"Dexter" Dex, Lies, and Videotape

ID13194736
Movie Name"Dexter" Dex, Lies, and Videotape
Release Name Dexter.S02E06.Dex.Lies.and.Videotape.1080p.TrueHD.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR
Year2007
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID1013985
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,920 --> 00:00:05,005 Dobbiamo catturarli nello scambio. 3 00:00:05,130 --> 00:00:09,801 Lo scoprirà e poi mi ucciderà. 4 00:00:09,927 --> 00:00:12,221 Harry conosceva mia madre. 5 00:00:12,346 --> 00:00:16,016 Perché Rita stampa materiale sulla Narcotici Anonimi se Paul è morto? 6 00:00:16,141 --> 00:00:19,353 Perché sono entrato in un programma. 7 00:00:19,478 --> 00:00:22,022 Quante volte devo dirti che sto bene? 8 00:00:22,147 --> 00:00:26,109 È il mio dipartimento. Devo sapere che sei in grado di lavorare. E il mio lavoro. 9 00:00:26,235 --> 00:00:29,655 Pranzo sempre all'una. Lo imparerai. 10 00:00:29,780 --> 00:00:31,698 Siediti. 11 00:00:31,823 --> 00:00:34,576 Sei molto nervosa. Te lo ha mai detto nessuno? 12 00:00:34,701 --> 00:00:38,080 Mio padre. Vuole prendere il suo posto? 13 00:00:38,205 --> 00:00:41,959 Hai detto che mi avresti chiamato. Dove sei e quando torni? 14 00:00:42,626 --> 00:00:46,380 - Domani mattina. - Prometti di passare qui appena arrivi? 15 00:00:46,505 --> 00:00:48,757 - Ci vediamo. - Cosa pensa di questo viaggetto? 16 00:00:48,882 --> 00:00:51,009 - Non gliel'ho detto. - Non importa cosa hai fatto. 17 00:00:51,134 --> 00:00:53,220 Non so chi mi abbia reso quello che sono. 18 00:00:53,345 --> 00:00:55,639 Ma ho incontrato una persona a cui non importa. 19 00:00:55,764 --> 00:00:57,891 Voglio parlarti di Coral Cove. 20 00:00:58,016 --> 00:01:01,395 - Che mi devi dire? - La pista delle alghe ci ha portato lì. 21 00:01:01,520 --> 00:01:05,524 Se fossi in te, non terrei là la mia barca. La sicurezza fa schifo. 22 00:01:05,649 --> 00:01:09,319 Quando torno, devo assicurarmi che non ci siano tracce di sangue sulla barca. 23 00:01:09,444 --> 00:01:13,323 Non è un porto commerciale, ma vedo che la sicurezza è scarsa. 24 00:01:13,448 --> 00:01:16,827 Ordinerò una sorveglianza di 24 ore su questa marina e le altre. 25 00:01:18,000 --> 00:01:24,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 26 00:03:08,522 --> 00:03:12,234 'Dex, bugie e videotape' 27 00:03:16,279 --> 00:03:20,283 Domani arriverà un altro carico. Cocaina. 28 00:03:22,494 --> 00:03:25,205 - Quanta? - 300 panetti, prendere o lasciare. 29 00:03:27,999 --> 00:03:32,421 - Ce la fai a rubarne qualcuno? - Questo non faceva parte degli accordi. 30 00:03:32,546 --> 00:03:37,134 Abbiamo bisogno di prove, altrimenti sarà solo la tua parola contro quella di Estrada. 31 00:03:38,552 --> 00:03:42,013 Ti proteggerò. Lo prometto. 32 00:03:46,685 --> 00:03:48,770 Sarà meglio. 33 00:03:50,313 --> 00:03:52,315 Ci vediamo più tardi? 34 00:03:52,899 --> 00:03:55,068 Laura, il nastro gira ancora. 35 00:04:03,785 --> 00:04:05,620 Molto convincente. 36 00:04:07,330 --> 00:04:09,374 Cos'ha detto? 37 00:04:15,422 --> 00:04:17,507 Laura, il nastro gira ancora. 38 00:04:20,260 --> 00:04:22,053 Accidenti. 39 00:04:22,179 --> 00:04:26,057 Mia madre, informatore segreto e sussurratrice. 40 00:04:28,351 --> 00:04:31,730 Qualsiasi cosa gli abbia detto, probabilmente è meglio che non la senta. 41 00:04:34,691 --> 00:04:39,029 Sembra che il mio padre adottivo e la mia madre biologica avessero una storia. 42 00:04:39,154 --> 00:04:43,116 È già brutto che non riesca a togliermi dalla mente quell'immagine, ma mi chiedo... 43 00:04:43,241 --> 00:04:46,703 Incolpava se stesso per la sua morte? E per questo che mi adottò? 44 00:04:47,162 --> 00:04:49,956 L'amava o la usava soltanto? 45 00:04:50,916 --> 00:04:52,834 Ha usato anche me? 46 00:04:53,376 --> 00:04:57,297 Pensavo che il Codice di Harry fosse un modo efficace per risolvere i problemi, 47 00:04:57,422 --> 00:05:00,634 ma forse l'aveva inventato per far regolare i conti a me. 48 00:05:03,303 --> 00:05:06,223 È in momenti come questi che vorrei davvero essere un drogato. 49 00:05:06,348 --> 00:05:09,184 Avevo un problema da bambino per quello che era successo a mia madre. 50 00:05:09,309 --> 00:05:12,479 Harry disse che mi avrebbe aiutato, ma parlavamo solo delle sue regole. 51 00:05:12,604 --> 00:05:15,732 Ho passato così tanto tempo cercando di soddisfare le sue aspettative 52 00:05:15,857 --> 00:05:18,235 perché pensavo che mi volesse aiutare ma... 53 00:05:18,360 --> 00:05:22,656 Se ti presenti così tardi, almeno potresti portarmi un caffè. 54 00:05:22,781 --> 00:05:26,368 - Scusa. - Un cappuccino. Prendi nota. 55 00:05:33,291 --> 00:05:37,128 La verità è che non importa perché Harry ha fatto quello che ha fatto. 56 00:05:37,254 --> 00:05:40,590 Il risultato è lo stesso. Hai una dipendenza. 57 00:05:42,592 --> 00:05:44,886 Credi che Harry mi abbia fatto diventare quello che sono? 58 00:05:45,428 --> 00:05:49,599 Parecchie persone vivono traumi senza per questo avere delle dipendenze. 59 00:05:49,724 --> 00:05:53,436 Quello che ti ha insegnato Harry ti ha fatto imboccare la strada sbagliata. 60 00:05:54,312 --> 00:05:58,483 Ma ho costruito la mia vita intorno agli insegnamenti di Harry. 61 00:05:58,608 --> 00:06:00,652 Il mio lavoro, le mie relazioni... 62 00:06:02,028 --> 00:06:04,573 I bisogni che secondo lui avrei avuto. 63 00:06:05,240 --> 00:06:07,117 Quali bisogni? 64 00:06:10,120 --> 00:06:11,705 Non ne ho idea. 65 00:06:11,830 --> 00:06:16,585 Quello che hai dentro è schizzato su quel foglio che ho preso dal tuo laboratorio. 66 00:06:18,169 --> 00:06:20,171 Che casino. 67 00:06:20,297 --> 00:06:22,799 Probabilmente. 68 00:06:22,924 --> 00:06:24,843 Senti, Dexter, 69 00:06:26,261 --> 00:06:28,388 per tutti noi arriva il punto in cui capiamo 70 00:06:28,513 --> 00:06:32,350 che il nostro sistema di valori è diverso da quello dei nostri genitori. 71 00:06:32,475 --> 00:06:36,479 A me è successo al college, ma, ehi, forse tu maturi tardi. 72 00:06:36,605 --> 00:06:39,357 - Che fortuna. - Sì, puoi dirlo forte. 73 00:06:40,150 --> 00:06:42,444 Puoi ricominciare da capo. 74 00:06:42,569 --> 00:06:45,822 Tutto quello che hai pensato, tutto quello che hai fatto non importa. 75 00:06:46,448 --> 00:06:48,950 Devi scoprire chi sei. 76 00:06:54,331 --> 00:06:58,251 Sono andato da Lila per trovare delle risposte e invece ho più domande di prima. 77 00:06:58,376 --> 00:07:00,712 Chi sono? Di che cosa ho bisogno? 78 00:07:00,837 --> 00:07:02,964 Cosa voglio? 79 00:07:03,089 --> 00:07:05,550 Caffè. Voglio una tazza di caffè. 80 00:07:05,675 --> 00:07:08,261 - Che fai? Mezza giornata? - E rimasto del caffè? 81 00:07:08,386 --> 00:07:11,473 - Sei in ritardo. - Mi sono addormentata prima che tornassi. 82 00:07:11,598 --> 00:07:13,683 Sei stato da Rita? 83 00:07:15,727 --> 00:07:17,812 Prego, stronzo. 84 00:07:17,938 --> 00:07:20,899 - Tuo fratello ha un aspetto orribile. - Già. 85 00:07:21,024 --> 00:07:24,945 Forse non sono affari miei, ma è ricaduto nel tunnel? 86 00:07:25,570 --> 00:07:29,908 Quale tunnel? L'unica dipendenza che abbia mai avuto è un aeroplano radiocomandato. 87 00:07:30,033 --> 00:07:32,160 Tuo fratello è un tossico. 88 00:07:32,869 --> 00:07:35,038 - Non è così? - Dexter? 89 00:07:36,414 --> 00:07:39,459 Ma è impazzito? Non ha nemmeno mai fumato una sigaretta. 90 00:07:40,627 --> 00:07:45,966 Ma mi piace questa novità. "Caso umano" e "schizzato" cominciavano a stancarmi. 91 00:07:59,145 --> 00:08:01,022 Agente Lundy. 92 00:08:01,439 --> 00:08:05,110 Ho sentito che state controllando le nostre attività su Internet. 93 00:08:05,235 --> 00:08:07,070 È vero? 94 00:08:07,195 --> 00:08:09,864 Perché posso spiegare il materiale sui trans. 95 00:08:11,783 --> 00:08:15,829 - Ho bisogno del mio team tra cinque minuti. - Sembra importante. 96 00:08:15,954 --> 00:08:20,542 C'è una grossa svolta nell'indagine. Hanno trovato un uomo che è sfuggito al Macellaio. 97 00:08:20,667 --> 00:08:23,461 Dice di essere stato catturato un paio di ore fa. 98 00:08:23,586 --> 00:08:27,924 Beh, mi fa piacere, visto che stavo dormendo. O almeno ci provavo. 99 00:08:28,049 --> 00:08:30,176 - Potrebbe essere una buona notizia. - Morgan. 100 00:08:30,301 --> 00:08:32,262 - SÌ. - L'altro Morgan. 101 00:08:33,138 --> 00:08:35,515 Vorrei che venissi con noi, se è possibile. 102 00:08:35,640 --> 00:08:37,726 Per me va bene. 103 00:08:37,851 --> 00:08:39,978 - C'è sangue? - Non che io sappia. 104 00:08:40,103 --> 00:08:44,482 - Ma non c'è Masuka? - Sono io l'investigatore forense capo. 105 00:08:44,607 --> 00:08:48,445 Masuka ha da fare in laboratorio. Ho bisogno che lui presieda la fortezza qui. 106 00:08:48,570 --> 00:08:50,905 Ha visto la mia roba sui trans. 107 00:08:51,031 --> 00:08:53,908 Allora, che ne dici? Dopo ti offro il pranzo. 108 00:08:54,034 --> 00:08:57,871 - Panino alla porchetta, giusto? - Sì, certo. 109 00:08:57,996 --> 00:09:02,375 Bene. Ho pensato che fosse ora di avere una visione fresca sul caso. 110 00:09:02,500 --> 00:09:06,296 Mi dicono che sei un mago a scovare i serial killer. 111 00:09:06,421 --> 00:09:10,091 - Mi dicono lo stesso di lei. - Gli piace passeggiare sulla spiaggia 112 00:09:10,216 --> 00:09:14,095 - e guardare film stranieri. - Allora abbiamo di che parlare. 113 00:09:37,243 --> 00:09:40,163 Mi ha colpito. Dopodiché, quando mi sono svegliato, 114 00:09:40,288 --> 00:09:42,665 mi ha legato in quel vagone laggiù. 115 00:09:42,791 --> 00:09:45,293 - Ha usato una corda? - Quel coglione. 116 00:09:46,419 --> 00:09:49,964 Sono riuscito ad allentare la corda e poi sono scappato. 117 00:09:50,090 --> 00:09:52,759 Ho attraversato la strada e per poco non mi investivano. 118 00:09:52,884 --> 00:09:56,012 E quella sarebbe la vittima del Macellaio di Bay Harbor. 119 00:09:57,639 --> 00:09:59,724 E chi l'ha mai visto? 120 00:09:59,849 --> 00:10:01,851 Dex! 121 00:10:01,976 --> 00:10:05,939 O'Connor, Singer. Fotografate queste impronte. 122 00:10:06,064 --> 00:10:07,524 - Ehi, Dex. - Ehi. 123 00:10:07,649 --> 00:10:11,152 La vittima dice che il Macellaio lo teneva in questo vagone. 124 00:10:11,277 --> 00:10:15,073 Lundy vuole che cerchiamo degli indizi. I tuoi sensi supersonici ti dicono qualcosa? 125 00:10:15,198 --> 00:10:18,118 - Lo vedremo. - Prenditi il tempo che ti serve. 126 00:10:18,243 --> 00:10:21,079 Non siamo mai stati così vicini a quel pendejo. 127 00:10:21,204 --> 00:10:23,289 Più vicini di quanto credi, amigo. 128 00:10:35,176 --> 00:10:36,928 Avrà preso in prestito il mio pseudonimo, 129 00:10:37,053 --> 00:10:40,932 ma di certo non sa nulla della mia tecnica. 130 00:10:41,057 --> 00:10:42,934 Dilettante. 131 00:10:43,059 --> 00:10:44,686 Cosa le ha fatto pensare che fosse il Macellaio? 132 00:10:44,811 --> 00:10:48,606 Ha detto che il Macellaio di Bay Harbor avrebbe pulito Miami. 133 00:10:48,731 --> 00:10:51,109 Mi ha detto: "Avrai ciò che ti meriti". 134 00:10:51,234 --> 00:10:53,319 E lei cosa si merita, signor Henry? 135 00:10:53,444 --> 00:10:56,948 Beh, il Macellaio uccide i criminali, giusto? 136 00:10:57,740 --> 00:10:59,409 Sono appena uscito di prigione. 137 00:10:59,534 --> 00:11:03,163 Sei anni per aggressione aggravata e invasione di proprietà privata... 138 00:11:03,288 --> 00:11:07,000 Lui uccide gli assassini. Lei non ha ucciso nessuno, vero? 139 00:11:07,125 --> 00:11:10,044 Beh, ho fatto prendere un infarto a un uomo. 140 00:11:11,129 --> 00:11:13,381 Non l'ho fatto apposta. 141 00:11:13,506 --> 00:11:16,676 Colpivo case di riposo, comunità. 142 00:11:16,801 --> 00:11:19,512 I nonnetti sono bersagli facili. 143 00:11:19,637 --> 00:11:22,849 Ma non lo faccio più ora. Ho fatto il mio tempo. 144 00:11:22,974 --> 00:11:25,226 Sua madre ne deve essere molto fiera. 145 00:11:27,145 --> 00:11:30,190 Voglio controllare il vagone con tuo fratello. 146 00:11:31,149 --> 00:11:35,445 Perché tu, beh, non controlli il nostro amico mentre confermiamo la sua versione? 147 00:11:36,279 --> 00:11:39,073 Oh, ma certo. 148 00:11:41,910 --> 00:11:45,079 Ha lasciato qui i suoi attrezzi. Non sarei mai così sbadato. 149 00:11:45,205 --> 00:11:48,166 Chiunque sia stato non supererebbe mai il test di Henry. 150 00:11:49,375 --> 00:11:51,169 Ma nemmeno Harry. 151 00:11:51,294 --> 00:11:56,466 Ha mentito sul mio passato. Ha tradito mia madre adottiva con mia madre biologica. 152 00:11:57,133 --> 00:12:00,053 Forse Lila ha ragione. È ora che trovi nuovi standard. 153 00:12:00,178 --> 00:12:04,557 Se fossi il Macellaio di Bay Harbor, useresti un posto così? 154 00:12:06,726 --> 00:12:11,481 A dire il vero sì. Come posto non è una brutta scelta. 155 00:12:11,606 --> 00:12:14,400 È tranquillo, remoto. 156 00:12:15,693 --> 00:12:19,322 L'illuminazione non è il massimo, ma... 157 00:12:23,117 --> 00:12:25,203 Così pensi che potrebbe essere lui? 158 00:12:26,454 --> 00:12:28,623 Non esattamente. 159 00:12:29,791 --> 00:12:33,586 Da quello che vedo, questo spazio non supporta il suo modus operandi. 160 00:12:33,711 --> 00:12:35,713 È sporco, per cominciare. 161 00:12:38,258 --> 00:12:41,511 Il Macellaio è pulito, ordinato... 162 00:12:47,392 --> 00:12:49,894 e qualcuno lo definirebbe compulsivo. 163 00:12:53,356 --> 00:12:57,360 - Davvero? Crede sia compulsivo? - Pure questo non quadra. 164 00:12:57,485 --> 00:12:59,362 Un'accetta non è precisa. 165 00:13:00,405 --> 00:13:03,366 Il Macellaio usa strumenti chirurgici di precisione. 166 00:13:03,950 --> 00:13:09,414 Non è così prevedibile, non è vero? Cambia sempre, usa strumenti diversi. 167 00:13:09,539 --> 00:13:11,332 E mai la corda. 168 00:13:11,457 --> 00:13:13,918 Usa nastro tessile adesivo e pellicola di plastica. 169 00:13:14,043 --> 00:13:17,922 - Pellicola di plastica? E come lo sa? - Avvallamenti nella pelle. 170 00:13:19,716 --> 00:13:22,677 Forse il Macellaio sta avendo una crisi d'identità. 171 00:13:24,137 --> 00:13:26,931 - Tutto è possibile. - Ma è poco probabile. 172 00:13:28,057 --> 00:13:33,104 Credo che questo sia un vigilante ispirato ai principi del Macellaio. 173 00:13:33,229 --> 00:13:35,606 Scommetto che non pensava di diventare un modello. 174 00:13:35,732 --> 00:13:37,608 Scommetto che ha ragione. 175 00:13:39,235 --> 00:13:42,488 Allora, nessun nuovo indizio su quello vero? 176 00:13:42,613 --> 00:13:46,367 Non ancora. Speriamo che le telecamere ci svelino qualcosa. 177 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 - Telecamere? - Nei porti. 178 00:13:48,786 --> 00:13:53,207 Le ho fatte installare un paio di giorni fa per monitorare le attività sospette. 179 00:13:53,750 --> 00:13:56,961 Buone notizie per i poliziotti che tengono barche a Coral Cove. 180 00:13:57,086 --> 00:13:59,255 Anche tu ne hai una lì, giusto? 181 00:14:03,092 --> 00:14:07,138 Sì. Sì, era ora che diventasse un luogo più sicuro. 182 00:14:09,932 --> 00:14:11,601 Lundy mi ha visto sulle registrazioni? 183 00:14:11,726 --> 00:14:14,771 Per questo oggi mi ha fatto andare con lui, per giocare con me? 184 00:14:20,234 --> 00:14:26,115 Ehi. Mi dispiace di essere stato maleducato stamattina. Non ingrano senza il mio caffè. 185 00:14:26,240 --> 00:14:28,409 Figurati. 186 00:14:28,534 --> 00:14:31,454 Com'è andata con Lundy? Ti è simpatico? 187 00:14:32,330 --> 00:14:35,500 Non mi avevi detto che avevate messo telecamere nei porti? 188 00:14:35,625 --> 00:14:39,796 Non stanno servendo a molto. Dobbiamo aggiornare i computer della centrale 189 00:14:39,921 --> 00:14:42,006 prima di sincronizzarle con le apparecchiature di Lundy. 190 00:14:42,131 --> 00:14:46,511 - Le telecamere non stanno registrando? - Sì, ma nessuno ha visto i filmati. 191 00:14:46,636 --> 00:14:50,765 - Lundy si aspetta di poterlo fare stasera. - Beh, è un sollievo. 192 00:15:01,692 --> 00:15:04,654 Tua mamma mi ha detto della ricerca di geografia. 193 00:15:04,779 --> 00:15:07,115 La tua maestra ti ha assegnato un paese? 194 00:15:08,408 --> 00:15:10,284 Arabia Saudita. 195 00:15:10,785 --> 00:15:12,745 No. Questo è Israele. 196 00:15:13,287 --> 00:15:17,417 - Ma non lo dirò ai sauditi. - Cody si sta divertendo. 197 00:15:17,542 --> 00:15:21,254 - Dexter è molto paziente con lui. - Dexter è un santo. 198 00:15:22,505 --> 00:15:25,466 - Dov'è Astor? - E sulla riva. 199 00:15:26,926 --> 00:15:28,678 Volevo salutarla. 200 00:15:28,803 --> 00:15:32,473 Devo andare. Dovevo incontrare Lila dieci minuti fa. 201 00:15:34,684 --> 00:15:37,854 - Chi è Lila? - Il suo sponsor. 202 00:15:37,979 --> 00:15:40,064 Davvero? Una donna? 203 00:15:40,731 --> 00:15:45,319 Sì, mamma. Lo sponsor di Dexter è una donna. E' un problema? 204 00:15:46,404 --> 00:15:48,489 È attraente? 205 00:15:48,614 --> 00:15:51,033 - Senti, mamma... - Sono solo curiosa. 206 00:15:51,951 --> 00:15:53,911 Lo è? 207 00:15:54,620 --> 00:15:58,249 Ho un'idea. Perché tu e Lila non cenate con noi? 208 00:15:59,542 --> 00:16:02,128 È molto gentile da parte sua, Gail, ma... 209 00:16:02,253 --> 00:16:06,048 Sarebbe carino conoscere la donna con cui passi così tanto tempo. 210 00:16:06,174 --> 00:16:09,677 - Mamma, lavorano ai passi. - Ma devono mangiare, giusto? 211 00:16:16,100 --> 00:16:18,728 - Oh, lascia. Ti aiuto. - Grazie. 212 00:16:23,065 --> 00:16:25,151 Grazie dell'invito. 213 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 Ora posso mettere dei nomi ai volti. 214 00:16:28,946 --> 00:16:31,324 Dexter parla sempre di te. 215 00:16:32,158 --> 00:16:34,035 Dice belle cose, spero. 216 00:16:35,036 --> 00:16:37,622 Dexter non parla mai male di nessuno. 217 00:16:48,716 --> 00:16:53,012 Dimmi, Lila. Da che cosa ti stai disintossicando. 218 00:16:54,222 --> 00:16:56,265 Dalle metanfetamine. 219 00:16:56,390 --> 00:16:58,351 Sono pulita da cinque anni. 220 00:16:58,476 --> 00:17:02,188 Non so molto di metanfetamine. L'ex marito di Rita era un eroinomane. 221 00:17:02,313 --> 00:17:04,690 Come Dexter. 222 00:17:04,815 --> 00:17:06,901 Sappiamo chi è il tuo tipo, no? 223 00:17:07,818 --> 00:17:09,737 Non ne posso fare a meno. 224 00:17:12,448 --> 00:17:14,242 Non dovete preoccuparvi di nulla. 225 00:17:14,367 --> 00:17:16,911 Con Dexter, intendo. 226 00:17:18,037 --> 00:17:19,705 lo sarei qui. 227 00:17:19,830 --> 00:17:23,501 - Non volevo implicare... - No. Capisco. 228 00:17:23,626 --> 00:17:27,755 Rita è la sua bambina. Ha tutto il diritto di essere preoccupata. 229 00:17:27,880 --> 00:17:31,551 Ma vi posso assicurare che Dexter sta facendo un ottimo lavoro. 230 00:17:33,636 --> 00:17:35,930 Sono felice di sentirlo. 231 00:17:36,055 --> 00:17:38,516 Di certo dipende molto anche da voi due. 232 00:17:38,641 --> 00:17:41,394 Da quello che mi dice, lo appoggiate molto. 233 00:17:41,519 --> 00:17:43,604 Dexter è fortunato ad avervi. 234 00:17:44,313 --> 00:17:46,357 È molto dolce da parte tua. 235 00:17:47,275 --> 00:17:52,655 Allora, Lila, parlaci di te. Dexter mi dice che sei un'artista. 236 00:17:52,780 --> 00:17:57,076 Sì, fa delle cose pazzesche con la fiamma ossidrica. Come si chiama? 237 00:17:57,952 --> 00:17:59,829 Talento? 238 00:18:02,039 --> 00:18:06,460 Ma non sono l'unica artista di questo tavolo. 239 00:18:08,588 --> 00:18:11,507 Dexter? E da quando? 240 00:18:11,632 --> 00:18:16,137 Non è proprio arte. Intende gli schizzi di sangue del lavoro. 241 00:18:16,262 --> 00:18:19,432 Che razza di carriera sono gli schizzi di sangue? 242 00:18:21,517 --> 00:18:23,644 Aiuta a prendere i criminali, mamma. 243 00:18:24,770 --> 00:18:30,026 E ha perfettamente senso. Con quello che è successo alla madre di Dexter. 244 00:18:32,361 --> 00:18:33,988 Sapete. 245 00:18:34,113 --> 00:18:36,365 Lei è...morta. 246 00:18:42,371 --> 00:18:44,165 Mi sono dimenticato il pane. 247 00:18:46,125 --> 00:18:50,129 La cena era fantastica, Rita. E il dessert! 248 00:18:55,468 --> 00:18:58,596 Non avrei mai pensato di dirlo ma mi piace. 249 00:18:59,597 --> 00:19:02,016 Sì, anche a me. Mi sta davvero aiutando molto. 250 00:19:04,685 --> 00:19:07,355 Vorrei tanto che non dovesse aiutarti stasera. 251 00:19:08,397 --> 00:19:12,151 - Perché? A cosa pensavi? - Mia madre potrebbe guardare i bambini. 252 00:19:12,276 --> 00:19:14,445 Devo passare in ufficio. 253 00:19:15,488 --> 00:19:18,407 Devo occuparmi di una cosa molto importante. 254 00:19:19,033 --> 00:19:21,786 Oh, tesoro, non può aspettare fino a domani? 255 00:19:21,911 --> 00:19:23,954 Ti prometto che andremo subito a letto. 256 00:19:24,080 --> 00:19:28,042 Sei molto convincente, ma è una cosa urgente. 257 00:19:29,502 --> 00:19:31,462 Dammi un'ora, ok? 258 00:19:32,088 --> 00:19:34,340 - Ci vediamo a casa mia? - Ok. 259 00:19:41,514 --> 00:19:44,100 Trovo divertente che tu scriva libri per bambini. 260 00:19:44,225 --> 00:19:49,021 Un ragazzone come me dovrebbe fare una cosa da macho, come domare il bestiame? 261 00:19:49,146 --> 00:19:53,401 Non so niente di libri per bambini. Mio padre mi raccontava storie poliziesche. 262 00:19:54,819 --> 00:19:58,155 Era l'unico momento in cui stavamo insieme. 263 00:20:00,616 --> 00:20:02,910 - Stai bene? - SÌ. 264 00:20:04,704 --> 00:20:07,415 Scusa. Ho solo avuto una brutta giornata al lavoro. 265 00:20:11,711 --> 00:20:14,630 Sai quel tipo dell'FBI di cui ti ho parlato? 266 00:20:14,755 --> 00:20:18,300 Pensavo che sarei stata speciale per lui ma... 267 00:20:19,719 --> 00:20:23,139 - Ha capito che Dexter è il migliore tra noi. - Non è vero. 268 00:20:23,264 --> 00:20:26,559 Dovrei esserci abituata. Era così con mio padre, al lavoro. 269 00:20:27,935 --> 00:20:30,646 - Speravo che con lui sarebbe stato diverso. - Perché? 270 00:20:30,771 --> 00:20:33,232 Non lo so. 271 00:20:34,275 --> 00:20:36,235 Lo rispetto. 272 00:20:36,944 --> 00:20:39,321 È bravo a quello che fa, 273 00:20:39,447 --> 00:20:41,365 è super intelligente, 274 00:20:42,533 --> 00:20:46,704 e buffo ma in modo molto strano, in cui non se ne accorge nemmeno. 275 00:20:47,455 --> 00:20:49,498 Lo adori. 276 00:20:50,082 --> 00:20:52,042 Cosa? 277 00:20:52,168 --> 00:20:54,920 - No. - Sì. Ti sei presa una cotta per Grundy. 278 00:20:55,045 --> 00:20:57,465 - Lundy. - Oh, non sia mai che sbagli il suo nome. 279 00:20:57,590 --> 00:21:02,303 Non ho una cotta per lui. È come un padre, tranne che ho passato una vita 280 00:21:02,428 --> 00:21:06,974 cercando di farmi notare da mio padre, mentre lui presta attenzione a ciò che dico. 281 00:21:07,099 --> 00:21:11,270 - E Grundy ti adora. - Oh, fanculo. 282 00:21:29,497 --> 00:21:31,540 Lundy è bravo. Doppia serratura. 283 00:21:32,917 --> 00:21:35,002 Un po' oltre la mia competenza. 284 00:21:35,669 --> 00:21:38,964 Potrei provare a scassinarla, ma proprio in centrale... 285 00:21:40,049 --> 00:21:41,926 Troppo rischioso. 286 00:21:52,019 --> 00:21:54,939 Potrei farlo più spesso ora che mia mamma è in città. 287 00:21:57,191 --> 00:21:59,276 Mi sento una bambina cattiva. 288 00:22:03,072 --> 00:22:05,449 Cattiva? Cattivo è bello. 289 00:22:06,992 --> 00:22:08,828 Oh, lascia andare la segreteria. 290 00:22:10,788 --> 00:22:12,957 Ehi, Dex, volevo controllare che stessi bene. 291 00:22:13,082 --> 00:22:17,211 E parlare della cena. E andata bene, non trovi. 292 00:22:17,336 --> 00:22:22,174 - Direi di sì. - Rita è molto dolce. Molto Martha Stewart. 293 00:22:23,092 --> 00:22:25,177 Adoro Martha Stewart. 294 00:22:25,302 --> 00:22:29,056 Ma sua madre! Ha una scopa infilata nel culo. 295 00:22:29,181 --> 00:22:33,352 Comunque, sono una scema. Non riesco a credere di aver parlato di tua madre. 296 00:22:33,477 --> 00:22:37,439 Avrei potuto dire di peggio. Mi sarebbe potuto sfuggire del nostro viaggetto. 297 00:22:37,565 --> 00:22:40,192 - Non ci provare. - Ti immagini la faccia di Rita, 298 00:22:40,317 --> 00:22:44,238 se avesse saputo che abbiamo passato la notte insieme in un hotel? 299 00:22:44,363 --> 00:22:47,867 - Comunque... - Siete stati in un hotel insieme? 300 00:22:47,992 --> 00:22:50,995 - In camere separate. - Camere separate? Come no. 301 00:22:51,537 --> 00:22:54,874 Sono un'idiota. Non posso credere di averti difeso con mia madre 302 00:22:54,999 --> 00:22:57,251 - mentre te la facevi con un'altra. - Aspetta. 303 00:22:57,376 --> 00:23:00,296 Pensavo fossi diverso da Paul ma sei uguale a lui. 304 00:23:00,421 --> 00:23:03,632 Anzi, sei peggio. lo mi fidavo di te. 305 00:23:05,384 --> 00:23:08,012 - Rita, ti prego, posso spiega... - Basta! 306 00:23:08,137 --> 00:23:12,349 Sono stata paziente e comprensiva ma c'è un limite a tutto. 307 00:23:12,474 --> 00:23:14,935 Sei un bugiardo e un falso e ne ho abbastanza. 308 00:23:15,644 --> 00:23:17,605 È finita, Dexter. 309 00:23:23,777 --> 00:23:27,364 A Tracy hanno trapiantato il fegato della vittima di un incidente... 310 00:23:27,489 --> 00:23:31,869 Ciao, tesoro. Pensavo passassi la notte da Dexter. 311 00:23:31,994 --> 00:23:35,247 Abbiamo litigato. È finita. 312 00:23:36,123 --> 00:23:38,000 Che cosa? 313 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 La mamma è qui. 314 00:23:51,972 --> 00:23:55,684 Ieri ero così pieno di speranze. Un nuovo me, una nuova vita. 315 00:23:57,144 --> 00:23:59,730 Ma una vita senza Rita sembra strana. 316 00:24:02,274 --> 00:24:05,861 Che cazzo ci fai sveglio così presto? 317 00:24:05,986 --> 00:24:07,947 Devo andare in centrale. 318 00:24:20,334 --> 00:24:22,586 Stai bene? 319 00:24:22,711 --> 00:24:26,090 Sembri strano, più del solito. 320 00:24:27,007 --> 00:24:29,176 Rita mi ha lasciato ieri sera. 321 00:24:29,760 --> 00:24:31,720 Davvero? 322 00:24:34,306 --> 00:24:36,308 Che è successo? 323 00:24:36,850 --> 00:24:38,769 È una lunga storia. 324 00:24:38,894 --> 00:24:43,023 - Ho tempo. - Sì, ma io no. 325 00:24:43,941 --> 00:24:48,988 - Fammi un riassunto. - Pensa mi sia comportato male. Invece no. 326 00:24:51,073 --> 00:24:52,992 - Gliel'hai detto? - Ci ho provato. 327 00:24:53,117 --> 00:24:57,079 Ma mi ha aggredito prima che potessi spiegarglielo. 328 00:24:57,204 --> 00:25:00,833 - Mi ha detto: "È finita" e se n'è andata. - Beh, le sei corso dietro? 329 00:25:00,958 --> 00:25:04,336 - Avrei dovuto? - Certo che sei forte. 330 00:25:04,461 --> 00:25:08,966 Quando sono incazzata, dico cose assurde. "Ti odio," "Fingevo," 331 00:25:09,091 --> 00:25:11,260 - "Sei moscio." - Mi hai perso. 332 00:25:11,385 --> 00:25:16,140 Quando Rita ha detto: "È finita", non lo diceva davvero. 333 00:25:16,265 --> 00:25:19,977 Smettila di fare la femminuccia e combatti per lei. 334 00:25:20,102 --> 00:25:23,313 - È perfetta, cazzo. - Lo so. 335 00:25:32,156 --> 00:25:34,908 Pronto? Oh, ehi. 336 00:25:37,202 --> 00:25:39,413 Certo, arrivo subito. 337 00:25:41,790 --> 00:25:43,625 Sì. Glielo dico. 338 00:25:44,376 --> 00:25:46,295 A dopo. 339 00:25:48,964 --> 00:25:51,967 - Chi era, Gabriel? - No, Lundy. 340 00:25:52,092 --> 00:25:55,971 Ha indetto una riunione in centrale sul caso del Macellaio di Bay Harbor. 341 00:25:56,096 --> 00:25:58,724 E ha richiesto la tua presenza. 342 00:25:58,849 --> 00:26:01,602 Ho perso la mia occasione. Ha già visto il filmato. 343 00:26:02,519 --> 00:26:05,481 - lo? Perché? - Perché sei il suo nuovo amichetto. 344 00:26:07,691 --> 00:26:11,278 - Stai bene? - Te lo racconto dopo. 345 00:26:17,034 --> 00:26:20,621 Lo spettacolo è cominciato, ma avranno visto la presentazione, 346 00:26:20,746 --> 00:26:24,583 la Caduta del Macellaio di Bay Harbor, con Dexter Morgan nei panni di se stesso? 347 00:26:24,708 --> 00:26:26,877 - Allora, è tutto pronto? - SÌ. 348 00:26:27,002 --> 00:26:30,547 Può anche guardare il porto in diretta, se vuole. 349 00:26:30,672 --> 00:26:33,801 Sì. Forse vedremo qualche clandestino. 350 00:26:35,969 --> 00:26:38,639 Avevi...bisogno di qualcosa? 351 00:26:38,764 --> 00:26:41,350 Non è il mio porticciolo, non ancora. 352 00:26:42,226 --> 00:26:47,147 Tra poco farò il mio debutto sugli schermi. Devo mettere le mani su quei file. 353 00:26:47,272 --> 00:26:50,400 La pressione dei media sul caso del Macellaio di Bay Harbor è insostenibile. 354 00:26:50,526 --> 00:26:51,610 Sorpresa. 355 00:26:51,735 --> 00:26:54,113 Ora abbiamo un vigilante là fuori 356 00:26:54,238 --> 00:26:58,700 a cui è piaciuto lo stile del Macellaio e ha pensato: "Hey, voglio provarci anch'io". 357 00:27:00,661 --> 00:27:02,996 Ha aggredito quest'uomo, John Henry, 358 00:27:03,580 --> 00:27:05,624 ex detenuto, che depredava gli anziani. 359 00:27:05,749 --> 00:27:10,879 E non è finita qui. Ho ricevuto rapporti su annunci pubblicitari in siti web 360 00:27:11,004 --> 00:27:14,383 e giornali che richiedono l'aiuto del Macellaio. 361 00:27:14,508 --> 00:27:17,719 La gente vede in lui il suo Batman personale. 362 00:27:18,387 --> 00:27:23,016 Non è una buona notizia. Si diffonderà come un'epidemia. 363 00:27:23,142 --> 00:27:26,019 - Come l'herpes. - Cazzo, Masuka, voglio sentire. 364 00:27:26,145 --> 00:27:28,438 Uno su quattro, Morgan. Uno su quattro. 365 00:27:28,564 --> 00:27:30,983 La giustizia dei vigilanti è terrorismo domestico. 366 00:27:31,775 --> 00:27:34,987 E prevenire il terrorismo è priorità dell'FBI. 367 00:27:35,112 --> 00:27:41,118 Ho provato a essere diplomatico, ma se perdiamo una vita a causa del vigilante, 368 00:27:41,660 --> 00:27:43,704 toglierò il caso alla Polizia di Miami 369 00:27:43,829 --> 00:27:47,124 e lo assegnerò all'FBI, è una promessa. 370 00:27:47,249 --> 00:27:50,377 È un disastro. Pioveranno federali su Miami. 371 00:27:50,502 --> 00:27:54,965 Se vogliamo tenere le indagini qui, dobbiamo risolvere questo problema 372 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 e trovare questa brutta copia di un vigilante. 373 00:27:57,759 --> 00:28:00,470 Non abbiamo bisogno di supereroi della domenica... 374 00:28:00,596 --> 00:28:02,764 Ho trovato un sospetto. 375 00:28:06,143 --> 00:28:08,061 - Può...? - SÌ. 376 00:28:11,732 --> 00:28:16,445 Ken Olson. La madre di Olson fu ferita in una rapina domestica. 377 00:28:17,196 --> 00:28:20,073 - Indovinate da chi? - Oh, ti prego, dimmi che è John Henry, 378 00:28:20,199 --> 00:28:23,827 - la nostra vittima del vagone? - Olson lo ha aggredito per vendetta. 379 00:28:23,952 --> 00:28:25,871 - Abbiamo prove? - Circostanziali. 380 00:28:25,996 --> 00:28:28,832 - Lo potremmo interrogare. - Non l'ho trovato. 381 00:28:28,957 --> 00:28:32,127 Ok. Diffondiamo la notizia ai nostri contatti stampa. 382 00:28:32,252 --> 00:28:36,131 Scoviamo questo tizio. Ottimo lavoro. Muoviamoci. 383 00:28:36,256 --> 00:28:40,969 Ho bisogno di prove su questo Olson e in fretta. Se lo trovate, ancora meglio. 384 00:28:41,803 --> 00:28:45,140 L'intero FBI alle calcagna? E l'ultima cosa che mi serve. 385 00:28:45,265 --> 00:28:47,184 Devo assicurarmi che Lundy trovi il suo uomo, 386 00:28:47,309 --> 00:28:51,939 dopo aver cancellato i nastri del porto e aver fatto pace con la mia ragazza. 387 00:28:52,064 --> 00:28:55,943 Poi penserò anche alla fame nel mondo, perché peggio di così non può andare. 388 00:28:57,569 --> 00:29:01,573 Domani arriverà un altro carico. Cocaina. 389 00:29:01,698 --> 00:29:05,327 - Quanta? - 300 panetti circa. 390 00:29:05,452 --> 00:29:08,747 - La spenga. - Questo non era nei nostri accordi, Harry. 391 00:29:09,289 --> 00:29:11,250 Ho detto la spenga. 392 00:29:12,042 --> 00:29:15,212 Ho sentito cosa hai detto. Solo che non prendo ordini da te. 393 00:29:15,337 --> 00:29:18,131 C'è una ragione per cui è nel mio laboratorio, sergente Doakes? 394 00:29:18,257 --> 00:29:22,135 C'è una ragione per cui ascolti registrazioni più vecchie di te, Morgan? 395 00:29:22,928 --> 00:29:27,057 Ho fatto due chiacchiere con tua sorella. Non sapeva del tuo programma. 396 00:29:27,182 --> 00:29:31,144 - È anonimo, sergente. - Da quanto hai detto di essere pulito? 397 00:29:31,270 --> 00:29:34,815 Non l'ho mai detto perché non sono affari suoi. 398 00:29:34,940 --> 00:29:37,609 Perciò se esaminassi un capello dalla tua scrivania 399 00:29:37,734 --> 00:29:40,612 sarebbe positivo, giusto? 400 00:29:40,737 --> 00:29:44,491 Perché qualcuno dovrebbe fingere di essere un drogato se non lo è... 401 00:29:44,616 --> 00:29:47,786 A meno che non nasconda qualcosa di molto più grave? 402 00:29:47,911 --> 00:29:49,663 Fuori... 403 00:29:49,788 --> 00:29:52,624 dalle...palle. 404 00:29:52,749 --> 00:29:55,460 Vuoi picchiarmi? Avanti. 405 00:29:56,420 --> 00:29:59,589 Non vedo l'ora di farti il culo. 406 00:30:01,091 --> 00:30:03,176 Conosco quella sensazione, sergente. 407 00:30:18,066 --> 00:30:20,736 Voglio sporgere denuncia contro Doakes. 408 00:30:20,861 --> 00:30:22,821 Cristo, Dexter, voi due... 409 00:30:22,946 --> 00:30:25,949 Ha superato il limite, tenente. E entrato nel mio laboratorio. 410 00:30:26,074 --> 00:30:28,452 Ha frugato tra la mia roba. Mi ha minacciato. 411 00:30:28,577 --> 00:30:32,080 - E ora ricomincerà a pedinarmi. - Doakes ti ha pedinato? 412 00:30:32,205 --> 00:30:34,875 Per settimane, forse anche di più. 413 00:30:36,752 --> 00:30:40,547 Ok, hai ogni diritto di denunciarlo, ma prima, 414 00:30:40,672 --> 00:30:45,177 - vorrei parlarne con James. - Non è uno che ama parlare. 415 00:30:45,302 --> 00:30:48,972 Ti sto chiedendo un favore. Dammi tempo. 416 00:30:50,140 --> 00:30:52,642 Puoi farlo? 417 00:30:52,768 --> 00:30:54,644 SÌ. 418 00:30:54,978 --> 00:30:59,358 Nel frattempo, ti incoraggerei a uscire per un paio d'ore. 419 00:30:59,483 --> 00:31:02,319 - Va' da qualche parte. Tranquillizzati. - No. 420 00:31:03,028 --> 00:31:05,697 - Scusa? - Devo rimanere qui, tenente. 421 00:31:05,822 --> 00:31:10,202 - Non è un buon momento per andarmene. - Non era un consiglio, ma un ordine. 422 00:31:10,327 --> 00:31:15,248 Lascia la centrale. Schiarisciti le idee. Non voglio vederti qui fino a dopo pranzo. 423 00:31:16,583 --> 00:31:18,377 Chiaro? 424 00:31:42,609 --> 00:31:44,486 Cielo, ma guardati. 425 00:31:53,161 --> 00:31:55,539 Vuoi dirmi che succede? 426 00:31:56,081 --> 00:31:59,209 Che succede? Essere il nuovo me fa schifo. 427 00:32:00,836 --> 00:32:04,840 AI lavoro hanno quasi scoperto chi sono, chi sono veramente. 428 00:32:06,007 --> 00:32:10,137 E non posso farci nulla perché mi hanno cacciato dall'ufficio perché mi calmassi. 429 00:32:10,262 --> 00:32:12,431 Beh, sembra che ti stia andando alla grande. 430 00:32:13,140 --> 00:32:16,893 Aggiungi che Rita ha sentito il tuo messaggio e mi ha lasciato. 431 00:32:17,018 --> 00:32:20,313 Le ho detto che non era successo niente ma non mi ha voluto ascoltare. 432 00:32:20,439 --> 00:32:23,692 - Nessuno mi ascolta! - Ti devi calmare, ok? 433 00:32:23,817 --> 00:32:26,445 L'ultima volta che ti ho visto così, sei tornato coperto di sangue. 434 00:32:26,570 --> 00:32:30,282 Allora? Mi dici sempre di dire quello che sento. 435 00:32:30,407 --> 00:32:32,784 Ora ti sto dicendo di controllarti. 436 00:32:32,909 --> 00:32:36,037 - Tu non capisci. - Perché non me lo spieghi? 437 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 E questo che passo era? 438 00:33:40,352 --> 00:33:42,312 Quello sporco. 439 00:33:48,276 --> 00:33:50,320 A cosa pensi? 440 00:33:54,908 --> 00:33:56,993 A niente. 441 00:34:00,288 --> 00:34:03,708 Forse abbiamo trovato il modo di zittire quelle voci. 442 00:34:05,043 --> 00:34:07,003 Credo di sì. 443 00:34:12,050 --> 00:34:14,052 Come stai? 444 00:34:15,345 --> 00:34:18,223 Molto bello, a dire il vero. 445 00:34:20,809 --> 00:34:23,853 Sono una brava sponsor, dopotutto. 446 00:34:26,565 --> 00:34:28,483 Certo. 447 00:34:36,783 --> 00:34:38,868 E ora dove vai? 448 00:34:38,994 --> 00:34:41,871 Devo ancora occuparmi di quella faccenda al lavoro. 449 00:34:41,997 --> 00:34:47,294 Beh, torna domani. Prometto che ti guarirò per bene. 450 00:34:57,470 --> 00:34:59,514 - Pronto? - Dexter, ciao. 451 00:35:00,181 --> 00:35:03,602 - Sei al lavoro? - Ci sto andando. 452 00:35:04,728 --> 00:35:06,688 Ero in pausa. 453 00:35:07,480 --> 00:35:10,984 - Che c'è? - Vorrei parlarti. 454 00:35:11,109 --> 00:35:13,695 Non mi è piaciuto com'è andata ieri. 455 00:35:13,820 --> 00:35:16,281 - Nemmeno a me. - Hai detto che volevi spiegarmi 456 00:35:16,406 --> 00:35:19,784 e te lo devo, lo devo a noi due. 457 00:35:20,285 --> 00:35:23,538 Oh. Ok. 458 00:35:24,998 --> 00:35:27,167 Puoi passare dopo il lavoro? 459 00:35:29,169 --> 00:35:31,546 - Certo. - Grandioso. 460 00:35:31,671 --> 00:35:33,131 Grandioso. 461 00:35:33,256 --> 00:35:36,593 Pare che la mia nuova vita preveda un triangolo amoroso. 462 00:35:36,718 --> 00:35:38,720 Quello sono io. 463 00:35:39,888 --> 00:35:42,182 Le voci sono tornate. Eccellente. 464 00:35:50,065 --> 00:35:51,983 James. 465 00:35:52,859 --> 00:35:55,612 Ti sei messo a pedinare Dexter? Ma che vuoi fare? 466 00:35:55,737 --> 00:35:58,156 Se volevi pranzare, potevi chiedermelo. 467 00:35:58,281 --> 00:36:02,744 Se Dexter ti denuncia, ti manderanno via. Fine della storia. 468 00:36:02,869 --> 00:36:06,081 C'è un motivo per cui non l'ha fatto finora. 469 00:36:06,206 --> 00:36:10,293 - Sta nascondendo qualcosa. Lo sento. - Un'altra delle tue teorie cospiratorie. 470 00:36:10,418 --> 00:36:13,713 Si chiama istinto ed esperienza. 471 00:36:13,838 --> 00:36:18,510 Ho guardato il nemico negli occhi per anni. Ti dico che Morgan è pericoloso. 472 00:36:18,635 --> 00:36:22,806 Il tuo istinto perde qualche colpo ultimamente. 473 00:36:22,931 --> 00:36:26,726 Due sparatorie negli ultimi sei mesi, ti metti a inseguire un poliziotto... 474 00:36:26,851 --> 00:36:28,812 Ascoltami. 475 00:36:30,814 --> 00:36:35,068 Ha mentito sul Killer del ghiaccio. Sapeva molto più di quello che ci ha detto. 476 00:36:35,193 --> 00:36:37,987 Voleva proteggere sua sorella. Non lo capisci? 477 00:36:38,113 --> 00:36:42,158 L'ho seguito alla Narcotici Anonimi. Ha mentito anche su quello. 478 00:36:42,784 --> 00:36:44,327 - Sei ossessionato. - No. 479 00:36:44,452 --> 00:36:47,163 Invece sì e te lo dico 480 00:36:47,288 --> 00:36:49,249 come tuo capo e come amica. 481 00:36:50,250 --> 00:36:54,129 È già successo. L'ultima volta ti sei giocato il nostro rapporto. 482 00:36:54,254 --> 00:36:57,716 Questa volta ti cacceranno dalla polizia o peggio. 483 00:36:58,258 --> 00:37:00,468 Correrò il rischio. 484 00:37:04,556 --> 00:37:06,933 Lascialo andare. Dico sul serio. 485 00:37:07,559 --> 00:37:09,644 Lascia in pace Dexter. 486 00:37:18,486 --> 00:37:21,614 È arrivato il sospetto di Batista? Il vigilante emulatore? 487 00:37:21,740 --> 00:37:24,617 Olson è appena arrivato. L'ho visto al telegiornale delle tre. 488 00:37:24,743 --> 00:37:26,828 Si è portato un avvocato. 489 00:37:27,954 --> 00:37:30,081 Gli inchioderemo il culo al muro. 490 00:37:30,665 --> 00:37:32,876 Ti amo quando parli da sporcacciona. 491 00:37:36,463 --> 00:37:38,339 - Morgan. - Eccomi. 492 00:37:38,465 --> 00:37:40,633 Oh, l'altro Morgan. 493 00:37:40,759 --> 00:37:43,428 Non sapevo fumassi. 494 00:37:46,598 --> 00:37:48,600 Hai visto Dexter Morgan? 495 00:37:48,725 --> 00:37:50,685 Oh, è in pausa. Perché? 496 00:37:50,810 --> 00:37:53,605 Batista sta interrogando il sospetto. 497 00:37:53,730 --> 00:37:56,524 Pensiamo sia il vigilante che ha aggredito la vittima del vagone. 498 00:37:56,649 --> 00:37:58,443 Ho bisogno di Morgan. 499 00:37:58,568 --> 00:38:02,530 Vuole usare ancora Morgan? Non ha già Masuka? 500 00:38:04,699 --> 00:38:06,659 Oh, sì. 501 00:38:09,287 --> 00:38:13,124 Signor Olson, l'uomo che ha picchiato sua madre è stato aggredito ieri. 502 00:38:13,249 --> 00:38:16,294 - Lo sapeva? - No, ma non posso dire che mi dispiaccia. 503 00:38:16,419 --> 00:38:20,381 - Quello stronzo ha quasi ucciso mia madre. - Il mio cliente è emotivo. 504 00:38:20,507 --> 00:38:23,176 - Non sta cercando di dire... - Sa chi può averlo fatto? 505 00:38:23,301 --> 00:38:26,304 No. Forse è stato il Macellaio. 506 00:38:27,347 --> 00:38:30,725 Se fosse per me, dovrebbe dirigere la polizia, non nascondersi. 507 00:38:30,850 --> 00:38:34,354 - È un leone o un ippopotamo? - Credo sia un leone. 508 00:38:36,523 --> 00:38:38,441 Sa di ippopotamo. 509 00:38:38,566 --> 00:38:41,402 - Vuole un cracker a forma di animaletto? - No, grazie. 510 00:38:42,654 --> 00:38:45,532 Cosa fa per vivere, signor Olson? 511 00:38:45,657 --> 00:38:48,284 - Ho appena perso il lavoro. - Mi spiace. 512 00:38:50,036 --> 00:38:54,707 Vedo che ha precedenti per aggressione e nessun alibi per ieri mattina. 513 00:38:54,833 --> 00:38:57,126 Il mio cliente non pensava di averne bisogno. 514 00:38:57,252 --> 00:39:01,130 - Ha una ragazza, signor Olson? - No, mi ha appena lasciato. 515 00:39:01,256 --> 00:39:03,800 - Perché, le interessa? - Ero curioso. 516 00:39:04,676 --> 00:39:06,970 Ora, questo è un leone. 517 00:39:07,846 --> 00:39:10,473 Ok, ricapitoliamo. 518 00:39:11,015 --> 00:39:13,518 Niente lavoro, niente relazione. 519 00:39:14,227 --> 00:39:17,939 - Possesso d'armi e precedenti penali. - E ho votato per George Bush... 520 00:39:18,064 --> 00:39:20,483 Detective, dove vuole arrivare? 521 00:39:20,608 --> 00:39:24,320 Vuole dire che il suo cliente calza nel profilo 522 00:39:24,445 --> 00:39:26,489 di qualcuno come il vigilante. 523 00:39:26,614 --> 00:39:28,575 Credo sia una bomba a orologeria. 524 00:39:28,700 --> 00:39:32,954 Aveva solo bisogno di un'occasione per sovvertire la legge. 525 00:39:33,079 --> 00:39:35,039 Il Macellaio era la scusa perfetta. 526 00:39:35,164 --> 00:39:37,750 - Lei non mi conosce. - Sappiamo che ha aggredito John Henry. 527 00:39:37,876 --> 00:39:42,088 Avete bisogno di prove per fare simili accuse, detective. 528 00:39:42,213 --> 00:39:45,258 L'ha sentito, no? Mettiamoci al lavoro. 529 00:39:45,967 --> 00:39:49,762 Si metta comodo. Abbiamo appena cominciato con lei. 530 00:40:00,523 --> 00:40:02,567 Questo è il mio porticciolo. 531 00:40:03,151 --> 00:40:06,154 E in meno di 30 minuti, sarò su quello schermo. 532 00:40:07,614 --> 00:40:09,782 Devo fare qualcosa e in fretta. 533 00:40:11,284 --> 00:40:13,536 Non ho tempo. 534 00:40:13,661 --> 00:40:16,414 Ho bisogno di un'idea, di un segno, qualunque cosa. 535 00:40:17,165 --> 00:40:19,334 Che farebbe il vecchio Dexter? 536 00:40:23,338 --> 00:40:25,298 Non quello. 537 00:40:27,300 --> 00:40:29,594 Niente telecamere. 538 00:40:35,767 --> 00:40:40,480 Mi sa che il nuovo Dexter è fermo alle superiori. Forse sono lento a maturare. 539 00:40:45,735 --> 00:40:48,655 Un'esercitazione antincendio? Dobbiamo lavorare. 540 00:40:48,780 --> 00:40:53,785 Sarà stato uno dei ragazzi in cella di isolamento. Anch'io l'avrei fatto. 541 00:40:53,910 --> 00:40:56,037 Beh, almeno ha smesso di piovere. 542 00:41:18,309 --> 00:41:20,269 Tutti fuori. Uscite. 543 00:41:20,395 --> 00:41:22,647 Tutti fuori! Tutti fuori! 544 00:41:24,273 --> 00:41:28,403 Rispettate l'uniforme. Non costringetemi a usare il mio idrante. 545 00:41:37,453 --> 00:41:39,414 Come se non fosse mai successo. 546 00:41:40,248 --> 00:41:43,334 Se solo la vita vera fosse così facile. 547 00:41:46,212 --> 00:41:48,881 Dove sei diretta? Pensavo cercassi l'uomo dell'incendio. 548 00:41:49,007 --> 00:41:52,885 Devo pensare a delle misure cautelari per quello stronzo della vittima del vagone. 549 00:41:53,011 --> 00:41:54,929 - Perché? - Non abbiamo nulla su Olson. 550 00:41:55,054 --> 00:41:57,598 Nemmeno per ordinare un mandato. 551 00:41:57,724 --> 00:41:59,726 È il fascicolo di Olson? 552 00:42:01,019 --> 00:42:05,440 Se non troviamo qualcosa, Lundy dovrà lasciarlo andare e Olson ucciderà ancora. 553 00:42:05,565 --> 00:42:09,277 Il caso del Macellaio di Bay Harbor sarà assegnato all'FBI e saremo fregati. 554 00:42:09,402 --> 00:42:11,487 - Alcuni più di altri. - Davvero. 555 00:42:11,612 --> 00:42:16,284 Prima di Lundy, mi sentivo la cretina che era andata a letto col Killer del camion frigo. 556 00:42:16,409 --> 00:42:19,746 Se lui se ne andrà, tornerò a essere la scema di sempre. 557 00:42:19,871 --> 00:42:24,167 Su col morale, sorellina. A tutto c'è un rimedio. 558 00:42:36,763 --> 00:42:41,309 Devo solo trovare delle prove per far sì che Lundy arresti Olson legalmente. 559 00:43:16,135 --> 00:43:18,846 Mi sa proprio che ho un fan club, di una persona sola. 560 00:43:36,864 --> 00:43:38,991 Perché ti interessa tanto il Macellaio di Bay Harbor? 561 00:43:39,117 --> 00:43:43,830 Chi cazzo sei? Oh merda, sei lui, non è vero? 562 00:43:43,955 --> 00:43:47,041 Ti prego, fermati. Non uccidermi. Non uccidermi. 563 00:43:47,542 --> 00:43:50,294 Sono come te. Uccido i criminali. 564 00:43:50,419 --> 00:43:52,296 Vuoi dire che ci provi...a malapena. 565 00:43:52,421 --> 00:43:54,841 No, quello è stato l'ultimo. 566 00:43:54,966 --> 00:43:58,302 Mi è sfuggito. Non sarei dovuto andare sul personale. 567 00:43:58,427 --> 00:44:00,972 - Ne hai uccisi degli altri? - E quello che sto dicendo. 568 00:44:01,097 --> 00:44:04,767 Il primo era uno spacciatore. L'ho investito con l'auto. 569 00:44:04,892 --> 00:44:07,812 È stato incredibile, 570 00:44:08,688 --> 00:44:11,524 persino meglio della dose gratis che gli ho fregato. 571 00:44:11,649 --> 00:44:15,736 E poi un tizio al lavoro ha scoperto che mi scopavo sua moglie. 572 00:44:15,862 --> 00:44:19,198 Ha cominciato a picchiarla, così l'ho spinto giù dalle scale. 573 00:44:19,323 --> 00:44:22,326 La polizia ha pensato a un incidente, ma sono stato io. 574 00:44:22,451 --> 00:44:25,288 Vedi, non puoi uccidermi. 575 00:44:25,413 --> 00:44:27,665 Non volevo... 576 00:44:30,459 --> 00:44:32,420 finora. 577 00:44:44,056 --> 00:44:46,475 È così che dovrebbe sembrare una sala della morte, 578 00:44:47,393 --> 00:44:49,645 ricoperta di teli di plastica. 579 00:44:52,148 --> 00:44:54,609 Ho lavorato ore in questo vagone ieri, 580 00:44:54,734 --> 00:44:57,570 perciò non mi preoccupa molto lasciare tracce. 581 00:44:59,447 --> 00:45:02,241 Però devo ammetterlo, questo posto l'hai scelto proprio bene. 582 00:45:02,366 --> 00:45:07,622 Aveva solo bisogno di una ripulita, un po' di illuminazione e gli strumenti giusti. 583 00:45:08,873 --> 00:45:10,958 - L'ho fatto per te. - No. 584 00:45:12,668 --> 00:45:16,214 - Hai ucciso quelle persone perché volevi. - Mi hai ispirato tu. 585 00:45:16,339 --> 00:45:18,090 - No, invece. - Con i tuoi principi. 586 00:45:18,216 --> 00:45:20,301 - Non sono i miei principi. - Invece sì. 587 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 Non dirmi chi sono. 588 00:45:23,554 --> 00:45:27,558 È tutta la vita che eseguo il volere di un altro, che sono quello che voleva che fossi. 589 00:45:27,683 --> 00:45:30,019 Ho seguito le sue regole, mi sono attenuto al piano. 590 00:45:30,144 --> 00:45:34,190 Non mi sono mai fermato a pensare a quello che volevo, ai miei bisogni. 591 00:45:34,315 --> 00:45:37,235 E adesso non so chi dovrei essere. 592 00:45:38,027 --> 00:45:41,614 Ti dirò una cosa. Non sono il Macellaio di Bay Harbor. 593 00:45:42,573 --> 00:45:44,367 Non sono il modello di nessuno. 594 00:45:44,492 --> 00:45:47,370 E allora di che parli? Chi sei? 595 00:45:47,495 --> 00:45:51,624 Te lo dirò quando l'avrò capito. Però, ti confesso 596 00:45:51,749 --> 00:45:57,546 che ci arriverò perché non sento il bisogno di ucciderti. 597 00:45:57,672 --> 00:46:00,633 - Che sollievo. - Quel bisogno interiore 598 00:46:00,758 --> 00:46:03,135 che mi porta sempre a questo tavolo... 599 00:46:03,719 --> 00:46:05,763 Non lo sento. 600 00:46:09,100 --> 00:46:12,520 - Sto guarendo. - Bene, sapevo che non mi avresti ucciso. 601 00:46:12,645 --> 00:46:16,649 No, ti ucciderò. Devo farlo. Ma non ne sento il bisogno. 602 00:46:16,774 --> 00:46:19,026 E questo mi dà potere. 603 00:46:45,678 --> 00:46:48,097 Chiunque tu sia, fatti riconoscere! 604 00:47:00,359 --> 00:47:03,112 - Braccio. - Gamba. 605 00:47:03,904 --> 00:47:05,740 Testa. 606 00:47:06,949 --> 00:47:09,201 È Olson, in confezione regalo. 607 00:47:09,327 --> 00:47:13,706 Sembra che il Macellaio ci stia guardando, segue le indagini con attenzione. 608 00:47:13,831 --> 00:47:17,877 Non è difficile. Ma perché ha lasciato il corpo? E la prima volta. 609 00:47:18,002 --> 00:47:21,714 Forse non gli è piaciuto che Olson volesse imitarlo. 610 00:47:21,839 --> 00:47:24,008 È un bel modo per scoraggiare gli altri. 611 00:47:24,133 --> 00:47:27,178 Odio ammetterlo ma forse ci ha fatto un favore. 612 00:47:27,303 --> 00:47:31,015 Fatti giustizia da solo e l'uomo nero di Bay Harbor ti verrà a prendere. 613 00:47:31,140 --> 00:47:35,436 È la prima volta che siamo su una scena del crimine del Macellaio di Bay Harbor. 614 00:47:35,561 --> 00:47:37,646 AI lavoro. 615 00:47:43,736 --> 00:47:46,322 - Qualcuno ha visto Lundy? - E laggiù, al telefono. 616 00:47:46,447 --> 00:47:48,282 Credo stia parlando con DC. 617 00:47:48,407 --> 00:47:50,993 Oh, merda. Ci vuole togliere il caso? 618 00:47:56,540 --> 00:47:59,377 Certo, mi faccia chiamare da Robinson. Ha il mio numero. 619 00:48:00,961 --> 00:48:03,297 Sono venuto qui per un po' di privacy, Morgan. 620 00:48:03,422 --> 00:48:06,384 - Mi scusi... - C'è troppo rumore laggiù. 621 00:48:06,509 --> 00:48:09,762 L'udito è la prima cosa che se ne va. O è la memoria? Me lo scordo sempre. 622 00:48:09,887 --> 00:48:13,391 Ci toglierà il caso? Ha detto che se moriva qualcuno... 623 00:48:13,516 --> 00:48:16,435 Per colpa del vigilante. Questo era il nostro killer. 624 00:48:17,311 --> 00:48:22,024 Temo che tu sia ancora bloccata qui con me. Ci sarà tuo fratello domani? 625 00:48:22,817 --> 00:48:24,693 SÌ, penso di sì. 626 00:48:25,736 --> 00:48:28,364 Gli dirò che lo vuole tanto vedere. 627 00:48:28,489 --> 00:48:32,451 - Ehi, che è successo? - Tutto ok. 628 00:48:32,576 --> 00:48:35,037 - È sempre stato la superstar della famiglia. - Chi? 629 00:48:35,162 --> 00:48:37,164 Dexter, il suo nuovo amichetto. 630 00:48:37,998 --> 00:48:42,128 Oh, non si tratta di Dexter. È Masuka. Non lo tollero. 631 00:48:42,253 --> 00:48:45,339 Un'altra delle sue barzellette sulle tette e gli do un pugno in faccia. 632 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 Davvero? 633 00:48:49,635 --> 00:48:54,223 Unità nord, è richiesto un servizio di scorta da Orange Belt a JMS. 634 00:49:03,065 --> 00:49:05,025 Ehi. 635 00:49:06,110 --> 00:49:07,987 Vieni. 636 00:49:08,571 --> 00:49:10,489 Accomodati. 637 00:49:15,619 --> 00:49:18,122 Ero arrabbiata ieri, quando volevi spiegarmi. 638 00:49:18,247 --> 00:49:20,332 Questa volta ascolterò. 639 00:49:23,502 --> 00:49:26,464 Mi dispiace non averti detto di quel viaggio. 640 00:49:27,798 --> 00:49:29,675 Lila... 641 00:49:31,469 --> 00:49:34,680 è venuta con me a Naples in veste di sponsor. 642 00:49:34,805 --> 00:49:38,517 - Tutto qui. - Perché volevi che ti accompagnasse? 643 00:49:38,642 --> 00:49:41,020 Ricordi quando sono andato fuori città? 644 00:49:41,145 --> 00:49:43,814 Sono andato a cercare l'uomo che ha ucciso mia madre. 645 00:49:43,939 --> 00:49:46,150 Di che parli? 646 00:49:46,734 --> 00:49:51,572 Sono emerse molte cose durante la terapia, cose che non pensavo che avrei affrontato. 647 00:49:53,532 --> 00:49:57,411 Quando avevo tre anni, vidi mia madre morire. 648 00:49:57,536 --> 00:49:59,413 Oh, Dexter. 649 00:50:01,624 --> 00:50:06,795 - Mi dispiace tanto. - Fu assassinata davanti ai miei occhi. 650 00:50:06,921 --> 00:50:08,839 Lo vidi succedere. 651 00:50:10,549 --> 00:50:13,135 Credo abbia a che fare con il perché io... 652 00:50:16,514 --> 00:50:18,849 Perché faccio quello che faccio. 653 00:50:20,100 --> 00:50:22,311 Certo. Ma certo, ha senso. 654 00:50:22,436 --> 00:50:26,106 Ho trovato l'uomo che l'ha uccisa a Naples. 655 00:50:26,232 --> 00:50:31,362 Pensavo che se fossi riuscito a parlargli, avrei potuto chiudere con questa storia. 656 00:50:33,072 --> 00:50:35,366 Per questo Lila è venuta con me. 657 00:50:38,577 --> 00:50:43,332 - Che c'è? - Era un momento molto importante per te, 658 00:50:44,583 --> 00:50:47,836 e hai scelto di condividerlo con Lila, ma non con me. 659 00:50:48,963 --> 00:50:51,674 - È la mia sponsor. - E io la tua ragazza. 660 00:50:52,299 --> 00:50:55,052 Temevo che non avresti capito. 661 00:51:00,558 --> 00:51:02,268 Ok. 662 00:51:03,936 --> 00:51:08,774 Ok. Allora fammi capire ora. 663 00:51:10,609 --> 00:51:13,237 Tue Lila siete andati là insieme 664 00:51:13,362 --> 00:51:15,990 come sponsor e sponsorizzato. 665 00:51:18,075 --> 00:51:20,786 E avevate stanze separate. 666 00:51:21,287 --> 00:51:23,038 SÌ. 667 00:51:23,706 --> 00:51:26,500 - Perciò non avete fatto sesso quella notte? - No. 668 00:51:28,586 --> 00:51:30,462 Ok. 669 00:51:33,424 --> 00:51:35,384 Non quella notte. 670 00:51:40,306 --> 00:51:42,474 Esci. 671 00:51:42,600 --> 00:51:44,351 Rita. 672 00:51:45,394 --> 00:51:48,063 No, ti prego. Vattene, adesso. 673 00:52:05,247 --> 00:52:08,792 C'era un tempo in cui avrei fatto di tutto per proteggere Rita. 674 00:52:08,917 --> 00:52:12,463 Avrei persino mentito. Ma oggi ho detto la verità, 675 00:52:14,214 --> 00:52:16,216 sapendo che l'avrei ferita. 676 00:52:26,310 --> 00:52:28,937 Forse sto davvero dicendo addio al vecchio me. 677 00:53:33,544 --> 00:53:34,545 ITALIAN 677 00:53:35,305 --> 00:54:35,801 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm