A Date with Judy

ID13194655
Movie NameA Date with Judy
Release Name A Date With Judy (1948) [1080p] [BluRay] [YTS.MX]
Year1948
Kindmovie
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID40271
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org 2 00:01:45,564 --> 00:01:49,901 那座依偎在群山脚下的小城就是加利福尼亚州的圣巴巴拉。 That little city tucked quietly against the mountains is Santa Barbara, California. 3 00:01:50,027 --> 00:01:52,112 四万多人居住于此。 Over 40,000 people live there. 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,949 当四万人聚集在一处时,总会发生些有趣的事。 When 40,000 people get together somewhere something must be happening. 5 00:01:56,074 --> 00:01:57,284 让我们一探究竟。 Let's take a look. 6 00:01:57,409 --> 00:01:58,493 这是主街。 This is Main Street. 7 00:01:58,619 --> 00:02:01,330 不过在圣巴巴拉,人们叫它州街。 Only in Santa Barbara, it's called State Street. 8 00:02:01,455 --> 00:02:03,498 这里的人们和其他地方的人没什么两样。 The people here are the same as people anywhere. 9 00:02:03,624 --> 00:02:07,002 有老人,有年轻人。大多数都很友善。 Old people, young people. For the most part, nice people. 10 00:02:07,377 --> 00:02:12,049 说到好人 这位是波普·斯卡利的冷饮店 And speaking of nice people this is Pop Scully's soda fountain. 11 00:02:12,174 --> 00:02:14,259 波普管这儿叫"世界会客厅" Meeting place of the world, Pop calls it. 12 00:02:14,676 --> 00:02:18,180 大家都喜欢波普 人人都来这儿 Everybody loves Pop and everybody goes there. 13 00:02:18,305 --> 00:02:20,932 当然 除了普林格先生 That is, everybody except Mr. Pringle. 14 00:02:21,308 --> 00:02:22,601 他太忙了。 He's too busy. 15 00:02:22,726 --> 00:02:24,603 他是本地电台的老板。 He's owner of the local radio station. 16 00:02:25,145 --> 00:02:26,855 社区剧院的赞助人。 Sponsor of the Community Theatre. 17 00:02:26,980 --> 00:02:30,108 银行行长,还打高尔夫球。 President of the bank and he plays golf. 18 00:02:30,233 --> 00:02:32,778 普林格尔先生不常回家。 So, Mr. Pringle doesn't get home very often. 19 00:02:33,111 --> 00:02:36,031 真可惜,这房子多漂亮啊。 Too bad too, it's a beautiful home. 20 00:02:36,156 --> 00:02:38,158 福斯特先生也是个忙人。 Mr. Foster's a busy man, too. 21 00:02:38,575 --> 00:02:40,911 他在海边经营着一家鱼罐头厂。 He owns and operates a fish cannery on the coast. 22 00:02:41,244 --> 00:02:44,790 但他从不会忙到抽不出时间陪伴家人。 But he's never too busy that he can't find time for his family. 23 00:02:45,123 --> 00:02:49,586 福斯特先生的家不如普林格尔先生家那般漂亮,但他自己觉得挺好。 Mr. Fosters' home isn't quite as beautiful as Mr. Pringle's but he thinks it is. 24 00:02:49,711 --> 00:02:51,505 而且他经常回家。 And he gets home often. 25 00:02:52,172 --> 00:02:54,383 转过街角就是那所高中。 Just around the corner is the high school. 26 00:02:54,883 --> 00:02:59,888 这里总是热闹非凡,尤其是当朱迪·福斯特和她的朋友们在场时。 There's always something going on here especially when Judy Foster and her friends are around. 27 00:03:00,430 --> 00:03:01,765 我们进去吧。 Let's go in. 28 00:03:04,643 --> 00:03:07,396 等等,你们不能这样对待我们。 Now, just a minute, you can't do that to us. 29 00:03:07,521 --> 00:03:08,980 我们想进去。 We'd like to come in. 30 00:03:09,773 --> 00:03:12,526 这样好多了。非常感谢。 That's better. Thank you very much. 31 00:03:15,946 --> 00:03:19,783 ♪ 这是最不寻常的时光 ♪ ♪ It's a most unusual day ♪ 32 00:03:19,908 --> 00:03:23,662 ♪ 想把所有烦恼都抛到一旁 ♪ ♪ Feel like throwing my worries away ♪ 33 00:03:23,787 --> 00:03:27,874 ♪ 就像土生土长的加州人常讲 ♪ ♪ As an old native-born Californian would say ♪ 34 00:03:27,999 --> 00:03:31,753 ♪ 这是最不寻常的时光 ♪ ♪ It's a most unusual day ♪ 35 00:03:31,878 --> 00:03:35,799 ♪ 这片天空如此不寻常 ♪ ♪ There's a most unusual sky ♪ 36 00:03:35,924 --> 00:03:39,594 ♪ 没有一片云朵经过的迹象 ♪ ♪ Not a sign of a cloud passing by ♪ 37 00:03:39,720 --> 00:03:43,807 ♪ 若我想放声歌唱 将真心抛向赛场 ♪ ♪ And if I want to sing, throw my heart in the ring ♪ 38 00:03:43,932 --> 00:03:47,602 ♪ 这是最不寻常的时光 ♪ ♪ It's a most unusual day ♪ 39 00:03:47,728 --> 00:03:51,440 ♪ 人们相遇相识 ♪ ♪ There are people meeting people ♪ 40 00:03:51,565 --> 00:03:55,736 ♪ 阳光普照大地 ♪ ♪ There is sunshine everywhere ♪ 41 00:03:55,861 --> 00:03:59,364 ♪ 人们互相问候 ♪ ♪ There are people greeting people ♪ 42 00:03:59,489 --> 00:04:03,577 ♪ 空气中弥漫着春的气息 ♪ ♪ And a feeling of spring in the air ♪ 43 00:04:03,702 --> 00:04:07,330 ♪ 这是个最不寻常的时刻 ♪ ♪ It's a most unusual time ♪ 44 00:04:07,456 --> 00:04:11,084 ♪ 我不断感到体温在攀升 ♪ ♪ I keep feeling my temperature climb ♪ 45 00:04:11,460 --> 00:04:15,464 ♪ 若我的心不按常理跳动 ♪ ♪ If my heart won't behave in the usual way ♪ 46 00:04:15,589 --> 00:04:19,426 ♪ 唯有一句话能表达 ♪ ♪ There is only one thing to say ♪ 47 00:04:19,551 --> 00:04:22,179 ♪ 这真是非同寻常 ♪ ♪ It's a most unusual ♪ 48 00:04:22,304 --> 00:04:24,347 ♪ 非同寻常 ♪ ♪ Most unusual ♪ 49 00:04:24,473 --> 00:04:28,185 ♪ 非同寻常的一天 ♪ ♪ Most unusual day ♪ 50 00:04:28,310 --> 00:04:29,853 天啊,唱得真好,朱迪。 Gee, that was nice, Judy. 51 00:04:29,978 --> 00:04:32,355 谢谢,乌吉。你觉得呢,卡罗尔? Thanks, Oogie. What do you think, Carol? 52 00:04:32,773 --> 00:04:39,905 嗯,这是首很可爱的小摇摆乐,朱迪...但坦白说我觉得对高中毕业舞会来说有点幼稚了。 Well, it's a very cute little swing number, Judy... but frankly I think it's a bit juvenile for a senior high school dance. 53 00:04:40,030 --> 00:04:42,532 好吧,朱迪。你干嘛非要问她意见呢? Alright, Judy. Why do you ask her for, anyway? 54 00:04:42,657 --> 00:04:44,659 你知道我姐姐从来都不认可任何事。 You know my sister never approves of anything. 55 00:04:44,785 --> 00:04:46,953 请保持安静。卡罗尔正在发言。 Please be quiet. Carol is talking. 56 00:04:47,078 --> 00:04:48,497 是的,请继续,卡罗尔。 Yes, go on, Carol. 57 00:04:48,622 --> 00:04:51,208 嘿,等一下。到底是谁在指挥这个? Hey, now, wait a minute. Who's directing this, anyway? 58 00:04:51,333 --> 00:04:54,002 - 当然是卡罗尔。- 嗯,那还用说。 - Carol is, of course. - Well, naturally. 59 00:04:56,463 --> 00:04:57,672 女人。 Women. 60 00:04:57,798 --> 00:04:59,466 朱迪,试着把数字唱得慢一点。 Try singing the number slower, Judy. 61 00:04:59,591 --> 00:05:01,510 再性感一些。 More seductively. 62 00:05:01,927 --> 00:05:04,930 围巾或许能让你双手有事情可做。 And a scarf might give you something to do with your hands. 63 00:05:05,055 --> 00:05:07,265 像这样,跟着我。 Like this, follow me. 64 00:05:10,894 --> 00:05:14,731 ♪ 这是最特别的 ♪ ♪ It's a most ♪ 65 00:05:14,856 --> 00:05:19,945 ♪ 不寻常的一天 ♪ ♪ Unusual day ♪ 66 00:05:21,196 --> 00:05:24,199 ♪ 好想把所有 ♪ ♪ Feel like throwing ♪ 67 00:05:24,324 --> 00:05:29,996 ♪ 烦恼都抛远 ♪ ♪ My worries away ♪ 68 00:05:31,039 --> 00:05:36,044 ♪ 正如土生土长的老加州人 ♪ ♪ As an old native-born ♪ 69 00:05:36,169 --> 00:05:40,674 ♪ 常挂在嘴边的那句 ♪ ♪ Californian would say ♪ 70 00:05:42,425 --> 00:05:47,848 ♪ 这是最特别的 ♪ ♪ It's a most ♪ 71 00:05:47,973 --> 00:05:50,559 ♪ 非比寻... ♪ ♪ Unu... ♪ 72 00:05:50,684 --> 00:05:53,395 乔乔,铙钹可不是往那儿敲的。 Jo-Jo, that is not the place where the cymbal crash. 73 00:05:53,520 --> 00:05:56,273 哦卡罗尔,她干嘛非得攥着手帕不放? Oh Carol, what does she have to hang on to a handkerchief for? 74 00:05:56,398 --> 00:05:58,775 - 不知道的还以为她花粉过敏呢。- 别这么粗俗,乌吉。 - You'd think she had hay fever. - Don't be vulgar, Oogie. 75 00:05:58,900 --> 00:06:00,694 但这本该是首摇摆乐啊。 But this is supposed to be a swing number. 76 00:06:00,819 --> 00:06:04,072 就像我刚才说的——哦,朱迪,拜托,别理会她。 As I was saying-- Oh Judy, please, don't pay any attention to her. 77 00:06:04,364 --> 00:06:06,241 上周你还是凯瑟琳·格雷森。 Last week you were Kathryn Grayson. 78 00:06:06,366 --> 00:06:08,034 这周你就成希尔德加德了。 This week you're Hildegard. 79 00:06:08,159 --> 00:06:10,871 今晚你就不能单纯当朱迪·福斯特吗? Couldn't you be just plain Judy Foster for tonight? 80 00:06:10,996 --> 00:06:14,541 要是你不喜欢我唱歌的方式,乌吉,你可以用我的替补米琪。 If you don't like the way I sing, Oogie you can use my understudy, Mitzie. 81 00:06:14,666 --> 00:06:16,918 好吧,朱迪,随你的便。 Alright, Judy, have it your own way. 82 00:06:17,043 --> 00:06:18,712 反正你总是这样。 You always do, anyway. 83 00:06:18,837 --> 00:06:20,797 给,这个你也一起拿走吧。 Here, you may as well take this, too. 84 00:06:20,922 --> 00:06:24,926 毕竟,乌吉,总得有人监督我们,不然我们得在这儿待一整晚。 After all, Oogie, someone has to supervise us so we'd be here all night. 85 00:06:25,051 --> 00:06:27,220 天哪,我得给妈妈打个电话。我马上回来。 Jinkies, I gotta call mother. I'll be back. 86 00:06:27,345 --> 00:06:28,638 快点回来,朱迪。 Hurry back, Judy. 87 00:06:28,763 --> 00:06:31,683 男人要忍受的事情可真多。 The things a man has to put up with. 88 00:06:32,559 --> 00:06:34,769 是的,朱迪,你的裙子到了。 Yes, Judy, your dress came. 89 00:06:35,854 --> 00:06:39,774 是的,很漂亮,朱迪。南丁格尔正在熨烫它。 Yes, it's lovely, Judy. Nightingale's pressing it now. 90 00:06:40,400 --> 00:06:43,528 嗯,你最好快点回家。快到晚饭时间了。 Well, you better hurry home. It's almost time for dinner. 91 00:06:44,529 --> 00:06:45,655 好的,亲爱的。 Alright, dear. 92 00:06:48,867 --> 00:06:51,953 - 感觉好些了吗,梅尔文?- 是的,好一点了。 - Feeling better, Melvin? - Yes, a little bit. 93 00:06:52,078 --> 00:06:54,789 我觉得你该去找利平科特医生配副眼镜。 I think you should see Dr. Lippincott about glasses. 94 00:06:54,915 --> 00:06:56,124 哦,胡说八道。 Oh, nonsense. 95 00:06:56,249 --> 00:06:58,835 我的眼睛现在和你初次见我时一样好。 My eyes are just as good now as the day I met you. 96 00:06:59,502 --> 00:07:00,629 噢。 Ooh. 97 00:07:00,754 --> 00:07:02,672 - 嗨,爸爸。嗨,妈妈。- 嗨。 - Hi, dad. Hi, mom. - Hi. 98 00:07:02,797 --> 00:07:05,926 伦道夫,你非得这样偷偷溜进屋里吗? Do you have to sneak into the house like that, Randolph? 99 00:07:06,051 --> 00:07:07,594 你干嘛不直接拉个警笛? Why don't you blow a siren? 100 00:07:07,719 --> 00:07:10,263 - 你父亲头疼着呢。- 没错,我头很痛。 - Your father has a headache. - Yes, I have a headache. 101 00:07:10,388 --> 00:07:12,557 他需要的是副眼镜。 What he needs is glasses. 102 00:07:12,682 --> 00:07:16,061 ♪ 低垂吧 甜蜜的马车 ♪ ♪ Swing low sweet chariot ♪ 103 00:07:16,186 --> 00:07:18,563 ♪ 来接我回家乡 ♪ ♪ Coming for to carry me home ♪ 104 00:07:18,688 --> 00:07:19,940 ♪ 低垂吧... ♪ ♪ Swing low... ♪ 105 00:07:20,065 --> 00:07:21,983 朵拉,你就不能教她唱首别的歌吗? Dora, can't you teach her another song? 106 00:07:22,108 --> 00:07:24,444 - 她厨艺很棒。- 是啊。 - She's a very good cook. - Yeah. 107 00:07:24,569 --> 00:07:27,572 嘿,妈妈,你能问问爸爸我能不能要 50 美分吗? Hey, mom, would you ask father if I could have 50 cents? 108 00:07:27,697 --> 00:07:32,369 朵拉,能告诉你儿子他不能拿这 50 美分吗? Dora, will you tell your son that he may not have 50 cents? 109 00:07:32,702 --> 00:07:34,412 时机不对,伦道夫。 Bad timing, Randolph. 110 00:07:35,664 --> 00:07:38,041 - 你好,爸爸。你好,妈妈。- 嗨,宝贝。 - Hello, father. Hello, mother. - Hi, darling. 111 00:07:38,166 --> 00:07:40,502 朱迪,你非得那样摔门吗? Do you have to slam the door like that, Judy? 112 00:07:40,627 --> 00:07:43,505 哦,对不起。看,我带了朵兰花。 Oh, I'm sorry. Look, I've got an orchid. 113 00:07:43,630 --> 00:07:47,133 - 你爸爸头疼。- 他需要的是副眼镜。 - Your father's got a headache. - What he needs is glasses. 114 00:07:48,051 --> 00:07:51,513 我的视力跟 16 岁小伙子一样好。 My eyes are just as good as a 16-year-old boy's. 115 00:07:51,638 --> 00:07:55,225 可乔乔·霍芬佩珀才 15 岁,他什么都看不清。 Well, Jo-Jo Hoffenpepper's only 15 and he can't see a thing. 116 00:07:55,350 --> 00:07:58,687 朱迪,要是乌吉看到你现在戴着他的兰花,他肯定会不高兴的。 Judy, I'm sure Oogie would be upset if he saw you wearing his orchid now. 117 00:07:58,812 --> 00:08:00,355 舞会前它就会枯萎的。 It will be dead before the dance. 118 00:08:00,480 --> 00:08:03,149 就是你体内有酸性物质之类的时候。 That's just when you have acid in your system or something. 119 00:08:03,274 --> 00:08:07,570 福斯特太太,你要是不把爷爷带出厨房,我永远没法准备晚餐了。 I'll never get dinner on, Mrs. Foster if you don't get Gramps out of my kitchen. 120 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 - 来接手吧,朱迪。- 好的。 - Here, take over, Judy. - Alright. 121 00:08:12,033 --> 00:08:14,035 - 父亲。- 嗯? - Father. - Mm-hm? 122 00:08:14,160 --> 00:08:15,578 我一直在想。 I've been thinking. 123 00:08:15,704 --> 00:08:17,539 不,现在怎么办? No, what now? 124 00:08:17,914 --> 00:08:20,834 米琪戴着假睫毛呢。 Well, Mitzie wears false eyelashes. 125 00:08:20,959 --> 00:08:22,585 今晚我能戴假睫毛吗? Could I wear false eyelashes tonight? 126 00:08:22,711 --> 00:08:25,130 - 不行,不准戴。- 我的可以一毛钱卖给你。 - No, you may not. - I'll sell you mine for a dime. 127 00:08:25,714 --> 00:08:28,758 父亲,你得管管伦道夫了。 Father, you're going to have to do something about Randolph. 128 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 你想让我们怎么做,把他淹死吗? What do you want us to do, drown him? 129 00:08:30,927 --> 00:08:34,347 - 有人淹死了?- 没有,爷爷。至少现在还没有。 - Somebody drowned? - No, Gramps. Not yet, anyway. 130 00:08:36,016 --> 00:08:38,393 - 门铃响了,朵拉。- 不对。是电话。 - Doorbell’s ringing, Dora. - Uh-uh. Telephone. 131 00:08:38,518 --> 00:08:40,353 我要叫人把电话线给掐了。 I'm gonna have that telephone disconnected. 132 00:08:40,478 --> 00:08:42,897 哦,妈妈,快跟爸爸说句话。 Oh, mother, say something to father. 133 00:08:43,314 --> 00:08:45,400 - 爸爸好。- 妈妈好。 - Hello, father. - Hello, mother. 134 00:08:45,859 --> 00:08:49,154 普林格尔家的管家来电找福斯特小姐。 The Pringle butler on the wire for Miss Foster. 135 00:08:49,279 --> 00:08:51,114 他说这事非常紧急。 He says it's very urgent. 136 00:08:51,239 --> 00:08:53,408 毫无疑问,是生死攸关的大事。 Matter of life or death, no doubt. 137 00:08:53,533 --> 00:08:55,702 晚餐已备好,随时可以用餐。 Dinner's ready whenever you are. 138 00:08:56,077 --> 00:08:59,122 为什么我们不能像普林格家那样请个管家呢? Why can't we have a butler like the Pringles do? 139 00:08:59,456 --> 00:09:00,915 我们为何不能文明些? Why can't we be civilized? 140 00:09:01,041 --> 00:09:08,965 要是再提一句薯片、牛血色指甲油或是长睫毛的事,我可就要忘记自己是个文明人了。 One more word about the Pringles or the oxblood nail polish or the long eyelashes, and I'm going to forget that I'm civilized. 141 00:09:09,090 --> 00:09:11,885 - 哦,父亲。- 哦,兄弟。 - Oh, father. - Oh, brother. 142 00:09:12,010 --> 00:09:14,012 哦,詹姆森。 Oh, Jameson. 143 00:09:14,554 --> 00:09:17,348 好的,詹姆森?我等着。 Yes, Jameson? I'll wait. 144 00:09:20,810 --> 00:09:23,521 - 福斯特小姐的电话。 - 谢谢,詹姆森。 - Miss Foster on the phone. - Thank you, Jameson. 145 00:09:24,272 --> 00:09:29,611 朱迪,院长,我想你会想知道泽维尔·库加特已经接受了我今晚舞会的邀请。 Judy, dean I thought you'd like to know that Xavier Cugat accepted my invitation to the dance tonight. 146 00:09:30,236 --> 00:09:33,281 当我告诉他他将作为贵宾出席时,他看起来很高兴。 He seemed pleased when I told that he'd be guest of honor. 147 00:09:33,615 --> 00:09:37,285 哦,朱迪,今晚你打算穿什么礼服? Oh, now, Judy, as for your dress for tonight what are you wearing? 148 00:09:37,869 --> 00:09:39,621 你有新裙子了? You have a new dress? 149 00:09:40,163 --> 00:09:41,790 是蓝色的吗? It's blue? 150 00:09:43,249 --> 00:09:47,504 亲爱的朱迪,你不觉得穿粉色会更合适吗? Judy, dear, don't you think your pink would be more appropriate? 151 00:09:48,046 --> 00:09:50,590 你的肤色真的很适合粉色。 Your complexion really calls for pink. 152 00:09:50,924 --> 00:09:54,219 它能衬托出你青春的活力与魅力。 It brings out the freshness and charm of your youth. 153 00:09:55,595 --> 00:09:58,181 很好。我就知道你会同意我的看法。 That's fine. I knew you'd agree with me. 154 00:09:58,640 --> 00:10:00,517 那就先再会了。 Au revoir for now. 155 00:10:00,642 --> 00:10:03,895 请原谅,神父先生打电话来说他不回家吃晚饭了。 I beg your pardon, Mr. Father called to say he'll not be home for dinner. 156 00:10:04,020 --> 00:10:05,563 谢谢。 Thank you. 157 00:10:07,899 --> 00:10:09,526 真是个聪明人。 A very smart man. 158 00:10:11,152 --> 00:10:14,614 奥格登,我想该由你去找父亲谈谈了。 Ogden, I think it's up to you to find father and talk to him. 159 00:10:14,739 --> 00:10:16,783 我觉得他不会记得我。 I don't think he'd remember me. 160 00:10:16,908 --> 00:10:20,703 告诉他来参加舞会对他来说是步好棋。 Tell him it would be a good strategic move for him to come to the dance. 161 00:10:21,037 --> 00:10:22,831 能提升与储户之间的友好关系。 Would promote goodwill with his depositors. 162 00:10:23,123 --> 00:10:27,544 现在我要怎么才能及时找到父亲、吃完晚饭并接上朱迪去参加舞会呢? Now, how am I gonna find father, eat dinner and pick up Judy, all in time for the dance? 163 00:10:28,044 --> 00:10:30,255 很简单,奥格登,你别吃饭了。 Simple, Ogden, you don't eat. 164 00:10:30,380 --> 00:10:31,589 不吃吗? Don't eat? 165 00:10:32,590 --> 00:10:35,135 伊图尔比从不在音乐会前吃东西。 Iturbi never eats before a concert. 166 00:10:35,260 --> 00:10:37,720 我不是伊图尔比。我是乌吉,记得吗? I'm not Iturbi. I'm Oogie, remember? 167 00:10:37,846 --> 00:10:40,765 再说了,朱迪怎么办?我还得去接她。 And besides, what about Judy? I gotta pick her up. 168 00:10:41,724 --> 00:10:48,606 奥格登,女人总是被忽视她们的男人吸引,这是人性基本法则。 Ogden, it's a fundamental law of human nature that women are always attracted to men who ignore them. 169 00:10:48,731 --> 00:10:50,567 我觉得朱迪不懂这条法则。 I don't think Judy knows that law. 170 00:10:50,692 --> 00:10:53,528 她当然不懂。你把她宠坏了。 Well, of course she doesn't. You spoil her. 171 00:10:54,028 --> 00:10:56,281 - 你不该那样做。- 我不该吗? - You shouldn't do that. - I shouldn't? 172 00:10:56,573 --> 00:10:58,700 你本就不该送她兰花。 And you should never have given her an orchid. 173 00:10:58,825 --> 00:11:00,827 现在她每周都会期待收到一束。 Now she'll expect one every week. 174 00:11:01,369 --> 00:11:03,121 - 她会吗?- 当然。 - She will? - Naturally. 175 00:11:03,246 --> 00:11:04,789 你可是立了个高标准。 You've set a very high standard. 176 00:11:04,914 --> 00:11:06,291 要做到这一点可不容易。 It's gonna be hard to live up to it. 177 00:11:06,416 --> 00:11:08,877 哎呀,卡罗尔,我该怎么办呢? Well, golly, Carol, what am I gonna do? 178 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 别让她看出你这么上心。 Don't let her know you're so interested. 179 00:11:12,046 --> 00:11:15,925 就拿今晚来说吧,让别人去约她。 Take tonight, for instance. Let somebody else call for her. 180 00:11:16,050 --> 00:11:17,302 保持冷漠。 Be indifferent. 181 00:11:17,427 --> 00:11:19,220 你真的这么想吗,卡罗尔? Do you really think so, Carol? 182 00:11:19,554 --> 00:11:20,930 当然。 Of course. 183 00:11:21,389 --> 00:11:23,474 我会安排人去接她。 I'll arrange for someone to call for her. 184 00:11:24,058 --> 00:11:29,272 到时候她再见到你时,一定会如释重负地直接扑进你怀里。 Then, when she sees you again she'll be so relieved she'll probably fall right in your arms. 185 00:11:29,731 --> 00:11:32,400 嗯,她以前从没这样过。 Hm. She's never done that before. 186 00:11:38,698 --> 00:11:39,908 我看起来怎么样? How do I look? 187 00:11:40,283 --> 00:11:42,327 哦,亲爱的,你看上去真美。 Oh, you look lovely, dear. 188 00:11:42,452 --> 00:11:45,205 但那件新裙子怎么办? But what about the new dress? 189 00:11:46,581 --> 00:11:48,625 是啊,那件至关重要的裙子。 Yeah, the one that was so vital. 190 00:11:48,750 --> 00:11:50,877 蓝色对我毫无吸引力。 Oh, blue does nothing for me. 191 00:11:51,002 --> 00:11:53,296 哦,等等。 Oh, now, wait a minute. 192 00:11:53,880 --> 00:12:00,511 过去六周里,我耳边全是"你必须为今晚舞会准备新裙子"的重要性。 For the last six weeks I've heard nothing, but how important it was that you should have a new dress for this dance tonight. 193 00:12:00,637 --> 00:12:02,931 现在裙子到手了,你却不打算穿。 Now that you have it, you're not going to wear it. 194 00:12:03,056 --> 00:12:04,140 为什么? Why? 195 00:12:05,058 --> 00:12:07,477 向你解释清楚会很困难。 It would be very difficult to explain to you. 196 00:12:07,602 --> 00:12:09,270 我肯定这要花太多时间。 I'm sure it would take too much time. 197 00:12:09,395 --> 00:12:11,522 - 别这样,梅尔文。- 好吧,好吧! - Come on, Melvin. - Alright, alright! 198 00:12:11,648 --> 00:12:13,274 要和我们一起吗,亲爱的? You coming along with us, honey? 199 00:12:13,399 --> 00:12:15,235 啊,父亲,真的吗? Oh, father, really? 200 00:12:15,360 --> 00:12:19,322 要是我和父母一起走进去,肯定会被人笑话的。 Why, if I walked in there with my parents I'd be the laughing stock. 201 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 你觉得怎么样? How do you like that? 202 00:12:20,823 --> 00:12:24,118 或许我们最好乔装打扮一下。 Well, maybe we had better wear a disguise. 203 00:12:24,244 --> 00:12:25,703 哦,父亲。 Oh, father. 204 00:12:26,037 --> 00:12:29,457 有时候我觉得您根本不懂女人。 Sometimes, I think you don't understand a thing about women. 205 00:12:29,874 --> 00:12:32,752 是时候和爷爷来场推心置腹的谈话了。 It's time you and Gramps had a heart-to-heart talk. 206 00:12:33,962 --> 00:12:36,381 亲爱的,你等着乌吉,来个华丽登场。 You wait for Oogie, dear, and make a grand entrance. 207 00:12:36,506 --> 00:12:38,007 - 玩得开心点。- 我会的。 - Have a good time. - I will. 208 00:12:38,132 --> 00:12:40,260 - 再见,儿子。- 回头见。 - Goodbye, son. - So long. 209 00:12:42,553 --> 00:12:44,389 也许我该穿件束腰的。 Maybe I should have worn a girdle. 210 00:12:44,889 --> 00:12:48,268 - 你有什么好憋着的?- 哦,兰道夫。 - What do you got to hold in? - Oh, Randolph. 211 00:12:48,393 --> 00:12:49,644 朱迪。 Judy. 212 00:12:51,646 --> 00:12:55,858 要不是我了解情况,我敢发誓你祖母就站在那儿。 If I didn't know better I'd swear your grandmother was standing there. 213 00:12:56,442 --> 00:12:59,487 哎呀,她以前也常穿一件这样的粉色裙子。 Why, she used to wear a pink dress just like that. 214 00:12:59,862 --> 00:13:03,449 趁你等着的时候,能帮爷爷个忙吗? While you're waiting, would you do your old Gramps a favor? 215 00:13:04,242 --> 00:13:06,536 当然可以,爷爷。 Of course, Gramps. 216 00:13:06,869 --> 00:13:08,663 - 你最爱的那首? - 嗯哼。 - Your favorite? - Uh-huh. 217 00:13:17,880 --> 00:13:21,718 ♪ 岁月流逝 ♪ ♪ Through the years ♪ 218 00:13:21,843 --> 00:13:27,223 ♪ 我会守候在你身旁 ♪ ♪ I'll take my place beside you ♪ 219 00:13:27,348 --> 00:13:34,480 ♪ 笑看岁月流淌 ♪ ♪ Smiling through the years ♪ 220 00:13:36,149 --> 00:13:39,861 ♪ 拭去你的泪光 ♪ ♪ Through your tears ♪ 221 00:13:39,986 --> 00:13:45,450 ♪ 永远在你身旁守望 ♪ ♪ I keep my place beside you ♪ 222 00:13:45,825 --> 00:13:52,623 ♪ 含泪微笑 ♪ ♪ Smiling through your tears ♪ 223 00:13:55,293 --> 00:13:59,088 ♪ 我就在你身旁 ♪ ♪ I'll be near ♪ 224 00:13:59,213 --> 00:14:04,010 ♪ 无论何时何地 ♪ ♪ No matter when or where ♪ 225 00:14:04,719 --> 00:14:07,847 ♪ 请记住 ♪ ♪ Remember ♪ 226 00:14:08,473 --> 00:14:15,146 ♪ 属于我的总会与你分享 ♪ ♪ What is mine I'll always share ♪ 227 00:14:16,522 --> 00:14:23,112 ♪ 我会来到你身旁 ♪ ♪ I'll come to you ♪ 228 00:14:23,821 --> 00:14:30,995 ♪ 笑看岁月 ♪ ♪ Smiling through ♪ 229 00:14:31,120 --> 00:14:37,543 ♪ 流淌 ♪ ♪ The years ♪ 230 00:14:41,130 --> 00:14:43,007 亲爱的,谢谢你。这感觉真好。 Thank you, darling. That was nice. 231 00:14:44,759 --> 00:14:46,803 电话这东西,真该立法禁止它们。 Telephones, ought to be a law against them. 232 00:14:46,928 --> 00:14:48,721 是门铃响了,爷爷。你去开一下好吗? It's the doorbell, Gramps. Will you get it? 233 00:14:48,846 --> 00:14:50,139 我想来个隆重登场。 I'd like to make an entrance. 234 00:14:50,264 --> 00:14:51,516 你看起来真漂亮,朱迪小姐。 You look mighty pretty, Ms. Judy. 235 00:14:51,641 --> 00:14:53,601 谢谢,南丁格尔。 Thanks, Nightingale. 236 00:14:54,310 --> 00:14:55,895 现在可以了吗,朱迪? Now, Judy? 237 00:14:57,522 --> 00:14:59,107 现在可以了,爷爷。 Now, Gramps. 238 00:15:01,067 --> 00:15:03,277 - 晚上好,乌吉。- 我不是乌吉,我是乔乔。 - Evening, Oogie. - I'm not Oogie. I'm Jo-Jo. 239 00:15:03,403 --> 00:15:06,489 哦,乔乔,快进来。乔乔来了,朱迪。 Oh, Jo-Jo, come in. Jo-Jo's here, Judy. 240 00:15:06,614 --> 00:15:09,367 乔乔?你怎么会在这儿? Jo-Jo? What are you doing here? 241 00:15:09,492 --> 00:15:11,285 我来接你去舞会。 I came to take you to the dance. 242 00:15:11,869 --> 00:15:13,329 什么? What? 243 00:15:13,454 --> 00:15:15,665 - 乌吉在哪?- 他正忙着呢。 - Where's Oogie? - He's busy. 244 00:15:16,457 --> 00:15:18,084 忙着? Busy? 245 00:15:18,209 --> 00:15:26,008 你是说...你是想让我,朱迪·福斯特,和一个乳臭未干的小屁孩去参加高中毕业舞会? You mean... You mean, he expects me, Judy Foster to go to the high school closing dance with a mere child? 246 00:15:26,134 --> 00:15:29,345 - 一个婴儿,小不点?- 我在吃维生素长个子。 - An infant, a half-pint? - I'm taking vitamins. 247 00:15:30,388 --> 00:15:33,182 奥吉不能这样对我。我绝不会容忍。 Oogie can't do this to me. I won't stand for it. 248 00:15:33,307 --> 00:15:35,059 你是说,你不想和我一起走? You mean, you don't wanna go with me? 249 00:15:35,643 --> 00:15:36,936 不,我没有。 No, I don't. 250 00:15:37,061 --> 00:15:38,688 我现在能走了吗? Can I go now? 251 00:15:40,982 --> 00:15:43,901 为什么...为什么,你怎么敢? Why... Why, how dare you? 252 00:15:44,318 --> 00:15:48,322 能和大姐姐约会你该高兴才对 You should be thrilled to have a date with an-an older woman. 253 00:15:50,199 --> 00:15:51,617 她还说高兴呢 Thrilled, she says. 254 00:15:53,953 --> 00:15:56,038 兰道夫 我得用下电话 有急事 Randolph, I've gotta use this phone. It's an emergency. 255 00:15:56,164 --> 00:16:00,293 我这也是急事 正想借皮威·芬尼根的电子找虫器 So is this. I'm trying to borrow Peewee Finnegan's electric worm finder. 256 00:16:01,502 --> 00:16:02,837 哦,兰道夫。 Oh, Randolph. 257 00:16:03,254 --> 00:16:06,257 - 兰道夫,把电话给我。- 给四块钱就归你。 - Randolph, give me that phone. - Four bits and it's yours. 258 00:16:06,924 --> 00:16:11,596 真是唯利是图、见钱眼开...哦。 Of all the mercenary, money-grabbing... Oh. 259 00:16:11,721 --> 00:16:13,097 喂,皮威? Hello, Peewee? 260 00:16:14,974 --> 00:16:16,934 - 晚上好,朱迪。- 你好,爸爸。 - Evening, Judy. - Hello, Pop. 261 00:16:35,536 --> 00:16:36,871 普林格先生? Mr. Pringle? 262 00:16:36,996 --> 00:16:40,583 特此通知,我们的友谊从今晚起正式解除。 This is to inform that our friendship as of tonight is dissolved. 263 00:16:40,708 --> 00:16:42,126 你的班级徽章可以拿回去了。 You can have your class pin back. 264 00:16:42,251 --> 00:16:45,963 我会尽快寄出你那 12 张布基伍基唱片。 And I'm sending at my earliest convenience your 12 boogie-woogie records. 265 00:16:46,923 --> 00:16:48,758 有什么问题吗? Is anything wrong? 266 00:16:49,342 --> 00:16:51,969 为什么男人总爱问"有什么问题吗?" Why do men always say, "Is anything wrong?" 267 00:16:53,679 --> 00:16:55,473 是的,有人来找过我。 Yes, somebody came for me. 268 00:16:55,848 --> 00:16:58,017 乔乔·霍芬佩珀,确实如此。 Jo-Jo Hoffenpepper, indeed. 269 00:16:58,142 --> 00:17:00,186 你干嘛不直接派个侏儒来? Why didn't you just send a midget? 270 00:17:14,325 --> 00:17:16,327 出什么事了吗,朱迪? Anything wrong, Judy? 271 00:17:16,827 --> 00:17:19,372 哦,全都糟透了,爸爸。所有事都糟透了。 Oh, just everything, Pop. Everything. 272 00:17:19,497 --> 00:17:21,999 哦,你现在看起来真美。 Oh, now, you look beautiful. 273 00:17:22,124 --> 00:17:24,043 高跟鞋也是。 The high heels, too. 274 00:17:24,168 --> 00:17:25,962 一英寸半高。 An inch and a half. 275 00:17:26,087 --> 00:17:27,922 明年我要穿两英寸的。 Next year, I'm gonna have two inches. 276 00:17:28,047 --> 00:17:29,257 那得看我能不能活到那时候。 That's if I live that long. 277 00:17:29,382 --> 00:17:32,593 噢,现在你最需要的是来份草莓芭菲。 Oh, now, what you need is a strawberry parfait. 278 00:17:32,718 --> 00:17:34,887 我真正需要的是今晚舞会的约会对象。 What I need is a date for the dance, tonight. 279 00:17:35,012 --> 00:17:36,430 哦。 Oh. 280 00:17:44,939 --> 00:17:47,191 爸,那是谁啊? Pop, who's that? 281 00:17:47,316 --> 00:17:48,401 嗯? Huh? 282 00:17:48,526 --> 00:17:50,444 哦,那是斯蒂芬·安德鲁斯,我外甥。 Oh, that's Stephen Andrews, my nephew. 283 00:17:50,570 --> 00:17:52,488 噢,他棒极了。 Oh, he's wonderful. 284 00:17:52,613 --> 00:17:54,031 是啊,他迟到了。 Yeah, he's late. 285 00:17:54,991 --> 00:17:57,952 - 他结婚了吗?- 不,他没结婚。 - Is he married? - No, he's not married. 286 00:17:59,370 --> 00:18:02,957 - 他订婚了吗?- 是的,和我,就这个夏天。 - Is he engaged? - Yes, to me, for the summer. 287 00:18:06,294 --> 00:18:09,046 你觉得他有没有可能,呃...? Do you think that maybe, he could, um...? 288 00:18:10,464 --> 00:18:13,259 你就坐在那儿,别动。 You sit right there and don't you move. 289 00:18:14,927 --> 00:18:17,805 我会等着的。我寸步不离。 I'll wait. I won't move an inch. 290 00:18:20,266 --> 00:18:22,768 我-我想请你帮个小忙行吗? I-I wonder if you'd do me a little favor? 291 00:18:22,893 --> 00:18:24,270 当然可以啊,老爸。什么事? Why, sure, Pop. What is it? 292 00:18:24,395 --> 00:18:28,774 呃,那个,你愿意带个漂亮姑娘去参加舞会吗? Uh, well, how would you like to take a beautiful young lady to a dance? 293 00:18:29,358 --> 00:18:31,402 这也算帮忙?她是谁啊? You call that a favor? Who is she? 294 00:18:31,527 --> 00:18:34,447 她是我的一个朋友,老朋友了。 Well, she's a friend of mine. An old friend. 295 00:18:34,572 --> 00:18:36,949 就是说,我们认识很久了。 That is, we've known each other a long time. 296 00:18:37,074 --> 00:18:39,827 - 她在哪儿?- 就在那儿。 - Where is she? - Right there. 297 00:18:43,664 --> 00:18:46,500 你是说... - 你是说那个年轻人?- 嘘。 You mean... - You mean that youngster? - Shh. 298 00:18:46,626 --> 00:18:48,836 等等,她还只是个孩子。 Now, wait a minute, she's only a child. 299 00:18:49,337 --> 00:18:51,380 带她去舞会我会很风光,对吧? I'd look great taking her to a dance, wouldn't I? 300 00:18:51,505 --> 00:18:54,550 听着,斯蒂芬,这事很重要。她心都碎了。 Now, Stephen, this is important. Her heart's breaking. 301 00:18:54,675 --> 00:18:59,013 你也有个小妹妹,应该明白这种事有多让人心碎。 Now, you got a kid sister, you know how tragic something like this can be. 302 00:18:59,138 --> 00:19:01,057 况且,我已经答应她了。 Now, besides, I promised her. 303 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 快点。 Come on. 304 00:19:03,809 --> 00:19:05,686 好吧,老爸,你赢了。 Alright, Pop, you win. 305 00:19:05,811 --> 00:19:07,605 但这违背了我的理智判断。 But it's against my better judgment. 306 00:19:08,022 --> 00:19:11,359 如果我发出求救信号,你得来帮我。 And if I send out an S.O.S., I'll expect your help. 307 00:19:12,401 --> 00:19:16,030 ♪ 今天是个特别的日子 嗒-嗒-嗒-嗒-嗒 ♪ ♪ It's a most unusual day Ta-da-da-da-da-da ♪ 308 00:19:16,155 --> 00:19:17,490 爷爷 Gramps. 309 00:19:17,615 --> 00:19:19,867 没人能放我孙女的鸽子 绝对不行 Nobody's gonna stand up my granddaughter. No, sirree. 310 00:19:19,992 --> 00:19:21,327 噢 你真是个小可爱 Oh, you're a lamb. 311 00:19:21,452 --> 00:19:23,412 我带你去舞会,再送你回家。 I'll take you to the dance and I'll fetch you home. 312 00:19:23,537 --> 00:19:25,873 要是他们放波尔卡舞曲,我还能陪你跳一支。 And if they play a polka, I'll even dance with you. 313 00:19:26,290 --> 00:19:29,335 哦谢谢爷爷,不过我想...我可能有约了。 Oh, thanks, Gramps, but I think that maybe, I have a date. 314 00:19:29,460 --> 00:19:31,128 确实有约了,朱迪。 You have, Judy. 315 00:19:31,504 --> 00:19:32,963 斯蒂芬,朱迪。 Stephen, Judy. 316 00:19:33,089 --> 00:19:34,548 - 你好,朱迪。 - 你好。 - Hello, Judy. - Hello. 317 00:19:34,674 --> 00:19:37,134 - 爷爷,这是斯蒂芬。 - 很高兴认识你,爷爷。 - Gramps, this is Stephen. - Glad to know you, Gramps. 318 00:19:37,259 --> 00:19:39,679 握手的方式最能体现一个人的品格。 Always tell a man's character the way he shakes hand. 319 00:19:39,804 --> 00:19:42,098 - 谢谢您,先生。- 我们得抓紧了,斯蒂芬。 - Thank you, sir. - We'd better hurry, Stephen. 320 00:19:42,223 --> 00:19:44,308 我可不想错过舞会的每一分钟。 I don't wanna miss a minute of the dance now. 321 00:19:44,433 --> 00:19:46,394 再见,爷爷。再见,斯库利先生。 Goodbye, Gramps. Bye, Mr. Scully. 322 00:19:47,645 --> 00:19:49,480 哦,天哪。 Oh, dear. 323 00:19:57,321 --> 00:20:00,574 - 来杯樱桃汽水怎么样?- 正合我意。 - How about a cherry phosphate? - Don't mind if I do. 324 00:20:01,784 --> 00:20:04,995 能加点刺激的东西吗? Got anything to put a little sting in it? 325 00:20:28,602 --> 00:20:31,772 嘿,乔乔,替我顶一会儿班行吗? Hey, Jo-Jo, take over for me for a minute, will you? 326 00:20:33,983 --> 00:20:35,359 看。 Look. 327 00:20:41,741 --> 00:20:44,285 别担心,乌吉。一切都会好起来的。 Don't worry, Oogie. Everything will be alright. 328 00:20:44,410 --> 00:20:46,829 是啊,趁这功夫我又恢复单身了。 Yeah, and in the meantime, I'm a bachelor. 329 00:20:55,838 --> 00:20:59,049 梅尔文,朱迪在和谁跳舞? Melvin, who's Judy dancing with? 330 00:21:01,677 --> 00:21:03,804 这么远我看不清。 I can't tell at this distance. 331 00:21:04,221 --> 00:21:06,640 那你该配副眼镜了,福斯特先生。 Well, you need glasses, Mr. Foster. 332 00:21:07,892 --> 00:21:09,810 我的视力好得很。 My eyes are perfect. 333 00:21:12,062 --> 00:21:13,898 朱迪,嘿。 Judy, hey. 334 00:21:15,065 --> 00:21:19,028 我,呃,我觉得乐队指挥在试图引起你的注意,朱迪。 I, uh, I think the orchestra leader is trying to attract your attention, Judy. 335 00:21:19,153 --> 00:21:20,362 别理他。 Ignore it. 336 00:21:20,488 --> 00:21:23,491 他只是我小时候认识的一个人。 He's just someone I used to know in my childhood. 337 00:21:33,042 --> 00:21:41,342 女士们先生们,我们 16 岁的当红歌手朱迪·福斯特小姐即将为大家献唱! Ladies and gentlemen our popular 16-year-old singer, Miss Judy Foster will sing for you, now! 338 00:21:41,967 --> 00:21:44,553 这太卑鄙了,简直卑鄙透顶。 That's despicable, that's what it is. It's despicable. 339 00:21:44,678 --> 00:21:46,931 他明明知道我都快 17 岁了。 He knows that I'm practically 17. 340 00:21:47,056 --> 00:21:50,059 随便透露女性年龄的男人都该被马鞭抽打。 Any man who'd reveal a woman's age should be horse-whipped. 341 00:21:50,976 --> 00:21:52,269 你愿意吗? Would you? 342 00:21:52,603 --> 00:21:54,605 我更想听你唱歌,朱迪。 I'd much rather hear you sing, Judy. 343 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 好吧,史蒂芬。 Alright, Stephen. 344 00:21:56,857 --> 00:21:59,777 但只是因为你希望我唱。 But only because you want me to. 345 00:22:06,450 --> 00:22:08,077 您的胸针,普林格先生。 Your pin, Mr. Pringle. 346 00:22:08,202 --> 00:22:10,204 哦,朱迪,请别生我的气。 Oh, Judy, please don't be mad at me. 347 00:22:10,329 --> 00:22:11,997 我本想去接你的。真的,我确实想。 I meant to pick you up. Honest, I did. 348 00:22:12,122 --> 00:22:14,041 但我有别的事要忙。 But I had other things to do. 349 00:22:14,166 --> 00:22:18,212 再说了,我该生你气的,这么晚才来还带着别的男人。 And besides, I oughta be mad at you, coming in here late and with some other guy. 350 00:22:18,337 --> 00:22:21,632 请播放《爱在相遇时》的序曲。 Kindly, play the introduction to "Love Is Where You Find It." 351 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 今晚你不能唱那首歌,朱迪。 You can't sing that tonight, Judy. 352 00:22:24,176 --> 00:22:28,097 《爱在相遇时》是你父母结婚纪念日晚宴上要唱的歌。 "Love Is Where You Find It" is the song you're gonna sing on the night of your parents wedding anniversary. 353 00:22:28,222 --> 00:22:32,434 奥吉,《爱就在你发现它的地方》 Oogie, "Love Is Where You Find It." 354 00:22:36,772 --> 00:22:38,232 很好。 Very well. 355 00:22:38,357 --> 00:22:40,526 《爱就在你发现它的地方》 "Love Is Where You Find It." 356 00:22:48,492 --> 00:22:51,495 ♪ 爱就在你发现它的地方 ♪ ♪ Love is where you find it ♪ 357 00:22:51,620 --> 00:22:53,747 ♪ 别被蒙蔽双眼 ♪ ♪ Don't be blinded ♪ 358 00:22:53,873 --> 00:22:57,209 ♪ 它无处不在将你环绕 ♪ ♪ It's all around you everywhere ♪ 359 00:22:59,879 --> 00:23:03,090 ♪ 把握机会 勇敢尝试 ♪ ♪ Take it, take a chance now ♪ 360 00:23:03,215 --> 00:23:04,884 ♪ 为爱冒险就在此刻 ♪ ♪ For romance now ♪ 361 00:23:05,009 --> 00:23:10,347 ♪ 向你心仪之人倾诉衷肠 ♪ ♪ Tell a someone that you care ♪ 362 00:23:10,973 --> 00:23:14,351 ♪ 春日的爱意悄然降临 ♪ ♪ Spring love comes upon you ♪ 363 00:23:14,476 --> 00:23:18,272 ♪ 当它逝去 你陷入绝望 ♪ ♪ When it's gone you feel despair ♪ 364 00:23:18,647 --> 00:23:21,817 ♪ 但很快 在皎洁月光下 ♪ ♪ Soon though, in the moon glow ♪ 365 00:23:21,942 --> 00:23:26,030 ♪ 你会发现新爱正绽放 ♪ ♪ You'll find that a new love is there ♪ 366 00:23:26,155 --> 00:23:28,908 ♪ 爱总在你不经意处绽放 ♪ ♪ Love is where you find it ♪ 367 00:23:29,033 --> 00:23:30,784 ♪ 命运早已埋下伏笔 ♪ ♪ Fate designed it ♪ 368 00:23:30,910 --> 00:23:35,289 ♪ 它静候在每个角落 ♪ ♪ To be waiting everywhere ♪ 369 00:23:36,916 --> 00:23:43,589 ♪ 或许会短暂躲藏 ♪ ♪ It may hide from you for a while ♪ 370 00:23:44,048 --> 00:23:50,804 ♪ 或许今夜它会随微笑降临 ♪ ♪ It may come tonight in a smile ♪ 371 00:23:51,639 --> 00:23:55,100 ♪ 带着对新爱的期许 ♪ ♪ And a plea for the new love ♪ 372 00:23:55,225 --> 00:23:58,687 ♪ 在新爱人的臂弯里 ♪ ♪ In the arms of a new love ♪ 373 00:23:58,812 --> 00:24:02,232 ♪ 寻觅即有所得 ♪ ♪ Seek and you shall ♪ 374 00:24:02,358 --> 00:24:08,989 ♪ 寻觅 ♪ ♪ Find ♪ 375 00:24:12,034 --> 00:24:15,996 ♪ 啦-啦-啦-啊,啦-啦-啦-啊 ♪ ♪ La-la-la-ah, la-la-la-ah ♪ 376 00:24:16,121 --> 00:24:21,251 ♪ 啊 ♪ ♪ Aah ♪ 377 00:24:22,503 --> 00:24:25,756 ♪ 啦-啦-啦-啊 ♪ ♪ La-la-la-ah ♪ 378 00:24:26,674 --> 00:24:32,012 ♪ 啊 ♪ ♪ Aah ♪ 379 00:24:33,639 --> 00:24:38,060 ♪ 啊 ♪ ♪ Aah ♪ 380 00:24:40,854 --> 00:24:43,273 ♪ 爱就在你发现它的地方 ♪ ♪ Love is where you find it ♪ 381 00:24:43,399 --> 00:24:45,192 ♪ 别被蒙蔽双眼 ♪ ♪ Don't be blinded ♪ 382 00:24:45,317 --> 00:24:47,236 ♪ 它萦绕在你身旁 ♪ ♪ It's all around you ♪ 383 00:24:47,361 --> 00:24:52,157 ♪ 无处不在 ♪ ♪ Everywhere ♪ 384 00:24:52,282 --> 00:24:58,789 ♪ 无处不在 ♪ ♪ Everywhere ♪ 385 00:25:08,590 --> 00:25:12,678 朱迪,难道就没有什么办法能让我们和好吗? Judy, isn't there something I can do to make up with you? 386 00:25:12,803 --> 00:25:14,346 好的,普林格尔先生。 Yes, Mr. Pringle. 387 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 你可以借一些乔乔的维生素。 You may borrow some of Jo-Jo's vitamins. 388 00:25:21,979 --> 00:25:23,313 你喜欢我唱的歌吗,斯蒂芬? Did you like my song, Stephen? 389 00:25:23,439 --> 00:25:24,648 我觉得棒极了,朱迪。 I thought it was wonderful, Judy. 390 00:25:24,773 --> 00:25:25,899 我也觉得你棒极了。 I think you're swell too. 391 00:25:26,025 --> 00:25:27,484 噢,你真是出色极了。 Oh, you're magnificent. 392 00:25:27,609 --> 00:25:29,028 - 来点潘趣酒吧。- 谢谢。 - Have some punch. - Thank you. 393 00:25:29,153 --> 00:25:32,364 朱迪,你没有唱我们今天下午排练的那首歌。 Judy, you didn't sing the song that we rehearsed this afternoon. 394 00:25:32,489 --> 00:25:33,866 哦,我-我很抱歉,卡罗尔。 Oh, I'm-I'm sorry, Carol. 395 00:25:33,991 --> 00:25:38,495 但-但我必须为一位特别的人献唱一首特别的歌。 But-but I had to sing a special song for a special person. 396 00:25:38,912 --> 00:25:41,915 哦,史蒂芬,这位是卡罗尔·普林格。卡罗尔,这是史蒂芬。 Oh, Stephen, this is Carol Pringle. Carol, this is Stephen. 397 00:25:42,041 --> 00:25:44,168 - 你好吗?- 你好,卡罗尔。 - How do you do? - Hello, Carol. 398 00:25:44,543 --> 00:25:46,712 亲爱的朱迪,库加特先生该到了。 Judy dear, it's time for Mr. Cugat to arrive. 399 00:25:46,837 --> 00:25:48,922 我想你最好到门口去迎接他。 I think you'd better be in the door to welcome him. 400 00:25:49,048 --> 00:25:50,632 - 呃,我—— - 快去吧。 - Well, I-- - Run along. 401 00:25:50,758 --> 00:25:52,301 正事要紧。 Business comes first. 402 00:25:52,426 --> 00:25:54,303 好的,我马上回来。别走开。 Alright, I'll be right back. Don't go away. 403 00:25:54,428 --> 00:25:56,597 别担心,朱迪。我会一直在这儿。 Don't worry, Judy. I'll be right here. 404 00:26:01,894 --> 00:26:04,980 如果你愿意跳舞的话,我正好有点时间。 I have a few moments to spare if you'd care to dance. 405 00:26:05,606 --> 00:26:07,983 哦,你真是太慷慨了。 Oh, that's very generous of you. 406 00:26:14,490 --> 00:26:17,451 我不记得认识你。 I don't believe I know who you are. 407 00:26:17,826 --> 00:26:19,203 你当然不认识。 I'm sure you don't. 408 00:26:19,328 --> 00:26:21,163 - 但我认识你。- 是吗? - But I know who you are. - You do? 409 00:26:21,288 --> 00:26:24,374 你可是圣巴巴拉最漂亮的姑娘。这不明摆着嘛。 You're the prettiest girl in Santa Barbara. That's obvious. 410 00:26:24,500 --> 00:26:26,877 非常感谢。 Well, thank you very much. 411 00:26:27,002 --> 00:26:30,297 你也知道的。这很明显。 And you know it. That's also obvious. 412 00:26:34,885 --> 00:26:36,428 这样做不太好吧? That wasn't very nice, was it? 413 00:26:36,887 --> 00:26:38,972 是的,确实不好。我很抱歉。 No, it wasn't. I'm sorry. 414 00:26:41,266 --> 00:26:42,810 你打算在这儿过夏天吗? Are you spending the summer here? 415 00:26:42,935 --> 00:26:45,896 我想大部分时间会在斯库利的杂货店度过。 I think most of it will be spent at Scully's drug store. 416 00:26:46,772 --> 00:26:50,109 有空过来尝尝麦乳精吧。 Better come in sometime and sample a malted milk. 417 00:26:50,234 --> 00:26:51,652 我从不喝麦芽饮料。 I never drink malt. 418 00:26:52,569 --> 00:26:55,697 失陪了,节目流程由我负责。 And now, if you'll excuse me, I'm in charge of the program. 419 00:26:56,406 --> 00:26:58,909 朱迪,你就不能听我说一分钟吗? Oh Judy, won't you listen to me for just a minute? 420 00:26:59,034 --> 00:27:01,203 别跟我说话。我刚和你断绝关系了。 Please don't talk to me. I've just renounced you. 421 00:27:01,328 --> 00:27:04,623 可我不想被断绝关系。我要你戴上我的徽章。 But I don't wanna be renounced. I want you to wear my pin. 422 00:27:04,748 --> 00:27:07,292 事实上,我要把你的名字从日记里抹去。 In fact, I'm going to erase your name from my diary. 423 00:27:07,876 --> 00:27:11,421 朱迪,你知道吗,有时我觉得你根本不喜欢我。 You know, Judy, sometimes I think you don't like me at all. 424 00:27:14,133 --> 00:27:16,385 - 晚上好。- 哦,库加特先生。 - Good evening. - Oh, Mr. Cugat. 425 00:27:16,510 --> 00:27:19,179 我还以为,可能是我走错地方了,对吧? I thought, maybe, I got in the wrong place, no? 426 00:27:19,304 --> 00:27:20,722 哦不,就是这里没错。 Oh, no, this is the right place. 427 00:27:20,848 --> 00:27:22,683 跟我来,我带你认识一下大家。 Come with me and I'll introduce you around. 428 00:27:22,808 --> 00:27:24,643 这儿还有些其他老人。 There's some other old people here too. 429 00:27:24,768 --> 00:27:26,103 哦? Oh? 430 00:27:26,854 --> 00:27:28,564 朱迪身边那个年轻人是谁? Who's the young man Judy's with? 431 00:27:29,148 --> 00:27:33,068 他叫斯蒂芬·安德鲁斯,在斯卡利药店工作。 His name's Stephen Andrews. He works at Scully's drugstore. 432 00:27:33,193 --> 00:27:34,903 是个英俊的小伙子。 Nice-looking fellow. 433 00:27:35,445 --> 00:27:38,532 是啊,我想可以这么说。 Yes, I suppose, one might say that he is. 434 00:27:39,158 --> 00:27:41,577 抱歉,我父亲今晚不在家。 I'm sorry, my father isn't here tonight. 435 00:27:41,702 --> 00:27:43,162 他答应过会尽量来的。 He promised he'd try to come. 436 00:27:43,287 --> 00:27:45,873 嗯,你知道生意人都是怎样的。 Well, you know how businessmen are. 437 00:27:45,998 --> 00:27:50,586 有时候真的很难抽出时间去参加高中舞会。 Sometimes it's very hard to find time to go to a high school dance. 438 00:27:51,044 --> 00:27:52,880 福斯特先生,你似乎总能找到时间呢。 You always seem to find time, Mr. Foster. 439 00:27:53,005 --> 00:27:57,134 大概是因为我这个人天生好奇,总想弄清楚事情的来龙去脉。 That's because I guess, I'm curious and want to know what's going on. 440 00:27:57,259 --> 00:27:58,886 我觉得这样挺好的。 I think it's very nice. 441 00:27:59,761 --> 00:28:03,098 身边有个爱刨根问底的人。 Having someone who wants to know what's going on. 442 00:28:05,392 --> 00:28:07,269 我们家的情况恰恰相反。 Just the opposite in our family. 443 00:28:07,603 --> 00:28:10,105 我父亲从来不知道发生了什么。 My father never knows what's going on. 444 00:28:11,398 --> 00:28:13,525 当然了,他是个大忙人。 Of course, he's an extremely busy man. 445 00:28:13,650 --> 00:28:16,236 哦,那当然,没错。 Oh, of course he is, yes. 446 00:28:17,821 --> 00:28:24,828 有时候我真希望...有时候我真希望他没这么忙。 Sometimes I wish... Sometimes I wish he weren't so busy. 447 00:28:24,953 --> 00:28:27,998 失陪一下好吗?奥格登肯定需要我。 Will you excuse me? I'm sure Ogden needs me. 448 00:28:37,841 --> 00:28:41,053 库加特先生,这是我父母,福斯特先生和夫人。 Mr. Cugat, this is my mother and father, Mr. and Mrs. Foster. 449 00:28:41,178 --> 00:28:43,222 您好,库加特先生。很高兴认识您。 How do you do, Mr. Cugat? Nice to meet you. 450 00:28:43,347 --> 00:28:45,474 您好,库加特先生。请坐好吗? Hello, Mr. Cugat. Won't you sit down? 451 00:28:45,599 --> 00:28:46,975 谢谢,我们会的。 Thank you, I will. 452 00:28:47,100 --> 00:28:49,519 我女儿朱迪可是您的超级粉丝呢。 My daughter, Judy, here, is a great admirer of yours. 453 00:28:49,645 --> 00:28:51,355 - 她妈妈也是。- 哦,谢谢,太感谢了。 - So is her mother. - Oh, thank you, thank you. 454 00:28:51,480 --> 00:28:55,067 来自两位迷人女士的动人赞美。 That's a charming compliment from two very charming ladies. 455 00:28:57,945 --> 00:29:00,572 这段音乐是专门为您演奏的,库加特先生。 They're playing that especially for you, Mr. Cugat. 456 00:29:02,824 --> 00:29:04,201 梅尔文。 Melvin. 457 00:29:04,326 --> 00:29:06,203 你不打算和我跳支舞吗? Aren't you going to dance with me? 458 00:29:06,745 --> 00:29:08,163 什么? What? 459 00:29:08,288 --> 00:29:12,793 我这把年纪的人还要像那些玩偶盒里的小丑一样出洋相吗? A man of my age get there and make a fool like those jack-in-the-boxes? 460 00:29:12,918 --> 00:29:16,588 亲爱的,你可以跳得更优雅些啊。 Well, you could do a more dignified version, dear. 461 00:29:16,713 --> 00:29:18,131 朵拉,你看。 Dora, look. 462 00:29:18,548 --> 00:29:22,469 这 19 年来我一直是个忠诚的丈夫,对吧? I've been a faithful husband to you for 19 years, haven't I? 463 00:29:22,886 --> 00:29:26,431 二十年。下周就是我们的结婚纪念日了。记得吗,亲爱的? Twenty. It's our anniversary next week. Remember, dear? 464 00:29:26,807 --> 00:29:29,810 - 养家糊口的好丈夫? - 是的。 - A good provider? - Yes. 465 00:29:30,394 --> 00:29:33,188 是个称职的父亲吗? Satisfactory father to the children? 466 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 是的。 Yes. 467 00:29:34,898 --> 00:29:37,526 那就别让我跳伦巴了。 Then please don't ask me to rumba. 468 00:29:38,151 --> 00:29:42,447 如果您不介意的话,福斯特先生,也许您太太愿意和我跳支伦巴? If-if you don't mind, Señor Foster perhaps, your wife will do the rumba with me? 469 00:29:42,572 --> 00:29:45,492 哦,当然,尽管去问她吧。她不用你劝就会答应的。 Oh, sure, go ahead and ask her. You won't have to coax her. 470 00:29:46,034 --> 00:29:48,120 谢谢您,库加特先生。我非常乐意。 Thank you, Mr. Cugat. I'd love it. 471 00:29:50,539 --> 00:29:52,708 真遗憾母亲只能独自跳舞。 It's a shame mother has to dance by herself. 472 00:29:53,041 --> 00:29:54,960 - 朱迪?- 怎么了,父亲? - Judy? - Yes, father? 473 00:29:55,460 --> 00:29:58,922 我不想再听到任何关于让我学伦巴舞的话。 I don't wanna hear another word about me learning to do rumba. 474 00:29:59,673 --> 00:30:00,966 好的,父亲。 Yes, father. 475 00:30:01,091 --> 00:30:05,012 不过我想知道刚才和你跳舞的那位年轻人是谁。 But I would like to hear who the young man was you were dancing with. 476 00:30:05,387 --> 00:30:08,807 - 哦,那是我的梦中情人。- 那乌吉怎么办? - Oh, that's my dream man. - What about Oogie? 477 00:30:08,932 --> 00:30:11,685 噢,我只是暂时永远放弃他了。 Oh, I just gave him up forever, for a little while. 478 00:30:11,810 --> 00:30:12,936 哦,我明白了。 Oh, I see. 479 00:30:13,061 --> 00:30:14,396 你想见见斯蒂芬吗? Would you like to meet Stephen? 480 00:30:14,521 --> 00:30:16,523 嗯,我觉得这是惯例。 Well, I believe it's customary. 481 00:30:17,107 --> 00:30:19,901 如果你能把他从米琪那儿叫过来的话。 If you can get him away from Mitzie there. 482 00:30:24,906 --> 00:30:27,909 原来我一转身就会发生这种事啊。 So, that's what happens when my back is turned. 483 00:30:29,578 --> 00:30:30,787 打扰了,父亲。 Excuse me, father. 484 00:30:38,337 --> 00:30:40,547 亲爱的米琪,乌吉找你。 Mitzie dear, Oogie wants you. 485 00:30:41,048 --> 00:30:44,009 噢,告诉他我...我现在正忙着呢。 Oh, well, tell him I'm-I'm busy right now. 486 00:30:44,134 --> 00:30:47,929 米琪,乌吉现在就要见你。 Mitzi, Oogie wants you, now. 487 00:30:50,140 --> 00:30:53,727 哦,谢谢你,斯蒂芬。这真是太棒了。 Oh, thank you, Stephen. It's just been wonderful. 488 00:30:54,102 --> 00:30:55,645 我马上回来 I'll be right back. 489 00:30:55,771 --> 00:30:57,981 你想和我跳舞的,对吧,斯蒂芬? You do wanna dance with me, don't you, Stephen? 490 00:30:58,106 --> 00:31:00,275 这是我的荣幸,朱迪。 It would be a pleasure, Judy. 491 00:31:05,364 --> 00:31:07,074 福斯特太太去哪儿了? Where's Mrs. Foster? 492 00:31:07,949 --> 00:31:11,661 和库加特先生跳伦巴舞呢。 Out there dancing the rumba with Mr. Cugat. 493 00:31:11,787 --> 00:31:13,038 哦。 Oh. 494 00:31:18,502 --> 00:31:20,670 这种舞有点粗俗,你不觉得吗? Kind of a vulgar dance, don't you think? 495 00:31:21,338 --> 00:31:23,048 我也跳不来。 I can't do it, either. 496 00:31:25,509 --> 00:31:28,261 福斯特太太,你就是我们所说的"非常迷人"。 Mrs. Foster, you are what we call muy guapa. 497 00:31:28,387 --> 00:31:30,555 哦。这样好吗? Oh. Is that good? 498 00:31:30,680 --> 00:31:34,684 嗯,用我的语言来说,就是棒极了。 Well, in my language, it means terrifico. 499 00:31:50,117 --> 00:31:53,036 我愿意用余生为你歌唱,斯蒂芬。 I'd spend the rest of my life singing for you, Stephen. 500 00:31:53,161 --> 00:31:54,996 我觉得,乌吉不会太喜欢这样。 I don't think, Oogie would like that very well. 501 00:31:55,455 --> 00:31:57,958 - 乌吉这是自作自受。 - 好吧。 - Oogie brought this on himself. - Alright. 502 00:31:58,083 --> 00:32:00,502 但别对他太苛刻,朱迪。他是个好人。 But don't be rough on him, Judy. He's a nice guy. 503 00:32:00,627 --> 00:32:02,838 晚安。谢谢你,今晚过得很愉快。 Goodnight. Thank you, for a very nice evening. 504 00:32:02,963 --> 00:32:06,383 晚安,斯蒂芬,谢谢你让我度过了一个美好的夜晚。 Good night, Stephen, and thank you for a very nice evening. 505 00:32:07,175 --> 00:32:14,391 - 好吧,晚安。- 斯蒂芬...你觉得女孩子该不该在第一次约会就让男生亲她? - Well, goodnight. - Stephen... Do you think a girl should let a boy kiss her on their first date? 506 00:32:14,724 --> 00:32:16,143 我绝对没有。 I most certainly do not. 507 00:32:17,185 --> 00:32:21,606 哦... - 就连... - 就连那时候也没有,朱迪。 Oh... - Not even-- - Not even then, Judy. 508 00:32:22,941 --> 00:32:24,985 - 哦。 - 晚安。 - Oh. - Goodnight. 509 00:32:25,402 --> 00:32:26,653 甜蜜十六岁。 Sweet 16. 510 00:32:27,028 --> 00:32:28,864 快 17 岁了。 Almost 17. 511 00:32:43,336 --> 00:32:47,883 要是我今晚带朱迪去舞会,那个麦乳精搅拌机就不会把她带走了。 If I'd taken Judy to the dance tonight that malt mixer wouldn't have taken her. 512 00:32:48,008 --> 00:32:50,427 哼,要不是他带走了她,她也不会认识他。 Well, if he hadn't have taken her, she wouldn't have met him. 513 00:32:51,052 --> 00:32:53,597 我现在也就不会这么难受了。 And I wouldn't be miserable like I am now. 514 00:32:53,722 --> 00:32:57,809 我相信安德鲁斯先生清楚意识到他们年龄的明显差距。 I'm sure Mr. Andrews realizes the obvious difference in their ages. 515 00:32:57,934 --> 00:33:00,854 也许吧。但朱迪知道吗? Maybe so. But does Judy? 516 00:33:02,355 --> 00:33:03,732 她甚至亲吻了他。 She even kissed him. 517 00:33:06,151 --> 00:33:07,152 是吗? She did? 518 00:33:07,444 --> 00:33:09,321 我从小就认识她。 I've known her all my life. 519 00:33:09,446 --> 00:33:12,741 她只在生日时亲过我。 She's never kissed me, except on birthdays. 520 00:33:14,534 --> 00:33:16,786 而且他长得也比我帅。 He's better looking than I am too. 521 00:33:22,751 --> 00:33:25,253 乌吉,她对你真的那么重要吗? Does she really mean that much to you, Oogie? 522 00:33:25,795 --> 00:33:27,714 当然重要。 Sure, she does. 523 00:33:29,090 --> 00:33:32,260 她真不错。 She's real fine. 524 00:33:32,385 --> 00:33:35,555 噢,他为什么没爱上你,反而看上我的姑娘? Oh, why didn't he fall for you instead for of my girl? 525 00:33:36,014 --> 00:33:38,058 你根本没有心,就是这样。 You haven't any heart, that's all. 526 00:33:39,434 --> 00:33:41,436 我有心的,乌吉。 I have a heart, Oogie. 527 00:33:43,021 --> 00:33:45,732 只是我没什么机会用它。 It's just that I haven't had much chance to use it. 528 00:33:47,359 --> 00:33:51,154 就像...我们俩都没什么机会。 Like... neither one of us has had much chance. 529 00:33:52,822 --> 00:33:54,950 我没有人可以倾诉。 I don't have anyone to talk to. 530 00:33:55,617 --> 00:33:57,410 你也没有人可以倾诉。 You don't have anyone to talk to. 531 00:33:57,953 --> 00:34:00,789 我想,我们只能互相沟通了。 I guess, we just have to talk to each other. 532 00:34:03,083 --> 00:34:04,834 噢,真希望妈妈能在这儿。 Oh, I wish mother were here. 533 00:34:05,669 --> 00:34:07,254 我也是。 Me too. 534 00:34:09,881 --> 00:34:11,883 我会处理好一切的,乌吉。 I'll take care of everything, Oogie. 535 00:34:12,467 --> 00:34:16,221 噢,不,听着,卡罗尔,我...我说过我会搞定所有事。 Oh, no, look, Carol, I-I-I... I said I'd take care of everything. 536 00:34:21,726 --> 00:34:23,019 晚安。 Goodnight. 537 00:34:29,776 --> 00:34:32,904 ♪ 低垂吧 甜蜜的马车 ♪ ♪ Swing low sweet chariot ♪ 538 00:34:33,029 --> 00:34:35,782 ♪ 来接我回家乡 ♪ ♪ Coming for to carry me home ♪ 539 00:34:35,907 --> 00:34:39,327 有时她情绪低落得厉害,最后还得让人把我抬回家。 Sometimes she's going to swing so low they're gonna have to carry me home. 540 00:34:39,452 --> 00:34:40,954 好了,梅尔文。 Now, Melvin. 541 00:34:46,251 --> 00:34:48,503 亲爱的,你的早餐要凉了。 Your breakfast is getting cold, dear. 542 00:34:48,920 --> 00:34:51,464 - 早餐?- 没错,就是早餐。 - Breakfast? - That's right, breakfast. 543 00:34:51,590 --> 00:34:53,758 是的,我们家和大多数家庭不太一样。 Yeah, we're different than most families. 544 00:34:53,883 --> 00:34:58,513 我们早上吃早餐 中午吃午餐 晚餐在——算了 伦道夫 We have breakfast in the morning lunch at lunchtime and dinner at-- Never mind, Randolph. 545 00:34:59,097 --> 00:35:02,851 喝你的橙汁 亲爱的 父亲您刚才说什么? Drink your orange juice, dear What did you say, father? 546 00:35:03,977 --> 00:35:07,564 我什么都没说 刚才是你母亲在说话 I didn't a say a word. It was your mother who just spoke. 547 00:35:09,024 --> 00:35:10,775 你到底怎么了? What's the matter with you, anyway? 548 00:35:10,900 --> 00:35:12,277 嗯? Hm? 549 00:35:12,402 --> 00:35:15,071 梅尔文,看看能不能和她沟通。 Melvin, see if you can get through to her. 550 00:35:15,196 --> 00:35:18,867 我试试,多拉。可能需要点时间。 I'll try, Dora. It might take a little time. 551 00:35:18,992 --> 00:35:21,661 朱迪?朱迪·福斯特。 Judy? Judy Foster. 552 00:35:22,537 --> 00:35:24,623 早上好,父亲。 Good morning, father. 553 00:35:24,748 --> 00:35:26,333 早上好,亲爱的。 Good morning, dear ones. 554 00:35:26,458 --> 00:35:28,084 哇!你成功了。 Wee! You got through. 555 00:35:29,044 --> 00:35:32,047 朱迪,你和乌吉和好了吗? Judy, did you and Oogie make up? 556 00:35:32,797 --> 00:35:35,550 我的心属于斯蒂芬。 My heart belongs to Stephen. 557 00:35:35,675 --> 00:35:37,469 我想我们找到线索了。 I think we have a lead. 558 00:35:38,303 --> 00:35:40,305 亲爱的,你在哪里遇见斯蒂芬的? Where did you meet Stephen, dear? 559 00:35:40,680 --> 00:35:43,433 我在一个处方药亭遇见他的。 I met him in a prescription booth. 560 00:35:43,558 --> 00:35:45,644 啊,他就是个卖汽水的店员。 Ah, he's a soda jerk. 561 00:35:46,186 --> 00:35:50,357 抱歉,这个家实在容不下我和伦道夫两个人。 I'm sorry, this household just isn't big enough for both, Randolph and me. 562 00:35:50,482 --> 00:35:52,359 到头来,我们俩总得走一个。 Eventually, one of us has to go. 563 00:35:52,692 --> 00:35:55,779 父亲,您必须做个抉择。 Father, you'll have to make the choice. 564 00:35:57,030 --> 00:36:00,158 你觉得呢,朵拉?你有什么偏好吗? Well, Dora, what do you think? You have a preference? 565 00:36:00,283 --> 00:36:02,494 这事我们没法仓促决定。 Well, it's something we can't decide in a hurry. 566 00:36:02,619 --> 00:36:05,580 我认为至少该等到明天早上再定。 I think we ought to have at least until tomorrow morning. 567 00:36:05,705 --> 00:36:07,248 你这是在取笑我。 Now, you're making fun of me. 568 00:36:07,666 --> 00:36:10,043 你从不把我说的任何话当回事。 You never take anything I say seriously. 569 00:36:10,168 --> 00:36:11,795 不,我们很重视的,亲爱的。 Yes, we do, darling. 570 00:36:11,920 --> 00:36:15,674 但要在你和伦道夫之间做出选择确实很严肃。 But having to make a choice between you and Randolph is serious indeed. 571 00:36:15,799 --> 00:36:17,884 现在坐下吃早餐吧,亲爱的。 Now, sit down and eat your breakfast, dear. 572 00:36:20,887 --> 00:36:23,181 这是库加特先生的照片。 Well, there's a picture of Mr. Cugat. 573 00:36:24,307 --> 00:36:27,185 - 我没看见。- 你需要的是眼镜。 - I hadn't seen it. - What you need is glasses. 574 00:36:27,852 --> 00:36:29,854 利平科特医生能帮你解决。 Dr. Lippincott can fix you up. 575 00:36:30,772 --> 00:36:32,482 哦。哈哈。是啊。 Oh. Ha-ha. Yeah. 576 00:36:32,857 --> 00:36:35,151 哦,他从昨晚到现在一点都没变。 Oh, he hasn't changed since last night. 577 00:36:35,276 --> 00:36:37,529 你知道吗,他是个非常浪漫的男人。 You know, he's a very romantic man. 578 00:36:37,946 --> 00:36:39,864 他说我"muy guapa"(非常漂亮)。 He said, I was muy guapa. 579 00:36:40,407 --> 00:36:42,742 - 什么? - 哦,这是在夸你。 - What? - Oh, that's a compliment. 580 00:36:43,660 --> 00:36:46,413 哇,快看他那串珍贵的帕洛米诺马。 Wow, look at that prized string of palominos he's got. 581 00:36:46,538 --> 00:36:47,789 哦,那不算什么。 Oh, that's nothing. 582 00:36:47,914 --> 00:36:50,417 我随时都能让我的脸印在上面。 I can have my face splashed on there anytime. 583 00:36:50,542 --> 00:36:54,671 哦,父亲,你知道的,站在一串鲭鱼旁边你会显得特别滑稽。 Oh, father, you know, you'd look perfectly ridiculous standing beside a string of mackerel. 584 00:36:54,796 --> 00:36:56,715 他跳得真是出神入化。 And he dances divinely. 585 00:36:56,840 --> 00:36:57,924 他当然应该跳得好。 He should. 586 00:36:58,299 --> 00:37:01,970 那是他的本行。我的本行是装鱼罐头。 That's his business. My business is canning fish. 587 00:37:02,387 --> 00:37:05,306 梅尔文,你要是真爱我,就该去学伦巴舞。 If you really loved me, Melvin, you'd learn how to rumba. 588 00:37:05,432 --> 00:37:11,104 我爱不爱你跟那滑稽的舞蹈有什么关系? Oh, what has my loving you got to do with that ridiculous dance? 589 00:37:11,229 --> 00:37:12,522 毫无关系 梅尔文 Nothing, Melvin. 590 00:37:12,647 --> 00:37:15,650 只不过我去舞会时 喜欢跳舞 Except that when I go to dances, I like to dance. 591 00:37:15,775 --> 00:37:17,652 而且想和丈夫共舞 And I like to dance with my husband. 592 00:37:18,069 --> 00:37:20,822 这倒提醒我了,药店还开着呢。各位再见。 That reminds me, the drug store is open. Bye, everybody. 593 00:37:21,698 --> 00:37:24,075 朱迪去哪儿了?她怎么没下来吃早餐? Where's Judy? Why didn't she come down for breakfast? 594 00:37:24,200 --> 00:37:28,204 和福斯特一家共进安静的早餐真是再好不过了,对吧? Nothing like a quiet breakfast with the Fosters, is there? 595 00:37:28,788 --> 00:37:30,749 - 梅尔文?- 嗯? - Melvin? - Mm-hm? 596 00:37:31,332 --> 00:37:32,500 我爱你。 I love you. 597 00:37:32,625 --> 00:37:34,669 即便你跳不出库加特先生那样的伦巴舞步 Even if you can't rumba like Mr. Cugat. 598 00:37:36,838 --> 00:37:39,215 "Muy guapa"听起来像鸟食的名字 Muy guapa sounds like birdseed. 599 00:37:40,216 --> 00:37:41,551 舞会怎么样? How was the dance? 600 00:37:41,676 --> 00:37:44,012 呃,还不错。我认识了不少好人 Uh, it was fine. I met a lot of nice people. 601 00:37:44,929 --> 00:37:48,391 老爸,你认识一个叫卡罗尔·普林格尔的女孩吗? Say, Pop, do you know a girl by the name of Carol Pringle? 602 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 当然当然,谁不知道品客薯片呢。 Sure, sure. Everybody knows the Pringles. 603 00:37:51,102 --> 00:37:52,604 不过她从来不来这儿。 She never comes in here, though. 604 00:37:52,729 --> 00:37:55,064 反正自从她不再穿少女短袜后就没来过了。 Not since she grew out of her bobby socks, anyway. 605 00:37:55,190 --> 00:37:56,649 早上好,斯高利先生。 Good morning, Mr. Scully. 606 00:37:59,569 --> 00:38:02,280 这里好人真多啊,是吧? Meta lot of nice people, huh? 607 00:38:02,405 --> 00:38:03,656 你好,普林格尔小姐。 Hello, Miss Pringle. 608 00:38:03,782 --> 00:38:06,367 有阵子没见你来了。你父亲还好吗? I haven't seen you here for some time. How's your father? 609 00:38:06,493 --> 00:38:08,161 他很好,谢谢关心。 Well, he's fine, thank you. 610 00:38:09,996 --> 00:38:11,498 有什么我能帮你的吗? Anything I can do for you? 611 00:38:11,998 --> 00:38:16,461 我原以为朱迪会在这里。我想和她谈谈。 I thought, perhaps Judy would be here. I wanted to talk to her. 612 00:38:16,586 --> 00:38:19,798 她现在不在,但我很确定她会来的。 Well, she isn't here, but I'm reasonably sure she will be. 613 00:38:21,132 --> 00:38:22,675 你好。 Hello. 614 00:38:22,801 --> 00:38:24,052 你好。 Hello. 615 00:38:25,094 --> 00:38:26,763 没想到我还有艺术天分吧? Didn't know I was artistic, did you? 616 00:38:27,347 --> 00:38:29,015 我对你知之甚少。 I know very little about you. 617 00:38:30,266 --> 00:38:31,810 来,吃吧。 Go ahead, eat it. 618 00:38:35,230 --> 00:38:38,024 人生就该多些花样冰淇淋圣代。 Ought to be more fancy ice cream sundaes in everybody's life. 619 00:38:38,608 --> 00:38:40,235 - 谢谢 - 嗨,卡罗尔。 - Thanks. - Hi, Carol. 620 00:38:40,610 --> 00:38:42,153 - 你好,斯蒂芬。 - 你好,朱迪。 - Hello, Stephen. - Hello, Judy. 621 00:38:42,278 --> 00:38:44,155 - 哦,看起来真美味。 - 你想尝尝吗? - Oh, that looks yummy. - Would you like it? 622 00:38:44,280 --> 00:38:46,825 不用了,谢谢。我是来找斯蒂芬谈事的。 No, thanks. I came to talk to Stephen. 623 00:38:47,992 --> 00:38:49,452 你在这里做什么? What are you doing here? 624 00:38:49,577 --> 00:38:51,704 我正想和你聊聊,朱迪。 I wanted to talk to you, Judy. 625 00:38:51,830 --> 00:38:53,623 我就知道会在这儿找到你。 I thought I'd find you here. 626 00:38:54,165 --> 00:38:57,752 我终于说服父亲让你和乌吉在他的电台试播了。 I finally convinced father to let you and Oogie try out on his radio station. 627 00:38:58,253 --> 00:39:01,631 真的吗?哦,那可太棒了。 You did? Oh, that's stinky super. 628 00:39:01,756 --> 00:39:06,803 当然目前只是个维持性节目,但你肯定能说服你父亲赞助的。 Of course, it's only a sustaining program but undoubtedly you can get your father to sponsor it. 629 00:39:08,179 --> 00:39:12,350 我父亲似乎觉得他的鱼没有我帮忙也能过得很好。 My father seems to think that his fish can get along very well without my help. 630 00:39:12,892 --> 00:39:16,020 哦,但我相信你的声音能让他的销量翻倍,朱迪。 Oh, but I'm sure your voice would double his sales, Judy. 631 00:39:17,355 --> 00:39:19,357 呃,我不确定。 Gee, I don't know. 632 00:39:20,316 --> 00:39:22,777 要不你去和他谈谈这事? Why don't you go and talk to him about it? 633 00:39:24,237 --> 00:39:26,030 也许他会认同我们的想法,卡罗尔。 Maybe, he will see it our way, Carol. 634 00:39:26,155 --> 00:39:27,574 我这就去。别走开,斯蒂芬。 I'll go right away. Don't go away, Stephen. 635 00:39:27,699 --> 00:39:30,201 - 我马上回来。- 再见,朱迪。 - I'll be right back. - So long, Judy. 636 00:39:30,535 --> 00:39:33,830 - 她可爱得像颗纽扣,对吧?- 朱迪是个迷人的孩子。 - Cute as a button, isn't she? - Judy's a charming child. 637 00:39:35,665 --> 00:39:37,584 看到年轻女孩展现符合年龄的活力真让人愉快。 It's nice to see a young girl act her age. 638 00:39:37,876 --> 00:39:41,337 是啊,16 岁正是最美好的年华。 Yes and 16 is such a nice age to be. 639 00:39:41,671 --> 00:39:43,756 哦,你还记得。 Oh. You remember. 640 00:39:45,174 --> 00:39:47,218 你可真有趣,斯蒂芬。 You are amusing, Stephen. 641 00:39:47,635 --> 00:39:51,639 对了,我正想着,或许你今晚愿意过来吃个晚饭。 Oh, by the way, I thought, perhaps you'd like to drop around for dinner tonight. 642 00:39:55,852 --> 00:39:57,270 你说服我了。 You've talked me into it. 643 00:39:57,395 --> 00:40:00,023 - 七点如何? - 就七点。 - Shall we say seven o'clock? - Seven o'clock. 644 00:40:01,274 --> 00:40:03,860 哎呀卡罗尔,你几乎一口都没动呢。 Why, Carol, you've hardly touched a bite. 645 00:40:04,611 --> 00:40:07,363 - 你不喜欢吗?- 哦,当然喜欢。 - Don't you like it? - Oh, of course. 646 00:40:08,615 --> 00:40:11,868 这才是我爱看的。一个胃口好的姑娘。 Now, that's what I like to see. A girl with a healthy appetite. 647 00:40:14,162 --> 00:40:15,997 - 嗨,卡罗尔。- 嗨,卡罗尔。 - Hi, Carol. - Hi, Carol. 648 00:40:16,122 --> 00:40:18,374 哦,给我也来一个,好吗? Oh, give me one of those, will you? 649 00:40:23,963 --> 00:40:25,840 这里是福斯特先生的办公室,对吗? This is Mr. Foster's office, yes? 650 00:40:25,965 --> 00:40:27,926 - 您是罗西塔小姐吧。- 没错。 - And you are Miss Rosita. - That's right. 651 00:40:28,051 --> 00:40:29,510 进来。 Come in. 652 00:40:29,969 --> 00:40:32,138 - 福斯特先生正在等您。- 太好了。 - Mr. Foster's expecting you. - Good. 653 00:40:35,683 --> 00:40:37,143 福斯特先生,这位是罗西塔小姐。 Mr. Foster, this is Miss Rosita. 654 00:40:37,268 --> 00:40:39,562 - 您好 - 您好 - How do you do? - How do you do? 655 00:40:39,687 --> 00:40:44,400 呃,谢谢,克拉克小姐,请确保我们接下来一小时不受打扰。 Uh, thank you, Miss Clarke and please see that we're not disturbed for about an hour. 656 00:40:44,525 --> 00:40:46,110 好的,福斯特先生。 Yes, Mr. Foster. 657 00:40:47,612 --> 00:40:53,534 我真的不知该如何向你解释,但我——你想跳伦巴是吗?就是这样,对吧? I really don't know how to explain this to you, but I-- You want to rumba, yes? That is it, huh? 658 00:40:53,660 --> 00:40:58,706 呃,也不完全是。我其实并不想...好吧,我确实想跳。 Well, not exactly. I really don't want... Well, yes, I do want to. 659 00:40:58,831 --> 00:41:01,793 你看,库加特先生告诉我你能教我。 You see, Mr. Cugat told me that you could teach me. 660 00:41:01,918 --> 00:41:04,504 - 你觉得你能教我吗?- 当然可以。 - Do you think you could? - Of course I can. 661 00:41:04,629 --> 00:41:06,172 我不是交际舞那类人。 I'm not the ballroom type. 662 00:41:06,297 --> 00:41:09,676 我大半辈子都在这些渔船上度过。 I spent most of my life at sea on these, here, fishing boats. 663 00:41:09,801 --> 00:41:11,970 那里他们不怎么跳伦巴舞。 They didn't do much rumba dancing there. 664 00:41:12,095 --> 00:41:14,347 福斯特先生,我把您交给我了。 Mr. Foster, I put you in my hands. 665 00:41:14,472 --> 00:41:17,225 您看着我,我来教您最初的舞步。 You watch me and I show you the beginning steps. 666 00:41:18,309 --> 00:41:22,605 您看,就是这里扭一扭,那里扭一扭的事儿。 You see, it is just a matter of a little wiggle here and a little wiggle there. 667 00:41:22,730 --> 00:41:26,317 你只需要在正确的时间和地点做出恰当的动作。 All you have to do is to get the right wiggle at the right place and at the right time. 668 00:41:26,442 --> 00:41:28,820 一切都会好起来的。我来示范给你看。 Everything would be fine. I'll show you. 669 00:41:31,572 --> 00:41:32,865 看我的。 Watch me. 670 00:42:08,860 --> 00:42:11,821 明白了吗,唯一的学习方法就是亲自尝试。来吧。 See, the only way to learn is to do it. Come on. 671 00:42:17,869 --> 00:42:20,246 朝这边转。 Now turn this way. 672 00:42:20,371 --> 00:42:22,790 很好。现在转这边。 Good. Now this way. 673 00:42:28,838 --> 00:42:30,089 转到这边来。 Turn this way. 674 00:42:31,257 --> 00:42:32,508 就这样吧。 That's it. 675 00:42:33,301 --> 00:42:34,802 看到了吗? See? 676 00:42:37,972 --> 00:42:39,849 哦,克拉克小姐,我得去见父亲。 Oh, Miss Clarke, I've got to see father. 677 00:42:39,974 --> 00:42:42,602 哦,朱迪,我非常抱歉。你父亲很忙,非常忙。 Oh, Judy, I'm very sorry. Your father is busy, very busy. 678 00:42:42,727 --> 00:42:43,895 但这至关重要。 But this is vital. 679 00:42:44,020 --> 00:42:45,897 你父亲做的事同样重要。 What your father is doing is also vital. 680 00:42:46,022 --> 00:42:47,940 - 他在开会吗?- 哦,不完全是。 - Is he in conference? - Oh, not exactly. 681 00:42:48,316 --> 00:42:50,359 - 我打赌他睡着了。- 朱迪。 - I bet he's asleep. - Judy. 682 00:42:50,485 --> 00:42:53,654 你父亲没有在办公时间睡觉的习惯。 Your father is not in habit of sleeping during business hours. 683 00:42:53,780 --> 00:42:56,407 如果这些事他都没在做,那还能在忙什么? If he's not doing those, what else could he be doing? 684 00:42:56,532 --> 00:42:57,825 我必须见他。 I've got to see him. 685 00:42:57,950 --> 00:42:59,577 好的,让我来通报您一声。 Well, just let me announce you. 686 00:43:01,913 --> 00:43:03,581 哦,福斯特先生,您女儿来了。 Oh, Mr. Foster, your daughter is here. 687 00:43:03,706 --> 00:43:05,625 她说有非常重要的事。 She says, it's very important. 688 00:43:06,209 --> 00:43:07,627 好的。 Alright. 689 00:43:08,544 --> 00:43:10,671 - 稍等,朱迪。 - 谢谢。 - Just a second, Judy. - Thank you. 690 00:43:11,506 --> 00:43:13,466 你穿的这条裙子真漂亮。 That's a pretty dress you're wearing. 691 00:43:13,591 --> 00:43:15,009 颜色很可爱。 Lovely color. 692 00:43:15,134 --> 00:43:21,933 - 好吧,时间到了。谢谢。- 但是朱迪...克拉克小姐说你很忙,可你看起来并不忙啊。 - Well, second's up. Thanks. - But Judy... Miss Clarke said you were busy, but you don't look very busy. 693 00:43:22,058 --> 00:43:26,270 我确实很忙。在思考呢,朱迪,思考。 I am very busy. Thinking, Judy, thinking. 694 00:43:26,813 --> 00:43:30,733 父亲,很高兴您在思考,因为我正有件事想请您考虑。 I'm glad you're thinking, father because I have something I want you to think about. 695 00:43:30,858 --> 00:43:33,152 你总是这样。这次又是什么事? You always do. What is it now? 696 00:43:33,778 --> 00:43:41,327 是这样的,卡罗尔和她父亲谈过了,她父亲说或许您能在他的电台赞助一档节目。 Well, you see, Carol talked to her father and her father said that maybe my father would sponsor a program on his radio station. 697 00:43:41,452 --> 00:43:42,954 这样我和乌吉就能上广播了。 So, Oogie and I can be on the air. 698 00:43:43,079 --> 00:43:44,122 噢。 Ooh. 699 00:43:44,539 --> 00:43:47,750 我以为你和乌吉已经分手了。 Well, I thought that you and Oogie had split up. 700 00:43:48,209 --> 00:43:49,794 这纯粹是公事公办。 Well, this is strictly business. 701 00:43:50,211 --> 00:43:51,963 卡罗尔说这会让你的鱼销量翻倍。 Carol said it will double your sale of fish. 702 00:43:52,088 --> 00:43:59,971 朱迪,我的鱼没有电台广告也活得很好,而且我不得不说,也不需要卡罗尔的建议。 Now, Judy, my fish are doing just dandy without any radio advertising and I might add without the advice of Carol. 703 00:44:00,471 --> 00:44:02,557 我只是想帮帮你的鱼。 I was only trying to help your fish. 704 00:44:02,682 --> 00:44:05,184 我对此表示感谢,鱼儿们也是。 I appreciate that, and the fish do too. 705 00:44:06,018 --> 00:44:07,979 - 但是爸爸,如果我们—— - 好了好了好了。 - But father, if we-- - Now, now, now. 706 00:44:08,104 --> 00:44:11,107 你快回家吧,我们晚点再谈这事。快去吧。 You run along home and we'll take it up later. Come on. 707 00:44:11,607 --> 00:44:13,609 可是我不能回家啊,爸爸。 But I can't go home, father. 708 00:44:13,734 --> 00:44:15,319 我今天在药店有特别重要的事。 I've a very important day at the drug store. 709 00:44:15,444 --> 00:44:18,990 那好吧,你赶紧去药店。再见,朱迪。 Well, then, you run on to the drug store. Goodbye, Judy. 710 00:44:19,115 --> 00:44:20,491 再见。 Goodbye. 711 00:44:25,288 --> 00:44:31,419 哦,罗西塔小姐,我想向您道歉。我实在没时间——福斯特先生,我的职业是体面的。 Oh, Miss Rosita, I want to apologize. I didn't have time-- Mr. Foster, my profession is an honorable one. 712 00:44:31,544 --> 00:44:33,671 您聘请我是为了教您伦巴舞,不是吗? You engaged me to teach you the rumba, don't you? 713 00:44:34,088 --> 00:44:35,631 而我可不躲在储物间里授课。 And I do not teach in closets. 714 00:44:35,756 --> 00:44:39,552 等等,请听我说。求您了,罗西塔小姐,拜托。 Well, wait, wait. Oh, listen. Oh, please, Miss Rosita, please. 715 00:44:39,677 --> 00:44:41,888 刚才进来的是我女儿。 That was my daughter that was just in here. 716 00:44:42,013 --> 00:44:44,724 如果她看见你,一切就都毁了。 And if she saw you, that would spoil everything. 717 00:44:44,849 --> 00:44:46,142 什么叫"毁了"? What do you mean, spoil everything? 718 00:44:46,267 --> 00:44:48,186 我还以为你是个体面人。 I thought you're a respectable man. 719 00:44:48,311 --> 00:44:51,314 哦,我是认真的。相信我,真的。 Oh, I am, honest. Believe me, I am. 720 00:44:51,439 --> 00:44:53,900 你看,我做这些都是为了家人。 You see, I'm doing this for my family. 721 00:44:54,025 --> 00:44:57,111 - 是个大大的惊喜呢。- 什么惊喜? - It's a great big surprise. - What surprise? 722 00:44:57,236 --> 00:45:01,073 是这样的,下周我和妻子要庆祝结婚纪念日。 Well, next week, my wife and I are celebrating our wedding anniversary. 723 00:45:01,199 --> 00:45:06,120 多年来,她一直想让我学伦巴舞,这都是为了她。 For years, she's wanted me to learn how to rumba and it's for her. 724 00:45:06,245 --> 00:45:08,372 哦,原来是这样啊? Oh, so, that is it, huh? 725 00:45:08,831 --> 00:45:10,750 你说要庆祝这个纪念日是什么时候? When you say you celebrate this anniversary? 726 00:45:10,875 --> 00:45:12,960 - 下周。- 下周。 - Next week. - Next week. 727 00:45:13,377 --> 00:45:15,004 好的,我留下。 Alright, I stay. 728 00:45:15,129 --> 00:45:19,967 但记住,要是我再在储物间里上课,可得加钱了。 But remember, if I teach in any more closets I raise the price. 729 00:45:20,635 --> 00:45:24,013 跟你合作我可是从负数开始。 And with you I'm starting from behind scratch. 730 00:45:27,516 --> 00:45:29,852 哦,那是你女儿吧? Oh, that's your daughter, no? 731 00:45:29,977 --> 00:45:31,979 不,是我太太。 No, my wife. 732 00:45:32,438 --> 00:45:34,982 但她看起来真年轻。 But she looks so young. 733 00:45:35,107 --> 00:45:36,400 你知道吗? You know something? 734 00:45:36,525 --> 00:45:40,154 要是你不穿得这么老气,也能年轻十岁。 You too would look 10 years younger if you do not dress so stuffy. 735 00:45:40,279 --> 00:45:43,449 - 老气? - 看这条领带。 - Stuffy? - Si, look at that tie here. 736 00:45:43,574 --> 00:45:46,035 累死了。把他扔了吧。 So tired. Throw him away. 737 00:45:46,619 --> 00:45:49,163 还有那个肚子,也该扔了。 And that tummy, that should go too. 738 00:45:49,288 --> 00:45:51,249 算了,别在意。我们会摆脱那些跳舞的。 Well, never mind. We'll get rid of them dancing. 739 00:45:51,666 --> 00:45:55,253 有这么漂亮的妻子,先生你最好打起精神来,懂吗。 With a beautiful wife like this, senor you better be on the toes, you know. 740 00:45:55,378 --> 00:45:57,213 她真漂亮,对吧? She is beautiful, isn't she, huh? 741 00:45:57,338 --> 00:45:59,382 是啊。现在我们来谈正事吧? Yeah. Now we come into the business, huh? 742 00:45:59,507 --> 00:46:01,259 让我们再试一次。抬起头来。 Let us try again. Chin up. 743 00:46:02,218 --> 00:46:03,427 收腹。 Waist in. 744 00:46:03,552 --> 00:46:06,138 挺胸收腹 Shoulders back. Chest out. 745 00:46:06,847 --> 00:46:08,099 现在开始 Come now. 746 00:46:08,516 --> 00:46:11,352 一、二、三,扭胯 One, two, three, hip. 747 00:46:11,477 --> 00:46:14,772 一、二、三,扭胯。注意胯部动作 One, two, three, hip. Watch the hip. 748 00:46:14,897 --> 00:46:18,109 - 一、二—— - 我来了,女士,我来了。 - One, two-- - I am, lady, I am. 749 00:46:18,234 --> 00:46:19,443 那就开始吧。动手。 Then go ahead. Do it. 750 00:46:19,568 --> 00:46:22,071 一、二、三,起。 One, two, three, hip. 751 00:46:22,446 --> 00:46:25,366 一、二、三,起。就是这样。 One, two, three, hip. That's it. 752 00:46:25,491 --> 00:46:28,369 一、二、三,起。一... One, two, three, hip. One... 753 00:46:31,080 --> 00:46:33,082 没错,詹姆森。我们就用烛光吧。 That's right, Jameson. We'd just use candlelight. 754 00:46:33,207 --> 00:46:34,458 好的,小姐,烛光。 Yes, miss, candlelight. 755 00:46:34,583 --> 00:46:36,627 再来两杯马提尼,詹姆森。 And two martinis, Jameson. 756 00:46:37,003 --> 00:46:39,380 一杯加酒精,一杯不加。 One with alcohol and one without. 757 00:46:39,797 --> 00:46:41,590 哦,但别忘了放橄榄。 Oh, but don't forget the olive. 758 00:46:41,716 --> 00:46:43,217 呃,不用了,小姐。 Uh, no, miss. 759 00:46:43,342 --> 00:46:45,636 晚餐后,您可以在壁炉里生火。 After dinner, you may build a fire in the fireplace. 760 00:46:45,761 --> 00:46:47,096 请原谅。 I beg your pardon. 761 00:46:47,221 --> 00:46:49,181 但我觉得生火有点太热了。 But I think it's a bit warm for a fire. 762 00:46:49,640 --> 00:46:51,350 那我们把窗户打开吧。 Then we'll open the windows. 763 00:46:51,976 --> 00:46:53,853 呃,好的,小姐。 Uh, yes, miss. 764 00:46:54,770 --> 00:46:56,272 哦,谢谢。 Oh, thank you. 765 00:46:56,939 --> 00:47:00,067 喝完浓缩咖啡后,今晚剩下的时间就休息吧。 After we have demitasse, take the rest of the evening off. 766 00:47:00,192 --> 00:47:02,028 好的,小姐,我明白了。 Oh, yes, miss. I understand. 767 00:47:11,620 --> 00:47:13,122 - 晚上好,先生。- 晚上好。 - Good evening, sir. - Good evening. 768 00:47:13,247 --> 00:47:15,082 - 晚上好,朱迪小姐。- 你好,詹姆森。 - Oh, good evening, Miss Judy. - Hi, Jameson. 769 00:47:15,207 --> 00:47:17,793 请转告卡罗尔小姐我到了,安德鲁斯先生也到了。 Tell Miss Carol that I'm here and that Mr. Andrews is, too. 770 00:47:17,918 --> 00:47:21,255 好的,小姐。请您先在客厅稍候好吗? Yes, miss. Would you just wait in the living room, please? 771 00:47:31,474 --> 00:47:32,558 请原谅,小姐。 I beg your pardon, miss. 772 00:47:32,683 --> 00:47:35,936 安德鲁斯先生和朱迪小姐到了。 Mr. Andrews is here and Miss Judy. 773 00:47:36,062 --> 00:47:38,397 - 朱迪? - 是的,小姐。 - Judy? - Yes, miss. 774 00:47:39,607 --> 00:47:41,650 那你得赶紧再添个座位,詹姆森,快点儿。 You'll have to set another place then, Jameson, quickly. 775 00:47:41,776 --> 00:47:44,653 我觉得野鸡不够分成三份 I don't think the pheasant will stretch three ways. 776 00:47:45,363 --> 00:47:47,907 - 把鸡颈部分给安德鲁斯先生 - 好的,小姐 - Give Mr. Andrews the neck. - Yes, miss. 777 00:47:48,032 --> 00:47:50,785 哦 还有最好别想着喝马提尼了 Oh, and you better forget about the martinis. 778 00:47:50,910 --> 00:47:52,328 好的 小姐 Yes, miss. 779 00:47:58,125 --> 00:47:59,585 - 你好,斯蒂芬。- 晚上好。 - Hello, Stephen. - Good evening. 780 00:47:59,710 --> 00:48:02,380 朱迪,见到你们俩真是太高兴了。 Judy, how wonderful to see you, both of you. 781 00:48:02,505 --> 00:48:04,507 谢谢你们邀请我们共进晚餐。 It was nice of you to invite us to dinner. 782 00:48:04,632 --> 00:48:05,966 你们能来我真的很开心。 I'm so glad you could come. 783 00:48:06,550 --> 00:48:08,427 怎么了?出什么事了吗? What's the matter? Is something wrong? 784 00:48:08,803 --> 00:48:11,305 - 噢,乌吉在哪? - 他不来吃晚饭了。 - Oh, where's Oogie? - He won't be here for dinner. 785 00:48:11,764 --> 00:48:13,682 - 他不来? - 他不来? - He won't? - He won't? 786 00:48:13,808 --> 00:48:15,267 他晚点会来的。 He'll be here later. 787 00:48:17,269 --> 00:48:20,564 就因为他住在这里 不代表他就该整天待在这儿 Just because he lives here I don't see why he should always be here. 788 00:48:21,107 --> 00:48:25,361 - 晚餐准备好了,卡罗尔小姐 - 谢谢,詹姆森。我们开动吧? - Dinner is served, Miss Carol. - Thank you, Jameson. Shall we? 789 00:48:27,488 --> 00:48:33,869 我们感谢您赐予食物 并让我们得以共享这安宁的一餐。阿门 We thank you for this food and for the privilege of eating it together and in peace. Amen. 790 00:48:36,539 --> 00:48:37,748 电话响了,南丁格尔 Telephone's ringing, Nightingale. 791 00:48:37,873 --> 00:48:39,041 是门铃响了,爷爷。 It's the door, Gramps. 792 00:48:39,166 --> 00:48:42,962 门铃、电话铃,铃声总响个不停。 Doorbells, phone bells, bells is always ringing. 793 00:48:43,087 --> 00:48:46,048 门啊铃啊的没完没了。 The doors and bells and everything. 794 00:48:47,299 --> 00:48:49,051 你好啊,夜莺。 Hello, Nightingale. 795 00:48:49,176 --> 00:48:50,261 烂醉如泥。 Lan sakes. 796 00:48:50,761 --> 00:48:55,850 乌吉,你怎么总能在大家吃晚饭的时候准时出现。 Oogie, how is it you always manage to get here just when everybody's eating dinner. 797 00:48:55,975 --> 00:48:57,768 噢,这根本不费事。 Oh, it's no trouble at all. 798 00:48:58,310 --> 00:49:01,147 - 你好啊,乌吉。- 你好,福斯特太太,各位。 - Hello, Oogie. - Hello, Mrs. Foster, everybody. 799 00:49:01,272 --> 00:49:03,357 - 嗨。- 丢了什么东西吗,乌吉? - Hi. - You lose something, Oogie? 800 00:49:03,482 --> 00:49:05,109 哦,没有,什么都没丢。 Oh, no, nothing at all. 801 00:49:05,234 --> 00:49:06,569 要和我们一起吃晚饭吗,乌吉? Will you have dinner with us, Oogie? 802 00:49:06,694 --> 00:49:07,945 好的,谢谢。 Sure, thank you. 803 00:49:08,070 --> 00:49:09,655 呃,Judy 不在这里吗? Uh, isn't Judy here? 804 00:49:09,780 --> 00:49:11,615 不,Judy 不会来吃晚饭。 No, Judy won't be here for dinner. 805 00:49:12,533 --> 00:49:14,076 她和你妹妹一起吃晚饭。 She's having dinner with your sister. 806 00:49:14,452 --> 00:49:15,870 - 她真的? - 嗯哼。 - She is? - Mm-hm. 807 00:49:15,995 --> 00:49:18,789 所以这就是她让我在杂货店吃饭的原因。 So that's why she wanted me to eat at the drugstore. 808 00:49:18,914 --> 00:49:20,374 - 嗯? - 是啊。 - Hm? - Yeah. 809 00:49:20,499 --> 00:49:22,668 她想让我离开房子,这样她就能和朱迪谈话了。 She wanted me to leave the house so that she could talk to Judy. 810 00:49:22,793 --> 00:49:25,504 很自然,如果我在家,她就没法跟朱迪说话。 And naturally, if I were at the house, she couldn't talk to Judy. 811 00:49:25,629 --> 00:49:27,339 所以她就让我离开。 So, therefore, she asked me to leave. 812 00:49:27,673 --> 00:49:29,133 - 明白我的意思吗?- 不明白。 - See what I mean? - No. 813 00:49:29,258 --> 00:49:31,886 我不明白你的意思。不过我相信你说的是真的。 I don't see what you mean. I'll take your word for it, though. 814 00:49:32,011 --> 00:49:35,431 肯定是这样。没错,她正在收拾整理一切。 That must be it. Sure, she's fixing everything up. 815 00:49:35,973 --> 00:49:37,433 是的,先生,就是这样。 Yes, sir, that's it. 816 00:49:39,935 --> 00:49:40,728 门铃响了。 Doorbell. 817 00:49:40,853 --> 00:49:42,938 又猜错了,老爷子。是电话铃声。 Wrong again, Gramps. Telephone. 818 00:49:44,857 --> 00:49:48,444 如果我不付电话费,他们多久会停机? If I don't pay the telephone bill how soon will they take it out? 819 00:49:48,569 --> 00:49:49,945 好了,梅尔文。 Now, Melvin. 820 00:49:50,070 --> 00:49:52,239 普林格尔先生,有您的电话。 Mr. Pringle, you're wanted on the telephone. 821 00:49:52,364 --> 00:49:53,574 哦,谢谢。 Oh, thanks. 822 00:49:53,699 --> 00:49:56,452 你看,就像我告诉过你的那样。失陪一下。 You see, it's just like I told you. Excuse me. 823 00:49:56,577 --> 00:49:59,330 伦道夫,他说的是什么语言? Randolph, what language does he speak? 824 00:49:59,455 --> 00:50:01,415 只要两毛五,我就给你翻译。 For 25 cents, I'll translate it. 825 00:50:01,832 --> 00:50:04,210 是吗?她真的? Yeah? She is? 826 00:50:04,793 --> 00:50:07,838 她做了?她有? She did? She has? 827 00:50:07,963 --> 00:50:10,925 她愿意?太棒了! She does? Yahoo! 828 00:50:11,050 --> 00:50:12,426 我马上就到家。 I'll be right home. 829 00:50:12,551 --> 00:50:16,055 我收回那句话。我得有 50 美分才能翻译那个。 I take it back. I have to have 50 cents to translate that. 830 00:50:16,388 --> 00:50:19,475 ♪ 爱总在你不经意处绽放 ♪ ♪ Love is where you find it ♪ 831 00:50:19,600 --> 00:50:21,352 ♪ 别被蒙蔽双眼 ♪ ♪ Don't be blinded ♪ 832 00:50:21,477 --> 00:50:27,066 ♪ 它无处不在将你环绕 ♪ ♪ It's all around you everywhere ♪ 833 00:50:27,650 --> 00:50:30,903 ♪ 春日的爱意悄然降临 ♪ ♪ Spring love comes upon you ♪ 834 00:50:31,028 --> 00:50:35,157 ♪ 当它逝去 你陷入绝望 ♪ ♪ When it's gone you feel despair ♪ 835 00:50:35,282 --> 00:50:38,661 ♪ 啊 啊 啊 啊 ♪ ♪ Aah ah ah ah ♪ 836 00:50:39,954 --> 00:50:41,872 嗨,乌吉。很高兴见到你。 Hi, Oogie. Glad to see you. 837 00:50:41,997 --> 00:50:43,082 嗨。 Hi. 838 00:50:43,207 --> 00:50:44,750 嗨,朱迪。怎么停下来了? Hi, Judy. Why'd you stop? 839 00:50:44,875 --> 00:50:46,085 气氛都被破坏了。 The mood's been broken. 840 00:50:46,460 --> 00:50:48,921 我觉得你最近情绪化得厉害。 Seems to me you're getting awfully moody lately. 841 00:50:49,046 --> 00:50:50,339 坐下吧,乌吉。 Sit down, Oogie. 842 00:50:50,756 --> 00:50:54,260 天哪!这种夜晚谁还想生火啊? Hon jeepers! Who wants a fire on a night like this? 843 00:50:54,843 --> 00:50:56,345 我觉得挺惬意的。 I find it cozy. 844 00:50:56,637 --> 00:50:59,598 - 特别惬意。- 还能更惬意吗? - Very cozy. - How cozy can you get? 845 00:50:59,723 --> 00:51:02,810 我实在没法想象和他一起做广播节目。 I don't see how I can possibly do a radio program with him. 846 00:51:02,935 --> 00:51:05,729 - 他简直不可理喻!- 什么广播节目? - He's impossible! - What radio program? 847 00:51:05,854 --> 00:51:08,607 就是卡罗尔在你父亲的电台帮我们安排的那个。 The one Carol fixed for us on your father's station. 848 00:51:08,732 --> 00:51:11,652 我完全不知情,而且我敢打赌父亲也不知道。 I don't know anything about it and I'll bet father doesn't. 849 00:51:11,777 --> 00:51:13,571 唉,他甚至都不让我进电台。 Why, he won't even let me inside the station. 850 00:51:13,696 --> 00:51:16,574 如果卡罗尔说没问题,那就没问题。 If Carol says it's alright, it's alright. 851 00:51:16,699 --> 00:51:18,993 你和乌吉为什么不排练一下你们的新节目? Why don't you and Oogie run through your new number? 852 00:51:19,118 --> 00:51:20,828 你们可以在首播时用上它。 You could use it for the initial broadcast. 853 00:51:21,203 --> 00:51:24,873 - 我没心情。 - 她就是想让人哄哄。 - I don't feel like it. - She just wants to be coaxed. 854 00:51:24,999 --> 00:51:27,001 请说吧,朱迪,我很想听听。 Please do, Judy, I'd like to hear it. 855 00:51:27,334 --> 00:51:28,627 真的吗? You would? 856 00:51:29,628 --> 00:51:31,338 那好吧。 Well, alright, then. 857 00:51:32,256 --> 00:51:33,966 我们开始吧,乌吉。 Let's proceed, Oogie. 858 00:51:39,138 --> 00:51:42,224 ♪ 当我还是个小女孩 ♪ ♪ When I was just a little girl ♪ 859 00:51:42,349 --> 00:51:45,477 ♪ 在很久很久以前 ♪ ♪ Along long time ago ♪ 860 00:51:45,603 --> 00:51:49,565 ♪ 我向自己许下心愿 ♪ ♪ I promised me I'd grow to be ♪ 861 00:51:49,690 --> 00:51:54,153 ♪ 要成为世故的女人 ♪ ♪ A woman of the world ♪ 862 00:51:54,695 --> 00:51:57,489 ♪ 但命运总爱开玩笑 ♪ ♪ But fate plays many funny tricks ♪ 863 00:51:57,823 --> 00:52:01,744 ♪ 我深有体会 ♪ ♪ It did to me I know ♪ 864 00:52:01,869 --> 00:52:07,875 正如吉米·杜兰特所说...♪ 我被耍了 ♪ And as Jimmy Durante puts it... ♪ I've been foiled ♪ 865 00:52:08,000 --> 00:52:10,461 ♪ 我完全是个老土的人 ♪ ♪ I'm strictly on the corny side ♪ 866 00:52:10,586 --> 00:52:13,255 ♪ 土气范儿 土气范儿 ♪ ♪ Corny side corny side ♪ 867 00:52:13,380 --> 00:52:15,257 ♪ 我就是个土里土气的姑娘 ♪ ♪ I'm strictly on the corny side ♪ 868 00:52:15,382 --> 00:52:18,510 ♪ 但男孩们就爱我这模样 ♪ ♪ But the boys like me that way ♪ 869 00:52:18,636 --> 00:52:20,804 ♪ 都市丽人我可看不上 ♪ ♪ I never go for city chicks ♪ 870 00:52:20,929 --> 00:52:23,599 ♪ 我玩不了花样 也没啥绝活 ♪ ♪ I can't mix got no tricks ♪ 871 00:52:23,932 --> 00:52:25,893 ♪ 但让我和牛羊鸡鸭作伴 ♪ ♪ But put me with the cows and chicks ♪ 872 00:52:26,018 --> 00:52:28,604 ♪ 你会发现我可不是稻草 ♪ ♪ And you'll find that I'm not hay ♪ 873 00:52:28,729 --> 00:52:31,523 ♪ 我是个纯正乡巴佬 ♪ 姑娘们为我倾倒 ♪ ♪ I'm a real hillbilly I" ♪ The gals go silly ♪ 874 00:52:31,649 --> 00:52:34,652 ♪ 当我翻白眼时 不由自主地 ♪ ♪ A willy-nilly when I roll my eyes ♪ 875 00:52:35,194 --> 00:52:38,030 ♪ 你真是个活宝 ♪ ♪ 别用手指指点点 ♪ ♪ You're a real humdinger ♪ ♪ Don't you point your finger ♪ 876 00:52:38,155 --> 00:52:40,866 ♪ 我只是为了锻炼身体 ♪ ♪ I just do it for the exercise ♪ 877 00:52:40,991 --> 00:52:43,619 ♪ 我们完全走搞笑路线 ♪ ♪ We're strictly on the corny side ♪ 878 00:52:43,744 --> 00:52:46,121 ♪ 老土派 老土派 ♪ ♪ Corny side corny side ♪ 879 00:52:46,246 --> 00:52:48,499 ♪ 我们就是正宗老土派 ♪ ♪ We're strictly on the corny side ♪ 880 00:52:48,624 --> 00:52:51,251 ♪ 大伙就爱我们这做派 ♪ ♪ And the folks like us that way ♪ 881 00:52:51,377 --> 00:52:53,504 ♪ 我曾幻想当个万人迷 ♪ ♪ I used to dream of being quite a siren ♪ 882 00:52:53,837 --> 00:52:56,090 ♪ 骑士们为我披挂珠宝璀璨 ♪ ♪ With cavaliers bedecking me with jewels ♪ 883 00:52:56,465 --> 00:52:59,093 ♪ 我曾梦想游艇与进口豪车相伴 ♪ ♪ I'd have a yacht a foreign car to drive in ♪ 884 00:52:59,218 --> 00:53:01,887 ♪ 而今只驾着七骡破车蹒跚 ♪ ♪ But now I drive a pair of seven mules ♪ 885 00:53:02,012 --> 00:53:04,181 ♪ 昔日立志成为阔绰经纪商 ♪ ♪ I used to wanna be a wealthy broker ♪ 886 00:53:04,556 --> 00:53:06,725 ♪ 秘书们坐在我膝上 ♪ ♪ With secretaries sitting on my knee ♪ 887 00:53:07,267 --> 00:53:09,728 ♪ 我想我最终只会是个小丑 ♪ ♪ I guess I'll wind up being just a joker ♪ 888 00:53:10,062 --> 00:53:12,648 ♪ 摇晃苹果树上的果实 ♪ ♪ Shaking apples from an apple tree ♪ 889 00:53:12,981 --> 00:53:15,484 ♪ 我们完全走的是老套路线 ♪ ♪ We're strictly on the corny side ♪ 890 00:53:15,609 --> 00:53:18,028 ♪ 土气十足 土气十足 ♪ ♪ Corny side corny side ♪ 891 00:53:18,153 --> 00:53:20,531 ♪ 我们坚持走土气路线 ♪ ♪ We're strictly on the corny side ♪ 892 00:53:20,656 --> 00:53:22,700 ♪ 这才是该去的地方 ♪ ♪ And that's the place to be ♪ 893 00:53:22,825 --> 00:53:25,536 ♪ 你可以拥有城市 收起你的怜悯 ♪ ♪ You can have the city you can save your pity ♪ 894 00:53:25,661 --> 00:53:27,830 ♪ 为那些四处奔跑尖叫的人们 ♪ ♪ For the folks who run around and scream ♪ 895 00:53:27,955 --> 00:53:30,791 ♪ 哦 乡村如此宁静 快来试试看 ♪ ♪ Oh the country's quiet come along and try it ♪ 896 00:53:30,916 --> 00:53:35,003 ♪ 沿着古老磨坊的小溪边 ♪ ♪ Down by the old mill stream ♪ 897 00:53:35,129 --> 00:53:37,673 ♪ 我们完全沉浸在欢乐中 ♪ ♪ We're strictly on the com ♪ 898 00:53:37,798 --> 00:53:40,718 ♪ 土气十足 土气十足 ♪ ♪ Corny side corny side ♪ 899 00:53:40,843 --> 00:53:42,720 ♪ 我们坚持走土气路线 ♪ ♪ We're strictly on the corny side ♪ 900 00:53:42,845 --> 00:53:48,183 ♪ 这才是最佳选择 ♪ ♪ And that's the place to be ♪ 901 00:53:52,020 --> 00:53:54,565 谢谢朱迪,不过最好再排练一遍。 Thank you, Judy. Better run through it again, though. 902 00:53:54,690 --> 00:53:57,276 我觉得他们排练时我们不该打扰。 I think we should leave them alone while they rehearse. 903 00:53:57,401 --> 00:53:59,778 是啊,今晚的月亮美极了。 Yeah, and there's a terrific moon out, tonight. 904 00:53:59,903 --> 00:54:02,156 月亮与此无关,奥格登。 The moon has nothing to do with it, Ogden. 905 00:54:02,281 --> 00:54:04,241 我在外面都能听见你们说话。 I can hear you from out here. 906 00:54:05,701 --> 00:54:08,036 求你别走。我想和你谈谈。 Please don't go. I'd like to talk to you. 907 00:54:08,370 --> 00:54:10,247 说吧,我听着。 Go ahead, talk. 908 00:54:10,706 --> 00:54:12,374 朱迪,你不再喜欢我了吗? Don't you like me anymore, Judy? 909 00:54:13,751 --> 00:54:15,544 我当然喜欢你,乌吉。 Of course I do, Oogie. 910 00:54:15,919 --> 00:54:20,132 但终有一天人们必须追随内心之路 But there comes a time when people must find the way of their hearts. 911 00:54:20,257 --> 00:54:21,759 跟随心灵的指引 And follow their hearts. 912 00:54:21,884 --> 00:54:23,427 我心中自有方向 I know the way in my heart. 913 00:54:23,761 --> 00:54:29,808 我知道总有一天当我完成学业找到工作 就会向你求婚 I know that someday when I'm through school and have a job, well, then I'm gonna ask you to marry me. 914 00:54:30,684 --> 00:54:35,814 天啊,要等这些事都发生,我都老得嫁不出去了。 Jinkies, if I have to wait for all that to happen I'll be too old to marry. 915 00:54:35,939 --> 00:54:39,568 哎呀,当男人向你求婚时,你至少该保持礼貌吧。 Well, gee, the least you can do when a man ask you him is be polite. 916 00:54:39,693 --> 00:54:44,656 普林格先生,我认为在婚姻问题上我对你没有任何义务。 Mr. Pringle, I feel that I'm under no obligation to you whatsoever as far as marriage is concerned. 917 00:54:44,782 --> 00:54:47,951 如今我已成年,必须做出符合身份的行为。 I'm an adult now and I must conduct myself accordingly. 918 00:54:49,495 --> 00:54:51,789 - 什么?朱迪,你受伤了吗? - 是你推我的。 - What? Judy, are you hurt? - You pushed me. 919 00:54:51,914 --> 00:54:54,166 推你?你怎么能说出这种话? Pushed you? How can you say such a thing? 920 00:54:54,291 --> 00:54:56,126 永远别再和我说话。 Don't you ever speak to me again. 921 00:55:00,964 --> 00:55:02,549 我早该推她的。 I should have pushed her. 922 00:55:05,511 --> 00:55:08,764 你今晚为什么带朱迪来,斯蒂芬? Why did you bring Judy tonight, Stephen? 923 00:55:08,889 --> 00:55:13,894 她今天下午又回到药店...当时她很多闺蜜都在那儿。 She came back to the drugstore this afternoon and... a lot of her girlfriends were there. 924 00:55:14,019 --> 00:55:16,104 她说今晚和我有约会。 She said she had a date with me tonight. 925 00:55:16,605 --> 00:55:19,566 - 她们说没有这回事,所以我—— - 所以你就说有这回事。 - They said she didn't, so I-- - So you said she did. 926 00:55:19,691 --> 00:55:21,652 嗯,你懂的。 Well, you know how it is. 927 00:55:21,777 --> 00:55:23,487 我可说不上来。 I can't say that I do. 928 00:55:23,987 --> 00:55:25,823 到底怎么回事? Just how is it? 929 00:55:31,078 --> 00:55:32,663 你这姑娘真有趣。 You're a funny girl. 930 00:55:33,455 --> 00:55:35,582 你拥有所有女孩梦寐以求的一切。 You've got everything any girl could possibly want. 931 00:55:36,291 --> 00:55:39,461 你美得惊人,简直美得过分。 You're beautiful. It's almost too beautiful. 932 00:55:40,379 --> 00:55:43,465 你年轻、受过良好教育,还有个温馨的家。 You have youth, education, a lovely home. 933 00:55:44,341 --> 00:55:47,678 既然拥有这些,何必还要费尽心思去取悦他人呢? With all these things why do you have to try so hard to impress people? 934 00:55:49,179 --> 00:55:52,099 - 你对我就是这种感觉吗?- 恐怕是的。 - Is that how you feel about me? - I'm afraid it is. 935 00:55:52,641 --> 00:55:55,894 - 那我觉得你很无礼。- 我觉得你太娇惯了。 - Then I think you're very rude. - I think you're very spoiled. 936 00:55:56,019 --> 00:55:58,605 我对你的个人看法不感兴趣,安德鲁斯先生。 I'm not interested in your personal opinion, Mr. Andrews. 937 00:55:58,730 --> 00:56:00,983 看你生气的样子真有意思。这是个好兆头。 It's nice to see you angry. That's a good sign. 938 00:56:01,108 --> 00:56:03,318 这是我第一次见你顺从本能行事。 It's the first time I've ever seen you follow a natural impulse. 939 00:56:03,443 --> 00:56:06,363 要是我顺从本能,早把你推倒花坛里了。 If I follow my natural impulse, I'd push you in the flowerbed. 940 00:56:06,488 --> 00:56:07,656 晚安。 Goodnight. 941 00:56:10,659 --> 00:56:12,286 - 朱迪在哪? - 她在楼上。 - Where's Judy? - She's upstairs. 942 00:56:12,411 --> 00:56:14,162 你能告诉她不是我推的她吗? And will you tell her, I didn't push her? 943 00:56:15,581 --> 00:56:16,915 女人们! Women! 944 00:56:17,040 --> 00:56:18,750 我懂你的意思。 I know what you mean. 945 00:56:19,501 --> 00:56:23,839 听着,史蒂夫,你不会把我的姑娘抢走吧? Look, Steve, you wouldn't take my girl away from me, would you? 946 00:56:24,172 --> 00:56:25,841 我发誓绝不会,乌吉。 You bet your life I wouldn't, Oogie. 947 00:56:25,966 --> 00:56:28,260 就算我想也没机会 I wouldn't have a chance even if I wanted to. 948 00:56:28,385 --> 00:56:29,678 不是吗? No? 949 00:56:29,803 --> 00:56:34,808 当一个女孩像朱迪这样费尽心思让你吃醋...那就是真爱 When a girl goes to all the trouble Judy does to make you jealous... that's true love. 950 00:56:34,933 --> 00:56:37,477 哎呀,我从来没想到这点 Gee, I never thought of that. 951 00:56:37,936 --> 00:56:39,688 史蒂夫,你可是个见过世面的人 Steve, you're a man of the world. 952 00:56:39,813 --> 00:56:42,941 你觉得朱迪长大后会不会更容易理解些? Do you think Judy will be easier to understand as she gets older? 953 00:56:43,066 --> 00:56:45,903 别试图去理解女人,乌吉。接受她们就好。 Don't try to understand women, Oogie. Just accept them. 954 00:56:46,028 --> 00:56:47,779 我想那样确实会轻松些。 I guess that would be easier. 955 00:56:47,905 --> 00:56:51,158 对了乌吉,等朱迪下来时你能送她回家吗? Oh, and Oogie, would you mind taking Judy home when she comes down? 956 00:56:51,283 --> 00:56:52,492 我得回去工作了。 I gotta go back to work. 957 00:56:52,618 --> 00:56:54,161 哦,很高兴你来,史蒂夫。真的很高兴。 Oh, glad to, Steve. Glad to. 958 00:56:54,286 --> 00:56:55,913 替我向卡罗尔道声晚安,好吗? And tell Carol goodnight for me, will you? 959 00:56:56,038 --> 00:56:59,166 没问题。下次再来啊,史蒂夫。随时欢迎,随时都行。 You bet. Come back again, Steve. Anytime, anytime at all. 960 00:56:59,291 --> 00:57:01,418 - 谢了,乌吉。晚安。- 晚安。 - Thanks, Oogie. Goodnight. - Goodnight. 961 00:57:02,044 --> 00:57:04,463 晚安,老伙计史蒂夫。 Goodnight, Steve ol' boy. 962 00:57:10,010 --> 00:57:11,178 哦,詹姆森。 Oh, Jameson. 963 00:57:11,303 --> 00:57:14,431 詹姆森,能给我做个双层火腿奶酪三明治吗? Jameson, could you fix me a double-decker ham-and-cheese sandwich, please? 964 00:57:14,556 --> 00:57:17,059 我试试,先生。要再来杯牛奶吗? I'll try, sir. And a glass of milk? 965 00:57:17,184 --> 00:57:19,770 好的。那就做四层吧。 Yeah. Let's make it four-decker. 966 00:57:19,895 --> 00:57:22,022 四层?遵命,长官。 Four? Yes, sir. 967 00:57:24,566 --> 00:57:26,193 卡罗尔? Carol? 968 00:57:26,318 --> 00:57:28,737 你对男人的了解可比我多多了。 You know much more about men than I do. 969 00:57:28,862 --> 00:57:30,614 跟我说说他们的事,好吗? Tell me about them, will you? 970 00:57:30,739 --> 00:57:32,658 没什么可说的,朱迪。 Very little to tell, Judy. 971 00:57:32,783 --> 00:57:35,369 了解一个男人就等于了解所有男人。 If you know one man, you know them all. 972 00:57:35,494 --> 00:57:38,246 当然,斯蒂芬斯是个例外。 Of course, Stephens different. 973 00:57:38,372 --> 00:57:39,873 斯蒂芬是个男人了,朱迪。 Stephen's a man, Judy. 974 00:57:40,290 --> 00:57:43,710 一个人一旦成了男人,就再也无法改变这个事实。 Once a person is a man, there's nothing anyone can do about it. 975 00:57:44,252 --> 00:57:46,046 噢,我可没想改变什么。 Oh, I don't wanna do anything about it. 976 00:57:46,546 --> 00:57:49,591 最可悲的是,他们永远不会随着年龄增长而有所长进。 The pathetic part of it all is they never improve with age. 977 00:57:50,717 --> 00:57:52,928 事实上,情况只会变得更糟。 In fact, they get worse. 978 00:57:54,513 --> 00:57:58,809 莎士比亚曾说过:"人生如戏,每个人都是演员。" Shakespeare once said, "A man in his time plays many parts. 979 00:57:59,309 --> 00:58:02,562 其戏码共分七幕。 His acts being seven ages." 980 00:58:02,688 --> 00:58:05,732 当然,我向来与莎士比亚见解相左。 Of course, I never did see eye to eye with Shakespeare. 981 00:58:06,108 --> 00:58:08,568 在我看来,人生只有三个阶段。 As far as I'm concerned, there are but three ages. 982 00:58:09,069 --> 00:58:12,614 青年、中年与暮年。 Youth, middle age and infirmity. 983 00:58:14,866 --> 00:58:18,620 我们最需警惕的是中年阶段,因为那是个关键时期。 It's the middle age we have to beware of 'cause that's the critical age. 984 00:58:18,954 --> 00:58:20,956 但斯蒂芬斯还没到中年呢。 But Stephens not middle-aged. 985 00:58:21,081 --> 00:58:24,918 他现在不是,但总有一天会是。 He isn't now, will be someday. 986 00:58:25,043 --> 00:58:26,795 所有男人都会达到那个阶段。 All men reach it. 987 00:58:27,462 --> 00:58:29,006 我父亲就是如此。 My father did. 988 00:58:29,631 --> 00:58:32,676 相信我,朱迪,到那时他们就成了麻烦。 Believe me, Judy, then they are a problem. 989 00:58:34,136 --> 00:58:35,470 天哪。 Jinkies. 990 00:58:36,054 --> 00:58:38,265 你怎么知道它们到了那个关键年龄,卡罗尔? How do you know when they reach that critical age, Carol? 991 00:58:39,057 --> 00:58:40,934 哦,通过一些小细节。 Oh, by little things. 992 00:58:41,435 --> 00:58:43,353 它们习惯的突然改变。 Sudden changes in their habits. 993 00:58:43,812 --> 00:58:46,148 他们开始疯狂挥霍钱财。 They start throwing money away like mad. 994 00:58:46,648 --> 00:58:50,485 或许只是些微不足道的小事,比如突然痴迷于鲜艳的服装。 Maybe something as minor as a sudden obsession for bright clothes. 995 00:58:52,154 --> 00:58:56,700 我父亲当时就迷上了绣有字母图案的真丝衬衫。 In my father's case, it was a desire for monogrammed silk shirts. 996 00:58:58,785 --> 00:59:01,204 唉,我那两年过得糟透了。 Oh, I had a terrible two years. 997 00:59:01,830 --> 00:59:04,583 哦,我觉得我父亲跳过了那个关键年龄段。 Oh, I think my father skipped that critical age. 998 00:59:04,708 --> 00:59:06,585 哦,他那些事一件都不沾。 Oh, he doesn't do any of those things. 999 00:59:06,710 --> 00:59:10,714 - 尤其是挥霍钱财这种事。- 但谁也说不准啊,朱迪。 - Particularly throw money away. - But you never can tell, Judy. 1000 00:59:10,839 --> 00:59:11,840 真的吗? Really? 1001 00:59:12,340 --> 00:59:14,676 男人嘛,可能一夜之间就变了。 With men, it can happen overnight. 1002 00:59:17,888 --> 00:59:19,848 ♪ 咚咚咚咚咚 ♪ ♪ Rum pum pum pum pum ♪ 1003 00:59:19,973 --> 00:59:22,059 一、二、三,扭动臀部。 One, two, three, shake hips. 1004 00:59:22,184 --> 00:59:24,352 一、二、三,扭动臀部。 One, two, three, shake hips. 1005 00:59:24,686 --> 00:59:26,688 一、二、三,扭动臀部。 One, two, three, shake hips. 1006 00:59:27,022 --> 00:59:29,608 一、二、三,扭胯。 One, two, three, shake hips. 1007 00:59:36,448 --> 00:59:37,824 父亲。 Father. 1008 00:59:37,949 --> 00:59:40,827 父亲,您怎么这么晚还不睡?该休息了。 Father, what are you doing up so late? You should be in bed. 1009 00:59:40,952 --> 00:59:44,122 哦,看书呢,就是看看书。想充实下头脑。 Oh, reading, just reading. Trying to improve my mind. 1010 00:59:44,247 --> 00:59:46,166 哦,但你睡前从不看书的。 Oh, but you never read before you go to bed. 1011 00:59:46,291 --> 00:59:47,667 而且现在这么晚了。 And it's so late. 1012 00:59:47,793 --> 00:59:49,294 等等,小姑娘。 Now wait a minute, young lady. 1013 00:59:49,419 --> 00:59:52,380 在这个家里应该由我来提问。 I'm supposed to ask the questions in this house. 1014 00:59:52,506 --> 00:59:54,633 这么晚你还在外面干什么? What are you doing out so late? 1015 00:59:55,342 --> 00:59:57,803 乌吉抄了近道,结果我们迷路了。 Oogie took a shortcut and we got lost. 1016 00:59:57,928 --> 00:59:59,346 哦,好的。 Oh, yeah. 1017 00:59:59,888 --> 01:00:01,807 这套说辞我早听过了。 I've heard that one before. 1018 01:00:02,390 --> 01:00:04,017 该上床睡觉了,朱迪。 Time for you to go to bed, Judy. 1019 01:00:04,476 --> 01:00:07,562 父亲,我想请教您几个问题,不知可否。 Father, I'd like to ask you a few questions, if I may. 1020 01:00:07,687 --> 01:00:09,564 当然,你问吧。 Sure, go ahead. 1021 01:00:09,689 --> 01:00:10,982 请坐。 Please sit down. 1022 01:00:14,361 --> 01:00:17,030 您还记得初次见到母亲时的感受吗? Do you remember how you felt when you first met mother? 1023 01:00:17,155 --> 01:00:18,949 当然记得,感觉很好。 Sure, I felt fine. 1024 01:00:19,491 --> 01:00:21,660 你当时就知道自己爱上她了吗? Did you know right away that you loved her? 1025 01:00:21,785 --> 01:00:24,329 - 当然知道。- 那你告诉她了吗? - Of course I did. - And did you tell her so? 1026 01:00:24,871 --> 01:00:26,748 呃,没有,当时没说。 Well, no, not right then. 1027 01:00:26,873 --> 01:00:30,335 毕竟我不想让她觉得我这么好追。 After all, I didn't want her to know that I was that easy. 1028 01:00:30,460 --> 01:00:33,964 于是...我就由着她告诉我了。 So, I... just sort of let her tell me. 1029 01:00:34,089 --> 01:00:39,970 - 哦,我明白了。- 不过...朱迪,这事别跟你妈妈提好吗? - Oh, I see. - Oh, but, uh, Judy... Don't mention that to your mother, will you, please? 1030 01:00:42,139 --> 01:00:44,933 能活着你就很开心了,对吧? And you were happy just to be alive, weren't you? 1031 01:00:45,058 --> 01:00:49,146 整个世界都变得更明亮,音乐听起来也悦耳多了。 The whole world seemed brighter and music sounded much sweeter. 1032 01:00:49,271 --> 01:00:51,064 哦,是的,我很幸福。 Oh, yes, I was happy. 1033 01:00:51,189 --> 01:00:53,608 妈妈也变得一样快乐。我知道她确实如此。 And mother got the same way. I know, she did. 1034 01:00:53,733 --> 01:00:56,027 - 她亲口告诉我的。- 真的吗? - She told me so. - She did? 1035 01:00:56,153 --> 01:00:58,530 - 千真万确。- 嘻嘻。 - She did. - Hee-hee. 1036 01:00:59,614 --> 01:01:02,117 你到底想说什么? Hey, what are you driving at, anyway? 1037 01:01:03,577 --> 01:01:09,082 父亲...我现在的心情就像母亲当年初见您时一样。 Well, father... l feel the same way now as mother did when she first met you. 1038 01:01:12,210 --> 01:01:15,380 我恋爱了,爱得无法自拔。 I'm in love. Terribly in love. 1039 01:01:16,464 --> 01:01:18,049 我想结婚。 I want to get married. 1040 01:01:18,592 --> 01:01:22,554 朱迪,你还太年轻了,不觉得吗? Well, Judy, you're kind of young, don't you think? 1041 01:01:22,888 --> 01:01:27,601 而且乌吉,他的零用钱根本不够养活妻子。 And Oogie, his allowance isn't enough to support a wife on. 1042 01:01:27,726 --> 01:01:30,312 哦,父亲,我说的不是小孩子。 Oh, father, I'm not talking about a child. 1043 01:01:30,437 --> 01:01:32,439 我说的是个成年男人,斯蒂芬。 I'm talking about a man, Stephen. 1044 01:01:32,772 --> 01:01:33,940 斯蒂芬·安德鲁斯。 Stephen Andrews. 1045 01:01:36,693 --> 01:01:38,570 他向你表白了吗? Has he asked you? 1046 01:01:39,362 --> 01:01:40,655 不。 No. 1047 01:01:40,780 --> 01:01:43,116 当然,我可没给过他任何暗示。 Of course, I haven't give him any encouragement. 1048 01:01:43,742 --> 01:01:47,704 但我确信他对我的感情,就像你当年对母亲那样。 But I'm sure he feels the same way about me as you did about mother. 1049 01:01:48,079 --> 01:01:51,583 当时机成熟时...我会问他的。 When the right time arrives... I'll ask him. 1050 01:01:52,375 --> 01:01:55,462 唉,朱迪,你还只是个小孩子。 Well, Judy, you're just a little child. 1051 01:01:56,588 --> 01:01:59,174 但妈妈嫁给你的时候也才 17 岁啊。 But mother was only 17 when she married you. 1052 01:02:00,759 --> 01:02:04,930 这个...实在太严重了。我... Well... this is terribly serious. I... 1053 01:02:08,433 --> 01:02:12,729 在我正需要你帮助的时候来得正好。 Coming especially at this time when I really need your help. 1054 01:02:13,396 --> 01:02:16,233 哦,父亲,您知道如果需要我,我会留下的。 Oh, father, you know if you need me, I'll stay. 1055 01:02:16,358 --> 01:02:20,278 嗯,我正考虑你那个广播节目的事。 Well, I was thinking about that there radio program of yours. 1056 01:02:21,446 --> 01:02:24,908 你知道,现在一点广告宣传可能对我大有帮助。 You know, a little advertising might be of great help to me now. 1057 01:02:25,033 --> 01:02:27,577 当然,如果你要离开,自然就帮不上什么忙了。 Of course, if you're leaving, naturally you won't be of any help. 1058 01:02:27,702 --> 01:02:29,788 父亲,您知道我永远都会支持您。 Father, you know I'll always stand by you. 1059 01:02:30,163 --> 01:02:32,457 即使这意味着要和乌吉共事。 Even if it means working with Oogie. 1060 01:02:32,582 --> 01:02:35,627 当然,我和他的合作必须严格限定在公务层面。 Of course, my working with him will have to be on a strictly business basis. 1061 01:02:35,752 --> 01:02:39,506 哦,那是自然。纯粹公事公办。 Oh, naturally. Strictly business, of course. 1062 01:02:39,839 --> 01:02:42,842 现在你先上床休息,我们过几天再详谈。 Now, you run onto bed and we'll talk over again in a few days. 1063 01:02:43,343 --> 01:02:47,514 如果不介意的话,我想再待一会儿。 If you don't mind, I'd like to stay down just a little while longer, if I may. 1064 01:02:47,847 --> 01:02:50,267 我有很多事情需要考虑。 I have so many things to think about. 1065 01:02:50,392 --> 01:02:52,143 数不清的点点滴滴。 So many, many things. 1066 01:02:52,269 --> 01:02:55,689 好吧,你在楼下待会儿好好想想。 Alright, you stay down here a few minutes and think. 1067 01:02:56,106 --> 01:03:02,779 但要是十分钟后你还不上去,我就亲自下来像你小时候那样把你背上去。 But if you don't come upstairs in 10 minutes I'm coming down personally and carry you up piggyback like I used do before you grew up. 1068 01:03:02,904 --> 01:03:05,323 - 哦,爸爸。- 晚安,亲爱的。 - Oh, father. - Goodnight, honey. 1069 01:03:05,824 --> 01:03:07,242 晚安,父亲。 Goodnight, father. 1070 01:03:38,857 --> 01:03:39,983 朵拉。 Dora. 1071 01:03:41,818 --> 01:03:43,111 朵拉。 Dora. 1072 01:03:43,236 --> 01:03:44,362 嗯? Hmm? 1073 01:03:45,071 --> 01:03:46,823 朱迪恋爱了。 Judy's in love. 1074 01:03:47,282 --> 01:03:48,867 哦,那太好了。 Oh, that's nice. 1075 01:03:48,992 --> 01:03:51,536 乌基一定很开心。别忘了给钟上发条。 Oogie must be happy. Don't forget to wind the clock. 1076 01:03:51,661 --> 01:03:53,830 不,不,不。你不明白我的意思。 No, no, no. You don't know what I mean. 1077 01:03:53,955 --> 01:03:55,957 不是乌基。 It isn't Oogie. 1078 01:03:56,082 --> 01:03:58,043 她爱上了斯蒂芬。 She's in love with Stephen. 1079 01:03:58,168 --> 01:04:00,170 看起来非常认真。 Looks very serious. 1080 01:04:00,295 --> 01:04:02,047 什么?斯蒂芬? What? Stephen? 1081 01:04:02,630 --> 01:04:05,759 - 你在...你是说... - 我就是这个意思。 - What are you... you mean... - That's what I mean. 1082 01:04:06,176 --> 01:04:08,928 哦,他该不会是说真的吧? Oh, he couldn't be serious or could he? 1083 01:04:09,721 --> 01:04:11,765 我不了解他,但朱迪是认真的。 I don't know about him, but Judy is. 1084 01:04:11,890 --> 01:04:13,975 噢,她还只是个孩子。 Oh, she's just a baby. 1085 01:04:14,100 --> 01:04:16,561 这个嘛,我可不太确定。 Well, I'm not so sure about that. 1086 01:04:16,686 --> 01:04:21,691 她告诉我,她现在的心情就像你初次遇见我时那样。 She informed me that she now feels as you did when you first met me. 1087 01:04:22,192 --> 01:04:23,526 天啊。 Oh, my. 1088 01:04:24,402 --> 01:04:25,820 天呐! Oh, my! 1089 01:04:27,822 --> 01:04:29,324 今早没有培根,詹姆森。 No bacon this morning, Jameson. 1090 01:04:29,449 --> 01:04:31,993 那位新来的专家禁止我吃猪肉了。 That new specialist has eliminated pork for my diet. 1091 01:04:32,410 --> 01:04:34,537 好的戴维斯,我亲自下去和他们谈谈。 Alright Davis, I'll come down myself and speak to them. 1092 01:04:34,662 --> 01:04:36,206 - 早上好,卡罗尔女士。- 早上好,詹姆森。 - Good morning, Ms. Carol. - Good morning, Jameson. 1093 01:04:36,331 --> 01:04:37,791 哦,卡罗尔,你怎么起这么早? Oh, Carol, what are you doing up so early? 1094 01:04:37,916 --> 01:04:39,167 你没生病吧? You're not ill, are you? 1095 01:04:39,292 --> 01:04:41,836 - 没有,父亲,我没生病。- 那就好。 - No, father, I'm not ill. - That's good. 1096 01:04:42,545 --> 01:04:44,714 - 我想和你谈谈。- 嗯? - I wanted to talk to you. - Hmm? 1097 01:04:45,173 --> 01:04:46,841 我说,我想和你谈谈。 I said, I wanted to talk to you. 1098 01:04:46,966 --> 01:04:49,094 这是什么?新衣服?零花钱透支了? What is it? New clothes? Allowance overdrawn? 1099 01:04:49,219 --> 01:04:51,388 - 奥格登没惹麻烦吧?- 没有,父亲。 - Ogden's not in trouble? - No, father. 1100 01:04:51,513 --> 01:04:53,473 先生,您的经纪人来电了。 Your broker is on the wire, sir. 1101 01:04:53,973 --> 01:04:55,475 我想离开一段时间。 I'd like to go away for a while. 1102 01:04:55,600 --> 01:04:57,060 你好,格雷森。很好,很好。 Hello, Grayson. Fine, fine. 1103 01:04:57,185 --> 01:04:58,978 改变对大家都有好处。 A change is beneficial for everyone. 1104 01:04:59,104 --> 01:05:01,523 你要去哪儿?对了,那些股票你卖掉了吗,格雷森? Where you going? Now, have you sold those shares, Grayson? 1105 01:05:02,107 --> 01:05:03,233 我不知道,父亲。 I don't know, father. 1106 01:05:03,358 --> 01:05:04,984 优柔寡断是软弱的表现。 Indecision's a sign of weakness. 1107 01:05:05,110 --> 01:05:07,237 不不 不是说你 格雷森 我在跟我女儿说话 No, no, not you, Grayson, I'm talking to my daughter. 1108 01:05:07,362 --> 01:05:08,863 那些股票怎么样了? What about those shares? 1109 01:05:09,614 --> 01:05:11,908 你还没来得及抛售 市场就崩盘了? The market broke before you had the chance to sell? 1110 01:05:12,033 --> 01:05:14,994 半小时后带着数据来我办公室。 Well, be in my office in half an hour with the figures. 1111 01:05:15,120 --> 01:05:16,162 是的。 Yes. 1112 01:05:17,831 --> 01:05:20,417 - 卡罗尔去哪了?- 她走了,普林格先生。 - Where's Carol? - She's left, Mr. Pringle. 1113 01:05:20,917 --> 01:05:22,210 她早餐一口都没动。 She didn't touch her breakfast. 1114 01:05:22,335 --> 01:05:24,796 恋爱中的人通常都没什么胃口,先生。 Well, people in love rarely have much appetite, sir. 1115 01:05:24,921 --> 01:05:28,550 - 恋爱了。谁恋爱了?- 我想是卡罗尔小姐,先生。 - In love. Who's in love? - Miss Carol, I believe, sir. 1116 01:05:28,675 --> 01:05:35,557 胡说!她还只是个孩子。她... - 你说恋爱是什么意思?- 就是字面意思,先生。 Nonsense! Why, she's only a child. She... - What do you mean, in love? - Just that, sir. 1117 01:05:35,682 --> 01:05:36,808 好吧,和谁?他是谁? Well, with whom? Who is he? 1118 01:05:36,933 --> 01:05:38,268 他是做什么的?什么家庭背景? What's he do? What's his background? 1119 01:05:38,393 --> 01:05:39,686 他叫斯蒂芬·安德鲁斯,先生。 His name is Stephen Andrews, sir. 1120 01:05:39,811 --> 01:05:41,354 他在斯卡利药店工作。 He works in Scully's drugstore. 1121 01:05:41,479 --> 01:05:43,314 什么?等一下,詹姆森。 What? Wait a minute, Jameson. 1122 01:05:43,440 --> 01:05:45,442 她不是说过想离开这里吗? Didn't she say something about wanting to go away? 1123 01:05:45,567 --> 01:05:46,901 我相信她确实这么做了,长官。 Yeah, I believe she did, sir. 1124 01:05:47,026 --> 01:05:50,071 卡罗尔是个懂事的姑娘,我会亲自和她谈谈。 A sensible girl, Carol. I'll speak to her myself. 1125 01:05:50,196 --> 01:05:53,366 在此期间,你尽量查清楚那个年轻人的身份。 In the meantime, you see what you can do about finding out who this young fellow is. 1126 01:05:53,491 --> 01:05:55,118 好的,我会尽力的,长官。 Yes, I'll do my best, sir. 1127 01:05:59,539 --> 01:06:03,460 关于这次旅行,卡罗尔,我想你或许愿意去祖母家住一阵子。 About this trip, Carol, I thought you might like to go to your grandmother's for a while. 1128 01:06:03,585 --> 01:06:05,712 缅因州这个季节非常宜人。 Maine is very nice this time of the year. 1129 01:06:06,212 --> 01:06:07,547 我相信是的,父亲。 I'm sure it is, father. 1130 01:06:08,339 --> 01:06:11,134 但我改变主意了。我要留在这里。 But I changed my mind. I'm staying here. 1131 01:06:11,259 --> 01:06:12,510 哦? Oh? 1132 01:06:13,928 --> 01:06:15,638 - 还有,父亲? - 什么事,卡罗尔。 - And, father? - Yes, Carol. 1133 01:06:15,930 --> 01:06:18,349 你会高兴地听说美国电话电报公司 You'll be happy to know that American Tel. & Tel. 1134 01:06:18,475 --> 01:06:19,893 今天涨了两个点。 Went up two points today. 1135 01:06:26,733 --> 01:06:32,363 ♪ 咚咚咚咚咚 ♪ ♪ Rum pum pum pum pum ♪ 1136 01:06:32,489 --> 01:06:35,867 - 早上好,南丁格尔。 - 是啊,我想是的。 - Good morning, Nightingale. - Yes, I suppose it is. 1137 01:06:37,494 --> 01:06:42,874 大清早的,门铃响,电话响...这绝对是我见过最爱"叮叮当当"的房子了。 Even in the morning, the door bell, the phone bell... This is the "bellingest" house I've ever been in. 1138 01:06:43,291 --> 01:06:46,002 - 早上好,乌吉。- 你好,南丁格尔。 - Good morning, Oogie. - Hello, Nightingale. 1139 01:06:46,127 --> 01:06:49,797 你怎么总能掐着饭点准时出现? How do you always manage to get here just when everybody's eating? 1140 01:06:49,923 --> 01:06:51,549 噢,这根本不费事。 Oh, it's no trouble at all. 1141 01:06:51,674 --> 01:06:54,928 早上好啊乌吉,这个美妙灿烂的早晨你过得怎么样? Good morning, Oogie. How are you this beautiful glorious morning? 1142 01:06:55,345 --> 01:07:02,644 好的,先生。我...我是说,我其实不好。只是我...唉,说实话,我一点都不好。 Fine, sir. I-I-I mean, I'm not fine. It's just that I'm... Well, to tell you the truth, I'm not fine at all. 1143 01:07:02,769 --> 01:07:05,522 那就坐下来说说吧,乌吉。 Well, sit down and tell me all about it, Oogie. 1144 01:07:05,897 --> 01:07:07,982 是这样的,福斯特先生。 Well, it's like this, Mr. Foster. 1145 01:07:08,107 --> 01:07:10,527 我...我觉得您女儿对我越来越冷淡了。 I-I think your daughter is losing interest in me. 1146 01:07:10,652 --> 01:07:13,530 哎呀,老兄,你懂的,女孩子都那样。 Oh, well, you know how girls are, Oogie. 1147 01:07:13,655 --> 01:07:15,615 不,先生,我不明白。她们到底什么样? No, sir, I don't. How are they? 1148 01:07:15,740 --> 01:07:19,285 这个嘛...你看,你得比她们多想两步棋。 Well... you see, you have to keep two jumps ahead of them. 1149 01:07:19,410 --> 01:07:22,705 先摸清她们想要什么,然后偏不给。 Find out what they want and then don't give it to 'em. 1150 01:07:23,248 --> 01:07:25,750 稍后再给他们个惊喜。哈哈。 Later on, surprise 'em. Ha-ha. 1151 01:07:25,875 --> 01:07:27,293 这招总是管用,乌吉。 Always works, Oogie. 1152 01:07:27,752 --> 01:07:30,088 唉,我好像很难让朱迪感到意外。 Gee, I can't seem to surprise Judy much. 1153 01:07:30,213 --> 01:07:32,966 她似乎总能在我行动前就猜到我要做什么。 Seems she always knows what I'm gonna do before I do. 1154 01:07:33,091 --> 01:07:36,970 那是因为她是福斯特家的人,总是机灵得很。 Well, that's because she's a Foster. Always on her toes. 1155 01:07:37,095 --> 01:07:38,930 - 早上好,普林格先生。- 哦,嗨,朱迪。 - Good morning, Mr. Pringle. - Oh, hi, Judy. 1156 01:07:39,055 --> 01:07:41,683 - 早上好,父亲。- 早上好,亲爱的朱迪。 - Good morning, father. - Good morning, Judy, dear. 1157 01:07:42,684 --> 01:07:45,645 父亲!你系了新领带! Father! You're wearing a new tie! 1158 01:07:45,770 --> 01:07:48,022 没错,是条新领带。喜欢吗? That's right, a new tie. You like it? 1159 01:07:48,147 --> 01:07:50,316 我觉得很时髦,福斯特先生。 I think it's snazzy, Mr. Foster. 1160 01:07:50,441 --> 01:07:54,404 - 但太花哨了。 - 好吧,就是花哨。 - But it's so loud. - Well, so it's loud. 1161 01:07:54,529 --> 01:07:56,823 我还有一打呢,同样花哨的。 I got a dozen more, just as loud. 1162 01:07:57,615 --> 01:07:59,617 这完全不像你的作风。 But it's not like you at all. 1163 01:07:59,742 --> 01:08:02,954 嗯,现在的我已经脱胎换骨了。 Mmm, well, I'm a different person, a new man. 1164 01:08:03,621 --> 01:08:06,833 毕竟到了我这个年纪,人总容易固步自封。 After all, a man of my age is liable to get into a rut. 1165 01:08:06,958 --> 01:08:10,795 再会了,亲爱的朱迪。再见,乌吉。 Well, goodbye, Judy, dear. Goodbye, Oogie. 1166 01:08:10,920 --> 01:08:14,924 你们两个小家伙要好好相处,一起研究那个收音机的主意。 You two kids try and get along together and work out that there radio idea. 1167 01:08:16,467 --> 01:08:19,262 他一口都没吃。 He didn't eat a thing. 1168 01:08:19,387 --> 01:08:23,725 我...我把广播节目的合同带来了——我们得先问问父亲的意见。 I-I brought the contract for the radio show-- We'll have to see Father about it first. 1169 01:08:24,684 --> 01:08:26,894 但我们刚见过他。 But we just saw him. 1170 01:08:27,520 --> 01:08:31,024 普林格尔先生,我们家有个规矩。 Mr. Pringle, we have a policy in our household. 1171 01:08:31,357 --> 01:08:33,818 在家绝不谈公事。 We never discuss business at home. 1172 01:08:34,611 --> 01:08:36,696 我们得去他办公室拜访。 We'll have to call on him at the office. 1173 01:08:45,580 --> 01:08:47,749 我干得挺不错吧,你觉得呢? I'm doing pretty good, don't you think? 1174 01:08:47,874 --> 01:08:49,250 太棒了,精彩绝伦。 Magnificent, wonderful. 1175 01:08:49,375 --> 01:08:52,629 你的家族谱系里,准是挂着个西班牙人。 Somewhere in your family tree, must be hanging a Spaniard. 1176 01:08:53,046 --> 01:08:54,213 我们走吧。 Let's go. 1177 01:08:54,631 --> 01:08:57,342 就是这样。现在注意看臀部动作。 That's it. Now watch the hip. 1178 01:08:58,176 --> 01:09:01,721 - 注意臀部动作。- 好的,我看着呢。我看着呢。 - Watch the hip. - Yeah, I am. I am. 1179 01:09:03,181 --> 01:09:04,807 克拉克小姐,我想见父亲。 Hi, Miss Clarke. I wanna see Father. 1180 01:09:04,932 --> 01:09:06,684 你得等等,你父亲正忙着。 You'll have to wait. Your father's busy. 1181 01:09:06,809 --> 01:09:09,520 可你昨天和前天也是这么说的。 But that's what you told me yesterday and the day before. 1182 01:09:09,646 --> 01:09:11,230 我还以为现在是淡季呢。 I thought this was a slack season. 1183 01:09:11,356 --> 01:09:12,565 生意开始好转了。 Business is picking up. 1184 01:09:12,690 --> 01:09:15,068 哦,但我必须见他。这事至关重要。 Oh, but I've got to see him. It's terribly vital. 1185 01:09:15,193 --> 01:09:17,070 嗯。 Mmm. 1186 01:09:21,366 --> 01:09:22,492 你好。 Hello. 1187 01:09:22,909 --> 01:09:25,286 朱迪正在来的路上?让她稍等一会儿。 Judy's on her way in? Hold her a minute. 1188 01:09:31,376 --> 01:09:33,294 马上就好。 It'll be just a minute. 1189 01:09:33,670 --> 01:09:36,422 我看不出短短一分钟能有什么差别。你觉得呢? I don't see what difference one little minute makes. Do you? 1190 01:09:37,131 --> 01:09:38,383 朱迪! Judy! 1191 01:09:39,717 --> 01:09:41,469 好吧,朱迪。 Well, Judy. 1192 01:09:41,594 --> 01:09:43,304 我亲爱的小朱迪。 My own little Judy. 1193 01:09:43,429 --> 01:09:46,808 - 当然啦,父亲。还能有谁?- 你们俩来有什么事? - Of course, father. Who else? - What brings you two here? 1194 01:09:46,933 --> 01:09:48,685 我们是为广播节目的事来的。 We came about the radio program. 1195 01:09:48,810 --> 01:09:50,269 哦。对,对,当然。 Oh. Yes, yes, of course. 1196 01:09:50,395 --> 01:09:52,897 乌吉拟了份合同想让你签字。 Oogie's drawn up sort of a contract he wants you to sign. 1197 01:09:53,022 --> 01:09:56,359 他将成为最高法院大法官。在这里签字。 He's gonna be a Supreme Court justice. Sign here. 1198 01:09:56,484 --> 01:10:00,863 朱迪,我向来都是先看内容再签字。你们俩先回避一下。 Well, Judy, I never sign anything before I read it. Now you two run along. 1199 01:10:00,988 --> 01:10:04,075 福斯特先生,条款很简单,就七年期限。 Oh, it's nothing tricky, Mr. Foster, just seven years. 1200 01:10:04,200 --> 01:10:05,618 哦,还附带优先续约权。 Oh, with options. 1201 01:10:05,743 --> 01:10:07,203 七年? Seven years? 1202 01:10:07,328 --> 01:10:09,747 如果你的声音变了怎么办? Well, what if your voice changes? 1203 01:10:09,872 --> 01:10:11,749 来,朱迪。 Now, here, Judy. 1204 01:10:11,874 --> 01:10:15,253 拿着这个钱去买件新裙子,上电台节目穿。 You take that and buy yourself a new dress for the radio show. 1205 01:10:15,378 --> 01:10:16,671 - 买裙子,爸爸? - 对。 - Buy a dress, father? - Yeah. 1206 01:10:16,796 --> 01:10:20,925 快去给自己买双鞋,或者买任何你想要的东西,但动作要快。 And get yourself some shoes or buy anything that you want to but run along. 1207 01:10:21,050 --> 01:10:24,554 - 你确定你没事吗?- 哦,我感觉很好。 - Are you sure you feel alright? - Oh, I feel fine. 1208 01:10:24,679 --> 01:10:28,641 - 我看他挺好的。- 是啊,好得很。 - He looks fine to me. - Sure. Fine. 1209 01:10:29,559 --> 01:10:32,353 父亲,您今年多大年纪了? Father, how old are you? 1210 01:10:32,478 --> 01:10:35,440 其实我的年龄只有你以为的一半大,朱迪。 Well, I'm just half as old as you think I am, Judy. 1211 01:10:35,565 --> 01:10:37,275 快去吧,去商店里逛逛。 Now, run along. Go on up to the store. 1212 01:10:37,400 --> 01:10:38,693 我觉得他是想让我们离开,朱迪。 I think he wants us to go, Judy. 1213 01:10:38,818 --> 01:10:41,237 - 多给自己买些衣服 - 就这么定了 - Get yourself a lot of clothes. - It's happened. 1214 01:10:41,362 --> 01:10:45,158 - 嗯?- 男人,禽兽!我恨你们所有人。 - Huh? - Men, beasts! I hate you all. 1215 01:10:45,700 --> 01:10:48,745 - 天哪,朱迪,我做了什么?- 还没做什么,但你会的。 - Golly, Judy, what did I do? - Nothing yet, but you will. 1216 01:10:48,870 --> 01:10:51,205 - 为什么?- 因为你是男人。 - Why? - Because you're a man. 1217 01:10:51,539 --> 01:10:54,834 我们中肯定有个疯子,朱迪。说实话,我很困惑。 One of us must be crazy, Judy. Frankly, I'm bewildered. 1218 01:10:54,959 --> 01:10:57,211 从今往后,别再跟我说话。 From now on, don't you ever speak to me again. 1219 01:10:57,670 --> 01:10:59,130 很好,福斯特女士。 Very well, Ms. Foster. 1220 01:10:59,255 --> 01:11:00,882 四点排练见。 I'll see you at rehearsal at 4. 1221 01:11:01,007 --> 01:11:02,842 仅限指挥与歌手的关系。 Purely as maestro and vocalist. 1222 01:11:02,967 --> 01:11:06,763 我是个很有耐心的人,但现在实在忍无可忍了。 I'm a very patient man, but I've reached the end of my rope. 1223 01:11:15,313 --> 01:11:18,775 克拉克小姐...你和男人相处有问题吗? Miss Clarke... do you have trouble with men? 1224 01:11:18,900 --> 01:11:20,943 只是搞不定他们而已。 Just getting them, that's all. 1225 01:11:35,750 --> 01:11:39,128 看在老天份上,乌吉,别来回走了。你会累垮的。 For goodness sakes, Oogie, stop pacing. You'll wear yourself. 1226 01:11:39,253 --> 01:11:42,048 哦,没有搭档你怎么排练呢? Oh, how can you have a rehearsal when you have nobody to rehearse with? 1227 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 - 哦,也许她不来了? - 朱迪会来的。 - Oh, maybe she isn't coming? - Judy will be here. 1228 01:11:44,926 --> 01:11:46,260 她在哪儿? Where is she? 1229 01:11:46,385 --> 01:11:50,014 我是最不可能知道朱迪·福斯特在哪的人。 I'm the last man in the world who'd know where Judy Foster is. 1230 01:11:51,808 --> 01:11:53,976 下午好,福斯特小姐。 Well, good afternoon, Miss Foster. 1231 01:11:54,101 --> 01:11:57,146 你当然知道我们周二早上有个广播节目要做吧? You know, of course that we have a radio show to do on Tuesday morning? 1232 01:11:57,271 --> 01:12:00,066 我知道,奥吉。我准备好了。 Yes, I know, Oogie. I'm ready. 1233 01:12:01,859 --> 01:12:04,153 好了,孩子们,我们开始吧。 Okay, kids, let's hit it. 1234 01:12:12,036 --> 01:12:13,788 现在为您呈现《福斯特鱼类计划》。 Presenting, The Foster Fish Program. 1235 01:12:15,665 --> 01:12:18,334 ♪ 每周二早晨八点 ♪ ♪ Spend each Tuesday morn at 8 ♪ 1236 01:12:18,459 --> 01:12:22,213 ♪ 与朱达琳相约 ♪ ♪ With Judaline ♪ 1237 01:12:22,338 --> 01:12:24,924 ♪ 别忘了这个约会 ♪ ♪ Don't forget you've got a date ♪ 1238 01:12:25,049 --> 01:12:28,886 ♪ 和朱达琳一起 ♪ ♪ With Judaline ♪ 1239 01:12:29,011 --> 01:12:32,098 ♪ 宛若天外降临的天使 ♪ ♪ Like an angel out of space ♪ 1240 01:12:32,557 --> 01:12:35,852 ♪ 金发闪耀 容颜绝伦 ♪ ♪ Golden hair and a classic face ♪ 1241 01:12:35,977 --> 01:12:39,105 ♪ 举世无双的独特存在 ♪ ♪ Nothing like her anyplace ♪ 1242 01:12:39,230 --> 01:12:42,483 ♪ 她如此耀眼夺目 ♪ ♪ Man she's really fine ♪ 1243 01:12:44,485 --> 01:12:48,614 ♪ 我爱你说那迷人的话语 ♪ ♪ I love the charming way you speak ♪ 1244 01:12:48,739 --> 01:12:52,451 ♪ 朱达琳啊 ♪ ♪ Of Judaline ♪ 1245 01:12:53,035 --> 01:12:56,706 ♪ 它为你双颊染上红晕 ♪ ♪ It brings the color to the cheeks ♪ 1246 01:12:56,831 --> 01:13:01,002 ♪ 朱达琳啊 ♪ ♪ Of Judaline ♪ 1247 01:13:01,127 --> 01:13:05,506 ♪ 尽管你字字句句发自真心 ♪ ♪ Although you mean all the things you've said ♪ 1248 01:13:05,631 --> 01:13:09,427 ♪ 却只让我感到难堪不已 ♪ ♪ You're embarrassing me instead ♪ 1249 01:13:09,552 --> 01:13:15,933 ♪ 世上怎会有如此完美的人 ♪ ♪ No one person could be so divine ♪ 1250 01:13:17,810 --> 01:13:20,980 ♪ 如夏日微风般令人沉醉 ♪ ♪ Lovely as a summer breeze ♪ 1251 01:13:21,105 --> 01:13:24,775 ♪ 这就是朱达琳 ♪ ♪ It is Judaline ♪ 1252 01:13:26,235 --> 01:13:32,909 ♪ 让我疑惑这些魅力是否真属于我 ♪ ♪ Makes me wonder if these charms are really mine ♪ 1253 01:13:33,284 --> 01:13:38,289 ♪ 若我真是你眼中所见的一切 ♪ ♪ If I'm all the things that you see in me ♪ 1254 01:13:38,414 --> 01:13:42,293 ♪ 那个曾经的我去了哪里 ♪ ♪ Where's the me that I used to be ♪ 1255 01:13:42,418 --> 01:13:44,337 ♪ 朱迪在哪里 ♪ ♪ Where is Judy ♪ 1256 01:13:44,462 --> 01:13:48,090 ♪ 你是说朱达琳 ♪ ♪ You mean Judaline ♪ 1257 01:13:48,215 --> 01:13:53,471 ♪ 因为[我的一生都在 ♪ ♪ 'Cause [spend my life in being ♪ 1258 01:13:53,596 --> 01:13:59,685 ♪ 朱达琳 ♪ ♪ Judaline ♪ 1259 01:14:03,356 --> 01:14:05,024 天哪,我这次又做错什么了? Golly, now what did I do? 1260 01:14:05,399 --> 01:14:07,944 这次怪我,乌吉,都是我的错。 This time, Oogie, I think I'm the one who's at fault. 1261 01:14:08,277 --> 01:14:09,737 我去和她谈谈。 I'll talk to her. 1262 01:14:10,655 --> 01:14:14,450 朱迪...发生什么事了? Judy... what's the matter? 1263 01:14:15,034 --> 01:14:18,496 哦,我不能告诉你,卡罗尔。我不能告诉任何人。 Oh, I can't tell you, Carol. I can't tell anybody. 1264 01:14:18,621 --> 01:14:20,247 来,坐下吧。 Come on and sit down. 1265 01:14:24,168 --> 01:14:25,836 你不信任我吗,朱迪? Don't you trust me, Judy? 1266 01:14:26,253 --> 01:14:33,260 我当然信任你,卡罗尔。只是...只是...唉,我觉得男人都很糟糕。 Of course, I trust you, Carol. It's... It's just that... Well, I think men are awful. 1267 01:14:33,386 --> 01:14:37,640 那些你以为美好的人,最终和你认为不美好的人并无二致。 Even the ones you think are wonderful turn out to be just like the ones you think aren't wonderful. 1268 01:14:38,891 --> 01:14:40,893 朱迪,请原谅我。 Please forgive me, Judy. 1269 01:14:41,894 --> 01:14:45,272 我不知道事情怎么会变成这样。这并非我的本意。 I don't know how it happened. I didn't want it to. 1270 01:14:46,190 --> 01:14:47,441 但就是发生了。 It just did. 1271 01:14:47,858 --> 01:14:51,112 我没想到自己会这么快坠入爱河。 I didn't think it was possible to fall in love so fast. 1272 01:14:51,570 --> 01:14:55,491 我多想找个人倾诉。却无人可诉。 I wanted so to tell someone. There wasn't anyone to tell. 1273 01:14:55,866 --> 01:14:58,661 反正我觉得他根本不喜欢我。 Anyway, I don't think he even likes me. 1274 01:14:58,786 --> 01:15:01,163 你在说什么呢,卡罗尔? What are you talking about, Carol? 1275 01:15:01,288 --> 01:15:02,748 斯蒂芬。 Stephen. 1276 01:15:03,290 --> 01:15:05,543 - 难道不是吗?- 不,不是的。 - Weren't you? - No, I wasn't. 1277 01:15:06,210 --> 01:15:12,049 要不是我今天早上刚决定彻底把男人从生活中剔除,我肯定会对你大发雷霆。 If I hadn't decided, just this morning, to put men completely out of my life, I'd be very angry with you. 1278 01:15:12,174 --> 01:15:14,010 真的会非常生气。 Very angry, indeed. 1279 01:15:16,053 --> 01:15:19,265 我猜一定是年纪大了。他终究还是没逃过这一劫。 I guess it must be his age. It's caught up with him. 1280 01:15:20,474 --> 01:15:22,601 卡罗尔,我说的是我父亲。 Carol, I'm talking about my father. 1281 01:15:22,727 --> 01:15:25,771 你父亲?你在说什么? Your father? What are you saying? 1282 01:15:25,896 --> 01:15:27,982 他在办公室里藏了个女人。 He's hiding a woman in his office. 1283 01:15:28,107 --> 01:15:29,900 你一定是搞错了。 Oh, you must be mistaken. 1284 01:15:30,234 --> 01:15:34,196 你父亲人很好,他不会做那种事的。 Your father is wonderful. He wouldn't do anything like that. 1285 01:15:34,321 --> 01:15:35,906 这也不是第一次了。 This isn't the first time, either. 1286 01:15:36,032 --> 01:15:37,867 她明天很可能还会在那里。 She'll probably be there tomorrow, too. 1287 01:15:38,409 --> 01:15:40,661 哦,卡罗尔,我该怎么办?我不能告诉妈妈。 Oh, Carol, what shall I do? I can't tell mother. 1288 01:15:40,786 --> 01:15:42,079 哦,不,你千万别那么做。 Oh, no, you mustn't do that. 1289 01:15:42,204 --> 01:15:43,998 明天是他们的结婚纪念日。 Tomorrow is their wedding anniversary. 1290 01:15:45,041 --> 01:15:49,253 嗯,肯定有什么原因。一定是有原因的。 Well, there must be some reason. There has to be a reason. 1291 01:15:49,378 --> 01:15:51,005 他的家庭生活怎么样? How's his home life? 1292 01:15:51,130 --> 01:15:52,840 父亲说家里很吵。 Father says it's noisy. 1293 01:15:53,382 --> 01:15:57,803 通常男人找外遇是因为家庭生活有所缺失。 Usually when a man turns to another woman it's because something's lacking in his home life. 1294 01:15:58,387 --> 01:16:02,933 他在寻求改变。也许他得不到足够的关爱。 He's seeking a change. Maybe he doesn't get enough affection. 1295 01:16:03,059 --> 01:16:04,685 他当然得到了足够的关爱。 Of course he gets enough affection. 1296 01:16:04,810 --> 01:16:07,563 我们认为他是世界上最棒的父亲。 We think he's the most wonderful father in the world. 1297 01:16:09,065 --> 01:16:10,775 至少曾经是。 At least he was. 1298 01:16:11,817 --> 01:16:15,946 哦,朱迪,我们不能让这种事发生。不能发生在你家。 Oh, Judy, we can't let this happen. Not to your home. 1299 01:16:18,032 --> 01:16:19,325 我有个主意。 I've an idea. 1300 01:16:19,450 --> 01:16:22,119 今天回家的时候,你一定要... Now, today when you go home, be sure that you... 1301 01:16:53,275 --> 01:16:54,860 朱迪,你在干什么? Judy, what are you doing? 1302 01:16:54,985 --> 01:16:57,530 哦,只是想让他更舒服些。 Oh, just making things more comfortable for him. 1303 01:16:57,655 --> 01:16:58,697 我是说,父亲。 I mean, father. 1304 01:16:58,823 --> 01:17:00,616 嗯,那真是太好了,我相信。 Well, that's very nice, I'm sure. 1305 01:17:00,741 --> 01:17:03,661 哦,妈妈,你真该打理一下——你的头发。——我的头发? Oh, mother, you really should do something - about your hair. - My hair? 1306 01:17:03,786 --> 01:17:06,539 我想父亲会觉得这发型糟透了。请坐下吧。 I should think father would think it looks dreadful. Please sit down. 1307 01:17:06,664 --> 01:17:10,084 只要晚餐够美味,小姐,你父亲就不会注意到我的发型。 As long as the dinner's good, young lady, your father won't notice my hair. 1308 01:17:10,209 --> 01:17:13,129 噢,但对男人来说女人的发型可是至关重要的。 Oh, but it's terribly important to a man how a women's hair looks. 1309 01:17:13,254 --> 01:17:15,589 对你父亲而言,食物的味道才是至关重要的。 It's terribly important to your father how his food tastes. 1310 01:17:15,714 --> 01:17:17,466 你在厨房里花的时间太多了。 You spend too much time in the kitchen. 1311 01:17:17,591 --> 01:17:21,720 比起满足他的胃,你更应该迎合他的审美。 You should appeal more to his aesthetic senses than to his stomach. 1312 01:17:22,054 --> 01:17:23,722 你并不了解你父亲。 You don't know your father. 1313 01:17:24,181 --> 01:17:26,684 是的,我想我并不了解。 No, I guess, I don't. 1314 01:17:27,226 --> 01:17:28,561 但那是谁干的呢? But then who does? 1315 01:17:29,145 --> 01:17:31,647 妈妈,你用的是什么色号的口红? Mother, what shade of lipstick are you using? 1316 01:17:32,064 --> 01:17:36,277 让我看看,我记得店员说是柔雾玫瑰 3 号色。 Let me see, I think the clerk called it Soft Rose Number 3. 1317 01:17:36,402 --> 01:17:38,112 - 柔雾玫瑰? - 还是 4 号色来着? - Soft Rose? - Or was it Number 4? 1318 01:17:38,237 --> 01:17:41,282 你应该用"烈焰愚行"。它能帮你搞定一切。 What you should use is Flaming Folly. It does things for you. 1319 01:17:41,407 --> 01:17:44,535 是啊,我确信它会的,朱迪。今晚我会咬紧牙关忍着的。 Yes, I'm sure it would, Judy. I'll bite my lips for tonight. 1320 01:17:46,245 --> 01:17:47,538 - 妈妈?- 嗯? - Mother? - Hmm? 1321 01:17:47,663 --> 01:17:50,332 - 你有黑色睡裙吗?- 朱迪·福斯特! - Do you have a black nightgown? - Judy Foster! 1322 01:17:50,749 --> 01:17:52,168 这是怎么回事? What's this all about? 1323 01:17:52,293 --> 01:17:55,254 哦,没什么,我刚刚在看一本书。 Oh, nothing, I've just been reading a book. 1324 01:17:55,588 --> 01:17:58,257 一本关于如何拥有幸福安宁家庭的书。 A book on how to have a happy peaceful home. 1325 01:17:59,008 --> 01:18:01,886 伦道夫!你就不能安静点吗? Randolph! Do you have to be so noisy? 1326 01:18:02,011 --> 01:18:04,972 天哪,妈妈你头发怎么了?看起来糟透了。 Gee, what'd you do to your hair, mom? It looks awful. 1327 01:18:05,097 --> 01:18:06,348 小孩子别插嘴。 You keep out of this, junior. 1328 01:18:06,473 --> 01:18:08,017 妈妈的发型明明美极了。 Mother's hair looks simply beautiful. 1329 01:18:08,142 --> 01:18:11,353 - 而且很适合她呢 - 是啊,我也这么觉得 - And it does things for her. - Yes, I can feel it does. 1330 01:18:12,646 --> 01:18:14,106 - 伦道夫!- 又怎么了? - Randolph! - Now what? 1331 01:18:14,231 --> 01:18:15,691 别插手。那是给父亲的。 Stay out of it. That's for father. 1332 01:18:16,025 --> 01:18:18,777 等父亲回家时,高兴点见他,好吗? And when father gets home, be glad to see him, will you? 1333 01:18:18,903 --> 01:18:20,863 这次稍微表现得讨人喜欢点,行吗? And act with a little charm for once, huh? 1334 01:18:20,988 --> 01:18:23,532 好的好的,我会像沃尔特·皮金那样。 Sure, sure, I'll be just like Walter Pidgeon. 1335 01:18:23,657 --> 01:18:26,202 还是你更希望我像克拉克·盖博? Or would you rather have me be Clark Gable? 1336 01:18:26,619 --> 01:18:33,250 沃尔特·皮金就很好。当父亲讲笑话时...不管好不好笑都要笑,明白吗?只管笑就是了。 Walter Pidgeon would be fine. And when Father cracks a joke... laugh, whether it's funny or not, hmm? Just laugh. 1337 01:18:33,375 --> 01:18:35,377 朱迪,这要求可有点高啊。 Well, that's asking a good deal, Judy. 1338 01:18:35,502 --> 01:18:37,963 ♪ 低垂吧 甜蜜的战车 来接我回家 ♪ ♪ Swing low sweet chariot coming for to carry me ♪ 1339 01:18:38,088 --> 01:18:39,590 夜莺。 Nightingale. 1340 01:18:39,715 --> 01:18:41,383 夜莺,今晚能为我们唱点别的吗? Nightingale, could you sing something else for tonight? 1341 01:18:41,508 --> 01:18:44,595 好啊,我可以唱约翰·布朗的《躯体在尘土中腐朽》。 Yeah, I can sing John Brown's "Body Lies A-Moldering in the Dust." 1342 01:18:45,221 --> 01:18:47,932 不...但别唱那么大声。 No... but not to try to sing so loud. 1343 01:18:48,057 --> 01:18:50,643 唱得不大声还有什么意思? What's the use of singing if you don't sing loud? 1344 01:18:50,976 --> 01:18:53,312 ♪ 低垂吧 甜蜜的马车 ♪ ♪ Swing low sweet chariot ♪ 1345 01:18:53,437 --> 01:18:55,981 还有两分钟就六点了。晚饭好了吗? Two minutes till 6. Dinner ready yet? 1346 01:18:56,732 --> 01:18:58,025 - 爷爷?- 嗯? - Gramps? - Eh? 1347 01:18:58,150 --> 01:19:03,781 爷爷,今晚吃饭前做祷告的时候...能不能提一句"心之所向即是家"? Gramps, tonight when you say grace at dinner... would you mention something about home is where the heart is? 1348 01:19:03,906 --> 01:19:05,950 没问题,朱迪。包在我身上。 Sure thing, Judy. Sure thing. 1349 01:19:06,075 --> 01:19:07,785 夜莺!夜莺! Nightingale! Nightingale! 1350 01:19:07,910 --> 01:19:10,162 爸爸的车到了。伦道夫,妈妈,快下来吧。 There's father's car. Randolph, mother, come on down here. 1351 01:19:10,537 --> 01:19:12,414 兰道夫,你可要记得对爸爸的笑话捧场。 Now, Randolph, you make sure to laugh at father's jokes. 1352 01:19:12,539 --> 01:19:14,833 还有妈妈,别忘了用亲吻迎接爸爸回家。 And, mother, don't you forget to kiss father hello. 1353 01:19:15,501 --> 01:19:16,835 大家一起唱吧。 Let's all sing. 1354 01:19:18,337 --> 01:19:23,717 ♪ 纵享欢愉与华殿 ♪ ♪ Mid pleasures and palaces ♪ 1355 01:19:23,842 --> 01:19:27,554 ♪ 纵然漂泊四方 ♪ ♪ Though we may roam ♪ 1356 01:19:27,680 --> 01:19:32,226 ♪ 纵使简陋异常 ♪ ♪ Be it ever so humble ♪ 1357 01:19:32,351 --> 01:19:36,939 ♪ 无处堪比家乡 ♪ ♪ There's no place like home ♪ 1358 01:19:37,064 --> 01:19:41,235 ♪ 无处堪比家乡 ♪ ♪ There's no place like home ♪ 1359 01:19:41,360 --> 01:19:46,615 ♪ 哦,世上没有什么地方比得上家 ♪ ♪ Oh there's no place like home ♪ 1360 01:19:46,740 --> 01:19:49,118 大家好,向各位问好。 Well, greetings, everybody. Greetings. 1361 01:19:49,243 --> 01:19:51,787 - 你好,梅尔文。 - 你好,多拉。 - Hello, Melvin. - Hello, Dora. 1362 01:19:51,912 --> 01:19:53,080 父亲。 Father. 1363 01:19:53,205 --> 01:19:54,832 - 嗯。 - 你好,父亲。 - Well. - Hello, pater. 1364 01:19:54,957 --> 01:19:57,501 话说这里到底发生什么事了? Say, what's going on around here, anyway? 1365 01:19:57,918 --> 01:19:59,295 朵拉,你看起来滑稽极了。 Dora, you look awfully funny. 1366 01:19:59,420 --> 01:20:00,838 你确定你没事吗? Are you sure you're feeling well? 1367 01:20:00,963 --> 01:20:02,047 哦,父亲。 Oh, father. 1368 01:20:02,172 --> 01:20:03,549 只是换了个新发型而已,梅尔文。 It's just a new hair dress, Melvin. 1369 01:20:03,674 --> 01:20:05,217 朱迪不喜欢那个旧的。 Judy didn't care for the old one. 1370 01:20:05,342 --> 01:20:09,138 噢,就像我常说的,头发今天还在明天就没了。 Oh, like I always say, hair today and gone tomorrow. 1371 01:20:12,349 --> 01:20:16,020 等等,有人在这儿捣鬼呢。 Now, wait a minute. Somebody's up to some mischief around here. 1372 01:20:16,145 --> 01:20:17,813 噢,我们只是太兴奋了。 Oh, we're just in high spirits. 1373 01:20:17,938 --> 01:20:19,857 毕竟,明天可是个大日子,你知道的。 After all, tomorrow's the big day, you know. 1374 01:20:19,982 --> 01:20:21,358 是啊,确实如此。 Yeah, so it is. 1375 01:20:21,483 --> 01:20:24,611 那你知道明天还会发生什么吗? And do you know what else is going to happen tomorrow? 1376 01:20:24,945 --> 01:20:26,405 还会发生什么事呢? What else is going to happen? 1377 01:20:26,530 --> 01:20:29,074 哦,你想知道是吧,嗯? Oh, you'd like to know, wouldn't you, huh? 1378 01:20:29,199 --> 01:20:30,784 你要给我加零花钱了? You're going to increase my allowance? 1379 01:20:30,909 --> 01:20:34,955 - 伦道夫!- 我要给你们个惊喜。 - Randolph! - I'm going to surprise you all. 1380 01:20:35,414 --> 01:20:36,582 惊喜? A surprise? 1381 01:20:36,707 --> 01:20:39,001 梅尔文,太棒了!我最喜欢惊喜了。 Melvin, how wonderful! I adore surprises. 1382 01:20:39,126 --> 01:20:42,963 是的,先生。一个终结所有惊喜的惊喜。 Yes, sir. A surprise to end all surprises. 1383 01:20:44,590 --> 01:20:46,091 又来一个? Another one? 1384 01:20:46,675 --> 01:20:50,387 噢,不。不过它们真的很棒,安德鲁斯先生。非常棒。 Oh, no. They're very good, though, Mr. Andrews. Very Good. 1385 01:20:52,598 --> 01:20:55,642 我猜你做这类事情已经有一段时间了吧? You've been doing this sort of thing, I presume, for some time? 1386 01:20:56,101 --> 01:20:58,437 不,其实才做了几天而已。 No, just for a couple of days, in fact. 1387 01:20:58,562 --> 01:20:59,938 原来如此。 I see. 1388 01:21:00,064 --> 01:21:02,858 呃,打算把这当成终身事业吗? Uh, going to make this your lifework? 1389 01:21:03,400 --> 01:21:04,485 不。 No. 1390 01:21:04,610 --> 01:21:06,695 还有别的事情要做,是这样吗? Got something else in due, is that it? 1391 01:21:07,237 --> 01:21:08,697 - 是的。- 什么? - Yes. - What? 1392 01:21:10,783 --> 01:21:16,372 听着,詹姆森...就凭你这私家侦探的本事,连肥皂剧里都混不上角色。 Look, Jameson... as a private investigator you couldn't get a job on a soap opera. 1393 01:21:17,414 --> 01:21:19,333 是的先生,我想您说得对。 Yes sir, I suppose you're right. 1394 01:21:19,458 --> 01:21:20,501 谁派你来的? Who sent you? 1395 01:21:20,626 --> 01:21:22,252 噢,恕我无可奉告,先生。 Oh, I'm not at liberty to tell, sir. 1396 01:21:22,378 --> 01:21:24,254 这不可能是卡罗尔的父亲吧? It couldn't be Carol's father, could it? 1397 01:21:24,380 --> 01:21:27,049 是的,先生。我是说不是的,先生。 Yes, sir. I mean no, sir. 1398 01:21:28,759 --> 01:21:29,635 是,长官。 Yes, sir. 1399 01:21:30,302 --> 01:21:33,263 普林格先生为什么要在意我调牛奶调了多久? Why should Mr. Pringle care how long I've been mixing milks? 1400 01:21:33,389 --> 01:21:35,641 毕竟卡罗尔是他唯一的女儿。 Well, after all, Carol's his only daughter. 1401 01:21:35,766 --> 01:21:39,353 他必须留意她所交往的人。 He has to be careful the kind of people she becomes involved with. 1402 01:21:39,686 --> 01:21:40,854 继续前进。 Go on. 1403 01:21:40,979 --> 01:21:42,898 这不过是例行公事罢了。 Well, it's just a routine sort of thing. 1404 01:21:43,023 --> 01:21:47,444 他对你的背景,这么说吧,自然很感兴趣。 He's naturally interested in, shall we say, your background. 1405 01:21:47,569 --> 01:21:49,279 好的,开始吧。 Yes, let's do. 1406 01:21:49,405 --> 01:21:51,782 毕竟,你应该能理解他在这件事上的感受。 After all, you can understand his feelings on the matter. 1407 01:21:51,907 --> 01:21:54,576 他女儿的幸福会是他的首要考虑。 His daughter's welfare would be his first concern. 1408 01:21:54,993 --> 01:21:56,662 是吗? It would, eh? 1409 01:22:00,082 --> 01:22:02,459 照顾好他,老爸。我马上回来。 Take care of him, Pop. I'll be right back. 1410 01:22:13,637 --> 01:22:17,349 抱歉,伦纳德先生,普林格尔先生正忙,不便打扰。 I'm sorry, Mr. Leonard Mr. Pringle is busy and can't be disturbed. 1411 01:22:17,474 --> 01:22:19,059 也许今天下午他会和你谈谈。 Perhaps, this afternoon he'll talk to you. 1412 01:22:19,184 --> 01:22:22,062 打扰了,小姐,能否请您转告普林格尔先生我想和他谈谈。 Excuse me, miss, would you please tell Mr. Pringle I wish to speak to him. 1413 01:22:22,187 --> 01:22:23,689 您有预约吗? Do you have an appointment? 1414 01:22:23,814 --> 01:22:26,316 请告诉他药房的斯蒂芬·I·安德鲁斯来了。 Just tell him Stephen I. Andrews from the drugstore is here. 1415 01:22:28,360 --> 01:22:30,028 史蒂芬·安德鲁斯先生到了,长官。 Mr. Stephen Andrews is here, sir. 1416 01:22:30,154 --> 01:22:31,572 现在不行,我正忙着。 Not now, I'm busy. 1417 01:22:31,697 --> 01:22:33,657 但他已经进来了,普林格先生。 But he's already on his way in, Mr. Pringle. 1418 01:22:35,284 --> 01:22:37,369 年轻人,进门之前应该先敲门。 Young man, it's customary to knock before you enter. 1419 01:22:37,494 --> 01:22:41,123 抱歉,先生,我不知道您在意这些生活礼节,否则我会先敲门的。 I'm sorry, sir, I didn't know you're interested in the ordinary courtesies of life or I'd have knocked. 1420 01:22:41,248 --> 01:22:43,250 稍等一下。您有何贵干? Now, just a moment. What is it you want? 1421 01:22:43,375 --> 01:22:45,586 我想帮您节省些时间和开销。 I want to save you little time and expense. 1422 01:22:45,711 --> 01:22:48,130 我叫斯蒂芬·I·安德鲁斯,体重 170 磅。 My name is Stephen I. Andrews. I weigh 170 pounds. 1423 01:22:48,255 --> 01:22:52,050 - 而且我身体非常健康 - 这有什么关系——我大学读了两年,又在海军服役三年。 - And my health's excellent. - What's that got to do-- I spent two years in college, three years in the Navy. 1424 01:22:52,176 --> 01:22:55,012 目前我半工半读,希望能成为一名医生。 And right now, I'm working my way through school and hope to become a doctor. 1425 01:22:55,137 --> 01:22:56,638 - 嗯,这很好 - 我信仰上帝。 - Well, that's fine. - I believe in God. 1426 01:22:56,763 --> 01:22:57,806 我热爱我的祖国。 I believe in my country. 1427 01:22:57,931 --> 01:23:00,517 我不认为年轻一代正在堕落。 I don't think the younger generations going to the dogs. 1428 01:23:00,642 --> 01:23:01,935 我网球打得相当不错。 I play a fairly good game of tennis. 1429 01:23:02,060 --> 01:23:03,395 我游泳还过得去。而且我喜欢拳击。 My swimming gets by. And I like boxing. 1430 01:23:03,520 --> 01:23:08,108 - 嗯,这些都很好—— - 我父母出生在密苏里州,过去 46 年一直住在那里。 - Well, that's all very-- - My parents were born in Missouri and have lived there for the past 46 years. 1431 01:23:08,233 --> 01:23:12,321 除非他们在过去两周做了什么有辱安德鲁斯家族名声的事。 Now, unless they've done something in the past two weeks to disgrace the name of Andrews. 1432 01:23:12,738 --> 01:23:17,284 你会发现他们都是体面人,对子女的所作所为非常关心。 You'll find them respectable people, who have an active interest in what their sons and daughters are doing. 1433 01:23:17,409 --> 01:23:26,168 恕我直言,先生,如果您也能这样做,就不必派管家出来问些愚蠢的问题了,因为您自己就会知道发生了什么。 And if you'll excuse my saying so, sir, if you'd do the same thing you wouldn't have to send your butler out asking silly questions because you'd know yourself what was going on. 1434 01:23:26,877 --> 01:23:28,670 普林格尔先生,还有其他问题吗? Now, any further questions, Mr. Pringle? 1435 01:23:29,129 --> 01:23:32,758 是的 我见过。你对我女儿有什么企图? Yes, I have. Just what is your interest in my daughter? 1436 01:23:32,883 --> 01:23:37,012 她是我见过最漂亮 最被宠坏 最自以为是的女孩 认识她真是我的不幸 I think she's one of the most beautiful, spoiled egotistical girls I've ever had the misfortune to meet. 1437 01:23:37,137 --> 01:23:40,641 现在见到你 我多少明白她为什么是这副德性了 Now that I've met you, I understand little better why she is as she is. 1438 01:23:40,766 --> 01:23:42,768 - 还有吗? - 够了 - Anything else? - That's enough. 1439 01:23:43,143 --> 01:23:44,770 那祝您愉快,先生。 Then good day, sir. 1440 01:23:53,779 --> 01:23:55,197 普林格尔先生,您怎么在家? Mr. Pringle, what are you doing home? 1441 01:23:55,531 --> 01:23:57,574 男人回家吃晚饭有什么好奇怪的? What's so surprising about a man coming home for dinner? 1442 01:23:57,699 --> 01:23:59,993 噢,没什么,先生。没什么。您是说晚饭吗? Why, nothing, sir. Nothing. Did you say dinner? 1443 01:24:00,118 --> 01:24:04,081 好的。我说的是晚餐。现在,不管准备了什么,- 做成三人份的。- 是,先生,三人份。 Yes. I said dinner. Now, whatever's prepared, - make it for three. - Yes, sir, three. 1444 01:24:04,206 --> 01:24:07,376 还有詹姆森,告诉我的家人我要在书房见他们,立刻马上。 And Jameson, tell my family I want to see them in the library, right away. 1445 01:24:07,501 --> 01:24:08,544 是,长官。 Yes, sir. 1446 01:24:08,919 --> 01:24:12,965 我晚些时候也有话要对你说。 And I've got something to say to you too, later. 1447 01:24:13,090 --> 01:24:14,132 是,长官。 Yes, sir. 1448 01:24:26,019 --> 01:24:32,109 你看...我意识到自己一直不是个称职的父亲... You see... l realized I haven't been a very good father and... 1449 01:24:44,705 --> 01:24:46,164 晚上好,父亲。 Good evening, father. 1450 01:24:47,874 --> 01:24:50,043 晚上好,卡罗尔。晚上好。 Good evening, Carol. Good evening. 1451 01:24:52,129 --> 01:24:55,465 你今晚真美,卡罗尔。真的。 You look lovely tonight, Carol. You really do. 1452 01:24:56,300 --> 01:25:00,304 你也长高了。确实长高了。 And you've grown too. You certainly have. 1453 01:25:00,887 --> 01:25:03,473 不进来坐坐吗? W-won't you come in and sit down? 1454 01:25:08,645 --> 01:25:09,980 晚上好,父亲。 Good evening, father. 1455 01:25:10,105 --> 01:25:11,857 噢,奥格登,我的孩子。 Oh, Ogden, my boy. 1456 01:25:11,982 --> 01:25:14,067 快请进,快请进。 Come in, come in. 1457 01:25:15,444 --> 01:25:17,279 快请坐,快请坐。 Sit down, sit down. 1458 01:25:18,322 --> 01:25:23,410 我想,或许我们可以在晚餐前搞个小型的家庭聚会。 You know, I thought perhaps we might have a little sort of family get-together before dinner. 1459 01:25:23,535 --> 01:25:26,955 不会占用太长时间。就是让大家互相熟悉一下。 It won't take long. Sort of get acquainted with one another. 1460 01:25:27,080 --> 01:25:32,377 你知道,能和家人团聚真是再好不过了。 You know, it's just wonderful to be home with one's family. 1461 01:25:33,253 --> 01:25:35,172 简直太棒了。 Just wonderful. 1462 01:25:35,505 --> 01:25:38,842 父亲,我以为您今晚要开董事会。 Father, I thought you had a board of directors meeting, tonight. 1463 01:25:38,967 --> 01:25:40,802 说实话,确实有这个安排。 Well, to tell you the truth, I did. 1464 01:25:40,927 --> 01:25:42,846 但我决定他们可以不用我出席。 But I decided they could meet without me. 1465 01:25:43,221 --> 01:25:46,308 你看,我认为家庭应该放在第一位。 You see, I think my family should come first. 1466 01:25:46,975 --> 01:25:48,435 奥格登,我一直在想。 Ogden, I've been thinking. 1467 01:25:48,810 --> 01:25:51,688 要不要一起去山上钓个鱼? How would you like to go on a little fishing trip up in the mountains? 1468 01:25:51,813 --> 01:25:55,108 就我们俩。还可以自己做饭。 Just the two of us. We could cook our own meals. 1469 01:25:55,484 --> 01:25:57,486 当然,可能味道不怎么样。 Of course, they probably won't be very good. 1470 01:25:57,611 --> 01:25:59,237 我厨艺不精。 I wasn't much of a cook. 1471 01:25:59,363 --> 01:26:02,074 不过应该会很有趣。你觉得呢,儿子? But it might be a lot of fun. Don't you think so, son? 1472 01:26:02,783 --> 01:26:04,785 嗯,是的,先生。 Well, yes, sir. 1473 01:26:04,910 --> 01:26:06,370 既然您这么说,先生。 If you say so, sir. 1474 01:26:08,205 --> 01:26:11,083 奥格登,你知道"先生"这个称呼让我有点害怕。 Ogden, you know that "sir" sort of frightens me. 1475 01:26:11,416 --> 01:26:14,461 你觉得能不能叫我"爸爸"? Do you think maybe you could say "Dad?" 1476 01:26:14,961 --> 01:26:18,090 好的,先生。爸爸。 Yes, sir. Dad. 1477 01:26:18,215 --> 01:26:19,424 嘿,我有个主意。 Say, I have an idea. 1478 01:26:19,549 --> 01:26:21,343 今晚去看场演出你觉得怎么样? How do you feel about seeing a show tonight? 1479 01:26:21,468 --> 01:26:26,973 我们可以办个派对。奥格登。呃,乌吉,你可以打电话给朱迪。 We could make it a party. Ogden. Uh, Oogie, you might call Judy. 1480 01:26:27,099 --> 01:26:30,268 朱迪是个好姑娘。她可能愿意一起去。 Nice girl, Judy. She might like to go along. 1481 01:26:30,936 --> 01:26:33,814 哦不,我、我不能打给她。 Oh, no, I, I can't call her. 1482 01:26:34,356 --> 01:26:37,734 - 你看,我们已经分开了。- 哦。 - You see, we've separated. - Oh. 1483 01:26:38,068 --> 01:26:42,280 好吧,当然,如果你对她有那种感觉,我没意见。 Well, of course, if that's the way you feel about her it's alright with me. 1484 01:26:42,614 --> 01:26:44,199 你呢,卡罗尔? How about you, Carol? 1485 01:26:44,324 --> 01:26:47,035 我一直在想那个年轻人,斯蒂芬。 I've been thinking about that young man, Stephen. 1486 01:26:47,160 --> 01:26:50,455 看起来是个不错的年轻人。品质优良。 Seems like a fine young man. Good qualities. 1487 01:26:50,789 --> 01:27:01,133 当然,我意识到你还年轻,但过段时间如果你... 何不给他打个电话? Of course, I realize you're a little young but I would have no objections if after a while you... Why don't you phone him? 1488 01:27:01,258 --> 01:27:03,218 也许他想和我们一起去看演出。 Maybe he'd like to go to the show with us. 1489 01:27:03,885 --> 01:27:05,679 我宁愿不要。 I'd rather not. 1490 01:27:06,263 --> 01:27:09,349 我确信斯蒂芬对我毫无兴趣。 I'm sure Stephen has no interest in me whatsoever. 1491 01:27:10,517 --> 01:27:11,643 我对他也是如此。 Nor I, in him. 1492 01:27:11,768 --> 01:27:17,691 哦,好吧,既然你这么想,卡罗尔,我完全没意见。 Oh, well, of course if that's the way you feel about it, Carol, it's perfectly alright with me. 1493 01:27:18,316 --> 01:27:21,486 父亲,今天办公室出什么事了吗? Father, did something go wrong at the office today? 1494 01:27:21,611 --> 01:27:23,989 不,没事的,一切都很好。 No, no, everything's fine. 1495 01:27:24,906 --> 01:27:26,450 晚餐已经准备好了。 Dinner is served. 1496 01:27:26,575 --> 01:27:28,326 谢谢。谢谢你,詹姆森。 Thank you. Thank you, Jameson. 1497 01:27:28,452 --> 01:27:30,871 父亲,能失陪一会儿吗?我马上回来。 Father, will you excuse me a moment? I'll be right with you. 1498 01:27:30,996 --> 01:27:32,956 当然,亲爱的。来吧,儿子。 Of course, dear. Come on, son. 1499 01:27:40,088 --> 01:27:41,923 哦,朱迪!哦。 Oh, Judy! Oh. 1500 01:27:42,048 --> 01:27:43,759 - 你好。- 你好,朱迪? - Hello. - Hello, Judy? 1501 01:27:44,176 --> 01:27:46,428 刚刚发生了件可怕的事。 Something frightening is just happened. 1502 01:27:46,553 --> 01:27:48,513 父亲回家吃晚饭了。 Father came home to dinner. 1503 01:27:49,181 --> 01:27:50,390 是的。 Yes. 1504 01:27:50,515 --> 01:27:58,982 他表现得一点都不正常。而且...还不止这些。他几乎直截了当地说,他觉得我该结婚了。 He isn't acting a bit normal. And... And that isn't all. He practically came right out and said he thought it was time I was getting married. 1505 01:27:59,733 --> 01:28:01,568 我觉得他是想摆脱我。 I think he wants to get rid of me. 1506 01:28:02,194 --> 01:28:04,196 卡罗尔,我完全理解你的感受。 Carol, I know just how you feel. 1507 01:28:04,571 --> 01:28:06,615 我觉得父亲也想摆脱我。 I think father's trying to get rid of me too. 1508 01:28:06,948 --> 01:28:11,453 晚餐时,他不停地说乌吉是个多好的年轻人。 At dinnertime, he kept telling me what a wonderful young man Oogie is. 1509 01:28:11,578 --> 01:28:12,996 没错,他确实这么说了。 Yes, he did. 1510 01:28:13,330 --> 01:28:16,416 父母真是沉重的负担。 Parents are such great responsibilities. 1511 01:28:35,727 --> 01:28:38,313 ♪ 在我心中 ♪ ♪ In my heart ♪ 1512 01:28:38,438 --> 01:28:44,361 ♪ 只容得下朱达琳 ♪ ♪ There's only room for Judaline ♪ 1513 01:28:47,447 --> 01:28:50,450 ♪ 我见过兰花 ♪ ♪ I've seen orchids ♪ 1514 01:28:50,575 --> 01:28:56,456 ♪ 试图像朱达琳般绽放 ♪ ♪ Try to bloom like Judaline ♪ 1515 01:28:56,581 --> 01:28:59,584 ♪ 朱达琳 ♪ ♪ Judaline ♪ 1516 01:28:59,709 --> 01:29:05,298 ♪ 金发如瀑 天使容颜 ♪ ♪ Golden hair and an angel face ♪ 1517 01:29:05,674 --> 01:29:11,263 ♪ 她的怀抱就是我的春天 ♪ ♪ Spring for me is in her embrace ♪ 1518 01:29:11,388 --> 01:29:13,890 ♪ 多么耀眼 ♪ ♪ What a glow ♪ 1519 01:29:14,015 --> 01:29:19,896 ♪ 知晓她属于我身边 ♪ ♪ To know that she is mine ♪ 1520 01:29:20,230 --> 01:29:22,232 ♪ 她难道不神圣吗 ♪ ♪ Ain't she divine ♪ 1521 01:29:23,900 --> 01:29:27,571 ♪ 美丽得令人沉醉 ♪ ♪ Beautiful to look at ♪ 1522 01:29:27,696 --> 01:29:32,576 ♪ 我的朱迪眼眸 ♪ ♪ Are my Judy's eyes ♪ 1523 01:29:35,245 --> 01:29:37,747 ♪ 如星辰般璀璨 ♪ ♪ Bright as stars ♪ 1524 01:29:37,873 --> 01:29:44,963 ♪ 当天空只剩你我两人 ♪ ♪ When only two are in the sky ♪ 1525 01:29:47,090 --> 01:29:52,888 ♪ 有朱迪的地方就有旋律 ♪ ♪ When there's Judy there's melody ♪ 1526 01:29:54,014 --> 01:29:59,185 ♪ 有朱迪在就有我的爱 ♪ ♪ While there's Judy there's love for me ♪ 1527 01:29:59,311 --> 01:30:04,566 ♪ 阳光终将普照 ♪ ♪ And the sun will shine ♪ 1528 01:30:05,483 --> 01:30:07,694 ♪ 朱达琳 ♪ ♪ Judaline ♪ 1529 01:30:07,819 --> 01:30:12,032 ♪ 朱达琳 ♪ ♪ Judaline ♪ 1530 01:30:14,200 --> 01:30:16,578 嘿,朱迪!朱迪,我得和你谈谈。 Hey, Judy! Judy, I gotta talk to you. 1531 01:30:17,621 --> 01:30:20,290 乌吉·普林格,不管你要说什么都可以等到早上。 Oogie Pringle, whatever you have to say can keep till morning. 1532 01:30:20,415 --> 01:30:22,459 噢,不行,等不了。我必须马上见你。 Oh, no, it can't. I gotta see you right away. 1533 01:30:22,792 --> 01:30:26,129 看在老天的份上,快下去和他谈谈吧。 For heaven's sakes, go on down and talk to him. 1534 01:30:26,588 --> 01:30:27,923 好的,父亲。 Alright, father. 1535 01:30:29,674 --> 01:30:31,635 好了,谢谢伙计们。你们现在可以回家了。 Okay, thanks, fellas. You can go home now. 1536 01:30:31,760 --> 01:30:33,303 别弄出任何声响。 And don't make any noise. 1537 01:30:33,428 --> 01:30:36,264 这是我听过最愚蠢的事。 This is the silliest thing I ever heard of. 1538 01:30:42,562 --> 01:30:45,065 奥吉,不是我不喜欢这首歌。 Oogie, it's isn't that I didn't enjoy the song. 1539 01:30:45,190 --> 01:30:46,691 它确实很棒。 It was very nice. 1540 01:30:46,816 --> 01:30:49,694 但你非得把整条街的人都吵醒吗? But, did you have to wake up the whole neighborhood with it? 1541 01:30:49,819 --> 01:30:51,655 哎呀,对不起啦,朱迪。 Gee, I'm sorry, Judy. 1542 01:30:51,780 --> 01:30:53,949 我...我必须来见你,来道别。 I-I had to see you though, to say goodbye. 1543 01:30:54,074 --> 01:30:56,701 道别?你要去哪儿? Goodbye? Well, where you going? 1544 01:30:57,077 --> 01:30:59,371 我要和父亲去钓鱼旅行。 I'm going on a fishing trip with my father. 1545 01:30:59,496 --> 01:31:01,247 那广播节目怎么办? But what about the radio show? 1546 01:31:01,581 --> 01:31:03,750 你是说,我-我不该走? You mean, I-I shouldn't leave? 1547 01:31:04,668 --> 01:31:06,336 你走不走我无所谓。 I don't care whether you leave or not. 1548 01:31:06,461 --> 01:31:09,172 如果你想毁约走人,尽管请便。 If you wanna walk out on a business deal, go right ahead. 1549 01:31:09,547 --> 01:31:11,424 反正我也没指望你能忠心。 I shouldn't expect loyalty from you, anyway. 1550 01:31:11,549 --> 01:31:14,844 朱迪·福斯特,多年来我一直对你忠诚不渝。 Judy Foster, I've been loyal and true to you for years. 1551 01:31:14,970 --> 01:31:18,598 从我们初次相遇,你骑着三轮车碾过我的那一刻起。 Ever since the first time I met you and you ran over me with your tricycle. 1552 01:31:18,974 --> 01:31:21,309 此后你便一直如此践踏我的心意。 And you've been running over me ever since. 1553 01:31:21,434 --> 01:31:23,520 但如今情况不同了。我已经长大了。 But things have changed. I've grown up. 1554 01:31:23,853 --> 01:31:27,273 等你长大不再孩子气时 再联系我吧 And when you grow up and can quit acting like a child, call me. 1555 01:31:27,399 --> 01:31:30,026 我可能会等你 也可能不会 I may be waiting for you and I may not. 1556 01:31:30,151 --> 01:31:33,905 在此期间 我有很多重要的事要做 And in the meantime, I have many important things to do. 1557 01:31:34,030 --> 01:31:37,200 其中一件就是陪父亲去钓鱼 One of them is to go on a fishing trip with my dad. 1558 01:31:37,575 --> 01:31:39,577 就我们俩单独去 We're going alone, just the two of us. 1559 01:31:39,703 --> 01:31:43,581 不需要女人在旁边指手画脚 We don't need any women around to tell us what we can and what we can't do. 1560 01:31:43,707 --> 01:31:46,751 广播节目我可能赶得上 也可能赶不上 I may be back in time for the radio show and I may not. 1561 01:31:46,876 --> 01:31:49,045 晚安朱迪 再见了 So, goodnight, Judy, and goodbye. 1562 01:31:49,754 --> 01:31:52,882 干得好,乌吉,就该这么跟他们说话。 Attaboy, Oogie, that's the way to talk to 'em. 1563 01:31:53,008 --> 01:31:55,176 永远要占上风。 Always keep the upper hand. 1564 01:31:55,927 --> 01:31:58,221 我不知道哪个更显中年气质。 I don't know which one is more middle-aged. 1565 01:32:09,107 --> 01:32:11,526 我们今晚会成为焦点,福斯特先生。 We'll be the sensation tonight, Mr. Foster. 1566 01:32:11,651 --> 01:32:13,194 真为你高兴。太高兴了。 I'm so glad for you. So glad. 1567 01:32:13,319 --> 01:32:16,865 好吧,我很庆幸不用靠这个谋生。 Well, I'm happy I don't have to earn a living doing that. 1568 01:32:16,990 --> 01:32:18,783 卖鱼可轻松多了。 It's much easier selling fish. 1569 01:32:18,908 --> 01:32:21,995 当你以此为生时,就跟卖鱼没什么两样。 When you do it for a living, it is like selling fish. 1570 01:32:23,747 --> 01:32:29,002 希望你不会排练迟到,库加特先生不会生你的气。 Hope that you're not late for your rehearsal and that Mr. Cugat won't be angry with you. 1571 01:32:29,127 --> 01:32:32,714 库吉怎么会生气?哦不,他从不发火。 Why, Cugie, angry? Oh, no, he never get angry. 1572 01:32:32,839 --> 01:32:35,258 他和你一样温柔可亲,福斯特先生。 He's sweet and kind just like you, Mr. Foster. 1573 01:32:35,383 --> 01:32:38,261 永远那么绅士。温顺得像只小猫。 Always a gentleman. He's gentle as a kitten. 1574 01:32:38,386 --> 01:32:40,180 我们很快就要结婚了,你知道吗? And we'll be married pretty soon, you know? 1575 01:32:40,305 --> 01:32:42,974 不觉得这很棒吗? No. Isn't that wonderful? 1576 01:32:43,099 --> 01:32:46,352 希望你的婚姻生活能像我的一样幸福。 Well, I hope your married life is as happy as mine has been. 1577 01:32:46,478 --> 01:32:50,607 一定会的。要是过得不幸福,我就敲库吉的脑袋。 It will be. If it's not, I hit Cugie right on the head. 1578 01:32:52,150 --> 01:32:53,234 有什么事吗,福斯特先生? Yes, Mr. Foster? 1579 01:32:53,359 --> 01:32:57,572 我和罗西塔小姐正要去酒店安排今晚的结婚周年晚宴。 Miss Rosita and I are going over to the hotel and arranged for the wedding-anniversary dinner tonight. 1580 01:32:57,697 --> 01:32:59,491 如果你愿意的话,今天剩下的时间可以放假休息? If you want, you can take the rest of the day off? 1581 01:32:59,616 --> 01:33:01,576 谢谢您,福斯特先生。我很乐意。 Thank you, Mr. Foster. I'd love to. 1582 01:33:01,701 --> 01:33:03,912 祝你好运,恭喜你。 Good luck, and congratulations. 1583 01:33:04,037 --> 01:33:05,663 万分感谢。 Thank you ever so much. 1584 01:33:27,102 --> 01:33:28,603 我要回家告诉妈妈。 I'm going home to tell mother. 1585 01:33:28,728 --> 01:33:30,522 哦不,朱迪,你千万别那么做。 Oh, no, Judy, you mustn't do that. 1586 01:33:30,647 --> 01:33:32,941 不在她结婚纪念日那天告诉她。 Not on the day of her wedding anniversary. 1587 01:33:33,691 --> 01:33:37,695 事实上,我不确定你是否应该告诉她。 In fact, I'm not sure you should ever tell her. 1588 01:33:37,821 --> 01:33:40,448 也许,不知怎么搞错了。 Maybe, somehow there's been a mistake. 1589 01:33:40,949 --> 01:33:42,826 也许吧。 Maybe. 1590 01:33:42,951 --> 01:33:44,786 没有弄错。 There's no mistake. 1591 01:33:45,203 --> 01:33:46,788 我认为她有权知道。 I think she has a right to know. 1592 01:33:47,831 --> 01:33:50,667 那至少等到今晚派对结束后再说。 Then at least wait until after the party, tonight. 1593 01:33:52,752 --> 01:33:54,337 好的。 Alright. 1594 01:33:54,838 --> 01:33:58,091 卡罗尔,你不会因此记恨我吧。 Carol, you won't hold this against me. 1595 01:33:58,550 --> 01:34:00,385 当然不会,朱迪。 Of course not, Judy. 1596 01:34:01,845 --> 01:34:03,346 谁知道呢? Who knows? 1597 01:34:03,471 --> 01:34:06,307 我可能又要带着同样的问题来找你了。 I may be coming to you with the same kind of problem. 1598 01:34:12,647 --> 01:34:18,736 所以,我的罗西塔,我的小鸽子,我生命中的光,她又迟到了,是吧? So, my Rosita, my dove, my little pigeon the light of my life, she's late again, eh? 1599 01:34:18,862 --> 01:34:21,948 你以为自己很了不起,都不用再来参加排练了是吗? You think you're so good, you don't have to come to rehearsal no more, no? 1600 01:34:28,329 --> 01:34:30,832 库吉只是有点不高兴。就一点点。 Cugie, he's just a little bit upset. Just a little. 1601 01:34:30,957 --> 01:34:33,334 别走开 他气消得很快 And don't go away. He does not stay angry long. 1602 01:34:33,459 --> 01:34:34,961 我来告诉你。 I'll show you. 1603 01:34:35,086 --> 01:34:38,047 宝贝,你不会生我的气太久吧? Now, baby, you're not going to stay angry long with your baby? 1604 01:34:38,173 --> 01:34:40,425 好吧,我原谅你。这是最后一次原谅你了。 Well, I'll forgive you. This last time I forgive you. 1605 01:34:40,550 --> 01:34:43,928 但你最好把歌词一个字都别记错。 But you better don't forget a single word of your song. 1606 01:34:44,053 --> 01:34:46,514 看到了吗?他咬人比叫唤还凶。 You see? His bite is worse than his bark. 1607 01:34:46,639 --> 01:34:50,143 现在我练习我的歌,然后你聊聊今晚的晚餐,好吗? Now, I rehearse my song, then you talk about your dinner tonight, huh? 1608 01:34:51,102 --> 01:34:52,478 在那里。 There. 1609 01:34:52,604 --> 01:34:53,771 不错。 Nice. 1610 01:34:54,689 --> 01:34:58,234 潘乔!用八拍下去,然后带着重拍上来。 Pancho! Go down with eight and come up with the downbeat. 1611 01:35:04,449 --> 01:35:07,368 ♪ 我爱库加特先生的拉丁音乐 ♪ ♪ I love the Latin music of Señor Cugat ♪ 1612 01:35:07,493 --> 01:35:10,622 ♪ 他拥有那种只有少数人才具备的活力 ♪ ♪ He's got the kind of a zip that only a few got ♪ 1613 01:35:10,747 --> 01:35:12,874 ♪ 这音乐浪漫至极 ♪ ♪ The music is rrromantic ♪ 1614 01:35:13,833 --> 01:35:15,710 ♪ 这音乐激情四射 ♪ ♪ The music is exciting ♪ 1615 01:35:16,336 --> 01:35:18,963 ♪ 但我更钟意你的独特韵味 ♪ ♪ But I like a little better what you got ♪ 1616 01:35:19,380 --> 01:35:22,008 ♪ 不是库加特的旋律 而是你的风采 ♪ ♪ Not Cugat but what you got ♪ 1617 01:35:22,425 --> 01:35:25,094 ♪ 不是库加特 而是你带来的节奏 ♪ ♪ Not Cugat but what you got ♪ 1618 01:35:31,267 --> 01:35:34,771 ♪ 啊 这才是我钟爱的音乐风格 ♪ ♪ Ahh that's the kind of the music I like it ♪ 1619 01:35:35,146 --> 01:35:36,814 ♪ 它在我的肌肤上低语 ♪ ♪ It talks to my skin ♪ 1620 01:35:37,232 --> 01:35:39,943 ♪ 我是摇摆舞者 热情似燃烧的烟斗 ♪ ♪ I'm a jitterbug and I'm hot as a pipe ♪ 1621 01:35:40,276 --> 01:35:43,238 ♪ 我想告诉你兄弟 我是波比袜女孩 ♪ ♪ I want to tell you brother I'm the bobby-sock type ♪ 1622 01:35:43,655 --> 01:35:46,866 ♪ 我是熟透的红番茄 ♪ ♪ I'm a red tomato and I'm overly ripe ♪ 1623 01:35:46,991 --> 01:35:48,201 ♪ 波拉里 巴蒂 布明 ♪ ♪ Borali Bati Boomin' ♪ 1624 01:35:48,326 --> 01:35:50,119 ♪ 我正在用玻璃烹饪 ♪ ♪ I'm cooking with glass ♪ 1625 01:35:50,245 --> 01:35:53,289 ♪ 齐威奇威威 齐威奇威威 哦咿 ♪ ♪ Chi waiki wai wai Chi waiki wai wai oui ♪ 1626 01:35:53,623 --> 01:35:56,417 ♪ 齐威奇威威 齐威奇威威 ♪ ♪ Chi waiki wai wai Chi waiki wai wai ♪ 1627 01:35:56,542 --> 01:35:59,420 ♪ 我有个温柔的伙伴 他正走在正轨上 ♪ ♪ I got a mellow fellow and he's right on the track ♪ 1628 01:35:59,545 --> 01:36:02,548 ♪ 我如此甜蜜欢快 不禁高喊"嘿,老兄" ♪ ♪ And I'm so tutti-frutti that I holler "Hey, Mack" ♪ 1629 01:36:02,924 --> 01:36:05,927 ♪ 你狠狠揍我 我必加倍奉还 ♪ ♪ Beats me up very and I'll beat you right back ♪ 1630 01:36:06,052 --> 01:36:07,762 ♪ 卡布奇 与 布里布里 ♪ ♪ Cabouch-it and boorie-boorie ♪ 1631 01:36:07,887 --> 01:36:09,347 ♪ 我正用玻璃烹饪 ♪ ♪ I'm cooking with glass ♪ 1632 01:36:09,472 --> 01:36:12,850 ♪ 挖呀挖 深深挖进凹槽里 ♪ ♪ Dig dig dig deep right in the grove ♪ 1633 01:36:12,976 --> 01:36:15,478 ♪ 那就派个带靴子和小船的男孩来找我 ♪ ♪ Then send me boy with a boot and a boat ♪ 1634 01:36:15,603 --> 01:36:19,065 ♪ 炸鱼坡上我的食物里有几条鱼 ♪ ♪ A furiyakazaka got some fish in my food ♪ 1635 01:36:19,190 --> 01:36:22,068 ♪ 我都不知道自己到底在说些啥 ♪ ♪ I don't know what the heck that I'm talking about ♪ 1636 01:36:22,652 --> 01:36:25,363 ♪ 奇歪奇歪歪 奇歪奇歪歪 ♪ ♪ Chi waiki wai wai Chi waiki wai wai ♪ 1637 01:36:25,780 --> 01:36:28,658 ♪ 奇瓦伊基 哇伊哇伊 奇瓦伊基 哇伊哇伊 ♪ ♪ Chi waiki wai wai Chi waiki wai wai ♪ 1638 01:36:28,783 --> 01:36:31,619 ♪ 我是只鳄鱼 锋利如虫牙 ♪ ♪ I'm an alligator and I'm sharp as a bug ♪ 1639 01:36:31,744 --> 01:36:34,580 ♪ 爱跳布吉舞 爱啃地毯花 ♪ ♪ I like to boogie-woogie like to chew up a rug ♪ 1640 01:36:34,706 --> 01:36:38,084 ♪ 我超有范儿 是辣味小椒 ♪ ♪ I'm very very groovy and I'm a hot chili pep ♪ 1641 01:36:38,209 --> 01:36:39,711 ♪ 波拉利 巴提 布明 ♪ ♪ Borali Bati Boomin' ♪ 1642 01:36:39,836 --> 01:36:41,212 ♪ 我在用玻璃烹饪 ♪ ♪ I'm cooking with glass ♪ 1643 01:36:46,634 --> 01:36:48,803 ♪ 嗒 嘞嘞嘞嘞 嘞嘞 ♪ ♪ Ta re re re re rele ♪ 1644 01:36:49,804 --> 01:36:51,848 ♪ 嗒 哒哒哒哒 ♪ ♪ Ta da da da da ♪ 1645 01:36:54,434 --> 01:36:57,937 ♪ 哦 在树林深处挖呀挖呀挖 ♪ ♪ Oh dig dig dig deep right in the grove ♪ 1646 01:36:58,062 --> 01:37:00,857 ♪ 然后派个男孩带着靴子和船来找我 ♪ ♪ Then send me boy with a boot and a boat ♪ 1647 01:37:00,982 --> 01:37:03,860 ♪ 不知怎的我的食物里有几条鱼 ♪ ♪ A furiyakazaka got some fish in my food ♪ 1648 01:37:03,985 --> 01:37:07,030 ♪ 我都不知道自己在胡说什么 ♪ ♪ I don't know what the heck that I'm talking about ♪ 1649 01:37:07,155 --> 01:37:08,281 ♪ 你喜欢吗?♪ ♪ Do you like it? ♪ 1650 01:37:08,406 --> 01:37:10,074 ♪ 是的我喜欢 ♪ ♪ Yes I like it ♪ 1651 01:37:10,408 --> 01:37:11,701 ♪ 你懂我吗 ♪ ♪ Do you dig me ♪ 1652 01:37:11,826 --> 01:37:13,411 ♪ 是的我懂你 ♪ ♪ Yes I dig you ♪ 1653 01:37:13,745 --> 01:37:14,787 ♪ 这是谋杀吗? ♪ ♪ Is it murder? ♪ 1654 01:37:14,912 --> 01:37:16,831 ♪ 当然是谋杀 ♪ ♪ Sure it's murder ♪ 1655 01:37:16,956 --> 01:37:17,999 ♪ 你会动手吗? ♪ ♪ Will you swing it? ♪ 1656 01:37:18,124 --> 01:37:20,001 ♪ 是的 我会 ♪ ♪ Yes I Will ♪ 1657 01:37:23,254 --> 01:37:27,592 ♪ 我是巴西这边最时髦的妞儿 ♪ ♪ I'm the zootiest chick this side of Brazil ♪ 1658 01:37:27,717 --> 01:37:28,843 ♪ 没错先生 ♪ ♪ Yes sir ♪ 1659 01:37:28,968 --> 01:37:31,220 ♪ 呜呼 ♪ ♪ Wooo ♪ 1660 01:37:41,481 --> 01:37:42,815 进来。 Come in. 1661 01:37:45,735 --> 01:37:47,487 哦,朱迪,亲爱的。快进来。 Oh, Judy, dear. Come in. 1662 01:37:49,364 --> 01:37:51,282 南丁格尔,能请你回避一下吗? Will you please excuse us, Nightingale? 1663 01:37:51,407 --> 01:37:52,825 我想单独和母亲谈谈。 I'd like to talk to mother alone. 1664 01:37:52,950 --> 01:37:55,661 朱迪小姐,我这就下楼来。 I'm practically downstairs right now, Miss Judy. 1665 01:37:56,079 --> 01:37:59,707 天哪,她看起来不就像个待嫁的新娘吗? My, oh, my. Doesn't she look just like a bride to be? 1666 01:38:00,750 --> 01:38:02,543 谢谢你,南丁格尔。 Thank you, Nightingale. 1667 01:38:04,837 --> 01:38:07,507 - 妈妈?- 嗯? - Mother? - Hm? 1668 01:38:07,924 --> 01:38:10,134 你非常爱父亲吗? Do you love father very much? 1669 01:38:10,510 --> 01:38:12,136 非常爱,朱迪。 Very much, Judy. 1670 01:38:12,512 --> 01:38:14,722 非常非常爱。 Very, very much. 1671 01:38:15,848 --> 01:38:24,857 当一个女人深爱一个男人,却发现他并不像她以为的那样爱她……那会怎样,妈妈? When a woman loves a man terribly and finds out that he doesn't love her like she thought he did... what happens then, mom? 1672 01:38:26,651 --> 01:38:30,196 嗯,在我这个年纪,这很可能是一场悲剧。 Well, at my age it might very well be a tragedy. 1673 01:38:30,780 --> 01:38:34,450 但在你这个年纪,亲爱的,这只是成长的一部分。 But at your age, honey, it's just all part of growing up. 1674 01:38:34,992 --> 01:38:37,328 了解他人,学习各种事物。 Learning about people, learning about a lot of things. 1675 01:38:38,871 --> 01:38:41,749 无论你遇到什么问题,我们都会一起解决。 Whatever problem you have, we'll work out together. 1676 01:38:42,708 --> 01:38:45,002 现在可不是伤心的时候。 Now, this is no time to be sad. 1677 01:38:45,545 --> 01:38:48,673 我们都要出去聚餐,好好享受时光,对吧? We're all going out to dinner and have a grand time, aren't we? 1678 01:38:50,049 --> 01:38:53,094 我们当然是,但这太...准备好了吗,朵拉? Of course, we are, but this is much... Ready, Dora? 1679 01:38:53,219 --> 01:38:54,512 基本准备好了,梅尔文。 Practically ready, Melvin. 1680 01:38:54,637 --> 01:38:55,888 晚上好,父亲。 Good evening, father. 1681 01:38:56,013 --> 01:38:59,142 哦,这么正式啊。晚上好,福斯特小姐。 Oh, such formality. Good evening, Miss Foster. 1682 01:38:59,267 --> 01:39:00,560 我们行吗? Will we do? 1683 01:39:00,685 --> 01:39:03,938 我正看着世界上最美的两位女性。 I'm looking at the two most beautiful women in the world. 1684 01:39:04,856 --> 01:39:06,816 - 谢谢你,梅尔文。- 谢谢您,父亲。 - Thanks, Melvin. - Thank you, father. 1685 01:39:06,941 --> 01:39:10,862 朱迪,我想和你母亲单独谈几分钟。 Judy, I want to speak to your mother just a few minutes alone. 1686 01:39:15,199 --> 01:39:17,952 需要我的话我就在外面等您,母亲。 I'll be waiting outside if you need me, mother. 1687 01:39:18,453 --> 01:39:19,620 好的,亲爱的。 Alright, dear. 1688 01:39:22,290 --> 01:39:24,876 朵拉,我有点担心朱迪。 Dora, I'm a little bit worried about Judy. 1689 01:39:25,001 --> 01:39:27,712 她这周以来的行为非常反常。 She's been acting very strange the past week. 1690 01:39:27,837 --> 01:39:32,633 几分钟前我刚碰到她,她看了我一眼...然后摇了摇头。 I just bumped into her a few minutes ago and she looked at me and... shook her head. 1691 01:39:33,050 --> 01:39:35,595 我以为她想告诉我什么,结果她跑开了。 I thought she wanted to tell me something, then she ran away. 1692 01:39:35,720 --> 01:39:39,348 她大概正在斯蒂芬和乌吉之间犹豫不决吧。 Well, she's probably just trying to make up her mind between Stephen and Oogie. 1693 01:39:39,474 --> 01:39:44,145 而且梅尔文 你能像现在这样让她自己做决定真的很棒 And, Melvin, your letting her make her own decision as you're doing is wonderful. 1694 01:39:44,562 --> 01:39:46,272 朱迪会没事的 Judy will be alright. 1695 01:39:46,647 --> 01:39:48,608 我觉得她挺喜欢住在这里的 I think she likes living here. 1696 01:39:48,733 --> 01:39:50,651 - 你知道吗,朵拉? - 嗯? - You know something, Dora? - Hmm? 1697 01:39:50,776 --> 01:39:51,986 我也知道。 I do, too. 1698 01:39:54,363 --> 01:39:57,033 好了!你看上去真精神,爷爷。 There! You look really sharp, Gramps. 1699 01:39:57,158 --> 01:39:58,534 你真这么觉得吗,伦道夫? You really think so, Randolph? 1700 01:39:58,659 --> 01:40:01,787 当然。我打赌你年轻时一定是个风流人物。 Sure. I bet you were a Jim Dandy when you were a young guy. 1701 01:40:01,913 --> 01:40:03,748 嗯,从没人对我有过不满。 Well, I never had any complaints. 1702 01:40:03,873 --> 01:40:05,708 伦道夫?爷爷? Randolph? Gramps? 1703 01:40:07,001 --> 01:40:09,587 我有件极其重要的事要说。 I have something to say of the utmost importance. 1704 01:40:10,087 --> 01:40:12,340 这件事可能会彻底改变我们的生活。 Something that may change our whole lives. 1705 01:40:12,465 --> 01:40:13,799 你要去竞选总统吗? You gonna run for president? 1706 01:40:13,925 --> 01:40:15,718 现在可不是开玩笑的时候,伦道夫。 This is no time for jokes, Randolph. 1707 01:40:15,843 --> 01:40:17,595 噢,怎么了,朱迪姑娘? Oh, what is it, Judy girl? 1708 01:40:17,720 --> 01:40:19,847 请你务必记住一件事。 Just remember one thing, if you will. 1709 01:40:20,431 --> 01:40:24,810 无论今晚发生什么,我们都必须保持耐心和理解。 Whatever happens this evening, we must be patient and understanding. 1710 01:40:24,936 --> 01:40:26,979 我们必须团结一致。 We must stick together. 1711 01:40:27,605 --> 01:40:28,689 请记住。 Please, remember. 1712 01:40:32,693 --> 01:40:35,696 我妹妹曾经是个普通人。 My sister used to be a normal human being. 1713 01:40:36,113 --> 01:40:37,907 现在她恋爱了。 Now she's in love. 1714 01:40:38,574 --> 01:40:41,786 永远不要批评任何陷入爱情的人,兰道夫。 Never criticize anyone for being in love, Randolph. 1715 01:40:42,203 --> 01:40:44,830 这可是个极其重要的制度。 It's a mighty important institution. 1716 01:40:58,010 --> 01:41:07,270 现在,女士们先生们,我非常荣幸地向大家介绍我们才华横溢、可爱又美丽的歌手——罗西塔·科切拉斯小姐。 And now, ladies and gentlemen, I take great pleasure in presenting to you our very talented, lovely and beautiful singer Senorita Rosita Cochellas. 1717 01:41:09,438 --> 01:41:12,733 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1718 01:41:12,858 --> 01:41:16,362 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1719 01:41:16,487 --> 01:41:19,282 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1720 01:41:19,407 --> 01:41:22,493 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1721 01:41:22,618 --> 01:41:24,579 ♪ 我们该出发了 要去往何方 ♪ ♪ We gotta get going where are we going ♪ 1722 01:41:24,704 --> 01:41:26,205 ♪ 我们该何去何从 ♪ ♪ What are we gonna do ♪ 1723 01:41:26,330 --> 01:41:29,542 ♪ 携手奔赴未知远方 唯有你我相伴 ♪ ♪ We're on our way to somewhere but only me and you ♪ 1724 01:41:29,667 --> 01:41:32,795 ♪ 将遇见何人风景 皆是意外惊喜 ♪ ♪ All we see there who we'll see there what a big surprise ♪ 1725 01:41:32,920 --> 01:41:35,881 ♪ 或许邂逅骑士 眼眸深邃如夜 ♪ ♪ There may be caballeros with dark and flashing eyes ♪ 1726 01:41:36,007 --> 01:41:37,925 ♪ 我们正在路上 ♪ ♪ We're on our way ♪ 1727 01:41:38,050 --> 01:41:39,594 ♪ 背起你的行囊 ♪ ♪ Pick up your pack ♪ 1728 01:41:39,719 --> 01:41:41,262 ♪ 若我们停留 ♪ ♪ And if we stay ♪ 1729 01:41:41,387 --> 01:41:42,847 ♪ 将不再回头 ♪ ♪ We won't come back ♪ 1730 01:41:42,972 --> 01:41:46,309 ♪ 身无分文我们该如何启程 ♪ ♪ How can we go we haven't got a dime ♪ 1731 01:41:46,434 --> 01:41:49,770 ♪ 但我们将出发 共度欢乐时光 ♪ ♪ But we're going and we're gonna have happy time ♪ 1732 01:41:50,271 --> 01:41:53,691 ♪ 她多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1733 01:41:53,816 --> 01:41:57,236 ♪ 她多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 多么喜爱 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1734 01:41:57,361 --> 01:42:00,823 ♪ 她多么喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1735 01:42:00,948 --> 01:42:03,743 ♪ 她多么喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1736 01:42:03,868 --> 01:42:07,371 ♪ 有人说他们刚从某处归来 ♪ ♪ Now someone said they just come back from somewhere ♪ 1737 01:42:07,496 --> 01:42:10,916 ♪ 那是我素未谋面的朋友 ♪ ♪ A friend of mine that I don't even know ♪ 1738 01:42:11,042 --> 01:42:14,170 ♪ 他说那里乐趣无穷 只要我们能抵达 ♪ ♪ He said there's lot of fun If we can get there ♪ 1739 01:42:14,295 --> 01:42:17,381 ♪ 若真如此 那正是 ♪ ♪ If that's the case that's the place ♪ 1740 01:42:18,090 --> 01:42:21,302 ♪ 我们心之所向的地方 ♪ ♪ The place we want to go ♪ 1741 01:42:21,636 --> 01:42:23,596 ♪ 我们即刻启程奔赴远方 ♪ ♪ We gotta get going where we going ♪ 1742 01:42:23,721 --> 01:42:25,931 她可真够厚颜无耻的。她怎么敢? The nerve of her. How dare she? 1743 01:42:26,057 --> 01:42:28,517 她怎么敢?而且还在母亲面前。 How dare she? And in front of mother, too. 1744 01:42:28,643 --> 01:42:31,771 ♪ 我们会遇见谁 谁会出现在那里 真是个大大的惊喜 ♪ ♪ Who we'll see there who will be there what a big surprise ♪ 1745 01:42:31,896 --> 01:42:34,940 ♪ 或许会有眼眸深邃闪亮的绅士们 ♪ ♪ There may be caballeros with dark and flashing eyes ♪ 1746 01:42:35,066 --> 01:42:38,319 ♪ 我乘火车,你坐船 ♪ ♪ I'll take the train, you take the boat ♪ 1747 01:42:38,444 --> 01:42:41,864 ♪ 或我搭飞机,你驾小船 ♪ ♪ Or I'll take the plane and you ride the boat ♪ 1748 01:42:41,989 --> 01:42:45,451 ♪ 哦 我们不在乎步行或攀岩 ♪ ♪ Oh we don't care we rather walk or climb ♪ 1749 01:42:45,576 --> 01:42:48,829 ♪ 但我们要出发 共度欢乐时光 ♪ ♪ But we're going and we're gonna have a happy time ♪ 1750 01:42:49,372 --> 01:42:53,084 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1751 01:42:53,209 --> 01:42:56,045 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1752 01:42:56,170 --> 01:42:59,799 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1753 01:42:59,924 --> 01:43:02,802 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1754 01:43:03,219 --> 01:43:06,972 ♪ 她多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 多么喜欢 ♪ ♪ Cuanto la gusta la gusta la gusta la gusta la gusta ♪ 1755 01:43:25,825 --> 01:43:27,326 梅尔文,她好像认识你。 Melvin, she seems to know you. 1756 01:43:27,451 --> 01:43:29,745 哦,是的,我经常到处走动。 Oh, yes, I get around quite a bit. 1757 01:43:30,079 --> 01:43:32,623 我们有个天大的秘密,朵拉。 We've got a great, big secret, Dora. 1758 01:43:32,748 --> 01:43:34,375 有人说了"开饭吧"吗? Did somebody say, "Let's eat"? 1759 01:43:34,500 --> 01:43:37,294 没人说,爷爷,不过这是个好主意。 Nobody did, Gramps, but it's a good idea. 1760 01:43:42,675 --> 01:43:44,760 姑娘们好,你们想见我吗? Hello, girls, did you want to see me? 1761 01:43:44,885 --> 01:43:45,928 别在意那些客套话了。 Never mind being polite. 1762 01:43:46,053 --> 01:43:47,430 你真该为自己感到羞耻。 You ought to be ashamed of yourself. 1763 01:43:47,555 --> 01:43:48,681 羞耻什么? Ashamed of what? 1764 01:43:49,140 --> 01:43:51,058 和一个年纪足以当你父亲的男人鬼混。 Running around with a man old enough to be your father. 1765 01:43:51,183 --> 01:43:53,894 我认为和谁交往是我的私事。 Well, I think it's my business who I choose to run around with. 1766 01:43:54,019 --> 01:43:55,730 但和已婚男人厮混就不是了。 Not when you run around with a married man. 1767 01:43:55,855 --> 01:43:57,106 已婚且有孩子的人。 A married man with children. 1768 01:43:57,231 --> 01:43:58,858 稍等,你刚才说已婚? Just a minute, did you say married? 1769 01:43:58,983 --> 01:44:00,776 是的,已婚并且有两个孩子。 Yes, married and with two children. 1770 01:44:00,901 --> 01:44:02,820 - 孩子已经成年了。- 两个孩子? - Grown children. - Two children? 1771 01:44:02,945 --> 01:44:05,614 你正在拆散一个美好的家庭和幸福的家庭。 You're breaking up a wonderful family and a happy home. 1772 01:44:05,740 --> 01:44:09,285 - 那曾是个幸福的家庭。- 你在这里等着。 - It was a happy home. - You wait in here. 1773 01:44:09,410 --> 01:44:11,036 别走开。 Don't go away. 1774 01:44:35,561 --> 01:44:36,812 来,坐下。 There, sit down. 1775 01:44:36,937 --> 01:44:39,482 现在,把你刚才告诉我的话跟他说一遍。 Now, you tell him what you just told me. 1776 01:44:40,065 --> 01:44:44,403 快说啊,告诉他。快说。好吧,那我来告诉他。 Go on, tell him. Go on. Okay, then I tell him. 1777 01:44:44,737 --> 01:44:47,948 你这个没用的废物,不忠的蠢货。 You big good-for-nothing, unfaithful lug. 1778 01:44:48,073 --> 01:44:50,701 为什么不告诉我你已经结婚了?还有两个孩子? Why don' tell me you're married? And have two children? 1779 01:44:50,826 --> 01:44:52,036 成年子女。 Grown children. 1780 01:44:52,161 --> 01:44:53,913 你说结婚是什么意思?我可没结婚。 What do you mean, married? I am not married. 1781 01:44:54,038 --> 01:44:56,123 而且我根本没有什么两个孩子。 And I don't have no two children of any kind. 1782 01:44:56,248 --> 01:44:57,875 这到底是怎么回事? What is this all about? 1783 01:44:58,000 --> 01:44:59,960 我们不是在说您,库加特先生。 We didn't mean you, Mr. Cugat. 1784 01:45:00,461 --> 01:45:02,630 我们说的是福斯特先生。 We were talking about Mr. Foster. 1785 01:45:02,963 --> 01:45:06,342 福斯特先生?哦,福斯特先生? Mr. Foster? Mr. Foster, eh? 1786 01:45:06,467 --> 01:45:09,220 - 我父亲。- 她父亲。 - My father. - Her father. 1787 01:45:09,804 --> 01:45:11,847 你这周不是每天都去他办公室吗? Weren't you at his office every day this week? 1788 01:45:11,972 --> 01:45:13,432 还躲在他衣柜里? And hiding in his closet? 1789 01:45:14,308 --> 01:45:16,435 - 所以你去过吗?- 当然去过 - Well, were you? - Of course, I was. 1790 01:45:16,560 --> 01:45:19,230 我在教他跳伦巴舞呢 I mean, I was teaching him the rumba. 1791 01:45:19,647 --> 01:45:21,315 在衣柜里? In a closet? 1792 01:45:22,149 --> 01:45:26,779 哦,我明白了。你以为...天啊...啧啧啧。 Oh, I see. You thought... Oh, my... tsk tsk tsk. 1793 01:45:26,904 --> 01:45:31,492 我是在教你父亲跳伦巴舞,想今晚给你和你母亲一个惊喜。 I was teaching your father the rumba as a surprise for you and your mother, tonight. 1794 01:45:31,867 --> 01:45:33,369 什么? What? 1795 01:45:35,704 --> 01:45:39,166 罗西塔小姐,恐怕我们闹了个天大的误会。 Oh, I'm afraid we made a terrible mistake, Miss Rosita. 1796 01:45:39,291 --> 01:45:41,293 哦,请原谅我们,库加特先生。 Oh, please forgive us, Mr. Cugat. 1797 01:45:41,418 --> 01:45:43,087 我原谅你们。 I forgive you. 1798 01:45:43,420 --> 01:45:44,922 你,我要单独谈谈。 You, I wanna talk to. 1799 01:45:45,047 --> 01:45:48,592 至于福斯特先生,他最好会跳伦巴。 And as for Mr. Foster, he better know how to do the rumba. 1800 01:45:50,052 --> 01:45:52,179 我想我最好向我父亲道歉。 I guess I better apologize to my father. 1801 01:45:52,304 --> 01:45:54,431 我觉得少说为妙。 I think the less said the better. 1802 01:45:54,932 --> 01:45:56,642 现在回去吧。 Might as well go back now. 1803 01:45:56,976 --> 01:45:58,310 稍等一下,卡罗尔。 Just a minute, Carol. 1804 01:45:58,435 --> 01:46:00,563 我想我们还有些未了之事。 I believe we have some unfinished business. 1805 01:46:00,896 --> 01:46:03,524 既然我对男人的信心已经恢复了。 Now that my faith in men has been restored. 1806 01:46:03,649 --> 01:46:05,651 你和斯蒂芬是怎么回事? What's this about you and Stephen? 1807 01:46:05,776 --> 01:46:08,696 斯蒂芬?呃,我不清楚。 Stephen? Well, I don't know. 1808 01:46:09,113 --> 01:46:10,698 就是说,也不完全是这样。 That is, not exactly. 1809 01:46:11,282 --> 01:46:14,743 那"不完全是这样"到底是什么意思? Well, exactly what does "not exactly" mean? 1810 01:46:14,869 --> 01:46:17,246 我是说斯蒂芬对我没兴趣。 I mean that Stephen isn't interested in me. 1811 01:46:18,289 --> 01:46:19,874 一丁点儿都没有。 Not even a little bit. 1812 01:46:19,999 --> 01:46:25,087 既然他对你没兴趣,卡罗尔,说不定会对我有意思呢。 Well then, if he isn't interested in you, Carol, maybe he could be interested in me. 1813 01:46:25,588 --> 01:46:27,298 我觉得有可能。 I think he might be. 1814 01:46:27,423 --> 01:46:29,425 - 我们去找其他人吧?- 嗯。 - Shall we join the others? - Mm-hm. 1815 01:46:29,842 --> 01:46:32,553 我早该知道父亲一直都很慈爱。 I should have known all the time my father was fatherly. 1816 01:47:14,219 --> 01:47:19,475 朵拉,我本不想提这事,但你不觉得该温习一下伦巴舞步了吗? Dora, I don't like to mention this, but, don't you think you should brush up on your rumba a little bit? 1817 01:47:20,100 --> 01:47:23,854 告诉我,梅尔文,你是怎么瞒着孩子们和我的? Tell me, Melvin, how'd you manage to keep this a secret from the children and me? 1818 01:47:23,979 --> 01:47:25,606 一点不麻烦,很简单。 No trouble at all. It was easy. 1819 01:47:25,731 --> 01:47:29,234 其实他们以前都叫我"狐狸福斯特"。 In fact, they used to call me "Foxy Foster." 1820 01:47:41,330 --> 01:47:42,915 打扰一下,卡罗尔。 Excuse me, Carol. 1821 01:47:44,875 --> 01:47:46,126 晚上好,乌吉。 Evening, Oogie. 1822 01:47:46,251 --> 01:47:48,504 - 晚上好。 - 你好。 - Oh, good evening. - Hi. 1823 01:47:48,629 --> 01:47:50,965 有件事想和你谈谈。 There's something I wish to discuss with you. 1824 01:47:51,090 --> 01:47:52,549 哦,当然。请说吧。 Oh, of course. Go right ahead. 1825 01:47:52,675 --> 01:47:55,010 我想你应该会想知道,我已经改变了。 I thought you'd like to know that I've changed. 1826 01:47:55,135 --> 01:47:57,304 我已不再是昨天你认识的那个朱迪·福斯特了。 I'm not the same Judy Foster you knew yesterday. 1827 01:47:58,013 --> 01:47:59,515 可在我看来你一点没变。 Well, you look the same to me. 1828 01:48:00,391 --> 01:48:01,809 我决定重新接纳你。 I've decided to take you back. 1829 01:48:01,934 --> 01:48:05,104 坦白说 福斯特小姐 我并不想让你回来。 Frankly, Miss Foster, I don't want you back. 1830 01:48:05,229 --> 01:48:07,398 奥吉·普林格,你给我听好了。 Oogie Pringle, you listen to me. 1831 01:48:07,523 --> 01:48:09,066 一开始你想要我,后来又不要我。 First you want me, then you don't want me. 1832 01:48:09,191 --> 01:48:11,235 接着我想让你要我,你还是不要我。 Then I want you to want me, you don't want me. 1833 01:48:11,360 --> 01:48:12,945 拜托你拿定主意行不行。 I wish you'd make up your mind. 1834 01:48:13,320 --> 01:48:16,365 - 我心意已决。- 他心意已决。 - I have made up my mind. - He has made up his mind. 1835 01:48:16,490 --> 01:48:17,783 米琪·霍夫曼,你别插手! Mitzi Hoffman, you keep out of it! 1836 01:48:17,908 --> 01:48:19,034 我才不用呢! I don't have to! 1837 01:48:19,159 --> 01:48:20,536 - 你别插手——- 哦,好了,姑娘们,姑娘们。 - You keep out-- - Oh, now, girls, girls. 1838 01:48:20,661 --> 01:48:22,037 请保持冷静。 Please be calm. 1839 01:48:22,162 --> 01:48:23,998 朱迪,总有一天你会遇到那个对的人。 You'll find someone someday, Judy. 1840 01:48:24,123 --> 01:48:25,582 啊! Oh! 1841 01:48:28,377 --> 01:48:30,045 晚上好,普林格尔先生。 Good evening, Mr. Pringle. 1842 01:48:30,337 --> 01:48:33,465 噢,乌吉。乌吉,你说得太对了。 Oh, Oogie. Oogie, you're so right. 1843 01:48:34,008 --> 01:48:36,802 祝你们二位幸福美满。 I hope you two will be very happy. 1844 01:48:40,889 --> 01:48:43,642 噢,乌吉,没想到你这么在乎我。 Oh, Oogie, I didn't know you cared for me. 1845 01:48:43,767 --> 01:48:47,521 哦,别跟我说话。我现在脑子很乱。 Oh, don't talk to me. I'm confused. 1846 01:48:48,355 --> 01:48:49,940 晚上好,斯蒂芬,普林格尔先生。 Good evening, Stephen, Mr. Pringle. 1847 01:48:50,065 --> 01:48:51,650 晚上好,朱迪。我女儿在这儿吗? Good evening, Judy. Is my daughter here? 1848 01:48:51,775 --> 01:48:52,985 她就在那边。 She's right over there. 1849 01:48:53,110 --> 01:48:55,612 - 失陪一下 - 当然可以 - Will you excuse me? - Oh, I certainly will. 1850 01:48:55,738 --> 01:48:58,615 愿意和我跳支舞吗,斯蒂芬? Will you dance with me, Stephen? 1851 01:48:58,741 --> 01:49:00,701 情况万分危急。 The situation is desperate. 1852 01:49:01,243 --> 01:49:03,704 当然愿意和你共舞,朱迪。 Of course, I'll dance with you, Judy. 1853 01:49:04,329 --> 01:49:06,290 我能加入你们吗? May I join you? 1854 01:49:06,415 --> 01:49:08,542 请务必赏光。 Please do. 1855 01:49:09,918 --> 01:49:15,007 若我说自己拥有全世界最美丽善良的女儿,你觉得如何? What would you say if I told you I had the prettiest and nicest daughter in the whole world? 1856 01:49:18,093 --> 01:49:21,972 我想我会开心得...不知该说什么好。 I guess I'd be so happy... I wouldn't know what to say. 1857 01:49:22,097 --> 01:49:23,849 那就什么都别说。 Then don't say anything. 1858 01:49:32,441 --> 01:49:35,277 - 想跳支舞吗?- 不了,谢谢。 - Would you like to dance? - No, thank you. 1859 01:49:36,320 --> 01:49:39,281 其实,我想我该回家了。 In fact, I think I'd like to go home. 1860 01:49:39,865 --> 01:49:41,492 希望你能帮我个忙。 I wish you'd do me a favor. 1861 01:49:41,617 --> 01:49:43,911 我想请你再留一会儿。 I'd like you to stay, just a little while. 1862 01:49:44,036 --> 01:49:45,829 就照你说的做,爸爸。 Just as you say, Dad. 1863 01:49:59,176 --> 01:50:00,219 你要去哪里? Where are you going? 1864 01:50:00,344 --> 01:50:03,138 我有件非常重要的事要处理。 I have something very important to take care of. 1865 01:50:26,662 --> 01:50:28,372 呃哼。 Ahem. 1866 01:50:28,497 --> 01:50:29,790 女士们 先生们 Ladies and gentlemen. 1867 01:50:29,915 --> 01:50:38,841 今晚我们有一位年轻女士在场...实际上她才刚满 16 岁,她将为我们献唱一首歌,献给她的父母 We have a young lady here with us tonight... As a matter of fact, she's just a little more than 16, who'll sing a song for us in honor of her mother and father 1868 01:50:38,966 --> 01:50:41,593 他们正在庆祝结婚 20 周年纪念日。 who are celebrating their 20th wedding anniversary. 1869 01:50:41,718 --> 01:50:43,387 朱迪·福斯特小姐。 Miss Judy Foster. 1870 01:50:48,767 --> 01:50:50,269 这简直是最后的侮辱。 This is the final insult. 1871 01:50:50,394 --> 01:50:53,814 哦,朱迪,别忘了这可是为你爸妈举办的庆祝会。 Oh, now, don't forget, Judy, this is a celebration for your mother and dad. 1872 01:50:59,236 --> 01:51:00,404 可以看看吗? May I? 1873 01:51:01,738 --> 01:51:03,824 你是不是忘了什么? Haven't you forgotten something? 1874 01:51:03,949 --> 01:51:05,409 也许吧。 Maybe. 1875 01:51:05,534 --> 01:51:07,744 我既任性又自我。 I'm spoiled and egotistical. 1876 01:51:07,870 --> 01:51:09,329 没错。 That's right. 1877 01:51:09,788 --> 01:51:15,252 也许过个...嗯...几年我就能习惯你了。你觉得呢? Maybe I'll get used to you, say in... well, say in a few years. You think so? 1878 01:51:15,711 --> 01:51:18,630 要是你做不到,那全是你的错。 If you don't, it will be all your fault. 1879 01:51:19,256 --> 01:51:21,800 没关系,我愿意冒这个险。 That's alright. I'll take that chance. 1880 01:51:32,311 --> 01:51:34,771 我原谅你的一切。 I forgive you for everything. 1881 01:51:36,273 --> 01:51:41,069 ♪ 这是最不寻常的时光 ♪ ♪ It's a most unusual day ♪ 1882 01:51:41,195 --> 01:51:44,489 ♪ 就像接住新娘捧花 ♪ ♪ It's like catching a bridal bouquet ♪ 1883 01:51:44,615 --> 01:51:48,285 ♪ 就像登月揽胜 或谱写一曲乐章 ♪ ♪ It's like reaching the moon Or composing a tune ♪ 1884 01:51:48,410 --> 01:51:51,413 ♪ 这是最不寻常的时光 ♪ ♪ It's a most unusual day ♪ 1885 01:51:51,538 --> 01:51:54,791 ♪ 整个世界都洋溢着歌声 ♪ ♪ All the world is bursting with song ♪ 1886 01:51:54,917 --> 01:51:58,253 ♪ 我感到自己真正找到了归属 ♪ ♪ And I feel like I really belong ♪ 1887 01:51:58,378 --> 01:52:01,924 ♪ 就像遇到知己又恰逢富贵 ♪ ♪ It's like finding a friend having money to spend ♪ 1888 01:52:02,049 --> 01:52:05,052 ♪ 这是最不寻常的时光 ♪ ♪ It's a most unusual day ♪ 1889 01:52:05,177 --> 01:52:08,305 ♪ 人们互相问候 ♪ ♪ There are people greeting people ♪ 1890 01:52:08,430 --> 01:52:12,226 ♪ 阳光普照大地 ♪ ♪ There is sunshine everywhere ♪ 1891 01:52:12,351 --> 01:52:15,604 ♪ 人们互相问候 ♪ ♪ There are people greeting people ♪ 1892 01:52:15,729 --> 01:52:19,274 ♪ 空气中弥漫着春的气息 ♪ ♪ And a feeling of spring in the air ♪ 1893 01:52:19,566 --> 01:52:24,529 ♪ 这是个最不寻常的时刻 ♪ ♪ It's a most unusual time ♪ 1894 01:52:24,655 --> 01:52:28,242 ♪ 我不断感到体温在攀升 ♪ ♪ I keep feeling my temperature climb ♪ 1895 01:52:28,367 --> 01:52:31,787 ♪ 若我的心不按常理跳动 ♪ ♪ If my heart won't behave in the usual way ♪ 1896 01:52:31,912 --> 01:52:35,207 ♪ 此时唯有一句话要说 ♪ ♪ Then there's only one thing to say ♪ 1897 01:52:35,332 --> 01:52:39,753 ♪ 这是最不寻常的 最不寻常的 ♪ ♪ It's the most unusual most unusual ♪ 1898 01:52:39,878 --> 01:52:46,593 ♪ 非同寻常的一天 ♪ ♪ Most unusual day ♪ 1899 01:52:47,305 --> 01:53:47,731 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm