"House of the Dragon" The Burning Mill

ID13194671
Movie Name"House of the Dragon" The Burning Mill
Release Name House of the Dragon S02E03 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb
Year2024
Kindtv
LanguageBulgarian
IMDB ID27172708
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА <i>Горящата мелница</i> 3 00:01:56,400 --> 00:01:59,050 Ерон Бракън, най-лошият ездач сред нас, 4 00:01:59,150 --> 00:02:01,150 а пък първи стана рицар. 5 00:02:01,901 --> 00:02:03,901 Сигурно е заради меча ми. 6 00:02:04,870 --> 00:02:06,870 Можеш ли да го вдигнеш изобщо? 7 00:02:06,900 --> 00:02:09,075 Достатъчно, че да убивам Блекуудовци. 8 00:02:09,100 --> 00:02:11,100 Бракън! 9 00:02:16,200 --> 00:02:19,344 Върни обратно граничните камъни. 10 00:02:20,239 --> 00:02:23,794 Не сме ги местили. - Сами ли са се преместили? 11 00:02:23,819 --> 00:02:27,469 Търкулнали се, за да се тъпчат кравите на Бракън с тревата на Блекууд. 12 00:02:27,500 --> 00:02:29,994 В Речен пад отсъдиха… - Майната им! 13 00:02:31,082 --> 00:02:34,432 И теб да еба! Това е наша земя. 14 00:02:40,700 --> 00:02:42,700 Земята е на Бракън. 15 00:02:46,450 --> 00:02:48,550 Убиец на бебета. - Какво каза? 16 00:02:53,950 --> 00:02:57,533 Фалшивата ти кралица Ренира е родоубийца. 17 00:02:58,581 --> 00:03:02,212 Чичо ти се е заклел на Егон, така ли? 18 00:03:04,900 --> 00:03:08,000 Е, тогава нека ви кажа, 19 00:03:08,800 --> 00:03:13,306 Егон Таргариен не е истински крал. 20 00:03:14,278 --> 00:03:18,103 Както ти не си истински рицар. 21 00:03:18,850 --> 00:03:22,900 И двамата сте мерзавци, жалки страхливци! 22 00:03:32,800 --> 00:03:34,800 Няма да посмееш! 23 00:04:16,950 --> 00:04:21,942 Той е най-долният злодей. Осквернява гроба на брат си. 24 00:04:23,950 --> 00:04:26,707 Не го виня, че е удържал на клетвата си. 25 00:04:29,550 --> 00:04:31,819 А тези, които са го изпратили? 26 00:04:53,607 --> 00:04:56,391 Ото Хайтауър никога нямаше да го допусне. 27 00:04:58,796 --> 00:05:00,996 По-гореща кръв е надделяла. 28 00:05:02,651 --> 00:05:06,896 Младежите са неудържими. Искат да наказват и мъстят. 29 00:05:08,625 --> 00:05:12,825 Скоро няма дори да си спомнят за какво е започнала войната. 30 00:05:12,850 --> 00:05:15,588 Това е лесно. Те узурпираха трона ми. 31 00:05:15,613 --> 00:05:17,613 Това е един отговор. 32 00:05:21,244 --> 00:05:23,544 Или пък, когато обезглавиха детето? 33 00:05:26,050 --> 00:05:28,397 Или, когато Емонд уби Люк? 34 00:05:31,900 --> 00:05:34,403 Или, когато Люк извади окото на Емонд? 35 00:05:35,863 --> 00:05:38,873 Клоним към момента, в който нищо от това няма да има значение. 36 00:05:40,267 --> 00:05:44,785 Обсебени от желание да убиваме и палим, забравяме разума. 37 00:05:46,700 --> 00:05:48,700 Може да има и друг начин. 38 00:05:52,400 --> 00:05:54,400 Алисънт Хайтауър. 39 00:05:58,674 --> 00:06:02,124 При последната ни среща Алисънт каза, че от мен ще стане прекрасна кралица. 40 00:06:03,057 --> 00:06:04,550 Видя какво се случи след това. 41 00:06:04,575 --> 00:06:06,825 Тя дойде при мен след смъртта на баща ти. 42 00:06:06,850 --> 00:06:10,900 Тя знае, че се задава война. И то небивало жестока. 43 00:06:12,312 --> 00:06:17,112 За боговете няма по-омразна война от тази между роднини. 44 00:06:21,317 --> 00:06:24,367 И по-кървава, от войната между дракони. 45 00:06:25,401 --> 00:06:29,351 Не вярвам да я иска. - Тя изпрати гарван. 46 00:06:30,575 --> 00:06:33,750 Не прочетох посланието й. Стореното от нея… 47 00:06:33,775 --> 00:06:36,075 Не тя, а мъжете около нея търсят кръвопролития. 48 00:06:36,100 --> 00:06:38,100 Тя го позволи. 49 00:06:39,582 --> 00:06:42,819 Както ти позволи да убият момченце в леглото му? 50 00:06:50,900 --> 00:06:55,411 Алисънт е в Кралски чертог, синът й седи на трона ми. 51 00:06:57,735 --> 00:06:59,933 Няма какво повече да се каже. 52 00:07:14,780 --> 00:07:16,780 Всичко наред ли е, лорд Ръка? 53 00:07:20,093 --> 00:07:22,243 Очакват ви. 54 00:07:37,500 --> 00:07:39,500 Милорд. 55 00:08:03,461 --> 00:08:05,511 Разбирам, че има вести… 56 00:08:13,850 --> 00:08:16,684 Добро утро, Ваша милост! Милорди. 57 00:08:24,950 --> 00:08:28,852 Простете закъснението ми. - Без съмнение важна работа. 58 00:08:28,877 --> 00:08:31,431 Избрахте нови рицари за Кралска стража, Ваша милост. 59 00:08:31,456 --> 00:08:34,973 На мястото на загиналите. - Последният ненужно. 60 00:08:38,000 --> 00:08:40,752 Сър Арик бе възнаграден с честта да сложи край на Ренира. 61 00:08:40,777 --> 00:08:44,258 Не успя да го направи. - Планът беше прибързан. 62 00:08:44,283 --> 00:08:48,095 Може би, но няма да се крием и да чакаме войната да дойде при нас. 63 00:08:48,120 --> 00:08:52,061 Вече със сигурност ще дойде. - Вече е тук. 64 00:08:52,725 --> 00:08:55,825 Домът Бракън нападнали на своя глава домът Блекууд, 65 00:08:55,850 --> 00:08:58,050 който се закле пред самозванката. 66 00:08:58,075 --> 00:09:00,175 Лорд Самуел Блекууд е посечен. 67 00:09:00,200 --> 00:09:02,611 Добре. Първа кръв в наше име. 68 00:09:03,407 --> 00:09:05,807 И двете страни са понесли тежки загуби. 69 00:09:06,400 --> 00:09:09,818 Едва ли можем да го наречем победа. 70 00:09:09,843 --> 00:09:12,093 Блекууд и Бракън воюват от векове. 71 00:09:12,118 --> 00:09:16,800 Просто претекст да се отдадат на древната си вражда. 72 00:09:18,484 --> 00:09:22,384 Наричай го както искаш. Аз го наричам война. 73 00:09:23,147 --> 00:09:24,816 Драконов камък също. 74 00:09:25,300 --> 00:09:29,300 Въпросът е, какво ще правим. 75 00:09:34,736 --> 00:09:36,986 Изпратихме гарван до лорд Тъли. 76 00:09:37,650 --> 00:09:41,298 Нали домовете са негови васали? Да се оправя с тях. 77 00:09:41,323 --> 00:09:46,139 Лорд Тъли е немощен стар глупак, една слива не може да оправи. 78 00:09:46,811 --> 00:09:50,125 Простете ми, Ваша милост. - По-добри предложения, лорд Джаспър? 79 00:09:50,150 --> 00:09:54,300 Чичо ви Ормунд тръгва от Староград с голяма войска, Ваша милост. 80 00:09:54,332 --> 00:09:56,919 И драконът на брат ви Дерон е на възраст за бой. 81 00:09:56,944 --> 00:09:59,775 Нека усмирят Речните земи. - За жалост, са на месеци път. 82 00:09:59,800 --> 00:10:03,450 Брат ми Джейсън събира голяма армия в Скалата на Кастърли. 83 00:10:03,475 --> 00:10:06,361 След седмици ще може да нападне Блекууд от запад. 84 00:10:06,386 --> 00:10:10,425 Не трябва ли да обединим армиите и да ударим като един? 85 00:10:10,450 --> 00:10:13,075 Великият военен стратег на Цитаделата. 86 00:10:13,100 --> 00:10:16,629 Припомни ми коя брънка от веригата ти означава изкуството на войната? 87 00:10:16,654 --> 00:10:20,170 Съветът трябва да си върне реда, ако иска да има полза от него. 88 00:10:20,195 --> 00:10:22,195 Речните земи са ключови за войната. 89 00:10:23,189 --> 00:10:25,189 Харънхъл е ключов за Речните земи. 90 00:10:25,912 --> 00:10:29,594 Поемам натам с колкото мъже събера. Мои хора, обучени от мен. 91 00:10:29,619 --> 00:10:32,469 Трябва време, за да съберете достатъчно на брой. 92 00:10:32,500 --> 00:10:33,850 Бързината е мой съюзник. 93 00:10:33,875 --> 00:10:37,150 Ще убедя в нашата кауза домовете, заклели се пред Ренира. 94 00:10:37,175 --> 00:10:40,144 Ще добавим войските им и ще тръгнем на запад, 95 00:10:40,169 --> 00:10:44,165 където ще присъединя дома Бракън, ще подчиня Речните земи 96 00:10:44,190 --> 00:10:46,479 и ще превзема Харънхъл. 97 00:10:46,504 --> 00:10:48,704 Нетърпелив сте да предвождате малцина. 98 00:10:49,214 --> 00:10:52,187 Вероятно ще ви победят още при първата крепост. 99 00:10:52,484 --> 00:10:54,687 Смел план, да. - Боговете обичат смелите. 100 00:10:54,712 --> 00:10:56,712 Но не обичаха сър Арик. 101 00:10:58,396 --> 00:11:00,396 Какво ще кажеш, кралю мой? 102 00:11:02,193 --> 00:11:04,579 И ще вземеш Емонд и Вагар ли? 103 00:11:04,604 --> 00:11:06,704 Вагар ще остане тук. 104 00:11:08,180 --> 00:11:10,180 Да брани града. 105 00:11:10,451 --> 00:11:12,651 Добре. На война тогава! 106 00:11:14,925 --> 00:11:17,925 И аз ще дойда със Слънцеплам. Ще ви трябва дракон. 107 00:11:17,950 --> 00:11:19,650 Планът ми е да не привличам внимание. 108 00:11:19,675 --> 00:11:23,899 Какво ще правиш, ако се натъкнеш на драконите на Ренира? 109 00:11:23,924 --> 00:11:25,334 Тя ще иска да отмъсти за сър Арик. 110 00:11:25,359 --> 00:11:28,400 По-вероятно е да срещнем дракон, ако сме с наш. 111 00:11:28,425 --> 00:11:31,275 Тъкмо за това трябва да останеш, братко. 112 00:11:31,300 --> 00:11:34,927 Смело предложение, но няма да рискуваме да те загубим. 113 00:11:39,194 --> 00:11:41,345 И аз съм страховит като тях. 114 00:12:07,882 --> 00:12:11,279 Казаха ми, че си се върнала от кораба, за да ни предупредиш. 115 00:12:11,304 --> 00:12:13,795 Първо не ми повярваха. 116 00:12:13,820 --> 00:12:15,820 Спаси ми живота. 117 00:12:15,850 --> 00:12:18,980 Колко струва животът на кралицата в наши дни? 118 00:12:19,675 --> 00:12:21,206 Искаш награда. 119 00:12:21,700 --> 00:12:24,455 Мислех, че вие ще искате да ме възнаградите. 120 00:12:27,401 --> 00:12:31,501 Каква цена си определила? - Място в двора ви. 121 00:12:35,497 --> 00:12:39,675 Каза, че искаш да избягаш от Вестерос. - И вие ме пуснахте. 122 00:12:39,700 --> 00:12:43,115 Проявихте милосърдие, а можехте да ми откажете. 123 00:12:44,704 --> 00:12:46,704 Не се изненадвам често. 124 00:12:50,600 --> 00:12:52,600 Тогава сме квит. 125 00:12:53,550 --> 00:12:55,837 Знам как е устроена Червената цитадела 126 00:12:55,862 --> 00:12:58,362 и как се движат слугите в нея. 127 00:12:59,050 --> 00:13:01,450 Сега за вас това е по-ценно от злато. 128 00:13:02,504 --> 00:13:04,504 А аз с какво съм ценна за теб? 129 00:13:08,188 --> 00:13:11,500 Ще накажа Хайтауър за това, което сториха. 130 00:13:11,525 --> 00:13:14,875 На мен и на слугите ми. 131 00:13:15,775 --> 00:13:20,575 Но освен това познавам и трудностите на обикновените хора в Кралски чертог. 132 00:13:20,600 --> 00:13:24,450 Ще ги управлявате или вие, или узурпаторът. 133 00:13:25,400 --> 00:13:28,300 Само единият от вас прояви милосърдие. 134 00:13:29,500 --> 00:13:32,516 Дано не бъркаш милосърдие с отстъпчивост. 135 00:13:35,850 --> 00:13:37,850 Винаги ли са такива? 136 00:13:38,800 --> 00:13:41,400 Морски дим, драконът на покойния ми съпруг. 137 00:13:42,550 --> 00:13:46,225 Напоследък е станал неспокоен. Не можем да разберем защо. 138 00:13:46,250 --> 00:13:48,250 Може би е самотен. 139 00:13:56,678 --> 00:13:58,098 Рена. 140 00:13:59,660 --> 00:14:01,660 Ваша милост. 141 00:14:03,350 --> 00:14:08,668 Реших да изпратя Джофри при братовчедка ми, лейди Джейн Арън. 142 00:14:08,700 --> 00:14:12,670 Тя ми обеща армия в замяна на дракон. Така, че тя ще има един. 143 00:14:12,695 --> 00:14:16,671 Егон и Визерис ще го придружат, докато не се намери по-сигурно място. 144 00:14:16,696 --> 00:14:18,835 Тираксес току-що се излюпи. 145 00:14:18,860 --> 00:14:21,291 А Буреносен облак… - Искам да отидеш с тях. 146 00:14:23,565 --> 00:14:25,679 В Червената цитадела цари хаос. 147 00:14:25,704 --> 00:14:29,304 Изпратиха убиец през нощта, а и драконите им бързо могат да долетят. 148 00:14:29,853 --> 00:14:32,486 Трябва да отведеш малките далеч, в Пентос. 149 00:14:33,086 --> 00:14:37,146 Където умря майка ми. - Най-безопасното място на Вестерос. 150 00:14:37,900 --> 00:14:41,580 Пиши на принц Реджио. Ако те приеме, върви при него. 151 00:14:42,500 --> 00:14:44,625 Съжалявам, че ти го възлагам. 152 00:14:44,650 --> 00:14:47,175 Къса ми се сърцето, че ги изпращам надалеч, 153 00:14:47,200 --> 00:14:51,250 без да знам дали ще ги видя отново. Но видя какво може да ги сполети тук. 154 00:14:52,000 --> 00:14:53,505 Рена. 155 00:14:55,136 --> 00:14:57,936 Искам вместо мен ти да им бъдеш майка. 156 00:14:59,459 --> 00:15:03,409 Учи ги, тренирай ги, пази ги, както драконът пази яйцата си. 157 00:15:03,450 --> 00:15:05,450 А сестра ми? 158 00:15:06,534 --> 00:15:08,425 Бела ми трябва тук. - Понеже има дракон. 159 00:15:08,450 --> 00:15:10,719 Не мога да обещая, че ще те направя щастлива. 160 00:15:10,744 --> 00:15:14,498 Но те моля да се съгласиш на тази жертва. 161 00:15:15,113 --> 00:15:17,113 Заради всички нас. 162 00:15:17,994 --> 00:15:19,994 Ваша милост. 163 00:15:57,050 --> 00:15:59,050 Дракон! 164 00:18:32,678 --> 00:18:34,267 Стой! 165 00:18:40,550 --> 00:18:42,550 Бягайте! 166 00:18:47,851 --> 00:18:49,851 Харънхъл е мой. 167 00:18:52,440 --> 00:18:54,440 Очевидно е така. 168 00:19:15,475 --> 00:19:18,700 Аз, сър Саймън Стронг, кастелан на Харънхъл, 169 00:19:18,725 --> 00:19:21,606 се заклевам във вярност пред Ренира от дома Таргариен, 170 00:19:21,631 --> 00:19:23,579 Първата с това име. 171 00:19:23,604 --> 00:19:26,204 Кълна се в старите и новите богове. 172 00:19:28,025 --> 00:19:30,875 Вечерята е сърнешко с черно зеле и боб. 173 00:19:32,001 --> 00:19:35,383 Няма френско грозде. За, което съжалявам. 174 00:19:43,978 --> 00:19:45,978 Сърнешкото е добре изсушено. 175 00:19:47,402 --> 00:19:49,402 Жалко е да иде зян. 176 00:19:52,987 --> 00:19:57,488 Оцелял съм в много битки, няма да бъда повален от отровен боб. 177 00:19:58,500 --> 00:20:03,197 Признавам, че готвачът ми не се слави с боба си. Но чак пък отровен? 178 00:20:03,222 --> 00:20:05,781 Лесен начин да убиеш ездач на дракон. 179 00:20:08,100 --> 00:20:10,900 Ако още не си го прозрял, тук си добре дошъл. 180 00:20:11,600 --> 00:20:14,840 Ами господарят ти Ларис Стронг? 181 00:20:16,650 --> 00:20:18,734 Който седи в двора на узурпатора Егон? 182 00:20:18,759 --> 00:20:21,831 Ларис Кривото стъпало не ми е господар. 183 00:20:23,236 --> 00:20:26,286 Той е бич за този замък и това семейство. 184 00:20:27,701 --> 00:20:30,577 Не ти ли се струва странно, че баща му... 185 00:20:32,778 --> 00:20:36,663 … племенникът ми лорд Лайънъл, загина в пожар… 186 00:20:36,688 --> 00:20:40,923 И неговият син също. Тук, на това усойно място? 187 00:20:42,819 --> 00:20:46,876 Първият пожар, откак Балерион затриха рода на Харън Черния. 188 00:20:46,901 --> 00:20:49,001 Дори през лятото палим огнищата. 189 00:20:49,050 --> 00:20:52,479 Затова, не ще намериш вярност към Ларис Стронг тук, принце мой. 190 00:20:52,504 --> 00:20:54,504 "Ваша милост". 191 00:20:59,085 --> 00:21:01,085 Прости ми, аз… 192 00:21:02,750 --> 00:21:05,803 Аз... Предположих, че като съпруг на кралицата… 193 00:21:05,828 --> 00:21:08,323 Напомня колко опасни са предположенията. 194 00:21:09,886 --> 00:21:11,886 Така е. 195 00:21:14,012 --> 00:21:16,012 Ваша милост. 196 00:21:20,509 --> 00:21:23,856 Какво те води в нашия край на Речните земи? 197 00:21:23,881 --> 00:21:26,381 Харънхъл е най-големият замък в Седемте кралства. 198 00:21:28,001 --> 00:21:30,025 Или може би това ти е убягнало. 199 00:21:30,050 --> 00:21:33,925 Освен това, не че искам да споря, е полуразрушен, 200 00:21:33,950 --> 00:21:37,475 откакто дядо ти изпепели част от него с дракона си. 201 00:21:37,500 --> 00:21:40,947 Тъкмо затова трябва да го възстановим. 202 00:21:41,740 --> 00:21:44,595 Дори да имахме парите, прин… 203 00:21:46,250 --> 00:21:48,550 Ваша милост. С каква цел? 204 00:21:48,575 --> 00:21:50,731 В Речните земи има 40 000 меча, 205 00:21:50,756 --> 00:21:52,675 най-голямата необявена войска във владението. 206 00:21:52,700 --> 00:21:55,330 Само Харънхъл е достатъчно голям, за да ги побере. 207 00:21:55,355 --> 00:22:00,441 Знай, че голям брой от мечовете водят война в момента. 208 00:22:00,466 --> 00:22:03,734 Домовете Бракън и Блекууд отдавна се ненавиждат. 209 00:22:03,759 --> 00:22:05,759 Защо? - Ами… 210 00:22:07,600 --> 00:22:09,600 Отговорът е… 211 00:22:10,200 --> 00:22:12,200 … изгубен във времето. 212 00:22:13,050 --> 00:22:16,150 Грехът поражда грях. 213 00:22:19,585 --> 00:22:22,550 Призови върховния си господар, за да преговарям с него 214 00:22:22,575 --> 00:22:24,211 и да ги привлека за каузата ни. 215 00:22:24,236 --> 00:22:27,599 Това ще да е лорд Гроувър Тъли, но той вече е немощен. 216 00:22:27,624 --> 00:22:29,624 Говори се, че нито говори, 217 00:22:31,201 --> 00:22:33,201 нито сдържа червата си. 218 00:22:33,625 --> 00:22:37,025 Прости ми за картината. Властта му върху знаменосците е слаба. 219 00:22:37,050 --> 00:22:40,025 Правят каквото си искат. - Пак ще говоря с него. 220 00:22:40,050 --> 00:22:42,050 Народът трябва да слуша господаря, 221 00:22:43,240 --> 00:22:45,240 колкото и да е болен. 222 00:22:46,008 --> 00:22:48,008 Може би присъствието на короната… 223 00:22:49,209 --> 00:22:50,601 … и на дракон… 224 00:22:51,350 --> 00:22:53,900 … ще накара тукашните хора да размислят. 225 00:22:55,300 --> 00:22:57,503 Мога ли да попитам, Ваша милост, 226 00:22:58,648 --> 00:23:03,148 ако успееш, когато успееш, тогава какво? 227 00:23:04,738 --> 00:23:07,492 Отиваме в Кралски чертог и взимаме трона. 228 00:23:09,500 --> 00:23:11,500 Тронът? 229 00:23:14,255 --> 00:23:17,955 Голям престол, направен от мечове. 230 00:23:19,630 --> 00:23:22,080 Знаменосци, отпред! 231 00:23:22,800 --> 00:23:25,050 Конете отзад! 232 00:23:25,909 --> 00:23:28,893 Разчистете пътя за конните рицари! 233 00:23:39,600 --> 00:23:42,950 Лорд-командире, войската е събрана и готова за поход. 234 00:23:43,783 --> 00:23:45,694 Наслаждава се на битката. 235 00:23:50,496 --> 00:23:52,658 Радвам се, че бяхме заедно, макар за кратко. 236 00:23:52,683 --> 00:23:54,327 Сър Кристън? 237 00:23:55,078 --> 00:23:57,925 Да ви представя брат ми, сър Гвейн Хайтауър. 238 00:23:57,950 --> 00:24:01,550 Пристигна снощи от Староград. - Сър Кристън. 239 00:24:02,374 --> 00:24:05,974 Или може би трябва да кажа, милорд Ръка? 240 00:24:06,588 --> 00:24:08,588 Сър Гвейн, добре дошли в Кралски чертог! 241 00:24:09,125 --> 00:24:14,254 Колко въодушевяващо е да пристигна в двора след три месеца път 242 00:24:14,279 --> 00:24:18,687 и да разбера, че милорд баща ми, който вярно служи на трима крале, 243 00:24:18,712 --> 00:24:20,712 е изместен като Ръка на краля. 244 00:24:22,500 --> 00:24:25,550 И то от човек с толкова скромен произход. 245 00:24:27,590 --> 00:24:30,640 Какво шеметно издигане са ви отредили боговете. 246 00:24:32,150 --> 00:24:34,900 Сър Гвейн изяви желание да се бие редом с вас. 247 00:24:39,094 --> 00:24:42,625 Войската е запълнена, Ваша милост. - Ще я допълните с още един. 248 00:24:44,951 --> 00:24:46,951 Походът ще е тежък, сър. 249 00:24:47,300 --> 00:24:51,514 Повече от всички се радвам, че ще тръгна на война с дорнец. 250 00:24:52,867 --> 00:24:54,867 Сестро. 251 00:25:01,915 --> 00:25:04,365 Нека Седмината те напътстват, рицарю. 252 00:25:05,393 --> 00:25:07,393 И да не те водят към мрак и смърт. 253 00:25:09,801 --> 00:25:11,801 Благодаря на Ваша милост за молитвите. 254 00:25:15,320 --> 00:25:17,520 И моля да ме дари с благоволението си. 255 00:25:19,000 --> 00:25:22,050 За да може нейният лорд-командир да влезе в битка с благословията... 256 00:25:23,275 --> 00:25:25,275 в сърцето му. 257 00:25:36,851 --> 00:25:38,851 Ваша милост. 258 00:26:28,250 --> 00:26:30,250 Все още нищо не се вижда. 259 00:26:31,050 --> 00:26:35,986 Нито мъже, нито коне, нито кораби. 260 00:26:37,875 --> 00:26:39,875 Нито дракони. - Добре. 261 00:26:39,900 --> 00:26:43,950 Тогава да използваме момента и да изпреварим врага. 262 00:26:44,450 --> 00:26:47,425 Проникнаха зад стените ни и сега Речните земи са в пламъци, 263 00:26:47,450 --> 00:26:49,450 след Битката при Горящата мелница. 264 00:26:50,089 --> 00:26:52,369 Как се справя принц Демон с нашата армия? 265 00:26:53,850 --> 00:26:57,050 Няма вест от принц Демон, Ваша милост. 266 00:26:57,075 --> 00:26:59,834 Трябва да се възползваме от преимуществото си. 267 00:26:59,866 --> 00:27:03,203 И какво е то? - Дракони. Изпратете ги всичките. 268 00:27:03,228 --> 00:27:07,025 Започнете да обръщате Крепостите на Зелените към нашата кауза. 269 00:27:07,050 --> 00:27:09,485 Изгорете съпротивляващите се. - Не. 270 00:27:10,097 --> 00:27:13,784 Ако дракони се бият с дракони, сами ще се унищожим. 271 00:27:14,964 --> 00:27:20,296 Страхът от драконите е оръжие. Същото ще сметнат и зелените. 272 00:27:22,501 --> 00:27:25,951 Мечът в ножницата не струва и пет пари. 273 00:27:26,731 --> 00:27:31,191 Ще си осигурим победата с армии, а не само с дракони. 274 00:27:32,682 --> 00:27:34,625 Зелените го знаят. 275 00:27:34,650 --> 00:27:37,082 Долината и Северът ще изпратят хора. 276 00:27:38,247 --> 00:27:40,247 Да дадем време на Демон. 277 00:27:41,092 --> 00:27:46,350 Ваша милост, вие сама се убедихте колко сте уязвима. 278 00:27:46,375 --> 00:27:48,375 Принц Демон е далеч, 279 00:27:48,400 --> 00:27:51,600 и фракциите на Егон са гневни, заради смъртта на сина му. 280 00:27:51,625 --> 00:27:53,714 Никога не сте били толкова застрашена! 281 00:27:53,739 --> 00:27:58,315 Може би е време да помислите и да се скриете на сигурно място, 282 00:27:58,340 --> 00:28:03,625 а ние ще останем тук и ще отклоним вниманието на врага. 283 00:28:03,650 --> 00:28:05,483 Ще воювате в мое отсъствие? 284 00:28:05,508 --> 00:28:09,126 Това е само предпазна мярка. - Това би било предателство. 285 00:28:12,369 --> 00:28:14,738 Добре, че не продължихте нататък. 286 00:28:22,543 --> 00:28:24,408 Този Съвет е добре да запомни, 287 00:28:24,433 --> 00:28:27,205 че кралицата носи короната на моя прадядо, 288 00:28:27,230 --> 00:28:29,230 Джехерис Помирителя. 289 00:28:29,786 --> 00:28:31,257 Благоразумен владетел. 290 00:28:31,282 --> 00:28:35,491 Най-мъдрият крал от Таргариените, царувал най-дълго от всички. 291 00:28:37,570 --> 00:28:39,570 Дори и от Егон Завоевателя. 292 00:28:45,700 --> 00:28:49,725 <i>Как се справят малодушните от Драконов камък?</i> 293 00:28:49,750 --> 00:28:53,050 Съветът на Ренира е непокорен. Тя има трудна задача. 294 00:28:53,712 --> 00:28:55,975 Дано се справи! 295 00:28:56,000 --> 00:28:58,900 Но се страхувам, че рано или късно ще има нужда от теб до себе си. 296 00:28:59,613 --> 00:29:01,613 Хлябът още е топъл. 297 00:29:02,238 --> 00:29:04,238 Има и супа. Погрижих се за това. 298 00:29:05,689 --> 00:29:07,689 Вече не съм инвалид. 299 00:29:14,596 --> 00:29:17,016 Сбогувах се с Рена, преди да се върна. 300 00:29:21,101 --> 00:29:23,101 Желая й доброто. 301 00:29:24,592 --> 00:29:25,975 Бих се сражавал в стотици битки, 302 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 преди да отида в изгнание само с бъбриви бебета. 303 00:29:30,428 --> 00:29:32,628 Едно от тях е твоят наследник. 304 00:29:33,575 --> 00:29:38,775 Джофри… Шестгодишно момче, което не знае нищо за морето. 305 00:29:38,800 --> 00:29:41,000 И все пак… 306 00:29:41,025 --> 00:29:45,064 Нито Ренира, нито боговете ще се разсърдят, 307 00:29:45,089 --> 00:29:48,739 ако Рена бъде обявена за наследник на Дрифтмарк. 308 00:29:50,065 --> 00:29:53,209 Рена. Лорд на приливите? 309 00:29:53,775 --> 00:29:56,525 Момичето не знае нищо за корабите, нито дори за драконите. 310 00:29:56,550 --> 00:29:58,750 Или Рена, или Джофри. 311 00:29:59,709 --> 00:30:04,429 Скоро и двамата ще са далеч от скърцането на корабите и рева на океана. 312 00:30:05,207 --> 00:30:08,507 Тогава да се надяваме, 313 00:30:09,900 --> 00:30:14,318 че с времето ще видим пътя ни напред. - Ами ако няма време? 314 00:30:16,970 --> 00:30:18,970 Ние сме във война, Корлис. 315 00:30:21,025 --> 00:30:23,025 Ако нещо те сполети… 316 00:30:23,050 --> 00:30:27,750 Тогава е добре, че съм добър моряк. 317 00:30:41,697 --> 00:30:45,447 Имам много работа. - Корлис… 318 00:31:08,732 --> 00:31:12,342 Не мога да отделя боен дракон, но изпращам каквото мога. 319 00:31:12,367 --> 00:31:15,434 Буреносен облак и Тираксес са малки, но ще пораснат. 320 00:31:17,300 --> 00:31:20,225 Напомни на лейди Джейн за клетвата й, 321 00:31:20,250 --> 00:31:23,719 и я убеди в спешността на нашата нужда. 322 00:31:30,479 --> 00:31:32,629 Да стигнеш невредима, сестро! 323 00:31:34,093 --> 00:31:36,550 Ще съм в безопасност! 324 00:31:36,575 --> 00:31:40,150 Далече от всяка опасност, в ролята на бавачка. 325 00:31:40,175 --> 00:31:44,725 Правиш голяма услуга. И може само да се радваш, че не те грози опасност. 326 00:31:44,750 --> 00:31:47,575 Не ме ласкай, Бела. Поне запази достойнството ми. 327 00:31:47,600 --> 00:31:50,817 Не исках да те обидя. И двете правим каквото можем. 328 00:31:51,436 --> 00:31:54,186 И според мен в това има известна утеха. 329 00:31:56,850 --> 00:31:59,750 Тираксес и Буреносен облак са малки и беззащитни. 330 00:32:00,900 --> 00:32:03,450 Тези яйца са дори още по-крехки. 331 00:32:05,294 --> 00:32:07,794 Но ако тук всичко потъне в руини... 332 00:32:09,750 --> 00:32:11,750 ти ще носиш нашата надежда за бъдещето. 333 00:32:14,480 --> 00:32:15,975 Ваша милост. 334 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Мамо. 335 00:33:49,050 --> 00:33:51,050 Да. 336 00:33:53,482 --> 00:33:55,482 Кралице моя. 337 00:33:57,293 --> 00:33:59,293 Мъчно ми е за Джехерис. 338 00:34:00,753 --> 00:34:03,053 Но може би не бива. 339 00:34:04,050 --> 00:34:08,071 Хората умират постоянно, особено бебетата. 340 00:34:09,122 --> 00:34:12,922 Толкова са малки, и затова толкова лесно ни ги отнемат. 341 00:34:16,300 --> 00:34:18,650 Всяка майка тъгува. 342 00:34:19,250 --> 00:34:21,250 Нищо не печелиш от това. 343 00:34:26,300 --> 00:34:29,725 Ужасната процесия, на която простолюдието ме гледаше… 344 00:34:29,750 --> 00:34:33,300 Вероятно си мислят, че нямам право да скърбя повече от тях. 345 00:34:36,304 --> 00:34:39,354 Със сигурност те губят повече бебета, отколкото благородните дами. 346 00:34:43,970 --> 00:34:46,022 Странникът идва за всички нас... 347 00:34:47,147 --> 00:34:49,147 Кралици и простосмъртни. 348 00:34:50,786 --> 00:34:53,191 Имаш право да скърбиш като всеки друг. 349 00:34:55,473 --> 00:34:57,473 А ти? 350 00:35:01,420 --> 00:35:05,466 Обичах Джехерис, но повече се тревожа за теб и за това, което ти преживя. 351 00:35:08,428 --> 00:35:11,131 Хелена, аз… - Прощавам ти. 352 00:35:12,751 --> 00:35:14,751 Какво? 353 00:35:19,024 --> 00:35:21,024 Казах, че ти прощавам. 354 00:35:27,101 --> 00:35:29,101 Отива ви, Ваша милост. 355 00:35:29,625 --> 00:35:32,775 Валирианска стомана. Струва повече от замък. 356 00:35:32,800 --> 00:35:37,850 Гледката ще събуди страстите. Егон Завоевателя прероден! 357 00:35:37,875 --> 00:35:40,687 Просто продължете с това. - Веднага, Ваша милост. 358 00:35:40,712 --> 00:35:42,421 По каква работа? 359 00:35:42,446 --> 00:35:45,393 Носят се слухове, че кралят се готви да отлети на война. 360 00:35:46,298 --> 00:35:48,054 И какво те засяга? 361 00:35:48,601 --> 00:35:50,400 Мисля, че за всички ни ще е добре, 362 00:35:50,425 --> 00:35:53,525 ако попречим кралят ни да бъде посечен от враговете, 363 00:35:53,550 --> 00:35:56,596 парчетата му - хвърлени на зверовете, а дворът му - погубен. 364 00:35:56,621 --> 00:35:58,621 Не си ли съгласен? 365 00:36:01,500 --> 00:36:03,500 Каква изящна броня! 366 00:36:06,364 --> 00:36:09,500 Дадоха ми името и короната на Завоевателя 367 00:36:09,525 --> 00:36:11,675 и трябва да нося бронята му на война. 368 00:36:11,700 --> 00:36:13,700 Отлитам при сър Кристън. 369 00:36:15,194 --> 00:36:17,832 Ще ви отнема малко време, преди да тръгнете, Ваша милост. 370 00:36:28,850 --> 00:36:32,197 Разни слухове се носят по улиците на града ви. 371 00:36:32,689 --> 00:36:36,060 Един от тях е, че Ваша милост изпраща войските си в битка 372 00:36:36,085 --> 00:36:38,937 и воден от смелостта и мъдростта си отлита с тях. 373 00:36:41,450 --> 00:36:45,000 Друг е. че Негова милост е надхитрен от съветниците си 374 00:36:45,025 --> 00:36:48,457 и убеден да отлети на война със сър Кристън, 375 00:36:48,482 --> 00:36:52,332 за да може кралица Алисънт да царува в неговото отсъствие… 376 00:36:53,123 --> 00:36:55,288 … редом с принц Емонд. 377 00:36:57,170 --> 00:36:58,901 Абсурдно е, разбира се. 378 00:37:01,888 --> 00:37:03,888 Кой разпространява тези лъжи? 379 00:37:04,475 --> 00:37:06,150 Няма значение. 380 00:37:06,612 --> 00:37:08,612 Приказките се раждат сами. 381 00:37:09,735 --> 00:37:13,535 Като плевелите. Освен ако не се погрижим. 382 00:37:14,804 --> 00:37:16,804 Погрижи се тогава. 383 00:37:24,893 --> 00:37:26,893 Лорд Ларис. 384 00:37:28,150 --> 00:37:32,400 Баща ми все казваше, че няма нужда от Господар на слуховете. 385 00:37:34,005 --> 00:37:37,855 Но се оказва, че на мен ми трябва. 386 00:37:39,893 --> 00:37:41,893 Бих се радвал на дарбите ви. 387 00:37:46,601 --> 00:37:48,601 За мен е чест, Ваша милост. 388 00:37:54,950 --> 00:37:57,400 Да ви придружим ли до Драконовата яма, Ваша Милост? 389 00:38:04,900 --> 00:38:07,700 Може би ще отлетя някой друг ден. 390 00:38:08,308 --> 00:38:10,790 Като се замисли човек, по-разумно е. 391 00:38:11,062 --> 00:38:13,062 Може да дойдеш с нас, кралю. 392 00:38:13,100 --> 00:38:15,756 Сър Мартин има нов оръженосец за настаняване. 393 00:38:15,781 --> 00:38:18,016 Никога не е бил с жена. 394 00:38:18,700 --> 00:38:20,700 Но вие се заклехте в целомъдрие. 395 00:38:23,609 --> 00:38:25,609 Разбира се, Ваша милост. 396 00:38:31,585 --> 00:38:33,585 Да, Ваша милост. 397 00:39:07,200 --> 00:39:10,175 А, да! - Ето го и него! 398 00:39:10,200 --> 00:39:13,950 Не, не, не ми казвай, че си отиваш. Аз току-що дойдох. 399 00:39:16,100 --> 00:39:18,550 Мястото не ти е тук. Не бой се, няма да й кажа. 400 00:39:18,575 --> 00:39:19,800 Ето го и него! 401 00:39:19,825 --> 00:39:21,825 Как дойде тук? Имам много добра за теб. 402 00:39:21,850 --> 00:39:25,000 Ела, синко! Хайде! - Здравейте, момци! 403 00:39:26,050 --> 00:39:30,100 Оказа се, че й е сестра. Никой не ми е казал. 404 00:39:31,225 --> 00:39:35,375 Вземи го. Ще си вземеш плът на кило, не бой се. 405 00:39:35,400 --> 00:39:39,361 Сядай, друже. Разказвах му за теб. 406 00:39:39,386 --> 00:39:43,242 О, какъв ден имах само! - Така ли? 407 00:39:43,267 --> 00:39:45,517 Не знам дали ми е до приказки. 408 00:39:46,162 --> 00:39:50,013 Въпреки, че знаете ли, една мокра свирка върши чудеса. 409 00:39:54,675 --> 00:39:57,476 Хайде, любов. Донеси ни една кана, а? 410 00:39:57,501 --> 00:40:02,526 Ето, скъпа, една за каната и една за теб. Добро момиче, а? 411 00:40:06,823 --> 00:40:10,623 Някои хич не са забавни. - За теб, човече от Дорн. 412 00:40:11,225 --> 00:40:14,584 Дорнец, а? - Да. 413 00:40:14,609 --> 00:40:17,145 Домът ми не можа да се установи в тази част на Вестерос. 414 00:40:17,170 --> 00:40:20,870 Макар да се говори, че дори Дорн оплаквал кончината на дядо ми. 415 00:40:21,550 --> 00:40:23,550 Кой беше дядо ти? 416 00:40:26,800 --> 00:40:29,100 Наричат го Помирителя. 417 00:40:30,374 --> 00:40:32,374 Крал Джехерис? 418 00:40:34,140 --> 00:40:37,487 Хиляди извинения. Моля, продължи. 419 00:40:37,512 --> 00:40:39,962 Не бива да ти казвам това. 420 00:40:41,112 --> 00:40:45,032 Може да ми струва главата. - Казваш, че си Таргариен. 421 00:40:50,150 --> 00:40:53,100 Син съм на Белон Храбрия. 422 00:40:54,200 --> 00:40:59,121 Незаконен брат на принц Демон и покойния крал Визерис. 423 00:40:59,146 --> 00:41:04,343 Чичо на единствената истинска кралица Ренира Таргариен. 424 00:41:05,425 --> 00:41:08,175 Кръвта на дракона тече в тези вени. 425 00:41:08,200 --> 00:41:11,955 И да, заради това някои биха ми взели главата. 426 00:41:14,325 --> 00:41:16,575 Драконовото дете трябва да пази врата си 427 00:41:16,600 --> 00:41:20,474 когато няма гвардейци с бели плащове, които да го правят вместо него. 428 00:41:22,174 --> 00:41:24,624 Не приличаш много на крал Визерис. 429 00:41:25,510 --> 00:41:27,510 Или на принц Демон. 430 00:41:29,897 --> 00:41:33,071 Откъде знаеш как изглеждат? - Истината говори, достатъчно. 431 00:41:33,096 --> 00:41:37,207 Виж, личи си. По косата му. 432 00:41:37,232 --> 00:41:40,075 Защото съм техен полубрат, вие, шибаняци. 433 00:41:40,100 --> 00:41:42,478 Ще ви кажа кой друг няма сребърни коси. 434 00:41:42,503 --> 00:41:45,389 Законният наследник на Железният трон, моят племенник 435 00:41:45,414 --> 00:41:47,302 принц Джасерис Веларион. 436 00:41:51,213 --> 00:41:53,213 Ето го и другият ти племенник. 437 00:42:00,000 --> 00:42:03,300 Да живее кралят! - Да живее кралят! 438 00:42:04,950 --> 00:42:08,800 Пиене за всички. По волята на короната! 439 00:42:13,600 --> 00:42:15,600 По волята на короната. 440 00:42:16,975 --> 00:42:19,025 Сядай! Седни си на мястото! 441 00:42:19,050 --> 00:42:21,155 Сядай! - Пий вино, момче. 442 00:42:21,180 --> 00:42:23,519 Хайде, хлапе! - Пий, малко прасенце. 443 00:42:24,502 --> 00:42:28,302 Млади оръженосецо! - Тази нощ е за теб. За теб! 444 00:42:29,750 --> 00:42:32,094 Още! Хайде! Още! 445 00:42:36,400 --> 00:42:39,150 Казвал ли съм ти, че идвах тук като хлапе? 446 00:42:39,800 --> 00:42:45,325 Кротко местенце, но добро, за да си го топнеш. 447 00:42:46,580 --> 00:42:49,119 Знам кой ще те научи, момчето ми. 448 00:42:52,500 --> 00:42:55,600 Не! - Струва си три пъти цената. 449 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 О, Боговете са добри. 450 00:43:01,825 --> 00:43:03,757 Това си ти! - Името й е… 451 00:43:03,782 --> 00:43:08,169 Силви или Селис, или нещо подобно. 452 00:43:17,309 --> 00:43:18,986 Емонд Свирепия! 453 00:43:20,125 --> 00:43:25,500 Стигна толкова далеч, а все още лежиш с първата си. 454 00:43:26,765 --> 00:43:29,622 Колко мило! 455 00:43:31,479 --> 00:43:33,479 Чука ли я кучешката? 456 00:43:37,675 --> 00:43:39,825 Виждате, че не преувеличавам. 457 00:43:39,850 --> 00:43:45,890 Мадам е толкова веща, че дори брат ми не пробва друга. 458 00:43:48,350 --> 00:43:54,121 Няма късмет оръженосецът ви. Както виждате, тя е много заета. 459 00:44:03,204 --> 00:44:05,204 Оръженосецът ви е добре дошъл. 460 00:44:06,867 --> 00:44:08,967 Курва като всяка друга. 461 00:45:26,012 --> 00:45:29,612 Сър Гвейн! Стой! 462 00:45:34,404 --> 00:45:37,104 Сър Гвейн, дружината ни лагерува там. 463 00:45:38,193 --> 00:45:40,193 На студената, твърда земя. 464 00:45:40,575 --> 00:45:42,724 Затова сме се отправили към "Бика". 465 00:45:42,756 --> 00:45:45,357 Странноприемница с отлична репутация, на пътя към Росби. 466 00:45:45,382 --> 00:45:47,125 На две мили, ако не ме лъже паметта. 467 00:45:47,150 --> 00:45:49,983 Тръгваме, за да нанесем първия удар в името на Неговата милост. 468 00:45:50,390 --> 00:45:53,947 Племенникът ми няма да ми се сърди, ако пренощувам удобно. 469 00:46:00,101 --> 00:46:02,101 Ако това ще те успокои, Коул, 470 00:46:02,450 --> 00:46:04,911 ще се срещнем с армията ти на разсъмване. 471 00:46:05,764 --> 00:46:08,921 Или ако виното им е добро, може би малко след разсъмване. 472 00:46:11,554 --> 00:46:13,632 Грози ни опасност. - Какво? 473 00:46:15,695 --> 00:46:19,315 Коул? - Към дърветата! 474 00:48:16,700 --> 00:48:18,700 Добро представяне, сър Кристън. 475 00:48:22,057 --> 00:48:23,357 Длъжник съм ти. 476 00:48:23,382 --> 00:48:25,382 Знаят, че сме тук. Ще ни преследват. 477 00:48:25,989 --> 00:48:29,287 Ще се движим през гората под прикритието на нощта. 478 00:48:30,350 --> 00:48:32,624 И никакви шибани странноприемници. 479 00:48:35,793 --> 00:48:37,793 <i>Сър Кристън Коул.</i> 480 00:48:38,400 --> 00:48:41,250 С още около половин дузина рицари, сигурна съм. 481 00:48:41,275 --> 00:48:43,425 Сигурно събират по-голяма армия. 482 00:48:43,450 --> 00:48:45,500 Гарваните го потвърждават, Ваша милост. 483 00:48:45,525 --> 00:48:51,469 Лорд Фаринг извести, че голяма войска се движи на североизток към Росби. 484 00:48:51,875 --> 00:48:54,634 Можеш ли да си сигурна, че е бил Коул, от такава голяма височина? 485 00:48:54,659 --> 00:48:56,859 Не беше толкова голяма, Ваша милост. 486 00:48:59,420 --> 00:49:02,870 Казахте да не се намесвам, така че не го и направих. Разбира се. 487 00:49:02,900 --> 00:49:07,000 Ваша милост, приветстваме лейди Бела за орловия й поглед. 488 00:49:07,025 --> 00:49:10,700 Но не можем повече да протакаме. Време е да действаме. 489 00:49:10,725 --> 00:49:12,422 Ваша милост, трябва да се съглася. 490 00:49:12,447 --> 00:49:16,250 Искам разрешение да се върна във Врански приют, за да укрепя земите си. 491 00:49:16,275 --> 00:49:19,723 Не бойте се, лорд Саймън. Тръгнали са към Харънхъл. 492 00:49:19,748 --> 00:49:23,275 Принц Демон трябва да се тревожи. - Принц Демон има Караксес. 493 00:49:23,300 --> 00:49:27,364 Коул ще опита да увеличи армията си, може и той да извика дракон. 494 00:49:27,389 --> 00:49:30,804 Затова трябва да действате сега, Ваша милост. 495 00:49:31,259 --> 00:49:34,347 Пуснете драконите, намерете Коул и го изгорете. 496 00:49:49,838 --> 00:49:51,838 Изслушах аргументите ви. 497 00:49:53,400 --> 00:49:55,400 Ще ги обмисля. 498 00:51:54,350 --> 00:51:57,206 Винаги идваш и си отиваш, нали? 499 00:52:03,556 --> 00:52:06,020 А аз трябва да почистя след това. 500 00:52:47,345 --> 00:52:49,345 Ще умреш на това място. 501 00:53:06,650 --> 00:53:08,650 … никога в столицата. 502 00:53:08,675 --> 00:53:11,475 Най-малкият ми брат Емонд стоеше на стража 503 00:53:11,500 --> 00:53:13,500 с войниците, когато беше на три години. 504 00:53:13,525 --> 00:53:17,102 Баща ми го прати в Цитаделата. - Благодаря ти, Елинда. 505 00:53:17,939 --> 00:53:19,591 Ваша милост. 506 00:53:26,625 --> 00:53:29,225 Какво знаеш за придвижването на Алисънт Хайтауър? 507 00:53:33,878 --> 00:53:35,878 Ще я вземете ли за заложница? 508 00:53:36,502 --> 00:53:38,576 Или направо ще я убиете? 509 00:53:38,601 --> 00:53:41,651 Ще говоря с нея, лично. 510 00:53:42,495 --> 00:53:44,495 По-лесно е да я убиете. 511 00:53:46,189 --> 00:53:49,239 Ако войната може да бъде избегната, мой дълг е да я избегна. 512 00:53:50,080 --> 00:53:52,330 Смятам, че вероятно и тя мисли същото. 513 00:53:53,675 --> 00:53:56,850 Тя изпрати гарван. Изрази разкаянието си. 514 00:53:56,875 --> 00:53:59,425 Мога да й пратя тайно съобщение. 515 00:53:59,450 --> 00:54:04,190 Няма да се съгласи. Ще заподозре някаква уловка. 516 00:54:04,696 --> 00:54:06,696 Както и аз, ако получа такова съобщение. 517 00:54:07,150 --> 00:54:10,350 Трябва да се видя лично с нея. 518 00:54:13,850 --> 00:54:19,275 Тя е кралицата вдовица. Много очи я следват по петите. 519 00:54:22,906 --> 00:54:24,906 Освен ако… 520 00:54:27,917 --> 00:54:30,218 Опасно е. - Говори. 521 00:54:31,300 --> 00:54:34,900 В залива има много рибарски лодки. 522 00:54:35,755 --> 00:54:39,455 Градът зависи от тях. Демон пътува безпрепятствено. 523 00:54:39,950 --> 00:54:43,195 Но ако ме разпознаят… - Може би ще се изненадате да научите, 524 00:54:43,220 --> 00:54:45,314 но хората не обръщат внимание на жена, 525 00:54:45,339 --> 00:54:47,820 която не е облечена като кралица, 526 00:54:47,845 --> 00:54:50,379 или не привлича погледа на мъжете. 527 00:54:53,400 --> 00:54:59,150 Така, стигам до Червената цитадела, и да почукам на вратата? 528 00:54:59,175 --> 00:55:01,725 Или се катеря по стената и влизам през прозореца й? 529 00:55:01,750 --> 00:55:07,185 Има едно място извън стените на замъка, на което Алисънт ходи... 530 00:55:08,419 --> 00:55:10,660 където можете да я заварите сама. 531 00:55:28,750 --> 00:55:31,575 Чакай! Отвори дисагите! 532 00:55:31,600 --> 00:55:34,575 Стой! Претърси каруците. - Ще претърсим всички чували. 533 00:55:34,600 --> 00:55:36,850 Дай ми меча си. - Дръж. По-бързо! 534 00:55:38,400 --> 00:55:40,120 По каква работа си тук? 535 00:55:40,145 --> 00:55:42,945 Пусни ги. Пусни ги. 536 00:58:05,940 --> 00:58:09,200 Не, не. - Какво… 537 00:58:11,050 --> 00:58:13,429 Какво… - Трябва да говоря с теб. 538 00:58:18,100 --> 00:58:20,100 Ами ако се развикам? 539 00:58:20,585 --> 00:58:23,458 Рицарите ти ще ме намерят, ще ме пленят или убият. 540 00:58:23,850 --> 00:58:25,850 Но преди това аз ще убия теб. 541 00:58:27,362 --> 00:58:29,362 И после какво? 542 00:58:32,606 --> 00:58:34,606 Започнах лошо. 543 00:58:47,700 --> 00:58:53,137 Гледахме заедно турнира в деня, в който се роди брат ми. 544 00:58:54,925 --> 00:58:59,152 Дори тогава знаехме, че мъжете обучени да се бият си търсят битки. 545 00:58:59,500 --> 00:59:01,691 Търсят кръв и слава. 546 00:59:02,170 --> 00:59:04,170 Но ти… 547 00:59:05,936 --> 00:59:08,586 Знам, че нямаш такова желание. 548 00:59:15,394 --> 00:59:17,394 Ренис ме посъветва. 549 00:59:17,709 --> 00:59:21,991 Каза за желанието ти да избегнеш най-лошото, което може да дойде. 550 00:59:25,188 --> 00:59:27,188 Идваш да се предадеш ли? 551 00:59:28,800 --> 00:59:33,414 Дойдох да видя дали можем да открием път към мира. 552 00:59:34,800 --> 00:59:37,668 Драконите ми са неспокойни. Усещат миризмата на битка. 553 00:59:37,693 --> 00:59:40,261 Но ако ние с теб можем да се разберем... 554 00:59:40,285 --> 00:59:42,460 Сега вече няма условия за това. 555 00:59:43,675 --> 00:59:47,225 Нямаш армия. Съюзниците ти обръщат гръб заради покварата ти. 556 00:59:47,250 --> 00:59:49,551 Ръцете ти са изцапани с кръв от престъпления… 557 00:59:49,591 --> 00:59:54,230 Не беше по мое нареждане. Мисли каквото си искаш. 558 00:59:54,764 --> 00:59:57,576 Аз също съм майка, а ти още не си отговорна за убийството на сина ми. 559 00:59:57,601 --> 01:00:00,900 - Отричам този акт с цялото си сърце. - Разбира се, че ще го направиш. 560 01:00:01,602 --> 01:00:03,812 А узурпирането на законното наследство? 561 01:00:22,109 --> 01:00:26,309 Толкова ли низко падна, че ще допуснеш страданията и смъртта на хиляди хора, 562 01:00:26,350 --> 01:00:29,200 за да може безволевият ти син... - Баща ти промени решението си. 563 01:00:30,123 --> 01:00:31,582 О, така казваш. 564 01:00:31,607 --> 01:00:33,975 И така баща ти е възвестил в кралството. 565 01:00:34,512 --> 01:00:36,512 Видях краля онази нощ. 566 01:00:37,646 --> 01:00:41,375 Часове преди да си тръгна, той потвърди правото ми на трона. 567 01:00:41,400 --> 01:00:44,229 Право, на което държеше неотклонно 568 01:00:44,254 --> 01:00:46,804 всеки един ден от живота си, след смъртта на майка ми. 569 01:00:48,475 --> 01:00:51,063 И ти все още твърдиш, че е размислил за миг. 570 01:00:51,088 --> 01:00:53,088 Твърдя. 571 01:00:53,900 --> 01:00:55,900 Лъжеш. 572 01:00:56,400 --> 01:00:58,400 Не, Ренира. 573 01:01:01,078 --> 01:01:03,078 Баща ми ме обичаше, Алисънт. 574 01:01:03,709 --> 01:01:05,709 Вярвам, че обичаше и теб. 575 01:01:07,593 --> 01:01:09,593 Предаде ли го накрая? 576 01:01:11,409 --> 01:01:14,245 Кога скрои плана? Толкова голям ли беше стремежът ти… 577 01:01:14,270 --> 01:01:18,982 Той промени решението си, Ренира. Промени решението си. 578 01:01:23,300 --> 01:01:26,416 Кълна ти се в паметта на майка ми. 579 01:01:30,452 --> 01:01:33,081 Понякога съм била груба, но никога не съм лъгала. 580 01:01:33,998 --> 01:01:38,019 Заявих на всеослушание, че от теб ще стане чудесна кралица. 581 01:01:38,854 --> 01:01:41,497 Мислиш ли, че мога да изрека такава гола лъжа? 582 01:02:01,650 --> 01:02:03,650 Той какво каза? В края си? 583 01:02:07,250 --> 01:02:09,250 Каза ли името ми? 584 01:02:29,548 --> 01:02:31,548 Беше слаб. 585 01:02:33,699 --> 01:02:35,699 На моменти трудно му се разбираше. 586 01:02:38,455 --> 01:02:40,455 Но изрече името на Егон. 587 01:02:48,501 --> 01:02:51,401 Каза, че той е обещаният принц, обединител на владението. 588 01:02:52,612 --> 01:02:55,073 Какво? - И аз искам мир като теб, но ако той е… 589 01:02:55,098 --> 01:02:59,239 Тези думи ли използва баща ми? Обещаният принц? 590 01:03:01,300 --> 01:03:04,400 Наистина ли? - Да, тези. 591 01:03:07,501 --> 01:03:11,351 Говорил ти е за "Песен за огън и лед"? 592 01:03:18,450 --> 01:03:20,800 Това е история, която веднъж той разказа. 593 01:03:22,250 --> 01:03:24,250 За Егон Завоевателя. 594 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 Завоевателя. 595 01:03:50,009 --> 01:03:52,637 Върви си, преди да те открият. - Станала е грешка. 596 01:03:52,662 --> 01:03:54,662 Няма грешка. - Моля те. 597 01:03:56,559 --> 01:03:58,559 Можеш да го предотвратиш. 598 01:04:00,218 --> 01:04:02,289 Задава се ужасна война. 599 01:04:02,314 --> 01:04:05,125 Победата може да е толкова кървава, че да е като загуба. 600 01:04:05,150 --> 01:04:07,572 Не позволявай гордостта да те заслепи, за това което… 601 01:04:07,597 --> 01:04:09,514 Не е станала грешка. 602 01:04:13,059 --> 01:04:15,059 Баща ми напусна двора. 603 01:04:16,491 --> 01:04:18,491 Коул е на поход, Емонд… 604 01:04:21,012 --> 01:04:23,012 Знаеш какъв е Емонд. 605 01:04:29,350 --> 01:04:32,450 Късно е, Ренира. - Алисънт… 606 01:05:01,800 --> 01:05:04,800 <b>Превод: АННА ХРИСТОВА Синхронизация и корекция: Hairbox</b> 606 01:05:05,305 --> 01:06:05,488