"House of the Dragon" Regent
ID | 13194673 |
---|---|
Movie Name | "House of the Dragon" Regent |
Release Name | House of the Dragon S02E05 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 27146733 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
2
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
<i>Регент</i>
3
00:03:10,100 --> 00:03:12,250
Само по едно!
- Стига толкова.
4
00:03:19,650 --> 00:03:21,650
Слушайте!
5
00:03:21,875 --> 00:03:24,699
Предателят дракон Мелейс!
6
00:03:24,724 --> 00:03:26,269
Къде?
- Вижте.
7
00:03:26,300 --> 00:03:30,398
Убит при Врански приют
от вашия крал!
8
00:03:32,756 --> 00:03:34,756
Да живее Егон!
9
00:03:36,600 --> 00:03:38,600
Не може да бъде.
10
00:03:43,200 --> 00:03:45,200
Убил е дракон.
11
00:03:46,350 --> 00:03:48,723
Помни ми думата.
Това е лоша поличба.
12
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Ренира ще отвърне.
13
00:04:10,500 --> 00:04:12,500
Това е мерзост!
14
00:04:13,403 --> 00:04:15,403
Не разбират ли,
че спечелихме битката?
15
00:04:16,700 --> 00:04:18,700
Странна победа.
16
00:04:19,409 --> 00:04:21,409
Ако беше такава.
17
00:04:39,799 --> 00:04:42,050
Слушайте!
18
00:04:42,075 --> 00:04:46,425
Предателят дракон Мелейс!
- Мислех, че драконите са богове.
19
00:04:46,450 --> 00:04:50,148
Убит при Врански приют
от вашия крал!
20
00:04:58,300 --> 00:05:00,300
Само месо.
21
00:07:19,575 --> 00:07:20,825
Жив ли е?
22
00:07:20,850 --> 00:07:25,600
Негова милост
засега е още с нас.
23
00:08:22,650 --> 00:08:26,203
Ще умре ли синът ми?
- Страхувам се, че не мога да кажа.
24
00:08:26,228 --> 00:08:29,275
Простете ми, Ваша милост,
следващите часове са критични.
25
00:08:29,300 --> 00:08:31,300
Разбира се.
26
00:09:05,179 --> 00:09:07,692
Някой трябва да
управлява вместо него.
27
00:09:31,485 --> 00:09:32,525
Какво стана?
28
00:09:32,550 --> 00:09:36,540
Превзехме замъка
с цената на 900 мъже.
29
00:09:38,445 --> 00:09:40,445
Така чух.
30
00:09:41,850 --> 00:09:46,293
Оставих гарнизон да пази крепостта
и кралския дракон.
31
00:09:46,900 --> 00:09:49,181
Слънцеплам не бързаше да умира.
32
00:09:49,537 --> 00:09:52,759
Кралят, сър Кристън.
Какво стана с него?
33
00:09:55,815 --> 00:09:57,988
Негова милост се сражава смело.
34
00:10:04,386 --> 00:10:06,386
А Емонд?
35
00:10:12,750 --> 00:10:14,977
Каква беше неговата роля?
36
00:10:18,700 --> 00:10:20,700
Не бих могъл да кажа.
37
00:10:24,406 --> 00:10:27,006
Най-големият ни
дракон беше убит.
38
00:10:28,150 --> 00:10:30,561
Кристън Коул напредва
необезпокоявано
39
00:10:30,586 --> 00:10:32,433
в земите на Короната.
40
00:10:32,900 --> 00:10:36,431
Дъскъндейл и
Врански приют паднаха.
41
00:10:37,300 --> 00:10:41,285
Нямаме сухоземна армия,
надяваме се Демон да събере.
42
00:10:41,883 --> 00:10:47,054
Този, който ни напусна
след една брачна разправия.
43
00:10:48,317 --> 00:10:51,198
Възразявате ли ми, сър Алфред?
44
00:10:52,800 --> 00:10:54,975
Доказал съм верността
си пред вас, кралице.
45
00:10:55,000 --> 00:10:57,290
Вярност, може би.
46
00:10:57,315 --> 00:11:00,300
А готовност да ми засвидетелствате
уважение по време на война?
47
00:11:00,325 --> 00:11:06,093
Не бих се усъмнил в способностите ви,
нито в бързината на ума ви.
48
00:11:07,437 --> 00:11:14,479
Просто нежният пол не е бил толкова
посветен във военните стратегии.
49
00:11:14,504 --> 00:11:16,504
Или изпълнението им.
50
00:11:18,050 --> 00:11:22,498
Живяхме в мирно време.
Не сте видели повече битки от мен.
51
00:11:42,250 --> 00:11:44,925
Изпратете вест до Девиче езеро
и нос Пукнат нокът.
52
00:11:44,950 --> 00:11:49,500
Нека попълнят гарнизоните си и
да ги въоръжат, ако нямат оръжие.
53
00:11:50,250 --> 00:11:52,871
Ако Коул продължи,
съюзниците ни трябва да са готови.
54
00:11:52,896 --> 00:11:56,025
Трябва да отвърнем за
Врански приют и Дъскъндейл.
55
00:11:56,050 --> 00:12:01,475
Вече са загубени. Но Вагар е изтощен
след такава тежка битка.
56
00:12:01,500 --> 00:12:03,604
Ако Егон е мъртъв,
скоро ще разберем.
57
00:12:03,629 --> 00:12:07,229
Ще бъде победа само на думи.
Скоро ще издигнат друг вместо него.
58
00:12:07,254 --> 00:12:10,575
Сега е моментът
да ударим Кралски чертог,
59
00:12:10,600 --> 00:12:13,650
преди драконът им да се е съвзел…
- Тогава аз лично трябва да го сторя.
60
00:12:13,675 --> 00:12:16,975
Кралице моя, вие сте короната.
Дума да не става.
61
00:12:17,000 --> 00:12:19,314
Какво ще ме оставите да направя?
62
00:12:40,596 --> 00:12:42,596
Джейс?
63
00:12:44,750 --> 00:12:46,750
Къде отиваш?
64
00:12:47,650 --> 00:12:51,850
В Харънхъл.
Да говоря с Демон.
65
00:12:51,875 --> 00:12:53,225
Ренис загина.
66
00:12:53,250 --> 00:12:57,050
Нека потвърди верността си
към майка ми и заяви претенцията си.
67
00:12:59,800 --> 00:13:03,925
И си мислиш, че ще го укротиш,
след като самата кралица не можа?
68
00:13:03,950 --> 00:13:09,066
Майка ми охотно те изпраща
да разузнаваш и да се биеш,
69
00:13:09,091 --> 00:13:12,589
докато тук съм принуден
да играя на глезен принц.
70
00:13:12,614 --> 00:13:13,775
Унизително е, Бела.
71
00:13:13,800 --> 00:13:17,857
Тя те пази.
Ти си наследникът на трона.
72
00:13:17,882 --> 00:13:22,248
Тогава трябва да ме видят
как защитавам нейното право и моето.
73
00:13:25,601 --> 00:13:27,601
Няма да стоя със скръстени ръце.
74
00:13:30,343 --> 00:13:32,343
Трябва да действам.
75
00:13:39,998 --> 00:13:41,998
Домът Фрей.
76
00:13:43,050 --> 00:13:45,752
Те контролират преминаването
при "Близнаците".
77
00:13:45,777 --> 00:13:48,527
Сивобрадите на Креган Старк
напредват на юг.
78
00:13:48,552 --> 00:13:51,914
Ако хората можеха да
минат напряко към Речните земи?
79
00:13:51,939 --> 00:13:54,709
Нямаше да се налага да
чакаме Демон да действа.
80
00:13:54,734 --> 00:13:59,461
Ще се договоря с Фрей да разрешат.
- Това няма да й хареса.
81
00:13:59,486 --> 00:14:03,701
Тогава не й казвай,
докато не замина.
82
00:14:16,750 --> 00:14:20,040
Късен час е
и драконът ми е гладен.
83
00:14:20,712 --> 00:14:22,361
Нямате друг избор,
освен да отстъпите.
84
00:14:23,400 --> 00:14:28,475
Условията ми са прости, лорд Бракън.
Отречи се от узурпатора Егон
85
00:14:28,900 --> 00:14:33,350
и коленичи пред мен,
иначе домът ти ще изгори.
86
00:14:33,796 --> 00:14:36,871
По-скоро ще съм господар
на кокали и пепел,
87
00:14:36,896 --> 00:14:42,625
отколкото да коленича пред
курва езичница и наемника й дракон.
88
00:14:42,650 --> 00:14:46,951
Бракън са народ, излязъл от недрата
на Седемте ада, Ваша милост.
89
00:14:46,976 --> 00:14:50,470
Ще бъде любезно да им услужим и да
ги върнем там, откъдето са дошли.
90
00:14:50,495 --> 00:14:53,717
Главата на брат ти стигна ли
до теб невредима, Уилям?
91
00:14:54,300 --> 00:14:56,425
Чух, че я изяли червеите.
92
00:14:56,450 --> 00:15:02,360
Впечатлен съм, лорд Бракън,
но уви, не ми отговорихте.
93
00:15:11,967 --> 00:15:13,967
Избираме огъня.
94
00:15:24,225 --> 00:15:27,091
Не мислех, че ще искат да умрат.
95
00:15:28,425 --> 00:15:31,775
Направиха своя избор,
трябваше да го уважите.
96
00:15:31,800 --> 00:15:36,220
Трябват ми живи.
Дойдох да събера мечове, не трупове.
97
00:15:37,225 --> 00:15:40,225
Виждате с какво се бори
домът ми поколения наред.
98
00:15:40,250 --> 00:15:42,539
Твърдоглави и
непреклонни са…
99
00:15:42,564 --> 00:15:44,994
Ще изгорят, но няма
да се предадат.
100
00:15:48,600 --> 00:15:50,600
Точно такива хора ми трябват.
101
00:15:52,925 --> 00:15:56,325
Все пак има възможност
и двамата да постигнем целите си.
102
00:15:56,350 --> 00:15:58,612
Сражаваме се с тях
от цяла вечност.
103
00:15:59,500 --> 00:16:02,500
Опитай тогава с
по-малко бой…
104
00:16:06,350 --> 00:16:08,350
… и повече убеждаване.
105
00:16:09,200 --> 00:16:11,300
Не отстъпват в битка.
106
00:16:18,717 --> 00:16:20,900
Но всеки мъж има слабост.
107
00:16:21,694 --> 00:16:23,986
Значи разбираш
за какво ти говоря.
108
00:16:27,914 --> 00:16:31,807
Има неща, които не трябва да се
вижда, че прави самата корона.
109
00:16:33,000 --> 00:16:36,902
Покажи им лошото си лице.
- Ваш покорен слуга.
110
00:16:58,300 --> 00:17:05,050
<i>Векове наред много войски са
гинали при Кървавата ми порта.</i>
111
00:17:09,300 --> 00:17:11,300
Слушате ли?
112
00:17:12,300 --> 00:17:14,025
Милейди?
113
00:17:14,050 --> 00:17:16,150
Орлово гнездо е непревземаемо.
114
00:17:19,100 --> 00:17:22,250
Освен ако не се
спуснат от небето.
115
00:17:22,275 --> 00:17:24,825
Обещахте на кралица Ренира
15 000 меча…
116
00:17:24,850 --> 00:17:28,126
В замяна на закрила.
Дракон.
117
00:17:29,950 --> 00:17:33,989
Тя преизпълни условията ви.
Изпрати ви два.
118
00:17:34,550 --> 00:17:36,943
И двата току-що излюпени.
119
00:17:38,743 --> 00:17:41,195
Хрътките ми са по-страшни.
120
00:17:41,220 --> 00:17:44,045
Но си остават дракони.
121
00:17:44,070 --> 00:17:47,120
Не помня да сте
уточнявали големината им.
122
00:17:47,145 --> 00:17:49,675
Ще ме дразниш ли дете,
123
00:17:49,700 --> 00:17:52,966
когато твоят хляб и подслон
сега зависят от моето благоволение?
124
00:17:54,300 --> 00:17:56,300
Драконите ще пораснат.
125
00:17:57,393 --> 00:18:00,140
След време.
- Нямам време.
126
00:18:01,250 --> 00:18:03,571
Не обичам да се
чувствам безсилна.
127
00:18:04,900 --> 00:18:06,900
Аз също.
128
00:18:12,900 --> 00:18:17,587
Това ще са твоите покои.
Ще те очаквам на вечеря.
129
00:18:19,981 --> 00:18:23,799
Моите съболезнования
за смъртта на баба ти.
130
00:18:32,089 --> 00:18:35,375
Начинът, по който говореха
на малкия ми съвет днес…
131
00:18:35,400 --> 00:18:38,775
Обвиняват ви за Ренира
и дракона й?
132
00:18:38,800 --> 00:18:43,100
Бих предпочела да го направят.
Говорят през мен, а не на мен.
133
00:18:44,412 --> 00:18:47,825
Те биха ме направили кралица,
но искат да ме държат тук, затворена.
134
00:18:47,850 --> 00:18:50,405
Те издават собствената
си малоценност.
135
00:18:50,532 --> 00:18:52,382
В интерес на истината
не мога да ги упрекна.
136
00:18:52,407 --> 00:18:55,111
Сега съм суверен, не мога
да правя каквото си поискам.
137
00:18:56,425 --> 00:18:59,225
А войната винаги е
била дело на мъжете.
138
00:18:59,250 --> 00:19:02,208
Баща ви избра вас за наследница.
139
00:19:02,712 --> 00:19:04,995
Но не ме подготви да се бия.
140
00:19:05,020 --> 00:19:08,626
Ако бях син, щяха да ми
сложат меча в ръцете,
141
00:19:08,651 --> 00:19:10,651
още щом проходя…
142
00:19:11,250 --> 00:19:13,950
Вместо това ми дадоха
чашата на баща ми,
143
00:19:13,975 --> 00:19:18,268
научих името на всеки лорд и замък
между Бурен край и Близнаците,
144
00:19:18,293 --> 00:19:21,100
но не и разликата между
ръкохватка и накрайник.
145
00:19:22,050 --> 00:19:26,150
И те го знаят.
Демон също.
146
00:19:26,175 --> 00:19:28,762
Тук ли да бъде сервирана
вечерята ви, Ваша милост?
147
00:19:28,787 --> 00:19:30,787
Не сега.
148
00:19:36,520 --> 00:19:38,688
Ще изпратите ли да го повикат?
149
00:19:39,500 --> 00:19:41,900
Прекалено дълго
търсех сила от него.
150
00:19:42,800 --> 00:19:45,600
Ако моля съпруга си, каква съм?
151
00:19:49,851 --> 00:19:52,551
Не знам каква е
ролята ми, Мизария.
152
00:19:56,000 --> 00:19:58,477
Пътят по, който вървя,
никога не е бил утъпкан.
153
00:19:59,850 --> 00:20:02,776
Кристън Коул
направи грешка…
154
00:20:05,050 --> 00:20:09,250
Разнасяше главата на дракона
по улиците като военна плячка.
155
00:20:09,275 --> 00:20:12,875
Но хората виждат лоша поличба.
- Аз също.
156
00:20:12,900 --> 00:20:17,675
Страх ги е, хлябът не стига,
кралят е ранен.
157
00:20:17,708 --> 00:20:21,784
Шепнат си, че докато Визерис
е бил жив, имало мир.
158
00:20:22,525 --> 00:20:26,787
Но дали шепотът ще събори камъка
или ще разбие щитовете?
159
00:20:26,812 --> 00:20:30,178
Не подценявайте поданиците си.
160
00:20:30,203 --> 00:20:31,989
Те са хиляда хиляди,
161
00:20:32,014 --> 00:20:34,174
живеещи в сянката на
Червената цитадела
162
00:20:34,199 --> 00:20:36,902
и забравени от
твърде дълго време.
163
00:20:36,927 --> 00:20:38,927
Мислиш ли, че ще минат
на моя страна?
164
00:20:39,336 --> 00:20:43,581
Слуховете подхранват
недоволството.
165
00:20:48,066 --> 00:20:50,066
Ваша милост.
166
00:20:52,150 --> 00:20:56,707
Оставете други да сторят това,
което вие не можете.
167
00:20:57,700 --> 00:21:00,867
Има повече от един начин
да се води война.
168
00:21:23,463 --> 00:21:28,582
Мисълта, че тя лежи в полето
сред враговете си...
169
00:21:39,150 --> 00:21:42,763
Баба ти разказвала ли ти е някога за
нощта, в която е взела Мелейс?
170
00:21:44,200 --> 00:21:46,200
Промъкнала се в Драконовата яма.
171
00:21:46,950 --> 00:21:49,550
Познавала мястото
по-добре и от старейшините.
172
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Казват, че виждала в тъмното.
173
00:21:53,508 --> 00:21:57,481
Баща ми беше бесен.
Драконът на собствената му майка.
174
00:21:57,506 --> 00:22:00,356
Най-бързият звяр, познат досега
не искаше да го приеме.
175
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Но извил шия към Ренис.
176
00:22:04,300 --> 00:22:06,300
Беше огън жена.
177
00:22:07,650 --> 00:22:09,650
В любовта и в гнева.
178
00:22:12,350 --> 00:22:14,425
Тя не винаги се грижеше за мен.
179
00:22:15,132 --> 00:22:19,894
Но... за това,
което ми даде в крайна сметка,
180
00:22:20,650 --> 00:22:22,650
Благодарна съм й.
181
00:22:27,900 --> 00:22:30,490
Иска ми се да я бях
познавала като млада.
182
00:22:37,450 --> 00:22:40,387
В някои отношения много
приличаш на нея.
183
00:22:43,397 --> 00:22:47,997
А след като нея я няма,
трябва да разчитам на теб, мисля.
184
00:22:48,384 --> 00:22:50,384
Ваша милост?
185
00:22:51,000 --> 00:22:53,522
Ще дадеш ли това на дядо си?
186
00:23:05,204 --> 00:23:07,204
Не искам да съм сама.
187
00:23:11,417 --> 00:23:13,417
<i>Демон.</i>
188
00:23:17,887 --> 00:23:19,887
<i>Демон.</i>
189
00:23:20,200 --> 00:23:22,782
<i>Ти винаги си бил силният.</i>
190
00:23:24,700 --> 00:23:26,700
Най-добрият с меча.
191
00:23:30,150 --> 00:23:32,400
Най-безстрашният
ездач на дракони.
192
00:23:34,741 --> 00:23:38,305
<i>В сърцето на брат ти е
имало голяма любов.</i>
193
00:23:42,650 --> 00:23:44,900
<i>Но му липсваше твоята сила.</i>
194
00:23:45,950 --> 00:23:48,873
Визерис не беше подходящ
за короната.
195
00:23:51,597 --> 00:23:56,019
<i>Но ти…
Демон, ти си създаден да я носиш.</i>
196
00:24:16,000 --> 00:24:18,666
<i>Само ако ти се беше родил пръв.</i>
197
00:24:20,435 --> 00:24:22,706
Любимият ми син.
198
00:24:29,104 --> 00:24:31,704
Не ви ли хареса патицата,
Ваша милост?
199
00:24:37,600 --> 00:24:40,715
Има и гъска, ако предпочитате.
200
00:24:42,596 --> 00:24:44,596
Аз самият обичам гъски.
201
00:24:52,800 --> 00:24:54,475
Не съм гладен.
202
00:24:54,500 --> 00:24:57,850
Казвах, че след ужасната вест
от Врански приют,
203
00:24:59,550 --> 00:25:02,129
изглежда ветровете са
сменили посоката си,
204
00:25:02,497 --> 00:25:06,852
всяка страна е претърпяла загуба
и не се знае какво ще последва.
205
00:25:08,293 --> 00:25:10,791
Тогава е подходящ момент
за демонстрация на сила.
206
00:25:11,200 --> 00:25:15,001
Вярвам, че Уилям Блекууд
ще подчини дома Бракън.
207
00:25:16,150 --> 00:25:19,641
Замъкът трябва да е готов
да приюти голяма войска.
208
00:25:21,725 --> 00:25:23,725
Изглеждаш сигурен.
209
00:25:23,750 --> 00:25:27,900
Всички хора могат да бъдат водени,
сър Саймън, дори Речните.
210
00:25:29,200 --> 00:25:32,584
Въпросът е да им се покаже
достоен предводител.
211
00:25:34,350 --> 00:25:36,584
Как върви работата тук?
212
00:25:39,300 --> 00:25:42,555
Черпим вода за кухните
и палим огъня в ковачниците.
213
00:25:42,580 --> 00:25:45,016
Много добре.
- Това е само началото.
214
00:25:45,850 --> 00:25:48,503
Покривът се нуждае от поправка,
още от времето на Анис
215
00:25:48,528 --> 00:25:50,878
и складовете, и…
216
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Кулата на стенанията.
217
00:25:55,000 --> 00:25:59,535
Прилепите са направили коридорите
почти непроходими заради купищата…
218
00:26:00,596 --> 00:26:02,596
Изпражнения.
219
00:26:04,025 --> 00:26:08,675
Предполагам, че ковачи и оръжейници
ще се намерят около Нътън и Речен пад.
220
00:26:08,700 --> 00:26:10,728
Добре, да ги потърсят
и да обложат фермерите
221
00:26:10,753 --> 00:26:13,211
от Еленови рога до
Дома на сърцето.
222
00:26:13,236 --> 00:26:16,073
Ловците да носят месо и дърва.
223
00:26:17,639 --> 00:26:20,194
Стои въпросът със заплащането.
224
00:26:21,605 --> 00:26:25,984
След… трагедията,
която сполетя баща му,
225
00:26:26,821 --> 00:26:30,733
Ларис занесе фамилното си богатство
в Кралски чертог.
226
00:26:32,246 --> 00:26:34,775
Останало ли е злато
в сандъците ви?
227
00:26:34,800 --> 00:26:39,589
Колкото да държи това малко
домакинство нахранено и на топло.
228
00:26:40,150 --> 00:26:42,150
Горе-долу.
229
00:26:44,336 --> 00:26:50,803
Аз... По скоро си мислех, че Ваша
милост като пратеник на кралицата…
230
00:26:51,550 --> 00:26:55,313
че може би тя може да осигури
необходимите средства.
231
00:26:55,338 --> 00:26:57,888
Ако можехте само да й пишете.
- Не.
232
00:26:58,618 --> 00:27:03,409
Харънхъл е под мое командване.
Лично ще осигуря заплащането.
233
00:27:06,116 --> 00:27:08,116
Ставайте.
234
00:27:09,700 --> 00:27:11,700
Много добре, Ваша милост.
235
00:27:12,193 --> 00:27:14,601
Обръщайте се към мен с "кралю".
236
00:27:15,497 --> 00:27:17,497
Но вие сте принц.
237
00:27:17,781 --> 00:27:19,971
Как наричаш
съпруга на кралицата?
238
00:27:19,996 --> 00:27:21,653
Крал…
- Точно така.
239
00:27:21,678 --> 00:27:23,678
… консорт.
240
00:27:24,300 --> 00:27:27,290
Последната част изглежда ненужна,
не мислиш ли, че е излишно?
241
00:27:32,700 --> 00:27:35,125
Бронята беше от
валирианска стомана.
242
00:27:35,150 --> 00:27:39,445
Но Негова милост е получил
сериозни изгаряния по тялото си.
243
00:27:40,254 --> 00:27:45,076
И има много счупени кости.
Боя се, че има вътрешни наранявания.
244
00:27:45,631 --> 00:27:47,631
Рани, които не виждаме.
245
00:27:49,900 --> 00:27:52,716
Благодарни сме ти за труда,
архимайстер.
246
00:27:53,600 --> 00:27:55,921
Буден ли е?
- Не.
247
00:27:57,600 --> 00:28:02,225
Трябва да призная, че не знам дали
изобщо някога ще се събуди.
248
00:28:02,250 --> 00:28:05,628
Използвах всичките
си умения докрай.
249
00:28:05,653 --> 00:28:10,285
Съдбата на нашия крал
сега зависи от боговете.
250
00:28:20,412 --> 00:28:22,712
Кралят не може да
управлява в съня си.
251
00:28:23,410 --> 00:28:25,723
Кралството ще забележи
отсъствието му.
252
00:28:26,300 --> 00:28:28,913
Нека слушат за подвизите му
при Врански приют.
253
00:28:30,104 --> 00:28:32,877
Но сега трябва да посочим регент,
който да заеме мястото му,
254
00:28:32,902 --> 00:28:34,902
докато се възстанови.
255
00:28:36,900 --> 00:28:38,423
Или не!
256
00:28:39,700 --> 00:28:41,700
Разумна стратегия, Ваша милост.
257
00:28:42,150 --> 00:28:46,061
Регентството ще увери народа
в стабилността на короната.
258
00:28:49,000 --> 00:28:51,830
Имате ли кандидат, Ваша милост?
259
00:28:52,700 --> 00:28:56,126
Бях в тази роля заради съпруга ми
и съм готова да я поема пак.
260
00:28:56,151 --> 00:29:01,331
Справихте се чудесно в мирно време,
но обстоятелствата се промениха.
261
00:29:01,800 --> 00:29:05,775
И мислите, че съм забравила.
- На краля не му липсват наследници.
262
00:29:05,800 --> 00:29:10,576
Очевидният избор е
прекият му наследник, принц Емонд.
263
00:29:10,601 --> 00:29:13,951
Съгласен съм.
- Емонд е млад.
264
00:29:15,050 --> 00:29:17,917
И неговата необузданост
вече ни струва скъпо.
265
00:29:27,250 --> 00:29:31,350
Опитът е изпитаният път
към сигурността.
266
00:29:31,375 --> 00:29:34,425
Кралица Алисънт умело се нагърби
с кралските задължения,
267
00:29:34,450 --> 00:29:36,125
когато съпругът й се разболя.
268
00:29:36,150 --> 00:29:38,943
Опитът е важен, да,
но вдовицата кралица е жена.
269
00:29:38,968 --> 00:29:41,638
Не ми е чуждо нито управлението,
нито участието в този съвет.
270
00:29:42,150 --> 00:29:45,073
Емонд е безстрашен ездач.
Най-полезен ще е на бойното поле.
271
00:29:45,098 --> 00:29:47,675
Но моят опит е нужен тук,
на тази маса.
272
00:29:47,700 --> 00:29:52,514
Не искам да ви обидя, но във време,
когато трябва да покажем сила…
273
00:29:52,539 --> 00:29:54,539
Лорд Ларис?
274
00:29:55,585 --> 00:29:58,085
Съгласен съм, Ваша милост.
Трябва да е принц Емонд.
275
00:30:00,050 --> 00:30:04,806
Ами ако в отговор на коронацията
на Ренира, и ние издигнем жена?
276
00:30:07,397 --> 00:30:09,397
Но…
277
00:30:10,500 --> 00:30:14,618
Ръката говори с гласа на краля.
Сър Кристън, какво ще кажете?
278
00:30:21,497 --> 00:30:24,221
Емонд е следващият наследник.
279
00:30:25,895 --> 00:30:27,895
Това трябва да е той.
280
00:30:31,883 --> 00:30:33,883
Тогава е решено.
281
00:30:55,250 --> 00:30:57,450
Какво е положението ни
в Речните земи?
282
00:30:59,550 --> 00:31:03,564
Войските на дома Тъли
са се разбягали, Ваша милост.
283
00:31:04,150 --> 00:31:07,100
Принц Демон има слаба
перспектива да създаде армия
284
00:31:07,125 --> 00:31:09,739
от какъвто и
да е размер, засега.
285
00:31:09,764 --> 00:31:12,475
Добре би било да изпратим
съобщение на младия Оскар Тъли.
286
00:31:12,500 --> 00:31:15,975
Въпрос на време е да
наследи плаща на дядо си.
287
00:31:16,000 --> 00:31:19,575
Кажете ми, лорд Стронг,
как да се доверя на съвета на човек,
288
00:31:19,600 --> 00:31:22,900
който оставя перлата на Речните земи
да бъде заграбена от врага?
289
00:31:27,136 --> 00:31:28,825
Войската на брат ти
може да срещне Демон.
290
00:31:28,850 --> 00:31:32,875
Трябва бързо да възпре речните хора,
докато редиците им са в безпорядък.
291
00:31:32,900 --> 00:31:35,225
Ще изпратя подкрепа
на лорд Джейсън.
292
00:31:35,250 --> 00:31:38,160
Какво друго?
- Трябва да обърнем внимание
293
00:31:38,185 --> 00:31:40,485
на простолюдието в Кралски чертог.
294
00:31:40,510 --> 00:31:42,970
Изтощени са от блокадата
на Морската змия.
295
00:31:42,995 --> 00:31:45,291
Всички сме изтощени.
296
00:31:45,316 --> 00:31:49,516
Мнозина бягат от града
и сеят страх и бунт.
297
00:31:51,100 --> 00:31:53,100
Тогава затворете портите.
298
00:31:55,405 --> 00:32:00,505
Никой да не влиза и излиза без наше
позволение. Търговци и т.н.
299
00:32:05,001 --> 00:32:07,001
Залавяйте се на работа.
300
00:32:07,663 --> 00:32:10,175
Ще се срещнем отново
на разсъмване.
301
00:32:10,200 --> 00:32:13,790
А и някой да свали
шибаните ловци на плъхове.
302
00:32:21,100 --> 00:32:23,100
В града вече не е безопасно.
303
00:32:25,150 --> 00:32:27,150
Няма храна.
304
00:32:27,600 --> 00:32:30,925
Съседите ни крадат един от друг.
Трябва да се махнем.
305
00:32:30,950 --> 00:32:35,191
И къде искаш да идем?
На север, може би, на юг?
306
00:32:35,800 --> 00:32:38,148
Всички пътища водят
в драконовата паст.
307
00:32:38,173 --> 00:32:40,390
Като този, който пренесоха
по улиците ли?
308
00:32:41,000 --> 00:32:44,843
Мислиш ли, че Ренира ще остави
такава обида ненаказана?
309
00:32:48,098 --> 00:32:52,911
Трябва да отидем в Тъмбълтън.
Брат ми ще ни приюти.
310
00:32:52,936 --> 00:32:54,936
Искаш да ме направиш просяк.
311
00:33:00,827 --> 00:33:02,827
Нима вече не сме просяци?
312
00:33:03,825 --> 00:33:06,525
Платено ли ви е за машините,
които ви принудиха да построите?
313
00:33:06,550 --> 00:33:10,729
Кралят обеща да плати.
- Кралят излъга.
314
00:33:22,600 --> 00:33:28,723
Стой и чакай напразните
му обещания, съпруже.
315
00:33:30,800 --> 00:33:33,428
С тях само ще нахраниш
гърлата на призраците.
316
00:34:13,012 --> 00:34:15,486
Предположих, че ще си тук.
317
00:34:15,511 --> 00:34:17,861
И ще изпълниш заповедите
на принца регент.
318
00:34:18,750 --> 00:34:22,000
Емонд е следващият наследник.
Такъв е редът.
319
00:34:22,025 --> 00:34:25,671
Знаеш какъв е той.
В какво се превърна.
320
00:34:29,177 --> 00:34:32,100
Твоята лоялност избледняла ли е,
или процъфтява само нощем
321
00:34:32,125 --> 00:34:34,474
и отлита призори
като нощна пеперуда?
322
00:34:38,650 --> 00:34:43,497
Това, което видях при Врански приют…
- Какво, какво си видял?
323
00:34:47,500 --> 00:34:49,701
Броните им се стопиха.
324
00:34:51,267 --> 00:34:54,209
Ходещи мъже,
които горяха като факли.
325
00:34:57,309 --> 00:34:59,523
Предадохме войната на драконите.
326
00:35:01,100 --> 00:35:03,480
Трябва да ни води
драконов ездач.
327
00:35:07,175 --> 00:35:08,768
Ами справедливостта?
328
00:35:08,793 --> 00:35:12,624
Въздържанието?
Или сега силата е единственият ни бог?
329
00:35:17,927 --> 00:35:19,927
Значи ме отхвърляш.
330
00:35:21,123 --> 00:35:23,199
Не те ли пощадих?
331
00:35:25,101 --> 00:35:29,016
Това, което трябва да
направим сега, е ужасно.
332
00:35:30,550 --> 00:35:32,550
Ще го ръководиш ли?
333
00:35:33,296 --> 00:35:36,309
Това ли си ти, Алисънт?
- Не съм искала да бъда пощадена.
334
00:35:40,133 --> 00:35:43,018
И не съм ти позволила
да ме наричаш с името ми.
335
00:36:02,850 --> 00:36:04,850
Назад!
336
00:36:05,550 --> 00:36:07,550
Разкарайте го!
337
00:36:08,050 --> 00:36:10,050
Някой да го разкара!
338
00:36:10,600 --> 00:36:14,450
Назад! Не!
Дръжте здраво!
339
00:36:15,550 --> 00:36:17,750
Назад!
Спрете!
340
00:36:22,600 --> 00:36:27,200
Назад! Разпръснете се!
341
00:36:28,400 --> 00:36:31,014
По заповед на Емонд Таргариен,
342
00:36:31,039 --> 00:36:33,839
принц регент и
закрилник на владението!
343
00:36:33,864 --> 00:36:36,225
Емонд?
- За краля ли говори?
344
00:36:36,250 --> 00:36:38,625
Не знам.
- Не може да ни държите тук!
345
00:36:38,650 --> 00:36:41,634
Връщайте се по домовете си!
- Искаме месо!
346
00:36:41,750 --> 00:36:43,750
Месо, месо!
347
00:37:02,850 --> 00:37:06,034
Нашият господар Тъли
не се е заклел пред Ренира.
348
00:37:07,297 --> 00:37:09,571
Да извадим оръжие
срещу вас, означава смърт,
349
00:37:09,595 --> 00:37:11,497
сигурен съм, че моят
принц го разбира.
350
00:37:13,200 --> 00:37:15,602
А срещу кралицата ви?
351
00:37:23,850 --> 00:37:26,150
Джейсън Ланистър
настъпва на запад.
352
00:37:27,228 --> 00:37:29,540
Трябва да го спрем,
преди да стигне Речен пад.
353
00:37:30,275 --> 00:37:32,275
Това изисква достъп.
354
00:37:32,300 --> 00:37:35,989
А ако армията на Старк е бавна?
Вятърът се надига.
355
00:37:36,447 --> 00:37:38,164
Скоро ще дойде зимата.
356
00:37:38,189 --> 00:37:41,875
Колебанието ни не е заради Ренира
като кралица,
357
00:37:41,900 --> 00:37:45,200
нито в размислите
на лорд Тъли, глупака.
358
00:37:46,150 --> 00:37:48,312
Страхуваме се от Вагар.
359
00:37:48,779 --> 00:37:54,885
Страх ви е от дракон на левги оттук,
а моят е пред стените ви?
360
00:37:59,050 --> 00:38:02,400
Предлагаш ли ни своята защита?
- Да.
361
00:38:09,100 --> 00:38:11,100
И закрилата на чичо ми.
362
00:38:12,300 --> 00:38:16,450
И Демон е съгласен?
363
00:38:16,475 --> 00:38:18,475
Ще направи каквото му
нареди кралицата.
364
00:38:18,500 --> 00:38:20,500
Това ме окуражава,
365
00:38:20,525 --> 00:38:23,625
макар че драконите не могат да бъдат
на две места едновременно.
366
00:38:23,650 --> 00:38:25,650
Или на три.
367
00:38:28,204 --> 00:38:30,204
Какво искате?
368
00:38:32,300 --> 00:38:35,692
Ларис Стронг
беше лишен от замъка си.
369
00:38:36,300 --> 00:38:39,995
Кралицата възнамерява ли
да издигне нов господар?
370
00:38:43,800 --> 00:38:45,800
Искате Харънхъл.
371
00:39:04,200 --> 00:39:08,889
За това майка ми ще поиска повече
от свободно преминаване.
372
00:39:10,839 --> 00:39:13,021
Какво желае Негова милост?
373
00:39:15,500 --> 00:39:17,994
Коленичете.
374
00:39:48,561 --> 00:39:51,811
<i>Не! Не! Не!</i>
375
00:39:51,836 --> 00:39:55,236
<i>Не! Не! Не!</i>
376
00:40:11,588 --> 00:40:13,450
Вдигай.
377
00:40:14,022 --> 00:40:18,472
Роден си да владееш меч,
а не брадва.
378
00:40:19,400 --> 00:40:23,325
Други биха чакали със скръстени ръце
да им поднесат правото на готово.
379
00:40:23,350 --> 00:40:25,075
Това не е моят начин.
- Цепенето на дърва
380
00:40:25,100 --> 00:40:26,697
оправдава ли
това, което те следва?
381
00:40:26,722 --> 00:40:30,965
Нека не говорят, че Демон Таргариен
не си е изцапал ръцете във войната.
382
00:40:30,990 --> 00:40:32,990
Дай да ги видя.
383
00:40:34,400 --> 00:40:37,750
Седни. Седни!
384
00:40:42,150 --> 00:40:44,712
Чувам странни неща
от земите на Бракън,
385
00:40:44,737 --> 00:40:47,489
от Каменна септа,
Ламсуолд и Мори.
386
00:40:48,475 --> 00:40:50,475
Значи има новини?
387
00:40:50,500 --> 00:40:52,500
Новини?
388
00:40:52,912 --> 00:40:54,912
Не.
389
00:40:56,100 --> 00:40:58,100
Какво чувам, чувам какво
носи вятърът.
390
00:41:00,100 --> 00:41:02,100
Вопли.
391
00:41:03,862 --> 00:41:07,712
Отнемат деца от майките,
мъже се прибират у дома
392
00:41:07,737 --> 00:41:11,698
и заварват вратите си изкъртени,
а жените си - отвлечени.
393
00:41:14,270 --> 00:41:16,270
Войната е ужасно нещо.
394
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Това не е война.
395
00:41:19,750 --> 00:41:22,305
Това са престъпления
срещу невинните,
396
00:41:22,330 --> 00:41:24,525
които всеки праведен човек
би ги заклеймил.
397
00:41:24,550 --> 00:41:27,724
Със сигурност не си ме объркала
с праведен човек.
398
00:41:29,166 --> 00:41:32,216
Бракън имаха своя шанс
да направят това, което изисквах.
399
00:41:32,818 --> 00:41:34,825
Те може би ще
обмислят решението си,
400
00:41:34,850 --> 00:41:37,817
ако от това зависи
животът на децата им.
401
00:41:39,450 --> 00:41:42,066
Това ли е армията,
която ще съберете?
402
00:41:42,750 --> 00:41:47,275
Мъже, които ви мразят
и ви служат по принуда?
403
00:41:47,300 --> 00:41:50,425
Щом се съгласят да ми служат,
ще се отнасям с тях справедливо.
404
00:41:50,450 --> 00:41:53,780
Ще послужат за пример
на останалите в Речните земи.
405
00:41:53,805 --> 00:41:59,558
И за пореден път слабите и жените
ще страдат в името на властта.
406
00:42:01,912 --> 00:42:04,802
Този глупак Егон
няма как да оцелее.
407
00:42:06,885 --> 00:42:09,780
Кралството ще пострада
ако управлява Емонд Едноокият.
408
00:42:10,747 --> 00:42:12,985
Моли се никога да не го срещнеш.
409
00:42:13,010 --> 00:42:15,325
Ще те заколи, вместо добър ден.
410
00:42:15,350 --> 00:42:18,214
Бях чувала същото и за теб.
Но няма да те прекръствам повече.
411
00:42:18,239 --> 00:42:21,975
Сигурна съм, че тактиката ви е такава,
в крайна сметка е одобрена от кралицата.
412
00:42:26,888 --> 00:42:29,046
Тя няма да успее, Алис.
413
00:42:29,725 --> 00:42:31,950
Дори и да исках да е така.
414
00:42:31,975 --> 00:42:34,150
Поддръжниците й, не искат
да бъдат водени от нея.
415
00:42:34,175 --> 00:42:36,175
Те търсят силата в мъжа.
416
00:42:36,200 --> 00:42:39,763
Кой е по-подходящ за това,
Хайтауърс с техните интриги,
417
00:42:39,788 --> 00:42:42,235
или първият законен наследник
на Визерис?
418
00:42:43,250 --> 00:42:47,100
Щом превзема Кралски чертог,
Ренира е добре дошла
419
00:42:47,125 --> 00:42:49,675
за да заеме мястото си до мен.
420
00:42:49,700 --> 00:42:53,450
Крал и кралица,
управляващи заедно.
421
00:42:54,550 --> 00:42:56,011
А ако загубите?
422
00:42:56,036 --> 00:42:58,786
Тогава ще съм мъртъв.
И нищо от това няма да е мой проблем.
423
00:42:59,555 --> 00:43:03,796
Не мислите ли, че е жалко,
че никога не сте познавали майка си?
424
00:43:06,250 --> 00:43:08,350
Вест, Ваша милост.
425
00:43:13,615 --> 00:43:16,445
Скорошни новини
от Каменна септа.
426
00:43:16,470 --> 00:43:22,389
Блекууд са победили Бракън и
лорд Амос ви се е заклел във вярност.
427
00:43:22,414 --> 00:43:24,414
Домът Бракън е ваш.
428
00:43:26,081 --> 00:43:29,162
Повикай сър Уилям,
за да го поздравя.
429
00:43:29,187 --> 00:43:31,787
Блекууд ще бъдат
почетени в тези зали.
430
00:43:43,200 --> 00:43:48,222
Търсих те във Висок прилив.
Изненадах се, когато казаха, че си тук.
431
00:43:49,350 --> 00:43:51,350
Замъкът ми е гробница.
432
00:43:52,700 --> 00:43:54,805
Празен.
Призрачен.
433
00:43:55,831 --> 00:43:58,231
Жалко, че не съм видяла
славните му дни.
434
00:43:59,700 --> 00:44:03,456
Представям си Чертога на деветимата,
пълен с лордове и крале,
435
00:44:03,481 --> 00:44:06,841
дошли да пируват с легендарния
Господар на приливите
436
00:44:08,393 --> 00:44:11,148
Богатството, което си
донесъл от Ий Ти и Ашай,
437
00:44:11,172 --> 00:44:14,201
предизвикващо
страхопочитание и завист.
438
00:44:16,554 --> 00:44:19,323
Чудя се дали някой от тях е знаел.
Че всичко това е било заради нея.
439
00:44:27,800 --> 00:44:30,025
Кралица Ренира
иска да те направи Ръка.
440
00:44:30,050 --> 00:44:32,050
Ръка?
441
00:44:33,400 --> 00:44:36,808
Дори смъртта на съпругата ми
не я задоволи.
442
00:44:39,535 --> 00:44:41,535
Не поиска ли достатъчно
от дома ми?
443
00:44:42,246 --> 00:44:44,741
Това е знак за
голямото й уважение.
444
00:44:46,100 --> 00:44:49,000
Или смята, че с този пост
ще ме компенсира за загубата?
445
00:44:50,500 --> 00:44:55,504
Тогава обещай мир на Кралски чертог.
Те ще го приемат с радост.
446
00:44:57,800 --> 00:45:00,879
По-скоро ще отплавам
на запад и ще изчезна.
447
00:45:01,550 --> 00:45:03,636
Правил си го и преди
448
00:45:03,661 --> 00:45:06,606
и е струвало много на теб
и на хората, които те обичат.
449
00:45:08,950 --> 00:45:11,399
Ренис беше не само твоя съпруга.
450
00:45:12,287 --> 00:45:14,862
На теб нищо не ти е отнето.
451
00:45:15,500 --> 00:45:20,237
Тя беше таргариенска принцеса,
несбъдната кралица
452
00:45:20,262 --> 00:45:24,045
и отлетя по своя воля,
за да защити рода си.
453
00:45:24,077 --> 00:45:27,762
И умря.
- Умря така, както искаше да умре.
454
00:45:28,100 --> 00:45:33,870
С чест, в драконовия огън.
Начинът, който майка ми избра.
455
00:45:35,300 --> 00:45:38,599
И начинът, по който аз самата
искам да посрещна края си.
456
00:45:45,435 --> 00:45:47,685
Скърбя за баба ми,
която ме обичаше.
457
00:45:48,554 --> 00:45:50,923
Но я нося в сърцето си.
458
00:45:52,050 --> 00:45:56,875
Ренира ще се възкачи на
Железния трон, както искаше Ренис.
459
00:45:56,900 --> 00:45:58,900
Както трябваше да направи
самата Рейнис.
460
00:46:01,712 --> 00:46:03,912
Ти направи каквото
смяташ за редно.
461
00:46:07,900 --> 00:46:09,900
Внучке.
462
00:46:17,050 --> 00:46:19,648
Ще те направя моя наследница.
463
00:46:21,673 --> 00:46:23,779
Аз съм кръв и огън.
464
00:46:24,350 --> 00:46:26,942
Дрифтмарк трябва да бъде
при солта и морето.
465
00:46:46,062 --> 00:46:48,062
Ваша милост.
466
00:46:50,950 --> 00:46:52,950
Бяхте прав...
467
00:46:53,820 --> 00:46:56,844
като казахте, че се надяваме
на Демон за армия.
468
00:46:59,190 --> 00:47:04,513
И може би съм сгрешила
като съм чакала той да се докаже.
469
00:47:06,650 --> 00:47:09,040
Искам да отидете в Харънхъл.
470
00:47:10,400 --> 00:47:12,800
Отстранявате ли ме от съвета ви?
471
00:47:14,400 --> 00:47:16,400
Сър Алфред…
472
00:47:17,125 --> 00:47:20,285
… не отричам, че прекалявате
с търпението ми напоследък.
473
00:47:20,310 --> 00:47:24,187
Нито, че бих предпочела съвет,
който повече подкрепя кралицата си,
474
00:47:24,212 --> 00:47:29,741
но... вие и домът ви,
служихте вярно на баща ми.
475
00:47:30,286 --> 00:47:33,452
И знам, че никога няма да приемете
претенциите на Хайтауър.
476
00:47:34,950 --> 00:47:37,819
Не и докато съм жив,
Ваша милост.
477
00:47:40,400 --> 00:47:44,321
Не можем да притиснем Кралски чертог
без Речните земи.
478
00:47:44,346 --> 00:47:48,212
Но няма да изпратя вест по гарван,
защото Демон ще я пренебрегне.
479
00:47:50,350 --> 00:47:52,496
Искам от Вас...
480
00:47:54,150 --> 00:47:56,150
да го вразумите.
481
00:47:56,520 --> 00:48:01,210
Разберете какво е душевното му
състояние и какви са намеренията му.
482
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Намерения?
483
00:48:05,550 --> 00:48:08,673
Дали иска да вземе дома за мен,
или за себе си.
484
00:48:12,145 --> 00:48:13,504
Не би посмял.
485
00:48:13,529 --> 00:48:16,618
Познаваш ли Демон, на който
да му липсва дързост?
486
00:48:17,700 --> 00:48:21,991
Побързайте. Ще изпратя добри мъже
да се погрижат за безопасността ви.
487
00:48:29,650 --> 00:48:32,482
Имате ли някакво
съобщение за него?
488
00:48:36,300 --> 00:48:39,625
Кажете му, че бих искала да
довършим последния ни разговор.
489
00:48:42,012 --> 00:48:44,012
Ваша милост.
490
00:49:19,600 --> 00:49:21,600
Ваша милост.
491
00:49:24,800 --> 00:49:28,900
Какво има, сър Саймън?
Пудинга ли сервираха?
492
00:49:29,806 --> 00:49:32,168
Речните лордове дойдоха,
Ваша милост.
493
00:49:32,193 --> 00:49:34,889
Искат аудиенция.
- Сега?
494
00:49:35,596 --> 00:49:38,294
В такъв безбожен час?
- Вълкът.
495
00:49:38,888 --> 00:49:41,422
Те настояват за
разговор незабавно.
496
00:50:11,656 --> 00:50:14,582
Виждам, че първо
трябва да ви науча на обноски.
497
00:50:15,105 --> 00:50:18,393
Или сте ги забравили от страх
пред господаря си Таргариен.
498
00:50:19,988 --> 00:50:24,410
Има ли някаква причина, за да
дръзнете и събудите крал в леглото му?
499
00:50:25,189 --> 00:50:27,675
Или сега да започна урока?
500
00:50:27,700 --> 00:50:32,586
Домът Бракън е принуден да се
подчини на Уйлям Блекууд.
501
00:50:33,008 --> 00:50:35,008
Тази новина е стара.
502
00:50:36,266 --> 00:50:38,325
Да, но е имало усложнения.
503
00:50:38,350 --> 00:50:42,578
Свещените септи в земите на Бракън
са разграбени и изгорени.
504
00:50:42,603 --> 00:50:44,200
Полята и стопанствата също.
505
00:50:44,225 --> 00:50:47,375
Откраднали са добитъка
и изклали селяните.
506
00:50:47,400 --> 00:50:51,525
Преследвали са жени и деца.
Това е варварство.
507
00:50:51,550 --> 00:50:56,775
Да накажеш Бракън за измяна е едно,
но това е съвсем друго…
508
00:50:56,800 --> 00:50:59,475
Бракън получиха своя шанс.
Те не искаха да проявят разум.
509
00:50:59,500 --> 00:51:01,743
Блекууд се възползват
от войната за короната,
510
00:51:01,768 --> 00:51:03,601
за да безчинстват над
старите си съперници.
511
00:51:03,626 --> 00:51:06,926
Виждал съм част от техните кавги.
Няма чест в подобна битка!
512
00:51:06,951 --> 00:51:08,613
Чест?
А какво да кажем за почтеността?
513
00:51:08,638 --> 00:51:12,825
Тези зверове гордо носеха знамето
на рода Таргариен.
514
00:51:12,850 --> 00:51:15,360
Червен дракон върху черно.
515
00:51:21,288 --> 00:51:24,088
Ужасна война се води
по тези земи.
516
00:51:28,017 --> 00:51:30,196
Погрижи ли се за
нашите момичета?
517
00:51:37,358 --> 00:51:41,048
Не биваше да очакваме нищо от мъж,
наредил да убият дете
518
00:51:41,073 --> 00:51:43,587
в прегръдките на майка му.
519
00:51:45,400 --> 00:51:48,718
Това е лъжа и аз ще накарам човека
който я казва, да бъде доведен.
520
00:51:48,743 --> 00:51:53,176
Лъжецът е половината кралство,
принце.
521
00:51:56,300 --> 00:51:58,300
Знай едно, пришълецо.
522
00:51:58,996 --> 00:52:01,825
Речните земи са древна обител,
523
00:52:01,850 --> 00:52:05,876
пазена зорко от стари
и нови богове.
524
00:52:05,901 --> 00:52:07,714
Със или без дракон,
525
00:52:07,739 --> 00:52:11,139
няма да вдигнем знамената си
за тиранин.
526
00:53:19,000 --> 00:53:20,275
Върви си, жено.
527
00:53:20,300 --> 00:53:23,306
Имам нареждане
за дамата Мизария.
528
00:53:24,098 --> 00:53:26,147
Мислех, че е мъртва.
529
00:53:26,171 --> 00:53:28,717
Щеше ли да умре, без да си
вземе дължимото?
530
00:53:30,050 --> 00:53:32,260
Трябва да се видя
със стар приятел.
531
00:53:33,600 --> 00:53:36,032
Повечето хора искат да излязат.
532
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Елинда?
533
00:55:13,750 --> 00:55:16,387
Струваше ли си цената?
534
00:56:06,850 --> 00:56:08,850
Мамо.
535
00:56:25,746 --> 00:56:28,125
Принц Джасерис, Ваша милост.
536
00:56:51,901 --> 00:56:53,901
Висения.
537
00:56:54,252 --> 00:56:56,252
Първият ездач на Вагар.
538
00:56:56,950 --> 00:56:59,696
И първият притежател на
Тъмната сестра.
539
00:57:01,450 --> 00:57:05,495
Надявам се, че не я даваш за пример.
- Защо?
540
00:57:05,520 --> 00:57:08,080
Е, това е било много отдавна.
541
00:57:17,900 --> 00:57:19,900
Какво е настроението
в Близнаците?
542
00:57:21,800 --> 00:57:23,800
Негово сиятелство спори ли?
543
00:57:26,550 --> 00:57:30,146
Поиска Фрей да получат Харънхъл.
544
00:57:31,600 --> 00:57:34,150
В края на войната, вероятно.
545
00:57:36,700 --> 00:57:40,976
Гордея се с теб, Джейс.
Правиш голяма услуга за нашата кауза.
546
00:57:43,204 --> 00:57:45,673
Защо тогава си ядосана?
547
00:57:54,350 --> 00:57:57,342
Натъжаваше се, че ти
се пречи да действаш.
548
00:57:57,367 --> 00:58:00,185
Представи си моята участ.
Аз също съм драконов ездач
549
00:58:00,209 --> 00:58:02,799
и войната се води
за моето възкачване.
550
00:58:04,100 --> 00:58:08,877
А трябва да стоя тук и да чакам,
да бъда благоразумна.
551
00:58:09,550 --> 00:58:13,105
Да изпращам други да се бият
и да умират заради мен.
552
00:58:13,701 --> 00:58:15,991
Дори ти успя да
дадеш своя принос.
553
00:58:16,766 --> 00:58:20,931
Ти си кралицата. Връзката, която ни
свързва. Не бива нищо да ти се случи.
554
00:58:20,956 --> 00:58:23,871
А ти си мой син, и не съм ти
дала разрешение да заминеш.
555
00:58:26,012 --> 00:58:28,493
Не ми даваш разрешение
да отида където и да било.
556
00:58:28,896 --> 00:58:32,278
Но кого друг имаш? Ренис е мъртва,
а Бела не може да носи товара сама.
557
00:58:32,303 --> 00:58:34,785
И когато Емонд дойде за теб?
558
00:58:34,810 --> 00:58:36,755
Драконът ти е млад.
559
00:58:37,178 --> 00:58:40,119
Ще полетиш ли пред
Вагар, както направи Люк?
560
00:58:46,215 --> 00:58:48,215
Вероятно Демон може…
561
00:58:51,500 --> 00:58:53,500
Демон не е тук.
562
00:58:54,350 --> 00:58:56,400
И Емонд сега управлява
в Кралски чертог.
563
00:58:58,050 --> 00:58:59,522
Егон мъртъв ли е?
564
00:58:59,547 --> 00:59:02,125
Жив или мъртъв,
нямаме отговор за Вагар.
565
00:59:02,150 --> 00:59:05,400
Емонд няма да чака дълго
и ще се възползва. И тогава какво?
566
00:59:07,845 --> 00:59:09,800
Оттук направих всичко,
което можах.
567
00:59:09,825 --> 00:59:12,284
Изпратих съобщенията си,
призовах съюзниците си.
568
00:59:12,660 --> 00:59:15,410
Но ако всичко се провали,
аз съм тази, която трябва да се бори.
569
00:59:16,775 --> 00:59:20,975
Вагар е голям, но Сиракс е по-бърз.
- Мелейс също беше.
570
00:59:21,000 --> 00:59:24,390
Мелейс се би с два дракона
и уби единия.
571
00:59:26,150 --> 00:59:30,472
Да се боря ли за правото си на живот, или
да чакам тук, докато всички бъдем изтребени?
572
00:59:35,850 --> 00:59:37,850
Нуждая се от дракони.
573
00:59:41,250 --> 00:59:44,324
Не ни липсват дракони.
574
00:59:45,000 --> 00:59:47,867
Имаме два достатъчно големи
да се опълчат на Вагар.
575
00:59:48,100 --> 00:59:52,875
Казват се Вермитор и Среброкрил.
И те спят под краката ни.
576
00:59:52,900 --> 00:59:56,125
Да, и ако имаха ездачи, никой не би
могъл да се изправи срещу мен.
577
00:59:56,924 --> 00:59:59,924
Ще изляза напред със сила
а не по принуда.
578
01:00:01,562 --> 01:00:03,562
Имаш Рена.
579
01:00:03,587 --> 01:00:06,025
Която последния път
едва не загуби живота си.
580
01:00:07,336 --> 01:00:09,336
Няма да рискувам пак.
581
01:00:15,407 --> 01:00:18,540
Има такива от нашия род,
които никога не са управлявали.
582
01:00:19,250 --> 01:00:22,680
Тези, които са сключили са бракове
с други благороднически домове,
583
01:00:22,705 --> 01:00:25,679
децата им са родени
под други имена.
584
01:00:25,704 --> 01:00:27,805
Преди едно поколение или повече.
585
01:00:28,315 --> 01:00:30,892
Кръвта вече е слаба.
- И все пак...
586
01:00:32,087 --> 01:00:36,204
Драконът ще приеме да го язди
само господар на дракони.
587
01:00:36,229 --> 01:00:38,276
Или поне така гласят легендите.
588
01:00:38,301 --> 01:00:42,621
Валириански легенди.
Писани, за да ни покрият със слава.
589
01:00:45,100 --> 01:00:49,670
Предлагаш да качим един Малистър
на дракон? Или Тарли?
590
01:00:49,695 --> 01:00:51,847
Това е по-добре от
смъртта и поражението.
591
01:00:57,800 --> 01:01:01,291
Със сигурност тук има
записки за нашия род и за онези,
592
01:01:01,323 --> 01:01:03,584
които са отпаднали от него.
593
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
Може да има десетки от тях.
594
01:01:20,200 --> 01:01:22,609
Тази мисъл е безумна.
595
01:01:38,500 --> 01:01:41,500
<b>Превод: АННА ХРИСТОВА
Синхронизация и корекция: Hairbox</b>
595
01:01:42,305 --> 01:02:42,890
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm