"House of the Dragon" The Burning Mill
ID | 13194671 |
---|---|
Movie Name | "House of the Dragon" The Burning Mill |
Release Name | House of the Dragon S02E03 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 27172708 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
<i>Горящата мелница</i>
3
00:01:56,400 --> 00:01:59,050
Ерон Бракън,
най-лошият ездач сред нас,
4
00:01:59,150 --> 00:02:01,150
а пък първи стана рицар.
5
00:02:01,901 --> 00:02:03,901
Сигурно е заради меча ми.
6
00:02:04,870 --> 00:02:06,870
Можеш ли да го вдигнеш изобщо?
7
00:02:06,900 --> 00:02:09,075
Достатъчно, че да
убивам Блекуудовци.
8
00:02:09,100 --> 00:02:11,100
Бракън!
9
00:02:16,200 --> 00:02:19,344
Върни обратно граничните камъни.
10
00:02:20,239 --> 00:02:23,794
Не сме ги местили.
- Сами ли са се преместили?
11
00:02:23,819 --> 00:02:27,469
Търкулнали се, за да се тъпчат кравите
на Бракън с тревата на Блекууд.
12
00:02:27,500 --> 00:02:29,994
В Речен пад отсъдиха…
- Майната им!
13
00:02:31,082 --> 00:02:34,432
И теб да еба!
Това е наша земя.
14
00:02:40,700 --> 00:02:42,700
Земята е на Бракън.
15
00:02:46,450 --> 00:02:48,550
Убиец на бебета.
- Какво каза?
16
00:02:53,950 --> 00:02:57,533
Фалшивата ти кралица Ренира
е родоубийца.
17
00:02:58,581 --> 00:03:02,212
Чичо ти се е
заклел на Егон, така ли?
18
00:03:04,900 --> 00:03:08,000
Е, тогава нека ви кажа,
19
00:03:08,800 --> 00:03:13,306
Егон Таргариен не е
истински крал.
20
00:03:14,278 --> 00:03:18,103
Както ти не си истински рицар.
21
00:03:18,850 --> 00:03:22,900
И двамата сте мерзавци,
жалки страхливци!
22
00:03:32,800 --> 00:03:34,800
Няма да посмееш!
23
00:04:16,950 --> 00:04:21,942
Той е най-долният злодей.
Осквернява гроба на брат си.
24
00:04:23,950 --> 00:04:26,707
Не го виня, че е удържал
на клетвата си.
25
00:04:29,550 --> 00:04:31,819
А тези, които са го изпратили?
26
00:04:53,607 --> 00:04:56,391
Ото Хайтауър никога
нямаше да го допусне.
27
00:04:58,796 --> 00:05:00,996
По-гореща кръв е надделяла.
28
00:05:02,651 --> 00:05:06,896
Младежите са неудържими.
Искат да наказват и мъстят.
29
00:05:08,625 --> 00:05:12,825
Скоро няма дори да си спомнят
за какво е започнала войната.
30
00:05:12,850 --> 00:05:15,588
Това е лесно.
Те узурпираха трона ми.
31
00:05:15,613 --> 00:05:17,613
Това е един отговор.
32
00:05:21,244 --> 00:05:23,544
Или пък, когато
обезглавиха детето?
33
00:05:26,050 --> 00:05:28,397
Или, когато Емонд уби Люк?
34
00:05:31,900 --> 00:05:34,403
Или, когато Люк извади
окото на Емонд?
35
00:05:35,863 --> 00:05:38,873
Клоним към момента, в който
нищо от това няма да има значение.
36
00:05:40,267 --> 00:05:44,785
Обсебени от желание да убиваме
и палим, забравяме разума.
37
00:05:46,700 --> 00:05:48,700
Може да има и друг начин.
38
00:05:52,400 --> 00:05:54,400
Алисънт Хайтауър.
39
00:05:58,674 --> 00:06:02,124
При последната ни среща Алисънт каза,
че от мен ще стане прекрасна кралица.
40
00:06:03,057 --> 00:06:04,550
Видя какво се случи след това.
41
00:06:04,575 --> 00:06:06,825
Тя дойде при мен
след смъртта на баща ти.
42
00:06:06,850 --> 00:06:10,900
Тя знае, че се задава война.
И то небивало жестока.
43
00:06:12,312 --> 00:06:17,112
За боговете няма по-омразна война
от тази между роднини.
44
00:06:21,317 --> 00:06:24,367
И по-кървава, от войната
между дракони.
45
00:06:25,401 --> 00:06:29,351
Не вярвам да я иска.
- Тя изпрати гарван.
46
00:06:30,575 --> 00:06:33,750
Не прочетох посланието й.
Стореното от нея…
47
00:06:33,775 --> 00:06:36,075
Не тя, а мъжете около нея
търсят кръвопролития.
48
00:06:36,100 --> 00:06:38,100
Тя го позволи.
49
00:06:39,582 --> 00:06:42,819
Както ти позволи да убият
момченце в леглото му?
50
00:06:50,900 --> 00:06:55,411
Алисънт е в Кралски чертог,
синът й седи на трона ми.
51
00:06:57,735 --> 00:06:59,933
Няма какво повече да се каже.
52
00:07:14,780 --> 00:07:16,780
Всичко наред ли е, лорд Ръка?
53
00:07:20,093 --> 00:07:22,243
Очакват ви.
54
00:07:37,500 --> 00:07:39,500
Милорд.
55
00:08:03,461 --> 00:08:05,511
Разбирам, че има вести…
56
00:08:13,850 --> 00:08:16,684
Добро утро, Ваша милост!
Милорди.
57
00:08:24,950 --> 00:08:28,852
Простете закъснението ми.
- Без съмнение важна работа.
58
00:08:28,877 --> 00:08:31,431
Избрахте нови рицари
за Кралска стража, Ваша милост.
59
00:08:31,456 --> 00:08:34,973
На мястото на загиналите.
- Последният ненужно.
60
00:08:38,000 --> 00:08:40,752
Сър Арик бе възнаграден с честта
да сложи край на Ренира.
61
00:08:40,777 --> 00:08:44,258
Не успя да го направи.
- Планът беше прибързан.
62
00:08:44,283 --> 00:08:48,095
Може би, но няма да се крием
и да чакаме войната да дойде при нас.
63
00:08:48,120 --> 00:08:52,061
Вече със сигурност ще дойде.
- Вече е тук.
64
00:08:52,725 --> 00:08:55,825
Домът Бракън нападнали
на своя глава домът Блекууд,
65
00:08:55,850 --> 00:08:58,050
който се закле
пред самозванката.
66
00:08:58,075 --> 00:09:00,175
Лорд Самуел Блекууд е посечен.
67
00:09:00,200 --> 00:09:02,611
Добре.
Първа кръв в наше име.
68
00:09:03,407 --> 00:09:05,807
И двете страни са
понесли тежки загуби.
69
00:09:06,400 --> 00:09:09,818
Едва ли можем да
го наречем победа.
70
00:09:09,843 --> 00:09:12,093
Блекууд и Бракън
воюват от векове.
71
00:09:12,118 --> 00:09:16,800
Просто претекст да се
отдадат на древната си вражда.
72
00:09:18,484 --> 00:09:22,384
Наричай го както искаш.
Аз го наричам война.
73
00:09:23,147 --> 00:09:24,816
Драконов камък също.
74
00:09:25,300 --> 00:09:29,300
Въпросът е, какво ще правим.
75
00:09:34,736 --> 00:09:36,986
Изпратихме гарван до лорд Тъли.
76
00:09:37,650 --> 00:09:41,298
Нали домовете са негови васали?
Да се оправя с тях.
77
00:09:41,323 --> 00:09:46,139
Лорд Тъли е немощен стар глупак,
една слива не може да оправи.
78
00:09:46,811 --> 00:09:50,125
Простете ми, Ваша милост.
- По-добри предложения, лорд Джаспър?
79
00:09:50,150 --> 00:09:54,300
Чичо ви Ормунд тръгва от Староград
с голяма войска, Ваша милост.
80
00:09:54,332 --> 00:09:56,919
И драконът на брат ви Дерон
е на възраст за бой.
81
00:09:56,944 --> 00:09:59,775
Нека усмирят Речните земи.
- За жалост, са на месеци път.
82
00:09:59,800 --> 00:10:03,450
Брат ми Джейсън събира голяма армия
в Скалата на Кастърли.
83
00:10:03,475 --> 00:10:06,361
След седмици ще може да
нападне Блекууд от запад.
84
00:10:06,386 --> 00:10:10,425
Не трябва ли да обединим армиите
и да ударим като един?
85
00:10:10,450 --> 00:10:13,075
Великият военен стратег
на Цитаделата.
86
00:10:13,100 --> 00:10:16,629
Припомни ми коя брънка от веригата ти
означава изкуството на войната?
87
00:10:16,654 --> 00:10:20,170
Съветът трябва да си върне реда,
ако иска да има полза от него.
88
00:10:20,195 --> 00:10:22,195
Речните земи са
ключови за войната.
89
00:10:23,189 --> 00:10:25,189
Харънхъл е ключов
за Речните земи.
90
00:10:25,912 --> 00:10:29,594
Поемам натам с колкото мъже събера.
Мои хора, обучени от мен.
91
00:10:29,619 --> 00:10:32,469
Трябва време, за да
съберете достатъчно на брой.
92
00:10:32,500 --> 00:10:33,850
Бързината е мой съюзник.
93
00:10:33,875 --> 00:10:37,150
Ще убедя в нашата кауза домовете,
заклели се пред Ренира.
94
00:10:37,175 --> 00:10:40,144
Ще добавим войските им
и ще тръгнем на запад,
95
00:10:40,169 --> 00:10:44,165
където ще присъединя дома Бракън,
ще подчиня Речните земи
96
00:10:44,190 --> 00:10:46,479
и ще превзема Харънхъл.
97
00:10:46,504 --> 00:10:48,704
Нетърпелив сте
да предвождате малцина.
98
00:10:49,214 --> 00:10:52,187
Вероятно ще ви победят
още при първата крепост.
99
00:10:52,484 --> 00:10:54,687
Смел план, да.
- Боговете обичат смелите.
100
00:10:54,712 --> 00:10:56,712
Но не обичаха сър Арик.
101
00:10:58,396 --> 00:11:00,396
Какво ще кажеш, кралю мой?
102
00:11:02,193 --> 00:11:04,579
И ще вземеш Емонд и Вагар ли?
103
00:11:04,604 --> 00:11:06,704
Вагар ще остане тук.
104
00:11:08,180 --> 00:11:10,180
Да брани града.
105
00:11:10,451 --> 00:11:12,651
Добре.
На война тогава!
106
00:11:14,925 --> 00:11:17,925
И аз ще дойда със Слънцеплам.
Ще ви трябва дракон.
107
00:11:17,950 --> 00:11:19,650
Планът ми е да не
привличам внимание.
108
00:11:19,675 --> 00:11:23,899
Какво ще правиш, ако се натъкнеш
на драконите на Ренира?
109
00:11:23,924 --> 00:11:25,334
Тя ще иска да
отмъсти за сър Арик.
110
00:11:25,359 --> 00:11:28,400
По-вероятно е да срещнем дракон,
ако сме с наш.
111
00:11:28,425 --> 00:11:31,275
Тъкмо за това трябва
да останеш, братко.
112
00:11:31,300 --> 00:11:34,927
Смело предложение,
но няма да рискуваме да те загубим.
113
00:11:39,194 --> 00:11:41,345
И аз съм страховит като тях.
114
00:12:07,882 --> 00:12:11,279
Казаха ми, че си се върнала от кораба,
за да ни предупредиш.
115
00:12:11,304 --> 00:12:13,795
Първо не ми повярваха.
116
00:12:13,820 --> 00:12:15,820
Спаси ми живота.
117
00:12:15,850 --> 00:12:18,980
Колко струва животът на
кралицата в наши дни?
118
00:12:19,675 --> 00:12:21,206
Искаш награда.
119
00:12:21,700 --> 00:12:24,455
Мислех, че вие ще искате
да ме възнаградите.
120
00:12:27,401 --> 00:12:31,501
Каква цена си определила?
- Място в двора ви.
121
00:12:35,497 --> 00:12:39,675
Каза, че искаш да избягаш от Вестерос.
- И вие ме пуснахте.
122
00:12:39,700 --> 00:12:43,115
Проявихте милосърдие,
а можехте да ми откажете.
123
00:12:44,704 --> 00:12:46,704
Не се изненадвам често.
124
00:12:50,600 --> 00:12:52,600
Тогава сме квит.
125
00:12:53,550 --> 00:12:55,837
Знам как е устроена
Червената цитадела
126
00:12:55,862 --> 00:12:58,362
и как се движат слугите в нея.
127
00:12:59,050 --> 00:13:01,450
Сега за вас това е
по-ценно от злато.
128
00:13:02,504 --> 00:13:04,504
А аз с какво съм ценна за теб?
129
00:13:08,188 --> 00:13:11,500
Ще накажа Хайтауър за това,
което сториха.
130
00:13:11,525 --> 00:13:14,875
На мен и на слугите ми.
131
00:13:15,775 --> 00:13:20,575
Но освен това познавам и трудностите
на обикновените хора в Кралски чертог.
132
00:13:20,600 --> 00:13:24,450
Ще ги управлявате или вие,
или узурпаторът.
133
00:13:25,400 --> 00:13:28,300
Само единият от вас
прояви милосърдие.
134
00:13:29,500 --> 00:13:32,516
Дано не бъркаш милосърдие
с отстъпчивост.
135
00:13:35,850 --> 00:13:37,850
Винаги ли са такива?
136
00:13:38,800 --> 00:13:41,400
Морски дим, драконът на
покойния ми съпруг.
137
00:13:42,550 --> 00:13:46,225
Напоследък е станал неспокоен.
Не можем да разберем защо.
138
00:13:46,250 --> 00:13:48,250
Може би е самотен.
139
00:13:56,678 --> 00:13:58,098
Рена.
140
00:13:59,660 --> 00:14:01,660
Ваша милост.
141
00:14:03,350 --> 00:14:08,668
Реших да изпратя Джофри при
братовчедка ми, лейди Джейн Арън.
142
00:14:08,700 --> 00:14:12,670
Тя ми обеща армия в замяна на дракон.
Така, че тя ще има един.
143
00:14:12,695 --> 00:14:16,671
Егон и Визерис ще го придружат,
докато не се намери по-сигурно място.
144
00:14:16,696 --> 00:14:18,835
Тираксес току-що се излюпи.
145
00:14:18,860 --> 00:14:21,291
А Буреносен облак…
- Искам да отидеш с тях.
146
00:14:23,565 --> 00:14:25,679
В Червената цитадела цари хаос.
147
00:14:25,704 --> 00:14:29,304
Изпратиха убиец през нощта, а и
драконите им бързо могат да долетят.
148
00:14:29,853 --> 00:14:32,486
Трябва да отведеш
малките далеч, в Пентос.
149
00:14:33,086 --> 00:14:37,146
Където умря майка ми.
- Най-безопасното място на Вестерос.
150
00:14:37,900 --> 00:14:41,580
Пиши на принц Реджио.
Ако те приеме, върви при него.
151
00:14:42,500 --> 00:14:44,625
Съжалявам, че ти го възлагам.
152
00:14:44,650 --> 00:14:47,175
Къса ми се сърцето,
че ги изпращам надалеч,
153
00:14:47,200 --> 00:14:51,250
без да знам дали ще ги видя отново.
Но видя какво може да ги сполети тук.
154
00:14:52,000 --> 00:14:53,505
Рена.
155
00:14:55,136 --> 00:14:57,936
Искам вместо мен
ти да им бъдеш майка.
156
00:14:59,459 --> 00:15:03,409
Учи ги, тренирай ги, пази ги,
както драконът пази яйцата си.
157
00:15:03,450 --> 00:15:05,450
А сестра ми?
158
00:15:06,534 --> 00:15:08,425
Бела ми трябва тук.
- Понеже има дракон.
159
00:15:08,450 --> 00:15:10,719
Не мога да обещая, че ще те
направя щастлива.
160
00:15:10,744 --> 00:15:14,498
Но те моля да се съгласиш
на тази жертва.
161
00:15:15,113 --> 00:15:17,113
Заради всички нас.
162
00:15:17,994 --> 00:15:19,994
Ваша милост.
163
00:15:57,050 --> 00:15:59,050
Дракон!
164
00:18:32,678 --> 00:18:34,267
Стой!
165
00:18:40,550 --> 00:18:42,550
Бягайте!
166
00:18:47,851 --> 00:18:49,851
Харънхъл е мой.
167
00:18:52,440 --> 00:18:54,440
Очевидно е така.
168
00:19:15,475 --> 00:19:18,700
Аз, сър Саймън Стронг,
кастелан на Харънхъл,
169
00:19:18,725 --> 00:19:21,606
се заклевам във вярност
пред Ренира от дома Таргариен,
170
00:19:21,631 --> 00:19:23,579
Първата с това име.
171
00:19:23,604 --> 00:19:26,204
Кълна се в старите
и новите богове.
172
00:19:28,025 --> 00:19:30,875
Вечерята е сърнешко
с черно зеле и боб.
173
00:19:32,001 --> 00:19:35,383
Няма френско грозде.
За, което съжалявам.
174
00:19:43,978 --> 00:19:45,978
Сърнешкото е добре изсушено.
175
00:19:47,402 --> 00:19:49,402
Жалко е да иде зян.
176
00:19:52,987 --> 00:19:57,488
Оцелял съм в много битки,
няма да бъда повален от отровен боб.
177
00:19:58,500 --> 00:20:03,197
Признавам, че готвачът ми не се слави
с боба си. Но чак пък отровен?
178
00:20:03,222 --> 00:20:05,781
Лесен начин да убиеш
ездач на дракон.
179
00:20:08,100 --> 00:20:10,900
Ако още не си го прозрял,
тук си добре дошъл.
180
00:20:11,600 --> 00:20:14,840
Ами господарят ти Ларис Стронг?
181
00:20:16,650 --> 00:20:18,734
Който седи в двора
на узурпатора Егон?
182
00:20:18,759 --> 00:20:21,831
Ларис Кривото стъпало
не ми е господар.
183
00:20:23,236 --> 00:20:26,286
Той е бич за този замък
и това семейство.
184
00:20:27,701 --> 00:20:30,577
Не ти ли се струва странно,
че баща му...
185
00:20:32,778 --> 00:20:36,663
… племенникът ми лорд Лайънъл,
загина в пожар…
186
00:20:36,688 --> 00:20:40,923
И неговият син също.
Тук, на това усойно място?
187
00:20:42,819 --> 00:20:46,876
Първият пожар, откак Балерион
затриха рода на Харън Черния.
188
00:20:46,901 --> 00:20:49,001
Дори през лятото палим огнищата.
189
00:20:49,050 --> 00:20:52,479
Затова, не ще намериш вярност
към Ларис Стронг тук, принце мой.
190
00:20:52,504 --> 00:20:54,504
"Ваша милост".
191
00:20:59,085 --> 00:21:01,085
Прости ми, аз…
192
00:21:02,750 --> 00:21:05,803
Аз... Предположих,
че като съпруг на кралицата…
193
00:21:05,828 --> 00:21:08,323
Напомня колко опасни са
предположенията.
194
00:21:09,886 --> 00:21:11,886
Така е.
195
00:21:14,012 --> 00:21:16,012
Ваша милост.
196
00:21:20,509 --> 00:21:23,856
Какво те води в нашия край
на Речните земи?
197
00:21:23,881 --> 00:21:26,381
Харънхъл е най-големият замък
в Седемте кралства.
198
00:21:28,001 --> 00:21:30,025
Или може би това ти е убягнало.
199
00:21:30,050 --> 00:21:33,925
Освен това, не че искам да споря,
е полуразрушен,
200
00:21:33,950 --> 00:21:37,475
откакто дядо ти изпепели
част от него с дракона си.
201
00:21:37,500 --> 00:21:40,947
Тъкмо затова трябва
да го възстановим.
202
00:21:41,740 --> 00:21:44,595
Дори да имахме парите, прин…
203
00:21:46,250 --> 00:21:48,550
Ваша милост.
С каква цел?
204
00:21:48,575 --> 00:21:50,731
В Речните земи има 40 000 меча,
205
00:21:50,756 --> 00:21:52,675
най-голямата необявена войска
във владението.
206
00:21:52,700 --> 00:21:55,330
Само Харънхъл е достатъчно
голям, за да ги побере.
207
00:21:55,355 --> 00:22:00,441
Знай, че голям брой от мечовете
водят война в момента.
208
00:22:00,466 --> 00:22:03,734
Домовете Бракън и Блекууд
отдавна се ненавиждат.
209
00:22:03,759 --> 00:22:05,759
Защо?
- Ами…
210
00:22:07,600 --> 00:22:09,600
Отговорът е…
211
00:22:10,200 --> 00:22:12,200
… изгубен във времето.
212
00:22:13,050 --> 00:22:16,150
Грехът поражда грях.
213
00:22:19,585 --> 00:22:22,550
Призови върховния си господар,
за да преговарям с него
214
00:22:22,575 --> 00:22:24,211
и да ги привлека за каузата ни.
215
00:22:24,236 --> 00:22:27,599
Това ще да е лорд Гроувър Тъли,
но той вече е немощен.
216
00:22:27,624 --> 00:22:29,624
Говори се, че нито говори,
217
00:22:31,201 --> 00:22:33,201
нито сдържа червата си.
218
00:22:33,625 --> 00:22:37,025
Прости ми за картината.
Властта му върху знаменосците е слаба.
219
00:22:37,050 --> 00:22:40,025
Правят каквото си искат.
- Пак ще говоря с него.
220
00:22:40,050 --> 00:22:42,050
Народът трябва да
слуша господаря,
221
00:22:43,240 --> 00:22:45,240
колкото и да е болен.
222
00:22:46,008 --> 00:22:48,008
Може би присъствието
на короната…
223
00:22:49,209 --> 00:22:50,601
… и на дракон…
224
00:22:51,350 --> 00:22:53,900
… ще накара тукашните
хора да размислят.
225
00:22:55,300 --> 00:22:57,503
Мога ли да попитам, Ваша милост,
226
00:22:58,648 --> 00:23:03,148
ако успееш, когато успееш,
тогава какво?
227
00:23:04,738 --> 00:23:07,492
Отиваме в Кралски чертог
и взимаме трона.
228
00:23:09,500 --> 00:23:11,500
Тронът?
229
00:23:14,255 --> 00:23:17,955
Голям престол,
направен от мечове.
230
00:23:19,630 --> 00:23:22,080
Знаменосци, отпред!
231
00:23:22,800 --> 00:23:25,050
Конете отзад!
232
00:23:25,909 --> 00:23:28,893
Разчистете пътя за
конните рицари!
233
00:23:39,600 --> 00:23:42,950
Лорд-командире, войската е
събрана и готова за поход.
234
00:23:43,783 --> 00:23:45,694
Наслаждава се на битката.
235
00:23:50,496 --> 00:23:52,658
Радвам се, че бяхме заедно,
макар за кратко.
236
00:23:52,683 --> 00:23:54,327
Сър Кристън?
237
00:23:55,078 --> 00:23:57,925
Да ви представя брат ми,
сър Гвейн Хайтауър.
238
00:23:57,950 --> 00:24:01,550
Пристигна снощи от Староград.
- Сър Кристън.
239
00:24:02,374 --> 00:24:05,974
Или може би трябва да кажа,
милорд Ръка?
240
00:24:06,588 --> 00:24:08,588
Сър Гвейн,
добре дошли в Кралски чертог!
241
00:24:09,125 --> 00:24:14,254
Колко въодушевяващо е да пристигна
в двора след три месеца път
242
00:24:14,279 --> 00:24:18,687
и да разбера, че милорд баща ми,
който вярно служи на трима крале,
243
00:24:18,712 --> 00:24:20,712
е изместен като Ръка на краля.
244
00:24:22,500 --> 00:24:25,550
И то от човек с толкова
скромен произход.
245
00:24:27,590 --> 00:24:30,640
Какво шеметно издигане
са ви отредили боговете.
246
00:24:32,150 --> 00:24:34,900
Сър Гвейн изяви желание
да се бие редом с вас.
247
00:24:39,094 --> 00:24:42,625
Войската е запълнена, Ваша милост.
- Ще я допълните с още един.
248
00:24:44,951 --> 00:24:46,951
Походът ще е тежък, сър.
249
00:24:47,300 --> 00:24:51,514
Повече от всички се радвам,
че ще тръгна на война с дорнец.
250
00:24:52,867 --> 00:24:54,867
Сестро.
251
00:25:01,915 --> 00:25:04,365
Нека Седмината те напътстват,
рицарю.
252
00:25:05,393 --> 00:25:07,393
И да не те водят
към мрак и смърт.
253
00:25:09,801 --> 00:25:11,801
Благодаря на Ваша милост
за молитвите.
254
00:25:15,320 --> 00:25:17,520
И моля да ме дари
с благоволението си.
255
00:25:19,000 --> 00:25:22,050
За да може нейният лорд-командир
да влезе в битка с благословията...
256
00:25:23,275 --> 00:25:25,275
в сърцето му.
257
00:25:36,851 --> 00:25:38,851
Ваша милост.
258
00:26:28,250 --> 00:26:30,250
Все още нищо не се вижда.
259
00:26:31,050 --> 00:26:35,986
Нито мъже,
нито коне, нито кораби.
260
00:26:37,875 --> 00:26:39,875
Нито дракони.
- Добре.
261
00:26:39,900 --> 00:26:43,950
Тогава да използваме момента
и да изпреварим врага.
262
00:26:44,450 --> 00:26:47,425
Проникнаха зад стените ни
и сега Речните земи са в пламъци,
263
00:26:47,450 --> 00:26:49,450
след Битката при
Горящата мелница.
264
00:26:50,089 --> 00:26:52,369
Как се справя принц Демон
с нашата армия?
265
00:26:53,850 --> 00:26:57,050
Няма вест от принц Демон,
Ваша милост.
266
00:26:57,075 --> 00:26:59,834
Трябва да се възползваме
от преимуществото си.
267
00:26:59,866 --> 00:27:03,203
И какво е то?
- Дракони. Изпратете ги всичките.
268
00:27:03,228 --> 00:27:07,025
Започнете да обръщате Крепостите на
Зелените към нашата кауза.
269
00:27:07,050 --> 00:27:09,485
Изгорете съпротивляващите се.
- Не.
270
00:27:10,097 --> 00:27:13,784
Ако дракони се бият с дракони,
сами ще се унищожим.
271
00:27:14,964 --> 00:27:20,296
Страхът от драконите е оръжие.
Същото ще сметнат и зелените.
272
00:27:22,501 --> 00:27:25,951
Мечът в ножницата
не струва и пет пари.
273
00:27:26,731 --> 00:27:31,191
Ще си осигурим победата с армии,
а не само с дракони.
274
00:27:32,682 --> 00:27:34,625
Зелените го знаят.
275
00:27:34,650 --> 00:27:37,082
Долината и Северът
ще изпратят хора.
276
00:27:38,247 --> 00:27:40,247
Да дадем време на Демон.
277
00:27:41,092 --> 00:27:46,350
Ваша милост, вие сама се убедихте
колко сте уязвима.
278
00:27:46,375 --> 00:27:48,375
Принц Демон е далеч,
279
00:27:48,400 --> 00:27:51,600
и фракциите на Егон са гневни,
заради смъртта на сина му.
280
00:27:51,625 --> 00:27:53,714
Никога не сте били
толкова застрашена!
281
00:27:53,739 --> 00:27:58,315
Може би е време да помислите и
да се скриете на сигурно място,
282
00:27:58,340 --> 00:28:03,625
а ние ще останем тук
и ще отклоним вниманието на врага.
283
00:28:03,650 --> 00:28:05,483
Ще воювате в мое отсъствие?
284
00:28:05,508 --> 00:28:09,126
Това е само предпазна мярка.
- Това би било предателство.
285
00:28:12,369 --> 00:28:14,738
Добре, че не
продължихте нататък.
286
00:28:22,543 --> 00:28:24,408
Този Съвет е добре да запомни,
287
00:28:24,433 --> 00:28:27,205
че кралицата носи короната
на моя прадядо,
288
00:28:27,230 --> 00:28:29,230
Джехерис Помирителя.
289
00:28:29,786 --> 00:28:31,257
Благоразумен владетел.
290
00:28:31,282 --> 00:28:35,491
Най-мъдрият крал от Таргариените,
царувал най-дълго от всички.
291
00:28:37,570 --> 00:28:39,570
Дори и от Егон Завоевателя.
292
00:28:45,700 --> 00:28:49,725
<i>Как се справят малодушните
от Драконов камък?</i>
293
00:28:49,750 --> 00:28:53,050
Съветът на Ренира е непокорен.
Тя има трудна задача.
294
00:28:53,712 --> 00:28:55,975
Дано се справи!
295
00:28:56,000 --> 00:28:58,900
Но се страхувам, че рано или късно ще
има нужда от теб до себе си.
296
00:28:59,613 --> 00:29:01,613
Хлябът още е топъл.
297
00:29:02,238 --> 00:29:04,238
Има и супа.
Погрижих се за това.
298
00:29:05,689 --> 00:29:07,689
Вече не съм инвалид.
299
00:29:14,596 --> 00:29:17,016
Сбогувах се с Рена,
преди да се върна.
300
00:29:21,101 --> 00:29:23,101
Желая й доброто.
301
00:29:24,592 --> 00:29:25,975
Бих се сражавал в стотици битки,
302
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
преди да отида в изгнание
само с бъбриви бебета.
303
00:29:30,428 --> 00:29:32,628
Едно от тях е твоят наследник.
304
00:29:33,575 --> 00:29:38,775
Джофри… Шестгодишно момче,
което не знае нищо за морето.
305
00:29:38,800 --> 00:29:41,000
И все пак…
306
00:29:41,025 --> 00:29:45,064
Нито Ренира, нито боговете
ще се разсърдят,
307
00:29:45,089 --> 00:29:48,739
ако Рена бъде обявена за
наследник на Дрифтмарк.
308
00:29:50,065 --> 00:29:53,209
Рена.
Лорд на приливите?
309
00:29:53,775 --> 00:29:56,525
Момичето не знае нищо за корабите,
нито дори за драконите.
310
00:29:56,550 --> 00:29:58,750
Или Рена, или Джофри.
311
00:29:59,709 --> 00:30:04,429
Скоро и двамата ще са далеч от
скърцането на корабите и рева на океана.
312
00:30:05,207 --> 00:30:08,507
Тогава да се надяваме,
313
00:30:09,900 --> 00:30:14,318
че с времето ще видим пътя ни напред.
- Ами ако няма време?
314
00:30:16,970 --> 00:30:18,970
Ние сме във война, Корлис.
315
00:30:21,025 --> 00:30:23,025
Ако нещо те сполети…
316
00:30:23,050 --> 00:30:27,750
Тогава е добре,
че съм добър моряк.
317
00:30:41,697 --> 00:30:45,447
Имам много работа.
- Корлис…
318
00:31:08,732 --> 00:31:12,342
Не мога да отделя боен дракон,
но изпращам каквото мога.
319
00:31:12,367 --> 00:31:15,434
Буреносен облак и Тираксес са малки,
но ще пораснат.
320
00:31:17,300 --> 00:31:20,225
Напомни на лейди Джейн
за клетвата й,
321
00:31:20,250 --> 00:31:23,719
и я убеди в спешността
на нашата нужда.
322
00:31:30,479 --> 00:31:32,629
Да стигнеш невредима, сестро!
323
00:31:34,093 --> 00:31:36,550
Ще съм в безопасност!
324
00:31:36,575 --> 00:31:40,150
Далече от всяка опасност,
в ролята на бавачка.
325
00:31:40,175 --> 00:31:44,725
Правиш голяма услуга. И може само
да се радваш, че не те грози опасност.
326
00:31:44,750 --> 00:31:47,575
Не ме ласкай, Бела.
Поне запази достойнството ми.
327
00:31:47,600 --> 00:31:50,817
Не исках да те обидя.
И двете правим каквото можем.
328
00:31:51,436 --> 00:31:54,186
И според мен в това
има известна утеха.
329
00:31:56,850 --> 00:31:59,750
Тираксес и Буреносен облак
са малки и беззащитни.
330
00:32:00,900 --> 00:32:03,450
Тези яйца са дори още по-крехки.
331
00:32:05,294 --> 00:32:07,794
Но ако тук всичко
потъне в руини...
332
00:32:09,750 --> 00:32:11,750
ти ще носиш нашата
надежда за бъдещето.
333
00:32:14,480 --> 00:32:15,975
Ваша милост.
334
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Мамо.
335
00:33:49,050 --> 00:33:51,050
Да.
336
00:33:53,482 --> 00:33:55,482
Кралице моя.
337
00:33:57,293 --> 00:33:59,293
Мъчно ми е за Джехерис.
338
00:34:00,753 --> 00:34:03,053
Но може би не бива.
339
00:34:04,050 --> 00:34:08,071
Хората умират постоянно,
особено бебетата.
340
00:34:09,122 --> 00:34:12,922
Толкова са малки, и затова
толкова лесно ни ги отнемат.
341
00:34:16,300 --> 00:34:18,650
Всяка майка тъгува.
342
00:34:19,250 --> 00:34:21,250
Нищо не печелиш от това.
343
00:34:26,300 --> 00:34:29,725
Ужасната процесия,
на която простолюдието ме гледаше…
344
00:34:29,750 --> 00:34:33,300
Вероятно си мислят, че нямам право
да скърбя повече от тях.
345
00:34:36,304 --> 00:34:39,354
Със сигурност те губят повече бебета,
отколкото благородните дами.
346
00:34:43,970 --> 00:34:46,022
Странникът идва за всички нас...
347
00:34:47,147 --> 00:34:49,147
Кралици и простосмъртни.
348
00:34:50,786 --> 00:34:53,191
Имаш право да скърбиш
като всеки друг.
349
00:34:55,473 --> 00:34:57,473
А ти?
350
00:35:01,420 --> 00:35:05,466
Обичах Джехерис, но повече се тревожа
за теб и за това, което ти преживя.
351
00:35:08,428 --> 00:35:11,131
Хелена, аз…
- Прощавам ти.
352
00:35:12,751 --> 00:35:14,751
Какво?
353
00:35:19,024 --> 00:35:21,024
Казах, че ти прощавам.
354
00:35:27,101 --> 00:35:29,101
Отива ви, Ваша милост.
355
00:35:29,625 --> 00:35:32,775
Валирианска стомана.
Струва повече от замък.
356
00:35:32,800 --> 00:35:37,850
Гледката ще събуди страстите.
Егон Завоевателя прероден!
357
00:35:37,875 --> 00:35:40,687
Просто продължете с това.
- Веднага, Ваша милост.
358
00:35:40,712 --> 00:35:42,421
По каква работа?
359
00:35:42,446 --> 00:35:45,393
Носят се слухове, че кралят
се готви да отлети на война.
360
00:35:46,298 --> 00:35:48,054
И какво те засяга?
361
00:35:48,601 --> 00:35:50,400
Мисля, че за всички ни
ще е добре,
362
00:35:50,425 --> 00:35:53,525
ако попречим кралят ни
да бъде посечен от враговете,
363
00:35:53,550 --> 00:35:56,596
парчетата му - хвърлени на зверовете,
а дворът му - погубен.
364
00:35:56,621 --> 00:35:58,621
Не си ли съгласен?
365
00:36:01,500 --> 00:36:03,500
Каква изящна броня!
366
00:36:06,364 --> 00:36:09,500
Дадоха ми името и короната
на Завоевателя
367
00:36:09,525 --> 00:36:11,675
и трябва да нося
бронята му на война.
368
00:36:11,700 --> 00:36:13,700
Отлитам при сър Кристън.
369
00:36:15,194 --> 00:36:17,832
Ще ви отнема малко време,
преди да тръгнете, Ваша милост.
370
00:36:28,850 --> 00:36:32,197
Разни слухове се носят
по улиците на града ви.
371
00:36:32,689 --> 00:36:36,060
Един от тях е, че Ваша милост
изпраща войските си в битка
372
00:36:36,085 --> 00:36:38,937
и воден от смелостта
и мъдростта си отлита с тях.
373
00:36:41,450 --> 00:36:45,000
Друг е. че Негова милост
е надхитрен от съветниците си
374
00:36:45,025 --> 00:36:48,457
и убеден да отлети
на война със сър Кристън,
375
00:36:48,482 --> 00:36:52,332
за да може кралица Алисънт да
царува в неговото отсъствие…
376
00:36:53,123 --> 00:36:55,288
… редом с принц Емонд.
377
00:36:57,170 --> 00:36:58,901
Абсурдно е, разбира се.
378
00:37:01,888 --> 00:37:03,888
Кой разпространява тези лъжи?
379
00:37:04,475 --> 00:37:06,150
Няма значение.
380
00:37:06,612 --> 00:37:08,612
Приказките се раждат сами.
381
00:37:09,735 --> 00:37:13,535
Като плевелите.
Освен ако не се погрижим.
382
00:37:14,804 --> 00:37:16,804
Погрижи се тогава.
383
00:37:24,893 --> 00:37:26,893
Лорд Ларис.
384
00:37:28,150 --> 00:37:32,400
Баща ми все казваше, че няма нужда
от Господар на слуховете.
385
00:37:34,005 --> 00:37:37,855
Но се оказва,
че на мен ми трябва.
386
00:37:39,893 --> 00:37:41,893
Бих се радвал на дарбите ви.
387
00:37:46,601 --> 00:37:48,601
За мен е чест, Ваша милост.
388
00:37:54,950 --> 00:37:57,400
Да ви придружим ли до
Драконовата яма, Ваша Милост?
389
00:38:04,900 --> 00:38:07,700
Може би ще отлетя
някой друг ден.
390
00:38:08,308 --> 00:38:10,790
Като се замисли човек,
по-разумно е.
391
00:38:11,062 --> 00:38:13,062
Може да дойдеш с нас, кралю.
392
00:38:13,100 --> 00:38:15,756
Сър Мартин има нов
оръженосец за настаняване.
393
00:38:15,781 --> 00:38:18,016
Никога не е бил с жена.
394
00:38:18,700 --> 00:38:20,700
Но вие се заклехте в целомъдрие.
395
00:38:23,609 --> 00:38:25,609
Разбира се, Ваша милост.
396
00:38:31,585 --> 00:38:33,585
Да, Ваша милост.
397
00:39:07,200 --> 00:39:10,175
А, да!
- Ето го и него!
398
00:39:10,200 --> 00:39:13,950
Не, не, не ми казвай, че си отиваш.
Аз току-що дойдох.
399
00:39:16,100 --> 00:39:18,550
Мястото не ти е тук.
Не бой се, няма да й кажа.
400
00:39:18,575 --> 00:39:19,800
Ето го и него!
401
00:39:19,825 --> 00:39:21,825
Как дойде тук?
Имам много добра за теб.
402
00:39:21,850 --> 00:39:25,000
Ела, синко! Хайде!
- Здравейте, момци!
403
00:39:26,050 --> 00:39:30,100
Оказа се, че й е сестра.
Никой не ми е казал.
404
00:39:31,225 --> 00:39:35,375
Вземи го. Ще си вземеш
плът на кило, не бой се.
405
00:39:35,400 --> 00:39:39,361
Сядай, друже.
Разказвах му за теб.
406
00:39:39,386 --> 00:39:43,242
О, какъв ден имах само!
- Така ли?
407
00:39:43,267 --> 00:39:45,517
Не знам дали ми е до приказки.
408
00:39:46,162 --> 00:39:50,013
Въпреки, че знаете ли,
една мокра свирка върши чудеса.
409
00:39:54,675 --> 00:39:57,476
Хайде, любов.
Донеси ни една кана, а?
410
00:39:57,501 --> 00:40:02,526
Ето, скъпа, една за каната
и една за теб. Добро момиче, а?
411
00:40:06,823 --> 00:40:10,623
Някои хич не са забавни.
- За теб, човече от Дорн.
412
00:40:11,225 --> 00:40:14,584
Дорнец, а?
- Да.
413
00:40:14,609 --> 00:40:17,145
Домът ми не можа да се установи
в тази част на Вестерос.
414
00:40:17,170 --> 00:40:20,870
Макар да се говори, че дори Дорн
оплаквал кончината на дядо ми.
415
00:40:21,550 --> 00:40:23,550
Кой беше дядо ти?
416
00:40:26,800 --> 00:40:29,100
Наричат го Помирителя.
417
00:40:30,374 --> 00:40:32,374
Крал Джехерис?
418
00:40:34,140 --> 00:40:37,487
Хиляди извинения.
Моля, продължи.
419
00:40:37,512 --> 00:40:39,962
Не бива да ти казвам това.
420
00:40:41,112 --> 00:40:45,032
Може да ми струва главата.
- Казваш, че си Таргариен.
421
00:40:50,150 --> 00:40:53,100
Син съм на Белон Храбрия.
422
00:40:54,200 --> 00:40:59,121
Незаконен брат на принц Демон
и покойния крал Визерис.
423
00:40:59,146 --> 00:41:04,343
Чичо на единствената истинска
кралица Ренира Таргариен.
424
00:41:05,425 --> 00:41:08,175
Кръвта на дракона
тече в тези вени.
425
00:41:08,200 --> 00:41:11,955
И да, заради това някои
биха ми взели главата.
426
00:41:14,325 --> 00:41:16,575
Драконовото дете трябва
да пази врата си
427
00:41:16,600 --> 00:41:20,474
когато няма гвардейци с бели плащове,
които да го правят вместо него.
428
00:41:22,174 --> 00:41:24,624
Не приличаш много
на крал Визерис.
429
00:41:25,510 --> 00:41:27,510
Или на принц Демон.
430
00:41:29,897 --> 00:41:33,071
Откъде знаеш как изглеждат?
- Истината говори, достатъчно.
431
00:41:33,096 --> 00:41:37,207
Виж, личи си.
По косата му.
432
00:41:37,232 --> 00:41:40,075
Защото съм техен полубрат,
вие, шибаняци.
433
00:41:40,100 --> 00:41:42,478
Ще ви кажа кой друг
няма сребърни коси.
434
00:41:42,503 --> 00:41:45,389
Законният наследник на
Железният трон, моят племенник
435
00:41:45,414 --> 00:41:47,302
принц Джасерис Веларион.
436
00:41:51,213 --> 00:41:53,213
Ето го и другият ти племенник.
437
00:42:00,000 --> 00:42:03,300
Да живее кралят!
- Да живее кралят!
438
00:42:04,950 --> 00:42:08,800
Пиене за всички.
По волята на короната!
439
00:42:13,600 --> 00:42:15,600
По волята на короната.
440
00:42:16,975 --> 00:42:19,025
Сядай!
Седни си на мястото!
441
00:42:19,050 --> 00:42:21,155
Сядай!
- Пий вино, момче.
442
00:42:21,180 --> 00:42:23,519
Хайде, хлапе!
- Пий, малко прасенце.
443
00:42:24,502 --> 00:42:28,302
Млади оръженосецо!
- Тази нощ е за теб. За теб!
444
00:42:29,750 --> 00:42:32,094
Още!
Хайде! Още!
445
00:42:36,400 --> 00:42:39,150
Казвал ли съм ти,
че идвах тук като хлапе?
446
00:42:39,800 --> 00:42:45,325
Кротко местенце, но добро,
за да си го топнеш.
447
00:42:46,580 --> 00:42:49,119
Знам кой ще те научи,
момчето ми.
448
00:42:52,500 --> 00:42:55,600
Не!
- Струва си три пъти цената.
449
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
О, Боговете са добри.
450
00:43:01,825 --> 00:43:03,757
Това си ти!
- Името й е…
451
00:43:03,782 --> 00:43:08,169
Силви или Селис,
или нещо подобно.
452
00:43:17,309 --> 00:43:18,986
Емонд Свирепия!
453
00:43:20,125 --> 00:43:25,500
Стигна толкова далеч,
а все още лежиш с първата си.
454
00:43:26,765 --> 00:43:29,622
Колко мило!
455
00:43:31,479 --> 00:43:33,479
Чука ли я кучешката?
456
00:43:37,675 --> 00:43:39,825
Виждате, че не преувеличавам.
457
00:43:39,850 --> 00:43:45,890
Мадам е толкова веща,
че дори брат ми не пробва друга.
458
00:43:48,350 --> 00:43:54,121
Няма късмет оръженосецът ви.
Както виждате, тя е много заета.
459
00:44:03,204 --> 00:44:05,204
Оръженосецът ви е добре дошъл.
460
00:44:06,867 --> 00:44:08,967
Курва като всяка друга.
461
00:45:26,012 --> 00:45:29,612
Сър Гвейн!
Стой!
462
00:45:34,404 --> 00:45:37,104
Сър Гвейн,
дружината ни лагерува там.
463
00:45:38,193 --> 00:45:40,193
На студената, твърда земя.
464
00:45:40,575 --> 00:45:42,724
Затова сме се
отправили към "Бика".
465
00:45:42,756 --> 00:45:45,357
Странноприемница с отлична репутация,
на пътя към Росби.
466
00:45:45,382 --> 00:45:47,125
На две мили,
ако не ме лъже паметта.
467
00:45:47,150 --> 00:45:49,983
Тръгваме, за да нанесем първия удар
в името на Неговата милост.
468
00:45:50,390 --> 00:45:53,947
Племенникът ми няма да ми се сърди,
ако пренощувам удобно.
469
00:46:00,101 --> 00:46:02,101
Ако това ще те успокои, Коул,
470
00:46:02,450 --> 00:46:04,911
ще се срещнем
с армията ти на разсъмване.
471
00:46:05,764 --> 00:46:08,921
Или ако виното им е добро,
може би малко след разсъмване.
472
00:46:11,554 --> 00:46:13,632
Грози ни опасност.
- Какво?
473
00:46:15,695 --> 00:46:19,315
Коул?
- Към дърветата!
474
00:48:16,700 --> 00:48:18,700
Добро представяне, сър Кристън.
475
00:48:22,057 --> 00:48:23,357
Длъжник съм ти.
476
00:48:23,382 --> 00:48:25,382
Знаят, че сме тук.
Ще ни преследват.
477
00:48:25,989 --> 00:48:29,287
Ще се движим през гората
под прикритието на нощта.
478
00:48:30,350 --> 00:48:32,624
И никакви
шибани странноприемници.
479
00:48:35,793 --> 00:48:37,793
<i>Сър Кристън Коул.</i>
480
00:48:38,400 --> 00:48:41,250
С още около половин
дузина рицари, сигурна съм.
481
00:48:41,275 --> 00:48:43,425
Сигурно събират по-голяма армия.
482
00:48:43,450 --> 00:48:45,500
Гарваните го потвърждават,
Ваша милост.
483
00:48:45,525 --> 00:48:51,469
Лорд Фаринг извести, че голяма войска
се движи на североизток към Росби.
484
00:48:51,875 --> 00:48:54,634
Можеш ли да си сигурна, че е бил Коул,
от такава голяма височина?
485
00:48:54,659 --> 00:48:56,859
Не беше толкова голяма,
Ваша милост.
486
00:48:59,420 --> 00:49:02,870
Казахте да не се намесвам, така че
не го и направих. Разбира се.
487
00:49:02,900 --> 00:49:07,000
Ваша милост, приветстваме лейди Бела
за орловия й поглед.
488
00:49:07,025 --> 00:49:10,700
Но не можем повече да протакаме.
Време е да действаме.
489
00:49:10,725 --> 00:49:12,422
Ваша милост,
трябва да се съглася.
490
00:49:12,447 --> 00:49:16,250
Искам разрешение да се върна във
Врански приют, за да укрепя земите си.
491
00:49:16,275 --> 00:49:19,723
Не бойте се, лорд Саймън.
Тръгнали са към Харънхъл.
492
00:49:19,748 --> 00:49:23,275
Принц Демон трябва да се тревожи.
- Принц Демон има Караксес.
493
00:49:23,300 --> 00:49:27,364
Коул ще опита да увеличи армията си,
може и той да извика дракон.
494
00:49:27,389 --> 00:49:30,804
Затова трябва да действате сега,
Ваша милост.
495
00:49:31,259 --> 00:49:34,347
Пуснете драконите,
намерете Коул и го изгорете.
496
00:49:49,838 --> 00:49:51,838
Изслушах аргументите ви.
497
00:49:53,400 --> 00:49:55,400
Ще ги обмисля.
498
00:51:54,350 --> 00:51:57,206
Винаги идваш и си отиваш, нали?
499
00:52:03,556 --> 00:52:06,020
А аз трябва да
почистя след това.
500
00:52:47,345 --> 00:52:49,345
Ще умреш на това място.
501
00:53:06,650 --> 00:53:08,650
… никога в столицата.
502
00:53:08,675 --> 00:53:11,475
Най-малкият ми брат Емонд
стоеше на стража
503
00:53:11,500 --> 00:53:13,500
с войниците,
когато беше на три години.
504
00:53:13,525 --> 00:53:17,102
Баща ми го прати в Цитаделата.
- Благодаря ти, Елинда.
505
00:53:17,939 --> 00:53:19,591
Ваша милост.
506
00:53:26,625 --> 00:53:29,225
Какво знаеш за придвижването
на Алисънт Хайтауър?
507
00:53:33,878 --> 00:53:35,878
Ще я вземете ли за заложница?
508
00:53:36,502 --> 00:53:38,576
Или направо ще я убиете?
509
00:53:38,601 --> 00:53:41,651
Ще говоря с нея, лично.
510
00:53:42,495 --> 00:53:44,495
По-лесно е да я убиете.
511
00:53:46,189 --> 00:53:49,239
Ако войната може да бъде избегната,
мой дълг е да я избегна.
512
00:53:50,080 --> 00:53:52,330
Смятам, че вероятно и
тя мисли същото.
513
00:53:53,675 --> 00:53:56,850
Тя изпрати гарван.
Изрази разкаянието си.
514
00:53:56,875 --> 00:53:59,425
Мога да й пратя тайно съобщение.
515
00:53:59,450 --> 00:54:04,190
Няма да се съгласи.
Ще заподозре някаква уловка.
516
00:54:04,696 --> 00:54:06,696
Както и аз, ако получа
такова съобщение.
517
00:54:07,150 --> 00:54:10,350
Трябва да се видя лично с нея.
518
00:54:13,850 --> 00:54:19,275
Тя е кралицата вдовица.
Много очи я следват по петите.
519
00:54:22,906 --> 00:54:24,906
Освен ако…
520
00:54:27,917 --> 00:54:30,218
Опасно е.
- Говори.
521
00:54:31,300 --> 00:54:34,900
В залива има много
рибарски лодки.
522
00:54:35,755 --> 00:54:39,455
Градът зависи от тях.
Демон пътува безпрепятствено.
523
00:54:39,950 --> 00:54:43,195
Но ако ме разпознаят…
- Може би ще се изненадате да научите,
524
00:54:43,220 --> 00:54:45,314
но хората не обръщат
внимание на жена,
525
00:54:45,339 --> 00:54:47,820
която не е облечена
като кралица,
526
00:54:47,845 --> 00:54:50,379
или не привлича
погледа на мъжете.
527
00:54:53,400 --> 00:54:59,150
Така, стигам до Червената цитадела,
и да почукам на вратата?
528
00:54:59,175 --> 00:55:01,725
Или се катеря по стената
и влизам през прозореца й?
529
00:55:01,750 --> 00:55:07,185
Има едно място извън стените
на замъка, на което Алисънт ходи...
530
00:55:08,419 --> 00:55:10,660
където можете
да я заварите сама.
531
00:55:28,750 --> 00:55:31,575
Чакай!
Отвори дисагите!
532
00:55:31,600 --> 00:55:34,575
Стой! Претърси каруците.
- Ще претърсим всички чували.
533
00:55:34,600 --> 00:55:36,850
Дай ми меча си.
- Дръж. По-бързо!
534
00:55:38,400 --> 00:55:40,120
По каква работа си тук?
535
00:55:40,145 --> 00:55:42,945
Пусни ги.
Пусни ги.
536
00:58:05,940 --> 00:58:09,200
Не, не.
- Какво…
537
00:58:11,050 --> 00:58:13,429
Какво…
- Трябва да говоря с теб.
538
00:58:18,100 --> 00:58:20,100
Ами ако се развикам?
539
00:58:20,585 --> 00:58:23,458
Рицарите ти ще ме намерят,
ще ме пленят или убият.
540
00:58:23,850 --> 00:58:25,850
Но преди това аз ще убия теб.
541
00:58:27,362 --> 00:58:29,362
И после какво?
542
00:58:32,606 --> 00:58:34,606
Започнах лошо.
543
00:58:47,700 --> 00:58:53,137
Гледахме заедно турнира в деня,
в който се роди брат ми.
544
00:58:54,925 --> 00:58:59,152
Дори тогава знаехме, че мъжете
обучени да се бият си търсят битки.
545
00:58:59,500 --> 00:59:01,691
Търсят кръв и слава.
546
00:59:02,170 --> 00:59:04,170
Но ти…
547
00:59:05,936 --> 00:59:08,586
Знам, че нямаш такова желание.
548
00:59:15,394 --> 00:59:17,394
Ренис ме посъветва.
549
00:59:17,709 --> 00:59:21,991
Каза за желанието ти да избегнеш
най-лошото, което може да дойде.
550
00:59:25,188 --> 00:59:27,188
Идваш да се предадеш ли?
551
00:59:28,800 --> 00:59:33,414
Дойдох да видя дали можем
да открием път към мира.
552
00:59:34,800 --> 00:59:37,668
Драконите ми са неспокойни.
Усещат миризмата на битка.
553
00:59:37,693 --> 00:59:40,261
Но ако ние с теб можем
да се разберем...
554
00:59:40,285 --> 00:59:42,460
Сега вече няма условия за това.
555
00:59:43,675 --> 00:59:47,225
Нямаш армия. Съюзниците ти
обръщат гръб заради покварата ти.
556
00:59:47,250 --> 00:59:49,551
Ръцете ти са изцапани с кръв
от престъпления…
557
00:59:49,591 --> 00:59:54,230
Не беше по мое нареждане.
Мисли каквото си искаш.
558
00:59:54,764 --> 00:59:57,576
Аз също съм майка, а ти още не си
отговорна за убийството на сина ми.
559
00:59:57,601 --> 01:00:00,900
- Отричам този акт с цялото си сърце.
- Разбира се, че ще го направиш.
560
01:00:01,602 --> 01:00:03,812
А узурпирането
на законното наследство?
561
01:00:22,109 --> 01:00:26,309
Толкова ли низко падна, че ще допуснеш
страданията и смъртта на хиляди хора,
562
01:00:26,350 --> 01:00:29,200
за да може безволевият ти син...
- Баща ти промени решението си.
563
01:00:30,123 --> 01:00:31,582
О, така казваш.
564
01:00:31,607 --> 01:00:33,975
И така баща ти е
възвестил в кралството.
565
01:00:34,512 --> 01:00:36,512
Видях краля онази нощ.
566
01:00:37,646 --> 01:00:41,375
Часове преди да си тръгна,
той потвърди правото ми на трона.
567
01:00:41,400 --> 01:00:44,229
Право, на което
държеше неотклонно
568
01:00:44,254 --> 01:00:46,804
всеки един ден от живота си,
след смъртта на майка ми.
569
01:00:48,475 --> 01:00:51,063
И ти все още твърдиш,
че е размислил за миг.
570
01:00:51,088 --> 01:00:53,088
Твърдя.
571
01:00:53,900 --> 01:00:55,900
Лъжеш.
572
01:00:56,400 --> 01:00:58,400
Не, Ренира.
573
01:01:01,078 --> 01:01:03,078
Баща ми ме обичаше, Алисънт.
574
01:01:03,709 --> 01:01:05,709
Вярвам, че обичаше и теб.
575
01:01:07,593 --> 01:01:09,593
Предаде ли го накрая?
576
01:01:11,409 --> 01:01:14,245
Кога скрои плана?
Толкова голям ли беше стремежът ти…
577
01:01:14,270 --> 01:01:18,982
Той промени решението си, Ренира.
Промени решението си.
578
01:01:23,300 --> 01:01:26,416
Кълна ти се в паметта
на майка ми.
579
01:01:30,452 --> 01:01:33,081
Понякога съм била груба,
но никога не съм лъгала.
580
01:01:33,998 --> 01:01:38,019
Заявих на всеослушание,
че от теб ще стане чудесна кралица.
581
01:01:38,854 --> 01:01:41,497
Мислиш ли, че мога да изрека
такава гола лъжа?
582
01:02:01,650 --> 01:02:03,650
Той какво каза?
В края си?
583
01:02:07,250 --> 01:02:09,250
Каза ли името ми?
584
01:02:29,548 --> 01:02:31,548
Беше слаб.
585
01:02:33,699 --> 01:02:35,699
На моменти трудно
му се разбираше.
586
01:02:38,455 --> 01:02:40,455
Но изрече името на Егон.
587
01:02:48,501 --> 01:02:51,401
Каза, че той е обещаният принц,
обединител на владението.
588
01:02:52,612 --> 01:02:55,073
Какво?
- И аз искам мир като теб, но ако той е…
589
01:02:55,098 --> 01:02:59,239
Тези думи ли използва баща ми?
Обещаният принц?
590
01:03:01,300 --> 01:03:04,400
Наистина ли?
- Да, тези.
591
01:03:07,501 --> 01:03:11,351
Говорил ти е
за "Песен за огън и лед"?
592
01:03:18,450 --> 01:03:20,800
Това е история, която веднъж
той разказа.
593
01:03:22,250 --> 01:03:24,250
За Егон Завоевателя.
594
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
Завоевателя.
595
01:03:50,009 --> 01:03:52,637
Върви си, преди да те открият.
- Станала е грешка.
596
01:03:52,662 --> 01:03:54,662
Няма грешка.
- Моля те.
597
01:03:56,559 --> 01:03:58,559
Можеш да го предотвратиш.
598
01:04:00,218 --> 01:04:02,289
Задава се ужасна война.
599
01:04:02,314 --> 01:04:05,125
Победата може да е толкова кървава,
че да е като загуба.
600
01:04:05,150 --> 01:04:07,572
Не позволявай гордостта
да те заслепи, за това което…
601
01:04:07,597 --> 01:04:09,514
Не е станала грешка.
602
01:04:13,059 --> 01:04:15,059
Баща ми напусна двора.
603
01:04:16,491 --> 01:04:18,491
Коул е на поход, Емонд…
604
01:04:21,012 --> 01:04:23,012
Знаеш какъв е Емонд.
605
01:04:29,350 --> 01:04:32,450
Късно е, Ренира.
- Алисънт…
606
01:05:01,800 --> 01:05:04,800
<b>Превод: АННА ХРИСТОВА
Синхронизация и корекция: Hairbox</b>
606
01:05:05,305 --> 01:06:05,488