"House of the Dragon" The Red Sowing
ID | 13194675 |
---|---|
Movie Name | "House of the Dragon" The Red Sowing |
Release Name | House of the Dragon S02E07 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 27179981 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
<i>Червената сеитба</i>
3
00:02:31,350 --> 00:02:36,242
Стоиш пред кралицата
на Седемте кралства
4
00:02:37,412 --> 00:02:41,000
с дракон от дома Таргариен.
5
00:02:41,700 --> 00:02:44,156
Не съм имал
намерение да го правя!
6
00:02:44,181 --> 00:02:46,181
Какво искаш?
7
00:02:47,150 --> 00:02:50,005
Да науча тайните на
драконовите ездачи.
8
00:02:51,400 --> 00:02:53,911
И да служа на моята кралица.
9
00:02:55,279 --> 00:02:57,279
Ваша милост.
10
00:03:24,550 --> 00:03:30,015
Бързо коленичиш за
внезапно издигнал се човек.
11
00:03:30,040 --> 00:03:34,757
Драконът дойде при мен,
а не аз при него.
12
00:03:36,150 --> 00:03:39,696
С кървава пот съм служил
на дома Веларион.
13
00:03:40,375 --> 00:03:42,860
Може да изглеждам
като човек от низините,
14
00:03:42,885 --> 00:03:45,893
но знам какво е да служиш.
15
00:03:47,304 --> 00:03:52,871
И ако боговете ме призоват към велики
дела, кой съм аз, за да им откажа?
16
00:04:00,714 --> 00:04:02,714
Изправи се.
17
00:04:10,200 --> 00:04:14,260
Кои са родителите ти?
- Майка ми беше корабостроител.
18
00:04:15,104 --> 00:04:17,739
Баща ми е…
19
00:04:17,764 --> 00:04:19,523
Няма значение.
20
00:04:20,200 --> 00:04:23,325
Предците ти?
Има ли някой от дома Таргариен?
21
00:04:23,350 --> 00:04:26,816
Ние не сме от тези семейства
които да водят хроники, Ваша милост.
22
00:04:28,875 --> 00:04:30,875
Как се казваш?
23
00:04:30,900 --> 00:04:33,100
Адам от Хъл.
24
00:04:41,600 --> 00:04:43,600
Ти си успял да направиш нещо...
25
00:04:45,209 --> 00:04:47,209
което се боях,
че е невъзможно…
26
00:04:48,750 --> 00:04:50,750
… Адам от Хъл.
27
00:04:55,462 --> 00:04:57,462
Радвам се.
28
00:05:01,679 --> 00:05:04,521
Можеш ли да го отведеш
в Драконов камък?
29
00:05:06,700 --> 00:05:08,700
Мога да опитам.
30
00:05:14,500 --> 00:05:16,625
През целият ми живот
31
00:05:16,650 --> 00:05:20,858
се стремях да служа както на дома си,
така и на кралството.
32
00:05:22,203 --> 00:05:24,203
И по някакъв начин нищо
от това няма значение.
33
00:05:26,420 --> 00:05:28,420
Отхвърлени сме.
34
00:05:30,294 --> 00:05:32,294
Или ненавиждани.
35
00:05:34,850 --> 00:05:36,850
Ще ви остане белег,
36
00:05:37,550 --> 00:05:40,200
но лесно ще се скрие.
37
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Тук няма нищо чисто.
38
00:05:57,697 --> 00:05:59,697
Искам да изляза, сър Рикард.
39
00:06:00,450 --> 00:06:04,125
Навън?
- В Кралската гора.
40
00:06:04,150 --> 00:06:06,196
Значи ще се наложи
стюардите да подготвят свита.
41
00:06:06,221 --> 00:06:07,805
Без свита.
42
00:06:08,303 --> 00:06:11,020
Тогава прислужниците ви.
- Без прислужници.
43
00:06:12,012 --> 00:06:14,012
Само вие.
44
00:06:22,808 --> 00:06:25,808
За какво са ги довели?
За дръвника или за клетката с гарвани?
45
00:06:26,621 --> 00:06:28,621
Стената.
46
00:06:29,306 --> 00:06:31,406
Принцът-регент е милостив.
47
00:06:33,944 --> 00:06:36,702
Е, вдигнаха бунт.
48
00:06:36,727 --> 00:06:39,077
Предполагам, че
справедливостта е раздадена.
49
00:06:47,029 --> 00:06:50,596
Получих вест относно
важен въпрос.
50
00:06:51,576 --> 00:06:57,527
Слухове за поява на
дракона Морски дим... с ездач.
51
00:06:58,400 --> 00:07:00,579
Прекрасно доказателство
за интелигентност.
52
00:07:00,604 --> 00:07:04,425
И с него търсиш благоразположението
на принц Емонд?
53
00:07:04,450 --> 00:07:08,325
Всъщност търсех съвет от вас,
лорд Ларис.
54
00:07:08,350 --> 00:07:10,450
Вие отговаряте за слуховете.
55
00:07:11,050 --> 00:07:14,607
Коленичи пред принца-регент
Емонд Таргариен.
56
00:07:15,192 --> 00:07:19,653
О, но това е вашият слух,
Лорд Джаспър, а не моят.
57
00:07:19,950 --> 00:07:25,063
Но ако смятате, че е ценен,
можете да го предадете
58
00:07:25,088 --> 00:07:27,625
и да спечелите
благоразположението на Емонд.
59
00:07:27,650 --> 00:07:29,775
Ще замените
белите си плащове с черни
60
00:07:29,800 --> 00:07:32,772
и ще изтърпите наказанието си
на Стената.
61
00:07:32,797 --> 00:07:34,797
Кой е ездачът?
62
00:07:34,822 --> 00:07:37,725
Няма яснота.
63
00:07:37,750 --> 00:07:41,864
Със сигурност трябва да е лейди Рейна.
Тя цял живот е искала да има дракон.
64
00:07:41,904 --> 00:07:44,656
Така е, но вече опита,
когато беше на 14 г.
65
00:07:44,681 --> 00:07:48,302
Морски дим едва не я погълна.
Кой друг?
66
00:07:49,729 --> 00:07:52,589
Да, кръгът е малък.
67
00:07:52,614 --> 00:07:56,514
Къде го чухте?
- Оръженосецът ми.
68
00:07:57,398 --> 00:08:03,475
Той го чул от коняра,
който го чул от баща си, рибар,
69
00:08:03,500 --> 00:08:05,950
чийто другар по лодка твърди,
че го видял.
70
00:08:11,600 --> 00:08:16,615
Разбира се, можете да известите
принца-регент, но…
71
00:08:17,500 --> 00:08:21,423
Може би това е от слуховете, които
трябва да бъдат оставени на вятъра.
72
00:09:01,425 --> 00:09:03,425
Кралицата е невредима.
73
00:09:03,450 --> 00:09:05,900
Ами ездачът?
Знаем ли кой е той?
74
00:09:06,300 --> 00:09:10,000
Изглежда е корабостроител
на работа при вас, лорд Ръка.
75
00:09:10,025 --> 00:09:11,553
Човек от простолюдието?
76
00:09:11,578 --> 00:09:14,178
С цялото ми уважение
към работниците ви, лорд Корлис,
77
00:09:14,203 --> 00:09:18,384
хора от простолюдието не могат да
ходят и да изземват дракони.
78
00:09:18,409 --> 00:09:20,350
Затвориха ли крадеца?
79
00:09:20,375 --> 00:09:23,630
Нейна милост заповяда
той да остане тук като гост.
80
00:09:23,655 --> 00:09:27,675
Тя желае той да бъде обучаван
в изкуството на ездата на дракони,
81
00:09:27,700 --> 00:09:30,224
и че трябва да го науча
на валириански.
82
00:09:30,700 --> 00:09:34,784
Не знаем нищо за този човек,
освен че е от низините.
83
00:09:34,809 --> 00:09:37,113
Какво ще кажете, лорд Ръка?
84
00:09:38,497 --> 00:09:44,019
Ще изчакаме обяснението на
кралицата преди да отсъдим.
85
00:09:46,519 --> 00:09:48,519
Къде е кралицата?
86
00:09:50,000 --> 00:09:52,359
Нейна милост заяви,
че няма да присъства.
87
00:09:56,822 --> 00:10:00,771
<i>Служи на вас, а не на себе си.</i>
Това се казва късмет.
88
00:10:00,796 --> 00:10:04,201
Късмет ли е?
Или е избран?
89
00:10:04,701 --> 00:10:06,473
Морски дим го е избрал.
90
00:10:06,498 --> 00:10:09,098
Сигурно във вените му тече
таргариенска кръв.
91
00:10:09,700 --> 00:10:12,171
Драконът я е усетил.
- Ще има и други.
92
00:10:12,196 --> 00:10:14,346
Ще намерим ездачи
за Вермитор и Среброкрил.
93
00:10:14,371 --> 00:10:16,371
Вярвате ли на този мъж?
94
00:10:16,697 --> 00:10:19,568
Какъв избор имам?
Той има дракон.
95
00:10:19,593 --> 00:10:23,307
Без него имам само Сиракс, който може
да накара Емонд да се замисли.
96
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Въпросът е къде да търсим.
97
00:10:26,500 --> 00:10:30,575
В сър Дарклин, таргариенската кръв
явно беше прекалено малко.
98
00:10:30,600 --> 00:10:34,280
Ако мога да намеря
други по-преки потомци…
99
00:10:36,090 --> 00:10:38,090
Простете ми, Ваша милост.
100
00:10:40,414 --> 00:10:44,664
Но е по-добре да търсите под
чаршафите и сред дървата за огрев.
101
00:10:48,600 --> 00:10:51,072
Някога работех в
къща за удоволствия,
102
00:10:51,097 --> 00:10:54,869
където поколения таргариенски
принцове се забавляваха.
103
00:10:54,894 --> 00:10:59,975
Има осемдесет от техните копелета,
поне толкова са ми известни.
104
00:11:00,000 --> 00:11:04,148
Със сигурност има и още, може би
някои от тях са тук, в Драконов камък.
105
00:11:04,173 --> 00:11:07,475
Извънбрачните потомци
на вашия дом.
106
00:11:17,575 --> 00:11:19,125
Говориш за простолюдието.
107
00:11:19,150 --> 00:11:20,948
Тези хора ще ви служат,
108
00:11:20,973 --> 00:11:24,385
също както високопоставените лордове
или дами, а може би и повече.
109
00:11:26,612 --> 00:11:32,312
Но в благородническите домове,
има... древна вярност.
110
00:11:33,275 --> 00:11:35,275
Има чест.
111
00:11:35,300 --> 00:11:38,775
Вашите кралски полубратя,
Егон и Емонд,
112
00:11:38,800 --> 00:11:43,597
чиято кръв е чиста, водят война
срещу вас за трона ви.
113
00:11:44,693 --> 00:11:46,693
Дали те са обвързани с чест?
114
00:11:52,195 --> 00:11:55,660
Един обикновен корабостроител
се заклева да ви служи,
115
00:11:55,685 --> 00:11:58,539
докато братята ви се стремят
да ви унищожат.
116
00:12:00,648 --> 00:12:04,509
Установеният порядък
се е променил, Ваша милост.
117
00:12:05,200 --> 00:12:07,200
Защо не се възползвате?
118
00:12:16,900 --> 00:12:19,938
В продължение на 20 години
лордовете на това кралство
119
00:12:19,963 --> 00:12:23,519
обиждаха синовете ми
зад гърба ми.
120
00:12:31,100 --> 00:12:33,100
Ами тогава...
121
00:12:33,650 --> 00:12:36,783
Да съберем армия от копелета.
122
00:12:57,694 --> 00:13:00,303
Милорд.
- "Милорд"?
123
00:13:01,043 --> 00:13:03,043
Как само се издигаш!
124
00:13:05,569 --> 00:13:09,879
Искам да помоля да ме освободите
от службата ми като корабостроител.
125
00:13:09,904 --> 00:13:12,785
Има добри и силни мъже,
които да заемат мястото ми.
126
00:13:17,566 --> 00:13:19,566
Разрешавам ти да напуснеш.
127
00:13:31,700 --> 00:13:33,700
Добре се справи.
128
00:14:01,950 --> 00:14:06,200
Лорд Тъли се отзова на призива ви
и доведе речните лордове, кралю мой.
129
00:14:12,050 --> 00:14:15,120
Моите съболезнования
за кончината на твоя дядо.
130
00:14:15,145 --> 00:14:18,020
Но короната те поздравява за
възкачването ти начело на твоя дом
131
00:14:18,045 --> 00:14:22,191
и върховен господар в Речните земи.
Наистина величествено, браво.
132
00:14:22,216 --> 00:14:26,699
Нищо не съм сторил.
- Въпреки това си тук, което е важното.
133
00:14:26,724 --> 00:14:28,550
Преди бързо ме отпратихте.
134
00:14:28,575 --> 00:14:32,208
Тогава нямах полза от теб.
Но сега…
135
00:14:35,201 --> 00:14:37,533
Аз ще разполагам с
моя върховен господар.
136
00:14:38,300 --> 00:14:40,525
Трябва да вземеш решение.
137
00:14:41,063 --> 00:14:43,663
Предполагам, че ти е ясно
кое е правилното решение.
138
00:14:43,972 --> 00:14:45,754
Ще ми простите, Ваша милост.
139
00:14:45,779 --> 00:14:50,932
Аз съм зелен в този вид дела,
както любезно отбелязахте, но...
140
00:14:52,650 --> 00:14:56,296
Струва ми се, че сте направили
доста голяма каша тук,
141
00:14:56,321 --> 00:14:59,921
като се съгласявате с варварството
в името на кралицата.
142
00:15:00,208 --> 00:15:02,208
На чия страна си ти?
143
00:15:06,750 --> 00:15:09,777
Речните земи са
сплотени с клетви.
144
00:15:11,400 --> 00:15:15,314
Домът Тъли се закле с клетва
пред крал Визерис.
145
00:15:16,891 --> 00:15:21,225
Ние признаваме властта на посочената
за наследник кралица Ренира,
146
00:15:21,250 --> 00:15:25,519
и вашата собствена...
като неин крал-консорт.
147
00:15:26,200 --> 00:15:27,701
Добре.
148
00:15:29,016 --> 00:15:31,721
Ще се изправим пред васалите ти
и ще призовеш войските си на война.
149
00:15:31,746 --> 00:15:34,010
Това може да се окаже трудно,
кралю мой.
150
00:15:39,100 --> 00:15:40,700
Ами…
151
00:15:41,839 --> 00:15:45,775
Казаха ми, че ще се подчинят
щом домът Тъли се врече във вярност.
152
00:15:45,800 --> 00:15:49,164
Това може да е така,
но предстои да видим
153
00:15:49,189 --> 00:15:52,737
дали те ще се съобразят с моята власт,
колкото и млад да съм.
154
00:15:54,400 --> 00:15:56,575
Има още един проблем.
155
00:15:58,500 --> 00:16:00,500
Всички ви мразят.
156
00:16:03,618 --> 00:16:07,502
Не се нуждая от любовта им,
а от мечовете им.
157
00:16:10,128 --> 00:16:13,530
Ваша милост, милорд,
речните лордове чакат.
158
00:16:14,131 --> 00:16:16,381
Боя се, че не можем
да ги бавим повече.
159
00:16:23,200 --> 00:16:25,451
Елате, лорд Оскар!
160
00:16:48,000 --> 00:16:51,105
В най-дълбокия мрак идва зората.
161
00:16:51,130 --> 00:16:54,074
Нов господар - ново начало.
162
00:16:55,250 --> 00:16:58,871
Да оставим всички стари
неприятности зад нас.
163
00:17:03,950 --> 00:17:06,131
Добре дошли, милорди!
164
00:17:07,100 --> 00:17:10,062
Благодаря, че се отзовахте
на призива ми.
165
00:17:10,425 --> 00:17:13,025
Знам, че не съм мъжът,
който беше дядо ми,
166
00:17:13,050 --> 00:17:17,562
но се надявам да започнем добре
и да продължим оттук нататък.
167
00:17:17,925 --> 00:17:19,225
Добре казано.
168
00:17:19,250 --> 00:17:21,250
Едно е ясно.
169
00:17:21,629 --> 00:17:24,875
Речните хора почитат старите обичаи
и се придържат към традициите.
170
00:17:24,900 --> 00:17:26,900
Ето я традицията.
171
00:17:26,925 --> 00:17:31,013
Гроувър Тъли е мъртъв.
Лорд Оскар заема мястото му.
172
00:17:31,038 --> 00:17:33,888
Бяхте призовани тук, за да се
закълнете във вярност към него,
173
00:17:33,950 --> 00:17:37,875
и като знаменосци
да откликнете на призива му.
174
00:17:37,900 --> 00:17:40,171
И какъв ще бъде този призив?
175
00:17:40,196 --> 00:17:44,421
Той мъдро врече във вярност дома си
и вашите домове на мен.
176
00:17:46,000 --> 00:17:48,837
Лорд Оскар, поколения наред
сме били водени
177
00:17:48,861 --> 00:17:51,825
от съжденията на
вашите предшественици.
178
00:17:51,850 --> 00:17:55,346
Защо сега трябва да следваме момче
по-младо от собствените ми синове,
179
00:17:55,371 --> 00:18:00,445
и да се съюзим с човек, който е готов
да оскверни невинни за целите си?
180
00:18:00,470 --> 00:18:03,843
Направих само това,
което беше необходимо, милорд.
181
00:18:04,847 --> 00:18:09,179
И сега ви предавам предателя
Амос Бракън и неговия син.
182
00:18:09,204 --> 00:18:12,324
Не е предал повече земята си от теб,
Уилям Блекууд.
183
00:18:13,300 --> 00:18:15,885
Приемам присърце думите ви,
лорд Пайпър.
184
00:18:15,910 --> 00:18:18,939
И съм съгласен, че съм млад.
185
00:18:21,952 --> 00:18:25,284
И аз не изпитвам никаква любов
към Демон Таргариен.
186
00:18:25,309 --> 00:18:31,216
Той опозори себе си и короната
с... поведението си тук.
187
00:18:32,400 --> 00:18:36,558
Но поради липсата на опит,
който да ме ръководи,
188
00:18:36,583 --> 00:18:38,300
най-доброто,
което мога да сторя,
189
00:18:38,325 --> 00:18:41,528
е да се придържам към клетвата
на моя дядо пред крал Визерис,
190
00:18:41,553 --> 00:18:43,991
когато той обяви Ренира
за своя наследница.
191
00:18:47,150 --> 00:18:50,734
Не виждам причина
да отхвърля своята лоялност,
192
00:18:50,759 --> 00:18:54,445
без значение колко ненавиждам
нейният представител, принцът.
193
00:18:54,470 --> 00:18:56,575
"Крал".
194
00:18:56,600 --> 00:18:58,858
Мари си приказките, момче.
195
00:19:10,450 --> 00:19:12,900
Искаш ли войската ни, или не?
196
00:19:23,500 --> 00:19:26,125
В края на краищата
аз съм речен човек
197
00:19:26,150 --> 00:19:28,395
и държа думата на моя дом,
198
00:19:28,420 --> 00:19:31,220
дори ако някои хора са
недостойни за нея.
199
00:19:38,950 --> 00:19:41,000
Вашият лорд Оскар е дързък.
200
00:19:42,825 --> 00:19:44,986
Но може би не греши.
201
00:19:46,100 --> 00:19:50,900
Може би съм бил прекалено увлечен
в преследването на целите си.
202
00:19:51,912 --> 00:19:55,196
Но не позволявайте на
моите недостатъци
203
00:19:55,221 --> 00:19:58,425
да ви попречат да подкрепите
един честен човек.
204
00:19:58,450 --> 00:20:03,193
Лорд Оскар, ние почитаме традицията,
както казва принц Демон.
205
00:20:03,725 --> 00:20:06,511
А старите традиции
изискват справедливост.
206
00:20:06,536 --> 00:20:08,686
Да!
- Справедливостта беше въздадена.
207
00:20:09,409 --> 00:20:14,016
Онези, които коленичиха пред
узурпатора посрещнаха смъртта.
208
00:20:14,650 --> 00:20:19,907
А сега се обединяваме
пред нашия господар...
209
00:20:20,920 --> 00:20:23,184
и нашият крал-консорт.
210
00:20:37,404 --> 00:20:40,704
Приемам те за свой васал,
Уилям Блекууд.
211
00:20:48,403 --> 00:20:50,403
Но…
212
00:20:50,900 --> 00:20:54,817
Аз съм върховен господар
на всички речни домове.
213
00:20:56,088 --> 00:21:00,174
Има един отговор за престъпленията,
които си извършил срещу съседите си.
214
00:21:03,500 --> 00:21:07,748
Направих само това, което
Негова милост кралят изиска от мен.
215
00:21:07,773 --> 00:21:11,125
Вярно е, че той даде ясно да
разберем низшите му желания,
216
00:21:11,150 --> 00:21:14,311
но не трябваше да последва
такава жестокост.
217
00:21:15,750 --> 00:21:19,770
Направил си го, защото си искал.
218
00:21:19,795 --> 00:21:22,285
Младият ни господар
казва истината.
219
00:21:23,805 --> 00:21:25,805
Хванете го!
220
00:21:27,300 --> 00:21:29,792
Не можеш да го направиш,
по дяволите.
221
00:21:31,027 --> 00:21:33,277
Ваша милост, заповядайте им.
Аз само ви служих.
222
00:21:38,654 --> 00:21:39,654
Заповядайте им.
223
00:21:39,679 --> 00:21:43,287
Ако Негова милост желае да
прояви разкаяние за деянията си
224
00:21:43,312 --> 00:21:46,624
и да докаже,
че заслужава знамената ни…
225
00:21:47,725 --> 00:21:50,470
Сега той трябва да поправи
своята голяма грешка.
226
00:21:50,495 --> 00:21:52,495
Признайте престъпленията си
227
00:21:54,000 --> 00:21:56,450
и раздайте правосъдие.
228
00:21:58,320 --> 00:22:00,320
О, боже!
229
00:22:12,387 --> 00:22:14,387
Не, не! Не!
230
00:22:15,431 --> 00:22:17,932
Направих каквото поискахте,
Ваша милост! Бях верен.
231
00:23:37,500 --> 00:23:39,500
Какво е това?
232
00:23:41,329 --> 00:23:43,329
Никога не съм я искал.
233
00:23:46,200 --> 00:23:48,200
Имах право да откажа.
234
00:23:52,250 --> 00:23:54,250
Цялата тази болка,
която ми причини.
235
00:23:58,702 --> 00:24:01,202
Тя смазва всеки, който я носи.
236
00:24:05,800 --> 00:24:07,800
Ти винаги си я искал, Демон.
237
00:24:13,900 --> 00:24:15,900
Все още ли я желаеш?
238
00:24:25,993 --> 00:24:28,150
Бавно, бавно.
239
00:24:32,012 --> 00:24:33,062
Не мога.
240
00:24:33,391 --> 00:24:35,804
Можете.
Трябва да опитате, Ваша милост.
241
00:24:44,527 --> 00:24:46,710
Не мога!
Не мога!
242
00:24:51,281 --> 00:24:53,281
Съжалявам.
Съжалявам, ваша милост.
243
00:24:53,632 --> 00:24:55,952
О, Господи. О, Господи.
244
00:24:57,550 --> 00:25:01,375
Момент!
Момент, моля!
245
00:25:04,696 --> 00:25:08,196
Наистина не бива да
го правите сам, архимайстер.
246
00:25:16,250 --> 00:25:18,250
Позволете ми.
247
00:25:20,150 --> 00:25:24,469
Не, не, не.
- Простете ми, Ваша милост.
248
00:25:35,450 --> 00:25:37,450
Полека.
- Чакай, чакай…
249
00:25:39,950 --> 00:25:42,201
Не, не, не!
250
00:25:48,491 --> 00:25:50,783
Напредъкът ви е впечатляващ.
251
00:25:52,518 --> 00:25:56,373
Но се опасявам, че трябва
да се стараете повече.
252
00:25:57,813 --> 00:25:59,825
Силите ви ще се възвърнат.
253
00:25:59,850 --> 00:26:03,750
Има промени
в походката и т.н.
254
00:26:03,900 --> 00:26:06,314
които ще научите
след като вече сте...
255
00:26:07,927 --> 00:26:09,927
такъв, какъвто сте.
256
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Трябва да бъдеш по-внимателен.
257
00:26:24,500 --> 00:26:26,500
Да, лорд Ларис.
258
00:26:27,050 --> 00:26:29,579
Той има нужда от почивка.
Трябва да бъде в леглото.
259
00:26:29,604 --> 00:26:32,037
Аз го подтиквам по
ваше поръчение.
260
00:26:32,521 --> 00:26:34,721
Ще накарам стражата
да ти казва по-рано.
261
00:26:36,850 --> 00:26:40,650
Нека опита отново след няколко часа.
- Изтощен е.
262
00:26:43,400 --> 00:26:45,800
Още дълго няма да
може да си почине.
263
00:26:58,194 --> 00:27:00,194
Алин!
264
00:27:02,912 --> 00:27:04,912
Милорд.
265
00:27:07,300 --> 00:27:10,373
Имам задачи, които се
нуждаят от твоето внимание.
266
00:27:10,398 --> 00:27:13,325
Кралицата се нуждае от кораби
на разположение в Кралски чертог.
267
00:27:13,350 --> 00:27:15,975
Наеми рибарски лодки,
плати каквото поискат,
268
00:27:16,000 --> 00:27:19,016
но с гаранция, че
капитаните им са надеждни.
269
00:27:21,400 --> 00:27:23,812
Вземи на борда надеждни мечове.
- Да, милорд.
270
00:27:23,837 --> 00:27:25,604
Нека да чакат пред входа
на пристанището,
271
00:27:25,629 --> 00:27:28,608
ще има послание, което да предадат
на човек, когото тя ще назове.
272
00:27:35,400 --> 00:27:39,688
Кралицата е намерила нов ездач
за един от драконите си.
273
00:27:40,303 --> 00:27:42,303
Чух да разказват за това.
274
00:27:42,800 --> 00:27:44,800
Ездачът е твоят брат.
275
00:27:48,712 --> 00:27:51,162
Сега ще призове още.
276
00:27:51,800 --> 00:27:57,921
Нашият род е от Стара Валирия,
но не сме господари на дракони.
277
00:27:59,100 --> 00:28:04,587
Признавам, че знам малко
за произхода на майка ти.
278
00:28:06,604 --> 00:28:08,604
Ако е това…
279
00:28:09,350 --> 00:28:11,579
нещо в кръвта…
280
00:28:16,200 --> 00:28:18,369
Брат ми беше вечно неспокоен,
281
00:28:18,797 --> 00:28:21,557
искаше някакъв знак, който да
потвърди, че има стойност.
282
00:28:22,800 --> 00:28:27,994
Аз съм от солта и морето.
Не копнея за нищо друго.
283
00:30:29,500 --> 00:30:32,225
Сега ще се уединя, сър Рикард.
284
00:30:39,050 --> 00:30:41,908
Кога Ваша милост смята
да се върне в града?
285
00:30:44,350 --> 00:30:46,350
Все още не съм сигурна,
че желая.
286
00:30:48,109 --> 00:30:50,109
Лека нощ!
287
00:30:57,750 --> 00:31:00,406
Простолюдието да
претендира за дракони?
288
00:31:00,900 --> 00:31:04,677
Това нейна идея ли беше?
На лейди Мисария?
289
00:31:04,702 --> 00:31:07,900
Ти беше доста ентусиазиран,
когато сър Стефон изяви желание.
290
00:31:07,925 --> 00:31:11,125
Той беше Лорд-командир на кралската
ти гвардия, наследник на Дън Форт.
291
00:31:11,150 --> 00:31:13,600
Тези хора са…
- Смели.
292
00:31:14,402 --> 00:31:16,402
Еднокръвни!
293
00:31:21,696 --> 00:31:23,696
Джейс!
294
00:31:25,975 --> 00:31:27,909
Помисли какво е
заложено на карта.
295
00:31:27,934 --> 00:31:30,749
Много добре знам какво е
заложено на карта.
296
00:31:33,000 --> 00:31:35,200
Домът Таргариен е
кръвта на дракона.
297
00:31:35,868 --> 00:31:38,788
Ако може някой да претендира за нея,
какви сме тогава ние?
298
00:31:38,813 --> 00:31:41,729
Законните владетели
на Седемте кралства.
299
00:31:42,416 --> 00:31:45,825
Ами ако някой твой незаконнороден
среброкос драконов ездач реши,
300
00:31:45,850 --> 00:31:48,669
че иска да управлява
Седемте кралства?
301
00:31:48,694 --> 00:31:51,037
Сънят на Завоевателя
предсказал ли го е?
302
00:31:52,100 --> 00:31:54,821
Какво друго искаш да направя?
303
00:31:56,620 --> 00:32:00,836
Да водим война, която ще загубим,
и в която ще загинат хиляди?
304
00:32:01,251 --> 00:32:03,176
Да летя сама срещу Вагар?
305
00:32:03,201 --> 00:32:07,291
Или може би ти ще летиш
срещу него на Вермакс.
306
00:32:09,200 --> 00:32:13,896
Джейс, с тези ездачи, можем да сложим
край на една безсмислена война.
307
00:32:15,250 --> 00:32:17,687
И аз ще заема полагащото ми се
място на трона на баща ми.
308
00:32:17,712 --> 00:32:19,712
И когато умреш?
309
00:32:24,101 --> 00:32:26,101
Ти си мой наследник.
310
00:32:39,700 --> 00:32:42,688
Мислеше ли, че ще
съм с тъмна коса?
311
00:32:50,325 --> 00:32:53,093
Когато прие Харвин Стронг
в леглото си, мислеше ли,
312
00:32:53,118 --> 00:32:56,499
че може да приличам на него,
или хич не ти мина през ума?
313
00:32:58,335 --> 00:33:01,339
Джасерис…
- Не съм глупак, майко.
314
00:33:02,132 --> 00:33:04,520
Доказателството
е пред очите на всички.
315
00:33:07,050 --> 00:33:10,400
Все пак мога да защитя правото си
да те наследя, защото имам дракон.
316
00:33:14,712 --> 00:33:17,661
А сега ми отнемаш и това.
317
00:33:33,000 --> 00:33:35,413
И на мен не ми харесва.
318
00:33:37,798 --> 00:33:40,107
Тогава не го прави.
319
00:33:47,915 --> 00:33:53,889
Но не мога да оспорвам това,
което боговете са ми отредили.
320
00:34:18,609 --> 00:34:21,526
Направи каквото трябва,
за да го намери.
321
00:34:47,950 --> 00:34:49,950
От кралицата.
322
00:35:36,609 --> 00:35:38,609
Няма да повярвате.
323
00:35:40,100 --> 00:35:44,157
Говори се, че Ренира набира
простосмъртни за Драконов камък.
324
00:35:44,182 --> 00:35:47,563
О, майната му!
- Теб така или иначе няма да те вземат.
325
00:35:48,050 --> 00:35:52,795
Улф, те търсят
таргариенски копелета.
326
00:35:53,428 --> 00:35:55,692
Лодките тръгват тази вечер.
В часа на прилепа.
327
00:35:55,717 --> 00:35:58,850
Седем дявола, Улф!
Това е!
328
00:35:58,875 --> 00:36:01,825
Да, невероятна история.
Взели са ви, момчета.
329
00:36:01,850 --> 00:36:05,660
Не, не, не. Самата прислужница на
кралицата е тук и я разгласява.
330
00:36:05,685 --> 00:36:07,961
Е, жалко, защото аз щях
да съм първи на опашката
331
00:36:07,986 --> 00:36:11,036
ако не беше раната, кракът ми
не е същият оттогава...
332
00:36:11,061 --> 00:36:12,173
Ти засегна ли се?
333
00:36:12,198 --> 00:36:14,399
Той казва, че можеш да
претендираш за дракон!
334
00:36:14,424 --> 00:36:16,730
Гостилничарят от
"Седемте майстора" отива.
335
00:36:16,755 --> 00:36:20,000
И две от момичетата от „Майката“.
Шанс да се лепнат за Емонд!
336
00:36:20,025 --> 00:36:21,929
И да претендират за дракон.
- Дракон!
337
00:36:21,954 --> 00:36:23,940
Да, не, знам.
- Какво...?
338
00:36:23,965 --> 00:36:26,285
Знам. Аз просто...
Не мога да...
339
00:36:26,928 --> 00:36:29,434
Не съм сигурен,
че всичко това е истина.
340
00:36:32,537 --> 00:36:37,479
Не казвай, че си пил
за сметка на всички тези...
341
00:36:37,504 --> 00:36:41,035
Тези добри хора, заради измислица? Не...
- Не. Не. Шшш.
342
00:36:41,060 --> 00:36:42,475
Само се палиш, а?
343
00:36:42,500 --> 00:36:44,208
Те няма да са щастливи.
- И много нещастни.
344
00:36:44,233 --> 00:36:46,303
Няма да го преживеят.
- Никога няма да го преживеят.
345
00:36:46,350 --> 00:36:48,672
Хайде, Улф! Настъпи моментът!
- Хайде!
346
00:36:48,697 --> 00:36:51,175
Може ли да видя малко искрица?
- Къде е?
347
00:36:51,200 --> 00:36:53,350
Къде е Улф, който познавам?
348
00:36:53,375 --> 00:36:55,963
Ето го!
- Да, ето го! Да! Да!
349
00:36:55,988 --> 00:36:58,621
Вино, вино за Улф Господаря
на драконите!
350
00:36:58,646 --> 00:37:02,804
Улф Господаря на дракони!
- Улф! Улф Господаря на дракони!
351
00:37:02,829 --> 00:37:04,979
Улф Господаря на дракони!
352
00:37:15,901 --> 00:37:17,993
Не искам да ходиш.
353
00:37:18,500 --> 00:37:20,050
Трябва, Кат.
354
00:37:20,275 --> 00:37:24,768
Ще идем при брат ми в Тъмбълтън.
Имат храна. Ще си намериш работа.
355
00:37:24,793 --> 00:37:26,793
Не мога да го пропусна.
356
00:37:30,850 --> 00:37:32,850
Не познавах баща ми.
357
00:37:34,950 --> 00:37:36,950
Вярно е.
358
00:37:41,200 --> 00:37:43,200
Но познавах майка ми.
359
00:37:55,888 --> 00:38:00,686
Скрих го от теб.
И съжалявам.
360
00:38:04,500 --> 00:38:06,500
Тя работеше...
361
00:38:07,400 --> 00:38:09,400
в къща за удоволствия.
362
00:38:10,450 --> 00:38:14,650
Имаше повече свобода от останалите
заради това, което беше.
363
00:38:18,100 --> 00:38:22,005
И защото богатите плащат повече,
за да чукат жена със сребриста коса.
364
00:38:25,700 --> 00:38:27,700
Тя ми казваше...
365
00:38:28,922 --> 00:38:32,003
че не се различавам
от момчетата на брат й…
366
00:38:34,300 --> 00:38:36,850
Визерис и Демон.
367
00:38:43,100 --> 00:38:45,100
Но аз се срамувах от нея.
368
00:38:48,250 --> 00:38:51,011
Опитах да си проправя път
със собствените си ръце.
369
00:38:56,001 --> 00:38:58,001
Не можах да те защитя.
370
00:38:58,900 --> 00:39:02,607
Не можах да запазя
момиченцето ни живо.
371
00:39:09,462 --> 00:39:11,462
Но сега...
372
00:39:12,500 --> 00:39:18,519
никога повече няма да искаме отново
ако претендирам за дракон.
373
00:39:19,993 --> 00:39:22,121
Ще те направят дама.
374
00:39:27,505 --> 00:39:30,812
Не иска да съм дама, Хю.
375
00:39:33,101 --> 00:39:35,625
Нито искам да бъда вдовица.
376
00:39:43,384 --> 00:39:45,691
Трябва да направя нещо.
377
00:42:24,750 --> 00:42:27,150
<i>Това е светотатство.</i>
378
00:42:28,609 --> 00:42:30,649
<i>За какво говориш?</i>
379
00:42:30,674 --> 00:42:32,824
<i>Изпрати андал пред дракон.</i>
380
00:42:33,300 --> 00:42:37,221
<i>Присъдата беше произнесена.
Сега още ли ще изпратиш?</i>
381
00:42:37,246 --> 00:42:41,225
<i>Сър Стефон Дарклин
имаше драконовска кръв.</i>
382
00:42:41,250 --> 00:42:46,419
<i>Беше кощунство.
Той не беше господар на дракони.</i>
383
00:42:46,851 --> 00:42:52,556
<i>Те също не са.
- Но боговете са ни ги изпратили.</i>
384
00:42:52,581 --> 00:42:57,125
<i>Ти изпрати да ги повикат.
Драконите са свещени.</i>
385
00:42:57,150 --> 00:43:01,590
<i>Те са последната магия на
Стара Валирия в този жалък свят.</i>
386
00:43:01,615 --> 00:43:05,988
<i>Не са играчки в
ръцете на хората.</i>
387
00:43:06,370 --> 00:43:09,904
<i>Нашият орден
няма да вземе участие в това.</i>
388
00:43:46,000 --> 00:43:50,303
Мислех си, че знам какво е
да претендираш за дракон, но…
389
00:43:54,850 --> 00:43:59,830
Но сега разбирам, че това,
което уж знам, е прах на вятъра.
390
00:44:12,310 --> 00:44:16,005
Може би е кръв.
Или достойнство.
391
00:44:17,150 --> 00:44:19,150
Или може би е нещо друго.
392
00:44:24,150 --> 00:44:30,106
Всички вие сте изоставили живота си,
за да откликнете на този призив.
393
00:44:31,047 --> 00:44:36,184
Живот, към който може никога
да не се върнете.
394
00:44:37,800 --> 00:44:40,794
Ако оцелеете, ще се преобразите.
395
00:44:42,215 --> 00:44:46,823
Никой мъж или жена не може да
остане същия след среща с дракон.
396
00:44:51,700 --> 00:44:55,325
Някои от вас може би приветстват
възможността за промяна,
397
00:44:55,350 --> 00:44:59,005
дори смъртта,
предвид другите перспективи,
398
00:44:59,400 --> 00:45:03,919
лишения, глад, война.
399
00:45:04,801 --> 00:45:09,784
Това е нашата цел.
Да сложим край на тези несгоди.
400
00:45:11,150 --> 00:45:12,833
За вас.
401
00:45:14,079 --> 00:45:17,604
За вашите роднини.
За цялото кралство.
402
00:45:18,650 --> 00:45:22,875
С добавянето на двата дракона
към редиците ни,
403
00:45:22,900 --> 00:45:25,400
врагът няма да има друг избор,
освен да отстъпи.
404
00:45:27,026 --> 00:45:29,585
И мирът ще бъде възстановен.
405
00:45:32,000 --> 00:45:34,994
Страданията ще свършат.
406
00:45:35,720 --> 00:45:40,791
И без кръвопролития,
по волята на боговете.
407
00:45:56,400 --> 00:46:00,372
Драконът на име Вермитор...
408
00:46:02,300 --> 00:46:05,675
е най-големият
в света след Вагар
409
00:46:05,700 --> 00:46:08,950
и може би най-свирепият.
410
00:46:13,700 --> 00:46:15,978
Наричат го Бронзовата ярост.
411
00:46:22,199 --> 00:46:24,199
Сега ще отидем при него.
412
00:46:25,850 --> 00:46:27,392
И…
413
00:46:30,650 --> 00:46:32,650
Нека боговете ви благословят.
414
00:47:11,650 --> 00:47:15,800
<i>Излез, Вермитор!</i>
415
00:48:15,430 --> 00:48:18,230
<i>Кротко, Вермитор!</i>
416
00:48:26,550 --> 00:48:28,550
<i>Кротко!</i>
417
00:48:30,050 --> 00:48:32,050
<i>Легни!</i>
418
00:49:34,751 --> 00:49:36,751
Кой от вас ще бъде пръв?
419
00:50:06,712 --> 00:50:11,483
Нямам какво повече да ви кажа.
Ред е на дракона да говори.
420
00:51:45,700 --> 00:51:48,393
Ваша милост, трябва да се махаме!
- Не.
421
00:52:23,900 --> 00:52:27,519
Помощ!
Помогнете ми!
422
00:53:27,450 --> 00:53:29,650
Назад! Назад!
423
00:53:55,550 --> 00:53:57,550
Не!
424
00:54:57,650 --> 00:55:00,150
Ето ме!
425
00:55:13,482 --> 00:55:15,482
Готов съм.
426
00:55:30,500 --> 00:55:33,700
Хайде!
427
00:59:20,036 --> 00:59:23,809
Лорд Ормунд Хайтауър
напредва бавно.
428
00:59:24,200 --> 00:59:27,798
Опасенията са, че войската му
е застрашена на два фронта
429
00:59:27,823 --> 00:59:30,946
от съюзническите армии
на дома Бийсбъри.
430
00:59:33,800 --> 00:59:36,175
Впрочем,
една по-радостна новина,
431
00:59:36,200 --> 00:59:39,629
Тесарион, драконът на принц Дерон,
най-сетне литна.
432
00:59:39,654 --> 00:59:41,754
Брат ви скоро ще се
присъедини към битката.
433
00:59:42,150 --> 00:59:44,150
Дракон!
434
00:59:44,650 --> 00:59:48,800
Щом го стори, войската на Хайтауър
ще бъде неудържима.
435
00:59:48,825 --> 00:59:51,675
Вътре!
Веднага!
436
00:59:56,596 --> 00:59:58,746
Всички на скорпиона!
437
01:00:00,450 --> 01:00:02,450
Заредете скорпиона!
438
01:00:06,098 --> 01:00:08,098
На позиция!
439
01:00:08,850 --> 01:00:10,850
Завърти!
440
01:00:47,006 --> 01:00:49,006
Отворете портите!
441
01:01:36,500 --> 01:01:38,600
<i>Не, Вагар!</i>
442
01:01:44,500 --> 01:01:47,025
<i>Бягай, Вагар!</i>
443
01:01:47,050 --> 01:01:49,350
<i>Завий!</i>
444
01:02:26,200 --> 01:02:29,200
<b>Превод: АННА ХРИСТОВА
Синхронизация и редакция: Hairbox</b>
444
01:02:30,305 --> 01:03:30,314
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm