"Dexter" That Night, a Forest Grew
ID | 13194735 |
---|---|
Movie Name | "Dexter" That Night, a Forest Grew |
Release Name | Dexter.S02E07.That.Night.a.Forest.Grew.1080p.TrueHD.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 1013986 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,127 --> 00:00:05,422
Se fossi il Macellaio di Bay Harbor
useresti un posto come questo?
3
00:00:05,547 --> 00:00:08,133
Le condizioni di questo luogo
cozzano con il suo modus operandi.
4
00:00:08,258 --> 00:00:10,260
Forse il Macellaio ha
una crisi d'identità.
5
00:00:10,385 --> 00:00:11,470
Tuo fratello è un tossico.
6
00:00:11,595 --> 00:00:14,097
Ma è impazzito?
Ma se non ha mai fumato una sigaretta.
7
00:00:14,223 --> 00:00:15,766
Sembra che Cody si diverta.
8
00:00:15,891 --> 00:00:18,560
- Dexter è molto paziente con lui.
- Dexter è un santo.
9
00:00:18,685 --> 00:00:20,896
Speravo potessi trovare un vecchio
fascicolo.
10
00:00:21,021 --> 00:00:24,191
- Hai una data?
- E la scena del crimine in cui mi ha trovato.
11
00:00:24,316 --> 00:00:27,110
- Quanti?
- 300 panetti, circa.
12
00:00:27,236 --> 00:00:29,571
Non vedo l'ora di farti il culo.
13
00:00:29,696 --> 00:00:31,114
So cosa prova, sergente.
14
00:00:31,240 --> 00:00:33,784
Ha passato il limite, tenente.
E entrato nel mio laboratorio.
15
00:00:33,909 --> 00:00:37,120
- Ora ricomincerà a pedinarmi.
- Doakes ti ha pedinato?
16
00:00:37,246 --> 00:00:39,873
L'ho seguito alla Narcotici Anonimi.
Ha mentito anche su quello.
17
00:00:39,998 --> 00:00:41,458
- Sei ossessionato.
- No.
18
00:00:41,583 --> 00:00:42,834
Devi riconoscerlo!
19
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
La cena era fantastica, Rita. Wow.
20
00:00:45,462 --> 00:00:46,547
Mi piace.
21
00:00:48,006 --> 00:00:51,134
Dex, ma te la immagini la faccia di Rita
se le avessi detto
22
00:00:51,260 --> 00:00:53,679
che abbiamo trascorso la notte in hotel?
23
00:00:53,804 --> 00:00:55,097
È finita, Dexter.
24
00:00:55,806 --> 00:00:57,808
Speravo che con Lundy fosse diverso.
25
00:00:57,933 --> 00:00:59,476
- Perché?
- Lo rispetto.
26
00:00:59,601 --> 00:01:00,852
Lo adori.
27
00:01:00,978 --> 00:01:03,188
No. È come un padre per me.
28
00:01:03,313 --> 00:01:05,065
Mi vuoi dire che succede?
29
00:01:05,190 --> 00:01:07,568
Mi dici sempre di
esternare i sentimenti.
30
00:01:07,693 --> 00:01:09,861
Beh, ora ti sto dicendo di controllarti!
31
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
32
00:01:20,122 --> 00:01:21,915
Che passo era questo?
33
00:03:13,902 --> 00:03:17,197
'Quella notte successe di tutto'
34
00:03:21,743 --> 00:03:23,912
Usa tutta la tela.
35
00:03:25,247 --> 00:03:28,583
Comincia dall'alto e fatti strada.
36
00:03:29,793 --> 00:03:33,255
Leggero, tocchi di piuma.
37
00:03:34,089 --> 00:03:35,716
Perfetto!
38
00:03:35,841 --> 00:03:37,509
Incredibile.
39
00:03:37,634 --> 00:03:41,054
Prova con pennellate più decise ora.
40
00:03:41,763 --> 00:03:43,056
Perfetto.
41
00:04:02,367 --> 00:04:04,703
Sai quello che vuoi, non è così?
42
00:04:08,957 --> 00:04:11,376
Non ti dispiace, vero?
43
00:04:12,377 --> 00:04:13,962
Ad alcuni infastidisce.
44
00:04:14,337 --> 00:04:15,964
No.
45
00:04:16,089 --> 00:04:20,719
Ho sempre trovato utili...i manuali di
istruzione.
46
00:04:26,725 --> 00:04:30,103
Ok, tocca a te.
47
00:04:31,605 --> 00:04:33,940
Che cosa vuoi?
48
00:04:37,694 --> 00:04:39,988
lo sto bene così come sono.
49
00:04:41,114 --> 00:04:43,325
E dai.
50
00:04:44,493 --> 00:04:47,662
Devi avere delle fantasie nascoste...
51
00:04:49,706 --> 00:04:52,209
impulsi non soddisfatti.
52
00:04:54,294 --> 00:04:56,963
Sono bravo quando seguo quelli.
53
00:04:58,340 --> 00:04:59,966
Davvero?
54
00:05:00,091 --> 00:05:02,260
Allora scopami così.
55
00:05:17,526 --> 00:05:19,486
Si è fulminata la lampadina.
56
00:05:19,611 --> 00:05:21,196
È l'impianto elettrico.
57
00:05:21,321 --> 00:05:25,951
È da settimane che chiedo
al padrone di casa di sistemarlo.
58
00:05:28,829 --> 00:05:30,247
Beh, ora vedo meglio.
59
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
Il mio padrone di casa vive lì.
60
00:05:32,958 --> 00:05:34,876
Ora dovrà provvedere.
61
00:05:38,004 --> 00:05:39,130
Ci vediamo.
62
00:05:43,927 --> 00:05:47,889
Ammiro molto Lila
per come sa prendere le cose.
63
00:05:49,140 --> 00:05:51,101
Compreso me.
64
00:05:56,481 --> 00:05:57,899
Mamma.
65
00:05:58,191 --> 00:06:00,443
Forza, andiamo! Basta pianti.
66
00:06:00,569 --> 00:06:02,696
Non sto piangendo. Sto dormendo.
67
00:06:02,821 --> 00:06:04,823
E dormi troppo.
E' la terza volta questa settimana.
68
00:06:04,948 --> 00:06:09,661
L'unico modo per dimenticare Dexter
è avere il controllo della tua giornata.
69
00:06:10,787 --> 00:06:12,914
Forza. Non sei più alle superiori.
70
00:06:13,039 --> 00:06:16,918
Va' a lavarti la faccia,
mentre ti preparo la colazione.
71
00:06:25,927 --> 00:06:28,179
Non ti ho sentito tornare ieri.
72
00:06:28,305 --> 00:06:31,808
Beh, ho fatto tardi. Ho fatto piano.
73
00:06:32,475 --> 00:06:34,603
Sì, sei bravo a fare piano.
74
00:06:34,728 --> 00:06:36,938
Devi esserlo con me qui
75
00:06:37,063 --> 00:06:39,316
e la madre di Rita laggiù.
76
00:06:39,983 --> 00:06:41,693
Tu e Rita scopate piano?
77
00:06:41,818 --> 00:06:43,987
Ed ecco che parte in picchiata.
78
00:06:44,112 --> 00:06:47,824
Perché io sveglio anche i morti. È un
problema.
79
00:06:47,949 --> 00:06:50,785
- Oh, lo so troppo bene.
- Spaventoso, eh?
80
00:06:50,911 --> 00:06:53,038
A volte mi do fastidio da sola.
81
00:06:53,788 --> 00:06:56,416
Allora che rumori fa Rita?
82
00:06:56,541 --> 00:07:00,921
Possiamo non parlare
di sesso...o di Rita?
83
00:07:01,880 --> 00:07:03,632
Perché?
84
00:07:06,134 --> 00:07:07,469
Perché ci siamo lasciati...
85
00:07:08,303 --> 00:07:09,930
davvero.
86
00:07:11,681 --> 00:07:13,558
È finita.
87
00:07:15,602 --> 00:07:18,438
Vi lasciate, poi tornate insieme.
E così che va.
88
00:07:18,563 --> 00:07:20,440
Tu e Rita siete per sempre.
89
00:07:20,565 --> 00:07:22,817
Dille che ti dispiace
e mandale dei fiori.
90
00:07:22,943 --> 00:07:24,986
Non mi stai ascoltando.
91
00:07:27,072 --> 00:07:28,990
Senti, quando tutto questo sarà finito,
92
00:07:29,115 --> 00:07:32,619
trascorrerò qualche
giorno con Gabriel e...
93
00:07:32,744 --> 00:07:35,747
tu potrai scoparti Rita
facendo tutto il rumore che vuoi.
94
00:07:48,468 --> 00:07:49,719
- Grandi notizie.
- Wow!
95
00:07:49,844 --> 00:07:52,514
- Mi sento sommerso da un'onda.
- Il Miami Tribune ha ricevuto
96
00:07:52,639 --> 00:07:55,016
una manifesto di 32 pagine per e-mail.
97
00:07:55,141 --> 00:07:57,394
Il Macellaio di Bay
Harbor è in trappola.
98
00:07:58,269 --> 00:07:59,896
Beh, questa l'ho già sentita.
99
00:08:00,021 --> 00:08:01,690
Stavolta è fondato.
100
00:08:01,815 --> 00:08:04,234
Il manifesto comprende
i nomi di tre vittime
101
00:08:04,359 --> 00:08:08,113
- che non avevamo divulgato alla stampa.
- Oh, è una bella notizia.
102
00:08:08,238 --> 00:08:11,324
Sto andando ora al Tribune
per l'Agente Speciale Lundy.
103
00:08:11,449 --> 00:08:14,077
- Mi ha messo a capo della squadra.
- Grandioso.
104
00:08:14,202 --> 00:08:16,121
Sì, non sto nella pelle.
105
00:08:17,706 --> 00:08:21,751
Sì, anch'io.
Pubblicheranno il mio manifesto.
106
00:08:22,335 --> 00:08:24,671
L'ho mandato io al Tribune.
107
00:08:25,672 --> 00:08:28,216
Lila mi ha ispirato un
bel po' ultimamente,
108
00:08:28,341 --> 00:08:30,135
e non solo a letto.
109
00:08:30,677 --> 00:08:33,054
Sono stanco di reagire
alle mosse di Lundy
110
00:08:33,179 --> 00:08:34,973
e della sua super squadra.
111
00:08:35,598 --> 00:08:38,351
È ora di prendere il controllo.
Tempo di svolta.
112
00:09:01,249 --> 00:09:04,461
Betsy Court, 16 anni.
Percosse da corpo contundente.
113
00:09:04,586 --> 00:09:07,505
Pare che stesse prendendo il sole.
Non se n'è accorta.
114
00:09:07,630 --> 00:09:09,049
Chi ha trovato il corpo?
115
00:09:09,174 --> 00:09:13,011
Craig Wilson, il patrigno. E laggiù.
116
00:09:17,807 --> 00:09:19,184
Wilson ha detto
117
00:09:19,309 --> 00:09:22,854
che è tornato a casa per pranzo
e l'ha trovata così.
118
00:09:22,979 --> 00:09:25,398
Tu e Dexter avete risolto le vostre
divergenze?
119
00:09:25,815 --> 00:09:28,735
Per quanto ne so io, sì. Perché?
E venuto a piagnucolare da te?
120
00:09:28,860 --> 00:09:32,280
No. Ma c'è sangue da analizzare qui
e, se non riesci a controllarti,
121
00:09:32,405 --> 00:09:34,240
dovrò chiamare un altro detective.
122
00:09:34,365 --> 00:09:36,785
Farò in modo
di non far piangere la femminuccia.
123
00:09:36,910 --> 00:09:39,454
- Dannazione, James, non sto scherzando.
- Ti pare stia ridendo?
124
00:09:39,579 --> 00:09:42,415
No. Ma lo vorrei tanto. Come ai vecchi
tempi.
125
00:09:42,540 --> 00:09:44,042
Balle. Non ridevo mai.
126
00:09:44,167 --> 00:09:47,003
Sì, sai una cosa?
Probabilmente hai ragione.
127
00:09:47,128 --> 00:09:49,923
Non voglio farti venire la pelle d'oca.
128
00:09:50,048 --> 00:09:52,050
Ma la verità è che hai
oltrepassato il limite.
129
00:09:52,175 --> 00:09:55,512
Ho già impedito una volta
che Dexter ti denunciasse.
130
00:09:55,637 --> 00:09:58,098
- Non ti ho mai chiesto di farlo, Maria.
- L'ho fatto
131
00:09:58,223 --> 00:10:01,184
perché ero preoccupata
per il tuo comportamento ossessivo.
132
00:10:01,309 --> 00:10:04,062
Ora però ho esaurito il credito
e se dai fastidio a Dexter,
133
00:10:04,187 --> 00:10:06,981
se solo lo guardi storto,
non ne sarò responsabile.
134
00:10:07,107 --> 00:10:09,651
- Ti è chiaro?
- Chiaro.
135
00:10:10,985 --> 00:10:13,988
- Prendi le parti di quello stronzo.
- James.
136
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
Dove sei stato, Dexter?
137
00:10:28,128 --> 00:10:29,671
Non mi porti le ciambelle.
138
00:10:29,796 --> 00:10:33,550
Tu non mi canti canzoni d'amore.
Come stai, Camilla?
139
00:10:35,718 --> 00:10:36,886
Sono stata meglio.
140
00:10:37,011 --> 00:10:39,180
Beh, ma che ti è successo?
141
00:10:44,811 --> 00:10:47,438
Il Sergente Doakes è
venuto a trovarmi ieri.
142
00:10:47,564 --> 00:10:51,860
Ha richiesto i fascicoli del 1973
sugli omicidi del cantiere navale.
143
00:10:52,694 --> 00:10:55,738
Gli ho detto le stesse cose che dissi
a te quando eri venuto a curiosare,
144
00:10:55,864 --> 00:10:59,576
che quei vecchi fascicoli erano inscatolati
nello scantinato del Municipio.
145
00:10:59,701 --> 00:11:02,120
E si è infuriato.
146
00:11:03,955 --> 00:11:06,040
Mi ha spaventata, Dexter.
147
00:11:06,416 --> 00:11:09,335
Non è giusto. Non ne ha il diritto.
148
00:11:09,460 --> 00:11:13,423
Senti, Dex, ho sempre creduto
che tuo padre mi avesse chiesto
149
00:11:13,548 --> 00:11:16,593
di distruggere quei
fascicoli per proteggerti.
150
00:11:16,718 --> 00:11:20,013
Ma ora non ne sono più sicura.
151
00:11:20,138 --> 00:11:23,099
- Camilla...
- Non lo voglio sapere.
152
00:11:23,224 --> 00:11:25,894
Voglio solo non perdere il posto.
153
00:11:26,019 --> 00:11:28,104
Vado in pensione l'anno
prossimo. Lo sai?
154
00:11:28,855 --> 00:11:31,566
Non vedo l'ora di stare a casa con Gene.
155
00:11:31,691 --> 00:11:34,986
Non perderai la tua pensione.
Non lo permetterò.
156
00:11:35,111 --> 00:11:38,323
Posso frenare il Sergente Doakes
per qualche giorno,
157
00:11:38,448 --> 00:11:40,617
ma poi scoprirà
158
00:11:40,742 --> 00:11:43,077
che i fascicoli non ci
sono, come hai fatto tu.
159
00:11:43,203 --> 00:11:45,830
E risalirà a me, come hai fatto tu.
160
00:11:45,955 --> 00:11:49,542
Me ne occuperò io. Hai la mia parola.
161
00:11:56,341 --> 00:11:58,176
Basta con le minacce di Doakes.
162
00:11:58,301 --> 00:12:02,764
Non si tirerà indietro finché non sarà risalito
ai rami marci del mio albero genealogico,
163
00:12:02,889 --> 00:12:06,059
dalle indiscrezioni di mio padre
al mio fratello assassino,
164
00:12:06,184 --> 00:12:09,729
alla radice di tutti i mali. lo.
165
00:12:24,535 --> 00:12:25,620
Ehi.
166
00:12:26,454 --> 00:12:29,707
- Perché non è al Tribune?
- E perché mai?
167
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
Il nostro uomo non lascerà certo tracce
di DNA su quei documenti.
168
00:12:32,543 --> 00:12:35,421
- Ah, ma il brivido della caccia.
- Ho già provato quel brivido.
169
00:12:35,546 --> 00:12:37,382
Lo lascerò ai più giovani.
170
00:12:37,507 --> 00:12:40,301
E poi, da qui, posso fare meglio la mia
parte.
171
00:12:41,177 --> 00:12:43,096
Sì? E quale sarebbe?
172
00:12:43,221 --> 00:12:47,308
Sfruttare i favori, le inclinazioni
politiche, gli atteggiamenti.
173
00:12:48,977 --> 00:12:51,771
Sto cercando la musica giusta.
174
00:12:54,148 --> 00:12:55,400
Ok.
175
00:12:55,525 --> 00:12:58,695
Per oggi ho finito,
ma le ho portato i rapporti sui porti.
176
00:12:58,820 --> 00:13:00,571
E dopo la palestra,
177
00:13:00,697 --> 00:13:03,908
passo a prendere una
copia del manifesto.
178
00:13:04,033 --> 00:13:06,286
Guarda quella lavagna.
179
00:13:06,995 --> 00:13:10,915
Questi omicidi sono precisi,
ma c'è anche una certa fluidità,
180
00:13:11,040 --> 00:13:13,042
persino dell'improvvisazione.
181
00:13:14,210 --> 00:13:17,130
Se solo trovassi la musica...
182
00:13:18,006 --> 00:13:19,966
Vuole che le presti il mio iPod?
183
00:13:21,634 --> 00:13:23,136
Hai Chopin?
184
00:13:24,220 --> 00:13:26,764
No. Niente Chopin.
185
00:13:27,473 --> 00:13:30,601
Merda. Chopin è perfetto.
186
00:13:31,060 --> 00:13:32,270
Ha detto una parolaccia?
187
00:13:33,521 --> 00:13:37,025
Che posso dire?
Mi stai contagiando, Morgan.
188
00:13:37,150 --> 00:13:38,818
Ma Chopin è perfetto.
189
00:13:40,903 --> 00:13:43,364
Quindi è così che ci riesce.
190
00:13:46,576 --> 00:13:50,997
La verità mi parla da
un luogo tranquillo.
191
00:13:51,122 --> 00:13:54,417
Devo preparare il palcoscenico
per sentirla. Sai che significa?
192
00:13:55,335 --> 00:13:56,794
No.
193
00:13:57,920 --> 00:14:00,214
lo mi nutro del caos.
194
00:14:07,430 --> 00:14:09,599
Ma pure questa è buona.
195
00:14:24,197 --> 00:14:26,949
Non l'ho uccisa io.
196
00:14:27,075 --> 00:14:30,244
Ho solo cercato di
fermare il sangue. Solo...
197
00:14:32,330 --> 00:14:34,332
Niente schizzi da impatto violento,
198
00:14:34,457 --> 00:14:36,918
dice la verità. Lo so.
199
00:14:37,377 --> 00:14:38,920
Giri le mani, per favore.
200
00:14:43,383 --> 00:14:46,302
Quando ho trovato
Betsy, respirava ancora.
201
00:14:46,427 --> 00:14:48,012
Volevo aiutarla.
202
00:14:50,890 --> 00:14:52,517
Mi crede, vero?
203
00:14:52,642 --> 00:14:55,436
Sono solo del laboratorio,
signor Wilson. Mi scusi.
204
00:14:57,105 --> 00:14:59,190
Braccia lungo i fianchi, per favore.
205
00:15:03,486 --> 00:15:05,405
Schizzi di sangue. Mmh.
206
00:15:09,742 --> 00:15:12,912
Mi serve la sua camicia come prova.
207
00:15:18,209 --> 00:15:19,961
Morgan!
208
00:15:23,423 --> 00:15:27,135
La madre della ragazza era al lavoro,
ma non sta prendendo le difese del marito.
209
00:15:27,260 --> 00:15:29,387
Wilson e la sua figlioccia
litigavano sempre.
210
00:15:29,512 --> 00:15:31,722
| vicini hanno sentito
delle urla stamattina.
211
00:15:31,848 --> 00:15:34,350
Poi torna a casa per pranzo,
movente e opportunità.
212
00:15:34,475 --> 00:15:35,768
Cosa dice il sangue?
213
00:15:35,893 --> 00:15:37,895
Il sangue sulle sue
mani potrebbe derivare
214
00:15:38,020 --> 00:15:40,440
da un tentativo di aiuto, come afferma.
215
00:15:42,733 --> 00:15:46,362
Ma ho visto degli schizzi
di sangue sulla sua camicia.
216
00:15:46,487 --> 00:15:50,700
Schizzi di sangue, di quelli che si
ottengono picchiando una ragazzina?
217
00:15:50,825 --> 00:15:52,034
No.
218
00:15:52,160 --> 00:15:54,954
- Sì.
- Ne sei sicuro?
219
00:15:55,413 --> 00:15:56,956
Troppo delicati per delle bastonate.
220
00:15:57,081 --> 00:15:59,041
Causati da delle bastonate.
221
00:15:59,167 --> 00:16:02,962
Spruzzi a impatto di media velocità,
non c'è dubbio.
222
00:16:03,254 --> 00:16:04,213
Ok, Morgan.
223
00:16:04,338 --> 00:16:08,050
Fammi avere quel rapporto ematico
il prima possibile.
224
00:16:14,557 --> 00:16:16,684
È la mia occasione per
liberarmi di Doakes,
225
00:16:16,809 --> 00:16:19,604
senza versare una goccia di sangue.
226
00:16:19,729 --> 00:16:23,858
Purtroppo, dovrò far
pagare un innocente.
227
00:16:24,734 --> 00:16:28,863
Mi spiace, signor Wilson, ma non la
lascerò alla deriva troppo a lungo.
228
00:16:37,914 --> 00:16:39,665
Ti stavo giusto pensando.
229
00:16:40,166 --> 00:16:41,918
Mi piace come suona.
230
00:16:42,043 --> 00:16:45,129
Sì, ho dovuto risolvere un problema
in modo creativo
231
00:16:45,254 --> 00:16:47,089
alle spese di qualcun altro.
232
00:16:47,215 --> 00:16:48,591
Bravo.
233
00:16:48,716 --> 00:16:51,761
Sì, pensavo ne saresti stata felice.
Come va?
234
00:16:51,886 --> 00:16:55,932
Beh, sai la scultura
alla quale sto lavorando.
235
00:16:56,057 --> 00:16:57,725
I cannibali.
236
00:16:57,850 --> 00:17:01,979
Non sono cannibali.
Che modo barbaro di vederli!
237
00:17:02,104 --> 00:17:06,484
Simboleggiano il nostro mangiarci a
vicenda per soddisfare i nostri bisogni.
238
00:17:06,609 --> 00:17:08,194
Ecco cosa significa.
239
00:17:08,319 --> 00:17:10,863
Beh, l'ho venduta.
240
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Non pensavo nemmeno di venderla,
241
00:17:13,115 --> 00:17:16,577
ma una delle mie clienti se n'è innamorata
così le ho sparato una cifra oltraggiosa
242
00:17:16,702 --> 00:17:19,288
e mi ha dato un acconto all'istante.
243
00:17:19,413 --> 00:17:21,415
Allora...
244
00:17:22,416 --> 00:17:24,585
ti va di festeggiare con me?
245
00:17:33,010 --> 00:17:34,720
Assolutamente.
246
00:17:48,943 --> 00:17:52,280
Temo di non potervi fare accomodare
senza una prenotazione.
247
00:17:52,405 --> 00:17:54,782
Come vedete, abbiamo
fatto il tutto esaurito.
248
00:17:54,907 --> 00:17:57,577
- Oh, beh...
- No, mi dispiace. Ci deve aiutare.
249
00:17:57,702 --> 00:17:59,704
Ho fatto la prenotazione due mesi fa.
250
00:17:59,829 --> 00:18:02,373
È il nostro decimo anniversario.
251
00:18:02,498 --> 00:18:05,501
Questo è il posto dove Dexter
mi ha chiesto di sposarlo.
252
00:18:05,626 --> 00:18:09,213
Sul patio, davanti alla fontana.
253
00:18:10,631 --> 00:18:13,551
Mi disse di esprimere un desiderio
e quando aprii gli occhi,
254
00:18:13,676 --> 00:18:18,139
c'era un anello di diamanti
che luccicava sott'acqua.
255
00:18:19,181 --> 00:18:21,517
È così romantico.
256
00:18:23,519 --> 00:18:24,729
Nel caso te lo stessi chiedendo,
257
00:18:24,854 --> 00:18:28,065
non c'è niente che luccica sott'acqua
stasera.
258
00:18:28,190 --> 00:18:30,860
Oh, sono sicura
che mi stupirai in qualche modo.
259
00:18:30,985 --> 00:18:34,113
Risolvi i problemi in maniera creativa,
giusto?
260
00:18:34,238 --> 00:18:37,700
Un uomo diverso, o che sta cambiando.
261
00:18:38,117 --> 00:18:39,535
Suppongo di sì.
262
00:18:39,660 --> 00:18:42,413
Non c'è niente da supporre, Dexter.
263
00:18:42,538 --> 00:18:46,584
Hai preso il controllo della tua dipendenza
in modo in cui pochi farebbero.
264
00:18:48,210 --> 00:18:51,672
È passata una settimana da quando
abbiamo parlato della tua riabilitazione.
265
00:18:52,340 --> 00:18:54,300
Credo tu abbia ragione.
266
00:18:55,593 --> 00:18:57,595
E non senti il bisogno di farti?
267
00:18:57,720 --> 00:19:00,139
Incredibilmente, no. Mi sento...
268
00:19:01,682 --> 00:19:05,978
come se controllassi di nuovo le cose.
269
00:19:07,355 --> 00:19:11,776
Questa sensazione ovattata
si chiama nuvola rosa.
270
00:19:11,901 --> 00:19:15,738
È quando un tossico sperimenta
l'accettazione per la prima volta.
271
00:19:17,406 --> 00:19:19,533
Vuoi dire che non durerà?
272
00:19:20,117 --> 00:19:22,953
Voglio dire che ci devi
lavorare, tutto qui.
273
00:19:23,079 --> 00:19:26,040
Ma so che lo farai,
274
00:19:26,165 --> 00:19:30,920
perché abbiamo trovato un'alternativa
alla tua dipendenza.
275
00:19:32,338 --> 00:19:34,423
E che cosa?
276
00:19:35,299 --> 00:19:36,759
La vita.
277
00:19:45,476 --> 00:19:48,062
Ci state facendo sfigurare.
278
00:19:48,187 --> 00:19:49,939
Sono il manager de Il Bistro Vino.
279
00:19:50,064 --> 00:19:51,816
Buon anniversario. Offre la casa.
280
00:19:51,941 --> 00:19:53,818
Grazie.
281
00:19:53,943 --> 00:19:55,903
Oh, hai sentito, tesoro?
282
00:19:56,028 --> 00:19:58,155
Oh, sì...cara.
283
00:19:58,280 --> 00:20:00,074
Buona serata.
284
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
Grazie.
285
00:20:03,411 --> 00:20:05,037
Buon anniversario, amore mio.
286
00:20:05,162 --> 00:20:08,332
- Non siamo in riabilitazione?
- Oh, questo? Sono solo bollicine.
287
00:20:08,457 --> 00:20:11,961
Non ce le spariamo mica in vena, no?
288
00:20:12,086 --> 00:20:14,088
Hai un modo tutto tuo. Lo sai?
289
00:20:14,213 --> 00:20:17,091
- Un modo per cosa?
- Per ottenere quello che diamine vuoi.
290
00:20:17,216 --> 00:20:21,429
Beh, allora brindiamo
ad altri dieci anni meravigliosi
291
00:20:21,554 --> 00:20:23,764
per ottenere quello che diamine voglio.
292
00:20:30,646 --> 00:20:35,651
Sono Cody e ho fatto una ricerca sull'Arabia
Saudita per la mia relazione culturale.
293
00:20:35,776 --> 00:20:39,196
Bravissimo, amore.
Ma guarda me quando parli.
294
00:20:39,321 --> 00:20:41,657
E cerca di stare dritto.
295
00:20:41,782 --> 00:20:43,868
La mia lavagna è coperta di sabbia
296
00:20:43,993 --> 00:20:47,413
perché l'Arabia Saudita è un grande
deserto.
297
00:20:47,538 --> 00:20:50,958
- Un gigantesco deserto.
- Un gigantesco deserto.
298
00:20:51,083 --> 00:20:54,670
Piove solo in un angolino del paese,
299
00:20:54,795 --> 00:20:56,714
e conservano l'acqua piovana...
300
00:20:56,839 --> 00:20:59,049
Ok, cerca di non metterti
le mani in faccia.
301
00:20:59,175 --> 00:21:01,427
Non vorrai far pensare
che ti metti le dita nel naso.
302
00:21:01,552 --> 00:21:04,096
Vuoi dire così?
303
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Cody, è una cosa seria.
304
00:21:09,268 --> 00:21:11,437
Dexter ha detto che dovevo divertirmi.
305
00:21:12,313 --> 00:21:14,648
Dexter si droga. Si sbaglia.
306
00:21:14,774 --> 00:21:17,193
Ho finito i compiti.
307
00:21:17,318 --> 00:21:19,403
Per tutta la settimana?
308
00:21:21,363 --> 00:21:22,782
Ciao, ragazzi. Sono tornata.
309
00:21:22,907 --> 00:21:23,949
- Mamma!
- Scusate il ritardo.
310
00:21:24,074 --> 00:21:25,743
Sono così felice di vederti!
311
00:21:25,868 --> 00:21:27,495
Mamma!
312
00:21:27,620 --> 00:21:29,830
Oh, wow! Che caloroso benvenuto.
313
00:21:30,372 --> 00:21:32,416
Perché non andate a prepararvi per la
notte?
314
00:21:32,541 --> 00:21:35,711
- Davvero? Sono appena tornata.
- Devono riposare.
315
00:21:36,545 --> 00:21:39,507
Vengo a salutarvi tra un minuto.
316
00:21:41,801 --> 00:21:44,595
Stanno facendo grandi progressi.
317
00:21:44,720 --> 00:21:47,973
- Progressi? Per cosa?
- Per espandere il loro potenziale!
318
00:21:52,812 --> 00:21:55,314
Mamma,
so che sei molto brava in queste cose,
319
00:21:55,439 --> 00:21:59,068
ma, ora che sei qui, hai pensato
di fare domanda come insegnante?
320
00:21:59,193 --> 00:22:01,612
No, ho chiuso con le scuole.
321
00:22:01,737 --> 00:22:04,156
Beh, pensavo che ti piacesse insegnare.
322
00:22:04,281 --> 00:22:07,660
I tuoi figli saranno i beneficiari
323
00:22:07,785 --> 00:22:10,037
di tutto quello che ho da offrire.
324
00:22:12,957 --> 00:22:16,877
La nostra ingiunzione ha impedito
al Tribune di pubblicare il manifesto.
325
00:22:17,002 --> 00:22:18,379
Per ora.
326
00:22:18,504 --> 00:22:21,006
Almeno, avremo tempo di capire qualcosa
327
00:22:21,131 --> 00:22:23,133
prima che la stampa diffonda la notizia.
328
00:22:23,259 --> 00:22:26,971
Approfittiamo di questo tempo.
329
00:22:27,096 --> 00:22:29,598
Il nostro obiettivo per le
prossime 48 ore è esaminare
330
00:22:29,723 --> 00:22:31,809
questo brillante pezzo
di letteratura sociale.
331
00:22:31,934 --> 00:22:35,271
Non ho mai visto così tante idee
contorte in tutta la mia vita,
332
00:22:35,396 --> 00:22:38,482
ma dobbiamo analizzarle una a una
per scoprire la sua identità.
333
00:22:38,607 --> 00:22:41,861
- Prime impressioni?
- Ho trovato qualcosa.
334
00:22:41,986 --> 00:22:44,947
Ci sono molti riferimenti letterari
in questo documento.
335
00:22:45,072 --> 00:22:46,740
- Come lo sai?
- Mi piace leggere.
336
00:22:46,866 --> 00:22:49,994
- Che tipo di libri?
- Di ogni tipo. Ma chi se ne importa?
337
00:22:51,036 --> 00:22:55,165
Comunque...
Vedo molti riferimenti, come questo.
338
00:22:55,291 --> 00:22:58,335
"Non puoi dipendere dai tuoi occhi
339
00:22:58,460 --> 00:23:01,005
"quando la tua immaginazione è sfocata."
340
00:23:02,548 --> 00:23:03,507
È un fan di Star Trek!
341
00:23:03,632 --> 00:23:06,010
Quella merda viene da Deep Space Nine.
342
00:23:06,135 --> 00:23:08,470
Cosa? L'ha detto Mark Twain.
343
00:23:08,596 --> 00:23:10,598
È una delle sue citazioni più famose.
344
00:23:10,723 --> 00:23:14,435
Twain non c'era su Deep Space Nine.
Era su Next Generation.
345
00:23:14,560 --> 00:23:17,187
- Non l'ha detto in Star Trek.
- Ok, allora da dove viene?
346
00:23:17,313 --> 00:23:19,607
Un americano alla corte di Re Artù.
347
00:23:21,317 --> 00:23:26,989
Angel, quali altre citazioni letterarie
sono contenute nel manifesto?
348
00:23:32,578 --> 00:23:36,498
Quel ragazzo è il migliore allievo
di box che abbia mai avuto.
349
00:23:36,624 --> 00:23:39,501
Dopo quattro settimane,
mi tira certi colpi alla testa.
350
00:23:39,627 --> 00:23:41,879
Poi mi dice: "Credo di essere pronto".
351
00:23:42,004 --> 00:23:44,340
E io: "Pronto per cosa?".
352
00:23:44,465 --> 00:23:48,552
E lui: "Per dargliele di sana pianta
a mia madre".
353
00:23:48,677 --> 00:23:50,679
Così gli dico: "Vuoi imparare la box
354
00:23:50,804 --> 00:23:52,890
"per picchiare tua madre?".
355
00:24:20,501 --> 00:24:22,127
Che cazzo!
356
00:24:22,252 --> 00:24:25,047
Hai sentito che cosa ho detto?
Vado a fare la doccia.
357
00:24:25,172 --> 00:24:28,842
- Ci vediamo tra dieci minuti.
- Ok, sì, dieci minuti.
358
00:24:51,407 --> 00:24:54,201
Chi cazzo sei?
359
00:24:55,703 --> 00:24:58,998
Oh, ciao! Sono Lila.
360
00:24:59,123 --> 00:25:01,125
Oh, scusa per le tette.
361
00:25:01,250 --> 00:25:04,670
Pensavamo restassi dal tuo ragazzo
stasera.
362
00:25:04,795 --> 00:25:06,505
Noi? Noi chi?
363
00:25:07,798 --> 00:25:08,966
Dexter e io.
364
00:25:10,759 --> 00:25:13,429
Puoi...aspettare qui un minuto?
365
00:25:18,183 --> 00:25:20,352
Chi è quella zoccola?
366
00:25:20,477 --> 00:25:22,563
Deb, potresti anche bussare.
367
00:25:22,688 --> 00:25:26,525
Chi è quella? Te la vuoi scopare o darle
fuoco?
368
00:25:27,860 --> 00:25:30,529
Non ho reagito così
quando ti stavi cavalcando Big Jim
369
00:25:30,654 --> 00:25:32,656
- con tanto di manette.
- E diverso.
370
00:25:32,781 --> 00:25:35,284
Non stavo tradendo nessuno con Gabriel.
371
00:25:35,409 --> 00:25:37,786
Come puoi fare questo a Rita,
per non parlare dei suoi figli’?
372
00:25:37,911 --> 00:25:41,623
- Sei come un padre per loro.
- Ehi. E Rita che mi ha lasciato!
373
00:25:43,292 --> 00:25:44,793
Hai rovinato tutto, Dex...
374
00:25:46,587 --> 00:25:48,338
davvero.
375
00:25:49,548 --> 00:25:50,632
Scusa.
376
00:26:05,522 --> 00:26:07,524
Figurati.
377
00:26:07,649 --> 00:26:10,277
Ha solo bisogno di tempo per abituarsi,
tutto qui.
378
00:26:15,949 --> 00:26:18,285
Ho fatto rivoltare la casa del patrigno.
379
00:26:18,410 --> 00:26:20,412
Niente arma del delitto.
L'avrà nascosta.
380
00:26:20,537 --> 00:26:22,289
- Dov'è Wilson?
- Stanza due.
381
00:26:22,414 --> 00:26:26,335
È ancora qui. Perché non ha provato
a uscire sulla parola?
382
00:26:26,460 --> 00:26:30,089
Beh, ci ha provato, ma il tribunale mi doveva
un favore e ho fatto alzare la cauzione.
383
00:26:30,214 --> 00:26:32,758
Ricominceranno le pratiche da capo.
384
00:26:32,883 --> 00:26:35,135
Lo farò confessare, quello stronzo.
385
00:26:35,928 --> 00:26:38,388
Che prove abbiamo contro di lui?
386
00:26:38,514 --> 00:26:41,058
Era ricoperto dal sangue della vittima.
Era a casa da solo con lei.
387
00:26:41,183 --> 00:26:43,477
- Avevano litigato la mattina del delitto.
- Circostanziali.
388
00:26:43,602 --> 00:26:45,729
Sì, ma il rapporto ematico sulla camicia
389
00:26:45,854 --> 00:26:48,398
sono il risultato di
un pestaggio, Maria.
390
00:26:48,524 --> 00:26:50,192
Vorrei vedere quel rapporto.
391
00:26:50,317 --> 00:26:52,402
L'avrai appena lo vedrò io.
392
00:26:52,820 --> 00:26:56,073
Se hai bisogno di me,
sono a interrogare il sospettato.
393
00:27:12,965 --> 00:27:15,592
Suonano ancora la mia canzone.
394
00:27:18,428 --> 00:27:20,848
È come se dirigessi la mia sinfonia.
395
00:27:20,973 --> 00:27:23,642
Requiem per il demonico Dexter.
396
00:27:30,482 --> 00:27:34,903
E a formare l'intera sezione dei fiati,
il Sergente James Doakes.
397
00:27:35,028 --> 00:27:37,948
Quando raggiungerò la fine,
forse potrò mettere a riposo il mostro,
398
00:27:38,073 --> 00:27:40,075
anche conosciuto come Dexter.
399
00:27:42,411 --> 00:27:45,247
Coraggio, signor Wilson.
400
00:27:58,802 --> 00:28:03,348
Ho chiesto a uno psicolinguista del MIT
di analizzare il nostro manifesto.
401
00:28:03,473 --> 00:28:06,852
Analizza la punteggiatura, gli errori
ortografici
402
00:28:06,977 --> 00:28:09,479
e la struttura delle frasi
per identificare delle parole chiave,
403
00:28:09,605 --> 00:28:12,733
che usa per creare il
profilo del nostro killer.
404
00:28:12,858 --> 00:28:16,904
Sembra...complicato. Seguilo.
405
00:28:18,071 --> 00:28:20,115
Ok, ci abbiamo dato dentro.
406
00:28:20,240 --> 00:28:22,326
È l'una.
407
00:28:22,451 --> 00:28:24,536
Pranziamo.
408
00:28:34,254 --> 00:28:35,881
Va tutto bene?
409
00:28:36,006 --> 00:28:38,008
Eh? Sì, sto bene.
410
00:28:39,384 --> 00:28:41,887
C'è qualcosa di cui vuoi parlare?
411
00:28:42,012 --> 00:28:44,264
No, grazie.
412
00:28:44,389 --> 00:28:47,351
- Beh, se cambi idea...
- Si tratta di mio fratello.
413
00:28:47,476 --> 00:28:49,228
Stava con una tipa.
414
00:28:49,353 --> 00:28:51,230
Molto dolce, occhioni da cerbiatto.
415
00:28:51,355 --> 00:28:54,858
Ma, Dio, era perfetta per lui
e ha mandato tutto a puttane.
416
00:28:54,983 --> 00:28:57,486
Sono arrabbiata con lui,
per non parlare del mio ragazzo,
417
00:28:57,611 --> 00:28:59,321
che non ha fatto niente di male,
418
00:28:59,446 --> 00:29:01,823
ma ogni volta che
apriva bocca ieri sera,
419
00:29:01,949 --> 00:29:05,869
- volevo dargli una sberla.
- Hai ascoltato Chopin.
420
00:29:05,994 --> 00:29:07,579
Sì, l'ho scaricato.
421
00:29:07,704 --> 00:29:11,250
Notturno numero 2 in
Mi bemolle maggiore.
422
00:29:11,375 --> 00:29:13,001
Uno dei miei preferiti.
423
00:29:13,126 --> 00:29:16,463
Fa un certo effetto sulla gente.
424
00:29:16,588 --> 00:29:18,632
Può risollevare della polvere.
425
00:29:19,675 --> 00:29:20,968
Cazzo, se è così.
426
00:29:27,933 --> 00:29:31,270
Ascolti. Potrà...guarire, signore.
427
00:29:32,437 --> 00:29:35,107
Mi deve solo parlare.
428
00:29:35,232 --> 00:29:38,110
Si liberi o questa cosa
le darà la caccia per tutta la vita.
429
00:29:38,235 --> 00:29:41,613
Ma perché non mi ascolta?
Non sono stato io.
430
00:29:41,738 --> 00:29:45,325
Non...non posso dirlo
per farlo diventare vero.
431
00:29:46,159 --> 00:29:47,452
Ha una coscienza
432
00:29:47,577 --> 00:29:50,122
che le sta giocando brutti scherzi.
433
00:29:50,247 --> 00:29:52,207
Vorrei essere stato io.
Vorrei essere morto.
434
00:29:52,332 --> 00:29:53,667
SÌ.
435
00:29:53,792 --> 00:29:57,212
- Perché interrogate quel tipo?
- E sospettato di omicidio.
436
00:29:57,337 --> 00:29:59,423
Non è possibile. È innocente.
437
00:30:00,382 --> 00:30:03,385
- Che cosa?
- Il mio rapporto conferma la sua versione.
438
00:30:03,510 --> 00:30:05,095
Wilson ha trovato la figliastra morta.
439
00:30:05,220 --> 00:30:07,306
Come ho detto al Sergente Doakes
sulla scena del crimine.
440
00:30:07,431 --> 00:30:10,017
Hai già consegnato il rapporto? Quando?
441
00:30:10,142 --> 00:30:13,228
Non so, prima di andare
a casa ieri sera.
442
00:30:13,353 --> 00:30:16,898
L'ho messo sulla scrivania del sergente,
come mi aveva chiesto.
443
00:30:17,024 --> 00:30:18,650
È il fascicolo verde.
444
00:30:22,195 --> 00:30:23,947
Sì, secondo le mie analisi,
445
00:30:24,072 --> 00:30:26,241
il sangue sulla camicia del patrigno è
schizzato
446
00:30:26,366 --> 00:30:28,368
dalla vittima quando ha
provato a rianimarla.
447
00:30:28,493 --> 00:30:32,664
L'autopsia conferma che aveva gravi
emorragie interne a causa del pestaggio.
448
00:30:32,789 --> 00:30:35,334
Sì, ma potrebbe averla picchiata lui.
449
00:30:35,459 --> 00:30:36,501
È impossibile.
450
00:30:36,626 --> 00:30:42,132
Le foto della scena del crimine mostrano
che il sangue si diffonde verso l'esterno.
451
00:30:42,257 --> 00:30:44,426
Il vero killer sarebbe stato ricoperto
452
00:30:44,551 --> 00:30:46,803
di sangue, dalla testa ai piedi.
453
00:30:48,221 --> 00:30:50,015
Grazie.
454
00:30:54,186 --> 00:30:56,480
- Signor Wilson, è libero di andare.
- Che diamine.
455
00:30:56,605 --> 00:30:59,191
- Quest'uomo è un assassino.
- Ne ha già passate abbastanza
456
00:30:59,316 --> 00:31:01,443
in un solo giorno.
457
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
C'è un agente in corridoio.
458
00:31:03,779 --> 00:31:06,656
Le ridarà i suoi oggetti personali
e l'accompagnerà a casa.
459
00:31:06,782 --> 00:31:09,743
Grazie, signora. Grazie infinite.
460
00:31:17,751 --> 00:31:19,336
Che cazzo pensi di fare?
461
00:31:19,461 --> 00:31:21,463
Cerco di salvarti la carriera, James.
462
00:31:21,588 --> 00:31:24,841
- Ma l'hai guardato il rapporto sul sangue?
- Non ce l'ho ancora.
463
00:31:24,966 --> 00:31:28,136
È sulla tua scrivania ed esonerava il
sospettato.
464
00:31:28,261 --> 00:31:30,722
Dovremmo essere là fuori
a cercare il vero killer.
465
00:31:30,847 --> 00:31:33,266
Maria, non è quello che mi ha detto...
466
00:31:34,476 --> 00:31:36,311
Quello stronzo.
467
00:31:37,437 --> 00:31:38,480
Ci sa fare.
468
00:31:38,980 --> 00:31:39,940
Chi?
469
00:31:40,065 --> 00:31:43,777
Morgan. Ha architettato tutto.
470
00:31:43,902 --> 00:31:45,779
Quello psicopatico mi ha incastrato.
471
00:31:45,904 --> 00:31:48,365
Dexter, ancora?
Dai la colpa a Dexter, ora?
472
00:31:48,490 --> 00:31:51,201
Hai una vaga idea di
come sembri patetico?
473
00:31:51,326 --> 00:31:53,078
Non si tratta di Dexter!
474
00:31:53,203 --> 00:31:55,789
Si tratta di te e di
come ti stai comportando
475
00:31:55,914 --> 00:31:58,041
in questo dipartimento da mesi, ormai!
476
00:32:01,336 --> 00:32:04,089
- Vuoi allenarti?
- No.
477
00:32:07,676 --> 00:32:09,803
Non parlavo della palestra.
478
00:32:12,389 --> 00:32:15,767
Sei dolce, ma non sono dell'umore.
479
00:32:17,936 --> 00:32:20,021
Allora, che vuoi fare?
480
00:32:28,155 --> 00:32:30,282
Voglio che ci lasciamo.
481
00:32:34,327 --> 00:32:36,329
Davvero?
482
00:32:36,455 --> 00:32:37,831
SÌ.
483
00:32:38,707 --> 00:32:40,167
Va bene?
484
00:32:44,379 --> 00:32:47,591
No. No, non va bene.
485
00:32:47,716 --> 00:32:51,470
- Cazzo, che ho fatto, Deb?
- Niente. Giuro su Dio.
486
00:32:52,345 --> 00:32:56,516
Sei...uno schianto e...divertente...
487
00:32:56,641 --> 00:32:59,811
e...dolce e...
488
00:32:59,936 --> 00:33:01,730
hai l'età giusta per me.
489
00:33:01,855 --> 00:33:04,816
- Ma cosa, allora?
- Ma...
490
00:33:04,941 --> 00:33:09,070
a volte, la verità parla
da un luogo tranquillo.
491
00:33:10,864 --> 00:33:14,659
Mi ci è voluto molto tempo a trovare
quel luogo, ma ci sono riuscita
492
00:33:14,784 --> 00:33:18,038
e mi sta dicendo
che non sei quello giusto per me.
493
00:33:25,712 --> 00:33:27,130
Mi dispiace.
494
00:33:34,221 --> 00:33:36,223
Vivi in un bel quartiere.
495
00:33:36,348 --> 00:33:38,141
Sì, non ne avevo idea.
496
00:33:38,266 --> 00:33:40,810
Di solito lo percorro
almeno a 60 km l'ora.
497
00:33:40,936 --> 00:33:42,854
Non mi piace camminare.
498
00:33:44,481 --> 00:33:46,775
A Londra camminano tutti.
499
00:33:46,900 --> 00:33:50,445
Di solito per andare al pub.
500
00:33:50,570 --> 00:33:52,489
Stiamo andando lontano?
501
00:33:55,158 --> 00:33:57,869
Sei scorbutico stasera.
502
00:33:58,370 --> 00:33:59,913
Che cosa c'è?
503
00:34:04,626 --> 00:34:07,879
E dai. Non chiuderti ora.
504
00:34:08,004 --> 00:34:12,008
No, non lo so, giuro. Voglio dire,
grazie a te le cose stanno...
505
00:34:12,133 --> 00:34:13,718
migliorando.
506
00:34:13,843 --> 00:34:16,805
C'era qualcuno al lavoro che...
mi stava alle costole.
507
00:34:16,930 --> 00:34:19,641
Ma ora ho ripreso il controllo.
508
00:34:21,059 --> 00:34:24,729
Allora perché sei scorbutico?
509
00:34:26,481 --> 00:34:29,442
Perché tua sorella pensa
che sia una poco di buono?
510
00:34:29,568 --> 00:34:33,530
Non è solo...Deb.
511
00:34:33,655 --> 00:34:37,367
È tutto così improvviso...
512
00:34:38,618 --> 00:34:40,704
Perdere Rita, i bambini.
513
00:34:40,829 --> 00:34:45,292
Sono stati l'unica cosa
che mi ha mantenuto umano
514
00:34:45,417 --> 00:34:48,086
per molto tempo.
515
00:34:52,507 --> 00:34:54,593
Ti mantenevano umano
516
00:34:54,718 --> 00:34:57,762
o erano loro a farti sentire il mostro
517
00:34:57,887 --> 00:34:59,764
di cui parlavi?
518
00:35:04,978 --> 00:35:06,855
Continua.
519
00:35:06,980 --> 00:35:09,107
I tuoi amici e la tua famiglia devono
accettarti
520
00:35:09,232 --> 00:35:12,819
per la persona nella quale stai
evolvendo ora che sei pulito.
521
00:35:15,405 --> 00:35:18,700
È così che sono? Pulito?
522
00:35:21,870 --> 00:35:24,164
Perché non mi sento così.
523
00:35:26,416 --> 00:35:29,461
No, certo che no.
524
00:35:34,132 --> 00:35:35,925
Dio.
525
00:35:36,801 --> 00:35:39,387
Come vorrei scoparti proprio adesso.
526
00:35:48,897 --> 00:35:51,316
- Di chi è questa casa?
- Non saprei.
527
00:35:51,441 --> 00:35:53,693
Dio.
528
00:35:53,818 --> 00:35:55,904
Un uomo dai tanti talenti.
529
00:36:25,392 --> 00:36:28,103
Guardami. Sono una vecchia battona.
530
00:36:28,228 --> 00:36:31,272
Meglio non esagerare. Dovremmo andare.
531
00:36:35,652 --> 00:36:37,529
Pronto?
532
00:36:37,654 --> 00:36:39,781
Ciao, Dexter.
533
00:36:39,906 --> 00:36:41,449
Cody?
534
00:36:42,575 --> 00:36:45,161
Puoi venire alla mia scuola, domani?
535
00:36:45,954 --> 00:36:47,539
Cosa c'è a scuola?
536
00:36:47,664 --> 00:36:50,125
La mia ricerca culturale.
537
00:36:51,668 --> 00:36:54,170
L'Arabia Saudita.
538
00:36:54,295 --> 00:36:57,048
Puoi venirmi a guardare? Ho paura.
539
00:36:57,173 --> 00:36:59,300
Cody, che stai facendo?
540
00:37:02,345 --> 00:37:03,930
Chi è?
541
00:37:04,723 --> 00:37:06,141
Dexter.
542
00:37:11,104 --> 00:37:12,731
Pronto?
543
00:37:16,234 --> 00:37:17,736
Chi era?
544
00:37:19,696 --> 00:37:23,950
Il figlio di Rita.
Vuole che vada a scuola sua domani.
545
00:37:25,034 --> 00:37:27,120
Oh, povero piccolo.
546
00:37:27,245 --> 00:37:30,331
Non capisce che te ne sei andato.
547
00:37:33,084 --> 00:37:34,711
Penso che ci andrò.
548
00:37:40,842 --> 00:37:42,969
Come preferisci.
549
00:37:52,312 --> 00:37:54,022
Ehi, ragazzi!
550
00:37:54,147 --> 00:37:56,232
Sono a casa!
551
00:37:59,110 --> 00:38:00,403
C'è nessuno?
552
00:38:00,528 --> 00:38:03,656
- Sono a letto.
- Perché così presto?
553
00:38:03,782 --> 00:38:06,159
Ho punito Cody perché si è nascosto
554
00:38:06,284 --> 00:38:08,578
per fare una telefonata, senza permesso.
555
00:38:08,703 --> 00:38:11,456
E Astor ha deciso di appoggiarlo.
556
00:38:11,581 --> 00:38:13,958
Beh, chi ha chiamato Cody?
557
00:38:14,083 --> 00:38:15,168
Dexter.
558
00:38:15,293 --> 00:38:18,046
Voleva invitarlo a scuola sua.
559
00:38:18,171 --> 00:38:20,507
Ti immagini?
560
00:38:21,549 --> 00:38:26,846
Mamma, dobbiamo parlare.
Ho fatto una telefonata anch'io oggi.
561
00:38:26,971 --> 00:38:28,723
Ho parlato con la zia Cecilia.
562
00:38:28,848 --> 00:38:32,644
Mi ha detto che il distretto scolastico
ti ha licenziata un anno fa.
563
00:38:35,814 --> 00:38:38,733
Avevamo divergenze di pensiero.
564
00:38:38,858 --> 00:38:41,486
Il sistema scolastico
sta cadendo a pezzi.
565
00:38:41,611 --> 00:38:45,156
La scuola dovrebbe essere la vita
stessa, non una preparazione alla vita.
566
00:38:45,281 --> 00:38:48,493
Lo sapevi che ora danno trofei a ogni
bambino,
567
00:38:48,618 --> 00:38:51,329
- che vinca o perda?
- Sì, ora mi è chiaro.
568
00:38:51,454 --> 00:38:55,083
Mi c'è voluto qualche decennio,
ma non sono io il problema.
569
00:38:55,208 --> 00:38:57,043
Nessuno può avere a che fare con te.
570
00:38:57,168 --> 00:39:00,296
Non dai spazio a nessuno per vivere.
571
00:39:00,421 --> 00:39:03,341
Non è colpa mia se così tante persone
572
00:39:03,466 --> 00:39:04,968
preferiscono la mediocrità.
573
00:39:05,552 --> 00:39:08,137
Prendi te, ad esempio.
Prima Paul, poi Dexter.
574
00:39:08,263 --> 00:39:10,723
Rita, non hai buon senso,
575
00:39:10,849 --> 00:39:14,477
e ora stai trasmettendo
questa mediocrità
576
00:39:14,602 --> 00:39:16,604
ai tuoi figli.
577
00:39:16,729 --> 00:39:18,231
Chiudi quella boccaccia.
578
00:39:20,316 --> 00:39:22,360
Nessuno parla così dei miei bambini.
579
00:39:23,695 --> 00:39:25,655
Ma che brava.
580
00:39:25,780 --> 00:39:27,657
Non aspettavo altro.
581
00:39:27,782 --> 00:39:30,952
- Sì! Ho chiuso con te.
- Invece no.
582
00:39:31,077 --> 00:39:33,830
Ma te ne prego. Mandami a quel paese.
583
00:39:34,205 --> 00:39:36,958
No. No, non lo farò.
584
00:39:37,083 --> 00:39:39,836
Non mi trasformerò in...te.
585
00:39:39,961 --> 00:39:42,255
- Rita...
- Ecco cosa accadrà.
586
00:39:42,380 --> 00:39:45,592
Domani mattina, fai le
valige e vai a casa.
587
00:39:45,717 --> 00:39:48,553
Verrai a trovarci
per i compleanni e per le vacanze
588
00:39:48,678 --> 00:39:51,431
ma non vivrai più qui con noi.
589
00:39:53,600 --> 00:39:55,101
Beh...
590
00:39:57,770 --> 00:40:02,400
se è a questo che devo rinunciare
per farti camminare da sola...
591
00:40:15,163 --> 00:40:17,165
"Uccidi un uomo e sei un assassino.
592
00:40:17,290 --> 00:40:18,917
"Uccidine mille, un conquistatore.
593
00:40:19,042 --> 00:40:20,752
"Uccidili tutti e sei un Dio."
594
00:40:20,877 --> 00:40:22,503
Non ti sembra che il nostro killer
595
00:40:22,629 --> 00:40:26,174
abbia un disturbo narcisistico
della personalità? Si crede Dio.
596
00:40:26,299 --> 00:40:28,760
Ci sei vicino, Angel.
597
00:40:29,260 --> 00:40:31,888
A dire il vero, non so cosa avesse
in mente il mio alter ego
598
00:40:32,013 --> 00:40:33,389
quando ha scritto quella roba.
599
00:40:33,514 --> 00:40:35,725
Ho solo attinto da
vari blog su Internet,
600
00:40:35,850 --> 00:40:38,853
ho fatto un collage
e...voilà, il manifesto.
601
00:40:45,151 --> 00:40:47,820
Finalmente hai deciso di controbattere.
602
00:40:50,073 --> 00:40:51,950
Stavo aspettando questo momento.
603
00:40:53,576 --> 00:40:55,578
Spero non si aspetti che rilasci un
commento
604
00:40:55,703 --> 00:40:57,622
sul suo registratore nascosto.
605
00:40:57,747 --> 00:40:58,957
Non sono nato ieri.
606
00:40:59,582 --> 00:41:01,834
Per quanto mi riguarda,
potrebbe anche darsi.
607
00:41:01,960 --> 00:41:05,213
Il tuo passato è più misterioso
di quello di Jimmy Hoffa.
608
00:41:05,338 --> 00:41:08,383
Ho provato ogni via, legale e non,
609
00:41:08,508 --> 00:41:13,304
ma non c'è nulla sui primi anni di vita
di Dexter Morgan.
610
00:41:14,973 --> 00:41:17,058
Non credo ci sia un
registratore, dopotutto.
611
00:41:18,184 --> 00:41:19,978
No, infatti.
612
00:41:20,103 --> 00:41:22,480
lo faccio tutto alla luce del sole.
613
00:41:26,359 --> 00:41:30,113
Beh, in tal caso, sergente,
lasci che le spieghi una cosa.
614
00:41:31,948 --> 00:41:35,868
Non importa cosa cercherà di fare o
quando, non importa quanto si impegnerà,
615
00:41:35,994 --> 00:41:39,622
io sarò sempre un passo avanti a lei
per una semplice ragione.
616
00:41:40,915 --> 00:41:42,458
E sarebbe?
617
00:41:42,583 --> 00:41:44,419
lo sono più bravo.
618
00:41:48,089 --> 00:41:49,215
Cazzo!
619
00:42:02,478 --> 00:42:06,858
Toglietemelo di dosso! Togliti di dosso!
620
00:42:06,983 --> 00:42:09,402
Che cosa stai facendo?
621
00:42:09,527 --> 00:42:11,029
Fermati!
622
00:42:18,619 --> 00:42:20,621
Voglio la tua pistola,
623
00:42:20,747 --> 00:42:22,540
il distintivo e il tesserino.
624
00:42:22,665 --> 00:42:24,917
Voglio anche la scheda d'accesso.
625
00:42:25,168 --> 00:42:26,169
Adesso!
626
00:42:26,294 --> 00:42:30,381
Metti a verbale che il Sergente Doakes
è stato sospeso
627
00:42:30,506 --> 00:42:33,968
e che ci sarà un'indagine
interna su di lui.
628
00:42:36,888 --> 00:42:38,973
Voi due, scortatelo fuori.
629
00:42:40,016 --> 00:42:41,476
Grazie.
630
00:42:50,735 --> 00:42:52,445
Che diamine è successo?
631
00:42:52,570 --> 00:42:56,115
Non lo so. Mi è...saltato addosso.
632
00:42:59,702 --> 00:43:02,622
Non mi ha mai sopportato.
633
00:43:12,840 --> 00:43:16,552
- Grazie dell'incontro, Don.
- Beh, non so quale sia il punto.
634
00:43:16,677 --> 00:43:19,305
L'udienza per l'ingiunzione
inizia tra tre ore.
635
00:43:19,430 --> 00:43:22,266
Sappiamo tutti che perderemo.
636
00:43:23,184 --> 00:43:25,478
Non fate quelle facce.
Perdiamo sempre queste cose.
637
00:43:25,603 --> 00:43:27,647
Voi e la vostra libertà di stampa.
638
00:43:28,731 --> 00:43:31,359
Il mio capo non vuole mai che parli.
639
00:43:31,484 --> 00:43:33,027
State a sentire...
640
00:43:33,152 --> 00:43:35,696
Accetterò di ritirare l'ingiunzione,
641
00:43:35,822 --> 00:43:38,699
il che ci eviterà giorni
di controversie in tribunale
642
00:43:38,825 --> 00:43:40,535
e un'infinità di spese legali,
643
00:43:40,660 --> 00:43:44,288
se ci accordiamo
su alcune semplici regole di base
644
00:43:44,413 --> 00:43:46,290
sulla pubblicazione del documento.
645
00:43:46,415 --> 00:43:49,669
Regole di base?
Non accetteremo regole di base.
646
00:43:49,794 --> 00:43:52,922
Voglio solo evitare di compromettere le
indagini
647
00:43:53,047 --> 00:43:55,091
su un serial killer...
648
00:43:55,216 --> 00:43:57,301
che potrebbe fare del
male a molti altri.
649
00:43:59,929 --> 00:44:02,140
Dammi un attimo, Frank?
650
00:44:09,522 --> 00:44:11,524
Non ci credo che ha
convinto quegli stronzi
651
00:44:11,649 --> 00:44:14,527
a pubblicare il manifesto
senza i nomi delle vittime
652
00:44:14,652 --> 00:44:18,823
- e a pagina tre.
- Non ha senso fomentarlo.
653
00:44:18,948 --> 00:44:21,117
Potrebbe ispirare al killer manie di
grandezza.
654
00:44:21,242 --> 00:44:24,287
Aspetti. È tranquillo qui...
655
00:44:24,871 --> 00:44:26,664
silenzioso.
656
00:44:27,248 --> 00:44:28,708
È un bel posto.
657
00:44:28,833 --> 00:44:30,626
Per cosa?
658
00:44:30,751 --> 00:44:32,628
È l'una.
659
00:44:35,423 --> 00:44:37,133
Già.
660
00:44:40,803 --> 00:44:42,889
Mi sono portata il mio panino.
661
00:44:46,726 --> 00:44:48,853
Pensavo non ti piacesse la tranquillità.
662
00:44:48,978 --> 00:44:51,939
Infatti. È così.
663
00:44:54,567 --> 00:44:57,403
Quando sono sola ed è tranquillo,
ho una paura...
664
00:44:57,528 --> 00:44:59,363
folle,
665
00:45:00,781 --> 00:45:04,827
come se sentissi davvero quello che ho
dentro.
666
00:45:04,952 --> 00:45:06,746
Capisco.
667
00:45:06,871 --> 00:45:08,539
Quindi, se per lei va bene,
668
00:45:08,664 --> 00:45:11,500
potrei allenarmi quando sono con lei.
669
00:45:12,543 --> 00:45:14,295
Ok.
670
00:45:15,922 --> 00:45:20,468
Perché quando sono con lei, mi sento
come se potessi affrontare di tutto, sa?
671
00:45:21,219 --> 00:45:23,304
Come quello che mi è successo...
672
00:45:25,598 --> 00:45:28,142
Non voglio più scappare.
673
00:45:28,267 --> 00:45:31,896
Non devo entrare nel letto di chiunque
per nascondermi.
674
00:45:36,234 --> 00:45:38,319
Lei mi dà forza.
675
00:45:45,493 --> 00:45:48,204
Mi sto aprendo con lei.
676
00:45:49,497 --> 00:45:51,874
Che cosa vuoi che ti dica?
677
00:45:52,959 --> 00:45:54,835
Non lo so.
678
00:45:54,961 --> 00:45:59,215
È lei il maestro Zen. Pensi a qualcosa.
679
00:46:03,094 --> 00:46:04,929
Morgan...
680
00:46:05,054 --> 00:46:09,141
Ho delle placche nelle mie arterie.
Ascolto la musica da camera.
681
00:46:09,267 --> 00:46:10,893
Sto perdendo i capelli.
682
00:46:49,098 --> 00:46:51,934
Sarai bravissimo. Devi
solo ricordarti una cosa.
683
00:46:52,059 --> 00:46:54,687
- Loro hanno più paura di te.
- No, non è vero.
684
00:46:54,812 --> 00:46:58,190
È così. Sei tu che li
fisserai tutto il tempo.
685
00:46:58,316 --> 00:47:01,277
Se uno di quei genitori
fa qualcosa di imbarazzante
686
00:47:01,402 --> 00:47:03,446
- mentre sei sul palco...
- Come mettersi le dita nel naso?
687
00:47:03,571 --> 00:47:06,866
- sarai l'unico ad accorgertene.
- Sì.
688
00:47:06,991 --> 00:47:08,951
Il potere è tutto tuo.
689
00:47:09,076 --> 00:47:10,995
Ora, va' e divertiti.
690
00:47:12,663 --> 00:47:15,499
Dexter, vieni qui.
Ti abbiamo tenuto un posto.
691
00:47:15,624 --> 00:47:17,126
Grazie, ragazzi.
692
00:47:23,382 --> 00:47:26,886
Ecco. 18.000.
693
00:47:27,011 --> 00:47:30,681
Ti manderò un camion a
ritirare la scultura. Oh, Lila,
694
00:47:30,806 --> 00:47:34,477
questa scultura farà un vero clamore.
695
00:47:36,020 --> 00:47:39,774
Secondo le analisi del manifesto
dello psicolinguista
696
00:47:39,899 --> 00:47:43,652
il nostro killer
è un maschio bianco sulla 50ina.
697
00:47:43,778 --> 00:47:45,780
Cos'altro?
698
00:47:45,905 --> 00:47:48,115
Il killer non ha una fidanzata
699
00:47:48,240 --> 00:47:51,243
- e si reputa un buon cattolico.
- Aspetta. Aspetta. Aspetta.
700
00:47:51,369 --> 00:47:54,413
Come puoi dirlo mettendo
delle parole in un computer?
701
00:47:54,538 --> 00:47:56,665
- Non lo so, amico. È scienza.
- E il buon senso?
702
00:47:56,791 --> 00:47:59,502
L'uomo che stiamo cercando
è incazzato con Dio,
703
00:47:59,627 --> 00:48:01,128
per questo uccide la gente.
704
00:48:01,253 --> 00:48:03,923
Davvero? lo lo trovo
politicamente motivato.
705
00:48:04,048 --> 00:48:05,841
Sì, un rivoluzionario moderno.
706
00:48:05,966 --> 00:48:09,011
Il che implica che uccide per augurarsi
un cambiamento sociale.
707
00:48:16,519 --> 00:48:18,187
È questo che vuole.
708
00:48:18,312 --> 00:48:22,066
- Cosa?
- Confusione, caos...
709
00:48:22,191 --> 00:48:24,819
Ecco cosa vuole.
710
00:48:24,944 --> 00:48:27,238
È sempre stato una figura molto privata,
711
00:48:27,363 --> 00:48:29,365
che si sbarazzava delle
vittime in silenzio.
712
00:48:29,490 --> 00:48:32,326
Improvvisamente, si svende ai media.
Non ha alcun senso.
713
00:48:32,451 --> 00:48:34,203
Sta creando un pandemonio.
714
00:48:34,328 --> 00:48:36,205
Molto bene, Agente Morgan.
715
00:48:36,330 --> 00:48:38,332
Il killer ci sta
facendo mordere la coda.
716
00:48:38,457 --> 00:48:40,543
E sapete cosa vuol dire?
717
00:48:50,594 --> 00:48:52,721
APPARTIENE ALL'ARMA
718
00:48:58,686 --> 00:49:01,730
Sa come lavoriamo.
Guardate come ha affrontato ogni tema,
719
00:49:01,856 --> 00:49:04,191
politico, ambientale, religioso.
720
00:49:04,316 --> 00:49:08,070
In una sezione,
mette insieme Giulio Cesare,
721
00:49:08,195 --> 00:49:10,865
Berlino, la Germania,
i Pittsburgh Steeler e Gandhi.
722
00:49:10,990 --> 00:49:12,283
Le butta lì.
723
00:49:12,408 --> 00:49:16,245
Sapeva che questo sarebbe stato
come gettare noci agli scoiattoli.
724
00:49:16,370 --> 00:49:19,874
Sì, ma suggerire
che potrebbe essere uno di noi...
725
00:49:20,499 --> 00:49:22,209
Come fa a esserne sicuro?
726
00:49:25,838 --> 00:49:29,175
Ciao, sono Cody, e ho fatto
una ricerca sull'Arabia Saudita
727
00:49:29,300 --> 00:49:31,093
per la mia relazione culturale.
728
00:49:31,218 --> 00:49:32,553
La mia lavagna è coperta di sabbia
729
00:49:32,678 --> 00:49:35,973
perché l'Arabia Saudita
è un deserto gigantesco.
730
00:49:36,098 --> 00:49:38,100
Come potete vedere...
731
00:49:38,225 --> 00:49:41,020
ho usato dei chicchi di caffè
per scrivere "Arabia Saudita".
732
00:49:41,145 --> 00:49:43,522
Il caffè arabico è molto famoso.
733
00:49:43,647 --> 00:49:45,316
Sono un po' confuso.
734
00:49:45,441 --> 00:49:48,486
È stata Lila a mostrarmi
come avere il controllo,
735
00:49:48,611 --> 00:49:51,906
come smettere di
uccidere, rimanere pulito.
736
00:49:52,031 --> 00:49:54,658
Ma questa è la prima volta dalla
riabilitazione
737
00:49:54,783 --> 00:49:57,620
che mi sento pulito.
738
00:49:57,745 --> 00:50:01,749
| bambini dell'Arabia Saudita
sono proprio come noi perché...
739
00:50:25,731 --> 00:50:28,484
Questa è la bandiera saudita.
740
00:50:30,319 --> 00:50:34,406
La scritta araba significa: "Non
c'è altro Dio all'infuori di Allah".
741
00:50:46,335 --> 00:50:49,547
Sapete com'è dura la vita di una donna
in Arabia Saudita?
742
00:50:49,672 --> 00:50:52,341
Non possono guidare o avere lavori di
rilievo.
743
00:50:58,347 --> 00:51:01,892
O e non possono nemmeno andare al
cinema senza il permesso di un uomo.
744
00:51:02,017 --> 00:51:06,146
Dopo aver compiuto 12 anni,
devono portare lunghi veli neri
745
00:51:07,314 --> 00:51:10,651
e non possono parlare con gli uomini,
finché non si sposano.
746
00:51:18,701 --> 00:51:22,079
Il nuovo re, Abdullah, sta cercando
di cambiare le vecchie regole
747
00:51:22,204 --> 00:51:24,081
per aiutare le donne...
748
00:51:27,209 --> 00:51:29,128
Grazie per avermi ascoltato.
749
00:51:29,253 --> 00:51:32,214
O, come si dice in arabo, Shokran.
750
00:51:57,364 --> 00:51:59,950
Sei stato proprio calmo lassù.
751
00:52:00,075 --> 00:52:02,453
Sì, sei stato molto professionale.
752
00:52:02,578 --> 00:52:04,663
Sei stato bravissimo.
753
00:52:05,122 --> 00:52:08,459
Dexter può prendere un gelato con noi?
754
00:52:09,043 --> 00:52:10,919
Può, mamma, per favore?
755
00:52:12,546 --> 00:52:13,881
Sì, certamente.
756
00:52:14,006 --> 00:52:16,800
Forse avranno dei
gelati ai gusti sauditi,
757
00:52:16,925 --> 00:52:18,427
come sabbia o petrolio.
758
00:52:20,304 --> 00:52:22,473
Aspettate un secondo.
759
00:52:23,307 --> 00:52:24,516
Ciao.
760
00:52:27,895 --> 00:52:29,438
Ti sei fatta male?
761
00:52:30,064 --> 00:52:32,232
Ok, ok. Arrivo subito.
762
00:52:34,902 --> 00:52:36,779
Lo so. Anch'io.
763
00:52:41,241 --> 00:52:43,786
Forza, bambini, Dexter non verrà.
764
00:52:43,911 --> 00:52:47,289
Rita, è un'emergenza.
Scusatemi, bambini.
765
00:52:47,414 --> 00:52:50,209
Mi farò perdonare,
ma devo aiutare un'amica nei guai.
766
00:52:50,334 --> 00:52:53,128
C'è stato un incendio a casa sua.
Mi dispiace tanto.
767
00:52:55,005 --> 00:52:56,674
Ok, andiamo.
768
00:53:19,530 --> 00:53:20,989
Dexter.
769
00:53:24,243 --> 00:53:25,911
Che cos'è successo?
770
00:53:27,538 --> 00:53:30,332
Stavo lavorando alla scultura
con la fiamma ossidrica.
771
00:53:30,457 --> 00:53:32,418
E ha preso fuoco. Ero così spaventata.
772
00:53:32,543 --> 00:53:34,461
Oh, lo immagino.
773
00:53:40,050 --> 00:53:42,720
Promettimi che non mi lascerai più,
774
00:53:42,845 --> 00:53:45,055
che non andrai da nessuna parte.
775
00:53:45,180 --> 00:53:47,683
Non vado da nessuna parte.
776
00:53:59,361 --> 00:54:01,447
Ehi, hanno riparato la lampada.
777
00:55:12,142 --> 00:55:13,143
ITALIAN
777
00:55:14,305 --> 00:56:14,931
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org