478 --> 01:10:35,440
其实我的年龄只有你以为的一半大,朱迪。
Well, I'm just half as old as you think I am, Judy.
1211
01:10:35,565 --> 01:10:37,275
快去吧,去商店里逛逛。
Now, run along. Go on up to the store.
1212
01:10:37,400 --> 01:10:38,693
我觉得他是想让我们离开,朱迪。
I think he wants us to go, Judy.
1213
01:10:38,818 --> 01:10:41,237
- 多给自己买些衣服 - 就这么定了
- Get yourself a lot of clothes. - It's happened.
1214
01:10:41,362 --> 01:10:45,158
- 嗯?- 男人,禽兽!我恨你们所有人。
- Huh? - Men, beasts! I hate you all.
1215
01:10:45,700 --> 01:10:48,745
- 天哪,朱迪,我做了什么?- 还没做什么,但你会的。
- Golly, Judy, what did I do? - Nothing yet, but you will.
1216
01:10:48,870 --> 01:10:51,205
- 为什么?- 因为你是男人。
- Why? - Because you're a man.
1217
01:10:51,539 --> 01:10:54,834
我们中肯定有个疯子,朱迪。说实话,我很困惑。
One of us must be crazy, Judy. Frankly, I'm bewildered.
1218
01:10:54,959 --> 01:10:57,211
从今往后,别再跟我说话。
From now on, don't you ever speak to me again.
1219
01:10:57,670 --> 01:10:59,130
很好,福斯特女士。
Very well, Ms. Foster.
1220
01:10:59,255 --> 01:11:00,882
四点排练见。
I'll see you at rehearsal at 4.
1221
01:11:01,007 --> 01:11:02,842
仅限指挥与歌手的关系。
Purely as maestro and vocalist.
1222
01:11:02,967 --> 01:11:06,763
我是个很有耐心的人,但现在实在忍无可忍了。
I'm a very patient man, but I've reached the end of my rope.
1223
01:11:15,313 --> 01:11:18,775
克拉克小姐...你和男人相处有问题吗?
Miss Clarke... do you have trouble with men?
1224
01:11:18,900 --> 01:11:20,943
只是搞不定他们而已。
Just getting them, that's all.
1225
01:11:35,750 --> 01:11:39,128
看在老天份上,乌吉,别来回走了。你会累垮的。
For goodness sakes, Oogie, stop pacing. You'll wear yourself.
1226
01:11:39,253 --> 01:11:42,048
哦,没有搭档你怎么排练呢?
Oh, how can you have a rehearsal when you have nobody to rehearse with?
1227
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
- 哦,也许她不来了? - 朱迪会来的。
- Oh, maybe she isn't coming? - Judy will be here.
1228
01:11:44,926 --> 01:11:46,260
她在哪儿?
Where is she?
1229
01:11:46,385 --> 01:11:50,014
我是最不可能知道朱迪·福斯特在哪的人。
I'm the last man in the world who'd know where Judy Foster is.
1230
01:11:51,808 --> 01:11:53,976
下午好,福斯特小姐。
Well, good afternoon, Miss Foster.
1231
01:11:54,101 --> 01:11:57,146
你当然知道我们周二早上有个广播节目要做吧?
You know, of course that we have a radio show to do on Tuesday morning?
1232
01:11:57,271 --> 01:12:00,066
我知道,奥吉。我准备好了。
Yes, I know, Oogie. I'm ready.
1233
01:12:01,859 --> 01:12:04,153
好了,孩子们,我们开始吧。
Okay, kids, let's hit it.
1234
01:12:12,036 --> 01:12:13,788
现在为您呈现《福斯特鱼类计划》。
Presenting, The Foster Fish Program.
1235
01:12:15,665 --> 01:12:18,334
♪ 每周二早晨八点 ♪
♪ Spend each Tuesday morn at 8 ♪
1236
01:12:18,459 --> 01:12:22,213
♪ 与朱达琳相约 ♪
♪ With Judaline ♪
1237
01:12:22,338 --> 01:12:24,924
♪ 别忘了这个约会 ♪
♪ Don't forget you've got a date ♪
1238
01:12:25,049 --> 01:12:28,886
♪ 和朱达琳一起 ♪
♪ With Judaline ♪
1239
01:12:29,011 --> 01:12:32,098
♪ 宛若天外降临的天使 ♪
♪ Like an angel out of space ♪
1240
01:12:32,557 --> 01:12:35,852
♪ 金发闪耀 容颜绝伦 ♪
♪ Golden hair and a classic face ♪
1241
01:12:35,977 --> 01:12:39,105
♪ 举世无双的独特存在 ♪
♪ Nothing like her anyplace ♪
1242
01:12:39,230 --> 01:12:42,483
♪ 她如此耀眼夺目 ♪
♪ Man she's really fine ♪
1243
01:12:44,485 --> 01:12:48,614
♪ 我爱你说那迷人的话语 ♪
♪ I love the charming way you speak ♪
1244
01:12:48,739 --> 01:12:52,451
♪ 朱达琳啊 ♪
♪ Of Judaline ♪
1245
01:12:53,035 --> 01:12:56,706
♪ 它为你双颊染上红晕 ♪
♪ It brings the color to the cheeks ♪
1246
01:12:56,831 --> 01:13:01,002
♪ 朱达琳啊 ♪
♪ Of Judaline ♪
1247
01:13:01,127 --> 01:13:05,506
♪ 尽管你字字句句发自真心 ♪
♪ Although you mean all the things you've said ♪
1248
01:13:05,631 --> 01:13:09,427
♪ 却只让我感到难堪不已 ♪
♪ You're embarrassing me instead ♪
1249
01:13:09,552 --> 01:13:15,933
♪ 世上怎会有如此完美的人 ♪
♪ No one person could be so divine ♪
1250
01:13:17,810 --> 01:13:20,980
♪ 如夏日微风般令人沉醉 ♪
♪ Lovely as a summer breeze ♪
1251
01:13:21,105 --> 01:13:24,775
♪ 这就是朱达琳 ♪
♪ It is Judaline ♪
1252
01:13:26,235 --> 01:13:32,909
♪ 让我疑惑这些魅力是否真属于我 ♪
♪ Makes me wonder if these charms are really mine ♪
1253
01:13:33,284 --> 01:13:38,289
♪ 若我真是你眼中所见的一切 ♪
♪ If I'm all the things that you see in me ♪
1254
01:13:38,414 --> 01:13:42,293
♪ 那个曾经的我去了哪里 ♪
♪ Where's the me that I used to be ♪
1255
01:13:42,418 --> 01:13:44,337
♪ 朱迪在哪里 ♪
♪ Where is Judy ♪
1256
01:13:44,462 --> 01:13:48,090
♪ 你是说朱达琳 ♪
♪ You mean Judaline ♪
1257
01:13:48,215 --> 01:13:53,471
♪ 因为[我的一生都在 ♪
♪ 'Cause [spend my life in being ♪
1258
01:13:53,596 --> 01:13:59,685
♪ 朱达琳 ♪
♪ Judaline ♪
1259
01:14:03,356 --> 01:14:05,024
天哪,我这次又做错什么了?
Golly, now what did I do?
1260
01:14:05,399 --> 01:14:07,944
这次怪我,乌吉,都是我的错。
This time, Oogie, I think I'm the one who's at fault.
1261
01:14:08,277 --> 01:14:09,737
我去和她谈谈。
I'll talk to her.
1262
01:14:10,655 --> 01:14:14,450
朱迪...发生什么事了?
Judy... what's the matter?
1263
01:14:15,034 --> 01:14:18,496
哦,我不能告诉你,卡罗尔。我不能告诉任何人。
Oh, I can't tell you, Carol. I can't tell anybody.
1264
01:14:18,621 --> 01:14:20,247
来,坐下吧。
Come on and sit down.
1265
01:14:24,168 --> 01:14:25,836
你不信任我吗,朱迪?
Don't you trust me, Judy?
1266
01:14:26,253 --> 01:14:33,260
我当然信任你,卡罗尔。只是...只是...唉,我觉得男人都很糟糕。
Of course, I trust you, Carol. It's... It's just that... Well, I think men are awful.
1267
01:14:33,386 --> 01:14:37,640
那些你以为美好的人,最终和你认为不美好的人并无二致。
Even the ones you think are wonderful turn out to be just like the ones you think aren't wonderful.
1268
01:14:38,891 --> 01:14:40,893
朱迪,请原谅我。
Please forgive me, Judy.
1269
01:14:41,894 --> 01:14:45,272
我不知道事情怎么会变成这样。这并非我的本意。
I don't know how it happened. I didn't want it to.
1270
01:14:46,190 --> 01:14:47,441
但就是发生了。
It just did.
1271
01:14:47,858 --> 01:14:51,112
我没想到自己会这么快坠入爱河。
I didn't think it was possible to fall in love so fast.
1272
01:14:51,570 --> 01:14:55,491
我多想找个人倾诉。却无人可诉。
I wanted so to tell someone. There wasn't anyone to tell.
1273
01:14:55,866 --> 01:14:58,661
反正我觉得他根本不喜欢我。
Anyway, I don't think he even likes me.
1274
01:14:58,786 --> 01:15:01,163
你在说什么呢,卡罗尔?
What are you talking about, Carol?
1275
01:15:01,288 --> 01:15:02,748
斯蒂芬。
Stephen.
1276
01:15:03,290 --> 01:15:05,543
- 难道不是吗?- 不,不是的。
- Weren't you? - No, I wasn't.
1277
01:15:06,210 --> 01:15:12,049
要不是我今天早上刚决定彻底把男人从生活中剔除,我肯定会对你大发雷霆。
If I hadn't decided, just this morning, to put men completely out of my life, I'd be very angry with you.
1278
01:15:12,174 --> 01:15:14,010
真的会非常生气。
Very angry, indeed.
1279
01:15:16,053 --> 01:15:19,265
我猜一定是年纪大了。他终究还是没逃过这一劫。
I guess it must be his age. It's caught up with him.
1280
01:15:20,474 --> 01:15:22,601
卡罗尔,我说的是我父亲。
Carol, I'm talking about my father.
1281
01:15:22,727 --> 01:15:25,771
你父亲?你在说什么?
Your father? What are you saying?
1282
01:15:25,896 --> 01:15:27,982
他在办公室里藏了个女人。
He's hiding a woman in his office.
1283
01:15:28,107 --> 01:15:29,900
你一定是搞错了。
Oh, you must be mistaken.
1284
01:15:30,234 --> 01:15:34,196
你父亲人很好,他不会做那种事的。
Your father is wonderful. He wouldn't do anything like that.
1285
01:15:34,321 --> 01:15:35,906
这也不是第一次了。
This isn't the first time, either.
1286
01:15:36,032 --> 01:15:37,867
她明天很可能还会在那里。
She'll probably be there tomorrow, too.
1287
01:15:38,409 --> 01:15:40,661
哦,卡罗尔,我该怎么办?我不能告诉妈妈。
Oh, Carol, what shall I do? I can't tell mother.
1288
01:15:40,786 --> 01:15:42,079
哦,不,你千万别那么做。
Oh, no, you mustn't do that.
1289
01:15:42,204 --> 01:15:43,998
明天是他们的结婚纪念日。
Tomorrow is their wedding anniversary.
1290
01:15:45,041 --> 01:15:49,253
嗯,肯定有什么原因。一定是有原因的。
Well, there must be some reason. There has to be a reason.
1291
01:15:49,378 --> 01:15:51,005
他的家庭生活怎么样?
How's his home life?
1292
01:15:51,130 --> 01:15:52,840
父亲说家里很吵。
Father says it's noisy.
1293
01:15:53,382 --> 01:15:57,803
通常男人找外遇是因为家庭生活有所缺失。
Usually when a man turns to another woman it's because something's lacking in his home life.
1294
01:15:58,387 --> 01:16:02,933
他在寻求改变。也许他得不到足够的关爱。
He's seeking a change. Maybe he doesn't get enough affection.
1295
01:16:03,059 --> 01:16:04,685
他当然得到了足够的关爱。
Of course he gets enough affection.
1296
01:16:04,810 --> 01:16:07,563
我们认为他是世界上最棒的父亲。
We think he's the most wonderful father in the world.
1297
01:16:09,065 --> 01:16:10,775
至少曾经是。
At least he was.
1298
01:16:11,817 --> 01:16:15,946
哦,朱迪,我们不能让这种事发生。不能发生在你家。
Oh, Judy, we can't let this happen. Not to your home.
1299
01:16:18,032 --> 01:16:19,325
我有个主意。
I've an idea.
1300
01:16:19,450 --> 01:16:22,119
今天回家的时候,你一定要...
Now, today when you go home, be sure that you...
1301
01:16:53,275 --> 01:16:54,860
朱迪,你在干什么?
Judy, what are you doing?
1302
01:16:54,985 --> 01:16:57,530
哦,只是想让他更舒服些。
Oh, just making things more comfortable for him.
1303
01:16:57,655 --> 01:16:58,697
我是说,父亲。
I mean, father.
1304
01:16:58,823 --> 01:17:00,616
嗯,那真是太好了,我相信。
Well, that's very nice, I'm sure.
1305
01:17:00,741 --> 01:17:03,661
哦,妈妈,你真该打理一下——你的头发。——我的头发?
Oh, mother, you really should do something - about your hair. - My hair?
1306
01:17:03,786 --> 01:17:06,539
我想父亲会觉得这发型糟透了。请坐下吧。
I should think father would think it looks dreadful. Please sit down.
1307
01:17:06,664 --> 01:17:10,084
只要晚餐够美味,小姐,你父亲就不会注意到我的发型。
As long as the dinner's good, young lady, your father won't notice my hair.
1308
01:17:10,209 --> 01:17:13,129
噢,但对男人来说女人的发型可是至关重要的。
Oh, but it's terribly important to a man how a women's hair looks.
1309
01:17:13,254 --> 01:17:15,589
对你父亲而言,食物的味道才是至关重要的。
It's terribly important to your father how his food tastes.
1310
01:17:15,714 --> 01:17:17,466
你在厨房里花的时间太多了。
You spend too much time in the kitchen.
1311
01:17:17,591 --> 01:17:21,720
比起满足他的胃,你更应该迎合他的审美。
You should appeal more to his aesthetic senses than to his stomach.
1312
01:17:22,054 --> 01:17:23,722
你并不了解你父亲。
You don't know your father.
1313
01:17:24,181 --> 01:17:26,684
是的,我想我并不了解。
No, I guess, I don't.
1314
01:17:27,226 --> 01:17:28,561
但那是谁干的呢?
But then who does?
1315
01:17:29,145 --> 01:17:31,647
妈妈,你用的是什么色号的口红?
Mother, what shade of lipstick are you using?
1316
01:17:32,064 --> 01:17:36,277
让我看看,我记得店员说是柔雾玫瑰 3 号色。
Let me see, I think the clerk called it Soft Rose Number 3.
1317
01:17:36,402 --> 01:17:38,112
- 柔雾玫瑰? - 还是 4 号色来着?
- Soft Rose? - Or was it Number 4?
1318
01:17:38,237 --> 01:17:41,282
你应该用"烈焰愚行"。它能帮你搞定一切。
What you should use is Flaming Folly. It does things for you.
1319
01:17:41,407 --> 01:17:44,535
是啊,我确信它会的,朱迪。今晚我会咬紧牙关忍着的。
Yes, I'm sure it would, Judy. I'll bite my lips for tonight.
1320
01:17:46,245 --> 01:17:47,538
- 妈妈?- 嗯?
- Mother? - Hmm?
1321
01:17:47,663 --> 01:17:50,332
- 你有黑色睡裙吗?- 朱迪·福斯特!
- Do you have a black nightgown? - Judy Foster!
1322
01:17:50,749 --> 01:17:52,168
这是怎么回事?
What's this all about?
1323
01:17:52,293 --> 01:17:55,254
哦,没什么,我刚刚在看一本书。
Oh, nothing, I've just been reading a book.
1324
01:17:55,588 --> 01:17:58,257
一本关于如何拥有幸福安宁家庭的书。
A book on how to have a happy peaceful home.
1325
01:17:59,008 --> 01:18:01,886
伦道夫!你就不能安静点吗?
Randolph! Do you have to be so noisy?
1326
01:18:02,011 --> 01:18:04,972
天哪,妈妈你头发怎么了?看起来糟透了。
Gee, what'd you do to your hair, mom? It looks awful.
1327
01:18:05,097 --> 01:18:06,348
小孩子别插嘴。
You keep out of this, junior.
1328
01:18:06,473 --> 01:18:08,017
妈妈的发型明明美极了。
Mother's hair looks simply beautiful.
1329
01:18:08,142 --> 01:18:11,353
- 而且很适合她呢 - 是啊,我也这么觉得
- And it does things for her. - Yes, I can feel it does.
1330
01:18:12,646 --> 01:18:14,106
- 伦道夫!- 又怎么了?
- Randolph! - Now what?
1331
01:18:14,231 --> 01:18:15,691
别插手。那是给父亲的。
Stay out of it. That's for father.
1332
01:18:16,025 --> 01:18:18,777
等父亲回家时,高兴点见他,好吗?
And when father gets home, be glad to see him, will you?
1333
01:18:18,903 --> 01:18:20,863
这次稍微表现得讨人喜欢点,行吗?
And act with a little charm for once, huh?
1334
01:18:20,988 --> 01:18:23,532
好的好的,我会像沃尔特·皮金那样。
Sure, sure, I'll be just like Walter Pidgeon.
1335
01:18:23,657 --> 01:18:26,202
还是你更希望我像克拉克·盖博?
Or would you rather have me be Clark Gable?
1336
01:18:26,619 --> 01:18:33,250
沃尔特·皮金就很好。当父亲讲笑话时...不管好不好笑都要笑,明白吗?只管笑就是了。
Walter Pidgeon would be fine. And when Father cracks a joke... laugh, whether it's funny or not, hmm? Just laugh.
1337
01:18:33,375 --> 01:18:35,377
朱迪,这要求可有点高啊。
Well, that's asking a good deal, Judy.
1338
01:18:35,502 --> 01:18:37,963
♪ 低垂吧 甜蜜的战车 来接我回家 ♪
♪ Swing low sweet chariot coming for to carry me ♪
1339
01:18:38,088 --> 01:18:39,590
夜莺。
Nightingale.
1340
01:18:39,715 --> 01:18:41,383
夜莺,今晚能为我们唱点别的吗?
Nightingale, could you sing something else for tonight?
1341
01:18:41,508 --> 01:18:44,595
好啊,我可以唱约翰·布朗的《躯体在尘土中腐朽》。
Yeah, I can sing John Brown's "Body Lies A-Moldering in the Dust."
1342
01:18:45,221 --> 01:18:47,932
不...但别唱那么大声。
No... but not to try to sing so loud.
1343
01:18:48,057 --> 01:18:50,643
唱得不大声还有什么意思?
What's the use of singing if you don't sing loud?
1344
01:18:50,976 --> 01:18:53,312
♪ 低垂吧 甜蜜的马车 ♪
♪ Swing low sweet chariot ♪
1345
01:18:53,437 --> 01:18:55,981
还有两分钟就六点了。晚饭好了吗?
Two minutes till 6. Dinner ready yet?
1346
01:18:56,732 --> 01:18:58,025
- 爷爷?- 嗯?
- Gramps? - Eh?
1347
01:18:58,150 --> 01:19:03,781
爷爷,今晚吃饭前做祷告的时候...能不能提一句"心之所向即是家"?
Gramps, tonight when you say grace at dinner... would you mention something about home is where the heart is?
1348
01:19:03,906 --> 01:19:05,950
没问题,朱迪。包在我身上。
Sure thing, Judy. Sure thing.
1349
01:19:06,075 --> 01:19:07,785
夜莺!夜莺!
Nightingale! Nightingale!
1350
01:19:07,910 --> 01:19:10,162
爸爸的车到了。伦道夫,妈妈,快下来吧。
There's father's car. Randolph, mother, come on down here.
1351
01:19:10,537 --> 01:19:12,414
兰道夫,你可要记得对爸爸的笑话捧场。
Now, Randolph, you make sure to laugh at father's jokes.
1352
01:19:12,539 --> 01:19:14,833
还有妈妈,别忘了用亲吻迎接爸爸回家。
And, mother, don't you forget to kiss father hello.
1353
01:19:15,501 --> 01:19:16,835
大家一起唱吧。
Let's all sing.
1354
01:19:18,337 --> 01:19:23,717
♪ 纵享欢愉与华殿 ♪
♪ Mid pleasures and palaces ♪
1355
01:19:23,842 --> 01:19:27,554
♪ 纵然漂泊四方 ♪
♪ Though we may roam ♪
1356
01:19:27,680 --> 01:19:32,226
♪ 纵使简陋异常 ♪
♪ Be it ever so humble ♪
1357
01:19:32,351 --> 01:19:36,939
♪ 无处堪比家乡 ♪
♪ There's no place like home ♪
1358
01:19:37,064 --> 01:19:41,235
♪ 无处堪比家乡 ♪
♪ There's no place like home ♪
1359
01:19:41,360 --> 01:19:46,615
♪ 哦,世上没有什么地方比得上家 ♪
♪ Oh there's no place like home ♪
1360
01:19:46,740 --> 01:19:49,118
大家好,向各位问好。
Well, greetings, everybody. Greetings.
1361
01:19:49,243 --> 01:19:51,787
- 你好,梅尔文。 - 你好,多拉。
- Hello, Melvin. - Hello, Dora.
1362
01:19:51,912 --> 01:19:53,080
父亲。
Father.
1363
01:19:53,205 --> 01:19:54,832
- 嗯。 - 你好,父亲。
- Well. - Hello, pater.
1364
01:19:54,957 --> 01:19:57,501
话说这里到底发生什么事了?
Say, what's going on around here, anyway?
1365
01:19:57,918 --> 01:19:59,295
朵拉,你看起来滑稽极了。
Dora, you look awfully funny.
1366
01:19:59,420 --> 01:20:00,838
你确定你没事吗?
Are you sure you're feeling well?
1367
01:20:00,963 --> 01:20:02,047
哦,父亲。
Oh, father.
1368
01:20:02,172 --> 01:20:03,549
只是换了个新发型而已,梅尔文。
It's just a new hair dress, Melvin.
1369
01:20:03,674 --> 01:20:05,217
朱迪不喜欢那个旧的。
Judy didn't care for the old one.
1370
01:20:05,342 --> 01:20:09,138
噢,就像我常说的,头发今天还在明天就没了。
Oh, like I always say, hair today and gone tomorrow.
1371
01:20:12,349 --> 01:20:16,020
等等,有人在这儿捣鬼呢。
Now, wait a minute. Somebody's up to some mischief around here.
1372
01:20:16,145 --> 01:20:17,813
噢,我们只是太兴奋了。
Oh, we're just in high spirits.
1373
01:20:17,938 --> 01:20:19,857
毕竟,明天可是个大日子,你知道的。
After all, tomorrow's the big day, you know.
1374
01:20:19,982 --> 01:20:21,358
是啊,确实如此。
Yeah, so it is.
1375
01:20:21,483 --> 01:20:24,611
那你知道明天还会发生什么吗?
And do you know what else is going to happen tomorrow?
1376
01:20:24,945 --> 01:20:26,405
还会发生什么事呢?
What else is going to happen?
1377
01:20:26,530 --> 01:20:29,074
哦,你想知道是吧,嗯?
Oh, you'd like to know, wouldn't you, huh?
1378
01:20:29,199 --> 01:20:30,784
你要给我加零花钱了?
You're going to increase my allowance?
1379
01:20:30,909 --> 01:20:34,955
- 伦道夫!- 我要给你们个惊喜。
- Randolph! - I'm going to surprise you all.
1380
01:20:35,414 --> 01:20:36,582
惊喜?
A surprise?
1381
01:20:36,707 --> 01:20:39,001
梅尔文,太棒了!我最喜欢惊喜了。
Melvin, how wonderful! I adore surprises.
1382
01:20:39,126 --> 01:20:42,963
是的,先生。一个终结所有惊喜的惊喜。
Yes, sir. A surprise to end all surprises.
1383
01:20:44,590 --> 01:20:46,091
又来一个?
Another one?
1384
01:20:46,675 --> 01:20:50,387
噢,不。不过它们真的很棒,安德鲁斯先生。非常棒。
Oh, no. They're very good, though, Mr. Andrews. Very Good.
1385
01:20:52,598 --> 01:20:55,642
我猜你做这类事情已经有一段时间了吧?
You've been doing this sort of thing, I presume, for some time?
1386
01:20:56,101 --> 01:20:58,437
不,其实才做了几天而已。
No, just for a couple of days, in fact.
1387
01:20:58,562 --> 01:20:59,938
原来如此。
I see.
1388
01:21:00,064 --> 01:21:02,858
呃,打算把这当成终身事业吗?
Uh, going to make this your lifework?
1389
01:21:03,400 --> 01:21:04,485
不。
No.
1390
01:21:04,610 --> 01:21:06,695
还有别的事情要做,是这样吗?
Got something else in due, is that it?
1391
01:21:07,237 --> 01:21:08,697
- 是的。- 什么?
- Yes. - What?
1392
01:21:10,783 --> 01:21:16,372
听着,詹姆森...就凭你这私家侦探的本事,连肥皂剧里都混不上角色。
Look, Jameson... as a private investigator you couldn't get a job on a soap opera.
1393
01:21:17,414 --> 01:21:19,333
是的先生,我想您说得对。
Yes sir, I suppose you're right.
1394
01:21:19,458 --> 01:21:20,501
谁派你来的?
Who sent you?
1395
01:21:20,626 --> 01:21:22,252
噢,恕我无可奉告,先生。
Oh, I'm not at liberty to tell, sir.
1396
01:21:22,378 --> 01:21:24,254
这不可能是卡罗尔的父亲吧?
It couldn't be Carol's father, could it?
1397
01:21:24,380 --> 01:21:27,049
是的,先生。我是说不是的,先生。
Yes, sir. I mean no, sir.
1398
01:21:28,759 --> 01:21:29,635
是,长官。
Yes, sir.
1399
01:21:30,302 --> 01:21:33,263
普林格先生为什么要在意我调牛奶调了多久?
Why should Mr. Pringle care how long I've been mixing milks?
1400
01:21:33,389 --> 01:21:35,641
毕竟卡罗尔是他唯一的女儿。
Well, after all, Carol's his only daughter.
1401
01:21:35,766 --> 01:21:39,353
他必须留意她所交往的人。
He has to be careful the kind of people she becomes involved with.
1402
01:21:39,686 --> 01:21:40,854
继续前进。
Go on.
1403
01:21:40,979 --> 01:21:42,898
这不过是例行公事罢了。
Well, it's just a routine sort of thing.
1404
01:21:43,023 --> 01:21:47,444
他对你的背景,这么说吧,自然很感兴趣。
He's naturally interested in, shall we say, your background.
1405
01:21:47,569 --> 01:21:49,279
好的,开始吧。
Yes, let's do.
1406
01:21:49,405 --> 01:21:51,782
毕竟,你应该能理解他在这件事上的感受。
After all, you can understand his feelings on the matter.
1407
01:21:51,907 --> 01:21:54,576
他女儿的幸福会是他的首要考虑。
His daughter's welfare would be his first concern.
1408
01:21:54,993 --> 01:21:56,662
是吗?
It would, eh?
1409
01:22:00,082 --> 01:22:02,459
照顾好他,老爸。我马上回来。
Take care of him, Pop. I'll be right back.
1410
01:22:13,637 --> 01:22:17,349
抱歉,伦纳德先生,普林格尔先生正忙,不便打扰。
I'm sorry, Mr. Leonard Mr. Pringle is busy and can't be disturbed.
1411
01:22:17,474 --> 01:22:19,059
也许今天下午他会和你谈谈。
Perhaps, this afternoon he'll talk to you.
1412
01:22:19,184 --> 01:22:22,062
打扰了,小姐,能否请您转告普林格尔先生我想和他谈谈。
Excuse me, miss, would you please tell Mr. Pringle I wish to speak to him.
1413
01:22:22,187 --> 01:22:23,689
您有预约吗?
Do you have an appointment?
1414
01:22:23,814 --> 01:22:26,316
请告诉他药房的斯蒂芬·I·安德鲁斯来了。
Just tell him Stephen I. Andrews from the drugstore is here.
1415
01:22:28,360 --> 01:22:30,028
史蒂芬·安德鲁斯先生到了,长官。
Mr. Stephen Andrews is here, sir.
1416
01:22:30,154 --> 01:22:31,572
现在不行,我正忙着。
Not now, I'm busy.
1417
01:22:31,697 --> 01:22:33,657
但他已经进来了,普林格先生。
But he's already on his way in, Mr. Pringle.
1418
01:22:35,284 --> 01:22:37,369
年轻人,进门之前应该先敲门。
Young man, it's customary to knock before you enter.
1419
01:22:37,494 --> 01:22:41,123
抱歉,先生,我不知道您在意这些生活礼节,否则我会先敲门的。
I'm sorry, sir, I didn't know you're interested in the ordinary courtesies of life or I'd have knocked.
1420
01:22:41,248 --> 01:22:43,250
稍等一下。您有何贵干?
Now, just a moment. What is it you want?
1421
01:22:43,375 --> 01:22:45,586
我想帮您节省些时间和开销。
I want to save you little time and expense.
1422
01:22:45,711 --> 01:22:48,130
我叫斯蒂芬·I·安德鲁斯,体重 170 磅。
My name is Stephen I. Andrews. I weigh 170 pounds.
1423
01:22:48,255 --> 01:22:52,050
- 而且我身体非常健康 - 这有什么关系——我大学读了两年,又在海军服役三年。
- And my health's excellent. - What's that got to do-- I spent two years in college, three years in the Navy.
1424
01:22:52,176 --> 01:22:55,012
目前我半工半读,希望能成为一名医生。
And right now, I'm working my way through school and hope to become a doctor.
1425
01:22:55,137 --> 01:22:56,638
- 嗯,这很好 - 我信仰上帝。
- Well, that's fine. - I believe in God.
1426
01:22:56,763 --> 01:22:57,806
我热爱我的祖国。
I believe in my country.
1427
01:22:57,931 --> 01:23:00,517
我不认为年轻一代正在堕落。
I don't think the younger generations going to the dogs.
1428
01:23:00,642 --> 01:23:01,935
我网球打得相当不错。
I play a fairly good game of tennis.
1429
01:23:02,060 --> 01:23:03,395
我游泳还过得去。而且我喜欢拳击。
My swimming gets by. And I like boxing.
1430
01:23:03,520 --> 01:23:08,108
- 嗯,这些都很好—— - 我父母出生在密苏里州,过去 46 年一直住在那里。
- Well, that's all very-- - My parents were born in Missouri and have lived there for the past 46 years.
1431
01:23:08,233 --> 01:23:12,321
除非他们在过去两周做了什么有辱安德鲁斯家族名声的事。
Now, unless they've done something in the past two weeks to disgrace the name of Andrews.
1432
01:23:12,738 --> 01:23:17,284
你会发现他们都是体面人,对子女的所作所为非常关心。
You'll find them respectable people, who have an active interest in what their sons and daughters are doing.
1433
01:23:17,409 --> 01:23:26,168
恕我直言,先生,如果您也能这样做,就不必派管家出来问些愚蠢的问题了,因为您自己就会知道发生了什么。
And if you'll excuse my saying so, sir, if you'd do the same thing you wouldn't have to send your butler out asking silly questions because you'd know yourself what was going on.
1434
01:23:26,877 --> 01:23:28,670
普林格尔先生,还有其他问题吗?
Now, any further questions, Mr. Pringle?
1435
01:23:29,129 --> 01:23:32,758
是的 我见过。你对我女儿有什么企图?
Yes, I have. Just what is your interest in my daughter?
1436
01:23:32,883 --> 01:23:37,012
她是我见过最漂亮 最被宠坏 最自以为是的女孩 认识她真是我的不幸
I think she's one of the most beautiful, spoiled egotistical girls I've ever had the misfortune to meet.
1437
01:23:37,137 --> 01:23:40,641
现在见到你 我多少明白她为什么是这副德性了
Now that I've met you, I understand little better why she is as she is.
1438
01:23:40,766 --> 01:23:42,768
- 还有吗? - 够了
- Anything else? - That's enough.
1439
01:23:43,143 --> 01:23:44,770
那祝您愉快,先生。
Then good day, sir.
1440
01:23:53,779 --> 01:23:55,197
普林格尔先生,您怎么在家?
Mr. Pringle, what are you doing home?
1441
01:23:55,531 --> 01:23:57,574
男人回家吃晚饭有什么好奇怪的?
What's so surprising about a man coming home for dinner?
1442
01:23:57,699 --> 01:23:59,993
噢,没什么,先生。没什么。您是说晚饭吗?
Why, nothing, sir. Nothing. Did you say dinner?
1443
01:24:00,118 --> 01:24:04,081
好的。我说的是晚餐。现在,不管准备了什么,- 做成三人份的。- 是,先生,三人份。
Yes. I said dinner. Now, whatever's prepared, - make it for three. - Yes, sir, three.
1444
01:24:04,206 --> 01:24:07,376
还有詹姆森,告诉我的家人我要在书房见他们,立刻马上。
And Jameson, tell my family I want to see them in the library, right away.
1445
01:24:07,501 --> 01:24:08,544
是,长官。
Yes, sir.
1446
01:24:08,919 --> 01:24:12,965
我晚些时候也有话要对你说。
And I've got something to say to you too, later.
1447
01:24:13,090 --> 01:24:14,132
是,长官。
Yes, sir.
1448
01:24:26,019 --> 01:24:32,109
你看...我意识到自己一直不是个称职的父亲...
You see... l realized I haven't been a very good father and...
1449
01:24:44,705 --> 01:24:46,164
晚上好,父亲。
Good evening, father.
1450
01:24:47,874 --> 01:24:50,043
晚上好,卡罗尔。晚上好。
Good evening, Carol. Good evening.
1451
01:24:52,129 --> 01:24:55,465
你今晚真美,卡罗尔。真的。
You look lovely tonight, Carol. You really do.
1452
01:24:56,300 --> 01:25:00,304
你也长高了。确实长高了。
And you've grown too. You certainly have.
1453
01:25:00,887 --> 01:25:03,473
不进来坐坐吗?
W-won't you come in and sit down?
1454
01:25:08,645 --> 01:25:09,980
晚上好,父亲。
Good evening, father.
1455
01:25:10,105 --> 01:25:11,857
噢,奥格登,我的孩子。
Oh, Ogden, my boy.
1456
01:25:11,982 --> 01:25:14,067
快请进,快请进。
Come in, come in.
1457
01:25:15,444 --> 01:25:17,279
快请坐,快请坐。
Sit down, sit down.
1458
01:25:18,322 --> 01:25:23,410
我想,或许我们可以在晚餐前搞个小型的家庭聚会。
You know, I thought perhaps we might have a little sort of family get-together before dinner.
1459
01:25:23,535 --> 01:25:26,955
不会占用太长时间。就是让大家互相熟悉一下。
It won't take long. Sort of get acquainted with one another.
1460
01:25:27,080 --> 01:25:32,377
你知道,能和家人团聚真是再好不过了。
You know, it's just wonderful to be home with one's family.
1461
01:25:33,253 --> 01:25:35,172
简直太棒了。
Just wonderful.
1462
01:25:35,505 --> 01:25:38,842
父亲,我以为您今晚要开董事会。
Father, I thought you had a board of directors meeting, tonight.
1463
01:25:38,967 --> 01:25:40,802
说实话,确实有这个安排。
Well, to tell you the truth, I did.
1464
01:25:40,927 --> 01:25:42,846
但我决定他们可以不用我出席。
But I decided they could meet without me.
1465
01:25:43,221 --> 01:25:46,308
你看,我认为家庭应该放在第一位。
You see, I think my family should come first.
1466
01:25:46,975 --> 01:25:48,435
奥格登,我一直在想。
Ogden, I've been thinking.
1467
01:25:48,810 --> 01:25:51,688
要不要一起去山上钓个鱼?
How would you like to go on a little fishing trip up in the mountains?
1468
01:25:51,813 --> 01:25:55,108
就我们俩。还可以自己做饭。
Just the two of us. We could cook our own meals.
1469
01:25:55,484 --> 01:25:57,486
当然,可能味道不怎么样。
Of course, they probably won't be very good.
1470
01:25:57,611 --> 01:25:59,237
我厨艺不精。
I wasn't much of a cook.
1471
01:25:59,363 --> 01:26:02,074
不过应该会很有趣。你觉得呢,儿子?
But it might be a lot of fun. Don't you think so, son?
1472
01:26:02,783 --> 01:26:04,785
嗯,是的,先生。
Well, yes, sir.
1473
01:26:04,910 --> 01:26:06,370
既然您这么说,先生。
If you say so, sir.
1474
01:26:08,205 --> 01:26:11,083
奥格登,你知道"先生"这个称呼让我有点害怕。
Ogden, you know that "sir" sort of frightens me.
1475
01:26:11,416 --> 01:26:14,461
你觉得能不能叫我"爸爸"?
Do you think maybe you could say "Dad?"
1476
01:26:14,961 --> 01:26:18,090
好的,先生。爸爸。
Yes, sir. Dad.
1477
01:26:18,215 --> 01:26:19,424
嘿,我有个主意。
Say, I have an idea.
1478
01:26:19,549 --> 01:26:21,343
今晚去看场演出你觉得怎么样?
How do you feel about seeing a show tonight?
1479
01:26:21,468 --> 01:26:26,973
我们可以办个派对。奥格登。呃,乌吉,你可以打电话给朱迪。
We could make it a party. Ogden. Uh, Oogie, you might call Judy.
1480
01:26:27,099 --> 01:26:30,268
朱迪是个好姑娘。她可能愿意一起去。
Nice girl, Judy. She might like to go along.
1481
01:26:30,936 --> 01:26:33,814
哦不,我、我不能打给她。
Oh, no, I, I can't call her.
1482
01:26:34,356 --> 01:26:37,734
- 你看,我们已经分开了。- 哦。
- You see, we've separated. - Oh.
1483
01:26:38,068 --> 01:26:42,280
好吧,当然,如果你对她有那种感觉,我没意见。
Well, of course, if that's the way you feel about her it's alright with me.
1484
01:26:42,614 --> 01:26:44,199
你呢,卡罗尔?
How about you, Carol?
1485
01:26:44,324 --> 01:26:47,035
我一直在想那个年轻人,斯蒂芬。
I've been thinking about that young man, Stephen.
1486
01:26:47,160 --> 01:26:50,455
看起来是个不错的年轻人。品质优良。
Seems like a fine young man. Good qualities.
1487
01:26:50,789 --> 01:27:01,133
当然,我意识到你还年轻,但过段时间如果你... 何不给他打个电话?
Of course, I realize you're a little young but I would have no objections if after a while you... Why don't you phone him?
1488
01:27:01,258 --> 01:27:03,218
也许他想和我们一起去看演出。
Maybe he'd like to go to the show with us.
1489
01:27:03,885 --> 01:27:05,679
我宁愿不要。
I'd rather not.
1490
01:27:06,263 --> 01:27:09,349
我确信斯蒂芬对我毫无兴趣。
I'm sure Stephen has no interest in me whatsoever.
1491
01:27:10,517 --> 01:27:11,643
我对他也是如此。
Nor I, in him.
1492
01:27:11,768 --> 01:27:17,691
哦,好吧,既然你这么想,卡罗尔,我完全没意见。
Oh, well, of course if that's the way you feel about it, Carol, it's perfectly alright with me.
1493
01:27:18,316 --> 01:27:21,486
父亲,今天办公室出什么事了吗?
Father, did something go wrong at the office today?
1494
01:27:21,611 --> 01:27:23,989
不,没事的,一切都很好。
No, no, everything's fine.
1495
01:27:24,906 --> 01:27:26,450
晚餐已经准备好了。
Dinner is served.
1496
01:27:26,575 --> 01:27:28,326
谢谢。谢谢你,詹姆森。
Thank you. Thank you, Jameson.
1497
01:27:28,452 --> 01:27:30,871
父亲,能失陪一会儿吗?我马上回来。
Father, will you excuse me a moment? I'll be right with you.
1498
01:27:30,996 --> 01:27:32,956
当然,亲爱的。来吧,儿子。
Of course, dear. Come on, son.
1499
01:27:40,088 --> 01:27:41,923
哦,朱迪!哦。
Oh, Judy! Oh.
1500
01:27:42,048 --> 01:27:43,759
- 你好。- 你好,朱迪?
- Hello. - Hello, Judy?
1501
01:27:44,176 --> 01:27:46,428
刚刚发生了件可怕的事。
Something frightening is just happened.
1502
01:27:46,553 --> 01:27:48,513
父亲回家吃晚饭了。
Father came home to dinner.
1503
01:27:49,181 --> 01:27:50,390
是的。
Yes.
1504
01:27:50,515 --> 01:27:58,982
他表现得一点都不正常。而且...还不止这些。他几乎直截了当地说,他觉得我该结婚了。
He isn't acting a bit normal. And... And that isn't all. He practically came right out and said he thought it was time I was getting married.
1505
01:27:59,733 --> 01:28:01,568
我觉得他是想摆脱我。
I think he wants to get rid of me.
1506
01:28:02,194 --> 01:28:04,196
卡罗尔,我完全理解你的感受。
Carol, I know just how you feel.
1507
01:28:04,571 --> 01:28:06,615
我觉得父亲也想摆脱我。
I think father's trying to get rid of me too.
1508
01:28:06,948 --> 01:28:11,453
晚餐时,他不停地说乌吉是个多好的年轻人。
At dinnertime, he kept telling me what a wonderful young man Oogie is.
1509
01:28:11,578 --> 01:28:12,996
没错,他确实这么说了。
Yes, he did.
1510
01:28:13,330 --> 01:28:16,416
父母真是沉重的负担。
Parents are such great responsibilities.
1511
01:28:35,727 --> 01:28:38,313
♪ 在我心中 ♪
♪ In my heart ♪
1512
01:28:38,438 --> 01:28:44,361
♪ 只容得下朱达琳 ♪
♪ There's only room for Judaline ♪
1513
01:28:47,447 --> 01:28:50,450
♪ 我见过兰花 ♪
♪ I've seen orchids ♪
1514
01:28:50,575 --> 01:28:56,456
♪ 试图像朱达琳般绽放 ♪
♪ Try to bloom like Judaline ♪
1515
01:28:56,581 --> 01:28:59,584
♪ 朱达琳 ♪
♪ Judaline ♪
1516
01:28:59,709 --> 01:29:05,298
♪ 金发如瀑 天使容颜 ♪
♪ Golden hair and an angel face ♪
1517
01:29:05,674 --> 01:29:11,263
♪ 她的怀抱就是我的春天 ♪
♪ Spring for me is in her embrace ♪
1518
01:29:11,388 --> 01:29:13,890
♪ 多么耀眼 ♪
♪ What a glow ♪
1519
01:29:14,015 --> 01:29:19,896
♪ 知晓她属于我身边 ♪
♪ To know that she is mine ♪
1520
01:29:20,230 --> 01:29:22,232
♪ 她难道不神圣吗 ♪
♪ Ain't she divine ♪
1521
01:29:23,900 --> 01:29:27,571
♪ 美丽得令人沉醉 ♪
♪ Beautiful to look at ♪
1522
01:29:27,696 --> 01:29:32,576
♪ 我的朱迪眼眸 ♪
♪ Are my Judy's eyes ♪
1523
01:29:35,245 --> 01:29:37,747
♪ 如星辰般璀璨 ♪
♪ Bright as stars ♪
1524
01:29:37,873 --> 01:29:44,963
♪ 当天空只剩你我两人 ♪
♪ When only two are in the sky ♪
1525
01:29:47,090 --> 01:29:52,888
♪ 有朱迪的地方就有旋律 ♪
♪ When there's Judy there's melody ♪
1526
01:29:54,014 --> 01:29:59,185
♪ 有朱迪在就有我的爱 ♪
♪ While there's Judy there's love for me ♪
1527
01:29:59,311 --> 01:30:04,566
♪ 阳光终将普照 ♪
♪ And the sun will shine ♪
1528
01:30:05,483 --> 01:30:07,694
♪ 朱达琳 ♪
♪ Judaline ♪
1529
01:30:07,819 --> 01:30:12,032
♪ 朱达琳 ♪
♪ Judaline ♪
1530
01:30:14,200 --> 01:30:16,578
嘿,朱迪!朱迪,我得和你谈谈。
Hey, Judy! Judy, I gotta talk to you.
1531
01:30:17,621 --> 01:30:20,290
乌吉·普林格,不管你要说什么都可以等到早上。
Oogie Pringle, whatever you have to say can keep till morning.
1532
01:30:20,415 --> 01:30:22,459
噢,不行,等不了。我必须马上见你。
Oh, no, it can't. I gotta see you right away.
1533
01:30:22,792 --> 01:30:26,129
看在老天的份上,快下去和他谈谈吧。
For heaven's sakes, go on down and talk to him.
1534
01:30:26,588 --> 01:30:27,923
好的,父亲。
Alright, father.
1535
01:30:29,674 --> 01:30:31,635
好了,谢谢伙计们。你们现在可以回家了。
Okay, thanks, fellas. You can go home now.
1536
01:30:31,760 --> 01:30:33,303
别弄出任何声响。
And don't make any noise.
1537
01:30:33,428 --> 01:30:36,264
这是我听过最愚蠢的事。
This is the silliest thing I ever heard of.
1538
01:30:42,562 --> 01:30:45,065
奥吉,不是我不喜欢这首歌。
Oogie, it's isn't that I didn't enjoy the song.
1539
01:30:45,190 --> 01:30:46,691
它确实很棒。
It was very nice.
1540
01:30:46,816 --> 01:30:49,694
但你非得把整条街的人都吵醒吗?
But, did you have to wake up the whole neighborhood with it?
1541
01:30:49,819 --> 01:30:51,655
哎呀,对不起啦,朱迪。
Gee, I'm sorry, Judy.
1542
01:30:51,780 --> 01:30:53,949
我...我必须来见你,来道别。
I-I had to see you though, to say goodbye.
1543
01:30:54,074 --> 01:30:56,701
道别?你要去哪儿?
Goodbye? Well, where you going?
1544
01:30:57,077 --> 01:30:59,371
我要和父亲去钓鱼旅行。
I'm going on a fishing trip with my father.
1545
01:30:59,496 --> 01:31:01,247
那广播节目怎么办?
But what about the radio show?
1546
01:31:01,581 --> 01:31:03,750
你是说,我-我不该走?
You mean, I-I shouldn't leave?
1547
01:31:04,668 --> 01:31:06,336
你走不走我无所谓。
I don't care whether you leave or not.
1548
01:31:06,461 --> 01:31:09,172
如果你想毁约走人,尽管请便。
If you wanna walk out on a business deal, go right ahead.
1549
01:31:09,547 --> 01:31:11,424
反正我也没指望你能忠心。
I shouldn't expect loyalty from you, anyway.
1550
01:31:11,549 --> 01:31:14,844
朱迪·福斯特,多年来我一直对你忠诚不渝。
Judy Foster, I've been loyal and true to you for years.
1551
01:31:14,970 --> 01:31:18,598
从我们初次相遇,你骑着三轮车碾过我的那一刻起。
Ever since the first time I met you and you ran over me with your tricycle.
1552
01:31:18,974 --> 01:31:21,309
此后你便一直如此践踏我的心意。
And you've been running over me ever since.
1553
01:31:21,434 --> 01:31:23,520
但如今情况不同了。我已经长大了。
But things have changed. I've grown up.
1554
01:31:23,853 --> 01:31:27,273
等你长大不再孩子气时 再联系我吧
And when you grow up and can quit acting like a child, call me.
1555
01:31:27,399 --> 01:31:30,026
我可能会等你 也可能不会
I may be waiting for you and I may not.
1556
01:31:30,151 --> 01:31:33,905
在此期间 我有很多重要的事要做
And in the meantime, I have many important things to do.
1557
01:31:34,030 --> 01:31:37,200
其中一件就是陪父亲去钓鱼
One of them is to go on a fishing trip with my dad.
1558
01:31:37,575 --> 01:31:39,577
就我们俩单独去
We're going alone, just the two of us.
1559
01:31:39,703 --> 01:31:43,581
不需要女人在旁边指手画脚
We don't need any women around to tell us what we can and what we can't do.
1560
01:31:43,707 --> 01:31:46,751
广播节目我可能赶得上 也可能赶不上
I may be back in time for the radio show and I may not.
1561
01:31:46,876 --> 01:31:49,045
晚安朱迪 再见了
So, goodnight, Judy, and goodbye.
1562
01:31:49,754 --> 01:31:52,882
干得好,乌吉,就该这么跟他们说话。
Attaboy, Oogie, that's the way to talk to 'em.
1563
01:31:53,008 --> 01:31:55,176
永远要占上风。
Always keep the upper hand.
1564
01:31:55,927 --> 01:31:58,221
我不知道哪个更显中年气质。
I don't know which one is more middle-aged.
1565
01:32:09,107 --> 01:32:11,526
我们今晚会成为焦点,福斯特先生。
We'll be the sensation tonight, Mr. Foster.
1566
01:32:11,651 --> 01:32:13,194
真为你高兴。太高兴了。
I'm so glad for you. So glad.
1567
01:32:13,319 --> 01:32:16,865
好吧,我很庆幸不用靠这个谋生。
Well, I'm happy I don't have to earn a living doing that.
1568
01:32:16,990 --> 01:32:18,783
卖鱼可轻松多了。
It's much easier selling fish.
1569
01:32:18,908 --> 01:32:21,995
当你以此为生时,就跟卖鱼没什么两样。
When you do it for a living, it is like selling fish.
1570
01:32:23,747 --> 01:32:29,002
希望你不会排练迟到,库加特先生不会生你的气。
Hope that you're not late for your rehearsal and that Mr. Cugat won't be angry with you.
1571
01:32:29,127 --> 01:32:32,714
库吉怎么会生气?哦不,他从不发火。
Why, Cugie, angry? Oh, no, he never get angry.
1572
01:32:32,839 --> 01:32:35,258
他和你一样温柔可亲,福斯特先生。
He's sweet and kind just like you, Mr. Foster.
1573
01:32:35,383 --> 01:32:38,261
永远那么绅士。温顺得像只小猫。
Always a gentleman. He's gentle as a kitten.
1574
01:32:38,386 --> 01:32:40,180
我们很快就要结婚了,你知道吗?
And we'll be married pretty soon, you know?
1575
01:32:40,305 --> 01:32:42,974
不觉得这很棒吗?
No. Isn't that wonderful?
1576
01:32:43,099 --> 01:32:46,352
希望你的婚姻生活能像我的一样幸福。
Well, I hope your married life is as happy as mine has been.
1577
01:32:46,478 --> 01:32:50,607
一定会的。要是过得不幸福,我就敲库吉的脑袋。
It will be. If it's not, I hit Cugie right on the head.
1578
01:32:52,150 --> 01:32:53,234
有什么事吗,福斯特先生?
Yes, Mr. Foster?
1579
01:32:53,359 --> 01:32:57,572
我和罗西塔小姐正要去酒店安排今晚的结婚周年晚宴。
Miss Rosita and I are going over to the hotel and arranged for the wedding-anniversary dinner tonight.
1580
01:32:57,697 --> 01:32:59,491
如果你愿意的话,今天剩下的时间可以放假休息?
If you want, you can take the rest of the day off?
1581
01:32:59,616 --> 01:33:01,576
谢谢您,福斯特先生。我很乐意。
Thank you, Mr. Foster. I'd love to.
1582
01:33:01,701 --> 01:33:03,912
祝你好运,恭喜你。
Good luck, and congratulations.
1583
01:33:04,037 --> 01:33:05,663
万分感谢。
Thank you ever so much.
1584
01:33:27,102 --> 01:33:28,603
我要回家告诉妈妈。
I'm going home to tell mother.
1585
01:33:28,728 --> 01:33:30,522
哦不,朱迪,你千万别那么做。
Oh, no, Judy, you mustn't do that.
1586
01:33:30,647 --> 01:33:32,941
不在她结婚纪念日那天告诉她。
Not on the day of her wedding anniversary.
1587
01:33:33,691 --> 01:33:37,695
事实上,我不确定你是否应该告诉她。
In fact, I'm not sure you should ever tell her.
1588
01:33:37,821 --> 01:33:40,448
也许,不知怎么搞错了。
Maybe, somehow there's been a mistake.
1589
01:33:40,949 --> 01:33:42,826
也许吧。
Maybe.
1590
01:33:42,951 --> 01:33:44,786
没有弄错。
There's no mistake.
1591
01:33:45,203 --> 01:33:46,788
我认为她有权知道。
I think she has a right to know.
1592
01:33:47,831 --> 01:33:50,667
那至少等到今晚派对结束后再说。
Then at least wait until after the party, tonight.
1593
01:33:52,752 --> 01:33:54,337
好的。
Alright.
1594
01:33:54,838 --> 01:33:58,091
卡罗尔,你不会因此记恨我吧。
Carol, you won't hold this against me.
1595
01:33:58,550 --> 01:34:00,385
当然不会,朱迪。
Of course not, Judy.
1596
01:34:01,845 --> 01:34:03,346
谁知道呢?
Who knows?
1597
01:34:03,471 --> 01:34:06,307
我可能又要带着同样的问题来找你了。
I may be coming to you with the same kind of problem.
1598
01:34:12,647 --> 01:34:18,736
所以,我的罗西塔,我的小鸽子,我生命中的光,她又迟到了,是吧?
So, my Rosita, my dove, my little pigeon the light of my life, she's late again, eh?
1599
01:34:18,862 --> 01:34:21,948
你以为自己很了不起,都不用再来参加排练了是吗?
You think you're so good, you don't have to come to rehearsal no more, no?
1600
01:34:28,329 --> 01:34:30,832
库吉只是有点不高兴。就一点点。
Cugie, he's just a little bit upset. Just a little.
1601
01:34:30,957 --> 01:34:33,334
别走开
他气消得很快
And don't go away. He does not stay angry long.
1602
01:34:33,459 --> 01:34:34,961
我来告诉你。
I'll show you.
1603
01:34:35,086 --> 01:34:38,047
宝贝,你不会生我的气太久吧?
Now, baby, you're not going to stay angry long with your baby?
1604
01:34:38,173 --> 01:34:40,425
好吧,我原谅你。这是最后一次原谅你了。
Well, I'll forgive you. This last time I forgive you.
1605
01:34:40,550 --> 01:34:43,928
但你最好把歌词一个字都别记错。
But you better don't forget a single word of your song.
1606
01:34:44,053 --> 01:34:46,514
看到了吗?他咬人比叫唤还凶。
You see? His bite is worse than his bark.
1607
01:34:46,639 --> 01:34:50,143
现在我练习我的歌,然后你聊聊今晚的晚餐,好吗?
Now, I rehearse my song, then you talk about your dinner tonight, huh?
1608
01:34:51,102 --> 01:34:52,478
在那里。
There.
1609
01:34:52,604 --> 01:34:53,771
不错。
Nice.
1610
01:34:54,689 --> 01:34:58,234
潘乔!用八拍下去,然后带着重拍上来。
Pancho! Go down with eight and come up with the downbeat.
1611
01:35:04,449 --> 01:35:07,368
♪ 我爱库加特先生的拉丁音乐 ♪
♪ I love the Latin music of Señor Cugat ♪
1612
01:35:07,493 --> 01:35:10,622
♪ 他拥有那种只有少数人才具备的活力 ♪
♪ He's got the kind of a zip that only a few got ♪
1613
01:35:10,747 --> 01:35:12,874
♪ 这音乐浪漫至极 ♪
♪ The music is rrromantic ♪
1614
01:35:13,833 --> 01:35:15,710
♪ 这音乐激情四射 ♪
♪ The music is exciting ♪
1615
01:35:16,336 --> 01:35:18,963
♪ 但我更钟意你的独特韵味 ♪
♪ But I like a little better what you got ♪
1616
01:35:19,380 --> 01:35:22,008
♪ 不是库加特的旋律 而是你的风采 ♪
♪ Not Cugat but what you got ♪
1617
01:35:22,425 --> 01:35:25,094
♪ 不是库加特 而是你带来的节奏 ♪
♪ Not Cugat but what you got ♪
1618
01:35:31,267 --> 01:35:34,771
♪ 啊 这才是我钟爱的音乐风格 ♪
♪ Ahh that's the kind of the music I like it ♪
1619
01:35:35,146 --> 01:35:36,814
♪ 它在我的肌肤上低语 ♪
♪ It talks to my skin ♪
1620
01:35:37,232 --> 01:35:39,943
♪ 我是摇摆舞者 热情似燃烧的烟斗 ♪
♪ I'm a jitterbug and I'm hot as a pipe ♪
1621
01:35:40,276 --> 01:35:43,238
♪ 我想告诉你兄弟 我是波比袜女孩 ♪
♪ I want to tell you brother I'm the bobby-sock type ♪
1622
01:35:43,655 --> 01:35:46,866
♪ 我是熟透的红番茄 ♪
♪ I'm a red tomato and I'm overly ripe ♪
1623
01:35:46,991 --> 01:35:48,201
♪ 波拉里 巴蒂 布明 ♪
♪ Borali Bati Boomin' ♪
1624
01:35:48,326 --> 01:35:50,119
♪ 我正在用玻璃烹饪 ♪
♪ I'm cooking with glass ♪
1625
01:35:50,245 --> 01:35:53,289
♪ 齐威奇威威 齐威奇威威 哦咿 ♪
♪ Chi waiki wai wai Chi waiki wai wai oui ♪
1626
01:35:53,623 --> 01:35:56,417
♪ 齐威奇威威 齐威奇威威 ♪
♪ Chi waiki wai wai Chi waiki wai wai ♪
1627
01:35:56,542 --> 01:35:59,420
♪ 我有个温柔的伙伴 他正走在正轨上 ♪
♪ I got a mellow fellow and he's right on the track ♪
1628
01:35:59,545 --> 01:36:02,548
♪ 我如此甜蜜欢快 不禁高喊"嘿,老兄" ♪
♪ And I'm so tutti-frutti that I holler "Hey, Mack" ♪
1629
01:36:02,924 --> 01:36:05,927
♪ 你狠狠揍我 我必加倍奉还 ♪
♪ Beats me up very and I'll beat you right back ♪
1630
01:36:06,052 --> 01:36:07,762
♪ 卡布奇 与 布里布里 ♪
♪ Cabouch-it and boorie-boorie ♪
1631
01:36:07,887 --> 01:36:09,347
♪ 我正用玻璃烹饪 ♪
♪ I'm cooking with glass ♪
1632
01:36:09,472 --> 01:36:12,850
♪ 挖呀挖 深深挖进凹槽里 ♪
♪ Dig dig dig deep right in the grove ♪
1633
01:36:12,976 --> 01:36:15,478
♪ 那就派个带靴子和小船的男孩来找我 ♪
♪ Then send me boy with a boot and a boat ♪
1634
01:36:15,603 --> 01:36:19,065
♪ 炸鱼坡上我的食物里有几条鱼 ♪
♪ A furiyakazaka got some fish in my food ♪
1635
01:36:19,190 --> 01:36:22,068
♪ 我都不知道自己到底在说些啥 ♪
♪ I don't know what the heck that I'm talking about ♪
1636
01:36:22,652 --> 01:36:25,363
♪ 奇歪奇歪歪 奇歪奇歪歪 ♪
♪ Chi waiki wai wai Chi waiki wai wai ♪
1637
01:36:25,780 --> 01:36:28,658
♪ 奇瓦伊基 哇伊哇伊 奇瓦伊基 哇伊哇伊 ♪
♪ Chi waiki wai wai Chi waiki wai wai ♪
1638
01:36:28,783 --> 01:36:31,619
♪ 我是只鳄鱼 锋利如虫牙 ♪
♪ I'm an alligator and I'm sharp as a bug ♪
1639
01:36:31,744 --> 01:36:34,580
♪ 爱跳布吉舞 爱啃地毯花 ♪
♪ I like to boogie-woogie like to chew up a rug ♪
1640
01:36:34,706 --> 01:36:38,084
♪ 我超有范儿 是辣味小椒 ♪
♪ I'm very very groovy and I'm a hot chili pep ♪
1641
01:36:38,209 --> 01:36:39,711
♪ 波拉利 巴提 布明 ♪
♪ Borali Bati Boomin' ♪
1642
01:36:39,836 --> 01:36:41,212
♪ 我在用玻璃烹饪 ♪
♪ I'm cooking with glass ♪
1643
01:36:46,634 --> 01:36:48,803
♪ 嗒 嘞嘞嘞嘞 嘞嘞 ♪
♪ Ta re re re re rele ♪
1644
01:36:49,804 --> 01:36:51,848
♪ 嗒 哒哒哒哒 ♪
♪ Ta da da da da ♪
1645
01:36:54,434 --> 01:36:57,937
♪ 哦 在树林深处挖呀挖呀挖 ♪
♪ Oh dig dig dig deep right in the grove ♪
1646
01:36:58,062 --> 01:37:00,857
♪ 然后派个男孩带着靴子和船来找我 ♪
♪ Then send me boy with a boot and a boat ♪
1647
01:37:00,982 --> 01:37:03,860
♪ 不知怎的我的食物里有几条鱼 ♪
♪ A furiyakazaka got some fish in my food ♪
1648
01:37:03,985 --> 01:37:07,030
♪ 我都不知道自己在胡说什么 ♪
♪ I don't know what the heck that I'm talking about ♪
1649
01:37:07,155 --> 01:37:08,281
♪ 你喜欢吗?♪
♪ Do you like it? ♪
1650
01:37:08,406 --> 01:37:10,074
♪ 是的我喜欢 ♪
♪ Yes I like it ♪
1651
01:37:10,408 --> 01:37:11,701
♪ 你懂我吗 ♪
♪ Do you dig me ♪
1652
01:37:11,826 --> 01:37:13,411
♪ 是的我懂你 ♪
♪ Yes I dig you ♪
1653
01:37:13,745 --> 01:37:14,787
♪ 这是谋杀吗? ♪
♪ Is it murder? ♪
1654
01:37:14,912 --> 01:37:16,831
♪ 当然是谋杀 ♪
♪ Sure it's murder ♪
1655
01:37:16,956 --> 01:37:17,999
♪ 你会动手吗? ♪
♪ Will you swing it? ♪
1656
01:37:18,124 --> 01:37:20,001
♪ 是的 我会 ♪
♪ Yes I Will ♪
1657
01:37:23,254 --> 01:37:27,592
♪ 我是巴西这边最时髦的妞儿 ♪
♪ I'm the zootiest chick this side of Brazil ♪
1658
01:37:27,717 --> 01:37:28,843
♪ 没错先生 ♪
♪ Yes sir ♪
1659
01:37:28,968 --> 01:37:31,220
♪ 呜呼 ♪
♪ Wooo ♪
1660
01:37:41,481 --> 01:37:42,815
进来。
Come in.
1661
01:37:45,735 --> 01:37:47,487
哦,朱迪,亲爱的。快进来。
Oh, Judy, dear. Come in.
1662
01:37:49,364 --> 01:37:51,282
南丁格尔,能请你回避一下吗?
Will you please excuse us, Nightingale?
1663
01:37:51,407 --> 01:37:52,825
我想单独和母亲谈谈。
I'd like to talk to mother alone.
1664
01:37:52,950 --> 01:37:55,661
朱迪小姐,我这就下楼来。
I'm practically downstairs right now, Miss Judy.
1665
01:37:56,079 --> 01:37:59,707
天哪,她看起来不就像个待嫁的新娘吗?
My, oh, my. Doesn't she look just like a bride to be?
1666
01:38:00,750 --> 01:38:02,543
谢谢你,南丁格尔。
Thank you, Nightingale.
1667
01:38:04,837 --> 01:38:07,507
- 妈妈?- 嗯?
- Mother? - Hm?
1668
01:38:07,924 --> 01:38:10,134
你非常爱父亲吗?
Do you love father very much?
1669
01:38:10,510 --> 01:38:12,136
非常爱,朱迪。
Very much, Judy.
1670
01:38:12,512 --> 01:38:14,722
非常非常爱。
Very, very much.
1671
01:38:15,848 --> 01:38:24,857
当一个女人深爱一个男人,却发现他并不像她以为的那样爱她……那会怎样,妈妈?
When a woman loves a man terribly and finds out that he doesn't love her like she thought he did... what happens then, mom?
1672
01:38:26,651 --> 01:38:30,196
嗯,在我这个年纪,这很可能是一场悲剧。
Well, at my age it might very well be a tragedy.
1673
01:38:30,780 --> 01:38:34,450
但在你这个年纪,亲爱的,这只是成长的一部分。
But at your age, honey, it's just all part of growing up.
1674
01:38:34,992 --> 01:38:37,328
了解他人,学习各种事物。
Learning about people, learning about a lot of things.
1675
01:38:38,871 --> 01:38:41,749
无论你遇到什么问题,我们都会一起解决。
Whatever problem you have, we'll work out together.
1676
01:38:42,708 --> 01:38:45,002
现在可不是伤心的时候。
Now, this is no time to be sad.
1677
01:38:45,545 --> 01:38:48,673
我们都要出去聚餐,好好享受时光,对吧?
We're all going out to dinner and have a grand time, aren't we?
1678
01:38:50,049 --> 01:38:53,094
我们当然是,但这太...准备好了吗,朵拉?
Of course, we are, but this is much... Ready, Dora?
1679
01:38:53,219 --> 01:38:54,512
基本准备好了,梅尔文。
Practically ready, Melvin.
1680
01:38:54,637 --> 01:38:55,888
晚上好,父亲。
Good evening, father.
1681
01:38:56,013 --> 01:38:59,142
哦,这么正式啊。晚上好,福斯特小姐。
Oh, such formality. Good evening, Miss Foster.
1682
01:38:59,267 --> 01:39:00,560
我们行吗?
Will we do?
1683
01:39:00,685 --> 01:39:03,938
我正看着世界上最美的两位女性。
I'm looking at the two most beautiful women in the world.
1684
01:39:04,856 --> 01:39:06,816
- 谢谢你,梅尔文。- 谢谢您,父亲。
- Thanks, Melvin. - Thank you, father.
1685
01:39:06,941 --> 01:39:10,862
朱迪,我想和你母亲单独谈几分钟。
Judy, I want to speak to your mother just a few minutes alone.
1686
01:39:15,199 --> 01:39:17,952
需要我的话我就在外面等您,母亲。
I'll be waiting outside if you need me, mother.
1687
01:39:18,453 --> 01:39:19,620
好的,亲爱的。
Alright, dear.
1688
01:39:22,290 --> 01:39:24,876
朵拉,我有点担心朱迪。
Dora, I'm a little bit worried about Judy.
1689
01:39:25,001 --> 01:39:27,712
她这周以来的行为非常反常。
She's been acting very strange the past week.
1690
01:39:27,837 --> 01:39:32,633
几分钟前我刚碰到她,她看了我一眼...然后摇了摇头。
I just bumped into her a few minutes ago and she looked at me and... shook her head.
1691
01:39:33,050 --> 01:39:35,595
我以为她想告诉我什么,结果她跑开了。
I thought she wanted to tell me something, then she ran away.
1692
01:39:35,720 --> 01:39:39,348
她大概正在斯蒂芬和乌吉之间犹豫不决吧。
Well, she's probably just trying to make up her mind between Stephen and Oogie.
1693
01:39:39,474 --> 01:39:44,145
而且梅尔文 你能像现在这样让她自己做决定真的很棒
And, Melvin, your letting her make her own decision as you're doing is wonderful.
1694
01:39:44,562 --> 01:39:46,272
朱迪会没事的
Judy will be alright.
1695
01:39:46,647 --> 01:39:48,608
我觉得她挺喜欢住在这里的
I think she likes living here.
1696
01:39:48,733 --> 01:39:50,651
- 你知道吗,朵拉? - 嗯?
- You know something, Dora? - Hmm?
1697
01:39:50,776 --> 01:39:51,986
我也知道。
I do, too.
1698
01:39:54,363 --> 01:39:57,033
好了!你看上去真精神,爷爷。
There! You look really sharp, Gramps.
1699
01:39:57,158 --> 01:39:58,534
你真这么觉得吗,伦道夫?
You really think so, Randolph?
1700
01:39:58,659 --> 01:40:01,787
当然。我打赌你年轻时一定是个风流人物。
Sure. I bet you were a Jim Dandy when you were a young guy.
1701
01:40:01,913 --> 01:40:03,748
嗯,从没人对我有过不满。
Well, I never had any complaints.
1702
01:40:03,873 --> 01:40:05,708
伦道夫?爷爷?
Randolph? Gramps?
1703
01:40:07,001 --> 01:40:09,587
我有件极其重要的事要说。
I have something to say of the utmost importance.
1704
01:40:10,087 --> 01:40:12,340
这件事可能会彻底改变我们的生活。
Something that may change our whole lives.
1705
01:40:12,465 --> 01:40:13,799
你要去竞选总统吗?
You gonna run for president?
1706
01:40:13,925 --> 01:40:15,718
现在可不是开玩笑的时候,伦道夫。
This is no time for jokes, Randolph.
1707
01:40:15,843 --> 01:40:17,595
噢,怎么了,朱迪姑娘?
Oh, what is it, Judy girl?
1708
01:40:17,720 --> 01:40:19,847
请你务必记住一件事。
Just remember one thing, if you will.
1709
01:40:20,431 --> 01:40:24,810
无论今晚发生什么,我们都必须保持耐心和理解。
Whatever happens this evening, we must be patient and understanding.
1710
01:40:24,936 --> 01:40:26,979
我们必须团结一致。
We must stick together.
1711
01:40:27,605 --> 01:40:28,689
请记住。
Please, remember.
1712
01:40:32,693 --> 01:40:35,696
我妹妹曾经是个普通人。
My sister used to be a normal human being.
1713
01:40:36,113 --> 01:40:37,907
现在她恋爱了。
Now she's in love.
1714
01:40:38,574 --> 01:40:41,786
永远不要批评任何陷入爱情的人,兰道夫。
Never criticize anyone for being in love, Randolph.
1715
01:40:42,203 --> 01:40:44,830
这可是个极其重要的制度。
It's a mighty important institution.
1716
01:40:58,010 --> 01:41:07,270
现在,女士们先生们,我非常荣幸地向大家介绍我们才华横溢、可爱又美丽的歌手——罗西塔·科切拉斯小姐。
And now, ladies and gentlemen, I take great pleasure in presenting to you our very talented, lovely and beautiful singer Senorita Rosita Cochellas.
1717
01:41:09,438 --> 01:41:12,733
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1718
01:41:12,858 --> 01:41:16,362
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1719
01:41:16,487 --> 01:41:19,282
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1720
01:41:19,407 --> 01:41:22,493
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1721
01:41:22,618 --> 01:41:24,579
♪ 我们该出发了 要去往何方 ♪
♪ We gotta get going where are we going ♪
1722
01:41:24,704 --> 01:41:26,205
♪ 我们该何去何从 ♪
♪ What are we gonna do ♪
1723
01:41:26,330 --> 01:41:29,542
♪ 携手奔赴未知远方 唯有你我相伴 ♪
♪ We're on our way to somewhere but only me and you ♪
1724
01:41:29,667 --> 01:41:32,795
♪ 将遇见何人风景 皆是意外惊喜 ♪
♪ All we see there who we'll see there what a big surprise ♪
1725
01:41:32,920 --> 01:41:35,881
♪ 或许邂逅骑士 眼眸深邃如夜 ♪
♪ There may be caballeros with dark and flashing eyes ♪
1726
01:41:36,007 --> 01:41:37,925
♪ 我们正在路上 ♪
♪ We're on our way ♪
1727
01:41:38,050 --> 01:41:39,594
♪ 背起你的行囊 ♪
♪ Pick up your pack ♪
1728
01:41:39,719 --> 01:41:41,262
♪ 若我们停留 ♪
♪ And if we stay ♪
1729
01:41:41,387 --> 01:41:42,847
♪ 将不再回头 ♪
♪ We won't come back ♪
1730
01:41:42,972 --> 01:41:46,309
♪ 身无分文我们该如何启程 ♪
♪ How can we go we haven't got a dime ♪
1731
01:41:46,434 --> 01:41:49,770
♪ 但我们将出发 共度欢乐时光 ♪
♪ But we're going and we're gonna have happy time ♪
1732
01:41:50,271 --> 01:41:53,691
♪ 她多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1733
01:41:53,816 --> 01:41:57,236
♪ 她多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1734
01:41:57,361 --> 01:42:00,823
♪ 她多么喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1735
01:42:00,948 --> 01:42:03,743
♪ 她多么喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1736
01:42:03,868 --> 01:42:07,371
♪ 有人说他们刚从某处归来 ♪
♪ Now someone said they just come back from somewhere ♪
1737
01:42:07,496 --> 01:42:10,916
♪ 那是我素未谋面的朋友 ♪
♪ A friend of mine that I don't even know ♪
1738
01:42:11,042 --> 01:42:14,170
♪ 他说那里乐趣无穷 只要我们能抵达 ♪
♪ He said there's lot of fun If we can get there ♪
1739
01:42:14,295 --> 01:42:17,381
♪ 若真如此 那正是 ♪
♪ If that's the case that's the place ♪
1740
01:42:18,090 --> 01:42:21,302
♪ 我们心之所向的地方 ♪
♪ The place we want to go ♪
1741
01:42:21,636 --> 01:42:23,596
♪ 我们即刻启程奔赴远方 ♪
♪ We gotta get going where we going ♪
1742
01:42:23,721 --> 01:42:25,931
她可真够厚颜无耻的。她怎么敢?
The nerve of her. How dare she?
1743
01:42:26,057 --> 01:42:28,517
她怎么敢?而且还在母亲面前。
How dare she? And in front of mother, too.
1744
01:42:28,643 --> 01:42:31,771
♪ 我们会遇见谁 谁会出现在那里 真是个大大的惊喜 ♪
♪ Who we'll see there who will be there what a big surprise ♪
1745
01:42:31,896 --> 01:42:34,940
♪ 或许会有眼眸深邃闪亮的绅士们 ♪
♪ There may be caballeros with dark and flashing eyes ♪
1746
01:42:35,066 --> 01:42:38,319
♪ 我乘火车,你坐船 ♪
♪ I'll take the train, you take the boat ♪
1747
01:42:38,444 --> 01:42:41,864
♪ 或我搭飞机,你驾小船 ♪
♪ Or I'll take the plane and you ride the boat ♪
1748
01:42:41,989 --> 01:42:45,451
♪ 哦 我们不在乎步行或攀岩 ♪
♪ Oh we don't care we rather walk or climb ♪
1749
01:42:45,576 --> 01:42:48,829
♪ 但我们要出发 共度欢乐时光 ♪
♪ But we're going and we're gonna have a happy time ♪
1750
01:42:49,372 --> 01:42:53,084
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1751
01:42:53,209 --> 01:42:56,045
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1752
01:42:56,170 --> 01:42:59,799
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1753
01:42:59,924 --> 01:43:02,802
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1754
01:43:03,219 --> 01:43:06,972
♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪
♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪
1755
01:43:25,825 --> 01:43:27,326
梅尔文,她好像认识你。
Melvin, she seems to know you.
1756
01:43:27,451 --> 01:43:29,745
哦,是的,我经常到处走动。
Oh, yes, I get around quite a bit.
1757
01:43:30,079 --> 01:43:32,623
我们有个天大的秘密,朵拉。
We've got a great, big secret, Dora.
1758
01:43:32,748 --> 01:43:34,375
有人说了"开饭吧"吗?
Did somebody say, "Let's eat"?
1759
01:43:34,500 --> 01:43:37,294
没人说,爷爷,不过这是个好主意。
Nobody did, Gramps, but it's a good idea.
1760
01:43:42,675 --> 01:43:44,760
姑娘们好,你们想见我吗?
Hello, girls, did you want to see me?
1761
01:43:44,885 --> 01:43:45,928
别在意那些客套话了。
Never mind being polite.
1762
01:43:46,053 --> 01:43:47,430
你真该为自己感到羞耻。
You ought to be ashamed of yourself.
1763
01:43:47,555 --> 01:43:48,681
羞耻什么?
Ashamed of what?
1764
01:43:49,140 --> 01:43:51,058
和一个年纪足以当你父亲的男人鬼混。
Running around with a man old enough to be your father.
1765
01:43:51,183 --> 01:43:53,894
我认为和谁交往是我的私事。
Well, I think it's my business who I choose to run around with.
1766
01:43:54,019 --> 01:43:55,730
但和已婚男人厮混就不是了。
Not when you run around with a married man.
1767
01:43:55,855 --> 01:43:57,106
已婚且有孩子的人。
A married man with children.
1768
01:43:57,231 --> 01:43:58,858
稍等,你刚才说已婚?
Just a minute, did you say married?
1769
01:43:58,983 --> 01:44:00,776
是的,已婚并且有两个孩子。
Yes, married and with two children.
1770
01:44:00,901 --> 01:44:02,820
- 孩子已经成年了。- 两个孩子?
- Grown children. - Two children?
1771
01:44:02,945 --> 01:44:05,614
你正在拆散一个美好的家庭和幸福的家庭。
You're breaking up a wonderful family and a happy home.
1772
01:44:05,740 --> 01:44:09,285
- 那曾是个幸福的家庭。- 你在这里等着。
- It was a happy home. - You wait in here.
1773
01:44:09,410 --> 01:44:11,036
别走开。
Don't go away.
1774
01:44:35,561 --> 01:44:36,812
来,坐下。
There, sit down.
1775
01:44:36,937 --> 01:44:39,482
现在,把你刚才告诉我的话跟他说一遍。
Now, you tell him what you just told me.
1776
01:44:40,065 --> 01:44:44,403
快说啊,告诉他。快说。好吧,那我来告诉他。
Go on, tell him. Go on. Okay, then I tell him.
1777
01:44:44,737 --> 01:44:47,948
你这个没用的废物,不忠的蠢货。
You big good-for-nothing, unfaithful lug.
1778
01:44:48,073 --> 01:44:50,701
为什么不告诉我你已经结婚了?还有两个孩子?
Why don' tell me you're married? And have two children?
1779
01:44:50,826 --> 01:44:52,036
成年子女。
Grown children.
1780
01:44:52,161 --> 01:44:53,913
你说结婚是什么意思?我可没结婚。
What do you mean, married? I am not married.
1781
01:44:54,038 --> 01:44:56,123
而且我根本没有什么两个孩子。
And I don't have no two children of any kind.
1782
01:44:56,248 --> 01:44:57,875
这到底是怎么回事?
What is this all about?
1783
01:44:58,000 --> 01:44:59,960
我们不是在说您,库加特先生。
We didn't mean you, Mr. Cugat.
1784
01:45:00,461 --> 01:45:02,630
我们说的是福斯特先生。
We were talking about Mr. Foster.
1785
01:45:02,963 --> 01:45:06,342
福斯特先生?哦,福斯特先生?
Mr. Foster? Mr. Foster, eh?
1786
01:45:06,467 --> 01:45:09,220
- 我父亲。- 她父亲。
- My father. - Her father.
1787
01:45:09,804 --> 01:45:11,847
你这周不是每天都去他办公室吗?
Weren't you at his office every day this week?
1788
01:45:11,972 --> 01:45:13,432
还躲在他衣柜里?
And hiding in his closet?
1789
01:45:14,308 --> 01:45:16,435
- 所以你去过吗?- 当然去过
- Well, were you? - Of course, I was.
1790
01:45:16,560 --> 01:45:19,230
我在教他跳伦巴舞呢
I mean, I was teaching him the rumba.
1791
01:45:19,647 --> 01:45:21,315
在衣柜里?
In a closet?
1792
01:45:22,149 --> 01:45:26,779
哦,我明白了。你以为...天啊...啧啧啧。
Oh, I see. You thought... Oh, my... tsk tsk tsk.
1793
01:45:26,904 --> 01:45:31,492
我是在教你父亲跳伦巴舞,想今晚给你和你母亲一个惊喜。
I was teaching your father the rumba as a surprise for you and your mother, tonight.
1794
01:45:31,867 --> 01:45:33,369
什么?
What?
1795
01:45:35,704 --> 01:45:39,166
罗西塔小姐,恐怕我们闹了个天大的误会。
Oh, I'm afraid we made a terrible mistake, Miss Rosita.
1796
01:45:39,291 --> 01:45:41,293
哦,请原谅我们,库加特先生。
Oh, please forgive us, Mr. Cugat.
1797
01:45:41,418 --> 01:45:43,087
我原谅你们。
I forgive you.
1798
01:45:43,420 --> 01:45:44,922
你,我要单独谈谈。
You, I wanna talk to.
1799
01:45:45,047 --> 01:45:48,592
至于福斯特先生,他最好会跳伦巴。
And as for Mr. Foster, he better know how to do the rumba.
1800
01:45:50,052 --> 01:45:52,179
我想我最好向我父亲道歉。
I guess I better apologize to my father.
1801
01:45:52,304 --> 01:45:54,431
我觉得少说为妙。
I think the less said the better.
1802
01:45:54,932 --> 01:45:56,642
现在回去吧。
Might as well go back now.
1803
01:45:56,976 --> 01:45:58,310
稍等一下,卡罗尔。
Just a minute, Carol.
1804
01:45:58,435 --> 01:46:00,563
我想我们还有些未了之事。
I believe we have some unfinished business.
1805
01:46:00,896 --> 01:46:03,524
既然我对男人的信心已经恢复了。
Now that my faith in men has been restored.
1806
01:46:03,649 --> 01:46:05,651
你和斯蒂芬是怎么回事?
What's this about you and Stephen?
1807
01:46:05,776 --> 01:46:08,696
斯蒂芬?呃,我不清楚。
Stephen? Well, I don't know.
1808
01:46:09,113 --> 01:46:10,698
就是说,也不完全是这样。
That is, not exactly.
1809
01:46:11,282 --> 01:46:14,743
那"不完全是这样"到底是什么意思?
Well, exactly what does "not exactly" mean?
1810
01:46:14,869 --> 01:46:17,246
我是说斯蒂芬对我没兴趣。
I mean that Stephen isn't interested in me.
1811
01:46:18,289 --> 01:46:19,874
一丁点儿都没有。
Not even a little bit.
1812
01:46:19,999 --> 01:46:25,087
既然他对你没兴趣,卡罗尔,说不定会对我有意思呢。
Well then, if he isn't interested in you, Carol, maybe he could be interested in me.
1813
01:46:25,588 --> 01:46:27,298
我觉得有可能。
I think he might be.
1814
01:46:27,423 --> 01:46:29,425
- 我们去找其他人吧?- 嗯。
- Shall we join the others? - Mm-hm.
1815
01:46:29,842 --> 01:46:32,553
我早该知道父亲一直都很慈爱。
I should have known all the time my father was fatherly.
1816
01:47:14,219 --> 01:47:19,475
朵拉,我本不想提这事,但你不觉得该温习一下伦巴舞步了吗?
Dora, I don't like to mention this, but, don't you think you should brush up on your rumba a little bit?
1817
01:47:20,100 --> 01:47:23,854
告诉我,梅尔文,你是怎么瞒着孩子们和我的?
Tell me, Melvin, how'd you manage to keep this a secret from the children and me?
1818
01:47:23,979 --> 01:47:25,606
一点不麻烦,很简单。
No trouble at all. It was easy.
1819
01:47:25,731 --> 01:47:29,234
其实他们以前都叫我"狐狸福斯特"。
In fact, they used to call me "Foxy Foster."
1820
01:47:41,330 --> 01:47:42,915
打扰一下,卡罗尔。
Excuse me, Carol.
1821
01:47:44,875 --> 01:47:46,126
晚上好,乌吉。
Evening, Oogie.
1822
01:47:46,251 --> 01:47:48,504
- 晚上好。 - 你好。
- Oh, good evening. - Hi.
1823
01:47:48,629 --> 01:47:50,965
有件事想和你谈谈。
There's something I wish to discuss with you.
1824
01:47:51,090 --> 01:47:52,549
哦,当然。请说吧。
Oh, of course. Go right ahead.
1825
01:47:52,675 --> 01:47:55,010
我想你应该会想知道,我已经改变了。
I thought you'd like to know that I've changed.
1826
01:47:55,135 --> 01:47:57,304
我已不再是昨天你认识的那个朱迪·福斯特了。
I'm not the same Judy Foster you knew yesterday.
1827
01:47:58,013 --> 01:47:59,515
可在我看来你一点没变。
Well, you look the same to me.
1828
01:48:00,391 --> 01:48:01,809
我决定重新接纳你。
I've decided to take you back.
1829
01:48:01,934 --> 01:48:05,104
坦白说 福斯特小姐 我并不想让你回来。
Frankly, Miss Foster, I don't want you back.
1830
01:48:05,229 --> 01:48:07,398
奥吉·普林格,你给我听好了。
Oogie Pringle, you listen to me.
1831
01:48:07,523 --> 01:48:09,066
一开始你想要我,后来又不要我。
First you want me, then you don't want me.
1832
01:48:09,191 --> 01:48:11,235
接着我想让你要我,你还是不要我。
Then I want you to want me, you don't want me.
1833
01:48:11,360 --> 01:48:12,945
拜托你拿定主意行不行。
I wish you'd make up your mind.
1834
01:48:13,320 --> 01:48:16,365
- 我心意已决。- 他心意已决。
- I have made up my mind. - He has made up his mind.
1835
01:48:16,490 --> 01:48:17,783
米琪·霍夫曼,你别插手!
Mitzi Hoffman, you keep out of it!
1836
01:48:17,908 --> 01:48:19,034
我才不用呢!
I don't have to!
1837
01:48:19,159 --> 01:48:20,536
- 你别插手——- 哦,好了,姑娘们,姑娘们。
- You keep out-- - Oh, now, girls, girls.
1838
01:48:20,661 --> 01:48:22,037
请保持冷静。
Please be calm.
1839
01:48:22,162 --> 01:48:23,998
朱迪,总有一天你会遇到那个对的人。
You'll find someone someday, Judy.
1840
01:48:24,123 --> 01:48:25,582
啊!
Oh!
1841
01:48:28,377 --> 01:48:30,045
晚上好,普林格尔先生。
Good evening, Mr. Pringle.
1842
01:48:30,337 --> 01:48:33,465
噢,乌吉。乌吉,你说得太对了。
Oh, Oogie. Oogie, you're so right.
1843
01:48:34,008 --> 01:48:36,802
祝你们二位幸福美满。
I hope you two will be very happy.
1844
01:48:40,889 --> 01:48:43,642
噢,乌吉,没想到你这么在乎我。
Oh, Oogie, I didn't know you cared for me.
1845
01:48:43,767 --> 01:48:47,521
哦,别跟我说话。我现在脑子很乱。
Oh, don't talk to me. I'm confused.
1846
01:48:48,355 --> 01:48:49,940
晚上好,斯蒂芬,普林格尔先生。
Good evening, Stephen, Mr. Pringle.
1847
01:48:50,065 --> 01:48:51,650
晚上好,朱迪。我女儿在这儿吗?
Good evening, Judy. Is my daughter here?
1848
01:48:51,775 --> 01:48:52,985
她就在那边。
She's right over there.
1849
01:48:53,110 --> 01:48:55,612
- 失陪一下 - 当然可以
- Will you excuse me? - Oh, I certainly will.
1850
01:48:55,738 --> 01:48:58,615
愿意和我跳支舞吗,斯蒂芬?
Will you dance with me, Stephen?
1851
01:48:58,741 --> 01:49:00,701
情况万分危急。
The situation is desperate.
1852
01:49:01,243 --> 01:49:03,704
当然愿意和你共舞,朱迪。
Of course, I'll dance with you, Judy.
1853
01:49:04,329 --> 01:49:06,290
我能加入你们吗?
May I join you?
1854
01:49:06,415 --> 01:49:08,542
请务必赏光。
Please do.
1855
01:49:09,918 --> 01:49:15,007
若我说自己拥有全世界最美丽善良的女儿,你觉得如何?
What would you say if I told you I had the prettiest and nicest daughter in the whole world?
1856
01:49:18,093 --> 01:49:21,972
我想我会开心得...不知该说什么好。
I guess I'd be so happy... I wouldn't know what to say.
1857
01:49:22,097 --> 01:49:23,849
那就什么都别说。
Then don't say anything.
1858
01:49:32,441 --> 01:49:35,277
- 想跳支舞吗?- 不了,谢谢。
- Would you like to dance? - No, thank you.
1859
01:49:36,320 --> 01:49:39,281
其实,我想我该回家了。
In fact, I think I'd like to go home.
1860
01:49:39,865 --> 01:49:41,492
希望你能帮我个忙。
I wish you'd do me a favor.
1861
01:49:41,617 --> 01:49:43,911
我想请你再留一会儿。
I'd like you to stay, just a little while.
1862
01:49:44,036 --> 01:49:45,829
就照你说的做,爸爸。
Just as you say, Dad.
1863
01:49:59,176 --> 01:50:00,219
你要去哪里?
Where are you going?
1864
01:50:00,344 --> 01:50:03,138
我有件非常重要的事要处理。
I have something very important to take care of.
1865
01:50:26,662 --> 01:50:28,372
呃哼。
Ahem.
1866
01:50:28,497 --> 01:50:29,790
女士们 先生们
Ladies and gentlemen.
1867
01:50:29,915 --> 01:50:38,841
今晚我们有一位年轻女士在场...实际上她才刚满 16 岁,她将为我们献唱一首歌,献给她的父母
We have a young lady here with us tonight... As a matter of fact, she's just a little more than 16, who'll sing a song for us in honor of her mother and father
1868
01:50:38,966 --> 01:50:41,593
他们正在庆祝结婚 20 周年纪念日。
who are celebrating their 20th wedding anniversary.
1869
01:50:41,718 --> 01:50:43,387
朱迪·福斯特小姐。
Miss Judy Foster.
1870
01:50:48,767 --> 01:50:50,269
这简直是最后的侮辱。
This is the final insult.
1871
01:50:50,394 --> 01:50:53,814
哦,朱迪,别忘了这可是为你爸妈举办的庆祝会。
Oh, now, don't forget, Judy, this is a celebration for your mother and dad.
1872
01:50:59,236 --> 01:51:00,404
可以看看吗?
May I?
1873
01:51:01,738 --> 01:51:03,824
你是不是忘了什么?
Haven't you forgotten something?
1874
01:51:03,949 --> 01:51:05,409
也许吧。
Maybe.
1875
01:51:05,534 --> 01:51:07,744
我既任性又自我。
I'm spoiled and egotistical.
1876
01:51:07,870 --> 01:51:09,329
没错。
That's right.
1877
01:51:09,788 --> 01:51:15,252
也许过个...嗯...几年我就能习惯你了。你觉得呢?
Maybe I'll get used to you, say in... well, say in a few years. You think so?
1878
01:51:15,711 --> 01:51:18,630
要是你做不到,那全是你的错。
If you don't, it will be all your fault.
1879
01:51:19,256 --> 01:51:21,800
没关系,我愿意冒这个险。
That's alright. I'll take that chance.
1880
01:51:32,311 --> 01:51:34,771
我原谅你的一切。
I forgive you for everything.
1881
01:51:36,273 --> 01:51:41,069
♪ 这是最不寻常的时光 ♪
♪ It's a most unusual day ♪
1882
01:51:41,195 --> 01:51:44,489
♪ 就像接住新娘捧花 ♪
♪ It's like catching a bridal bouquet ♪
1883
01:51:44,615 --> 01:51:48,285
♪ 就像登月揽胜 或谱写一曲乐章 ♪
♪ It's like reaching the moon Or composing a tune ♪
1884
01:51:48,410 --> 01:51:51,413
♪ 这是最不寻常的时光 ♪
♪ It's a most unusual day ♪
1885
01:51:51,538 --> 01:51:54,791
♪ 整个世界都洋溢着歌声 ♪
♪ All the world is bursting with song ♪
1886
01:51:54,917 --> 01:51:58,253
♪ 我感到自己真正找到了归属 ♪
♪ And I feel like I really belong ♪
1887
01:51:58,378 --> 01:52:01,924
♪ 就像遇到知己又恰逢富贵 ♪
♪ It's like finding a friend having money to spend ♪
1888
01:52:02,049 --> 01:52:05,052
♪ 这是最不寻常的时光 ♪
♪ It's a most unusual day ♪
1889
01:52:05,177 --> 01:52:08,305
♪ 人们互相问候 ♪
♪ There are people greeting people ♪
1890
01:52:08,430 --> 01:52:12,226
♪ 阳光普照大地 ♪
♪ There is sunshine everywhere ♪
1891
01:52:12,351 --> 01:52:15,604
♪ 人们互相问候 ♪
♪ There are people greeting people ♪
1892
01:52:15,729 --> 01:52:19,274
♪ 空气中弥漫着春的气息 ♪
♪ And a feeling of spring in the air ♪
1893
01:52:19,566 --> 01:52:24,529
♪ 这是个最不寻常的时刻 ♪
♪ It's a most unusual time ♪
1894
01:52:24,655 --> 01:52:28,242
♪ 我不断感到体温在攀升 ♪
♪ I keep feeling my temperature climb ♪
1895
01:52:28,367 --> 01:52:31,787
♪ 若我的心不按常理跳动 ♪
♪ If my heart won't behave in the usual way ♪
1896
01:52:31,912 --> 01:52:35,207
♪ 此时唯有一句话要说 ♪
♪ Then there's only one thing to say ♪
1897
01:52:35,332 --> 01:52:39,753
♪ 这是最不寻常的 最不寻常的 ♪
♪ It's the most unusual most unusual ♪
1898
01:52:39,878 --> 01:52:46,593
♪ 非同寻常的一天 ♪
♪ Most unusual day ♪
1899
01:52:47,305 --> 01:53:47,731
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm