"Dexter" Dex, Lies, and Videotape
ID | 13194736 |
---|---|
Movie Name | "Dexter" Dex, Lies, and Videotape |
Release Name | Dexter.S02E06.Dex.Lies.and.Videotape.1080p.TrueHD.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 1013985 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,920 --> 00:00:05,005
Dobbiamo catturarli nello scambio.
3
00:00:05,130 --> 00:00:09,801
Lo scoprirà e poi mi ucciderà.
4
00:00:09,927 --> 00:00:12,221
Harry conosceva mia madre.
5
00:00:12,346 --> 00:00:16,016
Perché Rita stampa materiale
sulla Narcotici Anonimi se Paul è morto?
6
00:00:16,141 --> 00:00:19,353
Perché sono entrato in un programma.
7
00:00:19,478 --> 00:00:22,022
Quante volte devo dirti che sto bene?
8
00:00:22,147 --> 00:00:26,109
È il mio dipartimento. Devo sapere
che sei in grado di lavorare. E il mio lavoro.
9
00:00:26,235 --> 00:00:29,655
Pranzo sempre all'una. Lo imparerai.
10
00:00:29,780 --> 00:00:31,698
Siediti.
11
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
Sei molto nervosa.
Te lo ha mai detto nessuno?
12
00:00:34,701 --> 00:00:38,080
Mio padre. Vuole prendere il suo posto?
13
00:00:38,205 --> 00:00:41,959
Hai detto che mi avresti chiamato.
Dove sei e quando torni?
14
00:00:42,626 --> 00:00:46,380
- Domani mattina.
- Prometti di passare qui appena arrivi?
15
00:00:46,505 --> 00:00:48,757
- Ci vediamo.
- Cosa pensa di questo viaggetto?
16
00:00:48,882 --> 00:00:51,009
- Non gliel'ho detto.
- Non importa cosa hai fatto.
17
00:00:51,134 --> 00:00:53,220
Non so chi mi abbia
reso quello che sono.
18
00:00:53,345 --> 00:00:55,639
Ma ho incontrato una persona
a cui non importa.
19
00:00:55,764 --> 00:00:57,891
Voglio parlarti di Coral Cove.
20
00:00:58,016 --> 00:01:01,395
- Che mi devi dire?
- La pista delle alghe ci ha portato lì.
21
00:01:01,520 --> 00:01:05,524
Se fossi in te, non terrei là la
mia barca. La sicurezza fa schifo.
22
00:01:05,649 --> 00:01:09,319
Quando torno, devo assicurarmi che non
ci siano tracce di sangue sulla barca.
23
00:01:09,444 --> 00:01:13,323
Non è un porto commerciale,
ma vedo che la sicurezza è scarsa.
24
00:01:13,448 --> 00:01:16,827
Ordinerò una sorveglianza di 24 ore
su questa marina e le altre.
25
00:01:18,000 --> 00:01:24,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
26
00:03:08,522 --> 00:03:12,234
'Dex, bugie e videotape'
27
00:03:16,279 --> 00:03:20,283
Domani arriverà un
altro carico. Cocaina.
28
00:03:22,494 --> 00:03:25,205
- Quanta?
- 300 panetti, prendere o lasciare.
29
00:03:27,999 --> 00:03:32,421
- Ce la fai a rubarne qualcuno?
- Questo non faceva parte degli accordi.
30
00:03:32,546 --> 00:03:37,134
Abbiamo bisogno di prove, altrimenti sarà
solo la tua parola contro quella di Estrada.
31
00:03:38,552 --> 00:03:42,013
Ti proteggerò. Lo prometto.
32
00:03:46,685 --> 00:03:48,770
Sarà meglio.
33
00:03:50,313 --> 00:03:52,315
Ci vediamo più tardi?
34
00:03:52,899 --> 00:03:55,068
Laura, il nastro gira ancora.
35
00:04:03,785 --> 00:04:05,620
Molto convincente.
36
00:04:07,330 --> 00:04:09,374
Cos'ha detto?
37
00:04:15,422 --> 00:04:17,507
Laura, il nastro gira ancora.
38
00:04:20,260 --> 00:04:22,053
Accidenti.
39
00:04:22,179 --> 00:04:26,057
Mia madre,
informatore segreto e sussurratrice.
40
00:04:28,351 --> 00:04:31,730
Qualsiasi cosa gli abbia detto,
probabilmente è meglio che non la senta.
41
00:04:34,691 --> 00:04:39,029
Sembra che il mio padre adottivo e la
mia madre biologica avessero una storia.
42
00:04:39,154 --> 00:04:43,116
È già brutto che non riesca a togliermi
dalla mente quell'immagine, ma mi chiedo...
43
00:04:43,241 --> 00:04:46,703
Incolpava se stesso per la sua morte?
E per questo che mi adottò?
44
00:04:47,162 --> 00:04:49,956
L'amava o la usava soltanto?
45
00:04:50,916 --> 00:04:52,834
Ha usato anche me?
46
00:04:53,376 --> 00:04:57,297
Pensavo che il Codice di Harry fosse un
modo efficace per risolvere i problemi,
47
00:04:57,422 --> 00:05:00,634
ma forse l'aveva inventato
per far regolare i conti a me.
48
00:05:03,303 --> 00:05:06,223
È in momenti come questi
che vorrei davvero essere un drogato.
49
00:05:06,348 --> 00:05:09,184
Avevo un problema da bambino
per quello che era successo a mia madre.
50
00:05:09,309 --> 00:05:12,479
Harry disse che mi avrebbe aiutato,
ma parlavamo solo delle sue regole.
51
00:05:12,604 --> 00:05:15,732
Ho passato così tanto tempo cercando
di soddisfare le sue aspettative
52
00:05:15,857 --> 00:05:18,235
perché pensavo
che mi volesse aiutare ma...
53
00:05:18,360 --> 00:05:22,656
Se ti presenti così tardi,
almeno potresti portarmi un caffè.
54
00:05:22,781 --> 00:05:26,368
- Scusa.
- Un cappuccino. Prendi nota.
55
00:05:33,291 --> 00:05:37,128
La verità è che non importa perché
Harry ha fatto quello che ha fatto.
56
00:05:37,254 --> 00:05:40,590
Il risultato è lo stesso.
Hai una dipendenza.
57
00:05:42,592 --> 00:05:44,886
Credi che Harry mi abbia fatto
diventare quello che sono?
58
00:05:45,428 --> 00:05:49,599
Parecchie persone vivono traumi
senza per questo avere delle dipendenze.
59
00:05:49,724 --> 00:05:53,436
Quello che ti ha insegnato Harry ti ha
fatto imboccare la strada sbagliata.
60
00:05:54,312 --> 00:05:58,483
Ma ho costruito la mia vita
intorno agli insegnamenti di Harry.
61
00:05:58,608 --> 00:06:00,652
Il mio lavoro, le mie relazioni...
62
00:06:02,028 --> 00:06:04,573
I bisogni che secondo lui avrei avuto.
63
00:06:05,240 --> 00:06:07,117
Quali bisogni?
64
00:06:10,120 --> 00:06:11,705
Non ne ho idea.
65
00:06:11,830 --> 00:06:16,585
Quello che hai dentro è schizzato su quel
foglio che ho preso dal tuo laboratorio.
66
00:06:18,169 --> 00:06:20,171
Che casino.
67
00:06:20,297 --> 00:06:22,799
Probabilmente.
68
00:06:22,924 --> 00:06:24,843
Senti, Dexter,
69
00:06:26,261 --> 00:06:28,388
per tutti noi arriva
il punto in cui capiamo
70
00:06:28,513 --> 00:06:32,350
che il nostro sistema di valori
è diverso da quello dei nostri genitori.
71
00:06:32,475 --> 00:06:36,479
A me è successo al college, ma, ehi,
forse tu maturi tardi.
72
00:06:36,605 --> 00:06:39,357
- Che fortuna.
- Sì, puoi dirlo forte.
73
00:06:40,150 --> 00:06:42,444
Puoi ricominciare da capo.
74
00:06:42,569 --> 00:06:45,822
Tutto quello che hai pensato,
tutto quello che hai fatto non importa.
75
00:06:46,448 --> 00:06:48,950
Devi scoprire chi sei.
76
00:06:54,331 --> 00:06:58,251
Sono andato da Lila per trovare delle
risposte e invece ho più domande di prima.
77
00:06:58,376 --> 00:07:00,712
Chi sono? Di che cosa ho bisogno?
78
00:07:00,837 --> 00:07:02,964
Cosa voglio?
79
00:07:03,089 --> 00:07:05,550
Caffè. Voglio una tazza di caffè.
80
00:07:05,675 --> 00:07:08,261
- Che fai? Mezza giornata?
- E rimasto del caffè?
81
00:07:08,386 --> 00:07:11,473
- Sei in ritardo.
- Mi sono addormentata prima che tornassi.
82
00:07:11,598 --> 00:07:13,683
Sei stato da Rita?
83
00:07:15,727 --> 00:07:17,812
Prego, stronzo.
84
00:07:17,938 --> 00:07:20,899
- Tuo fratello ha un aspetto orribile.
- Già.
85
00:07:21,024 --> 00:07:24,945
Forse non sono affari miei,
ma è ricaduto nel tunnel?
86
00:07:25,570 --> 00:07:29,908
Quale tunnel? L'unica dipendenza che abbia
mai avuto è un aeroplano radiocomandato.
87
00:07:30,033 --> 00:07:32,160
Tuo fratello è un tossico.
88
00:07:32,869 --> 00:07:35,038
- Non è così?
- Dexter?
89
00:07:36,414 --> 00:07:39,459
Ma è impazzito?
Non ha nemmeno mai fumato una sigaretta.
90
00:07:40,627 --> 00:07:45,966
Ma mi piace questa novità. "Caso umano"
e "schizzato" cominciavano a stancarmi.
91
00:07:59,145 --> 00:08:01,022
Agente Lundy.
92
00:08:01,439 --> 00:08:05,110
Ho sentito che state controllando
le nostre attività su Internet.
93
00:08:05,235 --> 00:08:07,070
È vero?
94
00:08:07,195 --> 00:08:09,864
Perché posso spiegare
il materiale sui trans.
95
00:08:11,783 --> 00:08:15,829
- Ho bisogno del mio team tra cinque minuti.
- Sembra importante.
96
00:08:15,954 --> 00:08:20,542
C'è una grossa svolta nell'indagine. Hanno
trovato un uomo che è sfuggito al Macellaio.
97
00:08:20,667 --> 00:08:23,461
Dice di essere stato
catturato un paio di ore fa.
98
00:08:23,586 --> 00:08:27,924
Beh, mi fa piacere, visto che stavo
dormendo. O almeno ci provavo.
99
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
- Potrebbe essere una buona notizia.
- Morgan.
100
00:08:30,301 --> 00:08:32,262
- SÌ.
- L'altro Morgan.
101
00:08:33,138 --> 00:08:35,515
Vorrei che venissi con
noi, se è possibile.
102
00:08:35,640 --> 00:08:37,726
Per me va bene.
103
00:08:37,851 --> 00:08:39,978
- C'è sangue?
- Non che io sappia.
104
00:08:40,103 --> 00:08:44,482
- Ma non c'è Masuka?
- Sono io l'investigatore forense capo.
105
00:08:44,607 --> 00:08:48,445
Masuka ha da fare in laboratorio.
Ho bisogno che lui presieda la fortezza qui.
106
00:08:48,570 --> 00:08:50,905
Ha visto la mia roba sui trans.
107
00:08:51,031 --> 00:08:53,908
Allora, che ne dici?
Dopo ti offro il pranzo.
108
00:08:54,034 --> 00:08:57,871
- Panino alla porchetta, giusto?
- Sì, certo.
109
00:08:57,996 --> 00:09:02,375
Bene. Ho pensato che fosse ora
di avere una visione fresca sul caso.
110
00:09:02,500 --> 00:09:06,296
Mi dicono che sei un mago
a scovare i serial killer.
111
00:09:06,421 --> 00:09:10,091
- Mi dicono lo stesso di lei.
- Gli piace passeggiare sulla spiaggia
112
00:09:10,216 --> 00:09:14,095
- e guardare film stranieri.
- Allora abbiamo di che parlare.
113
00:09:37,243 --> 00:09:40,163
Mi ha colpito.
Dopodiché, quando mi sono svegliato,
114
00:09:40,288 --> 00:09:42,665
mi ha legato in quel vagone laggiù.
115
00:09:42,791 --> 00:09:45,293
- Ha usato una corda?
- Quel coglione.
116
00:09:46,419 --> 00:09:49,964
Sono riuscito ad allentare la corda
e poi sono scappato.
117
00:09:50,090 --> 00:09:52,759
Ho attraversato la strada
e per poco non mi investivano.
118
00:09:52,884 --> 00:09:56,012
E quella sarebbe la vittima
del Macellaio di Bay Harbor.
119
00:09:57,639 --> 00:09:59,724
E chi l'ha mai visto?
120
00:09:59,849 --> 00:10:01,851
Dex!
121
00:10:01,976 --> 00:10:05,939
O'Connor, Singer.
Fotografate queste impronte.
122
00:10:06,064 --> 00:10:07,524
- Ehi, Dex.
- Ehi.
123
00:10:07,649 --> 00:10:11,152
La vittima dice che il Macellaio
lo teneva in questo vagone.
124
00:10:11,277 --> 00:10:15,073
Lundy vuole che cerchiamo degli indizi.
I tuoi sensi supersonici ti dicono qualcosa?
125
00:10:15,198 --> 00:10:18,118
- Lo vedremo.
- Prenditi il tempo che ti serve.
126
00:10:18,243 --> 00:10:21,079
Non siamo mai stati così vicini
a quel pendejo.
127
00:10:21,204 --> 00:10:23,289
Più vicini di quanto credi, amigo.
128
00:10:35,176 --> 00:10:36,928
Avrà preso in prestito
il mio pseudonimo,
129
00:10:37,053 --> 00:10:40,932
ma di certo non sa
nulla della mia tecnica.
130
00:10:41,057 --> 00:10:42,934
Dilettante.
131
00:10:43,059 --> 00:10:44,686
Cosa le ha fatto pensare
che fosse il Macellaio?
132
00:10:44,811 --> 00:10:48,606
Ha detto che il Macellaio di Bay Harbor
avrebbe pulito Miami.
133
00:10:48,731 --> 00:10:51,109
Mi ha detto: "Avrai ciò che ti meriti".
134
00:10:51,234 --> 00:10:53,319
E lei cosa si merita, signor Henry?
135
00:10:53,444 --> 00:10:56,948
Beh, il Macellaio uccide
i criminali, giusto?
136
00:10:57,740 --> 00:10:59,409
Sono appena uscito di prigione.
137
00:10:59,534 --> 00:11:03,163
Sei anni per aggressione aggravata
e invasione di proprietà privata...
138
00:11:03,288 --> 00:11:07,000
Lui uccide gli assassini.
Lei non ha ucciso nessuno, vero?
139
00:11:07,125 --> 00:11:10,044
Beh, ho fatto prendere
un infarto a un uomo.
140
00:11:11,129 --> 00:11:13,381
Non l'ho fatto apposta.
141
00:11:13,506 --> 00:11:16,676
Colpivo case di riposo, comunità.
142
00:11:16,801 --> 00:11:19,512
I nonnetti sono bersagli facili.
143
00:11:19,637 --> 00:11:22,849
Ma non lo faccio più ora.
Ho fatto il mio tempo.
144
00:11:22,974 --> 00:11:25,226
Sua madre ne deve essere molto fiera.
145
00:11:27,145 --> 00:11:30,190
Voglio controllare il
vagone con tuo fratello.
146
00:11:31,149 --> 00:11:35,445
Perché tu, beh, non controlli il nostro amico
mentre confermiamo la sua versione?
147
00:11:36,279 --> 00:11:39,073
Oh, ma certo.
148
00:11:41,910 --> 00:11:45,079
Ha lasciato qui i suoi attrezzi.
Non sarei mai così sbadato.
149
00:11:45,205 --> 00:11:48,166
Chiunque sia stato
non supererebbe mai il test di Henry.
150
00:11:49,375 --> 00:11:51,169
Ma nemmeno Harry.
151
00:11:51,294 --> 00:11:56,466
Ha mentito sul mio passato. Ha tradito mia
madre adottiva con mia madre biologica.
152
00:11:57,133 --> 00:12:00,053
Forse Lila ha ragione.
È ora che trovi nuovi standard.
153
00:12:00,178 --> 00:12:04,557
Se fossi il Macellaio di Bay Harbor,
useresti un posto così?
154
00:12:06,726 --> 00:12:11,481
A dire il vero sì.
Come posto non è una brutta scelta.
155
00:12:11,606 --> 00:12:14,400
È tranquillo, remoto.
156
00:12:15,693 --> 00:12:19,322
L'illuminazione non è il massimo, ma...
157
00:12:23,117 --> 00:12:25,203
Così pensi che potrebbe essere lui?
158
00:12:26,454 --> 00:12:28,623
Non esattamente.
159
00:12:29,791 --> 00:12:33,586
Da quello che vedo, questo spazio
non supporta il suo modus operandi.
160
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
È sporco, per cominciare.
161
00:12:38,258 --> 00:12:41,511
Il Macellaio è pulito, ordinato...
162
00:12:47,392 --> 00:12:49,894
e qualcuno lo definirebbe compulsivo.
163
00:12:53,356 --> 00:12:57,360
- Davvero? Crede sia compulsivo?
- Pure questo non quadra.
164
00:12:57,485 --> 00:12:59,362
Un'accetta non è precisa.
165
00:13:00,405 --> 00:13:03,366
Il Macellaio usa
strumenti chirurgici di precisione.
166
00:13:03,950 --> 00:13:09,414
Non è così prevedibile, non è vero?
Cambia sempre, usa strumenti diversi.
167
00:13:09,539 --> 00:13:11,332
E mai la corda.
168
00:13:11,457 --> 00:13:13,918
Usa nastro tessile adesivo
e pellicola di plastica.
169
00:13:14,043 --> 00:13:17,922
- Pellicola di plastica? E come lo sa?
- Avvallamenti nella pelle.
170
00:13:19,716 --> 00:13:22,677
Forse il Macellaio
sta avendo una crisi d'identità.
171
00:13:24,137 --> 00:13:26,931
- Tutto è possibile.
- Ma è poco probabile.
172
00:13:28,057 --> 00:13:33,104
Credo che questo sia un vigilante
ispirato ai principi del Macellaio.
173
00:13:33,229 --> 00:13:35,606
Scommetto che non pensava
di diventare un modello.
174
00:13:35,732 --> 00:13:37,608
Scommetto che ha ragione.
175
00:13:39,235 --> 00:13:42,488
Allora, nessun nuovo
indizio su quello vero?
176
00:13:42,613 --> 00:13:46,367
Non ancora. Speriamo
che le telecamere ci svelino qualcosa.
177
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
- Telecamere?
- Nei porti.
178
00:13:48,786 --> 00:13:53,207
Le ho fatte installare un paio di giorni fa
per monitorare le attività sospette.
179
00:13:53,750 --> 00:13:56,961
Buone notizie per i poliziotti
che tengono barche a Coral Cove.
180
00:13:57,086 --> 00:13:59,255
Anche tu ne hai una lì, giusto?
181
00:14:03,092 --> 00:14:07,138
Sì. Sì, era ora
che diventasse un luogo più sicuro.
182
00:14:09,932 --> 00:14:11,601
Lundy mi ha visto sulle registrazioni?
183
00:14:11,726 --> 00:14:14,771
Per questo oggi mi ha fatto andare
con lui, per giocare con me?
184
00:14:20,234 --> 00:14:26,115
Ehi. Mi dispiace di essere stato maleducato
stamattina. Non ingrano senza il mio caffè.
185
00:14:26,240 --> 00:14:28,409
Figurati.
186
00:14:28,534 --> 00:14:31,454
Com'è andata con Lundy? Ti è simpatico?
187
00:14:32,330 --> 00:14:35,500
Non mi avevi detto che avevate messo
telecamere nei porti?
188
00:14:35,625 --> 00:14:39,796
Non stanno servendo a molto. Dobbiamo
aggiornare i computer della centrale
189
00:14:39,921 --> 00:14:42,006
prima di sincronizzarle
con le apparecchiature di Lundy.
190
00:14:42,131 --> 00:14:46,511
- Le telecamere non stanno registrando?
- Sì, ma nessuno ha visto i filmati.
191
00:14:46,636 --> 00:14:50,765
- Lundy si aspetta di poterlo fare stasera.
- Beh, è un sollievo.
192
00:15:01,692 --> 00:15:04,654
Tua mamma mi ha detto
della ricerca di geografia.
193
00:15:04,779 --> 00:15:07,115
La tua maestra ti ha assegnato un paese?
194
00:15:08,408 --> 00:15:10,284
Arabia Saudita.
195
00:15:10,785 --> 00:15:12,745
No. Questo è Israele.
196
00:15:13,287 --> 00:15:17,417
- Ma non lo dirò ai sauditi.
- Cody si sta divertendo.
197
00:15:17,542 --> 00:15:21,254
- Dexter è molto paziente con lui.
- Dexter è un santo.
198
00:15:22,505 --> 00:15:25,466
- Dov'è Astor?
- E sulla riva.
199
00:15:26,926 --> 00:15:28,678
Volevo salutarla.
200
00:15:28,803 --> 00:15:32,473
Devo andare.
Dovevo incontrare Lila dieci minuti fa.
201
00:15:34,684 --> 00:15:37,854
- Chi è Lila?
- Il suo sponsor.
202
00:15:37,979 --> 00:15:40,064
Davvero? Una donna?
203
00:15:40,731 --> 00:15:45,319
Sì, mamma. Lo sponsor di Dexter
è una donna. E' un problema?
204
00:15:46,404 --> 00:15:48,489
È attraente?
205
00:15:48,614 --> 00:15:51,033
- Senti, mamma...
- Sono solo curiosa.
206
00:15:51,951 --> 00:15:53,911
Lo è?
207
00:15:54,620 --> 00:15:58,249
Ho un'idea.
Perché tu e Lila non cenate con noi?
208
00:15:59,542 --> 00:16:02,128
È molto gentile da
parte sua, Gail, ma...
209
00:16:02,253 --> 00:16:06,048
Sarebbe carino conoscere la donna
con cui passi così tanto tempo.
210
00:16:06,174 --> 00:16:09,677
- Mamma, lavorano ai passi.
- Ma devono mangiare, giusto?
211
00:16:16,100 --> 00:16:18,728
- Oh, lascia. Ti aiuto.
- Grazie.
212
00:16:23,065 --> 00:16:25,151
Grazie dell'invito.
213
00:16:26,694 --> 00:16:28,821
Ora posso mettere dei nomi ai volti.
214
00:16:28,946 --> 00:16:31,324
Dexter parla sempre di te.
215
00:16:32,158 --> 00:16:34,035
Dice belle cose, spero.
216
00:16:35,036 --> 00:16:37,622
Dexter non parla mai male di nessuno.
217
00:16:48,716 --> 00:16:53,012
Dimmi, Lila.
Da che cosa ti stai disintossicando.
218
00:16:54,222 --> 00:16:56,265
Dalle metanfetamine.
219
00:16:56,390 --> 00:16:58,351
Sono pulita da cinque anni.
220
00:16:58,476 --> 00:17:02,188
Non so molto di metanfetamine.
L'ex marito di Rita era un eroinomane.
221
00:17:02,313 --> 00:17:04,690
Come Dexter.
222
00:17:04,815 --> 00:17:06,901
Sappiamo chi è il tuo tipo, no?
223
00:17:07,818 --> 00:17:09,737
Non ne posso fare a meno.
224
00:17:12,448 --> 00:17:14,242
Non dovete preoccuparvi di nulla.
225
00:17:14,367 --> 00:17:16,911
Con Dexter, intendo.
226
00:17:18,037 --> 00:17:19,705
lo sarei qui.
227
00:17:19,830 --> 00:17:23,501
- Non volevo implicare...
- No. Capisco.
228
00:17:23,626 --> 00:17:27,755
Rita è la sua bambina. Ha tutto
il diritto di essere preoccupata.
229
00:17:27,880 --> 00:17:31,551
Ma vi posso assicurare
che Dexter sta facendo un ottimo lavoro.
230
00:17:33,636 --> 00:17:35,930
Sono felice di sentirlo.
231
00:17:36,055 --> 00:17:38,516
Di certo dipende molto anche da voi due.
232
00:17:38,641 --> 00:17:41,394
Da quello che mi dice,
lo appoggiate molto.
233
00:17:41,519 --> 00:17:43,604
Dexter è fortunato ad avervi.
234
00:17:44,313 --> 00:17:46,357
È molto dolce da parte tua.
235
00:17:47,275 --> 00:17:52,655
Allora, Lila, parlaci di te.
Dexter mi dice che sei un'artista.
236
00:17:52,780 --> 00:17:57,076
Sì, fa delle cose pazzesche
con la fiamma ossidrica. Come si chiama?
237
00:17:57,952 --> 00:17:59,829
Talento?
238
00:18:02,039 --> 00:18:06,460
Ma non sono l'unica
artista di questo tavolo.
239
00:18:08,588 --> 00:18:11,507
Dexter? E da quando?
240
00:18:11,632 --> 00:18:16,137
Non è proprio arte. Intende gli
schizzi di sangue del lavoro.
241
00:18:16,262 --> 00:18:19,432
Che razza di carriera
sono gli schizzi di sangue?
242
00:18:21,517 --> 00:18:23,644
Aiuta a prendere i criminali, mamma.
243
00:18:24,770 --> 00:18:30,026
E ha perfettamente senso. Con quello
che è successo alla madre di Dexter.
244
00:18:32,361 --> 00:18:33,988
Sapete.
245
00:18:34,113 --> 00:18:36,365
Lei è...morta.
246
00:18:42,371 --> 00:18:44,165
Mi sono dimenticato il pane.
247
00:18:46,125 --> 00:18:50,129
La cena era fantastica, Rita.
E il dessert!
248
00:18:55,468 --> 00:18:58,596
Non avrei mai pensato
di dirlo ma mi piace.
249
00:18:59,597 --> 00:19:02,016
Sì, anche a me.
Mi sta davvero aiutando molto.
250
00:19:04,685 --> 00:19:07,355
Vorrei tanto
che non dovesse aiutarti stasera.
251
00:19:08,397 --> 00:19:12,151
- Perché? A cosa pensavi?
- Mia madre potrebbe guardare i bambini.
252
00:19:12,276 --> 00:19:14,445
Devo passare in ufficio.
253
00:19:15,488 --> 00:19:18,407
Devo occuparmi di una cosa
molto importante.
254
00:19:19,033 --> 00:19:21,786
Oh, tesoro,
non può aspettare fino a domani?
255
00:19:21,911 --> 00:19:23,954
Ti prometto che andremo subito a letto.
256
00:19:24,080 --> 00:19:28,042
Sei molto convincente,
ma è una cosa urgente.
257
00:19:29,502 --> 00:19:31,462
Dammi un'ora, ok?
258
00:19:32,088 --> 00:19:34,340
- Ci vediamo a casa mia?
- Ok.
259
00:19:41,514 --> 00:19:44,100
Trovo divertente che tu scriva libri
per bambini.
260
00:19:44,225 --> 00:19:49,021
Un ragazzone come me dovrebbe fare una
cosa da macho, come domare il bestiame?
261
00:19:49,146 --> 00:19:53,401
Non so niente di libri per bambini. Mio
padre mi raccontava storie poliziesche.
262
00:19:54,819 --> 00:19:58,155
Era l'unico momento
in cui stavamo insieme.
263
00:20:00,616 --> 00:20:02,910
- Stai bene?
- SÌ.
264
00:20:04,704 --> 00:20:07,415
Scusa. Ho solo avuto
una brutta giornata al lavoro.
265
00:20:11,711 --> 00:20:14,630
Sai quel tipo dell'FBI
di cui ti ho parlato?
266
00:20:14,755 --> 00:20:18,300
Pensavo che sarei stata speciale
per lui ma...
267
00:20:19,719 --> 00:20:23,139
- Ha capito che Dexter è il migliore tra noi.
- Non è vero.
268
00:20:23,264 --> 00:20:26,559
Dovrei esserci abituata.
Era così con mio padre, al lavoro.
269
00:20:27,935 --> 00:20:30,646
- Speravo che con lui sarebbe stato diverso.
- Perché?
270
00:20:30,771 --> 00:20:33,232
Non lo so.
271
00:20:34,275 --> 00:20:36,235
Lo rispetto.
272
00:20:36,944 --> 00:20:39,321
È bravo a quello che fa,
273
00:20:39,447 --> 00:20:41,365
è super intelligente,
274
00:20:42,533 --> 00:20:46,704
e buffo ma in modo molto strano,
in cui non se ne accorge nemmeno.
275
00:20:47,455 --> 00:20:49,498
Lo adori.
276
00:20:50,082 --> 00:20:52,042
Cosa?
277
00:20:52,168 --> 00:20:54,920
- No.
- Sì. Ti sei presa una cotta per Grundy.
278
00:20:55,045 --> 00:20:57,465
- Lundy.
- Oh, non sia mai che sbagli il suo nome.
279
00:20:57,590 --> 00:21:02,303
Non ho una cotta per lui. È come un
padre, tranne che ho passato una vita
280
00:21:02,428 --> 00:21:06,974
cercando di farmi notare da mio padre,
mentre lui presta attenzione a ciò che dico.
281
00:21:07,099 --> 00:21:11,270
- E Grundy ti adora.
- Oh, fanculo.
282
00:21:29,497 --> 00:21:31,540
Lundy è bravo. Doppia serratura.
283
00:21:32,917 --> 00:21:35,002
Un po' oltre la mia competenza.
284
00:21:35,669 --> 00:21:38,964
Potrei provare a scassinarla,
ma proprio in centrale...
285
00:21:40,049 --> 00:21:41,926
Troppo rischioso.
286
00:21:52,019 --> 00:21:54,939
Potrei farlo più spesso
ora che mia mamma è in città.
287
00:21:57,191 --> 00:21:59,276
Mi sento una bambina cattiva.
288
00:22:03,072 --> 00:22:05,449
Cattiva? Cattivo è bello.
289
00:22:06,992 --> 00:22:08,828
Oh, lascia andare la segreteria.
290
00:22:10,788 --> 00:22:12,957
Ehi, Dex, volevo
controllare che stessi bene.
291
00:22:13,082 --> 00:22:17,211
E parlare della cena.
E andata bene, non trovi.
292
00:22:17,336 --> 00:22:22,174
- Direi di sì.
- Rita è molto dolce. Molto Martha Stewart.
293
00:22:23,092 --> 00:22:25,177
Adoro Martha Stewart.
294
00:22:25,302 --> 00:22:29,056
Ma sua madre!
Ha una scopa infilata nel culo.
295
00:22:29,181 --> 00:22:33,352
Comunque, sono una scema. Non riesco
a credere di aver parlato di tua madre.
296
00:22:33,477 --> 00:22:37,439
Avrei potuto dire di peggio. Mi sarebbe
potuto sfuggire del nostro viaggetto.
297
00:22:37,565 --> 00:22:40,192
- Non ci provare.
- Ti immagini la faccia di Rita,
298
00:22:40,317 --> 00:22:44,238
se avesse saputo che abbiamo passato
la notte insieme in un hotel?
299
00:22:44,363 --> 00:22:47,867
- Comunque...
- Siete stati in un hotel insieme?
300
00:22:47,992 --> 00:22:50,995
- In camere separate.
- Camere separate? Come no.
301
00:22:51,537 --> 00:22:54,874
Sono un'idiota. Non posso credere
di averti difeso con mia madre
302
00:22:54,999 --> 00:22:57,251
- mentre te la facevi con un'altra.
- Aspetta.
303
00:22:57,376 --> 00:23:00,296
Pensavo fossi diverso da Paul
ma sei uguale a lui.
304
00:23:00,421 --> 00:23:03,632
Anzi, sei peggio. lo mi fidavo di te.
305
00:23:05,384 --> 00:23:08,012
- Rita, ti prego, posso spiega...
- Basta!
306
00:23:08,137 --> 00:23:12,349
Sono stata paziente e comprensiva
ma c'è un limite a tutto.
307
00:23:12,474 --> 00:23:14,935
Sei un bugiardo e un falso e ne ho
abbastanza.
308
00:23:15,644 --> 00:23:17,605
È finita, Dexter.
309
00:23:23,777 --> 00:23:27,364
A Tracy hanno trapiantato il fegato
della vittima di un incidente...
310
00:23:27,489 --> 00:23:31,869
Ciao, tesoro.
Pensavo passassi la notte da Dexter.
311
00:23:31,994 --> 00:23:35,247
Abbiamo litigato. È finita.
312
00:23:36,123 --> 00:23:38,000
Che cosa?
313
00:23:42,129 --> 00:23:43,964
La mamma è qui.
314
00:23:51,972 --> 00:23:55,684
Ieri ero così pieno di speranze.
Un nuovo me, una nuova vita.
315
00:23:57,144 --> 00:23:59,730
Ma una vita senza Rita sembra strana.
316
00:24:02,274 --> 00:24:05,861
Che cazzo ci fai sveglio così presto?
317
00:24:05,986 --> 00:24:07,947
Devo andare in centrale.
318
00:24:20,334 --> 00:24:22,586
Stai bene?
319
00:24:22,711 --> 00:24:26,090
Sembri strano, più del solito.
320
00:24:27,007 --> 00:24:29,176
Rita mi ha lasciato ieri sera.
321
00:24:29,760 --> 00:24:31,720
Davvero?
322
00:24:34,306 --> 00:24:36,308
Che è successo?
323
00:24:36,850 --> 00:24:38,769
È una lunga storia.
324
00:24:38,894 --> 00:24:43,023
- Ho tempo.
- Sì, ma io no.
325
00:24:43,941 --> 00:24:48,988
- Fammi un riassunto.
- Pensa mi sia comportato male. Invece no.
326
00:24:51,073 --> 00:24:52,992
- Gliel'hai detto?
- Ci ho provato.
327
00:24:53,117 --> 00:24:57,079
Ma mi ha aggredito
prima che potessi spiegarglielo.
328
00:24:57,204 --> 00:25:00,833
- Mi ha detto: "È finita" e se n'è andata.
- Beh, le sei corso dietro?
329
00:25:00,958 --> 00:25:04,336
- Avrei dovuto?
- Certo che sei forte.
330
00:25:04,461 --> 00:25:08,966
Quando sono incazzata, dico cose
assurde. "Ti odio," "Fingevo,"
331
00:25:09,091 --> 00:25:11,260
- "Sei moscio."
- Mi hai perso.
332
00:25:11,385 --> 00:25:16,140
Quando Rita ha detto: "È finita",
non lo diceva davvero.
333
00:25:16,265 --> 00:25:19,977
Smettila di fare la femminuccia
e combatti per lei.
334
00:25:20,102 --> 00:25:23,313
- È perfetta, cazzo.
- Lo so.
335
00:25:32,156 --> 00:25:34,908
Pronto? Oh, ehi.
336
00:25:37,202 --> 00:25:39,413
Certo, arrivo subito.
337
00:25:41,790 --> 00:25:43,625
Sì. Glielo dico.
338
00:25:44,376 --> 00:25:46,295
A dopo.
339
00:25:48,964 --> 00:25:51,967
- Chi era, Gabriel?
- No, Lundy.
340
00:25:52,092 --> 00:25:55,971
Ha indetto una riunione in centrale
sul caso del Macellaio di Bay Harbor.
341
00:25:56,096 --> 00:25:58,724
E ha richiesto la tua presenza.
342
00:25:58,849 --> 00:26:01,602
Ho perso la mia occasione.
Ha già visto il filmato.
343
00:26:02,519 --> 00:26:05,481
- lo? Perché?
- Perché sei il suo nuovo amichetto.
344
00:26:07,691 --> 00:26:11,278
- Stai bene?
- Te lo racconto dopo.
345
00:26:17,034 --> 00:26:20,621
Lo spettacolo è cominciato,
ma avranno visto la presentazione,
346
00:26:20,746 --> 00:26:24,583
la Caduta del Macellaio di Bay Harbor,
con Dexter Morgan nei panni di se stesso?
347
00:26:24,708 --> 00:26:26,877
- Allora, è tutto pronto?
- SÌ.
348
00:26:27,002 --> 00:26:30,547
Può anche guardare il porto in diretta,
se vuole.
349
00:26:30,672 --> 00:26:33,801
Sì. Forse vedremo qualche clandestino.
350
00:26:35,969 --> 00:26:38,639
Avevi...bisogno di qualcosa?
351
00:26:38,764 --> 00:26:41,350
Non è il mio porticciolo, non ancora.
352
00:26:42,226 --> 00:26:47,147
Tra poco farò il mio debutto sugli schermi.
Devo mettere le mani su quei file.
353
00:26:47,272 --> 00:26:50,400
La pressione dei media sul caso del
Macellaio di Bay Harbor è insostenibile.
354
00:26:50,526 --> 00:26:51,610
Sorpresa.
355
00:26:51,735 --> 00:26:54,113
Ora abbiamo un vigilante là fuori
356
00:26:54,238 --> 00:26:58,700
a cui è piaciuto lo stile del Macellaio
e ha pensato: "Hey, voglio provarci anch'io".
357
00:27:00,661 --> 00:27:02,996
Ha aggredito quest'uomo, John Henry,
358
00:27:03,580 --> 00:27:05,624
ex detenuto, che depredava gli anziani.
359
00:27:05,749 --> 00:27:10,879
E non è finita qui. Ho ricevuto rapporti
su annunci pubblicitari in siti web
360
00:27:11,004 --> 00:27:14,383
e giornali
che richiedono l'aiuto del Macellaio.
361
00:27:14,508 --> 00:27:17,719
La gente vede in lui
il suo Batman personale.
362
00:27:18,387 --> 00:27:23,016
Non è una buona notizia.
Si diffonderà come un'epidemia.
363
00:27:23,142 --> 00:27:26,019
- Come l'herpes.
- Cazzo, Masuka, voglio sentire.
364
00:27:26,145 --> 00:27:28,438
Uno su quattro, Morgan. Uno su quattro.
365
00:27:28,564 --> 00:27:30,983
La giustizia dei vigilanti
è terrorismo domestico.
366
00:27:31,775 --> 00:27:34,987
E prevenire il terrorismo
è priorità dell'FBI.
367
00:27:35,112 --> 00:27:41,118
Ho provato a essere diplomatico, ma se
perdiamo una vita a causa del vigilante,
368
00:27:41,660 --> 00:27:43,704
toglierò il caso alla Polizia di Miami
369
00:27:43,829 --> 00:27:47,124
e lo assegnerò all'FBI, è una promessa.
370
00:27:47,249 --> 00:27:50,377
È un disastro.
Pioveranno federali su Miami.
371
00:27:50,502 --> 00:27:54,965
Se vogliamo tenere le indagini qui,
dobbiamo risolvere questo problema
372
00:27:55,090 --> 00:27:57,634
e trovare questa brutta
copia di un vigilante.
373
00:27:57,759 --> 00:28:00,470
Non abbiamo bisogno
di supereroi della domenica...
374
00:28:00,596 --> 00:28:02,764
Ho trovato un sospetto.
375
00:28:06,143 --> 00:28:08,061
- Può...?
- SÌ.
376
00:28:11,732 --> 00:28:16,445
Ken Olson. La madre di Olson
fu ferita in una rapina domestica.
377
00:28:17,196 --> 00:28:20,073
- Indovinate da chi?
- Oh, ti prego, dimmi che è John Henry,
378
00:28:20,199 --> 00:28:23,827
- la nostra vittima del vagone?
- Olson lo ha aggredito per vendetta.
379
00:28:23,952 --> 00:28:25,871
- Abbiamo prove?
- Circostanziali.
380
00:28:25,996 --> 00:28:28,832
- Lo potremmo interrogare.
- Non l'ho trovato.
381
00:28:28,957 --> 00:28:32,127
Ok. Diffondiamo la notizia
ai nostri contatti stampa.
382
00:28:32,252 --> 00:28:36,131
Scoviamo questo tizio. Ottimo lavoro.
Muoviamoci.
383
00:28:36,256 --> 00:28:40,969
Ho bisogno di prove su questo Olson e
in fretta. Se lo trovate, ancora meglio.
384
00:28:41,803 --> 00:28:45,140
L'intero FBI alle calcagna?
E l'ultima cosa che mi serve.
385
00:28:45,265 --> 00:28:47,184
Devo assicurarmi
che Lundy trovi il suo uomo,
386
00:28:47,309 --> 00:28:51,939
dopo aver cancellato i nastri del porto
e aver fatto pace con la mia ragazza.
387
00:28:52,064 --> 00:28:55,943
Poi penserò anche alla fame nel mondo,
perché peggio di così non può andare.
388
00:28:57,569 --> 00:29:01,573
Domani arriverà un
altro carico. Cocaina.
389
00:29:01,698 --> 00:29:05,327
- Quanta?
- 300 panetti circa.
390
00:29:05,452 --> 00:29:08,747
- La spenga.
- Questo non era nei nostri accordi, Harry.
391
00:29:09,289 --> 00:29:11,250
Ho detto la spenga.
392
00:29:12,042 --> 00:29:15,212
Ho sentito cosa hai detto.
Solo che non prendo ordini da te.
393
00:29:15,337 --> 00:29:18,131
C'è una ragione per cui è nel mio
laboratorio, sergente Doakes?
394
00:29:18,257 --> 00:29:22,135
C'è una ragione per cui ascolti
registrazioni più vecchie di te, Morgan?
395
00:29:22,928 --> 00:29:27,057
Ho fatto due chiacchiere con tua
sorella. Non sapeva del tuo programma.
396
00:29:27,182 --> 00:29:31,144
- È anonimo, sergente.
- Da quanto hai detto di essere pulito?
397
00:29:31,270 --> 00:29:34,815
Non l'ho mai detto perché
non sono affari suoi.
398
00:29:34,940 --> 00:29:37,609
Perciò se esaminassi
un capello dalla tua scrivania
399
00:29:37,734 --> 00:29:40,612
sarebbe positivo, giusto?
400
00:29:40,737 --> 00:29:44,491
Perché qualcuno dovrebbe fingere
di essere un drogato se non lo è...
401
00:29:44,616 --> 00:29:47,786
A meno che non nasconda
qualcosa di molto più grave?
402
00:29:47,911 --> 00:29:49,663
Fuori...
403
00:29:49,788 --> 00:29:52,624
dalle...palle.
404
00:29:52,749 --> 00:29:55,460
Vuoi picchiarmi? Avanti.
405
00:29:56,420 --> 00:29:59,589
Non vedo l'ora di farti il culo.
406
00:30:01,091 --> 00:30:03,176
Conosco quella sensazione, sergente.
407
00:30:18,066 --> 00:30:20,736
Voglio sporgere denuncia contro Doakes.
408
00:30:20,861 --> 00:30:22,821
Cristo, Dexter, voi due...
409
00:30:22,946 --> 00:30:25,949
Ha superato il limite, tenente.
E entrato nel mio laboratorio.
410
00:30:26,074 --> 00:30:28,452
Ha frugato tra la mia roba.
Mi ha minacciato.
411
00:30:28,577 --> 00:30:32,080
- E ora ricomincerà a pedinarmi.
- Doakes ti ha pedinato?
412
00:30:32,205 --> 00:30:34,875
Per settimane, forse anche di più.
413
00:30:36,752 --> 00:30:40,547
Ok, hai ogni diritto di
denunciarlo, ma prima,
414
00:30:40,672 --> 00:30:45,177
- vorrei parlarne con James.
- Non è uno che ama parlare.
415
00:30:45,302 --> 00:30:48,972
Ti sto chiedendo un favore. Dammi tempo.
416
00:30:50,140 --> 00:30:52,642
Puoi farlo?
417
00:30:52,768 --> 00:30:54,644
SÌ.
418
00:30:54,978 --> 00:30:59,358
Nel frattempo, ti incoraggerei
a uscire per un paio d'ore.
419
00:30:59,483 --> 00:31:02,319
- Va' da qualche parte. Tranquillizzati.
- No.
420
00:31:03,028 --> 00:31:05,697
- Scusa?
- Devo rimanere qui, tenente.
421
00:31:05,822 --> 00:31:10,202
- Non è un buon momento per andarmene.
- Non era un consiglio, ma un ordine.
422
00:31:10,327 --> 00:31:15,248
Lascia la centrale. Schiarisciti le idee.
Non voglio vederti qui fino a dopo pranzo.
423
00:31:16,583 --> 00:31:18,377
Chiaro?
424
00:31:42,609 --> 00:31:44,486
Cielo, ma guardati.
425
00:31:53,161 --> 00:31:55,539
Vuoi dirmi che succede?
426
00:31:56,081 --> 00:31:59,209
Che succede? Essere
il nuovo me fa schifo.
427
00:32:00,836 --> 00:32:04,840
AI lavoro hanno quasi scoperto chi sono,
chi sono veramente.
428
00:32:06,007 --> 00:32:10,137
E non posso farci nulla perché mi hanno
cacciato dall'ufficio perché mi calmassi.
429
00:32:10,262 --> 00:32:12,431
Beh, sembra che ti stia andando
alla grande.
430
00:32:13,140 --> 00:32:16,893
Aggiungi che Rita ha sentito il tuo
messaggio e mi ha lasciato.
431
00:32:17,018 --> 00:32:20,313
Le ho detto che non era successo niente
ma non mi ha voluto ascoltare.
432
00:32:20,439 --> 00:32:23,692
- Nessuno mi ascolta!
- Ti devi calmare, ok?
433
00:32:23,817 --> 00:32:26,445
L'ultima volta che ti ho visto così,
sei tornato coperto di sangue.
434
00:32:26,570 --> 00:32:30,282
Allora? Mi dici sempre
di dire quello che sento.
435
00:32:30,407 --> 00:32:32,784
Ora ti sto dicendo di controllarti.
436
00:32:32,909 --> 00:32:36,037
- Tu non capisci.
- Perché non me lo spieghi?
437
00:33:33,428 --> 00:33:34,971
E questo che passo era?
438
00:33:40,352 --> 00:33:42,312
Quello sporco.
439
00:33:48,276 --> 00:33:50,320
A cosa pensi?
440
00:33:54,908 --> 00:33:56,993
A niente.
441
00:34:00,288 --> 00:34:03,708
Forse abbiamo trovato
il modo di zittire quelle voci.
442
00:34:05,043 --> 00:34:07,003
Credo di sì.
443
00:34:12,050 --> 00:34:14,052
Come stai?
444
00:34:15,345 --> 00:34:18,223
Molto bello, a dire il vero.
445
00:34:20,809 --> 00:34:23,853
Sono una brava sponsor, dopotutto.
446
00:34:26,565 --> 00:34:28,483
Certo.
447
00:34:36,783 --> 00:34:38,868
E ora dove vai?
448
00:34:38,994 --> 00:34:41,871
Devo ancora occuparmi
di quella faccenda al lavoro.
449
00:34:41,997 --> 00:34:47,294
Beh, torna domani.
Prometto che ti guarirò per bene.
450
00:34:57,470 --> 00:34:59,514
- Pronto?
- Dexter, ciao.
451
00:35:00,181 --> 00:35:03,602
- Sei al lavoro?
- Ci sto andando.
452
00:35:04,728 --> 00:35:06,688
Ero in pausa.
453
00:35:07,480 --> 00:35:10,984
- Che c'è?
- Vorrei parlarti.
454
00:35:11,109 --> 00:35:13,695
Non mi è piaciuto com'è andata ieri.
455
00:35:13,820 --> 00:35:16,281
- Nemmeno a me.
- Hai detto che volevi spiegarmi
456
00:35:16,406 --> 00:35:19,784
e te lo devo, lo devo a noi due.
457
00:35:20,285 --> 00:35:23,538
Oh. Ok.
458
00:35:24,998 --> 00:35:27,167
Puoi passare dopo il lavoro?
459
00:35:29,169 --> 00:35:31,546
- Certo.
- Grandioso.
460
00:35:31,671 --> 00:35:33,131
Grandioso.
461
00:35:33,256 --> 00:35:36,593
Pare che la mia nuova vita
preveda un triangolo amoroso.
462
00:35:36,718 --> 00:35:38,720
Quello sono io.
463
00:35:39,888 --> 00:35:42,182
Le voci sono tornate. Eccellente.
464
00:35:50,065 --> 00:35:51,983
James.
465
00:35:52,859 --> 00:35:55,612
Ti sei messo a pedinare Dexter?
Ma che vuoi fare?
466
00:35:55,737 --> 00:35:58,156
Se volevi pranzare, potevi chiedermelo.
467
00:35:58,281 --> 00:36:02,744
Se Dexter ti denuncia, ti
manderanno via. Fine della storia.
468
00:36:02,869 --> 00:36:06,081
C'è un motivo per cui
non l'ha fatto finora.
469
00:36:06,206 --> 00:36:10,293
- Sta nascondendo qualcosa. Lo sento.
- Un'altra delle tue teorie cospiratorie.
470
00:36:10,418 --> 00:36:13,713
Si chiama istinto ed esperienza.
471
00:36:13,838 --> 00:36:18,510
Ho guardato il nemico negli occhi per
anni. Ti dico che Morgan è pericoloso.
472
00:36:18,635 --> 00:36:22,806
Il tuo istinto perde qualche colpo
ultimamente.
473
00:36:22,931 --> 00:36:26,726
Due sparatorie negli ultimi sei mesi,
ti metti a inseguire un poliziotto...
474
00:36:26,851 --> 00:36:28,812
Ascoltami.
475
00:36:30,814 --> 00:36:35,068
Ha mentito sul Killer del ghiaccio.
Sapeva molto più di quello che ci ha detto.
476
00:36:35,193 --> 00:36:37,987
Voleva proteggere sua sorella.
Non lo capisci?
477
00:36:38,113 --> 00:36:42,158
L'ho seguito alla Narcotici Anonimi.
Ha mentito anche su quello.
478
00:36:42,784 --> 00:36:44,327
- Sei ossessionato.
- No.
479
00:36:44,452 --> 00:36:47,163
Invece sì e te lo dico
480
00:36:47,288 --> 00:36:49,249
come tuo capo e come amica.
481
00:36:50,250 --> 00:36:54,129
È già successo. L'ultima volta
ti sei giocato il nostro rapporto.
482
00:36:54,254 --> 00:36:57,716
Questa volta ti cacceranno dalla polizia
o peggio.
483
00:36:58,258 --> 00:37:00,468
Correrò il rischio.
484
00:37:04,556 --> 00:37:06,933
Lascialo andare. Dico sul serio.
485
00:37:07,559 --> 00:37:09,644
Lascia in pace Dexter.
486
00:37:18,486 --> 00:37:21,614
È arrivato il sospetto di Batista?
Il vigilante emulatore?
487
00:37:21,740 --> 00:37:24,617
Olson è appena arrivato.
L'ho visto al telegiornale delle tre.
488
00:37:24,743 --> 00:37:26,828
Si è portato un avvocato.
489
00:37:27,954 --> 00:37:30,081
Gli inchioderemo il culo al muro.
490
00:37:30,665 --> 00:37:32,876
Ti amo quando parli da sporcacciona.
491
00:37:36,463 --> 00:37:38,339
- Morgan.
- Eccomi.
492
00:37:38,465 --> 00:37:40,633
Oh, l'altro Morgan.
493
00:37:40,759 --> 00:37:43,428
Non sapevo fumassi.
494
00:37:46,598 --> 00:37:48,600
Hai visto Dexter Morgan?
495
00:37:48,725 --> 00:37:50,685
Oh, è in pausa. Perché?
496
00:37:50,810 --> 00:37:53,605
Batista sta interrogando il sospetto.
497
00:37:53,730 --> 00:37:56,524
Pensiamo sia il vigilante che ha
aggredito la vittima del vagone.
498
00:37:56,649 --> 00:37:58,443
Ho bisogno di Morgan.
499
00:37:58,568 --> 00:38:02,530
Vuole usare ancora Morgan?
Non ha già Masuka?
500
00:38:04,699 --> 00:38:06,659
Oh, sì.
501
00:38:09,287 --> 00:38:13,124
Signor Olson, l'uomo che ha picchiato
sua madre è stato aggredito ieri.
502
00:38:13,249 --> 00:38:16,294
- Lo sapeva?
- No, ma non posso dire che mi dispiaccia.
503
00:38:16,419 --> 00:38:20,381
- Quello stronzo ha quasi ucciso mia madre.
- Il mio cliente è emotivo.
504
00:38:20,507 --> 00:38:23,176
- Non sta cercando di dire...
- Sa chi può averlo fatto?
505
00:38:23,301 --> 00:38:26,304
No. Forse è stato il Macellaio.
506
00:38:27,347 --> 00:38:30,725
Se fosse per me, dovrebbe dirigere
la polizia, non nascondersi.
507
00:38:30,850 --> 00:38:34,354
- È un leone o un ippopotamo?
- Credo sia un leone.
508
00:38:36,523 --> 00:38:38,441
Sa di ippopotamo.
509
00:38:38,566 --> 00:38:41,402
- Vuole un cracker a forma di animaletto?
- No, grazie.
510
00:38:42,654 --> 00:38:45,532
Cosa fa per vivere, signor Olson?
511
00:38:45,657 --> 00:38:48,284
- Ho appena perso il lavoro.
- Mi spiace.
512
00:38:50,036 --> 00:38:54,707
Vedo che ha precedenti per aggressione
e nessun alibi per ieri mattina.
513
00:38:54,833 --> 00:38:57,126
Il mio cliente non pensava
di averne bisogno.
514
00:38:57,252 --> 00:39:01,130
- Ha una ragazza, signor Olson?
- No, mi ha appena lasciato.
515
00:39:01,256 --> 00:39:03,800
- Perché, le interessa?
- Ero curioso.
516
00:39:04,676 --> 00:39:06,970
Ora, questo è un leone.
517
00:39:07,846 --> 00:39:10,473
Ok, ricapitoliamo.
518
00:39:11,015 --> 00:39:13,518
Niente lavoro, niente relazione.
519
00:39:14,227 --> 00:39:17,939
- Possesso d'armi e precedenti penali.
- E ho votato per George Bush...
520
00:39:18,064 --> 00:39:20,483
Detective, dove vuole arrivare?
521
00:39:20,608 --> 00:39:24,320
Vuole dire che il suo
cliente calza nel profilo
522
00:39:24,445 --> 00:39:26,489
di qualcuno come il vigilante.
523
00:39:26,614 --> 00:39:28,575
Credo sia una bomba a orologeria.
524
00:39:28,700 --> 00:39:32,954
Aveva solo bisogno di un'occasione
per sovvertire la legge.
525
00:39:33,079 --> 00:39:35,039
Il Macellaio era la scusa perfetta.
526
00:39:35,164 --> 00:39:37,750
- Lei non mi conosce.
- Sappiamo che ha aggredito John Henry.
527
00:39:37,876 --> 00:39:42,088
Avete bisogno di prove
per fare simili accuse, detective.
528
00:39:42,213 --> 00:39:45,258
L'ha sentito, no? Mettiamoci al lavoro.
529
00:39:45,967 --> 00:39:49,762
Si metta comodo.
Abbiamo appena cominciato con lei.
530
00:40:00,523 --> 00:40:02,567
Questo è il mio porticciolo.
531
00:40:03,151 --> 00:40:06,154
E in meno di 30 minuti,
sarò su quello schermo.
532
00:40:07,614 --> 00:40:09,782
Devo fare qualcosa e in fretta.
533
00:40:11,284 --> 00:40:13,536
Non ho tempo.
534
00:40:13,661 --> 00:40:16,414
Ho bisogno di un'idea, di un segno,
qualunque cosa.
535
00:40:17,165 --> 00:40:19,334
Che farebbe il vecchio Dexter?
536
00:40:23,338 --> 00:40:25,298
Non quello.
537
00:40:27,300 --> 00:40:29,594
Niente telecamere.
538
00:40:35,767 --> 00:40:40,480
Mi sa che il nuovo Dexter è fermo alle
superiori. Forse sono lento a maturare.
539
00:40:45,735 --> 00:40:48,655
Un'esercitazione antincendio?
Dobbiamo lavorare.
540
00:40:48,780 --> 00:40:53,785
Sarà stato uno dei ragazzi in cella
di isolamento. Anch'io l'avrei fatto.
541
00:40:53,910 --> 00:40:56,037
Beh, almeno ha smesso di piovere.
542
00:41:18,309 --> 00:41:20,269
Tutti fuori. Uscite.
543
00:41:20,395 --> 00:41:22,647
Tutti fuori! Tutti fuori!
544
00:41:24,273 --> 00:41:28,403
Rispettate l'uniforme. Non
costringetemi a usare il mio idrante.
545
00:41:37,453 --> 00:41:39,414
Come se non fosse mai successo.
546
00:41:40,248 --> 00:41:43,334
Se solo la vita vera fosse così facile.
547
00:41:46,212 --> 00:41:48,881
Dove sei diretta?
Pensavo cercassi l'uomo dell'incendio.
548
00:41:49,007 --> 00:41:52,885
Devo pensare a delle misure cautelari
per quello stronzo della vittima del vagone.
549
00:41:53,011 --> 00:41:54,929
- Perché?
- Non abbiamo nulla su Olson.
550
00:41:55,054 --> 00:41:57,598
Nemmeno per ordinare un mandato.
551
00:41:57,724 --> 00:41:59,726
È il fascicolo di Olson?
552
00:42:01,019 --> 00:42:05,440
Se non troviamo qualcosa, Lundy dovrà
lasciarlo andare e Olson ucciderà ancora.
553
00:42:05,565 --> 00:42:09,277
Il caso del Macellaio di Bay Harbor sarà
assegnato all'FBI e saremo fregati.
554
00:42:09,402 --> 00:42:11,487
- Alcuni più di altri.
- Davvero.
555
00:42:11,612 --> 00:42:16,284
Prima di Lundy, mi sentivo la cretina che
era andata a letto col Killer del camion frigo.
556
00:42:16,409 --> 00:42:19,746
Se lui se ne andrà,
tornerò a essere la scema di sempre.
557
00:42:19,871 --> 00:42:24,167
Su col morale, sorellina.
A tutto c'è un rimedio.
558
00:42:36,763 --> 00:42:41,309
Devo solo trovare delle prove per far sì
che Lundy arresti Olson legalmente.
559
00:43:16,135 --> 00:43:18,846
Mi sa proprio che ho un fan club,
di una persona sola.
560
00:43:36,864 --> 00:43:38,991
Perché ti interessa tanto
il Macellaio di Bay Harbor?
561
00:43:39,117 --> 00:43:43,830
Chi cazzo sei?
Oh merda, sei lui, non è vero?
562
00:43:43,955 --> 00:43:47,041
Ti prego, fermati. Non uccidermi.
Non uccidermi.
563
00:43:47,542 --> 00:43:50,294
Sono come te. Uccido i criminali.
564
00:43:50,419 --> 00:43:52,296
Vuoi dire che ci provi...a malapena.
565
00:43:52,421 --> 00:43:54,841
No, quello è stato l'ultimo.
566
00:43:54,966 --> 00:43:58,302
Mi è sfuggito.
Non sarei dovuto andare sul personale.
567
00:43:58,427 --> 00:44:00,972
- Ne hai uccisi degli altri?
- E quello che sto dicendo.
568
00:44:01,097 --> 00:44:04,767
Il primo era uno spacciatore.
L'ho investito con l'auto.
569
00:44:04,892 --> 00:44:07,812
È stato incredibile,
570
00:44:08,688 --> 00:44:11,524
persino meglio
della dose gratis che gli ho fregato.
571
00:44:11,649 --> 00:44:15,736
E poi un tizio al lavoro
ha scoperto che mi scopavo sua moglie.
572
00:44:15,862 --> 00:44:19,198
Ha cominciato a picchiarla,
così l'ho spinto giù dalle scale.
573
00:44:19,323 --> 00:44:22,326
La polizia ha pensato a un incidente,
ma sono stato io.
574
00:44:22,451 --> 00:44:25,288
Vedi, non puoi uccidermi.
575
00:44:25,413 --> 00:44:27,665
Non volevo...
576
00:44:30,459 --> 00:44:32,420
finora.
577
00:44:44,056 --> 00:44:46,475
È così che dovrebbe sembrare
una sala della morte,
578
00:44:47,393 --> 00:44:49,645
ricoperta di teli di plastica.
579
00:44:52,148 --> 00:44:54,609
Ho lavorato ore in questo vagone ieri,
580
00:44:54,734 --> 00:44:57,570
perciò non mi preoccupa molto
lasciare tracce.
581
00:44:59,447 --> 00:45:02,241
Però devo ammetterlo, questo posto
l'hai scelto proprio bene.
582
00:45:02,366 --> 00:45:07,622
Aveva solo bisogno di una ripulita,
un po' di illuminazione e gli strumenti giusti.
583
00:45:08,873 --> 00:45:10,958
- L'ho fatto per te.
- No.
584
00:45:12,668 --> 00:45:16,214
- Hai ucciso quelle persone perché volevi.
- Mi hai ispirato tu.
585
00:45:16,339 --> 00:45:18,090
- No, invece.
- Con i tuoi principi.
586
00:45:18,216 --> 00:45:20,301
- Non sono i miei principi.
- Invece sì.
587
00:45:20,426 --> 00:45:22,386
Non dirmi chi sono.
588
00:45:23,554 --> 00:45:27,558
È tutta la vita che eseguo il volere di un
altro, che sono quello che voleva che fossi.
589
00:45:27,683 --> 00:45:30,019
Ho seguito le sue regole,
mi sono attenuto al piano.
590
00:45:30,144 --> 00:45:34,190
Non mi sono mai fermato a pensare
a quello che volevo, ai miei bisogni.
591
00:45:34,315 --> 00:45:37,235
E adesso non so chi dovrei essere.
592
00:45:38,027 --> 00:45:41,614
Ti dirò una cosa.
Non sono il Macellaio di Bay Harbor.
593
00:45:42,573 --> 00:45:44,367
Non sono il modello di nessuno.
594
00:45:44,492 --> 00:45:47,370
E allora di che parli? Chi sei?
595
00:45:47,495 --> 00:45:51,624
Te lo dirò quando l'avrò capito.
Però, ti confesso
596
00:45:51,749 --> 00:45:57,546
che ci arriverò perché non
sento il bisogno di ucciderti.
597
00:45:57,672 --> 00:46:00,633
- Che sollievo.
- Quel bisogno interiore
598
00:46:00,758 --> 00:46:03,135
che mi porta sempre a questo tavolo...
599
00:46:03,719 --> 00:46:05,763
Non lo sento.
600
00:46:09,100 --> 00:46:12,520
- Sto guarendo.
- Bene, sapevo che non mi avresti ucciso.
601
00:46:12,645 --> 00:46:16,649
No, ti ucciderò. Devo farlo.
Ma non ne sento il bisogno.
602
00:46:16,774 --> 00:46:19,026
E questo mi dà potere.
603
00:46:45,678 --> 00:46:48,097
Chiunque tu sia, fatti riconoscere!
604
00:47:00,359 --> 00:47:03,112
- Braccio.
- Gamba.
605
00:47:03,904 --> 00:47:05,740
Testa.
606
00:47:06,949 --> 00:47:09,201
È Olson, in confezione regalo.
607
00:47:09,327 --> 00:47:13,706
Sembra che il Macellaio ci stia guardando,
segue le indagini con attenzione.
608
00:47:13,831 --> 00:47:17,877
Non è difficile. Ma perché ha lasciato
il corpo? E la prima volta.
609
00:47:18,002 --> 00:47:21,714
Forse non gli è piaciuto
che Olson volesse imitarlo.
610
00:47:21,839 --> 00:47:24,008
È un bel modo per scoraggiare gli altri.
611
00:47:24,133 --> 00:47:27,178
Odio ammetterlo ma forse
ci ha fatto un favore.
612
00:47:27,303 --> 00:47:31,015
Fatti giustizia da solo e l'uomo nero
di Bay Harbor ti verrà a prendere.
613
00:47:31,140 --> 00:47:35,436
È la prima volta che siamo su una scena
del crimine del Macellaio di Bay Harbor.
614
00:47:35,561 --> 00:47:37,646
AI lavoro.
615
00:47:43,736 --> 00:47:46,322
- Qualcuno ha visto Lundy?
- E laggiù, al telefono.
616
00:47:46,447 --> 00:47:48,282
Credo stia parlando con DC.
617
00:47:48,407 --> 00:47:50,993
Oh, merda. Ci vuole togliere il caso?
618
00:47:56,540 --> 00:47:59,377
Certo, mi faccia chiamare da Robinson.
Ha il mio numero.
619
00:48:00,961 --> 00:48:03,297
Sono venuto qui per un po' di privacy,
Morgan.
620
00:48:03,422 --> 00:48:06,384
- Mi scusi...
- C'è troppo rumore laggiù.
621
00:48:06,509 --> 00:48:09,762
L'udito è la prima cosa che se ne va.
O è la memoria? Me lo scordo sempre.
622
00:48:09,887 --> 00:48:13,391
Ci toglierà il caso?
Ha detto che se moriva qualcuno...
623
00:48:13,516 --> 00:48:16,435
Per colpa del vigilante.
Questo era il nostro killer.
624
00:48:17,311 --> 00:48:22,024
Temo che tu sia ancora bloccata qui con
me. Ci sarà tuo fratello domani?
625
00:48:22,817 --> 00:48:24,693
SÌ, penso di sì.
626
00:48:25,736 --> 00:48:28,364
Gli dirò che lo vuole tanto vedere.
627
00:48:28,489 --> 00:48:32,451
- Ehi, che è successo?
- Tutto ok.
628
00:48:32,576 --> 00:48:35,037
- È sempre stato la superstar della famiglia.
- Chi?
629
00:48:35,162 --> 00:48:37,164
Dexter, il suo nuovo amichetto.
630
00:48:37,998 --> 00:48:42,128
Oh, non si tratta di Dexter.
È Masuka. Non lo tollero.
631
00:48:42,253 --> 00:48:45,339
Un'altra delle sue barzellette sulle
tette e gli do un pugno in faccia.
632
00:48:45,464 --> 00:48:47,633
Davvero?
633
00:48:49,635 --> 00:48:54,223
Unità nord, è richiesto un servizio
di scorta da Orange Belt a JMS.
634
00:49:03,065 --> 00:49:05,025
Ehi.
635
00:49:06,110 --> 00:49:07,987
Vieni.
636
00:49:08,571 --> 00:49:10,489
Accomodati.
637
00:49:15,619 --> 00:49:18,122
Ero arrabbiata ieri,
quando volevi spiegarmi.
638
00:49:18,247 --> 00:49:20,332
Questa volta ascolterò.
639
00:49:23,502 --> 00:49:26,464
Mi dispiace non averti
detto di quel viaggio.
640
00:49:27,798 --> 00:49:29,675
Lila...
641
00:49:31,469 --> 00:49:34,680
è venuta con me a Naples
in veste di sponsor.
642
00:49:34,805 --> 00:49:38,517
- Tutto qui.
- Perché volevi che ti accompagnasse?
643
00:49:38,642 --> 00:49:41,020
Ricordi quando sono andato fuori città?
644
00:49:41,145 --> 00:49:43,814
Sono andato a cercare
l'uomo che ha ucciso mia madre.
645
00:49:43,939 --> 00:49:46,150
Di che parli?
646
00:49:46,734 --> 00:49:51,572
Sono emerse molte cose durante la terapia,
cose che non pensavo che avrei affrontato.
647
00:49:53,532 --> 00:49:57,411
Quando avevo tre anni,
vidi mia madre morire.
648
00:49:57,536 --> 00:49:59,413
Oh, Dexter.
649
00:50:01,624 --> 00:50:06,795
- Mi dispiace tanto.
- Fu assassinata davanti ai miei occhi.
650
00:50:06,921 --> 00:50:08,839
Lo vidi succedere.
651
00:50:10,549 --> 00:50:13,135
Credo abbia a che fare
con il perché io...
652
00:50:16,514 --> 00:50:18,849
Perché faccio quello che faccio.
653
00:50:20,100 --> 00:50:22,311
Certo. Ma certo, ha senso.
654
00:50:22,436 --> 00:50:26,106
Ho trovato l'uomo che
l'ha uccisa a Naples.
655
00:50:26,232 --> 00:50:31,362
Pensavo che se fossi riuscito a parlargli,
avrei potuto chiudere con questa storia.
656
00:50:33,072 --> 00:50:35,366
Per questo Lila è venuta con me.
657
00:50:38,577 --> 00:50:43,332
- Che c'è?
- Era un momento molto importante per te,
658
00:50:44,583 --> 00:50:47,836
e hai scelto di condividerlo con Lila,
ma non con me.
659
00:50:48,963 --> 00:50:51,674
- È la mia sponsor.
- E io la tua ragazza.
660
00:50:52,299 --> 00:50:55,052
Temevo che non avresti capito.
661
00:51:00,558 --> 00:51:02,268
Ok.
662
00:51:03,936 --> 00:51:08,774
Ok. Allora fammi capire ora.
663
00:51:10,609 --> 00:51:13,237
Tue Lila siete andati là insieme
664
00:51:13,362 --> 00:51:15,990
come sponsor e sponsorizzato.
665
00:51:18,075 --> 00:51:20,786
E avevate stanze separate.
666
00:51:21,287 --> 00:51:23,038
SÌ.
667
00:51:23,706 --> 00:51:26,500
- Perciò non avete fatto sesso quella notte?
- No.
668
00:51:28,586 --> 00:51:30,462
Ok.
669
00:51:33,424 --> 00:51:35,384
Non quella notte.
670
00:51:40,306 --> 00:51:42,474
Esci.
671
00:51:42,600 --> 00:51:44,351
Rita.
672
00:51:45,394 --> 00:51:48,063
No, ti prego. Vattene, adesso.
673
00:52:05,247 --> 00:52:08,792
C'era un tempo in cui avrei fatto
di tutto per proteggere Rita.
674
00:52:08,917 --> 00:52:12,463
Avrei persino mentito.
Ma oggi ho detto la verità,
675
00:52:14,214 --> 00:52:16,216
sapendo che l'avrei ferita.
676
00:52:26,310 --> 00:52:28,937
Forse sto davvero dicendo addio
al vecchio me.
677
00:53:33,544 --> 00:53:34,545
ITALIAN
677
00:53:35,305 --> 00:54:35,801
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm