"The Outer Limits" Time to Time

ID13194690
Movie Name"The Outer Limits" Time to Time
Release Name the.outer.limits.tns.715.dvdrip.xvid-ositv
Year2001
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID667992
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,253 --> 00:00:05,641 3 Haziran 1989 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:14,957 --> 00:00:16,542 Altmışlar, ha? 4 00:00:17,310 --> 00:00:19,086 Tarih bölümü müsün? 5 00:00:20,963 --> 00:00:22,631 Ah, yüksek lisans öğrencisi. 6 00:00:22,801 --> 00:00:25,400 Sana yardım edebilirim. Altmışlar konusunda uzman sayılırım. 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,300 Öyle mi? 8 00:00:26,301 --> 00:00:28,637 Evet, hadi bana bir soru sor. 9 00:00:29,099 --> 00:00:31,680 Bilemediğim ilk soruda basar giderim, beni bir daha görmezsin. 10 00:00:31,681 --> 00:00:33,016 Hadi devam et. 11 00:00:33,441 --> 00:00:35,120 İlk iki Gemini astronotu. 12 00:00:35,121 --> 00:00:37,229 Gershom ve Young, 1965. 13 00:00:38,490 --> 00:00:40,160 Başkan Kennedy'nin Dışişleri Bakanı. 14 00:00:40,161 --> 00:00:41,200 Dean Rusk. 15 00:00:41,500 --> 00:00:42,604 Vaktimi boşa harcama. 16 00:00:44,695 --> 00:00:47,323 Johnson yönetimindeki Genelkurmay Başkanı. 17 00:00:48,086 --> 00:00:51,618 Maxwell Taylor, 1964'te yerine Earl Wheeler geçti. 18 00:00:52,413 --> 00:00:53,871 Sıra sende. 19 00:00:54,188 --> 00:00:56,957 1969 Dünya Serisi'nin kaybedenleri. 20 00:00:58,546 --> 00:00:59,960 Baltimore Orioles. 21 00:01:01,526 --> 00:01:05,174 1965, En İyi Yardımcı Kadın Oyuncu Akademi Ödülü. 22 00:01:08,466 --> 00:01:10,512 Shelly Winters, A Patch of Blue. 23 00:01:11,328 --> 00:01:15,434 1967 listelerindeki en popüler country şarkısı. 24 00:01:16,532 --> 00:01:18,186 Kim takar ki bunu? 25 00:01:19,186 --> 00:01:20,745 Country müzik dinlemem. 26 00:01:20,770 --> 00:01:23,317 Johnson'ın Genelkurmay Başkanı'yla takılmıyorum ya. 27 00:01:25,014 --> 00:01:26,659 Kaybetmeye gelemiyorsun, değil mi? 28 00:01:26,660 --> 00:01:28,739 Seninle konuşarak kaybettiğim tek şey zaman. 29 00:01:28,906 --> 00:01:31,450 Yüksek lisans tezim için ihtiyacım olan zaman, o yüzden. 30 00:01:32,209 --> 00:01:34,446 Biliyor musun, 60'larda sana gergin derlerdi. 31 00:01:34,471 --> 00:01:35,426 Ya, öyle mi? 32 00:01:35,451 --> 00:01:36,930 Peki ya senin için ne derlerdi? 33 00:01:36,955 --> 00:01:39,183 Bardağın dolu tarafını gören biriyim derlerdi. 34 00:01:41,266 --> 00:01:42,515 - Ah. - Aman Tanrım. 35 00:01:42,540 --> 00:01:43,768 Gerçekten özür dilerim. 36 00:01:43,793 --> 00:01:44,672 Aman Tanrım. 37 00:01:45,836 --> 00:01:47,099 Ne oldu? 38 00:01:47,100 --> 00:01:48,267 Yüzüğün kesti. 39 00:01:48,292 --> 00:01:49,411 Ah, özür dilerim. 40 00:01:49,436 --> 00:01:50,877 Yara bandı falan getireyim mi... 41 00:01:50,902 --> 00:01:52,106 Hayır, iyiyim. Teşekkürler. 42 00:01:52,131 --> 00:01:53,788 Sadece beni yalnız bırakmanı istiyorum. 43 00:01:53,813 --> 00:01:55,599 Tamam, ben... Tamam. 44 00:01:57,972 --> 00:01:59,103 Pardon. 45 00:02:07,611 --> 00:02:09,655 Kan örneği analiz ediliyor. 46 00:02:09,840 --> 00:02:11,319 Hedef doğrulandı. 47 00:02:25,665 --> 00:02:27,985 Ben daire altıdan John Riley. 48 00:02:28,055 --> 00:02:30,718 Hala sıcak suyum yok. 49 00:02:31,079 --> 00:02:33,219 Artık şu tesisatçıyı arayacak mısınız lütfen? 50 00:02:35,431 --> 00:02:36,724 Anne? 51 00:02:38,480 --> 00:02:41,062 Anne, Bay Riley için tesisatçıyı aradın mı? 52 00:02:41,999 --> 00:02:43,158 Yarın hallederim. 53 00:02:43,183 --> 00:02:44,356 Dün de böyle demiştin. 54 00:02:44,381 --> 00:02:46,733 Yirmi yıldır bu binayı ben yönetiyorum. 55 00:02:46,773 --> 00:02:48,652 Kimse beni kovamaz. 56 00:02:49,272 --> 00:02:50,863 Mesele bu değil anne. 57 00:02:50,960 --> 00:02:52,573 Bütün gün yatakta yatamazsın. 58 00:02:52,598 --> 00:02:54,784 Sana söyledim ya, nezleyim. 59 00:02:57,411 --> 00:02:58,949 Profesör Martin'le konuştum. 60 00:02:58,974 --> 00:03:01,526 Dersini misafir öğrenci olarak ücretsiz alabileceğini söyledi. 61 00:03:01,551 --> 00:03:03,740 Sadece boyalarla fırçaların parasını ödemen gerekiyor. 62 00:03:03,765 --> 00:03:05,015 Hiç zahmet etmeseydin. 63 00:03:05,040 --> 00:03:07,212 Anne, sen resim yapmayı çok severdin. 64 00:03:08,088 --> 00:03:09,840 O çok uzun zaman önceydi. 65 00:03:12,092 --> 00:03:13,093 Evet. 66 00:03:14,778 --> 00:03:15,904 Yirmi yıl. 67 00:03:18,640 --> 00:03:20,350 İşe gitmem lazım. 68 00:03:55,173 --> 00:03:56,784 <i>Gelecek hafta sonu hiç yokum.</i> 69 00:03:56,809 --> 00:04:00,099 <i>Yerel etkinlik takvimine canlı bir göz atalım.</i> 70 00:04:01,450 --> 00:04:02,869 <i>Bu gece dikkatli olun.</i> 71 00:04:02,894 --> 00:04:05,934 <i>Dışarıda fırtına iyiden iyiye patlamak üzere.</i> 72 00:04:05,959 --> 00:04:08,686 <i>Şu an pencereden bakıyorum da, hava çok fena görünüyor.</i> 73 00:04:28,460 --> 00:04:31,343 <i>Televizyonunuzda bir sorun yok.</i> 74 00:04:31,367 --> 00:04:34,262 <i>Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.</i> 75 00:04:34,286 --> 00:04:37,349 <i>Şu anda yayını biz kontrol ediyoruz.</i> 76 00:04:37,373 --> 00:04:41,328 <i>Yatay ve dikey kontrol bizde.</i> 77 00:04:41,352 --> 00:04:44,496 <i>Sizi binlerce kanala boğabilir...</i> 78 00:04:44,520 --> 00:04:50,820 <i>veya tek bir görüntüyü kristal netliğine ve ötesine genişletebiliriz.</i> 79 00:04:51,275 --> 00:04:56,993 <i>Hayal gücümüzün ulaşabildiği her şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.</i> 80 00:04:58,657 --> 00:05:04,835 <i>Gördüğünüz ve duyduğunuz her şeyi kontrol edeceğiz.</i> 81 00:05:11,420 --> 00:05:16,943 <i>Şimdi, en derin zihinlerden Dış Sınırlar'a uzanan...</i> 82 00:05:16,967 --> 00:05:21,513 <i>hayranlık ve gizemi deneyimlemek üzeresiniz.</i> 83 00:05:21,834 --> 00:05:24,080 <i>Çeviri: nutuzar</i> 84 00:05:24,457 --> 00:05:26,477 3 Ağustos 2059 85 00:05:35,152 --> 00:05:41,300 <i>Derler ki kaderin yazan parmağının bıraktığı iz silinmez.</i> 86 00:05:41,626 --> 00:05:47,664 <i>Peki ya kaderin izi silinip yeniden çizilebilseydi?</i> 87 00:05:53,670 --> 00:05:55,046 Çay? 88 00:05:57,257 --> 00:05:58,383 Neredeyim ben? 89 00:05:58,408 --> 00:05:59,690 Nerede değil. 90 00:05:59,976 --> 00:06:01,303 Ne zaman? 91 00:06:02,723 --> 00:06:06,934 Korkarım saatin kaç olduğunu öğrenene dek hiçbir şey pek bir anlam ifade etmeyecek. 92 00:06:07,170 --> 00:06:08,644 Neden? 93 00:06:10,170 --> 00:06:16,026 Çünkü kulağa ne kadar tuhaf gelecek olsa da, saat sabah 8:30, 3 Ağustos 2059. 94 00:06:18,487 --> 00:06:19,486 Delirmişsin. 95 00:06:19,487 --> 00:06:20,486 Belki. 96 00:06:20,487 --> 00:06:24,827 Ama bu sizin 70 yıl geleceğe sıçradığınız gerçeğini değiştirmez. 97 00:06:24,953 --> 00:06:26,486 Bizim burada yaptığımız iş bu. 98 00:06:26,703 --> 00:06:28,205 Peki, burası neresi? 99 00:06:28,230 --> 00:06:29,306 Chrononics. 100 00:06:29,331 --> 00:06:31,208 Kiralık zaman yolculuğu. 101 00:06:32,027 --> 00:06:35,296 Ve gördüğünüz gibi, epey küçültülmüş halde. 102 00:06:36,887 --> 00:06:40,192 Yani bu saatin beni 70 yıl geleceğe götürdüğünü mü söylüyorsun? 103 00:06:40,217 --> 00:06:41,360 Senin geleceğine. 104 00:06:41,385 --> 00:06:42,470 Bizim şimdimize. 105 00:06:42,495 --> 00:06:44,013 Uyanmana sevindim. 106 00:06:44,487 --> 00:06:45,486 Ne yaptın sen? 107 00:06:45,487 --> 00:06:47,486 Beni ilaçla uyutup kaçırdın falan mı? 108 00:06:47,487 --> 00:06:48,486 Sakin ol. 109 00:06:48,536 --> 00:06:49,936 Hayır, asıl sen sakin ol, Keltoş. 110 00:06:49,961 --> 00:06:51,486 Defolup gideceğim buradan. 111 00:06:51,895 --> 00:06:53,121 Hop, hop, hop. 112 00:06:53,146 --> 00:06:54,145 Sorun yok. 113 00:06:54,170 --> 00:06:55,865 İlk sıçrayış her zaman biraz zorlu olur. 114 00:06:55,890 --> 00:06:57,276 Neden burada takılmıyorsun? 115 00:06:57,301 --> 00:06:58,444 Biraz çay iç. 116 00:06:58,469 --> 00:07:00,369 Prentice fena Darjeeling çayı yapmaz. 117 00:07:03,198 --> 00:07:04,950 Seni bu konuda uyarmıştım. 118 00:07:04,975 --> 00:07:06,486 Çekincelerim olduğunu biliyorsun. 119 00:07:06,487 --> 00:07:07,486 Hadi ama, Prentice. 120 00:07:07,487 --> 00:07:09,079 Bu iş çantada keklik. 121 00:07:09,663 --> 00:07:10,486 Dert etme. 122 00:07:10,487 --> 00:07:11,486 Mükemmel bir aday. 123 00:07:11,957 --> 00:07:13,486 Onu zaman gösterecek. 124 00:07:16,795 --> 00:07:18,485 Bu da neydi şimdi? 125 00:07:20,340 --> 00:07:22,175 Senin doğru kişi olduğundan emin değil. 126 00:07:22,385 --> 00:07:23,886 Ne için doğru kişi? 127 00:07:24,051 --> 00:07:26,486 Ekibe katılmak için. Sanırım seni eve geri götürmemi istiyor. 128 00:07:26,487 --> 00:07:28,134 Ha, en azından bu konuda anlaştık. 129 00:07:28,159 --> 00:07:30,406 Bunun ne anlama geldiğini anladığını sanmıyorum, Laurel. 130 00:07:30,431 --> 00:07:32,430 Gelecek üzerindeki etkiyi sıfırlamam gerekir. 131 00:07:32,455 --> 00:07:33,309 Ah, doğru. 132 00:07:33,334 --> 00:07:34,496 Tabii ki yaparsın. 133 00:07:35,487 --> 00:07:39,486 Seni yazılmış olan olayların bir an öncesine geri götürmem gerekir. 134 00:07:39,668 --> 00:07:44,782 Kamyondan kaçmak için manevra yapacaksın ve araban uçurumdan uçunca öleceksin. 135 00:07:46,652 --> 00:07:51,044 Yüksek lisans öğrencisi kayıp, otomobil kazasında öldüğü sanılıyor... 136 00:07:51,068 --> 00:07:52,486 öldüğü sanılıyor. 137 00:07:52,487 --> 00:07:53,786 Peki benim cesedim nerede? 138 00:07:53,811 --> 00:07:55,209 Tam burada. 139 00:07:55,487 --> 00:07:56,887 Seni geri götürmezsem. 140 00:07:57,060 --> 00:07:59,486 Götürürsem de, balıklara yem olursun. 141 00:08:00,105 --> 00:08:01,104 Çok şirin. 142 00:08:01,129 --> 00:08:04,008 Biliyor musun, benim de evde Ay'da yürüdüğümü söyleyen bir tane var. 143 00:08:04,033 --> 00:08:05,032 Peki. 144 00:08:06,074 --> 00:08:06,971 Hadi. 145 00:08:08,285 --> 00:08:10,284 Bahse girerim sende bundan yoktur. 146 00:08:15,103 --> 00:08:18,588 Zaman akışında pencereler var. Teknolojimiz bu pencerelerden bakmamıza... 147 00:08:18,612 --> 00:08:21,321 ve hatta bazen içlerinden seyahat etmemize olanak tanıyor. 148 00:08:21,346 --> 00:08:22,345 Elbette. 149 00:08:22,370 --> 00:08:24,369 Çünkü siz zaman yolcususunuz. 150 00:08:24,798 --> 00:08:27,991 Travis, Satchko, sizi biriyle tanıştırmak istiyorum. 151 00:08:28,352 --> 00:08:29,915 Apprentice, sen zaten bu zevke eriştin. 152 00:08:29,940 --> 00:08:32,388 Bu da en yeni üyemiz, Laurel Palmer. 153 00:08:32,752 --> 00:08:34,665 Merhaba, ben Satchko Watanabe. 154 00:08:34,690 --> 00:08:36,208 Bana Satchy diyebilirsin. 155 00:08:36,298 --> 00:08:38,297 Beni 2144'ten ekibe aldılar. 156 00:08:38,639 --> 00:08:41,005 Laurel ise 1989'dan geldi. 157 00:08:42,425 --> 00:08:45,592 Bu, 1963'te bir görevde çalışan zaman ajanlarımızdan biri. 158 00:08:54,893 --> 00:08:58,730 Aşağıda oynayan o filmin gerçekten yaşandığına inanmamı mı bekliyorsun? 159 00:09:01,137 --> 00:09:02,304 Siz de kimsiniz? 160 00:09:02,425 --> 00:09:04,424 Bu devasa bir eşek şakası falan mı? 161 00:09:08,741 --> 00:09:10,993 Gavin'in klasik seçimlerinden biri daha. 162 00:09:11,198 --> 00:09:13,197 Laurel, ekibe hoş geldin. 163 00:09:14,011 --> 00:09:16,164 Beni 2003'te çekip aldılar. 164 00:09:16,338 --> 00:09:20,544 Cornell Otel İşletmeciliği Fakültesi'nden en yüksek dereceyle mezun olmak üzereydim. 165 00:09:20,569 --> 00:09:23,338 Yani fazladan havluya ihtiyacım olursa sana mı geliyorum? 166 00:09:23,645 --> 00:09:26,174 Seni uyarmıştım Gavin. Takım oyuncusu değil. 167 00:09:26,199 --> 00:09:27,843 Haklı. Ben takım oyuncusu değilim. 168 00:09:27,868 --> 00:09:29,678 Kapa çeneni. Sen bir takım oyuncususun. 169 00:09:29,703 --> 00:09:31,555 Bu işten gerçekten çok sıkıldım. 170 00:09:32,165 --> 00:09:33,557 Çay için teşekkürler. 171 00:09:33,739 --> 00:09:36,143 Ve tur için de teşekkürler. Hoşça kalın. 172 00:09:39,229 --> 00:09:41,732 Tamam, pek de çantada keklik sayılmazmış. 173 00:09:41,757 --> 00:09:45,318 Kalıp bu meseleyle ilgilenmeyi çok isterdim ama 1995'te bir randevum var. 174 00:09:45,705 --> 00:09:48,280 1989'a açılan penceren bir saate kapanıyor. 175 00:09:48,384 --> 00:09:50,782 O zamana kadar ekibe katılmazsa, onu geri götür. 176 00:09:53,935 --> 00:09:56,495 Laurel, zor olduğunu biliyorum ama beni ilk işe aldıklarında... 177 00:09:56,520 --> 00:09:58,098 ben de bunların hiçbirine inanmamıştım. 178 00:09:58,123 --> 00:10:00,471 Sonra biri kuralları çiğnedi ve beni bir sıçrayışa götürdü. 179 00:10:00,496 --> 00:10:02,210 Sanırım aynısını benim de yapmam gerekecek. 180 00:10:02,235 --> 00:10:04,588 Ben gerçekten bu işten çok sıkıldım. 181 00:10:05,465 --> 00:10:08,008 Eğer 40 dakika beklersek, bizi 68'e götürebilirim. 182 00:10:09,510 --> 00:10:11,012 Ah, hayır. 183 00:10:11,470 --> 00:10:13,008 O kadar vaktimiz yok. 184 00:10:13,033 --> 00:10:15,722 Ah, sen 60'ların hayranıydın. 1969'da altı dakika ayarlayabilirim. 185 00:10:15,747 --> 00:10:18,060 Antika bir cep saatiyle mi zaman yolculuğu yapacağız? 186 00:10:18,085 --> 00:10:18,978 Hı-hı. 187 00:10:19,369 --> 00:10:21,563 Tamam. Tamam, varım bu oyunda. 188 00:10:22,131 --> 00:10:23,690 Peki ya mekan? 189 00:10:24,077 --> 00:10:25,477 Sen seç. 190 00:10:26,594 --> 00:10:29,044 Berkeley, Kaliforniya, 14 Nisan. 191 00:10:30,112 --> 00:10:31,782 Ne yapabileceğime bir bakayım. 192 00:10:33,283 --> 00:10:37,565 İnanmıyorum. 193 00:10:41,792 --> 00:10:43,836 Şu zaman yolculuğu ve baş dönmesine bayılıyorum. 194 00:10:46,213 --> 00:10:48,465 Bunun için bana para ödediklerine inanabiliyor musun? 195 00:10:48,598 --> 00:10:51,597 Savaş çığırtkanı domuzları Berkeley'den kovun. 196 00:10:51,622 --> 00:10:54,096 ROTC imza kampanyası, 14 Nisan. 197 00:10:54,804 --> 00:10:56,139 Bugünmüş. 198 00:10:56,538 --> 00:10:59,101 Şenlikler için buralarda kalamayacak olmamız ne kötü. 199 00:11:08,193 --> 00:11:09,736 Hey, bebek. 200 00:11:15,951 --> 00:11:17,369 Ruby. 201 00:11:20,497 --> 00:11:22,249 Buna inanamıyorum. 202 00:11:24,797 --> 00:11:26,796 1969'dayız. 203 00:11:45,024 --> 00:11:47,399 Sabahları 1969'un kokusuna bayılıyorum. 204 00:11:47,925 --> 00:11:49,943 Bunların hepsi nasıl mümkün olabilir? 205 00:11:49,968 --> 00:11:52,196 Şimdi gerçekten fizik dersi mi istiyorsun? 206 00:11:52,470 --> 00:11:54,474 Geri döndüğümüzde bunun için bolca vaktin olacak. 207 00:11:54,499 --> 00:11:55,616 Bu inanılmaz bir şey. 208 00:11:55,652 --> 00:11:58,651 Biliyor musun, yatağımın altında bu posterlerle dolu bir sandığım var. 209 00:11:58,676 --> 00:12:00,329 Babamındı. 210 00:12:01,681 --> 00:12:04,583 Ah, savaşı bitirme konusunda o kadar tutkuluydu ki. 211 00:12:04,944 --> 00:12:06,919 Evet, dosyandan hatırlıyorum. 212 00:12:06,944 --> 00:12:08,943 ROTC ofisine bomba yerleştirdi. 213 00:12:09,171 --> 00:12:11,339 Bomba erken patlayınca öldü. 214 00:12:12,298 --> 00:12:14,342 Bunu atlatmam uzun zamanımı aldı. 215 00:12:14,567 --> 00:12:16,217 Annemse hiç atlatamadı. 216 00:12:17,963 --> 00:12:21,349 Gavin, babam şu an hala hayatta, değil mi? 217 00:12:23,725 --> 00:12:27,981 Elbette. Ayın 14'ü, 14 Nisan 1969. 218 00:12:28,319 --> 00:12:30,318 Babanın öldüğü gece bu gece. 219 00:12:31,610 --> 00:12:32,814 Bu, hayatımın en önemli günü. 220 00:12:32,839 --> 00:12:33,660 Aklından bile... 221 00:12:33,685 --> 00:12:35,064 Neden olmasın? Onu kurtarabilirim. 222 00:12:35,089 --> 00:12:37,062 Geçmişle öylece oynayamazsın. O kadar basit değil. 223 00:12:37,087 --> 00:12:38,008 Şimdi geri döneceğiz. 224 00:12:38,033 --> 00:12:39,493 Siz bunu her zaman yapıyorsunuz. 225 00:12:39,518 --> 00:12:41,517 Chronotics, kiralık zaman yolculuğu. 226 00:12:41,542 --> 00:12:43,989 Her görevimiz, geleceği mahvetmediğimizden emin olmak için... 227 00:12:44,013 --> 00:12:45,186 konsey tarafından onaylanır. 228 00:12:45,211 --> 00:12:47,024 Sadece birkaç dakika açığız, o yüzden hadi. 229 00:12:47,049 --> 00:12:48,127 Bu bir hataydı. 230 00:12:48,944 --> 00:12:50,045 Bu ne? 231 00:13:01,385 --> 00:13:02,599 Geri dön! 232 00:13:07,633 --> 00:13:08,772 Lanet olsun! 233 00:13:40,846 --> 00:13:42,139 Evet? 234 00:13:46,101 --> 00:13:47,561 Yardımcı olabilir miyim? 235 00:13:49,817 --> 00:13:51,148 Yönetici sizsiniz. 236 00:13:51,173 --> 00:13:53,358 Evet. Daireye bakmak için mi geldiniz? 237 00:13:54,732 --> 00:13:55,702 Eee, evet. 238 00:13:55,727 --> 00:13:57,627 Ah, hemen anahtarları alayım. İçeri buyurun. 239 00:14:00,032 --> 00:14:01,825 Ben Angie Palmer. 240 00:14:01,861 --> 00:14:03,535 Ben Lauren. 241 00:14:13,712 --> 00:14:16,385 Ah, o kocamın beni teşvik ettiği aptalca küçük bir hobi... 242 00:14:16,409 --> 00:14:19,458 tuvaller alıp duruyor bir sonraki Rauschenberg olacağımı umuyor... 243 00:14:19,482 --> 00:14:22,014 böylece Fransız Rivierası'na yerleşip emekli olabilirmişiz. 244 00:14:22,038 --> 00:14:24,526 Ocaktan öğle yemeğini alayım, sizi yan daireye götüreceğim. 245 00:14:26,538 --> 00:14:27,768 Bu harika. 246 00:14:27,837 --> 00:14:28,641 Anlayamadım? 247 00:14:28,665 --> 00:14:31,690 Şey, uzun zamandır mı burada yaşıyorsunuz? 248 00:14:31,790 --> 00:14:35,687 Hayır. Kocamla ben, o yüksek lisansını yaparken burayı yönetmeye yeni başladık. 249 00:14:37,177 --> 00:14:39,227 Çok tanıdık geliyorsunuz. Okula mı gidiyorsunuz? 250 00:14:44,743 --> 00:14:47,497 Lorelle sakın o yatakta zıplama! 251 00:14:47,665 --> 00:14:49,215 Zıplamıyorum ki anneciğim. 252 00:14:49,748 --> 00:14:52,334 Bu Lorelle benim beş yaşındaki kasırgam. 253 00:14:52,504 --> 00:14:54,698 Her zaman bir sonraki maceranın peşindedir. 254 00:14:54,699 --> 00:14:56,463 Beni sürekli tetikte tutuyor. 255 00:14:56,699 --> 00:14:58,840 Birkaç dakikaya döneceğim tatlım. 256 00:15:01,739 --> 00:15:05,131 Sıradaki transfer penceresi, 20 Kasım 2059. 257 00:15:05,156 --> 00:15:07,155 23:52. Harika. Gece yarısı. 258 00:15:07,180 --> 00:15:09,179 Sıradaki iletişim penceresi. 259 00:15:09,204 --> 00:15:11,479 Sıradaki iletişim penceresi, 13:20. 260 00:15:11,504 --> 00:15:12,813 Harika. 261 00:15:20,279 --> 00:15:21,906 Tom Palmer'ı tanıyor musun? 262 00:15:25,033 --> 00:15:27,698 Ben vatanıma hizmet ediyorum. Senin derdin ne? 263 00:15:27,699 --> 00:15:29,204 Peki siz Tom Palmer'ı tanıyor musunuz? 264 00:15:29,229 --> 00:15:31,947 Neden bilmek istiyorsun? Sadece eski bir dostu olduğunu sanmıştım. 265 00:15:32,265 --> 00:15:34,126 Evet, eminim öylesindir. 266 00:15:36,044 --> 00:15:37,504 Bu da neydi şimdi? 267 00:15:37,529 --> 00:15:39,756 Senin polis ya da federallerden olduğunu sanıyor. 268 00:15:40,421 --> 00:15:43,010 Tom Palmer'ın arkadaşına hiç benzemiyorsun. 269 00:15:46,805 --> 00:15:48,348 Değilsin, değil mi? 270 00:15:48,699 --> 00:15:50,114 Hadi ama, bana söyleyebilirsin. 271 00:15:50,178 --> 00:15:53,645 O paspas kafalı Palmer bir yıldır bizi bu kampüsten attırmaya çalışıyor. 272 00:15:56,065 --> 00:15:58,359 - Sana güvenebilir miyim? - Evet, tabii. 273 00:16:00,027 --> 00:16:01,529 Ben Vergi Dairesi'ndenim. 274 00:16:01,862 --> 00:16:04,365 Evet, Palmer. O iki yıllık vergi borçları. 275 00:16:04,425 --> 00:16:05,824 Solcu piç. 276 00:16:05,952 --> 00:16:08,535 Sam Amca'yı dolandırıp paçayı sıyırabileceğini sanıyor. 277 00:16:08,560 --> 00:16:10,746 Sana bir şey diyeyim mi dostum, bu beni deli ediyor. 278 00:16:11,663 --> 00:16:13,290 Bir sorun mu var, Susie? 279 00:16:17,836 --> 00:16:19,517 Onlar onun arkadaşları. Oralarda takıl. 280 00:16:20,214 --> 00:16:21,699 Elbet ortaya çıkar. 281 00:16:21,797 --> 00:16:23,049 Sağ ol. 282 00:16:23,239 --> 00:16:25,238 Merhaba. ROTC. 283 00:16:37,314 --> 00:16:39,525 Bir parazit alıyoruz galiba. 284 00:16:55,791 --> 00:16:58,210 DX27'den bir sinyal alıyorum. 285 00:16:58,418 --> 00:17:00,417 Bu Gavin'in kronografı. Nerede o? 286 00:17:00,748 --> 00:17:02,339 1969'da. 287 00:17:02,699 --> 00:17:04,698 1969'da ne cehennem arıyor? 288 00:17:05,426 --> 00:17:08,220 14 saniye içinde iletişim penceresi açılacak. 289 00:17:16,386 --> 00:17:17,688 Evet. 290 00:17:17,713 --> 00:17:20,107 1969'da ne cehennem arıyorsun? 291 00:17:20,699 --> 00:17:21,900 Pritchard orada mı? 292 00:17:21,925 --> 00:17:23,924 Hayır, ama eli kulağındadır. 293 00:17:25,292 --> 00:17:29,247 Tamam, bakın, yeni üyeyi gerçek olduğumuza ikna etmeye çalışıyordum. 294 00:17:29,272 --> 00:17:30,826 Beni ekti. 295 00:17:30,851 --> 00:17:33,287 Yani 69'da öylece ortalıkta mı dolaşıyor? 296 00:17:34,445 --> 00:17:37,059 Onu hemen buraya geri getirsen iyi olur. 297 00:17:37,084 --> 00:17:41,628 Evet, halletmeye çalışıyorum ama yeni acemiyi idare etmeniz gerekecek. 298 00:17:42,312 --> 00:17:43,631 Sanmıyorum. 299 00:17:43,706 --> 00:17:45,716 O hatayı bir daha yapmayacağım. 300 00:17:48,051 --> 00:17:48,879 Travis? 301 00:17:48,904 --> 00:17:50,106 Ah, hayır, hayır... 302 00:17:50,131 --> 00:17:51,680 Hadi ama dostum. Bana borçlusun. 303 00:17:52,352 --> 00:17:54,892 Prentiss'e yalan söyleyemem. Anlar. 304 00:17:55,339 --> 00:17:56,685 İçimi okur. 305 00:17:56,965 --> 00:17:58,812 O şahin gözleri var ya. 306 00:17:58,932 --> 00:18:03,483 Sanki kafan dev bir şeffaf kavunmuş gibi delip geçer. 307 00:18:05,111 --> 00:18:07,111 İletişim penceresi üç saniye içinde kapanıyor. 308 00:18:07,136 --> 00:18:08,697 Onu bul ve buraya geri dön. 309 00:18:09,451 --> 00:18:11,867 Sağ ol. Bunu neden akıl edemedim ki? 310 00:18:18,415 --> 00:18:20,125 Evi beğenmenize gerçekten sevindim. 311 00:18:20,150 --> 00:18:23,149 İlk ayın kirasını ve yüz dolar depozito almamız gerekecek. 312 00:18:23,174 --> 00:18:25,881 Ama nakdiniz yoksa... Ah, affedersiniz. 313 00:18:29,295 --> 00:18:30,510 Alo? 314 00:18:36,995 --> 00:18:38,182 Merhaba. 315 00:18:42,272 --> 00:18:43,523 Merhaba. 316 00:18:43,604 --> 00:18:45,484 Odamı görmek ister misin? 317 00:18:46,014 --> 00:18:47,194 Evet, isterim. 318 00:18:57,871 --> 00:19:00,374 Vay, ne kadar da şirin bir odan var. 319 00:19:00,714 --> 00:19:02,564 Ah, Bay Erişte. 320 00:19:02,848 --> 00:19:04,253 Nereden bildin? 321 00:19:04,278 --> 00:19:06,253 E, tam bir Bay Erişte'ye benziyor. 322 00:19:08,467 --> 00:19:09,955 Hey, biliyor musun? 323 00:19:10,092 --> 00:19:13,470 Eğer teyzen sana bir gün bununla uyumlu bir müzik kutusu alırsa... 324 00:19:13,824 --> 00:19:15,889 onu masanın kenarında bırakma. 325 00:19:16,721 --> 00:19:17,975 Ha? 326 00:19:19,031 --> 00:19:21,019 Sen benim sözümü dinle. 327 00:19:24,815 --> 00:19:27,651 Bu benim dünyada en sevdiğim resim. 328 00:19:29,685 --> 00:19:31,697 Bunu annen yaptı, değil mi? 329 00:19:33,541 --> 00:19:35,451 Onu ne kadar sevdiğini biliyor mu? 330 00:19:35,729 --> 00:19:37,118 Sanırım. 331 00:19:39,161 --> 00:19:40,998 Hayır, bence hiç bilmedi. 332 00:19:43,985 --> 00:19:45,373 Benim için bir şey yapar mısın? 333 00:19:45,398 --> 00:19:46,397 Evet. Hı-hı. 334 00:19:46,658 --> 00:19:49,548 Annene o tabloyu ne kadar çok sevdiğini söyler misin? 335 00:19:49,575 --> 00:19:50,799 Neden? 336 00:19:52,004 --> 00:19:55,220 Çünkü bazen annelerin böyle şeyleri duymaya ihtiyacı olur. 337 00:19:55,714 --> 00:19:57,164 Özellikle de bir şapka varken. 338 00:19:57,435 --> 00:19:58,349 Peki. 339 00:20:01,018 --> 00:20:03,186 Sanırım benim adım... 340 00:20:06,190 --> 00:20:08,192 Prentice için pencere açılıyor. 341 00:20:09,485 --> 00:20:10,698 Bunu yap! 342 00:20:10,699 --> 00:20:11,698 Hayır! 343 00:20:11,699 --> 00:20:12,698 Geçemiyorum! 344 00:20:12,699 --> 00:20:13,698 Hemen yap! 345 00:20:13,699 --> 00:20:14,698 Yap! 346 00:20:14,699 --> 00:20:15,698 Hemen yap! 347 00:20:15,699 --> 00:20:16,698 Hayır! 348 00:20:16,699 --> 00:20:17,698 Hayır! 349 00:20:17,699 --> 00:20:18,698 Hayır! 350 00:20:18,699 --> 00:20:19,698 Hayır! 351 00:20:19,699 --> 00:20:20,698 Git! Git! 352 00:20:20,699 --> 00:20:21,698 Git! 353 00:20:29,129 --> 00:20:30,698 Tamam, tatlım. Seni seviyorum. 354 00:20:30,723 --> 00:20:34,217 Ah, Tom, neredeyse unutuyordum. Sanırım yeni bir kiracımız var. 355 00:20:34,699 --> 00:20:35,698 Adı Lauren. 356 00:20:36,178 --> 00:20:37,888 Evet, 6 numarayı tutacak. 357 00:20:38,019 --> 00:20:40,240 Şu an burada. Onunla konuşmak istediğin bir şey var mı? 358 00:20:40,265 --> 00:20:43,477 Ah, hayır, acele et. Hayır, hayır. Git, git. Sakın kaçırma. 359 00:20:43,577 --> 00:20:45,395 Tamam. Hoşça kal. 360 00:20:46,753 --> 00:20:48,698 Umarım otobüsü kaçırmasına neden olmamışımdır. 361 00:20:48,699 --> 00:20:52,698 Kampüse, ROTC karşıtı bir miting düzenlemeye gidiyor. 362 00:20:52,903 --> 00:20:53,987 Gerçekten mi? 363 00:20:54,629 --> 00:20:56,698 Böyle bir şeyle ilgilenmeyi gerçekten çok isterdim. 364 00:20:57,783 --> 00:20:59,783 Eve ne zaman döneceğini biliyor musunuz? 365 00:20:59,808 --> 00:21:00,946 Ah, geç saate kadar gelmez. 366 00:21:00,971 --> 00:21:03,456 Bazen bu kadar adanmış olmamasını diliyorum ama biz... 367 00:21:03,520 --> 00:21:06,111 Savaşı bitirmek istiyorsak hepimiz fedakarlık yapmak zorundayız. 368 00:21:06,333 --> 00:21:07,698 Evet, sanırım öyle. 369 00:21:08,794 --> 00:21:10,379 Peki miting nerede? 370 00:21:10,404 --> 00:21:13,007 Kampüste, avlunun yanında düzenliyorlar. 371 00:21:20,200 --> 00:21:21,200 Evet, bu... 372 00:21:22,533 --> 00:21:25,269 Çok geç. Yapmam gerekeni yaptım. 373 00:21:25,475 --> 00:21:26,562 Elbette yaptın. 374 00:21:26,587 --> 00:21:29,026 Bu yaptığım şeyin tamamı bana verilen görevin bir parçasıydı. 375 00:21:29,050 --> 00:21:30,901 Kız kardeşini kurtar. 376 00:21:47,541 --> 00:21:49,101 - Baba? - Ha? 377 00:21:49,320 --> 00:21:52,319 Baba, tanıştırmak istediğim biri var. 378 00:22:02,506 --> 00:22:04,032 Aman Tanrım! 379 00:22:05,815 --> 00:22:07,911 Bir an için sandım ki... 380 00:22:08,496 --> 00:22:11,896 Görüyor musun, yaşlılık insana neler yapıyor? 381 00:22:12,320 --> 00:22:13,526 Baba, bak! 382 00:22:18,646 --> 00:22:20,240 Bu imkansız! 383 00:22:23,573 --> 00:22:24,703 Bu... 384 00:22:26,543 --> 00:22:27,915 Seda? 385 00:22:46,809 --> 00:22:48,853 Görünüşe göre işini bitiriyor. 386 00:22:51,221 --> 00:22:52,940 Gelen yolcu var. 387 00:22:53,303 --> 00:22:55,276 Bir başarılı görev daha, efendim. 388 00:22:55,301 --> 00:22:56,986 Evet. Aferin. 389 00:22:57,011 --> 00:22:59,447 Teşekkür ederim. Çok tatmin ediciydi. 390 00:23:02,032 --> 00:23:03,700 Gavin nerede? 391 00:23:06,662 --> 00:23:07,997 Travis? 392 00:23:08,813 --> 00:23:12,876 Sanırım yeni üyeyi kahve içmek için 3. seviyeye indirdi. 393 00:23:19,174 --> 00:23:21,301 İzleme portalı neden açık değil? 394 00:23:22,115 --> 00:23:23,804 Enerji tasarrufu? 395 00:23:24,275 --> 00:23:26,890 İzleme portalını aç, Travis. 396 00:23:31,854 --> 00:23:34,106 1969'da ne yapıyor? 397 00:23:34,209 --> 00:23:36,024 Bu seyahat onaylanmamış. 398 00:23:36,202 --> 00:23:39,201 Sadece Lorelle'i bize katılması için ikna etmeye çalışıyordu. 399 00:23:39,848 --> 00:23:41,847 Uyarı. Uyarı. 400 00:23:41,872 --> 00:23:43,871 Zaman akışında istikrarsızlık. 401 00:23:43,896 --> 00:23:45,701 Lorelle bir şey yapmış olmalı. 402 00:23:45,962 --> 00:23:47,661 Zaman akışını değiştirdi. 403 00:23:47,686 --> 00:23:49,496 Zamansal bütünlük taranıyor. 404 00:23:49,521 --> 00:23:51,498 Tarihsel veri tabanı kontrol ediliyor. 405 00:23:54,042 --> 00:23:55,669 Prentiss, yok oldu! 406 00:24:01,508 --> 00:24:02,968 Veri tabanı aranıyor. 407 00:24:02,993 --> 00:24:05,303 - Kişi bulunamadı. - Artık var değil. 408 00:24:06,680 --> 00:24:09,641 Tüm veri bankalarına göre, hiç doğmamış. 409 00:24:15,731 --> 00:24:18,943 Zaman akışında tam bir gerileme analizi yapmamız gerekiyor. 410 00:24:18,968 --> 00:24:21,737 Tarihi değiştirmek için tam olarak ne yaptıklarını bulmalıyız. 411 00:24:21,762 --> 00:24:23,030 İlgileniyorum. 412 00:24:23,055 --> 00:24:24,615 Gavin'le konuşmamız lazım. 413 00:24:24,640 --> 00:24:26,450 Bana bir sonraki iletişim penceresini aç. 414 00:24:27,229 --> 00:24:29,228 Buna daha iki saat var. 415 00:24:34,333 --> 00:24:35,543 Beni hatırladın mı? 416 00:24:35,568 --> 00:24:37,170 Yapmam gerekeni yapmadan gitmiyorum. 417 00:24:37,195 --> 00:24:38,404 24 saat daha istiyorum. 418 00:24:38,428 --> 00:24:41,069 Ben de Cenevre Gölü'nde bir dağ evi istiyorum. 419 00:24:41,094 --> 00:24:43,093 - Sence hangimizin şansı daha yüksek? - Sorun ne? 420 00:24:43,118 --> 00:24:45,527 Sorun sensin. Seni pencereden geri götürmem lazım. 421 00:24:45,552 --> 00:24:48,989 - O ne zaman olacakmış? - 23 saat 52 dakika. 422 00:24:49,014 --> 00:24:50,724 Yani sivil zamanla 11:52. 423 00:24:50,749 --> 00:24:52,748 Kaçırırsak bir sonrakine bineriz. 424 00:24:52,773 --> 00:24:55,062 Anlamıyorsun. Aylar, yıllar sürebilir. 425 00:24:58,148 --> 00:24:59,816 Bu artık kabak tadı vermeye başladı. 426 00:24:59,841 --> 00:25:01,840 Gerçekten özür dilerim. İyi misin? 427 00:25:02,190 --> 00:25:03,445 Sorun yok. İyiyim. 428 00:25:03,470 --> 00:25:05,380 - Seni görmedim. - İyiyim. 429 00:25:05,405 --> 00:25:08,492 Tom, neden bu kadar geciktin? Seninle konuşmam lazım dostum, tamam mı? 430 00:25:08,827 --> 00:25:10,953 Şimdi. Bak, bir şeyler dönüyor. 431 00:25:10,978 --> 00:25:13,977 James, otobüsü kaçırdım. Konuşmadan sonra konuşsak olur mu? 432 00:25:18,377 --> 00:25:21,005 - Thomas. - Evet. Sizi tanıyor muyum? 433 00:25:21,030 --> 00:25:24,800 Merhaba, ben Lauren. Apartmanınıza gelmiş ve bir daireye bakmıştım. 434 00:25:25,303 --> 00:25:27,302 Ah, evet. Karım sizden bahsetmişti. 435 00:25:30,597 --> 00:25:32,182 Bir sorun mu var? 436 00:25:32,766 --> 00:25:35,060 Sizde tanıdık bir hal var. Daha önce tanışmış mıydık? 437 00:25:36,145 --> 00:25:38,939 Hadi ama! Konuşmacı nerede? Konuşma! 438 00:25:39,565 --> 00:25:43,944 Dinleyin, benim burada işimi yapmam lazım. Belki sonra konuşuruz. 439 00:25:44,737 --> 00:25:46,155 Evet, harika. 440 00:25:51,660 --> 00:25:53,829 - Thomas. - Hey, sonra, sonra dostum. 441 00:25:58,625 --> 00:26:00,319 Thomas'a ötecektin, değil mi? 442 00:26:00,344 --> 00:26:01,302 Asla, dostum. 443 00:26:01,303 --> 00:26:03,302 Bana yalan söyleme, seni piç. 444 00:26:03,589 --> 00:26:05,716 Bak, sana söyledim, ben de varım, tamam mı? 445 00:26:07,067 --> 00:26:08,760 Pekala, dinleyin! Dinleyin! 446 00:26:08,785 --> 00:26:11,784 Dikkatinizi çekebilir miyim? Millet, millet, bakın. 447 00:26:11,816 --> 00:26:14,265 Öncelikle bugün buraya gelip desteğinizi gösterdiğiniz için... 448 00:26:14,290 --> 00:26:15,766 hepinize teşekkür etmek istiyorum. 449 00:26:15,791 --> 00:26:19,109 Güneydoğu Asya'da olanlar başka bir dünyada gibi görünebilir... 450 00:26:19,133 --> 00:26:23,667 ama artık sessiz kalmaya, boyun eğmeye, masumların katledilmesinin... 451 00:26:23,691 --> 00:26:27,691 bir... bir umut adına yapılmasına izin vermeye gücümüz yetmez. 452 00:27:04,566 --> 00:27:07,189 Richard, James'i gördün mü? Benimle konuşmak istiyordu. 453 00:27:07,306 --> 00:27:09,029 Sanırım tüydü. 454 00:27:11,490 --> 00:27:14,868 - Harika bir konuşmaydı. - Okulda mısın? 455 00:27:15,599 --> 00:27:17,371 Şey, şu an okuluma ara vermiş gibiyim. 456 00:27:17,396 --> 00:27:20,246 Eğitiminden vazgeçersen, bir şeyleri değiştirme gücünden de vazgeçersin. 457 00:27:20,282 --> 00:27:22,960 Sistemi yıkmaya çalışan biri gibi konuşmuyorsun. 458 00:27:23,153 --> 00:27:25,963 Evet, pek devrimci sayılmam. 459 00:27:26,120 --> 00:27:27,965 Kırmaktansa onarmayı tercih ederim. 460 00:27:27,990 --> 00:27:30,718 - O zaman neden... - Neden ne yapacakmışım? 461 00:27:32,767 --> 00:27:36,140 Hiç. Sadece nasıl yardım edebileceğimi bilmeyi dilerdim. 462 00:27:36,339 --> 00:27:37,786 Dinle, madem komşu oluyoruz... 463 00:27:37,810 --> 00:27:40,811 bu akşam benimle akşam yemeği yemek ister misiniz, siz ve Angie? 464 00:27:40,836 --> 00:27:43,438 - Benden olsun. - Şey, tabii, tabii. 465 00:27:43,463 --> 00:27:45,732 Harika olur, ama neden siz bize gelmiyorsunuz? 466 00:27:45,757 --> 00:27:47,507 Lorelle için bakıcı tutacak gücümüz pek yok. 467 00:27:47,639 --> 00:27:50,237 - Saat yedi, uygun mu? - Harika. 468 00:27:50,262 --> 00:27:52,131 - Peki o zaman. Görüşürüz. - Tamam. 469 00:27:52,260 --> 00:27:54,157 Arkadaşım James'i bulmam lazım. 470 00:28:00,414 --> 00:28:03,292 Tamam, babanla biraz yüz yüze görüştün. Mutlu musun şimdi? 471 00:28:03,317 --> 00:28:04,293 Henüz değil. 472 00:28:04,318 --> 00:28:06,796 Bu kadar baş belası olacağını bilseydim seni asla seçmezdim. 473 00:28:06,821 --> 00:28:08,631 Yine de beni neden seçtin? 474 00:28:09,932 --> 00:28:11,341 Sebeplerimiz vardı. 475 00:28:11,366 --> 00:28:14,136 Psikolojideki IQ testimden çok yüksek puan aldığım için mi? 476 00:28:14,206 --> 00:28:15,679 Tam olarak değil. 477 00:28:16,416 --> 00:28:19,141 Dört dil konuşuyorum. Atletik biriyim. 478 00:28:20,162 --> 00:28:22,116 Aslında düşününce, sanırım bu bir onur... 479 00:28:22,140 --> 00:28:24,813 seçebileceğiniz milyarlarca insan arasından beni seçmeniz. 480 00:28:26,236 --> 00:28:28,984 Aslında seçebileceğimiz milyarlarca kişi yoktu. 481 00:28:29,086 --> 00:28:30,235 Ne demek istiyorsun? 482 00:28:30,537 --> 00:28:33,864 Herkes zaman yolculuğundan sağ çıkamaz. 483 00:28:33,889 --> 00:28:38,410 Özellikle yoğun hücresel bileşimi içeren nadir bir fizyolojik durum gerektiriyor. 484 00:28:38,435 --> 00:28:41,163 Yaklaşık 50 milyon kişiden birinde doğru özellik var. 485 00:28:41,464 --> 00:28:44,750 Yoğun hücresel bileşim. Beni bu yüzden seçtiniz. 486 00:28:46,586 --> 00:28:49,586 Hayır, yani bahsettiğin diğer şeyler kesinlikle bir artıydı. 487 00:28:50,583 --> 00:28:53,446 Ve insanları her zaman hayatlarının son saniyelerinde kaptığımız için... 488 00:28:53,470 --> 00:28:55,363 gerçekten genç yaşta ölen birini de istiyorduk. 489 00:28:55,639 --> 00:28:57,888 Ah. Ne diyeyim, bütün bunlar gerçekten gurur okşayıcı. 490 00:28:59,102 --> 00:29:02,189 Tabii, bir zaman ajanı olmak için bir nitelik daha var... 491 00:29:03,018 --> 00:29:06,011 açıkçası, Prentice'in senden şüphe duymasının sebebi de bu. 492 00:29:06,036 --> 00:29:07,956 Ah, neymiş bu ulu nitelik? 493 00:29:07,981 --> 00:29:09,036 Karakter. 494 00:29:09,726 --> 00:29:10,943 Özveri. 495 00:29:11,829 --> 00:29:14,679 Kamu yararını kendi kişisel çıkarlarının önüne koyabilme yeteneği. 496 00:29:14,854 --> 00:29:16,615 Siz kimsiniz de beni yargılıyorsunuz? 497 00:29:16,640 --> 00:29:18,117 Seni yargılamak zorundayız. 498 00:29:18,142 --> 00:29:20,616 Zaman yolculuğunda, ekibimize yanlış kişiyi ekleme riskini... 499 00:29:20,640 --> 00:29:22,285 göze alamayacak kadar çok şey tehlikede. 500 00:29:22,310 --> 00:29:23,373 Ama biliyor musun ne var? 501 00:29:23,398 --> 00:29:25,546 Ekibiniz sizin olsun, çünkü katılmakla ilgilenmiyorum. 502 00:29:25,571 --> 00:29:26,975 Ne yapıyorsun? 503 00:29:27,000 --> 00:29:28,765 Seni babanın olmadığı bir yere götürüyorum. 504 00:29:28,790 --> 00:29:29,789 Çek elini üstümden. 505 00:29:29,814 --> 00:29:30,813 Hiç şansın yok. 506 00:29:30,838 --> 00:29:33,524 Dosyamda kickboks tecrübemden bahsettiğini hatırlamıyor musun? 507 00:29:33,600 --> 00:29:36,443 İyi deneme. İki derse girip bıraktın. 508 00:29:39,471 --> 00:29:42,099 Bunu öğrenmek için iki dersten fazlasına ihtiyacım yoktu. 509 00:29:55,045 --> 00:29:57,990 2059'a iletişim penceresi açıldı. 510 00:30:05,258 --> 00:30:07,052 Bakın, onu buraya getirmemeliydim, biliyorum. 511 00:30:07,077 --> 00:30:09,662 Eğer aptalca bir şey yaparsa onu geri getireceğime söz veriyorum. 512 00:30:09,687 --> 00:30:11,686 Zaman akışını çoktan değiştirdi. 513 00:30:11,711 --> 00:30:14,748 Lorelle'in ailesinin evinde olması, babasının otobüsü kaçırmasına... 514 00:30:14,772 --> 00:30:16,717 ve parktaki mitinge geç kalmasına neden oldu. 515 00:30:16,856 --> 00:30:19,166 Sonuç olarak, James Williams adında bir adam... 516 00:30:19,190 --> 00:30:23,265 bombalamadan sorumlu eylemcilerle yapılacak kilit bir toplantıdan ona bahsedemedi. 517 00:30:24,238 --> 00:30:26,992 Yeni bir zaman çizgisinde, Thomas Palmer artık bombalamada ölmüyor... 518 00:30:27,017 --> 00:30:30,067 ama yaşayacak olan binlerce kişi eninde sonunda ölecek. 519 00:30:30,238 --> 00:30:33,875 Ve arkadaşımız Sachiko da dahil olmak üzere onların soyundan gelenler asla doğmayacak. 520 00:30:34,170 --> 00:30:36,199 Zaman akışını eski haline getirmelisin. 521 00:30:36,223 --> 00:30:39,740 Thomas Palmer'ın bu geceki o toplantıyı öğrendiğinden emin olmalısın. 522 00:30:45,507 --> 00:30:48,790 Üç, iki, bir, fırla! 523 00:30:53,322 --> 00:30:55,237 Tatlım, saklanmaya git. 524 00:30:58,467 --> 00:31:00,469 Bir elma. 525 00:31:01,273 --> 00:31:03,013 İki elma. 526 00:31:03,880 --> 00:31:06,725 Üç elma. Dört elma. 527 00:31:07,155 --> 00:31:08,237 Sayılarımı karıştırıyorsun. 528 00:31:08,238 --> 00:31:09,237 Baştan başla. 529 00:31:15,526 --> 00:31:17,903 Daha gelme, hazır değilim. 530 00:31:19,696 --> 00:31:23,909 Hala sayıyorum. Yirmi dört elma. 531 00:31:23,934 --> 00:31:25,759 Yirmi beş elma. 532 00:31:25,784 --> 00:31:27,783 Bugün mitingde yeni kiracımızla tanıştım. 533 00:31:27,808 --> 00:31:30,207 Tatlı birine benziyor, değil mi? Bana birini anımsatıyor. 534 00:31:30,232 --> 00:31:32,126 Evet, ama çıkaramıyorum. 535 00:31:33,076 --> 00:31:35,671 Belki bir dizi oyuncusudur falan. 536 00:31:36,797 --> 00:31:38,799 Bu akşam misafirlerimize ne ikram ediyoruz? 537 00:31:38,824 --> 00:31:41,635 Annemin yeni tarifi. Sürpriz irmik. 538 00:31:42,156 --> 00:31:45,555 İrmik sürprizi mi? İşte kurban da geliyor olmalı. 539 00:31:45,580 --> 00:31:46,579 Babacığım! 540 00:31:46,653 --> 00:31:48,225 Geliyorum, seni yaramaz! 541 00:31:55,774 --> 00:31:58,485 Sürpriz irmiğe bayılırım. Yıllardır yememiştim. 542 00:31:58,510 --> 00:32:00,779 Annenin orijinal tarifi olduğunu söylemiştin. 543 00:32:00,804 --> 00:32:03,365 E, bazen biraz abartır. 544 00:32:06,702 --> 00:32:08,237 James aradı mı? 545 00:32:08,650 --> 00:32:10,038 Ben buradayken aramadı. 546 00:32:12,207 --> 00:32:15,545 Tuhaf, biliyor musun? Bugün mitingde benimle konuşmak için çok hevesliydi... 547 00:32:15,569 --> 00:32:18,505 sonra Richard'la konuşmaya başladı ve ondan sonra onu hiç görmedim. 548 00:32:23,010 --> 00:32:25,679 Thomas, tarih öğrencisi olduğunu söyledi. 549 00:32:25,704 --> 00:32:26,703 Hı-hı. 550 00:32:26,728 --> 00:32:29,850 Ziyaret etmek için doğru yeri seçtin. Tarih tam burada, tam şu anda yazılıyor. 551 00:32:30,768 --> 00:32:32,311 Anlatın bakalım. 552 00:32:32,824 --> 00:32:35,856 Anne, odanda televizyon izleyebilir miyim? 553 00:32:37,775 --> 00:32:39,238 Tamam. 554 00:32:42,613 --> 00:32:44,657 Bu akşam Smothers Kardeşler var. 555 00:32:44,945 --> 00:32:46,701 Ben sütlacı getireyim. 556 00:32:48,577 --> 00:32:52,664 Gerçekten harika bir aileniz var. Umarım onların kıymetini biliyorsunuzdur. 557 00:32:52,710 --> 00:32:55,141 Bu yüzden dünyayı daha iyi bir yer yapmak için çalışıyorum. 558 00:32:55,165 --> 00:32:56,460 Kendim için değil, onlar için. 559 00:32:58,879 --> 00:33:00,237 Ben sadece... 560 00:33:02,633 --> 00:33:04,301 Şiddet çözüm değil. 561 00:33:05,928 --> 00:33:08,764 Şiddetin çözüm olduğunu sanmıyorum. 562 00:33:09,723 --> 00:33:13,894 Gerçi bazen hareketteki arkadaşlarımı ikna etmekte zorlanıyorum. 563 00:33:14,238 --> 00:33:16,522 Eylemlerinin sonuçlarını düşünmüyorlar mı? 564 00:33:16,675 --> 00:33:18,791 Eylemlerinin aileleri üzerindeki sonuçlarını? 565 00:33:18,816 --> 00:33:20,815 Anlatmaya çalışıyorum. 566 00:33:29,910 --> 00:33:31,453 Kusura bakmayın, sadece. 567 00:33:32,454 --> 00:33:36,040 Kendimi kaptırdım. Mitingdeki o direniş ve fedakarlık konuşmaları... 568 00:33:36,064 --> 00:33:37,501 beni biraz kendimden geçirdi. 569 00:33:44,967 --> 00:33:46,051 Alo? 570 00:33:46,076 --> 00:33:48,114 Hey, dinle, ben James Williams'ın bir arkadaşıyım. 571 00:33:48,138 --> 00:33:50,136 Sana daha önce bir mesaj iletmeye çalıştığını... 572 00:33:50,160 --> 00:33:51,433 ama fırsat bulamadığını söyledi. 573 00:33:51,457 --> 00:33:52,456 Doğru. 574 00:33:52,973 --> 00:33:54,783 Evet, bu akşam herkes Richard'da toplanıyor... 575 00:33:54,807 --> 00:33:56,393 o yüzden olabildiğince çabuk oraya git. 576 00:33:56,418 --> 00:33:59,124 Ve sen James'in bir arkadaşısın? Adının ne olduğunu söylemiştin? 577 00:33:59,826 --> 00:34:02,234 Luke. Luke Skywalker. 578 00:34:03,057 --> 00:34:06,463 Luke Skywalker. Tamam, sağ ol dostum. Selametle. 579 00:34:06,488 --> 00:34:08,949 Evet, Güç seninle olsun. 580 00:34:15,907 --> 00:34:17,192 Nereye gidiyorsun? 581 00:34:17,217 --> 00:34:18,216 Bir toplantım var. 582 00:34:18,241 --> 00:34:19,626 Ben de geleyim. Gelebilir miyim? 583 00:34:19,651 --> 00:34:20,961 Üzgünüm, gelemezsin. 584 00:34:21,024 --> 00:34:23,856 Ben... Biliyor musun, belki de o, bahsettiğin federallerden biriydi. 585 00:34:23,880 --> 00:34:25,184 Belki de gitmemelisin, Thomas. 586 00:34:26,074 --> 00:34:27,510 Yakında dönerim, söz veriyorum. 587 00:34:27,644 --> 00:34:29,219 Seninle gelemeyeceğime emin misin? 588 00:34:29,244 --> 00:34:33,056 Ee, gelemezsin. Gerçekten, özel bir toplantı. Üzgünüm. 589 00:34:45,861 --> 00:34:47,529 Thomas geldi. 590 00:34:48,238 --> 00:34:50,407 Buyursun. İçeri alın. 591 00:34:54,870 --> 00:34:56,330 Seni burada beklemiyordum. 592 00:34:56,355 --> 00:34:58,248 Toplandığınızı daha yeni duydum. 593 00:34:58,758 --> 00:35:00,250 Peki bunu sana kim söyledi? 594 00:35:00,686 --> 00:35:02,147 Ben söylemedim dostum. Yemin ederim. 595 00:35:02,172 --> 00:35:04,772 Kim söylediğinin bir önemi yok. Neler oluyor burada Allah aşkına? 596 00:35:04,797 --> 00:35:07,883 Çok basit, Tom. Konuşma zamanı bitti. 597 00:35:08,751 --> 00:35:09,884 Yani? 598 00:35:09,909 --> 00:35:12,410 Yani bu gece McClanahan Binası'na girip... 599 00:35:12,434 --> 00:35:15,472 ROTC karargahına küçük bir saygı nişanesi bırakacağız. 600 00:35:15,831 --> 00:35:19,830 Tanrı aşkına, savaştığımız insanların taktiklerine tenezzül etmeyeceğiz. 601 00:35:19,855 --> 00:35:21,854 Saf olma. Bunun olacağını biliyordun. 602 00:35:22,238 --> 00:35:24,237 Bir mesaj göndermenin zamanı geldi. 603 00:35:27,653 --> 00:35:29,237 Bomba mı yerleştireceksiniz? 604 00:35:29,238 --> 00:35:31,865 Daha iyisi. Zamanlayıcıya bağlayacağız. 605 00:35:31,904 --> 00:35:33,680 Binanın dolmasını mı bekleyeceksiniz? 606 00:35:33,705 --> 00:35:36,457 Bugün kaç Vietnamlı katledildi? Kaç çocuk? 607 00:35:36,482 --> 00:35:39,213 Bir mezalimi bir başkasıyla durdurabileceğinizi mi sanıyorsunuz? 608 00:35:39,238 --> 00:35:42,024 Bizi durdurmak için elinden gelen her şeyi yaptığını söyleyebilirsin. 609 00:35:42,050 --> 00:35:42,855 Vicdanın rahat olur. 610 00:35:42,880 --> 00:35:43,978 Burada zaman kaybediyoruz. 611 00:35:44,003 --> 00:35:46,152 Hayır, uğruna çalıştığımız her şeyi yok ediyorsunuz. 612 00:35:46,177 --> 00:35:47,176 Tom. 613 00:35:49,925 --> 00:35:51,552 İktidar halka, Tom. 614 00:35:53,095 --> 00:35:54,237 Bağlayın onu. 615 00:35:55,973 --> 00:35:57,237 Bağlayın onu. 616 00:36:04,273 --> 00:36:05,983 Peki bu akşamki toplantı nerede? 617 00:36:06,984 --> 00:36:08,273 Neden? 618 00:36:10,988 --> 00:36:13,073 Çünkü bu akşam bir şey olacak. 619 00:36:15,659 --> 00:36:17,035 Korkunç bir şey. 620 00:36:17,060 --> 00:36:18,871 Neden bahsediyorsun? 621 00:36:20,164 --> 00:36:21,749 Sana açıklayamam. 622 00:36:22,916 --> 00:36:24,793 Ama Thomas gerçekten tehlikede. 623 00:36:25,032 --> 00:36:26,532 Lütfen bana güven. 624 00:36:29,296 --> 00:36:30,757 Sana güveniyorum. 625 00:36:32,457 --> 00:36:34,512 Neden bilmiyorum, ama güveniyorum. 626 00:36:35,487 --> 00:36:37,431 Toplantının nerede olduğunu biliyor musun? 627 00:36:38,599 --> 00:36:40,601 Ee, Richard'ın mekanında. 628 00:36:40,867 --> 00:36:44,866 Kampüsün karşısında, yıkılmaya yüz tutmuş bir binada yaşıyor. 629 00:36:45,194 --> 00:36:47,858 Telefon ve elektrik yok. 630 00:36:49,359 --> 00:36:50,652 Ben sizi götürürüm. 631 00:36:50,677 --> 00:36:53,189 Hayır, hayır. Sizin küçük bir kızınız var. Siz burada kalın. 632 00:36:53,361 --> 00:36:55,360 Bulması zor. Size yolu tarif edeyim. 633 00:37:25,890 --> 00:37:27,064 Thomas! 634 00:37:27,423 --> 00:37:29,191 Bunu sana kim yaptı? 635 00:37:29,956 --> 00:37:32,695 Richard ve diğerleri okula bomba yerleştiriyor. Acele et, çöz beni. 636 00:37:32,720 --> 00:37:34,593 Yani, sen bu işin içinde değil miydin? 637 00:37:34,618 --> 00:37:35,738 Ben şiddete inanmam. 638 00:37:35,891 --> 00:37:37,968 Ama eğer bombayı sen yerleştirmiyorsan, o zaman... 639 00:37:37,992 --> 00:37:38,904 Çöz beni. 640 00:37:38,929 --> 00:37:40,702 ROTC binasına gitmem lazım. 641 00:37:41,954 --> 00:37:45,249 Bombayı yerleştirmiyordun. Onu etkisiz hale getirmeye çalışıyordun. 642 00:37:47,339 --> 00:37:50,212 Ben, insanlara zarar vermeye çalışırken öldüğünü düşünerek büyüdüm. 643 00:37:50,702 --> 00:37:53,606 Ve şimdi nihayet gerçeği biliyorum. Sana yeniden kavuşabilirim. 644 00:37:53,858 --> 00:37:55,727 Neden bahsediyorsun sen? Çöz beni. 645 00:37:55,752 --> 00:37:57,082 Hayır, yapamam. Eğer yaparsam... 646 00:37:57,106 --> 00:37:59,105 bu gece bombayı imha etmeye çalışırken öleceksin. 647 00:37:59,763 --> 00:38:01,431 Sen delisin. Biliyor musun? 648 00:38:01,607 --> 00:38:03,308 Seni bir daha kaybetmeyeceğim. 649 00:38:03,440 --> 00:38:06,729 Kampüse koşup polisi arayacağım ve bombalamayı kendim durduracağım. 650 00:38:06,754 --> 00:38:08,753 Bekle. Bekle. Hayır, bekle! 651 00:38:41,766 --> 00:38:43,766 Santral, bana polisi bağla. 652 00:38:49,990 --> 00:38:51,606 Tom'un arkadaşı. 653 00:38:51,607 --> 00:38:52,983 Onun burada ne işi var? 654 00:38:53,008 --> 00:38:55,007 Bilmiyorum. Hadi buradan gidelim. 655 00:38:58,155 --> 00:38:59,365 Thomas! 656 00:39:01,075 --> 00:39:03,244 Beni gözcü olarak bıraktıklarında sıvıştım. 657 00:39:04,203 --> 00:39:05,830 Hepimiz çıldırdık. 658 00:39:06,830 --> 00:39:08,290 Ne yapacağız? 659 00:39:08,347 --> 00:39:09,346 Oraya gitmeliyiz. 660 00:39:09,371 --> 00:39:11,370 Ben yokum dostum. Benden bu kadar. 661 00:39:33,899 --> 00:39:35,150 İyi misin? 662 00:39:35,607 --> 00:39:37,069 Sakin ol. 663 00:39:37,607 --> 00:39:39,946 Thomas, babam nerede? 664 00:39:41,266 --> 00:39:44,117 Bombayı sökmeye gitti, olması gerektiği gibi. 665 00:39:44,906 --> 00:39:46,907 Tamam. Hala iki dakikamız var. Onu durdurabilirim. 666 00:39:46,932 --> 00:39:47,931 Dinle beni. 667 00:39:47,956 --> 00:39:50,731 Baban bu gece farkında olmadan o bombayı patlattığında... 668 00:39:51,129 --> 00:39:54,179 yarın o patlamada 12 kişinin ölmesini engelliyor. 669 00:39:54,759 --> 00:39:56,559 Onlardan birinin bir çocuğu oluyor. 670 00:39:56,967 --> 00:39:59,024 O çocuk ünlü bir araştırmacı oluyor. 671 00:39:59,173 --> 00:40:01,218 AIDS'in tedavisini buluyor. 672 00:40:01,705 --> 00:40:03,595 Binlerce hayat kurtarıyor... 673 00:40:04,022 --> 00:40:06,172 ve onların soyundan gelenleri de. 674 00:40:07,066 --> 00:40:09,393 Baban hayat kurtarmayı seçti. 675 00:40:12,229 --> 00:40:14,106 Sen daha azını mı seçerdin? 676 00:40:17,372 --> 00:40:19,029 Hala zaman var. Onu kurtarabilirim. 677 00:40:19,054 --> 00:40:21,196 Evet. Var. 678 00:40:22,926 --> 00:40:25,243 Sana bildiğim her şeyi anlattım, Lorelle. 679 00:40:26,023 --> 00:40:27,973 Her şey senin elinde. 680 00:40:31,248 --> 00:40:33,125 Karar senin, Lorelle. 681 00:40:42,968 --> 00:40:44,720 Beni affet, Baba. 682 00:41:05,157 --> 00:41:06,784 Geri dönmene sevindim. 683 00:41:06,809 --> 00:41:07,993 Döndüğüme sevindim. 684 00:41:09,620 --> 00:41:12,748 Yaptığın şey için seni konseyin önüne çıkarmalıyım. 685 00:41:13,706 --> 00:41:14,916 Biliyorum. 686 00:41:16,001 --> 00:41:18,754 Gerçi bu işe alım taktiğini birinden öğrendim. 687 00:41:19,838 --> 00:41:24,384 Konseyin bu ay işi başından aşkın, o yüzden beklemek en iyisi olabilir. 688 00:41:26,599 --> 00:41:28,599 Yaptığın çok cesurca bir şeydi. 689 00:41:30,140 --> 00:41:32,142 Asıl babamın yaptığı cesurcaydı. 690 00:41:32,340 --> 00:41:34,274 Onun ölmesine izin vermek... 691 00:41:34,298 --> 00:41:36,980 hayatımın geri kalanı boyunca yaşamak zorunda kalacağım bir şey. 692 00:41:37,005 --> 00:41:39,191 O, kamu yararını kendi refahının önüne koydu. 693 00:41:39,220 --> 00:41:41,219 Sen de onun örneğinden ders çıkardın. 694 00:41:41,274 --> 00:41:43,988 Belki de aradığımız en önemli nitelik budur. 695 00:41:44,149 --> 00:41:46,019 Yani kendi zamanıma geri dönemeyecek miyim? 696 00:41:46,044 --> 00:41:47,432 Maalesef, hayır. 697 00:41:47,457 --> 00:41:49,801 O zaman akışında, sen gerçekten de ölüsün. 698 00:41:50,007 --> 00:41:51,496 Ama annemi bırakamam. 699 00:41:51,521 --> 00:41:52,716 Çok zayıf. 700 00:41:52,741 --> 00:41:54,123 Bensiz başaramaz. 701 00:41:54,148 --> 00:41:56,959 Zor kararınla binlerce insanı kurtardın. 702 00:41:57,066 --> 00:42:00,045 Ama en basit kelimelerle bir kişiyi daha kurtardın. 703 00:42:00,607 --> 00:42:01,880 Anneni. 704 00:42:04,800 --> 00:42:06,302 Anlamadım. 705 00:42:14,518 --> 00:42:16,937 Beş yaşındaki halinle yaptığın konuşmaydı. 706 00:42:17,401 --> 00:42:22,485 Baban öldükten sonra annene ilham veren, onun teşviki, yani senin teşvikindi. 707 00:42:25,863 --> 00:42:27,607 Onu tekrar görebilecek miyim? 708 00:42:27,698 --> 00:42:29,033 Belki. 709 00:42:29,058 --> 00:42:31,410 İnsan zamanın ne getireceğini asla bilemez. 710 00:42:42,379 --> 00:42:48,677 <i>Bilimsel bilgimiz genişledikçe, keşiflerimizin sınırları da genişler...</i> 711 00:42:48,806 --> 00:42:53,891 <i>ve sonunda üç boyutun sınırlarının ötesine geçer.</i> 711 00:42:54,305 --> 00:43:54,311 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm