"House of the Dragon" The Red Sowing

ID13194675
Movie Name"House of the Dragon" The Red Sowing
Release Name House of the Dragon S02E07 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb
Year2024
Kindtv
LanguageBulgarian
IMDB ID27179981
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА <i>Червената сеитба</i> 3 00:02:31,350 --> 00:02:36,242 Стоиш пред кралицата на Седемте кралства 4 00:02:37,412 --> 00:02:41,000 с дракон от дома Таргариен. 5 00:02:41,700 --> 00:02:44,156 Не съм имал намерение да го правя! 6 00:02:44,181 --> 00:02:46,181 Какво искаш? 7 00:02:47,150 --> 00:02:50,005 Да науча тайните на драконовите ездачи. 8 00:02:51,400 --> 00:02:53,911 И да служа на моята кралица. 9 00:02:55,279 --> 00:02:57,279 Ваша милост. 10 00:03:24,550 --> 00:03:30,015 Бързо коленичиш за внезапно издигнал се човек. 11 00:03:30,040 --> 00:03:34,757 Драконът дойде при мен, а не аз при него. 12 00:03:36,150 --> 00:03:39,696 С кървава пот съм служил на дома Веларион. 13 00:03:40,375 --> 00:03:42,860 Може да изглеждам като човек от низините, 14 00:03:42,885 --> 00:03:45,893 но знам какво е да служиш. 15 00:03:47,304 --> 00:03:52,871 И ако боговете ме призоват към велики дела, кой съм аз, за да им откажа? 16 00:04:00,714 --> 00:04:02,714 Изправи се. 17 00:04:10,200 --> 00:04:14,260 Кои са родителите ти? - Майка ми беше корабостроител. 18 00:04:15,104 --> 00:04:17,739 Баща ми е… 19 00:04:17,764 --> 00:04:19,523 Няма значение. 20 00:04:20,200 --> 00:04:23,325 Предците ти? Има ли някой от дома Таргариен? 21 00:04:23,350 --> 00:04:26,816 Ние не сме от тези семейства които да водят хроники, Ваша милост. 22 00:04:28,875 --> 00:04:30,875 Как се казваш? 23 00:04:30,900 --> 00:04:33,100 Адам от Хъл. 24 00:04:41,600 --> 00:04:43,600 Ти си успял да направиш нещо... 25 00:04:45,209 --> 00:04:47,209 което се боях, че е невъзможно… 26 00:04:48,750 --> 00:04:50,750 … Адам от Хъл. 27 00:04:55,462 --> 00:04:57,462 Радвам се. 28 00:05:01,679 --> 00:05:04,521 Можеш ли да го отведеш в Драконов камък? 29 00:05:06,700 --> 00:05:08,700 Мога да опитам. 30 00:05:14,500 --> 00:05:16,625 През целият ми живот 31 00:05:16,650 --> 00:05:20,858 се стремях да служа както на дома си, така и на кралството. 32 00:05:22,203 --> 00:05:24,203 И по някакъв начин нищо от това няма значение. 33 00:05:26,420 --> 00:05:28,420 Отхвърлени сме. 34 00:05:30,294 --> 00:05:32,294 Или ненавиждани. 35 00:05:34,850 --> 00:05:36,850 Ще ви остане белег, 36 00:05:37,550 --> 00:05:40,200 но лесно ще се скрие. 37 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Тук няма нищо чисто. 38 00:05:57,697 --> 00:05:59,697 Искам да изляза, сър Рикард. 39 00:06:00,450 --> 00:06:04,125 Навън? - В Кралската гора. 40 00:06:04,150 --> 00:06:06,196 Значи ще се наложи стюардите да подготвят свита. 41 00:06:06,221 --> 00:06:07,805 Без свита. 42 00:06:08,303 --> 00:06:11,020 Тогава прислужниците ви. - Без прислужници. 43 00:06:12,012 --> 00:06:14,012 Само вие. 44 00:06:22,808 --> 00:06:25,808 За какво са ги довели? За дръвника или за клетката с гарвани? 45 00:06:26,621 --> 00:06:28,621 Стената. 46 00:06:29,306 --> 00:06:31,406 Принцът-регент е милостив. 47 00:06:33,944 --> 00:06:36,702 Е, вдигнаха бунт. 48 00:06:36,727 --> 00:06:39,077 Предполагам, че справедливостта е раздадена. 49 00:06:47,029 --> 00:06:50,596 Получих вест относно важен въпрос. 50 00:06:51,576 --> 00:06:57,527 Слухове за поява на дракона Морски дим... с ездач. 51 00:06:58,400 --> 00:07:00,579 Прекрасно доказателство за интелигентност. 52 00:07:00,604 --> 00:07:04,425 И с него търсиш благоразположението на принц Емонд? 53 00:07:04,450 --> 00:07:08,325 Всъщност търсех съвет от вас, лорд Ларис. 54 00:07:08,350 --> 00:07:10,450 Вие отговаряте за слуховете. 55 00:07:11,050 --> 00:07:14,607 Коленичи пред принца-регент Емонд Таргариен. 56 00:07:15,192 --> 00:07:19,653 О, но това е вашият слух, Лорд Джаспър, а не моят. 57 00:07:19,950 --> 00:07:25,063 Но ако смятате, че е ценен, можете да го предадете 58 00:07:25,088 --> 00:07:27,625 и да спечелите благоразположението на Емонд. 59 00:07:27,650 --> 00:07:29,775 Ще замените белите си плащове с черни 60 00:07:29,800 --> 00:07:32,772 и ще изтърпите наказанието си на Стената. 61 00:07:32,797 --> 00:07:34,797 Кой е ездачът? 62 00:07:34,822 --> 00:07:37,725 Няма яснота. 63 00:07:37,750 --> 00:07:41,864 Със сигурност трябва да е лейди Рейна. Тя цял живот е искала да има дракон. 64 00:07:41,904 --> 00:07:44,656 Така е, но вече опита, когато беше на 14 г. 65 00:07:44,681 --> 00:07:48,302 Морски дим едва не я погълна. Кой друг? 66 00:07:49,729 --> 00:07:52,589 Да, кръгът е малък. 67 00:07:52,614 --> 00:07:56,514 Къде го чухте? - Оръженосецът ми. 68 00:07:57,398 --> 00:08:03,475 Той го чул от коняра, който го чул от баща си, рибар, 69 00:08:03,500 --> 00:08:05,950 чийто другар по лодка твърди, че го видял. 70 00:08:11,600 --> 00:08:16,615 Разбира се, можете да известите принца-регент, но… 71 00:08:17,500 --> 00:08:21,423 Може би това е от слуховете, които трябва да бъдат оставени на вятъра. 72 00:09:01,425 --> 00:09:03,425 Кралицата е невредима. 73 00:09:03,450 --> 00:09:05,900 Ами ездачът? Знаем ли кой е той? 74 00:09:06,300 --> 00:09:10,000 Изглежда е корабостроител на работа при вас, лорд Ръка. 75 00:09:10,025 --> 00:09:11,553 Човек от простолюдието? 76 00:09:11,578 --> 00:09:14,178 С цялото ми уважение към работниците ви, лорд Корлис, 77 00:09:14,203 --> 00:09:18,384 хора от простолюдието не могат да ходят и да изземват дракони. 78 00:09:18,409 --> 00:09:20,350 Затвориха ли крадеца? 79 00:09:20,375 --> 00:09:23,630 Нейна милост заповяда той да остане тук като гост. 80 00:09:23,655 --> 00:09:27,675 Тя желае той да бъде обучаван в изкуството на ездата на дракони, 81 00:09:27,700 --> 00:09:30,224 и че трябва да го науча на валириански. 82 00:09:30,700 --> 00:09:34,784 Не знаем нищо за този човек, освен че е от низините. 83 00:09:34,809 --> 00:09:37,113 Какво ще кажете, лорд Ръка? 84 00:09:38,497 --> 00:09:44,019 Ще изчакаме обяснението на кралицата преди да отсъдим. 85 00:09:46,519 --> 00:09:48,519 Къде е кралицата? 86 00:09:50,000 --> 00:09:52,359 Нейна милост заяви, че няма да присъства. 87 00:09:56,822 --> 00:10:00,771 <i>Служи на вас, а не на себе си.</i> Това се казва късмет. 88 00:10:00,796 --> 00:10:04,201 Късмет ли е? Или е избран? 89 00:10:04,701 --> 00:10:06,473 Морски дим го е избрал. 90 00:10:06,498 --> 00:10:09,098 Сигурно във вените му тече таргариенска кръв. 91 00:10:09,700 --> 00:10:12,171 Драконът я е усетил. - Ще има и други. 92 00:10:12,196 --> 00:10:14,346 Ще намерим ездачи за Вермитор и Среброкрил. 93 00:10:14,371 --> 00:10:16,371 Вярвате ли на този мъж? 94 00:10:16,697 --> 00:10:19,568 Какъв избор имам? Той има дракон. 95 00:10:19,593 --> 00:10:23,307 Без него имам само Сиракс, който може да накара Емонд да се замисли. 96 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Въпросът е къде да търсим. 97 00:10:26,500 --> 00:10:30,575 В сър Дарклин, таргариенската кръв явно беше прекалено малко. 98 00:10:30,600 --> 00:10:34,280 Ако мога да намеря други по-преки потомци… 99 00:10:36,090 --> 00:10:38,090 Простете ми, Ваша милост. 100 00:10:40,414 --> 00:10:44,664 Но е по-добре да търсите под чаршафите и сред дървата за огрев. 101 00:10:48,600 --> 00:10:51,072 Някога работех в къща за удоволствия, 102 00:10:51,097 --> 00:10:54,869 където поколения таргариенски принцове се забавляваха. 103 00:10:54,894 --> 00:10:59,975 Има осемдесет от техните копелета, поне толкова са ми известни. 104 00:11:00,000 --> 00:11:04,148 Със сигурност има и още, може би някои от тях са тук, в Драконов камък. 105 00:11:04,173 --> 00:11:07,475 Извънбрачните потомци на вашия дом. 106 00:11:17,575 --> 00:11:19,125 Говориш за простолюдието. 107 00:11:19,150 --> 00:11:20,948 Тези хора ще ви служат, 108 00:11:20,973 --> 00:11:24,385 също както високопоставените лордове или дами, а може би и повече. 109 00:11:26,612 --> 00:11:32,312 Но в благородническите домове, има... древна вярност. 110 00:11:33,275 --> 00:11:35,275 Има чест. 111 00:11:35,300 --> 00:11:38,775 Вашите кралски полубратя, Егон и Емонд, 112 00:11:38,800 --> 00:11:43,597 чиято кръв е чиста, водят война срещу вас за трона ви. 113 00:11:44,693 --> 00:11:46,693 Дали те са обвързани с чест? 114 00:11:52,195 --> 00:11:55,660 Един обикновен корабостроител се заклева да ви служи, 115 00:11:55,685 --> 00:11:58,539 докато братята ви се стремят да ви унищожат. 116 00:12:00,648 --> 00:12:04,509 Установеният порядък се е променил, Ваша милост. 117 00:12:05,200 --> 00:12:07,200 Защо не се възползвате? 118 00:12:16,900 --> 00:12:19,938 В продължение на 20 години лордовете на това кралство 119 00:12:19,963 --> 00:12:23,519 обиждаха синовете ми зад гърба ми. 120 00:12:31,100 --> 00:12:33,100 Ами тогава... 121 00:12:33,650 --> 00:12:36,783 Да съберем армия от копелета. 122 00:12:57,694 --> 00:13:00,303 Милорд. - "Милорд"? 123 00:13:01,043 --> 00:13:03,043 Как само се издигаш! 124 00:13:05,569 --> 00:13:09,879 Искам да помоля да ме освободите от службата ми като корабостроител. 125 00:13:09,904 --> 00:13:12,785 Има добри и силни мъже, които да заемат мястото ми. 126 00:13:17,566 --> 00:13:19,566 Разрешавам ти да напуснеш. 127 00:13:31,700 --> 00:13:33,700 Добре се справи. 128 00:14:01,950 --> 00:14:06,200 Лорд Тъли се отзова на призива ви и доведе речните лордове, кралю мой. 129 00:14:12,050 --> 00:14:15,120 Моите съболезнования за кончината на твоя дядо. 130 00:14:15,145 --> 00:14:18,020 Но короната те поздравява за възкачването ти начело на твоя дом 131 00:14:18,045 --> 00:14:22,191 и върховен господар в Речните земи. Наистина величествено, браво. 132 00:14:22,216 --> 00:14:26,699 Нищо не съм сторил. - Въпреки това си тук, което е важното. 133 00:14:26,724 --> 00:14:28,550 Преди бързо ме отпратихте. 134 00:14:28,575 --> 00:14:32,208 Тогава нямах полза от теб. Но сега… 135 00:14:35,201 --> 00:14:37,533 Аз ще разполагам с моя върховен господар. 136 00:14:38,300 --> 00:14:40,525 Трябва да вземеш решение. 137 00:14:41,063 --> 00:14:43,663 Предполагам, че ти е ясно кое е правилното решение. 138 00:14:43,972 --> 00:14:45,754 Ще ми простите, Ваша милост. 139 00:14:45,779 --> 00:14:50,932 Аз съм зелен в този вид дела, както любезно отбелязахте, но... 140 00:14:52,650 --> 00:14:56,296 Струва ми се, че сте направили доста голяма каша тук, 141 00:14:56,321 --> 00:14:59,921 като се съгласявате с варварството в името на кралицата. 142 00:15:00,208 --> 00:15:02,208 На чия страна си ти? 143 00:15:06,750 --> 00:15:09,777 Речните земи са сплотени с клетви. 144 00:15:11,400 --> 00:15:15,314 Домът Тъли се закле с клетва пред крал Визерис. 145 00:15:16,891 --> 00:15:21,225 Ние признаваме властта на посочената за наследник кралица Ренира, 146 00:15:21,250 --> 00:15:25,519 и вашата собствена... като неин крал-консорт. 147 00:15:26,200 --> 00:15:27,701 Добре. 148 00:15:29,016 --> 00:15:31,721 Ще се изправим пред васалите ти и ще призовеш войските си на война. 149 00:15:31,746 --> 00:15:34,010 Това може да се окаже трудно, кралю мой. 150 00:15:39,100 --> 00:15:40,700 Ами… 151 00:15:41,839 --> 00:15:45,775 Казаха ми, че ще се подчинят щом домът Тъли се врече във вярност. 152 00:15:45,800 --> 00:15:49,164 Това може да е така, но предстои да видим 153 00:15:49,189 --> 00:15:52,737 дали те ще се съобразят с моята власт, колкото и млад да съм. 154 00:15:54,400 --> 00:15:56,575 Има още един проблем. 155 00:15:58,500 --> 00:16:00,500 Всички ви мразят. 156 00:16:03,618 --> 00:16:07,502 Не се нуждая от любовта им, а от мечовете им. 157 00:16:10,128 --> 00:16:13,530 Ваша милост, милорд, речните лордове чакат. 158 00:16:14,131 --> 00:16:16,381 Боя се, че не можем да ги бавим повече. 159 00:16:23,200 --> 00:16:25,451 Елате, лорд Оскар! 160 00:16:48,000 --> 00:16:51,105 В най-дълбокия мрак идва зората. 161 00:16:51,130 --> 00:16:54,074 Нов господар - ново начало. 162 00:16:55,250 --> 00:16:58,871 Да оставим всички стари неприятности зад нас. 163 00:17:03,950 --> 00:17:06,131 Добре дошли, милорди! 164 00:17:07,100 --> 00:17:10,062 Благодаря, че се отзовахте на призива ми. 165 00:17:10,425 --> 00:17:13,025 Знам, че не съм мъжът, който беше дядо ми, 166 00:17:13,050 --> 00:17:17,562 но се надявам да започнем добре и да продължим оттук нататък. 167 00:17:17,925 --> 00:17:19,225 Добре казано. 168 00:17:19,250 --> 00:17:21,250 Едно е ясно. 169 00:17:21,629 --> 00:17:24,875 Речните хора почитат старите обичаи и се придържат към традициите. 170 00:17:24,900 --> 00:17:26,900 Ето я традицията. 171 00:17:26,925 --> 00:17:31,013 Гроувър Тъли е мъртъв. Лорд Оскар заема мястото му. 172 00:17:31,038 --> 00:17:33,888 Бяхте призовани тук, за да се закълнете във вярност към него, 173 00:17:33,950 --> 00:17:37,875 и като знаменосци да откликнете на призива му. 174 00:17:37,900 --> 00:17:40,171 И какъв ще бъде този призив? 175 00:17:40,196 --> 00:17:44,421 Той мъдро врече във вярност дома си и вашите домове на мен. 176 00:17:46,000 --> 00:17:48,837 Лорд Оскар, поколения наред сме били водени 177 00:17:48,861 --> 00:17:51,825 от съжденията на вашите предшественици. 178 00:17:51,850 --> 00:17:55,346 Защо сега трябва да следваме момче по-младо от собствените ми синове, 179 00:17:55,371 --> 00:18:00,445 и да се съюзим с човек, който е готов да оскверни невинни за целите си? 180 00:18:00,470 --> 00:18:03,843 Направих само това, което беше необходимо, милорд. 181 00:18:04,847 --> 00:18:09,179 И сега ви предавам предателя Амос Бракън и неговия син. 182 00:18:09,204 --> 00:18:12,324 Не е предал повече земята си от теб, Уилям Блекууд. 183 00:18:13,300 --> 00:18:15,885 Приемам присърце думите ви, лорд Пайпър. 184 00:18:15,910 --> 00:18:18,939 И съм съгласен, че съм млад. 185 00:18:21,952 --> 00:18:25,284 И аз не изпитвам никаква любов към Демон Таргариен. 186 00:18:25,309 --> 00:18:31,216 Той опозори себе си и короната с... поведението си тук. 187 00:18:32,400 --> 00:18:36,558 Но поради липсата на опит, който да ме ръководи, 188 00:18:36,583 --> 00:18:38,300 най-доброто, което мога да сторя, 189 00:18:38,325 --> 00:18:41,528 е да се придържам към клетвата на моя дядо пред крал Визерис, 190 00:18:41,553 --> 00:18:43,991 когато той обяви Ренира за своя наследница. 191 00:18:47,150 --> 00:18:50,734 Не виждам причина да отхвърля своята лоялност, 192 00:18:50,759 --> 00:18:54,445 без значение колко ненавиждам нейният представител, принцът. 193 00:18:54,470 --> 00:18:56,575 "Крал". 194 00:18:56,600 --> 00:18:58,858 Мари си приказките, момче. 195 00:19:10,450 --> 00:19:12,900 Искаш ли войската ни, или не? 196 00:19:23,500 --> 00:19:26,125 В края на краищата аз съм речен човек 197 00:19:26,150 --> 00:19:28,395 и държа думата на моя дом, 198 00:19:28,420 --> 00:19:31,220 дори ако някои хора са недостойни за нея. 199 00:19:38,950 --> 00:19:41,000 Вашият лорд Оскар е дързък. 200 00:19:42,825 --> 00:19:44,986 Но може би не греши. 201 00:19:46,100 --> 00:19:50,900 Може би съм бил прекалено увлечен в преследването на целите си. 202 00:19:51,912 --> 00:19:55,196 Но не позволявайте на моите недостатъци 203 00:19:55,221 --> 00:19:58,425 да ви попречат да подкрепите един честен човек. 204 00:19:58,450 --> 00:20:03,193 Лорд Оскар, ние почитаме традицията, както казва принц Демон. 205 00:20:03,725 --> 00:20:06,511 А старите традиции изискват справедливост. 206 00:20:06,536 --> 00:20:08,686 Да! - Справедливостта беше въздадена. 207 00:20:09,409 --> 00:20:14,016 Онези, които коленичиха пред узурпатора посрещнаха смъртта. 208 00:20:14,650 --> 00:20:19,907 А сега се обединяваме пред нашия господар... 209 00:20:20,920 --> 00:20:23,184 и нашият крал-консорт. 210 00:20:37,404 --> 00:20:40,704 Приемам те за свой васал, Уилям Блекууд. 211 00:20:48,403 --> 00:20:50,403 Но… 212 00:20:50,900 --> 00:20:54,817 Аз съм върховен господар на всички речни домове. 213 00:20:56,088 --> 00:21:00,174 Има един отговор за престъпленията, които си извършил срещу съседите си. 214 00:21:03,500 --> 00:21:07,748 Направих само това, което Негова милост кралят изиска от мен. 215 00:21:07,773 --> 00:21:11,125 Вярно е, че той даде ясно да разберем низшите му желания, 216 00:21:11,150 --> 00:21:14,311 но не трябваше да последва такава жестокост. 217 00:21:15,750 --> 00:21:19,770 Направил си го, защото си искал. 218 00:21:19,795 --> 00:21:22,285 Младият ни господар казва истината. 219 00:21:23,805 --> 00:21:25,805 Хванете го! 220 00:21:27,300 --> 00:21:29,792 Не можеш да го направиш, по дяволите. 221 00:21:31,027 --> 00:21:33,277 Ваша милост, заповядайте им. Аз само ви служих. 222 00:21:38,654 --> 00:21:39,654 Заповядайте им. 223 00:21:39,679 --> 00:21:43,287 Ако Негова милост желае да прояви разкаяние за деянията си 224 00:21:43,312 --> 00:21:46,624 и да докаже, че заслужава знамената ни… 225 00:21:47,725 --> 00:21:50,470 Сега той трябва да поправи своята голяма грешка. 226 00:21:50,495 --> 00:21:52,495 Признайте престъпленията си 227 00:21:54,000 --> 00:21:56,450 и раздайте правосъдие. 228 00:21:58,320 --> 00:22:00,320 О, боже! 229 00:22:12,387 --> 00:22:14,387 Не, не! Не! 230 00:22:15,431 --> 00:22:17,932 Направих каквото поискахте, Ваша милост! Бях верен. 231 00:23:37,500 --> 00:23:39,500 Какво е това? 232 00:23:41,329 --> 00:23:43,329 Никога не съм я искал. 233 00:23:46,200 --> 00:23:48,200 Имах право да откажа. 234 00:23:52,250 --> 00:23:54,250 Цялата тази болка, която ми причини. 235 00:23:58,702 --> 00:24:01,202 Тя смазва всеки, който я носи. 236 00:24:05,800 --> 00:24:07,800 Ти винаги си я искал, Демон. 237 00:24:13,900 --> 00:24:15,900 Все още ли я желаеш? 238 00:24:25,993 --> 00:24:28,150 Бавно, бавно. 239 00:24:32,012 --> 00:24:33,062 Не мога. 240 00:24:33,391 --> 00:24:35,804 Можете. Трябва да опитате, Ваша милост. 241 00:24:44,527 --> 00:24:46,710 Не мога! Не мога! 242 00:24:51,281 --> 00:24:53,281 Съжалявам. Съжалявам, ваша милост. 243 00:24:53,632 --> 00:24:55,952 О, Господи. О, Господи. 244 00:24:57,550 --> 00:25:01,375 Момент! Момент, моля! 245 00:25:04,696 --> 00:25:08,196 Наистина не бива да го правите сам, архимайстер. 246 00:25:16,250 --> 00:25:18,250 Позволете ми. 247 00:25:20,150 --> 00:25:24,469 Не, не, не. - Простете ми, Ваша милост. 248 00:25:35,450 --> 00:25:37,450 Полека. - Чакай, чакай… 249 00:25:39,950 --> 00:25:42,201 Не, не, не! 250 00:25:48,491 --> 00:25:50,783 Напредъкът ви е впечатляващ. 251 00:25:52,518 --> 00:25:56,373 Но се опасявам, че трябва да се стараете повече. 252 00:25:57,813 --> 00:25:59,825 Силите ви ще се възвърнат. 253 00:25:59,850 --> 00:26:03,750 Има промени в походката и т.н. 254 00:26:03,900 --> 00:26:06,314 които ще научите след като вече сте... 255 00:26:07,927 --> 00:26:09,927 такъв, какъвто сте. 256 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Трябва да бъдеш по-внимателен. 257 00:26:24,500 --> 00:26:26,500 Да, лорд Ларис. 258 00:26:27,050 --> 00:26:29,579 Той има нужда от почивка. Трябва да бъде в леглото. 259 00:26:29,604 --> 00:26:32,037 Аз го подтиквам по ваше поръчение. 260 00:26:32,521 --> 00:26:34,721 Ще накарам стражата да ти казва по-рано. 261 00:26:36,850 --> 00:26:40,650 Нека опита отново след няколко часа. - Изтощен е. 262 00:26:43,400 --> 00:26:45,800 Още дълго няма да може да си почине. 263 00:26:58,194 --> 00:27:00,194 Алин! 264 00:27:02,912 --> 00:27:04,912 Милорд. 265 00:27:07,300 --> 00:27:10,373 Имам задачи, които се нуждаят от твоето внимание. 266 00:27:10,398 --> 00:27:13,325 Кралицата се нуждае от кораби на разположение в Кралски чертог. 267 00:27:13,350 --> 00:27:15,975 Наеми рибарски лодки, плати каквото поискат, 268 00:27:16,000 --> 00:27:19,016 но с гаранция, че капитаните им са надеждни. 269 00:27:21,400 --> 00:27:23,812 Вземи на борда надеждни мечове. - Да, милорд. 270 00:27:23,837 --> 00:27:25,604 Нека да чакат пред входа на пристанището, 271 00:27:25,629 --> 00:27:28,608 ще има послание, което да предадат на човек, когото тя ще назове. 272 00:27:35,400 --> 00:27:39,688 Кралицата е намерила нов ездач за един от драконите си. 273 00:27:40,303 --> 00:27:42,303 Чух да разказват за това. 274 00:27:42,800 --> 00:27:44,800 Ездачът е твоят брат. 275 00:27:48,712 --> 00:27:51,162 Сега ще призове още. 276 00:27:51,800 --> 00:27:57,921 Нашият род е от Стара Валирия, но не сме господари на дракони. 277 00:27:59,100 --> 00:28:04,587 Признавам, че знам малко за произхода на майка ти. 278 00:28:06,604 --> 00:28:08,604 Ако е това… 279 00:28:09,350 --> 00:28:11,579 нещо в кръвта… 280 00:28:16,200 --> 00:28:18,369 Брат ми беше вечно неспокоен, 281 00:28:18,797 --> 00:28:21,557 искаше някакъв знак, който да потвърди, че има стойност. 282 00:28:22,800 --> 00:28:27,994 Аз съм от солта и морето. Не копнея за нищо друго. 283 00:30:29,500 --> 00:30:32,225 Сега ще се уединя, сър Рикард. 284 00:30:39,050 --> 00:30:41,908 Кога Ваша милост смята да се върне в града? 285 00:30:44,350 --> 00:30:46,350 Все още не съм сигурна, че желая. 286 00:30:48,109 --> 00:30:50,109 Лека нощ! 287 00:30:57,750 --> 00:31:00,406 Простолюдието да претендира за дракони? 288 00:31:00,900 --> 00:31:04,677 Това нейна идея ли беше? На лейди Мисария? 289 00:31:04,702 --> 00:31:07,900 Ти беше доста ентусиазиран, когато сър Стефон изяви желание. 290 00:31:07,925 --> 00:31:11,125 Той беше Лорд-командир на кралската ти гвардия, наследник на Дън Форт. 291 00:31:11,150 --> 00:31:13,600 Тези хора са… - Смели. 292 00:31:14,402 --> 00:31:16,402 Еднокръвни! 293 00:31:21,696 --> 00:31:23,696 Джейс! 294 00:31:25,975 --> 00:31:27,909 Помисли какво е заложено на карта. 295 00:31:27,934 --> 00:31:30,749 Много добре знам какво е заложено на карта. 296 00:31:33,000 --> 00:31:35,200 Домът Таргариен е кръвта на дракона. 297 00:31:35,868 --> 00:31:38,788 Ако може някой да претендира за нея, какви сме тогава ние? 298 00:31:38,813 --> 00:31:41,729 Законните владетели на Седемте кралства. 299 00:31:42,416 --> 00:31:45,825 Ами ако някой твой незаконнороден среброкос драконов ездач реши, 300 00:31:45,850 --> 00:31:48,669 че иска да управлява Седемте кралства? 301 00:31:48,694 --> 00:31:51,037 Сънят на Завоевателя предсказал ли го е? 302 00:31:52,100 --> 00:31:54,821 Какво друго искаш да направя? 303 00:31:56,620 --> 00:32:00,836 Да водим война, която ще загубим, и в която ще загинат хиляди? 304 00:32:01,251 --> 00:32:03,176 Да летя сама срещу Вагар? 305 00:32:03,201 --> 00:32:07,291 Или може би ти ще летиш срещу него на Вермакс. 306 00:32:09,200 --> 00:32:13,896 Джейс, с тези ездачи, можем да сложим край на една безсмислена война. 307 00:32:15,250 --> 00:32:17,687 И аз ще заема полагащото ми се място на трона на баща ми. 308 00:32:17,712 --> 00:32:19,712 И когато умреш? 309 00:32:24,101 --> 00:32:26,101 Ти си мой наследник. 310 00:32:39,700 --> 00:32:42,688 Мислеше ли, че ще съм с тъмна коса? 311 00:32:50,325 --> 00:32:53,093 Когато прие Харвин Стронг в леглото си, мислеше ли, 312 00:32:53,118 --> 00:32:56,499 че може да приличам на него, или хич не ти мина през ума? 313 00:32:58,335 --> 00:33:01,339 Джасерис… - Не съм глупак, майко. 314 00:33:02,132 --> 00:33:04,520 Доказателството е пред очите на всички. 315 00:33:07,050 --> 00:33:10,400 Все пак мога да защитя правото си да те наследя, защото имам дракон. 316 00:33:14,712 --> 00:33:17,661 А сега ми отнемаш и това. 317 00:33:33,000 --> 00:33:35,413 И на мен не ми харесва. 318 00:33:37,798 --> 00:33:40,107 Тогава не го прави. 319 00:33:47,915 --> 00:33:53,889 Но не мога да оспорвам това, което боговете са ми отредили. 320 00:34:18,609 --> 00:34:21,526 Направи каквото трябва, за да го намери. 321 00:34:47,950 --> 00:34:49,950 От кралицата. 322 00:35:36,609 --> 00:35:38,609 Няма да повярвате. 323 00:35:40,100 --> 00:35:44,157 Говори се, че Ренира набира простосмъртни за Драконов камък. 324 00:35:44,182 --> 00:35:47,563 О, майната му! - Теб така или иначе няма да те вземат. 325 00:35:48,050 --> 00:35:52,795 Улф, те търсят таргариенски копелета. 326 00:35:53,428 --> 00:35:55,692 Лодките тръгват тази вечер. В часа на прилепа. 327 00:35:55,717 --> 00:35:58,850 Седем дявола, Улф! Това е! 328 00:35:58,875 --> 00:36:01,825 Да, невероятна история. Взели са ви, момчета. 329 00:36:01,850 --> 00:36:05,660 Не, не, не. Самата прислужница на кралицата е тук и я разгласява. 330 00:36:05,685 --> 00:36:07,961 Е, жалко, защото аз щях да съм първи на опашката 331 00:36:07,986 --> 00:36:11,036 ако не беше раната, кракът ми не е същият оттогава... 332 00:36:11,061 --> 00:36:12,173 Ти засегна ли се? 333 00:36:12,198 --> 00:36:14,399 Той казва, че можеш да претендираш за дракон! 334 00:36:14,424 --> 00:36:16,730 Гостилничарят от "Седемте майстора" отива. 335 00:36:16,755 --> 00:36:20,000 И две от момичетата от „Майката“. Шанс да се лепнат за Емонд! 336 00:36:20,025 --> 00:36:21,929 И да претендират за дракон. - Дракон! 337 00:36:21,954 --> 00:36:23,940 Да, не, знам. - Какво...? 338 00:36:23,965 --> 00:36:26,285 Знам. Аз просто... Не мога да... 339 00:36:26,928 --> 00:36:29,434 Не съм сигурен, че всичко това е истина. 340 00:36:32,537 --> 00:36:37,479 Не казвай, че си пил за сметка на всички тези... 341 00:36:37,504 --> 00:36:41,035 Тези добри хора, заради измислица? Не... - Не. Не. Шшш. 342 00:36:41,060 --> 00:36:42,475 Само се палиш, а? 343 00:36:42,500 --> 00:36:44,208 Те няма да са щастливи. - И много нещастни. 344 00:36:44,233 --> 00:36:46,303 Няма да го преживеят. - Никога няма да го преживеят. 345 00:36:46,350 --> 00:36:48,672 Хайде, Улф! Настъпи моментът! - Хайде! 346 00:36:48,697 --> 00:36:51,175 Може ли да видя малко искрица? - Къде е? 347 00:36:51,200 --> 00:36:53,350 Къде е Улф, който познавам? 348 00:36:53,375 --> 00:36:55,963 Ето го! - Да, ето го! Да! Да! 349 00:36:55,988 --> 00:36:58,621 Вино, вино за Улф Господаря на драконите! 350 00:36:58,646 --> 00:37:02,804 Улф Господаря на дракони! - Улф! Улф Господаря на дракони! 351 00:37:02,829 --> 00:37:04,979 Улф Господаря на дракони! 352 00:37:15,901 --> 00:37:17,993 Не искам да ходиш. 353 00:37:18,500 --> 00:37:20,050 Трябва, Кат. 354 00:37:20,275 --> 00:37:24,768 Ще идем при брат ми в Тъмбълтън. Имат храна. Ще си намериш работа. 355 00:37:24,793 --> 00:37:26,793 Не мога да го пропусна. 356 00:37:30,850 --> 00:37:32,850 Не познавах баща ми. 357 00:37:34,950 --> 00:37:36,950 Вярно е. 358 00:37:41,200 --> 00:37:43,200 Но познавах майка ми. 359 00:37:55,888 --> 00:38:00,686 Скрих го от теб. И съжалявам. 360 00:38:04,500 --> 00:38:06,500 Тя работеше... 361 00:38:07,400 --> 00:38:09,400 в къща за удоволствия. 362 00:38:10,450 --> 00:38:14,650 Имаше повече свобода от останалите заради това, което беше. 363 00:38:18,100 --> 00:38:22,005 И защото богатите плащат повече, за да чукат жена със сребриста коса. 364 00:38:25,700 --> 00:38:27,700 Тя ми казваше... 365 00:38:28,922 --> 00:38:32,003 че не се различавам от момчетата на брат й… 366 00:38:34,300 --> 00:38:36,850 Визерис и Демон. 367 00:38:43,100 --> 00:38:45,100 Но аз се срамувах от нея. 368 00:38:48,250 --> 00:38:51,011 Опитах да си проправя път със собствените си ръце. 369 00:38:56,001 --> 00:38:58,001 Не можах да те защитя. 370 00:38:58,900 --> 00:39:02,607 Не можах да запазя момиченцето ни живо. 371 00:39:09,462 --> 00:39:11,462 Но сега... 372 00:39:12,500 --> 00:39:18,519 никога повече няма да искаме отново ако претендирам за дракон. 373 00:39:19,993 --> 00:39:22,121 Ще те направят дама. 374 00:39:27,505 --> 00:39:30,812 Не иска да съм дама, Хю. 375 00:39:33,101 --> 00:39:35,625 Нито искам да бъда вдовица. 376 00:39:43,384 --> 00:39:45,691 Трябва да направя нещо. 377 00:42:24,750 --> 00:42:27,150 <i>Това е светотатство.</i> 378 00:42:28,609 --> 00:42:30,649 <i>За какво говориш?</i> 379 00:42:30,674 --> 00:42:32,824 <i>Изпрати андал пред дракон.</i> 380 00:42:33,300 --> 00:42:37,221 <i>Присъдата беше произнесена. Сега още ли ще изпратиш?</i> 381 00:42:37,246 --> 00:42:41,225 <i>Сър Стефон Дарклин имаше драконовска кръв.</i> 382 00:42:41,250 --> 00:42:46,419 <i>Беше кощунство. Той не беше господар на дракони.</i> 383 00:42:46,851 --> 00:42:52,556 <i>Те също не са. - Но боговете са ни ги изпратили.</i> 384 00:42:52,581 --> 00:42:57,125 <i>Ти изпрати да ги повикат. Драконите са свещени.</i> 385 00:42:57,150 --> 00:43:01,590 <i>Те са последната магия на Стара Валирия в този жалък свят.</i> 386 00:43:01,615 --> 00:43:05,988 <i>Не са играчки в ръцете на хората.</i> 387 00:43:06,370 --> 00:43:09,904 <i>Нашият орден няма да вземе участие в това.</i> 388 00:43:46,000 --> 00:43:50,303 Мислех си, че знам какво е да претендираш за дракон, но… 389 00:43:54,850 --> 00:43:59,830 Но сега разбирам, че това, което уж знам, е прах на вятъра. 390 00:44:12,310 --> 00:44:16,005 Може би е кръв. Или достойнство. 391 00:44:17,150 --> 00:44:19,150 Или може би е нещо друго. 392 00:44:24,150 --> 00:44:30,106 Всички вие сте изоставили живота си, за да откликнете на този призив. 393 00:44:31,047 --> 00:44:36,184 Живот, към който може никога да не се върнете. 394 00:44:37,800 --> 00:44:40,794 Ако оцелеете, ще се преобразите. 395 00:44:42,215 --> 00:44:46,823 Никой мъж или жена не може да остане същия след среща с дракон. 396 00:44:51,700 --> 00:44:55,325 Някои от вас може би приветстват възможността за промяна, 397 00:44:55,350 --> 00:44:59,005 дори смъртта, предвид другите перспективи, 398 00:44:59,400 --> 00:45:03,919 лишения, глад, война. 399 00:45:04,801 --> 00:45:09,784 Това е нашата цел. Да сложим край на тези несгоди. 400 00:45:11,150 --> 00:45:12,833 За вас. 401 00:45:14,079 --> 00:45:17,604 За вашите роднини. За цялото кралство. 402 00:45:18,650 --> 00:45:22,875 С добавянето на двата дракона към редиците ни, 403 00:45:22,900 --> 00:45:25,400 врагът няма да има друг избор, освен да отстъпи. 404 00:45:27,026 --> 00:45:29,585 И мирът ще бъде възстановен. 405 00:45:32,000 --> 00:45:34,994 Страданията ще свършат. 406 00:45:35,720 --> 00:45:40,791 И без кръвопролития, по волята на боговете. 407 00:45:56,400 --> 00:46:00,372 Драконът на име Вермитор... 408 00:46:02,300 --> 00:46:05,675 е най-големият в света след Вагар 409 00:46:05,700 --> 00:46:08,950 и може би най-свирепият. 410 00:46:13,700 --> 00:46:15,978 Наричат го Бронзовата ярост. 411 00:46:22,199 --> 00:46:24,199 Сега ще отидем при него. 412 00:46:25,850 --> 00:46:27,392 И… 413 00:46:30,650 --> 00:46:32,650 Нека боговете ви благословят. 414 00:47:11,650 --> 00:47:15,800 <i>Излез, Вермитор!</i> 415 00:48:15,430 --> 00:48:18,230 <i>Кротко, Вермитор!</i> 416 00:48:26,550 --> 00:48:28,550 <i>Кротко!</i> 417 00:48:30,050 --> 00:48:32,050 <i>Легни!</i> 418 00:49:34,751 --> 00:49:36,751 Кой от вас ще бъде пръв? 419 00:50:06,712 --> 00:50:11,483 Нямам какво повече да ви кажа. Ред е на дракона да говори. 420 00:51:45,700 --> 00:51:48,393 Ваша милост, трябва да се махаме! - Не. 421 00:52:23,900 --> 00:52:27,519 Помощ! Помогнете ми! 422 00:53:27,450 --> 00:53:29,650 Назад! Назад! 423 00:53:55,550 --> 00:53:57,550 Не! 424 00:54:57,650 --> 00:55:00,150 Ето ме! 425 00:55:13,482 --> 00:55:15,482 Готов съм. 426 00:55:30,500 --> 00:55:33,700 Хайде! 427 00:59:20,036 --> 00:59:23,809 Лорд Ормунд Хайтауър напредва бавно. 428 00:59:24,200 --> 00:59:27,798 Опасенията са, че войската му е застрашена на два фронта 429 00:59:27,823 --> 00:59:30,946 от съюзническите армии на дома Бийсбъри. 430 00:59:33,800 --> 00:59:36,175 Впрочем, една по-радостна новина, 431 00:59:36,200 --> 00:59:39,629 Тесарион, драконът на принц Дерон, най-сетне литна. 432 00:59:39,654 --> 00:59:41,754 Брат ви скоро ще се присъедини към битката. 433 00:59:42,150 --> 00:59:44,150 Дракон! 434 00:59:44,650 --> 00:59:48,800 Щом го стори, войската на Хайтауър ще бъде неудържима. 435 00:59:48,825 --> 00:59:51,675 Вътре! Веднага! 436 00:59:56,596 --> 00:59:58,746 Всички на скорпиона! 437 01:00:00,450 --> 01:00:02,450 Заредете скорпиона! 438 01:00:06,098 --> 01:00:08,098 На позиция! 439 01:00:08,850 --> 01:00:10,850 Завърти! 440 01:00:47,006 --> 01:00:49,006 Отворете портите! 441 01:01:36,500 --> 01:01:38,600 <i>Не, Вагар!</i> 442 01:01:44,500 --> 01:01:47,025 <i>Бягай, Вагар!</i> 443 01:01:47,050 --> 01:01:49,350 <i>Завий!</i> 444 01:02:26,200 --> 01:02:29,200 <b>Превод: АННА ХРИСТОВА Синхронизация и редакция: Hairbox</b> 444 01:02:30,305 --> 01:03:30,314 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm