"House of the Dragon" Regent

ID13194673
Movie Name"House of the Dragon" Regent
Release Name House of the Dragon S02E05 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb
Year2024
Kindtv
LanguageBulgarian
IMDB ID27146733
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес 2 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА <i>Регент</i> 3 00:03:10,100 --> 00:03:12,250 Само по едно! - Стига толкова. 4 00:03:19,650 --> 00:03:21,650 Слушайте! 5 00:03:21,875 --> 00:03:24,699 Предателят дракон Мелейс! 6 00:03:24,724 --> 00:03:26,269 Къде? - Вижте. 7 00:03:26,300 --> 00:03:30,398 Убит при Врански приют от вашия крал! 8 00:03:32,756 --> 00:03:34,756 Да живее Егон! 9 00:03:36,600 --> 00:03:38,600 Не може да бъде. 10 00:03:43,200 --> 00:03:45,200 Убил е дракон. 11 00:03:46,350 --> 00:03:48,723 Помни ми думата. Това е лоша поличба. 12 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Ренира ще отвърне. 13 00:04:10,500 --> 00:04:12,500 Това е мерзост! 14 00:04:13,403 --> 00:04:15,403 Не разбират ли, че спечелихме битката? 15 00:04:16,700 --> 00:04:18,700 Странна победа. 16 00:04:19,409 --> 00:04:21,409 Ако беше такава. 17 00:04:39,799 --> 00:04:42,050 Слушайте! 18 00:04:42,075 --> 00:04:46,425 Предателят дракон Мелейс! - Мислех, че драконите са богове. 19 00:04:46,450 --> 00:04:50,148 Убит при Врански приют от вашия крал! 20 00:04:58,300 --> 00:05:00,300 Само месо. 21 00:07:19,575 --> 00:07:20,825 Жив ли е? 22 00:07:20,850 --> 00:07:25,600 Негова милост засега е още с нас. 23 00:08:22,650 --> 00:08:26,203 Ще умре ли синът ми? - Страхувам се, че не мога да кажа. 24 00:08:26,228 --> 00:08:29,275 Простете ми, Ваша милост, следващите часове са критични. 25 00:08:29,300 --> 00:08:31,300 Разбира се. 26 00:09:05,179 --> 00:09:07,692 Някой трябва да управлява вместо него. 27 00:09:31,485 --> 00:09:32,525 Какво стана? 28 00:09:32,550 --> 00:09:36,540 Превзехме замъка с цената на 900 мъже. 29 00:09:38,445 --> 00:09:40,445 Така чух. 30 00:09:41,850 --> 00:09:46,293 Оставих гарнизон да пази крепостта и кралския дракон. 31 00:09:46,900 --> 00:09:49,181 Слънцеплам не бързаше да умира. 32 00:09:49,537 --> 00:09:52,759 Кралят, сър Кристън. Какво стана с него? 33 00:09:55,815 --> 00:09:57,988 Негова милост се сражава смело. 34 00:10:04,386 --> 00:10:06,386 А Емонд? 35 00:10:12,750 --> 00:10:14,977 Каква беше неговата роля? 36 00:10:18,700 --> 00:10:20,700 Не бих могъл да кажа. 37 00:10:24,406 --> 00:10:27,006 Най-големият ни дракон беше убит. 38 00:10:28,150 --> 00:10:30,561 Кристън Коул напредва необезпокоявано 39 00:10:30,586 --> 00:10:32,433 в земите на Короната. 40 00:10:32,900 --> 00:10:36,431 Дъскъндейл и Врански приют паднаха. 41 00:10:37,300 --> 00:10:41,285 Нямаме сухоземна армия, надяваме се Демон да събере. 42 00:10:41,883 --> 00:10:47,054 Този, който ни напусна след една брачна разправия. 43 00:10:48,317 --> 00:10:51,198 Възразявате ли ми, сър Алфред? 44 00:10:52,800 --> 00:10:54,975 Доказал съм верността си пред вас, кралице. 45 00:10:55,000 --> 00:10:57,290 Вярност, може би. 46 00:10:57,315 --> 00:11:00,300 А готовност да ми засвидетелствате уважение по време на война? 47 00:11:00,325 --> 00:11:06,093 Не бих се усъмнил в способностите ви, нито в бързината на ума ви. 48 00:11:07,437 --> 00:11:14,479 Просто нежният пол не е бил толкова посветен във военните стратегии. 49 00:11:14,504 --> 00:11:16,504 Или изпълнението им. 50 00:11:18,050 --> 00:11:22,498 Живяхме в мирно време. Не сте видели повече битки от мен. 51 00:11:42,250 --> 00:11:44,925 Изпратете вест до Девиче езеро и нос Пукнат нокът. 52 00:11:44,950 --> 00:11:49,500 Нека попълнят гарнизоните си и да ги въоръжат, ако нямат оръжие. 53 00:11:50,250 --> 00:11:52,871 Ако Коул продължи, съюзниците ни трябва да са готови. 54 00:11:52,896 --> 00:11:56,025 Трябва да отвърнем за Врански приют и Дъскъндейл. 55 00:11:56,050 --> 00:12:01,475 Вече са загубени. Но Вагар е изтощен след такава тежка битка. 56 00:12:01,500 --> 00:12:03,604 Ако Егон е мъртъв, скоро ще разберем. 57 00:12:03,629 --> 00:12:07,229 Ще бъде победа само на думи. Скоро ще издигнат друг вместо него. 58 00:12:07,254 --> 00:12:10,575 Сега е моментът да ударим Кралски чертог, 59 00:12:10,600 --> 00:12:13,650 преди драконът им да се е съвзел… - Тогава аз лично трябва да го сторя. 60 00:12:13,675 --> 00:12:16,975 Кралице моя, вие сте короната. Дума да не става. 61 00:12:17,000 --> 00:12:19,314 Какво ще ме оставите да направя? 62 00:12:40,596 --> 00:12:42,596 Джейс? 63 00:12:44,750 --> 00:12:46,750 Къде отиваш? 64 00:12:47,650 --> 00:12:51,850 В Харънхъл. Да говоря с Демон. 65 00:12:51,875 --> 00:12:53,225 Ренис загина. 66 00:12:53,250 --> 00:12:57,050 Нека потвърди верността си към майка ми и заяви претенцията си. 67 00:12:59,800 --> 00:13:03,925 И си мислиш, че ще го укротиш, след като самата кралица не можа? 68 00:13:03,950 --> 00:13:09,066 Майка ми охотно те изпраща да разузнаваш и да се биеш, 69 00:13:09,091 --> 00:13:12,589 докато тук съм принуден да играя на глезен принц. 70 00:13:12,614 --> 00:13:13,775 Унизително е, Бела. 71 00:13:13,800 --> 00:13:17,857 Тя те пази. Ти си наследникът на трона. 72 00:13:17,882 --> 00:13:22,248 Тогава трябва да ме видят как защитавам нейното право и моето. 73 00:13:25,601 --> 00:13:27,601 Няма да стоя със скръстени ръце. 74 00:13:30,343 --> 00:13:32,343 Трябва да действам. 75 00:13:39,998 --> 00:13:41,998 Домът Фрей. 76 00:13:43,050 --> 00:13:45,752 Те контролират преминаването при "Близнаците". 77 00:13:45,777 --> 00:13:48,527 Сивобрадите на Креган Старк напредват на юг. 78 00:13:48,552 --> 00:13:51,914 Ако хората можеха да минат напряко към Речните земи? 79 00:13:51,939 --> 00:13:54,709 Нямаше да се налага да чакаме Демон да действа. 80 00:13:54,734 --> 00:13:59,461 Ще се договоря с Фрей да разрешат. - Това няма да й хареса. 81 00:13:59,486 --> 00:14:03,701 Тогава не й казвай, докато не замина. 82 00:14:16,750 --> 00:14:20,040 Късен час е и драконът ми е гладен. 83 00:14:20,712 --> 00:14:22,361 Нямате друг избор, освен да отстъпите. 84 00:14:23,400 --> 00:14:28,475 Условията ми са прости, лорд Бракън. Отречи се от узурпатора Егон 85 00:14:28,900 --> 00:14:33,350 и коленичи пред мен, иначе домът ти ще изгори. 86 00:14:33,796 --> 00:14:36,871 По-скоро ще съм господар на кокали и пепел, 87 00:14:36,896 --> 00:14:42,625 отколкото да коленича пред курва езичница и наемника й дракон. 88 00:14:42,650 --> 00:14:46,951 Бракън са народ, излязъл от недрата на Седемте ада, Ваша милост. 89 00:14:46,976 --> 00:14:50,470 Ще бъде любезно да им услужим и да ги върнем там, откъдето са дошли. 90 00:14:50,495 --> 00:14:53,717 Главата на брат ти стигна ли до теб невредима, Уилям? 91 00:14:54,300 --> 00:14:56,425 Чух, че я изяли червеите. 92 00:14:56,450 --> 00:15:02,360 Впечатлен съм, лорд Бракън, но уви, не ми отговорихте. 93 00:15:11,967 --> 00:15:13,967 Избираме огъня. 94 00:15:24,225 --> 00:15:27,091 Не мислех, че ще искат да умрат. 95 00:15:28,425 --> 00:15:31,775 Направиха своя избор, трябваше да го уважите. 96 00:15:31,800 --> 00:15:36,220 Трябват ми живи. Дойдох да събера мечове, не трупове. 97 00:15:37,225 --> 00:15:40,225 Виждате с какво се бори домът ми поколения наред. 98 00:15:40,250 --> 00:15:42,539 Твърдоглави и непреклонни са… 99 00:15:42,564 --> 00:15:44,994 Ще изгорят, но няма да се предадат. 100 00:15:48,600 --> 00:15:50,600 Точно такива хора ми трябват. 101 00:15:52,925 --> 00:15:56,325 Все пак има възможност и двамата да постигнем целите си. 102 00:15:56,350 --> 00:15:58,612 Сражаваме се с тях от цяла вечност. 103 00:15:59,500 --> 00:16:02,500 Опитай тогава с по-малко бой… 104 00:16:06,350 --> 00:16:08,350 … и повече убеждаване. 105 00:16:09,200 --> 00:16:11,300 Не отстъпват в битка. 106 00:16:18,717 --> 00:16:20,900 Но всеки мъж има слабост. 107 00:16:21,694 --> 00:16:23,986 Значи разбираш за какво ти говоря. 108 00:16:27,914 --> 00:16:31,807 Има неща, които не трябва да се вижда, че прави самата корона. 109 00:16:33,000 --> 00:16:36,902 Покажи им лошото си лице. - Ваш покорен слуга. 110 00:16:58,300 --> 00:17:05,050 <i>Векове наред много войски са гинали при Кървавата ми порта.</i> 111 00:17:09,300 --> 00:17:11,300 Слушате ли? 112 00:17:12,300 --> 00:17:14,025 Милейди? 113 00:17:14,050 --> 00:17:16,150 Орлово гнездо е непревземаемо. 114 00:17:19,100 --> 00:17:22,250 Освен ако не се спуснат от небето. 115 00:17:22,275 --> 00:17:24,825 Обещахте на кралица Ренира 15 000 меча… 116 00:17:24,850 --> 00:17:28,126 В замяна на закрила. Дракон. 117 00:17:29,950 --> 00:17:33,989 Тя преизпълни условията ви. Изпрати ви два. 118 00:17:34,550 --> 00:17:36,943 И двата току-що излюпени. 119 00:17:38,743 --> 00:17:41,195 Хрътките ми са по-страшни. 120 00:17:41,220 --> 00:17:44,045 Но си остават дракони. 121 00:17:44,070 --> 00:17:47,120 Не помня да сте уточнявали големината им. 122 00:17:47,145 --> 00:17:49,675 Ще ме дразниш ли дете, 123 00:17:49,700 --> 00:17:52,966 когато твоят хляб и подслон сега зависят от моето благоволение? 124 00:17:54,300 --> 00:17:56,300 Драконите ще пораснат. 125 00:17:57,393 --> 00:18:00,140 След време. - Нямам време. 126 00:18:01,250 --> 00:18:03,571 Не обичам да се чувствам безсилна. 127 00:18:04,900 --> 00:18:06,900 Аз също. 128 00:18:12,900 --> 00:18:17,587 Това ще са твоите покои. Ще те очаквам на вечеря. 129 00:18:19,981 --> 00:18:23,799 Моите съболезнования за смъртта на баба ти. 130 00:18:32,089 --> 00:18:35,375 Начинът, по който говореха на малкия ми съвет днес… 131 00:18:35,400 --> 00:18:38,775 Обвиняват ви за Ренира и дракона й? 132 00:18:38,800 --> 00:18:43,100 Бих предпочела да го направят. Говорят през мен, а не на мен. 133 00:18:44,412 --> 00:18:47,825 Те биха ме направили кралица, но искат да ме държат тук, затворена. 134 00:18:47,850 --> 00:18:50,405 Те издават собствената си малоценност. 135 00:18:50,532 --> 00:18:52,382 В интерес на истината не мога да ги упрекна. 136 00:18:52,407 --> 00:18:55,111 Сега съм суверен, не мога да правя каквото си поискам. 137 00:18:56,425 --> 00:18:59,225 А войната винаги е била дело на мъжете. 138 00:18:59,250 --> 00:19:02,208 Баща ви избра вас за наследница. 139 00:19:02,712 --> 00:19:04,995 Но не ме подготви да се бия. 140 00:19:05,020 --> 00:19:08,626 Ако бях син, щяха да ми сложат меча в ръцете, 141 00:19:08,651 --> 00:19:10,651 още щом проходя… 142 00:19:11,250 --> 00:19:13,950 Вместо това ми дадоха чашата на баща ми, 143 00:19:13,975 --> 00:19:18,268 научих името на всеки лорд и замък между Бурен край и Близнаците, 144 00:19:18,293 --> 00:19:21,100 но не и разликата между ръкохватка и накрайник. 145 00:19:22,050 --> 00:19:26,150 И те го знаят. Демон също. 146 00:19:26,175 --> 00:19:28,762 Тук ли да бъде сервирана вечерята ви, Ваша милост? 147 00:19:28,787 --> 00:19:30,787 Не сега. 148 00:19:36,520 --> 00:19:38,688 Ще изпратите ли да го повикат? 149 00:19:39,500 --> 00:19:41,900 Прекалено дълго търсех сила от него. 150 00:19:42,800 --> 00:19:45,600 Ако моля съпруга си, каква съм? 151 00:19:49,851 --> 00:19:52,551 Не знам каква е ролята ми, Мизария. 152 00:19:56,000 --> 00:19:58,477 Пътят по, който вървя, никога не е бил утъпкан. 153 00:19:59,850 --> 00:20:02,776 Кристън Коул направи грешка… 154 00:20:05,050 --> 00:20:09,250 Разнасяше главата на дракона по улиците като военна плячка. 155 00:20:09,275 --> 00:20:12,875 Но хората виждат лоша поличба. - Аз също. 156 00:20:12,900 --> 00:20:17,675 Страх ги е, хлябът не стига, кралят е ранен. 157 00:20:17,708 --> 00:20:21,784 Шепнат си, че докато Визерис е бил жив, имало мир. 158 00:20:22,525 --> 00:20:26,787 Но дали шепотът ще събори камъка или ще разбие щитовете? 159 00:20:26,812 --> 00:20:30,178 Не подценявайте поданиците си. 160 00:20:30,203 --> 00:20:31,989 Те са хиляда хиляди, 161 00:20:32,014 --> 00:20:34,174 живеещи в сянката на Червената цитадела 162 00:20:34,199 --> 00:20:36,902 и забравени от твърде дълго време. 163 00:20:36,927 --> 00:20:38,927 Мислиш ли, че ще минат на моя страна? 164 00:20:39,336 --> 00:20:43,581 Слуховете подхранват недоволството. 165 00:20:48,066 --> 00:20:50,066 Ваша милост. 166 00:20:52,150 --> 00:20:56,707 Оставете други да сторят това, което вие не можете. 167 00:20:57,700 --> 00:21:00,867 Има повече от един начин да се води война. 168 00:21:23,463 --> 00:21:28,582 Мисълта, че тя лежи в полето сред враговете си... 169 00:21:39,150 --> 00:21:42,763 Баба ти разказвала ли ти е някога за нощта, в която е взела Мелейс? 170 00:21:44,200 --> 00:21:46,200 Промъкнала се в Драконовата яма. 171 00:21:46,950 --> 00:21:49,550 Познавала мястото по-добре и от старейшините. 172 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Казват, че виждала в тъмното. 173 00:21:53,508 --> 00:21:57,481 Баща ми беше бесен. Драконът на собствената му майка. 174 00:21:57,506 --> 00:22:00,356 Най-бързият звяр, познат досега не искаше да го приеме. 175 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Но извил шия към Ренис. 176 00:22:04,300 --> 00:22:06,300 Беше огън жена. 177 00:22:07,650 --> 00:22:09,650 В любовта и в гнева. 178 00:22:12,350 --> 00:22:14,425 Тя не винаги се грижеше за мен. 179 00:22:15,132 --> 00:22:19,894 Но... за това, което ми даде в крайна сметка, 180 00:22:20,650 --> 00:22:22,650 Благодарна съм й. 181 00:22:27,900 --> 00:22:30,490 Иска ми се да я бях познавала като млада. 182 00:22:37,450 --> 00:22:40,387 В някои отношения много приличаш на нея. 183 00:22:43,397 --> 00:22:47,997 А след като нея я няма, трябва да разчитам на теб, мисля. 184 00:22:48,384 --> 00:22:50,384 Ваша милост? 185 00:22:51,000 --> 00:22:53,522 Ще дадеш ли това на дядо си? 186 00:23:05,204 --> 00:23:07,204 Не искам да съм сама. 187 00:23:11,417 --> 00:23:13,417 <i>Демон.</i> 188 00:23:17,887 --> 00:23:19,887 <i>Демон.</i> 189 00:23:20,200 --> 00:23:22,782 <i>Ти винаги си бил силният.</i> 190 00:23:24,700 --> 00:23:26,700 Най-добрият с меча. 191 00:23:30,150 --> 00:23:32,400 Най-безстрашният ездач на дракони. 192 00:23:34,741 --> 00:23:38,305 <i>В сърцето на брат ти е имало голяма любов.</i> 193 00:23:42,650 --> 00:23:44,900 <i>Но му липсваше твоята сила.</i> 194 00:23:45,950 --> 00:23:48,873 Визерис не беше подходящ за короната. 195 00:23:51,597 --> 00:23:56,019 <i>Но ти… Демон, ти си създаден да я носиш.</i> 196 00:24:16,000 --> 00:24:18,666 <i>Само ако ти се беше родил пръв.</i> 197 00:24:20,435 --> 00:24:22,706 Любимият ми син. 198 00:24:29,104 --> 00:24:31,704 Не ви ли хареса патицата, Ваша милост? 199 00:24:37,600 --> 00:24:40,715 Има и гъска, ако предпочитате. 200 00:24:42,596 --> 00:24:44,596 Аз самият обичам гъски. 201 00:24:52,800 --> 00:24:54,475 Не съм гладен. 202 00:24:54,500 --> 00:24:57,850 Казвах, че след ужасната вест от Врански приют, 203 00:24:59,550 --> 00:25:02,129 изглежда ветровете са сменили посоката си, 204 00:25:02,497 --> 00:25:06,852 всяка страна е претърпяла загуба и не се знае какво ще последва. 205 00:25:08,293 --> 00:25:10,791 Тогава е подходящ момент за демонстрация на сила. 206 00:25:11,200 --> 00:25:15,001 Вярвам, че Уилям Блекууд ще подчини дома Бракън. 207 00:25:16,150 --> 00:25:19,641 Замъкът трябва да е готов да приюти голяма войска. 208 00:25:21,725 --> 00:25:23,725 Изглеждаш сигурен. 209 00:25:23,750 --> 00:25:27,900 Всички хора могат да бъдат водени, сър Саймън, дори Речните. 210 00:25:29,200 --> 00:25:32,584 Въпросът е да им се покаже достоен предводител. 211 00:25:34,350 --> 00:25:36,584 Как върви работата тук? 212 00:25:39,300 --> 00:25:42,555 Черпим вода за кухните и палим огъня в ковачниците. 213 00:25:42,580 --> 00:25:45,016 Много добре. - Това е само началото. 214 00:25:45,850 --> 00:25:48,503 Покривът се нуждае от поправка, още от времето на Анис 215 00:25:48,528 --> 00:25:50,878 и складовете, и… 216 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Кулата на стенанията. 217 00:25:55,000 --> 00:25:59,535 Прилепите са направили коридорите почти непроходими заради купищата… 218 00:26:00,596 --> 00:26:02,596 Изпражнения. 219 00:26:04,025 --> 00:26:08,675 Предполагам, че ковачи и оръжейници ще се намерят около Нътън и Речен пад. 220 00:26:08,700 --> 00:26:10,728 Добре, да ги потърсят и да обложат фермерите 221 00:26:10,753 --> 00:26:13,211 от Еленови рога до Дома на сърцето. 222 00:26:13,236 --> 00:26:16,073 Ловците да носят месо и дърва. 223 00:26:17,639 --> 00:26:20,194 Стои въпросът със заплащането. 224 00:26:21,605 --> 00:26:25,984 След… трагедията, която сполетя баща му, 225 00:26:26,821 --> 00:26:30,733 Ларис занесе фамилното си богатство в Кралски чертог. 226 00:26:32,246 --> 00:26:34,775 Останало ли е злато в сандъците ви? 227 00:26:34,800 --> 00:26:39,589 Колкото да държи това малко домакинство нахранено и на топло. 228 00:26:40,150 --> 00:26:42,150 Горе-долу. 229 00:26:44,336 --> 00:26:50,803 Аз... По скоро си мислех, че Ваша милост като пратеник на кралицата… 230 00:26:51,550 --> 00:26:55,313 че може би тя може да осигури необходимите средства. 231 00:26:55,338 --> 00:26:57,888 Ако можехте само да й пишете. - Не. 232 00:26:58,618 --> 00:27:03,409 Харънхъл е под мое командване. Лично ще осигуря заплащането. 233 00:27:06,116 --> 00:27:08,116 Ставайте. 234 00:27:09,700 --> 00:27:11,700 Много добре, Ваша милост. 235 00:27:12,193 --> 00:27:14,601 Обръщайте се към мен с "кралю". 236 00:27:15,497 --> 00:27:17,497 Но вие сте принц. 237 00:27:17,781 --> 00:27:19,971 Как наричаш съпруга на кралицата? 238 00:27:19,996 --> 00:27:21,653 Крал… - Точно така. 239 00:27:21,678 --> 00:27:23,678 … консорт. 240 00:27:24,300 --> 00:27:27,290 Последната част изглежда ненужна, не мислиш ли, че е излишно? 241 00:27:32,700 --> 00:27:35,125 Бронята беше от валирианска стомана. 242 00:27:35,150 --> 00:27:39,445 Но Негова милост е получил сериозни изгаряния по тялото си. 243 00:27:40,254 --> 00:27:45,076 И има много счупени кости. Боя се, че има вътрешни наранявания. 244 00:27:45,631 --> 00:27:47,631 Рани, които не виждаме. 245 00:27:49,900 --> 00:27:52,716 Благодарни сме ти за труда, архимайстер. 246 00:27:53,600 --> 00:27:55,921 Буден ли е? - Не. 247 00:27:57,600 --> 00:28:02,225 Трябва да призная, че не знам дали изобщо някога ще се събуди. 248 00:28:02,250 --> 00:28:05,628 Използвах всичките си умения докрай. 249 00:28:05,653 --> 00:28:10,285 Съдбата на нашия крал сега зависи от боговете. 250 00:28:20,412 --> 00:28:22,712 Кралят не може да управлява в съня си. 251 00:28:23,410 --> 00:28:25,723 Кралството ще забележи отсъствието му. 252 00:28:26,300 --> 00:28:28,913 Нека слушат за подвизите му при Врански приют. 253 00:28:30,104 --> 00:28:32,877 Но сега трябва да посочим регент, който да заеме мястото му, 254 00:28:32,902 --> 00:28:34,902 докато се възстанови. 255 00:28:36,900 --> 00:28:38,423 Или не! 256 00:28:39,700 --> 00:28:41,700 Разумна стратегия, Ваша милост. 257 00:28:42,150 --> 00:28:46,061 Регентството ще увери народа в стабилността на короната. 258 00:28:49,000 --> 00:28:51,830 Имате ли кандидат, Ваша милост? 259 00:28:52,700 --> 00:28:56,126 Бях в тази роля заради съпруга ми и съм готова да я поема пак. 260 00:28:56,151 --> 00:29:01,331 Справихте се чудесно в мирно време, но обстоятелствата се промениха. 261 00:29:01,800 --> 00:29:05,775 И мислите, че съм забравила. - На краля не му липсват наследници. 262 00:29:05,800 --> 00:29:10,576 Очевидният избор е прекият му наследник, принц Емонд. 263 00:29:10,601 --> 00:29:13,951 Съгласен съм. - Емонд е млад. 264 00:29:15,050 --> 00:29:17,917 И неговата необузданост вече ни струва скъпо. 265 00:29:27,250 --> 00:29:31,350 Опитът е изпитаният път към сигурността. 266 00:29:31,375 --> 00:29:34,425 Кралица Алисънт умело се нагърби с кралските задължения, 267 00:29:34,450 --> 00:29:36,125 когато съпругът й се разболя. 268 00:29:36,150 --> 00:29:38,943 Опитът е важен, да, но вдовицата кралица е жена. 269 00:29:38,968 --> 00:29:41,638 Не ми е чуждо нито управлението, нито участието в този съвет. 270 00:29:42,150 --> 00:29:45,073 Емонд е безстрашен ездач. Най-полезен ще е на бойното поле. 271 00:29:45,098 --> 00:29:47,675 Но моят опит е нужен тук, на тази маса. 272 00:29:47,700 --> 00:29:52,514 Не искам да ви обидя, но във време, когато трябва да покажем сила… 273 00:29:52,539 --> 00:29:54,539 Лорд Ларис? 274 00:29:55,585 --> 00:29:58,085 Съгласен съм, Ваша милост. Трябва да е принц Емонд. 275 00:30:00,050 --> 00:30:04,806 Ами ако в отговор на коронацията на Ренира, и ние издигнем жена? 276 00:30:07,397 --> 00:30:09,397 Но… 277 00:30:10,500 --> 00:30:14,618 Ръката говори с гласа на краля. Сър Кристън, какво ще кажете? 278 00:30:21,497 --> 00:30:24,221 Емонд е следващият наследник. 279 00:30:25,895 --> 00:30:27,895 Това трябва да е той. 280 00:30:31,883 --> 00:30:33,883 Тогава е решено. 281 00:30:55,250 --> 00:30:57,450 Какво е положението ни в Речните земи? 282 00:30:59,550 --> 00:31:03,564 Войските на дома Тъли са се разбягали, Ваша милост. 283 00:31:04,150 --> 00:31:07,100 Принц Демон има слаба перспектива да създаде армия 284 00:31:07,125 --> 00:31:09,739 от какъвто и да е размер, засега. 285 00:31:09,764 --> 00:31:12,475 Добре би било да изпратим съобщение на младия Оскар Тъли. 286 00:31:12,500 --> 00:31:15,975 Въпрос на време е да наследи плаща на дядо си. 287 00:31:16,000 --> 00:31:19,575 Кажете ми, лорд Стронг, как да се доверя на съвета на човек, 288 00:31:19,600 --> 00:31:22,900 който оставя перлата на Речните земи да бъде заграбена от врага? 289 00:31:27,136 --> 00:31:28,825 Войската на брат ти може да срещне Демон. 290 00:31:28,850 --> 00:31:32,875 Трябва бързо да възпре речните хора, докато редиците им са в безпорядък. 291 00:31:32,900 --> 00:31:35,225 Ще изпратя подкрепа на лорд Джейсън. 292 00:31:35,250 --> 00:31:38,160 Какво друго? - Трябва да обърнем внимание 293 00:31:38,185 --> 00:31:40,485 на простолюдието в Кралски чертог. 294 00:31:40,510 --> 00:31:42,970 Изтощени са от блокадата на Морската змия. 295 00:31:42,995 --> 00:31:45,291 Всички сме изтощени. 296 00:31:45,316 --> 00:31:49,516 Мнозина бягат от града и сеят страх и бунт. 297 00:31:51,100 --> 00:31:53,100 Тогава затворете портите. 298 00:31:55,405 --> 00:32:00,505 Никой да не влиза и излиза без наше позволение. Търговци и т.н. 299 00:32:05,001 --> 00:32:07,001 Залавяйте се на работа. 300 00:32:07,663 --> 00:32:10,175 Ще се срещнем отново на разсъмване. 301 00:32:10,200 --> 00:32:13,790 А и някой да свали шибаните ловци на плъхове. 302 00:32:21,100 --> 00:32:23,100 В града вече не е безопасно. 303 00:32:25,150 --> 00:32:27,150 Няма храна. 304 00:32:27,600 --> 00:32:30,925 Съседите ни крадат един от друг. Трябва да се махнем. 305 00:32:30,950 --> 00:32:35,191 И къде искаш да идем? На север, може би, на юг? 306 00:32:35,800 --> 00:32:38,148 Всички пътища водят в драконовата паст. 307 00:32:38,173 --> 00:32:40,390 Като този, който пренесоха по улиците ли? 308 00:32:41,000 --> 00:32:44,843 Мислиш ли, че Ренира ще остави такава обида ненаказана? 309 00:32:48,098 --> 00:32:52,911 Трябва да отидем в Тъмбълтън. Брат ми ще ни приюти. 310 00:32:52,936 --> 00:32:54,936 Искаш да ме направиш просяк. 311 00:33:00,827 --> 00:33:02,827 Нима вече не сме просяци? 312 00:33:03,825 --> 00:33:06,525 Платено ли ви е за машините, които ви принудиха да построите? 313 00:33:06,550 --> 00:33:10,729 Кралят обеща да плати. - Кралят излъга. 314 00:33:22,600 --> 00:33:28,723 Стой и чакай напразните му обещания, съпруже. 315 00:33:30,800 --> 00:33:33,428 С тях само ще нахраниш гърлата на призраците. 316 00:34:13,012 --> 00:34:15,486 Предположих, че ще си тук. 317 00:34:15,511 --> 00:34:17,861 И ще изпълниш заповедите на принца регент. 318 00:34:18,750 --> 00:34:22,000 Емонд е следващият наследник. Такъв е редът. 319 00:34:22,025 --> 00:34:25,671 Знаеш какъв е той. В какво се превърна. 320 00:34:29,177 --> 00:34:32,100 Твоята лоялност избледняла ли е, или процъфтява само нощем 321 00:34:32,125 --> 00:34:34,474 и отлита призори като нощна пеперуда? 322 00:34:38,650 --> 00:34:43,497 Това, което видях при Врански приют… - Какво, какво си видял? 323 00:34:47,500 --> 00:34:49,701 Броните им се стопиха. 324 00:34:51,267 --> 00:34:54,209 Ходещи мъже, които горяха като факли. 325 00:34:57,309 --> 00:34:59,523 Предадохме войната на драконите. 326 00:35:01,100 --> 00:35:03,480 Трябва да ни води драконов ездач. 327 00:35:07,175 --> 00:35:08,768 Ами справедливостта? 328 00:35:08,793 --> 00:35:12,624 Въздържанието? Или сега силата е единственият ни бог? 329 00:35:17,927 --> 00:35:19,927 Значи ме отхвърляш. 330 00:35:21,123 --> 00:35:23,199 Не те ли пощадих? 331 00:35:25,101 --> 00:35:29,016 Това, което трябва да направим сега, е ужасно. 332 00:35:30,550 --> 00:35:32,550 Ще го ръководиш ли? 333 00:35:33,296 --> 00:35:36,309 Това ли си ти, Алисънт? - Не съм искала да бъда пощадена. 334 00:35:40,133 --> 00:35:43,018 И не съм ти позволила да ме наричаш с името ми. 335 00:36:02,850 --> 00:36:04,850 Назад! 336 00:36:05,550 --> 00:36:07,550 Разкарайте го! 337 00:36:08,050 --> 00:36:10,050 Някой да го разкара! 338 00:36:10,600 --> 00:36:14,450 Назад! Не! Дръжте здраво! 339 00:36:15,550 --> 00:36:17,750 Назад! Спрете! 340 00:36:22,600 --> 00:36:27,200 Назад! Разпръснете се! 341 00:36:28,400 --> 00:36:31,014 По заповед на Емонд Таргариен, 342 00:36:31,039 --> 00:36:33,839 принц регент и закрилник на владението! 343 00:36:33,864 --> 00:36:36,225 Емонд? - За краля ли говори? 344 00:36:36,250 --> 00:36:38,625 Не знам. - Не може да ни държите тук! 345 00:36:38,650 --> 00:36:41,634 Връщайте се по домовете си! - Искаме месо! 346 00:36:41,750 --> 00:36:43,750 Месо, месо! 347 00:37:02,850 --> 00:37:06,034 Нашият господар Тъли не се е заклел пред Ренира. 348 00:37:07,297 --> 00:37:09,571 Да извадим оръжие срещу вас, означава смърт, 349 00:37:09,595 --> 00:37:11,497 сигурен съм, че моят принц го разбира. 350 00:37:13,200 --> 00:37:15,602 А срещу кралицата ви? 351 00:37:23,850 --> 00:37:26,150 Джейсън Ланистър настъпва на запад. 352 00:37:27,228 --> 00:37:29,540 Трябва да го спрем, преди да стигне Речен пад. 353 00:37:30,275 --> 00:37:32,275 Това изисква достъп. 354 00:37:32,300 --> 00:37:35,989 А ако армията на Старк е бавна? Вятърът се надига. 355 00:37:36,447 --> 00:37:38,164 Скоро ще дойде зимата. 356 00:37:38,189 --> 00:37:41,875 Колебанието ни не е заради Ренира като кралица, 357 00:37:41,900 --> 00:37:45,200 нито в размислите на лорд Тъли, глупака. 358 00:37:46,150 --> 00:37:48,312 Страхуваме се от Вагар. 359 00:37:48,779 --> 00:37:54,885 Страх ви е от дракон на левги оттук, а моят е пред стените ви? 360 00:37:59,050 --> 00:38:02,400 Предлагаш ли ни своята защита? - Да. 361 00:38:09,100 --> 00:38:11,100 И закрилата на чичо ми. 362 00:38:12,300 --> 00:38:16,450 И Демон е съгласен? 363 00:38:16,475 --> 00:38:18,475 Ще направи каквото му нареди кралицата. 364 00:38:18,500 --> 00:38:20,500 Това ме окуражава, 365 00:38:20,525 --> 00:38:23,625 макар че драконите не могат да бъдат на две места едновременно. 366 00:38:23,650 --> 00:38:25,650 Или на три. 367 00:38:28,204 --> 00:38:30,204 Какво искате? 368 00:38:32,300 --> 00:38:35,692 Ларис Стронг беше лишен от замъка си. 369 00:38:36,300 --> 00:38:39,995 Кралицата възнамерява ли да издигне нов господар? 370 00:38:43,800 --> 00:38:45,800 Искате Харънхъл. 371 00:39:04,200 --> 00:39:08,889 За това майка ми ще поиска повече от свободно преминаване. 372 00:39:10,839 --> 00:39:13,021 Какво желае Негова милост? 373 00:39:15,500 --> 00:39:17,994 Коленичете. 374 00:39:48,561 --> 00:39:51,811 <i>Не! Не! Не!</i> 375 00:39:51,836 --> 00:39:55,236 <i>Не! Не! Не!</i> 376 00:40:11,588 --> 00:40:13,450 Вдигай. 377 00:40:14,022 --> 00:40:18,472 Роден си да владееш меч, а не брадва. 378 00:40:19,400 --> 00:40:23,325 Други биха чакали със скръстени ръце да им поднесат правото на готово. 379 00:40:23,350 --> 00:40:25,075 Това не е моят начин. - Цепенето на дърва 380 00:40:25,100 --> 00:40:26,697 оправдава ли това, което те следва? 381 00:40:26,722 --> 00:40:30,965 Нека не говорят, че Демон Таргариен не си е изцапал ръцете във войната. 382 00:40:30,990 --> 00:40:32,990 Дай да ги видя. 383 00:40:34,400 --> 00:40:37,750 Седни. Седни! 384 00:40:42,150 --> 00:40:44,712 Чувам странни неща от земите на Бракън, 385 00:40:44,737 --> 00:40:47,489 от Каменна септа, Ламсуолд и Мори. 386 00:40:48,475 --> 00:40:50,475 Значи има новини? 387 00:40:50,500 --> 00:40:52,500 Новини? 388 00:40:52,912 --> 00:40:54,912 Не. 389 00:40:56,100 --> 00:40:58,100 Какво чувам, чувам какво носи вятърът. 390 00:41:00,100 --> 00:41:02,100 Вопли. 391 00:41:03,862 --> 00:41:07,712 Отнемат деца от майките, мъже се прибират у дома 392 00:41:07,737 --> 00:41:11,698 и заварват вратите си изкъртени, а жените си - отвлечени. 393 00:41:14,270 --> 00:41:16,270 Войната е ужасно нещо. 394 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Това не е война. 395 00:41:19,750 --> 00:41:22,305 Това са престъпления срещу невинните, 396 00:41:22,330 --> 00:41:24,525 които всеки праведен човек би ги заклеймил. 397 00:41:24,550 --> 00:41:27,724 Със сигурност не си ме объркала с праведен човек. 398 00:41:29,166 --> 00:41:32,216 Бракън имаха своя шанс да направят това, което изисквах. 399 00:41:32,818 --> 00:41:34,825 Те може би ще обмислят решението си, 400 00:41:34,850 --> 00:41:37,817 ако от това зависи животът на децата им. 401 00:41:39,450 --> 00:41:42,066 Това ли е армията, която ще съберете? 402 00:41:42,750 --> 00:41:47,275 Мъже, които ви мразят и ви служат по принуда? 403 00:41:47,300 --> 00:41:50,425 Щом се съгласят да ми служат, ще се отнасям с тях справедливо. 404 00:41:50,450 --> 00:41:53,780 Ще послужат за пример на останалите в Речните земи. 405 00:41:53,805 --> 00:41:59,558 И за пореден път слабите и жените ще страдат в името на властта. 406 00:42:01,912 --> 00:42:04,802 Този глупак Егон няма как да оцелее. 407 00:42:06,885 --> 00:42:09,780 Кралството ще пострада ако управлява Емонд Едноокият. 408 00:42:10,747 --> 00:42:12,985 Моли се никога да не го срещнеш. 409 00:42:13,010 --> 00:42:15,325 Ще те заколи, вместо добър ден. 410 00:42:15,350 --> 00:42:18,214 Бях чувала същото и за теб. Но няма да те прекръствам повече. 411 00:42:18,239 --> 00:42:21,975 Сигурна съм, че тактиката ви е такава, в крайна сметка е одобрена от кралицата. 412 00:42:26,888 --> 00:42:29,046 Тя няма да успее, Алис. 413 00:42:29,725 --> 00:42:31,950 Дори и да исках да е така. 414 00:42:31,975 --> 00:42:34,150 Поддръжниците й, не искат да бъдат водени от нея. 415 00:42:34,175 --> 00:42:36,175 Те търсят силата в мъжа. 416 00:42:36,200 --> 00:42:39,763 Кой е по-подходящ за това, Хайтауърс с техните интриги, 417 00:42:39,788 --> 00:42:42,235 или първият законен наследник на Визерис? 418 00:42:43,250 --> 00:42:47,100 Щом превзема Кралски чертог, Ренира е добре дошла 419 00:42:47,125 --> 00:42:49,675 за да заеме мястото си до мен. 420 00:42:49,700 --> 00:42:53,450 Крал и кралица, управляващи заедно. 421 00:42:54,550 --> 00:42:56,011 А ако загубите? 422 00:42:56,036 --> 00:42:58,786 Тогава ще съм мъртъв. И нищо от това няма да е мой проблем. 423 00:42:59,555 --> 00:43:03,796 Не мислите ли, че е жалко, че никога не сте познавали майка си? 424 00:43:06,250 --> 00:43:08,350 Вест, Ваша милост. 425 00:43:13,615 --> 00:43:16,445 Скорошни новини от Каменна септа. 426 00:43:16,470 --> 00:43:22,389 Блекууд са победили Бракън и лорд Амос ви се е заклел във вярност. 427 00:43:22,414 --> 00:43:24,414 Домът Бракън е ваш. 428 00:43:26,081 --> 00:43:29,162 Повикай сър Уилям, за да го поздравя. 429 00:43:29,187 --> 00:43:31,787 Блекууд ще бъдат почетени в тези зали. 430 00:43:43,200 --> 00:43:48,222 Търсих те във Висок прилив. Изненадах се, когато казаха, че си тук. 431 00:43:49,350 --> 00:43:51,350 Замъкът ми е гробница. 432 00:43:52,700 --> 00:43:54,805 Празен. Призрачен. 433 00:43:55,831 --> 00:43:58,231 Жалко, че не съм видяла славните му дни. 434 00:43:59,700 --> 00:44:03,456 Представям си Чертога на деветимата, пълен с лордове и крале, 435 00:44:03,481 --> 00:44:06,841 дошли да пируват с легендарния Господар на приливите 436 00:44:08,393 --> 00:44:11,148 Богатството, което си донесъл от Ий Ти и Ашай, 437 00:44:11,172 --> 00:44:14,201 предизвикващо страхопочитание и завист. 438 00:44:16,554 --> 00:44:19,323 Чудя се дали някой от тях е знаел. Че всичко това е било заради нея. 439 00:44:27,800 --> 00:44:30,025 Кралица Ренира иска да те направи Ръка. 440 00:44:30,050 --> 00:44:32,050 Ръка? 441 00:44:33,400 --> 00:44:36,808 Дори смъртта на съпругата ми не я задоволи. 442 00:44:39,535 --> 00:44:41,535 Не поиска ли достатъчно от дома ми? 443 00:44:42,246 --> 00:44:44,741 Това е знак за голямото й уважение. 444 00:44:46,100 --> 00:44:49,000 Или смята, че с този пост ще ме компенсира за загубата? 445 00:44:50,500 --> 00:44:55,504 Тогава обещай мир на Кралски чертог. Те ще го приемат с радост. 446 00:44:57,800 --> 00:45:00,879 По-скоро ще отплавам на запад и ще изчезна. 447 00:45:01,550 --> 00:45:03,636 Правил си го и преди 448 00:45:03,661 --> 00:45:06,606 и е струвало много на теб и на хората, които те обичат. 449 00:45:08,950 --> 00:45:11,399 Ренис беше не само твоя съпруга. 450 00:45:12,287 --> 00:45:14,862 На теб нищо не ти е отнето. 451 00:45:15,500 --> 00:45:20,237 Тя беше таргариенска принцеса, несбъдната кралица 452 00:45:20,262 --> 00:45:24,045 и отлетя по своя воля, за да защити рода си. 453 00:45:24,077 --> 00:45:27,762 И умря. - Умря така, както искаше да умре. 454 00:45:28,100 --> 00:45:33,870 С чест, в драконовия огън. Начинът, който майка ми избра. 455 00:45:35,300 --> 00:45:38,599 И начинът, по който аз самата искам да посрещна края си. 456 00:45:45,435 --> 00:45:47,685 Скърбя за баба ми, която ме обичаше. 457 00:45:48,554 --> 00:45:50,923 Но я нося в сърцето си. 458 00:45:52,050 --> 00:45:56,875 Ренира ще се възкачи на Железния трон, както искаше Ренис. 459 00:45:56,900 --> 00:45:58,900 Както трябваше да направи самата Рейнис. 460 00:46:01,712 --> 00:46:03,912 Ти направи каквото смяташ за редно. 461 00:46:07,900 --> 00:46:09,900 Внучке. 462 00:46:17,050 --> 00:46:19,648 Ще те направя моя наследница. 463 00:46:21,673 --> 00:46:23,779 Аз съм кръв и огън. 464 00:46:24,350 --> 00:46:26,942 Дрифтмарк трябва да бъде при солта и морето. 465 00:46:46,062 --> 00:46:48,062 Ваша милост. 466 00:46:50,950 --> 00:46:52,950 Бяхте прав... 467 00:46:53,820 --> 00:46:56,844 като казахте, че се надяваме на Демон за армия. 468 00:46:59,190 --> 00:47:04,513 И може би съм сгрешила като съм чакала той да се докаже. 469 00:47:06,650 --> 00:47:09,040 Искам да отидете в Харънхъл. 470 00:47:10,400 --> 00:47:12,800 Отстранявате ли ме от съвета ви? 471 00:47:14,400 --> 00:47:16,400 Сър Алфред… 472 00:47:17,125 --> 00:47:20,285 … не отричам, че прекалявате с търпението ми напоследък. 473 00:47:20,310 --> 00:47:24,187 Нито, че бих предпочела съвет, който повече подкрепя кралицата си, 474 00:47:24,212 --> 00:47:29,741 но... вие и домът ви, служихте вярно на баща ми. 475 00:47:30,286 --> 00:47:33,452 И знам, че никога няма да приемете претенциите на Хайтауър. 476 00:47:34,950 --> 00:47:37,819 Не и докато съм жив, Ваша милост. 477 00:47:40,400 --> 00:47:44,321 Не можем да притиснем Кралски чертог без Речните земи. 478 00:47:44,346 --> 00:47:48,212 Но няма да изпратя вест по гарван, защото Демон ще я пренебрегне. 479 00:47:50,350 --> 00:47:52,496 Искам от Вас... 480 00:47:54,150 --> 00:47:56,150 да го вразумите. 481 00:47:56,520 --> 00:48:01,210 Разберете какво е душевното му състояние и какви са намеренията му. 482 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Намерения? 483 00:48:05,550 --> 00:48:08,673 Дали иска да вземе дома за мен, или за себе си. 484 00:48:12,145 --> 00:48:13,504 Не би посмял. 485 00:48:13,529 --> 00:48:16,618 Познаваш ли Демон, на който да му липсва дързост? 486 00:48:17,700 --> 00:48:21,991 Побързайте. Ще изпратя добри мъже да се погрижат за безопасността ви. 487 00:48:29,650 --> 00:48:32,482 Имате ли някакво съобщение за него? 488 00:48:36,300 --> 00:48:39,625 Кажете му, че бих искала да довършим последния ни разговор. 489 00:48:42,012 --> 00:48:44,012 Ваша милост. 490 00:49:19,600 --> 00:49:21,600 Ваша милост. 491 00:49:24,800 --> 00:49:28,900 Какво има, сър Саймън? Пудинга ли сервираха? 492 00:49:29,806 --> 00:49:32,168 Речните лордове дойдоха, Ваша милост. 493 00:49:32,193 --> 00:49:34,889 Искат аудиенция. - Сега? 494 00:49:35,596 --> 00:49:38,294 В такъв безбожен час? - Вълкът. 495 00:49:38,888 --> 00:49:41,422 Те настояват за разговор незабавно. 496 00:50:11,656 --> 00:50:14,582 Виждам, че първо трябва да ви науча на обноски. 497 00:50:15,105 --> 00:50:18,393 Или сте ги забравили от страх пред господаря си Таргариен. 498 00:50:19,988 --> 00:50:24,410 Има ли някаква причина, за да дръзнете и събудите крал в леглото му? 499 00:50:25,189 --> 00:50:27,675 Или сега да започна урока? 500 00:50:27,700 --> 00:50:32,586 Домът Бракън е принуден да се подчини на Уйлям Блекууд. 501 00:50:33,008 --> 00:50:35,008 Тази новина е стара. 502 00:50:36,266 --> 00:50:38,325 Да, но е имало усложнения. 503 00:50:38,350 --> 00:50:42,578 Свещените септи в земите на Бракън са разграбени и изгорени. 504 00:50:42,603 --> 00:50:44,200 Полята и стопанствата също. 505 00:50:44,225 --> 00:50:47,375 Откраднали са добитъка и изклали селяните. 506 00:50:47,400 --> 00:50:51,525 Преследвали са жени и деца. Това е варварство. 507 00:50:51,550 --> 00:50:56,775 Да накажеш Бракън за измяна е едно, но това е съвсем друго… 508 00:50:56,800 --> 00:50:59,475 Бракън получиха своя шанс. Те не искаха да проявят разум. 509 00:50:59,500 --> 00:51:01,743 Блекууд се възползват от войната за короната, 510 00:51:01,768 --> 00:51:03,601 за да безчинстват над старите си съперници. 511 00:51:03,626 --> 00:51:06,926 Виждал съм част от техните кавги. Няма чест в подобна битка! 512 00:51:06,951 --> 00:51:08,613 Чест? А какво да кажем за почтеността? 513 00:51:08,638 --> 00:51:12,825 Тези зверове гордо носеха знамето на рода Таргариен. 514 00:51:12,850 --> 00:51:15,360 Червен дракон върху черно. 515 00:51:21,288 --> 00:51:24,088 Ужасна война се води по тези земи. 516 00:51:28,017 --> 00:51:30,196 Погрижи ли се за нашите момичета? 517 00:51:37,358 --> 00:51:41,048 Не биваше да очакваме нищо от мъж, наредил да убият дете 518 00:51:41,073 --> 00:51:43,587 в прегръдките на майка му. 519 00:51:45,400 --> 00:51:48,718 Това е лъжа и аз ще накарам човека който я казва, да бъде доведен. 520 00:51:48,743 --> 00:51:53,176 Лъжецът е половината кралство, принце. 521 00:51:56,300 --> 00:51:58,300 Знай едно, пришълецо. 522 00:51:58,996 --> 00:52:01,825 Речните земи са древна обител, 523 00:52:01,850 --> 00:52:05,876 пазена зорко от стари и нови богове. 524 00:52:05,901 --> 00:52:07,714 Със или без дракон, 525 00:52:07,739 --> 00:52:11,139 няма да вдигнем знамената си за тиранин. 526 00:53:19,000 --> 00:53:20,275 Върви си, жено. 527 00:53:20,300 --> 00:53:23,306 Имам нареждане за дамата Мизария. 528 00:53:24,098 --> 00:53:26,147 Мислех, че е мъртва. 529 00:53:26,171 --> 00:53:28,717 Щеше ли да умре, без да си вземе дължимото? 530 00:53:30,050 --> 00:53:32,260 Трябва да се видя със стар приятел. 531 00:53:33,600 --> 00:53:36,032 Повечето хора искат да излязат. 532 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Елинда? 533 00:55:13,750 --> 00:55:16,387 Струваше ли си цената? 534 00:56:06,850 --> 00:56:08,850 Мамо. 535 00:56:25,746 --> 00:56:28,125 Принц Джасерис, Ваша милост. 536 00:56:51,901 --> 00:56:53,901 Висения. 537 00:56:54,252 --> 00:56:56,252 Първият ездач на Вагар. 538 00:56:56,950 --> 00:56:59,696 И първият притежател на Тъмната сестра. 539 00:57:01,450 --> 00:57:05,495 Надявам се, че не я даваш за пример. - Защо? 540 00:57:05,520 --> 00:57:08,080 Е, това е било много отдавна. 541 00:57:17,900 --> 00:57:19,900 Какво е настроението в Близнаците? 542 00:57:21,800 --> 00:57:23,800 Негово сиятелство спори ли? 543 00:57:26,550 --> 00:57:30,146 Поиска Фрей да получат Харънхъл. 544 00:57:31,600 --> 00:57:34,150 В края на войната, вероятно. 545 00:57:36,700 --> 00:57:40,976 Гордея се с теб, Джейс. Правиш голяма услуга за нашата кауза. 546 00:57:43,204 --> 00:57:45,673 Защо тогава си ядосана? 547 00:57:54,350 --> 00:57:57,342 Натъжаваше се, че ти се пречи да действаш. 548 00:57:57,367 --> 00:58:00,185 Представи си моята участ. Аз също съм драконов ездач 549 00:58:00,209 --> 00:58:02,799 и войната се води за моето възкачване. 550 00:58:04,100 --> 00:58:08,877 А трябва да стоя тук и да чакам, да бъда благоразумна. 551 00:58:09,550 --> 00:58:13,105 Да изпращам други да се бият и да умират заради мен. 552 00:58:13,701 --> 00:58:15,991 Дори ти успя да дадеш своя принос. 553 00:58:16,766 --> 00:58:20,931 Ти си кралицата. Връзката, която ни свързва. Не бива нищо да ти се случи. 554 00:58:20,956 --> 00:58:23,871 А ти си мой син, и не съм ти дала разрешение да заминеш. 555 00:58:26,012 --> 00:58:28,493 Не ми даваш разрешение да отида където и да било. 556 00:58:28,896 --> 00:58:32,278 Но кого друг имаш? Ренис е мъртва, а Бела не може да носи товара сама. 557 00:58:32,303 --> 00:58:34,785 И когато Емонд дойде за теб? 558 00:58:34,810 --> 00:58:36,755 Драконът ти е млад. 559 00:58:37,178 --> 00:58:40,119 Ще полетиш ли пред Вагар, както направи Люк? 560 00:58:46,215 --> 00:58:48,215 Вероятно Демон може… 561 00:58:51,500 --> 00:58:53,500 Демон не е тук. 562 00:58:54,350 --> 00:58:56,400 И Емонд сега управлява в Кралски чертог. 563 00:58:58,050 --> 00:58:59,522 Егон мъртъв ли е? 564 00:58:59,547 --> 00:59:02,125 Жив или мъртъв, нямаме отговор за Вагар. 565 00:59:02,150 --> 00:59:05,400 Емонд няма да чака дълго и ще се възползва. И тогава какво? 566 00:59:07,845 --> 00:59:09,800 Оттук направих всичко, което можах. 567 00:59:09,825 --> 00:59:12,284 Изпратих съобщенията си, призовах съюзниците си. 568 00:59:12,660 --> 00:59:15,410 Но ако всичко се провали, аз съм тази, която трябва да се бори. 569 00:59:16,775 --> 00:59:20,975 Вагар е голям, но Сиракс е по-бърз. - Мелейс също беше. 570 00:59:21,000 --> 00:59:24,390 Мелейс се би с два дракона и уби единия. 571 00:59:26,150 --> 00:59:30,472 Да се боря ли за правото си на живот, или да чакам тук, докато всички бъдем изтребени? 572 00:59:35,850 --> 00:59:37,850 Нуждая се от дракони. 573 00:59:41,250 --> 00:59:44,324 Не ни липсват дракони. 574 00:59:45,000 --> 00:59:47,867 Имаме два достатъчно големи да се опълчат на Вагар. 575 00:59:48,100 --> 00:59:52,875 Казват се Вермитор и Среброкрил. И те спят под краката ни. 576 00:59:52,900 --> 00:59:56,125 Да, и ако имаха ездачи, никой не би могъл да се изправи срещу мен. 577 00:59:56,924 --> 00:59:59,924 Ще изляза напред със сила а не по принуда. 578 01:00:01,562 --> 01:00:03,562 Имаш Рена. 579 01:00:03,587 --> 01:00:06,025 Която последния път едва не загуби живота си. 580 01:00:07,336 --> 01:00:09,336 Няма да рискувам пак. 581 01:00:15,407 --> 01:00:18,540 Има такива от нашия род, които никога не са управлявали. 582 01:00:19,250 --> 01:00:22,680 Тези, които са сключили са бракове с други благороднически домове, 583 01:00:22,705 --> 01:00:25,679 децата им са родени под други имена. 584 01:00:25,704 --> 01:00:27,805 Преди едно поколение или повече. 585 01:00:28,315 --> 01:00:30,892 Кръвта вече е слаба. - И все пак... 586 01:00:32,087 --> 01:00:36,204 Драконът ще приеме да го язди само господар на дракони. 587 01:00:36,229 --> 01:00:38,276 Или поне така гласят легендите. 588 01:00:38,301 --> 01:00:42,621 Валириански легенди. Писани, за да ни покрият със слава. 589 01:00:45,100 --> 01:00:49,670 Предлагаш да качим един Малистър на дракон? Или Тарли? 590 01:00:49,695 --> 01:00:51,847 Това е по-добре от смъртта и поражението. 591 01:00:57,800 --> 01:01:01,291 Със сигурност тук има записки за нашия род и за онези, 592 01:01:01,323 --> 01:01:03,584 които са отпаднали от него. 593 01:01:11,000 --> 01:01:13,000 Може да има десетки от тях. 594 01:01:20,200 --> 01:01:22,609 Тази мисъл е безумна. 595 01:01:38,500 --> 01:01:41,500 <b>Превод: АННА ХРИСТОВА Синхронизация и корекция: Hairbox</b> 595 01:01:42,305 --> 01:02:42,890 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm