"Dexter" Waiting to Exhale
ID | 13194732 |
---|---|
Movie Name | "Dexter" Waiting to Exhale |
Release Name | Dexter.S02E02.Waiting.to.Exhale.1080p.TrueHD.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 1013981 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,836
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,961 --> 00:00:06,632
Sono nervoso. Sono passati 38 giorni
da quando ho ucciso mio fratello.
3
00:00:07,216 --> 00:00:10,427
E non ho ancora avuto un momento per me.
4
00:00:10,552 --> 00:00:12,304
Il sergente Doakes ce la mette tutta.
5
00:00:12,429 --> 00:00:15,599
Con Doakes alle calcagna, la mia
vita è tutta Jekyll e niente Hyde.
6
00:00:15,724 --> 00:00:17,518
Mio fratello sarebbe deluso.
7
00:00:17,643 --> 00:00:20,062
Non dimenticare di dire
all'universo ciò di cui hai bisogno.
8
00:00:20,187 --> 00:00:22,814
Ho bisogno...di uccidere qualcuno.
9
00:00:22,940 --> 00:00:24,942
È molto tempo che aspetto.
10
00:00:31,740 --> 00:00:33,242
Che cazzo?
11
00:00:33,367 --> 00:00:36,453
Andrà tutto bene. Ho rispettato il
codice. L'inseguimento era buono.
12
00:00:36,578 --> 00:00:39,331
Sono solo arrugginito
da quando ho ucciso mio fratello.
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,084
Debra non riesce più a dormire
in una casa vuota.
14
00:00:42,209 --> 00:00:45,254
Credo sia normale quando il tuo ragazzo
prova a tagliuzzarti
15
00:00:45,379 --> 00:00:47,172
in tanti pezzettini senza sangue.
16
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Bentornata, Morgan.
17
00:00:48,882 --> 00:00:50,842
Grazie.
18
00:00:50,968 --> 00:00:54,304
Basta guardarla negli occhi per capire
che non sta bene.
19
00:00:54,429 --> 00:00:57,057
- Mi scusi, lei è...
- Che cazzo vuoi?
20
00:00:57,182 --> 00:01:00,727
Rita, non ce la faccio più
qui dentro, ok? Mi aiuterai?
21
00:01:00,852 --> 00:01:02,896
Ho trovato quella scarpa, ok?
22
00:01:03,021 --> 00:01:04,898
Grandioso! Chiamerò l'avvocato domani.
23
00:01:05,023 --> 00:01:08,735
No! Non ti permetterò
di trascinare Dexter in questa storia.
24
00:01:10,195 --> 00:01:11,780
Paul è morto.
25
00:01:12,447 --> 00:01:14,116
E avrei potuto aiutarlo.
26
00:01:14,241 --> 00:01:15,993
È stata solo colpa sua.
27
00:01:17,119 --> 00:01:18,954
È così?
28
00:01:19,663 --> 00:01:24,001
- Che cosa ti prende oggi?
- Sono solo un po' distratto. Mi passerà.
29
00:01:24,126 --> 00:01:25,669
Rafael!
30
00:01:25,794 --> 00:01:28,839
- Pareva mi stesse chiedendo qualcosa.
- E suo figlio.
31
00:01:28,964 --> 00:01:31,717
Dice che sa chi lo ha ucciso.
Un tipo di nome Little Chino.
32
00:01:31,842 --> 00:01:34,386
Vuole che trovi Little Chino
e che lo uccida come un cane.
33
00:01:34,511 --> 00:01:36,013
Eva.
34
00:01:36,138 --> 00:01:38,473
Saresti disposta a testimoniare
35
00:01:38,599 --> 00:01:41,560
che Little Chino è passato a prendere
tuo figlio la notte della sua morte?
36
00:01:41,685 --> 00:01:44,021
Forza. Non tirarti indietro proprio ora.
37
00:01:44,771 --> 00:01:47,065
Voglio che paghi.
38
00:01:47,190 --> 00:01:50,235
Una sfida, una montagna da scalare.
39
00:01:50,360 --> 00:01:51,695
Ne ho bisogno.
40
00:01:51,820 --> 00:01:55,657
La scena di un crimine fallito,
quale posto migliore per riprovarci.
41
00:02:00,037 --> 00:02:02,831
Di solito non mi capita di fallire.
42
00:02:02,956 --> 00:02:07,294
39 giorni, 22 ore e 18 minuti
da quando ho ucciso mio fratello.
43
00:02:07,419 --> 00:02:08,712
Sono maledetto.
44
00:02:08,837 --> 00:02:11,673
Due cacciatori di tesori
hanno fatto una terribile scoperta
45
00:02:11,798 --> 00:02:14,676
quando sono incappati in quello
che sembra un cimitero sottomarino
46
00:02:14,801 --> 00:02:17,846
al largo della costa di Miami.
47
00:02:19,139 --> 00:02:22,309
Potrebbe esserci
un nuovo assassino seriale 1à fuori,
48
00:02:22,434 --> 00:02:24,645
persino peggiore del
Killer del camion frigo.
49
00:02:26,000 --> 00:02:32,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
50
00:04:17,257 --> 00:04:20,552
'La verità torna a galla'
51
00:04:27,267 --> 00:04:28,977
Sono alla deriva.
52
00:04:30,937 --> 00:04:34,065
Ho finalmente l'opportunità di uccidere
e non ci riesco.
53
00:04:36,193 --> 00:04:38,945
Ho una seconda chance
ma mi faccio scappare la vittima.
54
00:04:43,492 --> 00:04:46,870
E ora tutti i miei segreti
stanno tornando a galla.
55
00:04:48,038 --> 00:04:52,959
Dov'è finito
il vecchio, freddo, metodico Dexter?
56
00:04:53,084 --> 00:04:55,128
Come l'ho perso?
57
00:04:55,253 --> 00:04:57,339
Come faccio a ritrovarlo?
58
00:05:00,133 --> 00:05:02,010
Sono alla deriva...
59
00:05:04,387 --> 00:05:06,139
...e non riesco a dormire.
60
00:05:11,269 --> 00:05:14,523
...la sconvolgente scoperta al largo
della costa della Florida ieri.
61
00:05:14,648 --> 00:05:18,610
La polizia sta ancora portando alla luce
ciò che giace sul fondo dell'oceano.
62
00:05:18,735 --> 00:05:22,781
Potrebbe trattarsi di una moltitudine di
vittime in ciò che sembra essere l'opera...
63
00:05:43,969 --> 00:05:46,638
Eccomi qui, di nuovo
nella bocca del lupo.
64
00:05:47,180 --> 00:05:51,184
Ma come posso risolvere un crimine
se non riesco nemmeno a capire chi sono?
65
00:05:52,686 --> 00:05:54,771
Ma il dovere mi chiama.
66
00:06:00,235 --> 00:06:02,487
Otto confermate.
67
00:06:02,612 --> 00:06:05,782
- Otto confermate. Qui?
- No. Qui ce n'è solo una.
68
00:06:05,907 --> 00:06:08,159
Otto vittime confermate
del Macellaio di Bay Harbor.
69
00:06:10,120 --> 00:06:11,788
Il Macellaio di Bay Harbor?
70
00:06:11,913 --> 00:06:15,458
È così che la stampa chiama il tizio
che si è sbarazzato dei corpi in mare.
71
00:06:15,584 --> 00:06:17,544
Suona bene, no?
72
00:06:17,669 --> 00:06:19,713
Beh, è un tantino...
73
00:06:19,838 --> 00:06:22,549
- sgargiante.
- Sì e probabilmente inesatto.
74
00:06:22,674 --> 00:06:25,969
Vorrei che si trattasse delle
vittime del Killer del camion frigo.
75
00:06:26,094 --> 00:06:29,264
Già. L'ultima cosa di cui Miami
ha bisogno è un altro serial killer.
76
00:06:32,017 --> 00:06:34,060
Eva Arenas. Voleva solo giustizia
77
00:06:34,185 --> 00:06:37,230
contro i Re della 29esima Strada
per aver trucidato suo figlio.
78
00:06:37,355 --> 00:06:40,317
- Prima è la messaggera...
- Ora è il dannato messaggio.
79
00:06:42,777 --> 00:06:45,906
Morte da machete. Ancora.
80
00:06:46,031 --> 00:06:47,657
Siamo alle costole di Little Chino.
81
00:06:47,782 --> 00:06:51,620
L'unità antigang e le pattuglie locali
stanno tutte cercando quel cabròn.
82
00:06:51,745 --> 00:06:54,789
L'ultima cosa che voglio
è che catturino Little Chino.
83
00:06:54,915 --> 00:06:56,207
È mio.
84
00:06:56,333 --> 00:06:59,502
Perché non scatti una fotografia,
Morgan? Durerà di più.
85
00:06:59,628 --> 00:07:02,422
Che cosa farei senza di lei, sergente?
86
00:07:12,265 --> 00:07:15,352
La prego, seniora. Parli più lentamente.
87
00:07:17,979 --> 00:07:20,106
Dice che voi sbirri del
cazzo non fate niente.
88
00:07:20,231 --> 00:07:21,858
La nonnina parla davvero così?
89
00:07:21,983 --> 00:07:25,320
Non esattamente. Ma hai capito il punto.
Non è vero, troia?
90
00:07:30,909 --> 00:07:32,744
La gente non vuole il nostro aiuto.
91
00:07:34,955 --> 00:07:37,332
Merda. Aveva una bambina.
92
00:07:37,457 --> 00:07:38,583
Lo so.
93
00:07:41,086 --> 00:07:42,712
Non ti scomponi mai tu?
94
00:07:44,422 --> 00:07:46,883
Sono più uno che piange dentro.
95
00:07:47,801 --> 00:07:50,470
Fa sembrare il Killer del
camion frigo un artista.
96
00:07:55,725 --> 00:07:57,310
Scusa, Morgan.
97
00:07:57,435 --> 00:07:59,062
Che c'è?
98
00:07:59,187 --> 00:08:00,605
Ho chiuso con quella storia.
99
00:08:02,607 --> 00:08:04,109
Allora provamelo.
100
00:08:04,234 --> 00:08:05,652
Non puoi.
101
00:08:05,777 --> 00:08:08,446
Mi stai solo prendendo in giro!
102
00:08:10,907 --> 00:08:12,867
Ti devo mettere in attesa.
103
00:08:16,329 --> 00:08:17,414
Il fidanzato.
104
00:08:17,539 --> 00:08:20,583
Proprio lui. Non poteva
scegliere momento peggiore, eh?
105
00:08:21,960 --> 00:08:23,044
Ehi, Esmé.
106
00:08:23,169 --> 00:08:26,131
Che ne dici di andare
e lasciare che me ne occupi io?
107
00:08:28,174 --> 00:08:30,885
Non potrei mai farlo.
108
00:08:31,011 --> 00:08:34,681
Ti scriverò un rapporto e te lo manderò
per fartelo firmare.
109
00:08:34,806 --> 00:08:35,932
Ok?
110
00:08:41,730 --> 00:08:46,109
Voglio che Morgan venga a rapporto da me
domani mattina per quella rissa al bar.
111
00:08:46,234 --> 00:08:47,610
Maria...
112
00:08:48,695 --> 00:08:49,863
Ti sono debitrice.
113
00:08:58,830 --> 00:09:01,249
Là dentro!
114
00:09:04,461 --> 00:09:06,254
Qualcuno vada Îî!
115
00:09:20,602 --> 00:09:22,812
Mammina!
116
00:09:27,984 --> 00:09:29,819
Vedere la sua mamma in quello stato.
117
00:09:29,944 --> 00:09:32,697
Puoi immaginartelo?
118
00:09:32,822 --> 00:09:35,241
Non riesco nemmeno a concepirlo, Angel.
119
00:09:50,090 --> 00:09:52,092
A noi due, amico.
120
00:09:52,217 --> 00:09:56,763
Se avessi ucciso Chino, la mamma
della bambina sarebbe ancora viva.
121
00:10:15,740 --> 00:10:17,909
Devo trovare Chino
prima che lui trovi me.
122
00:10:21,996 --> 00:10:25,333
...portando a una dozzina
il numero dei corpi rinvenuti.
123
00:10:25,458 --> 00:10:27,836
Devo concentrarmi, ritrovare l'armonia.
124
00:10:27,961 --> 00:10:31,047
Finora le autorità
non hanno indizi sul criminale.
125
00:10:31,172 --> 00:10:35,802
Se no, essere collegato alle mie vittime
sarà l'ultimo dei miei problemi.
126
00:10:37,345 --> 00:10:39,264
Merda. Little Chino?
127
00:10:39,389 --> 00:10:42,350
Era là fuori. Tempismo perfetto.
128
00:10:45,311 --> 00:10:47,730
E in più non ho i miei
strumenti di lavoro.
129
00:10:49,065 --> 00:10:52,360
Però avrei l'opportunità
di rimettere a posto le cose.
130
00:11:05,456 --> 00:11:09,002
- È lei, sergente.
- Chi altro ti dà la caccia?
131
00:11:10,587 --> 00:11:11,754
Pare nessuno.
132
00:11:15,258 --> 00:11:18,761
Su, avanti. Provaci. Ho aspettato tanto.
133
00:11:19,804 --> 00:11:21,764
Questo quartiere...
134
00:11:21,890 --> 00:11:23,683
...è pieno di pazzi.
135
00:11:25,185 --> 00:11:27,270
Se fossi in lei, mi chiuderei.
136
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
Il bagno è tutto tuo.
137
00:11:44,412 --> 00:11:46,497
Lo è sempre stato.
138
00:11:51,878 --> 00:11:54,214
Abbiamo finito i bicchieri?
139
00:11:54,339 --> 00:11:55,632
Quelli puliti sì.
140
00:11:55,757 --> 00:12:00,053
Vieni qui un attimo. Ho trovato
un paio di posti che dovresti vedere.
141
00:12:00,178 --> 00:12:02,972
Due camere da letto,
due bagni, vista mare,
142
00:12:03,097 --> 00:12:05,225
- ha una palestra privata.
- Lo odio.
143
00:12:05,725 --> 00:12:07,185
D'accordo.
144
00:12:07,518 --> 00:12:10,230
Una camera da letto, un bagno,
palazzo Art Déco.
145
00:12:10,355 --> 00:12:12,148
Quartiere di merda.
146
00:12:12,732 --> 00:12:15,026
Di mattina si vede il sole.
147
00:12:15,902 --> 00:12:17,528
Dai, Deb, almeno provaci.
148
00:12:17,654 --> 00:12:21,824
Apprezzo l'affetto fraterno,
ma devo vedere il tenente tra un'ora.
149
00:12:21,950 --> 00:12:23,952
Ci vediamo al lavoro.
150
00:12:25,662 --> 00:12:27,038
Non ucciderò mia sorella,
151
00:12:27,163 --> 00:12:30,124
non ucciderò mia sorella,
non ucciderò mia sorella.
152
00:12:46,724 --> 00:12:48,977
- Ehi, piccola.
- Dexter?
153
00:12:50,270 --> 00:12:52,689
Astor? Tesoro, che succede?
154
00:12:52,814 --> 00:12:54,857
Mamma si comporta in modo strano.
155
00:12:55,942 --> 00:12:59,487
- Come, in modo strano?
- Non fa che parlare al telefono
156
00:12:59,612 --> 00:13:02,407
di papà e si mette a sbraitare.
157
00:13:02,532 --> 00:13:05,660
- Poi se la prende anche con me e Cody.
- Arrivo subito.
158
00:13:08,162 --> 00:13:11,249
No, no. Ero calma 35 minuti fa.
159
00:13:11,374 --> 00:13:13,042
Ora sono furibonda.
160
00:13:14,127 --> 00:13:16,129
Ehi, chi vuole dei wafer?
161
00:13:16,254 --> 00:13:18,715
Mirtilli o cioccolata. O entrambi.
162
00:13:18,840 --> 00:13:20,967
- Entrambi.
- Non m'importa.
163
00:13:23,177 --> 00:13:26,139
Stronzi. Non mi hanno aiutata neanche un
po'.
164
00:13:26,264 --> 00:13:28,808
A quali stronzi ti riferisci?
165
00:13:30,351 --> 00:13:32,520
Agli stronzi delle pompe funebri.
166
00:13:33,604 --> 00:13:35,481
Organizzi un funerale per Paul?
167
00:13:36,316 --> 00:13:39,193
Per Paul, per i bambini, per me.
168
00:13:39,319 --> 00:13:41,321
Abbiamo una polizza assicurativa.
169
00:13:41,446 --> 00:13:43,823
È di 5.000 dollari, ma dovrebbe bastare.
170
00:13:43,948 --> 00:13:46,492
La contea se ne occuperebbe
gratuitamente.
171
00:13:46,617 --> 00:13:49,329
Voglio dire, non era nemmeno tuo marito.
172
00:13:49,454 --> 00:13:50,955
Non più.
173
00:13:51,080 --> 00:13:52,790
Tecnicamente.
174
00:13:53,750 --> 00:13:57,837
Potresti usare la polizza per iniziare
una borsa di studio per i bambini.
175
00:13:59,630 --> 00:14:02,467
Dexter, non ho chiesto
né il tuo aiuto né i tuoi consigli.
176
00:14:05,219 --> 00:14:08,598
Non capirò mai il modo in cui
le persone affrontano la morte,
177
00:14:08,723 --> 00:14:11,851
le ragioni per cui non riescano
ad accettarla.
178
00:14:13,895 --> 00:14:16,939
E ora devo trovare qualcuno
che sa che lo sto cercando.
179
00:14:17,065 --> 00:14:20,818
Non esattamente ideale
per quanto riguarda l'elemento sorpresa.
180
00:14:20,943 --> 00:14:24,572
E devo trovare un nuovo modo per
sbarazzarmi del corpo di Little Chino.
181
00:14:25,656 --> 00:14:27,909
Sempre che ci riesca, questa volta.
182
00:14:34,499 --> 00:14:36,959
Mi hai fatta a pezzi lì dentro.
183
00:14:38,669 --> 00:14:41,339
Hai steso un tizio in un bar
che ti aveva appena sfiorata.
184
00:14:41,464 --> 00:14:44,092
Ho detto solo al tenente
che non eri pronta.
185
00:14:44,217 --> 00:14:48,179
Beh, grazie della fiducia.
186
00:14:48,304 --> 00:14:50,348
Bella.
187
00:14:51,682 --> 00:14:53,309
13 vittime confermate.
188
00:14:53,434 --> 00:14:56,270
La soffiata è che i federali
si occuperanno del caso
189
00:14:56,396 --> 00:14:58,773
- di Harbor Bay.
- Beh, ha senso.
190
00:14:58,898 --> 00:15:02,402
L'FBI fa il lavoro sporco e il
Capitano Matthews si prende i meriti.
191
00:15:02,527 --> 00:15:05,363
Bella mossa se ti candidi
per la carica di commissario.
192
00:15:05,488 --> 00:15:08,116
- Sappiamo già chi manderà l'FBI?
- Un certo Lundy.
193
00:15:08,241 --> 00:15:09,784
Frank Lundy?
194
00:15:09,909 --> 00:15:12,495
È un fenomeno. Il killer di
Green River, il Cecchino di DC.
195
00:15:12,620 --> 00:15:15,123
- Se c'era un caso impossibile, lo risolveva.
- James,
196
00:15:15,248 --> 00:15:17,667
io sono merce in avaria ormai, ma tu,
197
00:15:17,792 --> 00:15:21,087
tu dovresti fare in modo di entrare
nella task force di Lundy.
198
00:15:21,212 --> 00:15:23,673
- È la tua chance per fare carriera!
- Ehi.
199
00:15:25,466 --> 00:15:30,138
Visualizzi la porta delle opportunità
che si spalanca per lei
200
00:15:30,263 --> 00:15:34,058
- e la attraversi.
- Angel, se continui con queste idiozie,
201
00:15:34,183 --> 00:15:36,519
attraverserò te, invece.
202
00:15:38,896 --> 00:15:40,231
Avevi ragione.
203
00:15:40,356 --> 00:15:42,400
Little Chino. Merda.
204
00:15:42,525 --> 00:15:45,987
Questo tizio è di sicuro il bestione
più grosso della Florida.
205
00:15:50,199 --> 00:15:52,160
Che cosa ci fa qui?
206
00:15:52,869 --> 00:15:55,580
Mi dicono che state
cercando il mio cliente.
207
00:16:01,085 --> 00:16:03,212
Le dicono correttamente.
208
00:16:09,677 --> 00:16:11,804
Cazzo se è grosso.
209
00:16:11,929 --> 00:16:14,265
E quando cade fa il botto.
210
00:16:15,933 --> 00:16:18,352
Che ti è successo?
211
00:16:18,478 --> 00:16:21,898
- Mi sono tagliato mentre mi rasavo.
- Dovresti fare più attenzione, amigo.
212
00:16:22,023 --> 00:16:24,775
Il mio cliente è stato ripetutamente
infastidito da questo dipartimento.
213
00:16:24,901 --> 00:16:27,195
- Stiamo considerando...
- Falla finita, Raul.
214
00:16:27,778 --> 00:16:30,740
C'è stato un omicidio a East
Kendall ieri e il mio cliente...
215
00:16:30,865 --> 00:16:34,702
Voci di corridoio mi dicono
che pensate che io c'entri con questa...
216
00:16:34,827 --> 00:16:37,747
- ...tragedia.
- Puoi scommetterci il culo.
217
00:16:37,872 --> 00:16:41,876
La vittima era la madre di uno dei
tuoi compadres che tu hai assassinato.
218
00:16:42,001 --> 00:16:44,378
Ma non potete provarlo, giusto, agente?
219
00:16:44,504 --> 00:16:47,840
Detective.
E non possiamo provarlo, per ora.
220
00:16:47,965 --> 00:16:50,009
Fagli vedere il DVD.
221
00:17:00,645 --> 00:17:03,564
C'è la data di ieri pomeriggio,
è la stessa ora della...
222
00:17:03,689 --> 00:17:06,067
- Morte di Eva Arenas.
- Stronzate.
223
00:17:06,192 --> 00:17:09,070
- Chiunque potrebbe falsificare una data.
- Guardate.
224
00:17:09,195 --> 00:17:10,780
Il giornale di ieri.
225
00:17:12,281 --> 00:17:16,285
Che porco. Sapeva che l'avremmo
inchiodato per l'omicidio di Arenas,
226
00:17:16,410 --> 00:17:18,913
così si è coperto il culo e ha fatto
fare a un altro il lavoro sporco.
227
00:17:19,038 --> 00:17:22,083
- Questo fa di lui un complice, giusto?
- Non senza prove.
228
00:17:22,750 --> 00:17:25,127
Lasciatelo andare.
229
00:17:34,136 --> 00:17:37,807
Un, due, tre, stella.
E Chino è di nuovo libero.
230
00:17:50,695 --> 00:17:52,989
Yo, Dex, guarda un po' qua.
231
00:17:56,450 --> 00:17:59,078
Prove della Polizia
Metropolitana di Miami
232
00:18:00,121 --> 00:18:02,123
Sono almeno 13 per ora.
233
00:18:02,248 --> 00:18:06,252
Sono così in alto mare che si
sono rivolti a un talento esterno,
234
00:18:06,377 --> 00:18:08,504
ovvero moi.
235
00:18:11,632 --> 00:18:15,303
Scommetto che quel tizio non si aspettava
che il suo lavoro vedesse la luce del giorno.
236
00:18:15,428 --> 00:18:17,138
Scommetto che hai ragione.
237
00:18:18,723 --> 00:18:20,641
Non è facile nascondere dei corpi.
238
00:18:20,766 --> 00:18:23,060
- Mi prendi in giro?
- Ipoteticamente.
239
00:18:23,185 --> 00:18:27,189
Se tu fossi il Macellaio di Bay Harbor,
come nasconderesti i tuoi cadaveri?
240
00:18:27,315 --> 00:18:31,193
Ci sono migliaia di opzioni.
Le Everglade, alligatori, fattorie di maiali,
241
00:18:31,319 --> 00:18:33,779
acido solforico, trancia
legna, inceneritori...
242
00:18:33,904 --> 00:18:36,032
Persino torte di carne tritata.
243
00:18:36,157 --> 00:18:38,784
- Non posso neanche immaginarlo.
- E non pensi si rischi
244
00:18:38,909 --> 00:18:42,163
- di entrare in contatto col mondo esterno?
- Hai un'idea migliore?
245
00:18:44,582 --> 00:18:45,916
No.
246
00:18:46,042 --> 00:18:50,379
È questo il problema. Come mi sbarazzerò
di Chino quando avrò finito con lui?
247
00:18:51,839 --> 00:18:55,426
Sta arrivando il capitano con quello
dell'FBI. Ha un entourage intero.
248
00:19:16,280 --> 00:19:20,409
Ok, statemi a sentire. Vi voglio tutti
nella sala riunioni tra due minuti.
249
00:19:23,371 --> 00:19:24,622
D'accordo.
250
00:19:24,747 --> 00:19:30,086
Il caso del Macellaio di Bay Harbor
è ora della Polizia Metropolitana di Miami.
251
00:19:30,211 --> 00:19:34,048
E si prefigura come
il caso più importante della storia.
252
00:19:34,173 --> 00:19:36,050
Siamo a quota 14 vittime.
253
00:19:36,175 --> 00:19:38,636
L'FBI ci ha mandato
il suo uomo migliore,
254
00:19:38,761 --> 00:19:41,180
l'Agente Speciale Frank Lundy,
per aiutarci a risolvere il caso.
255
00:19:41,305 --> 00:19:43,057
Ora...
256
00:19:43,182 --> 00:19:46,602
non si trasformerà
in una vergogna giurisdizionale.
257
00:19:46,727 --> 00:19:49,230
Bensì sarà un brillante esempio
258
00:19:49,355 --> 00:19:53,901
di due agenzie
che cooperano per il bene comune.
259
00:19:54,026 --> 00:19:55,611
Agente Lundy.
260
00:19:58,030 --> 00:20:02,201
Buongiorno a tutti.
Non esiste il crimine perfetto,
261
00:20:02,326 --> 00:20:05,037
almeno non nella mia esperienza.
262
00:20:05,162 --> 00:20:08,666
Con il vostro aiuto e con gli errori
che questa persona ha commesso
263
00:20:08,791 --> 00:20:12,795
o che commetterà in futuro, troveremo
l'autore di questi crimini efferati.
264
00:20:12,920 --> 00:20:17,508
Ho bisogno
che tutti voi vi impegnate al massimo,
265
00:20:17,633 --> 00:20:22,054
mentre visionerò i vostri fascicoli
e metterò insieme una task force.
266
00:20:22,179 --> 00:20:25,433
Cominciamo a esaminare il caso
del Macellaio di Bay Harbor,
267
00:20:25,558 --> 00:20:28,519
un appellativo, peraltro, che trovo
disgustoso.
268
00:20:28,644 --> 00:20:30,354
Abbiamo qualcosa in comune.
269
00:20:30,479 --> 00:20:32,565
Qualcuno può spegnere le luci?
270
00:20:37,486 --> 00:20:41,407
Il primo rapporto sul campo ha decretato
che si trattasse di un solo corpo.
271
00:20:41,532 --> 00:20:42,658
A dire il vero, sono due.
272
00:20:42,783 --> 00:20:44,660
A dire il vero, sono due.
273
00:20:44,785 --> 00:20:47,163
Secondo alcune speculazioni,
questa carneficina
274
00:20:47,288 --> 00:20:50,291
sarebbe collegata al caso
che avete appena risolto.
275
00:20:50,416 --> 00:20:54,336
Ma ci sono diverse inconsistenze per quanto
riguarda lo smembramento dei due corpi:
276
00:20:54,462 --> 00:20:59,467
genere, dissanguamento
e metodi specifici di dissezione.
277
00:20:59,592 --> 00:21:01,886
Per non menzionare
che i miei se lo meritavano.
278
00:21:02,011 --> 00:21:06,056
Le prove non indicano che possa essere
opera del Killer del camion frigo.
279
00:21:07,475 --> 00:21:11,520
Stiamo cercando un altro sospetto.
Diffonderemo tutte le informazioni...
280
00:21:11,645 --> 00:21:13,355
Ti manco, fratello?
281
00:21:14,982 --> 00:21:17,193
...i protocolli d'agenzia...
282
00:21:19,653 --> 00:21:20,654
Per dirla tutta...
283
00:21:20,780 --> 00:21:25,993
...non posso farmi saltare i nervi così,
non con l'agente superstar sul mio caso.
284
00:21:26,118 --> 00:21:28,078
Non divulgate notizie su questo caso.
285
00:21:28,204 --> 00:21:30,498
Devo fare chiarezza.
286
00:21:30,623 --> 00:21:32,291
Specie nella mia testa.
287
00:21:40,382 --> 00:21:42,843
Stanotte sarai mio, Little Chino.
288
00:21:42,968 --> 00:21:45,095
E questa volta non ci saranno errori.
289
00:21:45,221 --> 00:21:50,226
Mettici le tue cartucce CO2, indossa il
cinturone da cowboy e falla esplodere.
290
00:21:50,351 --> 00:21:52,895
Bang, bang, si spengono le luci.
291
00:21:54,438 --> 00:21:57,107
Gli alligatori ti danno noia, Dex?
292
00:21:57,233 --> 00:21:59,693
Mi hanno mangiato il cane.
293
00:22:01,987 --> 00:22:06,534
Questa bellezza, caricata a dovere,
abbatterebbe un grizzly.
294
00:22:06,659 --> 00:22:09,286
Potresti doverti
avvicinare più del dovuto,
295
00:22:09,411 --> 00:22:12,331
ma non ti deluderà,
te lo posso garantire.
296
00:22:13,040 --> 00:22:15,084
Allora quale prendi?
297
00:22:16,919 --> 00:22:18,087
Tutte e due.
298
00:22:18,963 --> 00:22:20,548
Eccellente.
299
00:23:02,464 --> 00:23:03,632
Oh, cazzo!
300
00:23:03,757 --> 00:23:05,009
Oh, cazzo!
301
00:23:07,678 --> 00:23:09,763
È la prima volta?
302
00:23:09,889 --> 00:23:11,515
In un certo senso.
303
00:23:11,640 --> 00:23:13,809
Faccio box da quando ho dieci anni.
304
00:23:15,477 --> 00:23:17,980
- Un quartiere duro?
- Una famiglia di duri.
305
00:23:19,189 --> 00:23:21,233
E parlo solo delle mie sorelle.
306
00:23:22,401 --> 00:23:24,987
Vuoi una mano?
307
00:23:25,112 --> 00:23:28,741
- Sto facendo abbastanza danni da sola.
- Era un sì o un no?
308
00:23:31,160 --> 00:23:33,329
Era un sì. Sembrava un no,
309
00:23:33,454 --> 00:23:34,955
ma...
310
00:23:35,080 --> 00:23:36,123
Sì. Sì.
311
00:23:37,499 --> 00:23:39,126
Bella risposta.
312
00:23:44,840 --> 00:23:46,091
Per prima cosa...
313
00:23:48,218 --> 00:23:52,056
...devo fasciarti i polsi,
così non ti farai male di nuovo.
314
00:23:59,772 --> 00:24:01,273
lo...
315
00:24:03,067 --> 00:24:04,109
Mi dispiace.
316
00:24:19,833 --> 00:24:21,418
Ehi, Deb!
317
00:24:28,050 --> 00:24:30,135
Mi hai spaventata a morte.
318
00:24:31,720 --> 00:24:34,181
Come stai?
319
00:24:34,306 --> 00:24:36,308
Come sto?
320
00:24:36,433 --> 00:24:38,519
Ho visto l'uomo che pensavo di amare...
321
00:24:39,603 --> 00:24:41,146
No, che amavo,
322
00:24:41,271 --> 00:24:44,191
su un teleschermo
contorniato da una marea di donne
323
00:24:44,316 --> 00:24:46,485
che ha trucidato e fatto a pezzi.
324
00:24:46,610 --> 00:24:48,237
- Deb, io...
- No.
325
00:24:48,362 --> 00:24:50,447
Me lo hai chiesto tu.
326
00:24:51,907 --> 00:24:53,784
Vuoi sapere come sto?
327
00:24:54,785 --> 00:24:56,537
Una favola.
328
00:25:15,347 --> 00:25:18,017
Potrei dover fare alla svelta
con il codice di mio padre,
329
00:25:18,142 --> 00:25:20,853
ma non credo che Harry
disapproverebbe...
330
00:25:20,978 --> 00:25:23,355
considerato come stanno le cose.
331
00:25:24,690 --> 00:25:26,775
Bravo ragazzo, Chino, un po' più vicino.
332
00:25:32,656 --> 00:25:37,161
Non farti saltare i nervi ora, non è il
momento di farsi prendere dall'ansia.
333
00:25:56,263 --> 00:25:57,848
Ti stavo aspettando.
334
00:26:00,476 --> 00:26:02,603
Prendilo! Tommy!
335
00:26:02,728 --> 00:26:05,189
Gli faccio il culo!
336
00:26:14,573 --> 00:26:17,785
No, no, nol! Non so dove sia andato!
337
00:26:33,217 --> 00:26:36,970
Staremo qui tutta la notte, se dovremo.
Ma trovatelo, ok?
338
00:26:40,390 --> 00:26:43,143
Che diamine mi prende?
339
00:26:50,400 --> 00:26:52,736
Dexter, sta venendo qualcuno.
340
00:27:06,083 --> 00:27:08,710
Va tutto bene, ti ho preso.
341
00:27:08,836 --> 00:27:10,587
Ti prego, non farci del male!
342
00:27:10,712 --> 00:27:13,173
Dio. Oddio.
343
00:27:20,013 --> 00:27:23,851
No! Dexter, non lasciarmi!
344
00:27:25,853 --> 00:27:27,896
Biney!
345
00:27:29,523 --> 00:27:31,483
Non lasciarmi!
346
00:27:31,608 --> 00:27:34,278
Dexter, ti prego non lasciarmi!
347
00:27:35,320 --> 00:27:36,738
Biney!
348
00:27:37,823 --> 00:27:40,325
Biney! Biney!
349
00:27:43,120 --> 00:27:45,539
Brian, mio fratello.
350
00:27:51,795 --> 00:27:53,672
Qualcuno deve aver visto qualcosa.
351
00:27:53,797 --> 00:27:55,966
Vedere e parlare sono due cose diverse.
352
00:27:56,091 --> 00:27:58,886
- Vuoi che bussi a qualche porta?
- O forse a qualche testa?
353
00:27:59,011 --> 00:28:00,637
Scusate il ritardo.
354
00:28:00,762 --> 00:28:03,473
Chi è quello stronzo idiota
che l'ha lasciata qui?
355
00:28:03,599 --> 00:28:07,186
L'Agente Speciale Stronzo lIdiota.
356
00:28:08,770 --> 00:28:11,690
- Morgan, giusto?
- Dobbiamo interrogare i testimoni.
357
00:28:12,858 --> 00:28:14,610
Hai visto mio fratello?
358
00:28:14,735 --> 00:28:16,278
Oh, mi scusi.
359
00:28:31,043 --> 00:28:33,545
Mi scusi, signore. Ha un minuto?
360
00:28:33,670 --> 00:28:36,131
Anche tre. Ci vuole tempo
per fare un buon tè.
361
00:28:36,965 --> 00:28:39,259
Che cosa c'è, sergente?
362
00:28:39,384 --> 00:28:42,638
Si tratta della sua task force.
Credo di poterle essere d'aiuto.
363
00:28:43,722 --> 00:28:45,849
So bene chi è lei, sergente.
364
00:28:45,974 --> 00:28:48,060
Ha fatto un buon lavoro
qui alla Omicidi.
365
00:28:48,185 --> 00:28:50,604
- La polizia di Miami è fortunata ad averla.
- Grazie.
366
00:28:50,729 --> 00:28:53,106
Ma non credo che sia adatto per il mio
team.
367
00:28:54,191 --> 00:28:57,903
- Pensavo mi trovasse qualificato.
- Ha fatto un ottimo lavoro alla Omicidi.
368
00:28:58,028 --> 00:29:01,865
Ma, francamente, sergente, lei è più un
leader che non un membro di un team.
369
00:29:01,990 --> 00:29:05,077
Non sono sicuro che
lavori bene in squadra.
370
00:29:07,704 --> 00:29:09,623
Mi scusi.
371
00:29:15,587 --> 00:29:17,297
Qualcuno pulisca questa merda.
372
00:29:20,008 --> 00:29:22,803
Mi sento come un puzzle
senza un tassello
373
00:29:22,928 --> 00:29:25,806
e non so che cosa
dovrebbe rappresentare quel puzzle.
374
00:29:28,350 --> 00:29:31,270
Sono ore che ti cerco.
375
00:29:33,855 --> 00:29:35,691
Ho avuto una nottataccia.
376
00:29:35,816 --> 00:29:38,151
Dexter, ho chiamato la
stazione di polizia.
377
00:29:38,277 --> 00:29:40,028
Ero fuori in servizio.
378
00:29:40,153 --> 00:29:41,822
Sto lavorando a un grosso caso.
379
00:29:41,947 --> 00:29:43,782
Mi...
380
00:29:43,907 --> 00:29:46,868
Mi sta portando dove
non avrei mai creduto.
381
00:29:50,414 --> 00:29:52,082
Cosa c'è?
382
00:29:52,958 --> 00:29:58,380
Ho riflettuto molto sulla morte di Paul
e su come la affronterò.
383
00:29:59,798 --> 00:30:01,425
- E?
- Prima di tutto,
384
00:30:01,550 --> 00:30:03,844
non voglio che lo seppellisca la contea.
385
00:30:03,969 --> 00:30:07,514
Userò i soldi dell'assicurazione per dargli
un funerale decente. E tra un'ora.
386
00:30:07,639 --> 00:30:09,725
Rita, Paul era...
387
00:30:10,767 --> 00:30:13,687
...una forza distruttiva,
perché non lo lasci andare?
388
00:30:13,812 --> 00:30:15,355
Devo dirgli addio.
389
00:30:15,480 --> 00:30:19,693
Dire addio a lui e al potere che aveva
su di me. Si chiama andare avanti.
390
00:30:23,030 --> 00:30:25,532
Datti una ripulita.
I bambini ti stanno aspettando.
391
00:30:25,657 --> 00:30:27,659
- Ti farò fare tardi.
- Dannazione, Dexter!
392
00:30:27,784 --> 00:30:30,996
Ho bisogno di te.
Non hai idea di cosa si provi.
393
00:30:41,256 --> 00:30:43,175
Dammi solo dieci minuti.
394
00:30:47,095 --> 00:30:49,514
Non vedo l'ora che mi sbattano
un'altra porta in faccia.
395
00:30:49,639 --> 00:30:53,393
Già. Se vivessi in questo quartiere,
nemmeno io parlerei con gli sbirri.
396
00:30:53,518 --> 00:30:55,103
Un tipo coraggioso come te?
397
00:30:55,228 --> 00:30:58,565
Si tratta di sopravvivenza.
Queste persone hanno famiglia, bambini.
398
00:30:58,690 --> 00:31:02,361
Non è facile parlare con i Re della 29esima
Strada che giocano a "fa' fuori il testimone".
399
00:31:02,486 --> 00:31:05,447
- Ne basta uno, giusto?
- Esatto.
400
00:31:05,572 --> 00:31:09,368
Comunicalo all'universo. Giusto?
401
00:31:12,537 --> 00:31:15,749
- Polizia di Miami. Possiamo parlarle?
- Andate al diavolo!
402
00:31:16,583 --> 00:31:19,961
Ok, ma prima, signora,
possiamo farle qualche domanda?
403
00:31:20,087 --> 00:31:24,424
- Quante esattamente?
- Tre. Ma una vale per due.
404
00:31:24,549 --> 00:31:28,678
- Andate via prima che chiami la polizia!
- Siamo noi la polizia!
405
00:31:30,806 --> 00:31:33,350
lo non parlo con nessuno!
406
00:31:33,475 --> 00:31:35,685
- Guarda il lato positivo.
- Quale lato positivo?
407
00:31:35,811 --> 00:31:38,438
Secondo il karma,
siamo arrivati a 1.000.
408
00:31:38,563 --> 00:31:42,234
C'è qualcosa di positivo
in questa sorta di consistenza.
409
00:31:44,236 --> 00:31:45,612
Dannazione!
410
00:31:46,279 --> 00:31:47,280
Morgan!
411
00:31:56,873 --> 00:31:58,875
Ah, merda!
412
00:32:16,143 --> 00:32:20,188
Pensi di poter imbrattare una
macchina della polizia e farla franca?
413
00:32:20,313 --> 00:32:23,358
Lasciami! A meno che tu non mi voglia
scopare come il Killer del camion frigo!
414
00:32:23,483 --> 00:32:25,444
Piccolo gangster in erba!
415
00:32:25,569 --> 00:32:27,571
No, ti prego.
416
00:32:27,696 --> 00:32:30,198
Ti dirò tutto, della droga e del resto.
417
00:32:30,323 --> 00:32:32,576
- Ma non spararmi.
- Morgan!
418
00:32:51,344 --> 00:32:53,513
Se credessi in Dio,
419
00:32:53,638 --> 00:32:55,849
se credessi nel peccato,
420
00:32:55,974 --> 00:32:59,311
questo è il posto
dove verrei risucchiato dall'Inferno...
421
00:33:01,021 --> 00:33:04,024
Se credessi all'Inferno.
422
00:33:10,030 --> 00:33:11,990
Vieni, Dexter. Va tutto bene.
423
00:33:26,505 --> 00:33:29,466
Ma questa non è l'unica storia di questo
uomo.
424
00:33:30,592 --> 00:33:34,304
Nato innocente, come tutte
le creature di Dio...
425
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
...la vera personificazione di Dio...
426
00:33:38,391 --> 00:33:41,978
...è attraverso la meraviglia della
famiglia, il dare e ricevere amore,
427
00:33:42,103 --> 00:33:43,897
che sbocciava davvero.
428
00:33:44,022 --> 00:33:47,984
È con i suoi bambini che lui,
con tutte le sue debolezze,
429
00:33:48,109 --> 00:33:50,695
riabbracciava l'innocenza perfetta.
430
00:33:50,820 --> 00:33:56,326
Ed è attraverso i suoi bambini
che Dio sorrideva a Paul Bennett.
431
00:33:57,577 --> 00:34:01,706
E ora la famiglia si faccia avanti per
qualche minuto di preghiera in silenzio.
432
00:34:21,518 --> 00:34:23,603
Spero che trovi la tua pace, Paul.
433
00:34:37,242 --> 00:34:39,369
Ciao, papà.
434
00:35:00,557 --> 00:35:03,518
Condoglianze per la sua perdita.
435
00:35:04,269 --> 00:35:06,146
Grazie...
436
00:35:06,271 --> 00:35:07,439
Padre.
437
00:35:10,233 --> 00:35:11,860
A me non dispiace affatto.
438
00:35:13,111 --> 00:35:15,196
Sei ancora qui.
439
00:35:15,322 --> 00:35:16,656
Non me ne sono mai andato.
440
00:35:16,781 --> 00:35:18,908
Sì, invece. Ti ho ucciso.
441
00:35:19,034 --> 00:35:21,536
No. Mi hai solo tolto la vita.
442
00:35:26,916 --> 00:35:29,377
Come faccio a farti scomparire?
443
00:35:31,963 --> 00:35:35,925
Beh, potresti provare a fare
quello che stanno facendo loro.
444
00:35:37,469 --> 00:35:39,304
Non sono come loro.
445
00:35:47,354 --> 00:35:50,231
Beh, se ti può aiutare,
posso dirti che non è colpa tua,
446
00:35:50,357 --> 00:35:52,192
quello che mi hai fatto.
447
00:35:52,317 --> 00:35:53,902
Non l'ho mai detto.
448
00:35:54,027 --> 00:35:55,195
Ma ti senti così.
449
00:35:56,237 --> 00:35:58,740
E tu come lo sai?
450
00:35:58,865 --> 00:36:00,533
È la natura umana.
451
00:36:02,327 --> 00:36:03,912
lo non sono umano.
452
00:36:04,037 --> 00:36:05,205
No.
453
00:36:06,539 --> 00:36:08,625
Tu sei solo turbato.
454
00:36:21,096 --> 00:36:22,639
Devo lasciarti andare.
455
00:36:26,518 --> 00:36:28,395
Credi sia così semplice?
456
00:36:34,984 --> 00:36:36,236
Niente è semplice.
457
00:36:38,863 --> 00:36:41,366
Questo significa che
ora sarai tu mio padre?
458
00:37:05,557 --> 00:37:08,143
- I Re della 29esima Strada?
- Sì, li abbiamo presi.
459
00:37:08,268 --> 00:37:11,229
Gli SWAT hanno fatto una retata in una
delle loro concessionarie di copertura.
460
00:37:11,354 --> 00:37:13,106
Forse non li abbiamo presi per omicidio,
461
00:37:13,231 --> 00:37:16,693
ma li abbiamo incastrati per droga,
possesso di armi e riciclaggio.
462
00:37:16,818 --> 00:37:20,196
Metà di loro è al terzo arresto,
perciò ce ne libereremo per sempre.
463
00:37:20,321 --> 00:37:22,407
Grazie all'agente Morgan.
464
00:37:33,668 --> 00:37:36,254
Ehi, c'è una cosa che devi sapere.
465
00:37:36,379 --> 00:37:39,758
Deb ha puntato una pistola
contro un ragazzino disarmato,
466
00:37:39,883 --> 00:37:41,968
un bambino di nome Joey Nunez.
467
00:37:42,093 --> 00:37:44,512
- Grazie, Angel. Le parlerò.
- D'accordo.
468
00:37:44,637 --> 00:37:48,224
Però devo ammettere che è in gran forma.
469
00:37:48,349 --> 00:37:49,768
Eccone un altro.
470
00:37:51,519 --> 00:37:53,146
Abbiamo preso anche Little Chino?
471
00:37:53,271 --> 00:37:55,356
No, quello stronzo non c'era.
472
00:37:56,816 --> 00:37:58,735
Che peccato.
473
00:38:01,404 --> 00:38:03,990
- Che cos'hai?
- Non sono affari tuoi.
474
00:38:13,124 --> 00:38:14,083
Sì.
475
00:38:14,209 --> 00:38:17,003
Scusami, Esmé, l'ho aperta per errore.
476
00:38:17,128 --> 00:38:18,713
Diceva: "Tenente".
477
00:38:18,838 --> 00:38:20,381
Non preoccuparti.
478
00:38:20,507 --> 00:38:23,092
Oggi, Maria, festeggiamo e basta.
479
00:38:23,218 --> 00:38:25,261
Dovremmo goderci questa vittoria.
480
00:38:26,346 --> 00:38:29,682
Fermami se pensi
che stia abusando del mio ruolo,
481
00:38:29,808 --> 00:38:34,604
ma di solito non usiamo le risorse del
Dipartimento per questioni personali.
482
00:38:34,729 --> 00:38:37,732
- Come?
- Supponiamo che i tabulati delle telefonate
483
00:38:37,857 --> 00:38:40,401
appartengano al tuo fidanzato.
484
00:38:41,277 --> 00:38:44,823
Potrebbe dare il via a un vortice
che non saresti in grado di fermare.
485
00:38:45,990 --> 00:38:47,992
Solo se qualcuno facesse la spia.
486
00:38:50,537 --> 00:38:52,914
Non sarò io quel qualcuno.
487
00:38:56,459 --> 00:38:58,753
Maria.
488
00:38:59,629 --> 00:39:01,673
Non ci sono abituata,
489
00:39:01,798 --> 00:39:05,718
a questo...a non fidarmi dell'uomo
che pensavo di amare...
490
00:39:05,844 --> 00:39:07,136
e...
491
00:39:07,262 --> 00:39:10,974
apprezzo il tuo appoggio.
492
00:39:25,321 --> 00:39:27,031
Ehi, Deb, sono io.
493
00:39:27,156 --> 00:39:28,116
Ancora.
494
00:39:28,241 --> 00:39:30,076
Probabilmente sei in palestra.
495
00:39:30,201 --> 00:39:31,286
Ancora.
496
00:39:31,411 --> 00:39:33,997
Ho delle commissioni da fare fuori
dall'ufficio.
497
00:39:34,122 --> 00:39:38,543
Farò tardi stasera. Ci vediamo dopo.
498
00:41:45,336 --> 00:41:47,755
È stato semplice.
499
00:41:47,880 --> 00:41:51,342
Mi sono solo immedesimato
nella mente di un assassino,
500
00:41:51,467 --> 00:41:53,386
direi che mi viene bene.
501
00:41:53,511 --> 00:41:56,848
Era solo questione di tempo prima
che Little Chino cercasse Joey Nunez
502
00:41:56,973 --> 00:41:59,058
per toglierlo di torno.
503
00:42:06,899 --> 00:42:09,277
Speriamo di essere ancora in gioco.
504
00:42:36,220 --> 00:42:39,390
Fidati, stavolta non
andrai da nessuna parte.
505
00:42:39,515 --> 00:42:41,309
Chi cazzo sei?
506
00:42:41,434 --> 00:42:42,643
Ora...
507
00:42:42,769 --> 00:42:47,023
parlare di questo non farà che
avvicinarti alle tue vittime.
508
00:42:51,444 --> 00:42:53,404
Sei un poliziotto?
509
00:42:53,529 --> 00:42:55,615
Perché non ho ucciso io quella troia.
510
00:42:57,450 --> 00:43:01,079
No, forse non sei stato tu, ma le tue
mani sono macchiate del suo sangue
511
00:43:04,165 --> 00:43:05,875
e del sangue di molti altri.
512
00:43:10,046 --> 00:43:11,881
Che cosa ti importa di loro?
513
00:43:15,426 --> 00:43:16,427
A dire il vero...
514
00:43:16,552 --> 00:43:18,554
Ah! Cazzo. Ca...
515
00:43:18,679 --> 00:43:20,973
...non m'importa.
516
00:43:21,766 --> 00:43:24,393
Perché mi fai questo?
517
00:43:27,855 --> 00:43:31,734
Non lo faccio a te, lo faccio per me.
518
00:43:49,293 --> 00:43:50,753
Non ho mai ucciso bambini.
519
00:43:50,878 --> 00:43:53,422
Ma hai ucciso una parte di lei.
520
00:43:54,507 --> 00:43:55,883
Sua madre.
521
00:43:57,218 --> 00:43:59,137
Suo fratello.
522
00:44:01,013 --> 00:44:03,099
La sua innocenza.
523
00:44:05,560 --> 00:44:08,312
Lasci dolore dietro di te ovunque vai.
524
00:44:13,151 --> 00:44:14,861
Se mi uccidi...
525
00:44:15,820 --> 00:44:18,156
...che cosa ti lascerai alle spalle?
526
00:44:18,281 --> 00:44:19,740
Un mondo senza di te.
527
00:44:20,825 --> 00:44:22,910
Guarda. Immobile come un chirurgo.
528
00:44:53,733 --> 00:44:57,570
Questo omicidio è stato il primo di una
serie di nodi che dovevo sciogliere.
529
00:44:57,695 --> 00:45:00,907
Ho anche trovato un luogo più sicuro,
dove buttare la mia spazzatura.
530
00:45:01,949 --> 00:45:03,784
Con oltre sei chilometri l'ora,
531
00:45:03,910 --> 00:45:07,622
la Corrente del Golfo
è una delle più potenti al mondo.
532
00:45:07,747 --> 00:45:10,625
Domani a quest'ora, Little Chino
sarà a nord di Palm Beach.
533
00:45:11,417 --> 00:45:14,212
Dopodiché, in Georgia,
nella Carolina del Sud,
534
00:45:14,337 --> 00:45:16,923
nella Carolina del Nord e alla fine...
535
00:45:18,132 --> 00:45:21,761
Beh, diciamo solo, che l'Atlantico
del Nord è piuttosto grande.
536
00:45:37,235 --> 00:45:38,194
Ehilà.
537
00:45:38,319 --> 00:45:41,364
- Devo vederti.
- Stavo accompagnando una persona.
538
00:45:41,489 --> 00:45:43,699
- Può aspettare?
- No.
539
00:45:44,867 --> 00:45:46,911
D'accordo, arrivo.
540
00:46:00,716 --> 00:46:02,802
Una scarpa?
541
00:46:04,887 --> 00:46:06,973
Volevi vedermi per una scarpa?
542
00:46:09,183 --> 00:46:11,018
È la scarpa di Paul.
543
00:46:16,857 --> 00:46:18,192
Ok.
544
00:46:21,320 --> 00:46:22,989
Cosa ne facciamo?
545
00:46:25,992 --> 00:46:28,369
Paul insisteva
546
00:46:28,494 --> 00:46:31,455
che tu l'avessi colpito alla testa,
547
00:46:31,580 --> 00:46:35,001
trascinato nel suo motel e che l'avessi
drogato.
548
00:46:38,337 --> 00:46:41,173
Sembra una delle sue storielle.
549
00:46:42,341 --> 00:46:45,594
Mi aveva chiesto
di cercare una scarpa in giardino.
550
00:46:45,720 --> 00:46:47,805
E l'ho fatto.
551
00:46:49,890 --> 00:46:51,934
- Forse...
- No, fammi finire.
552
00:46:55,646 --> 00:47:00,109
Non avevo molto speranze a cui guardare
prima di incontrare te.
553
00:47:02,445 --> 00:47:05,114
Mi hai dato qualcosa in cui credere,
554
00:47:05,239 --> 00:47:07,825
quando non credevo nemmeno in me stessa.
555
00:47:09,618 --> 00:47:11,245
E forse ero...
556
00:47:11,370 --> 00:47:14,540
Forse ero così disperata
che ho guardato altrove.
557
00:47:16,000 --> 00:47:19,378
Paul mi aveva supplicato di aiutarlo.
558
00:47:20,463 --> 00:47:22,131
E che cosa ho fatto?
559
00:47:22,256 --> 00:47:24,258
Ho riattaccato.
560
00:47:24,383 --> 00:47:27,053
Ed era così arrabbiato
che si è fatto coinvolgere in una rissa
561
00:47:27,178 --> 00:47:29,263
e lo hanno colpito a morte con un tubo.
562
00:47:29,388 --> 00:47:31,640
Non è colpa tua.
563
00:47:31,766 --> 00:47:33,642
In parte lo è.
564
00:47:34,810 --> 00:47:38,814
Una parte di me crede che,
con tutti i suoi difetti,
565
00:47:40,191 --> 00:47:42,485
Paul abbia pagato per i miei sogni.
566
00:47:53,579 --> 00:47:55,414
Lo hai mai picchiato, Dexter?
567
00:47:57,958 --> 00:48:00,294
Ti capirei se l'avessi fatto.
Lui picchiava me.
568
00:48:10,137 --> 00:48:12,765
L'ho colpito per
proteggere te e i bambini.
569
00:48:15,893 --> 00:48:17,686
Ho agito di impulso.
570
00:48:19,522 --> 00:48:20,773
Ok.
571
00:48:22,358 --> 00:48:24,276
Ok.
572
00:48:29,740 --> 00:48:31,575
Dove hai preso la droga?
573
00:48:36,163 --> 00:48:38,457
L'ho rubata dall'armadietto delle prove.
574
00:48:44,630 --> 00:48:45,840
Aspetta.
575
00:48:46,841 --> 00:48:48,217
Aspetta.
576
00:48:48,342 --> 00:48:49,635
Aspetta, vuoi dire...
577
00:48:50,678 --> 00:48:52,805
Prima mi dici che...
578
00:48:52,930 --> 00:48:55,474
...hai agito di impulso,
579
00:48:55,599 --> 00:48:59,770
e poi mi dici che hai rubato la droga
dalla stazione di polizia?
580
00:49:01,063 --> 00:49:05,443
Che cosa stai cercando di dire?
Che hai premeditato di agire di impulso?
581
00:49:05,568 --> 00:49:09,655
- È tutto molto confuso ora.
- Come sapevi come sciogliere l'eroina?
582
00:49:09,780 --> 00:49:13,409
Come sapevi quale dose iniettare
a un uomo della stazza di Paul?
583
00:49:22,126 --> 00:49:24,253
Oddio.
584
00:49:24,378 --> 00:49:26,464
Oddio, perché non me ne sono mai
accorta?
585
00:49:28,466 --> 00:49:29,884
Era la tua droga.
586
00:49:30,009 --> 00:49:32,219
Ora è tutto chiaro.
587
00:49:32,344 --> 00:49:36,891
Ecco perché scompari tutte quelle ore
nel cuore della notte come Clark Kent.
588
00:49:39,059 --> 00:49:41,270
Senti, se è rimasto
ancora qualcosa tra noi,
589
00:49:41,395 --> 00:49:45,566
risponderai alla domanda che ti farò
e mi dirai la verità.
590
00:49:48,027 --> 00:49:50,362
Sei un drogato?
591
00:50:03,292 --> 00:50:05,002
Ho una dipendenza.
592
00:50:16,305 --> 00:50:18,015
Oh, Dexter.
593
00:50:21,602 --> 00:50:22,811
Va bene.
594
00:50:22,937 --> 00:50:26,106
È il primo passo,
ammettere di avere un problema.
595
00:50:26,899 --> 00:50:28,776
Ti troveremo un programma.
596
00:50:28,901 --> 00:50:31,362
Troveremo l'aiuto di cui hai bisogno.
597
00:50:31,487 --> 00:50:33,614
E starò al tuo fianco.
598
00:50:44,208 --> 00:50:47,461
Se gli occhi sono lo
specchio dell'anima,
599
00:50:47,586 --> 00:50:50,256
il dolore è la porta.
600
00:50:52,174 --> 00:50:57,054
Finché è chiusa,
separa il noto dall'ignoto.
601
00:50:58,389 --> 00:51:01,183
Se ti allontani da essa,
rimarrà chiusa per sempre.
602
00:51:02,476 --> 00:51:04,645
Ma se la apri e la attraversi...
603
00:51:06,355 --> 00:51:08,691
il dolore diventa verità.
604
00:51:14,321 --> 00:51:17,241
E ora devo affrontare
la fatica della sopravvivenza,
605
00:51:17,366 --> 00:51:19,451
che sapevo sarebbe arrivata.
606
00:51:26,792 --> 00:51:29,670
È tutta la vita che mi preparo
per questo momento.
607
00:51:32,715 --> 00:51:34,550
Alla fine dei giochi, Chino,
608
00:51:34,675 --> 00:51:36,802
non sei né più né meno degli altri.
609
00:51:42,308 --> 00:51:44,560
Ehi, Dex, aprimi!
610
00:51:45,644 --> 00:51:47,730
Sto arrivando!
611
00:51:55,362 --> 00:51:56,822
È fastidioso, non è vero?
612
00:51:56,947 --> 00:51:59,158
Non intendo abboccare.
613
00:52:03,120 --> 00:52:05,164
- Sei ancora in piedi.
- Sì, Internet.
614
00:52:05,289 --> 00:52:07,374
Sei stata in palestra?
615
00:52:08,500 --> 00:52:11,295
E poi sono andata a fare un giro.
616
00:52:11,420 --> 00:52:13,631
Un giro dove?
617
00:52:13,756 --> 00:52:15,841
In città.
618
00:52:17,009 --> 00:52:18,927
- Perché?
- Ho visto alcuni palazzi
619
00:52:19,053 --> 00:52:21,847
con la scritta "In affitto".
Gli darò un'occhiata.
620
00:52:24,350 --> 00:52:27,102
Così Chez Dexter
tornerà quella di prima,
621
00:52:27,227 --> 00:52:30,981
una casa-museo affatto vissuta.
622
00:52:32,107 --> 00:52:34,943
- Deb, non devi farlo.
- Sì che devo.
623
00:52:35,069 --> 00:52:36,528
Non devi farlo in questo momento.
624
00:52:36,654 --> 00:52:39,490
E che mi dici del tour
degli appartamenti papabili?
625
00:52:39,615 --> 00:52:41,700
Temporanea infermità mentale.
626
00:52:44,995 --> 00:52:46,163
Ne sei sicuro?
627
00:52:49,124 --> 00:52:50,876
No, vattene.
628
00:52:52,711 --> 00:52:54,421
Stronzo.
629
00:52:54,546 --> 00:52:58,217
In questo modo posso prendermi cura di
mio sorella come avrebbe voluto Harry.
630
00:52:59,551 --> 00:53:01,178
Puzzi da morire.
631
00:53:04,264 --> 00:53:07,309
Hai ragione. Come una fogna.
632
00:53:12,940 --> 00:53:14,400
Per ogni porta che si chiude...
633
00:53:14,525 --> 00:53:15,818
Cazzo.
634
00:53:17,069 --> 00:53:18,570
Scusa.
635
00:53:23,992 --> 00:53:26,078
Era sempre Îì.
636
00:53:28,831 --> 00:53:31,959
Dovevo dire addio per ritrovare
637
00:53:32,084 --> 00:53:34,837
ciò che conta veramente...
638
00:53:35,796 --> 00:53:37,631
la persona che ero...
639
00:53:40,300 --> 00:53:42,553
la persona che devo essere.
640
00:54:30,517 --> 00:54:32,060
Trova la tua pace.
641
00:54:42,321 --> 00:54:43,697
lo l'ho trovata.
642
00:55:47,886 --> 00:55:48,887
ITALIAN
642
00:55:49,305 --> 00:56:49,209
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org