The Phoenician Scheme

ID13194769
Movie NameThe Phoenician Scheme
Release NameThe.Phoenician.Scheme.2025.720p.BluRay.x264-D3US
Year2025
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID30840798
Formatsrt
Download ZIP
Download d3us-phoenician-720p.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:36,246 --> 00:00:38,324 3 A Magasföldi Balkán-síkság fölött 4 00:00:38,446 --> 00:00:41,824 Magasság: 5000 láb 5 00:00:41,908 --> 00:00:48,915 NYUGAT-EURÓPA NAGYSZERÛ BOTANIKAI GYÛJTEMÉNYEI 6 00:01:32,709 --> 00:01:35,628 Kényszerleszállási utasítások 7 00:01:35,712 --> 00:01:38,923 <i>CO7S, a vészhívást vettük. Változtasson irányt!</i> 8 00:01:39,007 --> 00:01:42,302 <i>- Irány: 2-3-0. Emelkedjen... - Negatív. Negatív.</i> 9 00:01:42,385 --> 00:01:44,219 - Nem megy. - Tartsa az irányt! 10 00:01:44,303 --> 00:01:47,682 Csak 54 km/h-val süllyedünk. Majd a gerincen túl meglátjuk. 11 00:01:47,765 --> 00:01:49,976 Hátha túlélhetõbb a becsapódási hely. 12 00:01:50,059 --> 00:01:51,644 „Túlélhetõbb becsapódás”? 13 00:01:55,940 --> 00:01:57,734 Megmondtam. Figyelmeztettem! 14 00:01:57,817 --> 00:02:01,029 Rövid, felázott kifutó, 25 csomós oldalszél, villám! 15 00:02:01,112 --> 00:02:05,033 Nem engedte az ellenõrzést, hiába a hiteles szabotázsveszély. 16 00:02:05,116 --> 00:02:09,537 Felszállásra kényszerített, zrikált, nyaggatott, de így fel tudtam szállni. 17 00:02:09,620 --> 00:02:13,082 Erre most persze megint felrobbant a maga merénylõje, 18 00:02:13,166 --> 00:02:15,877 úgyhogy mégis lezuhanunk. Ha túléljük, 19 00:02:15,960 --> 00:02:18,504 feljelentem a Transzeurópai Légi Hatóságnál. 20 00:02:19,547 --> 00:02:21,174 - Ki van rúgva. - Tessék? 21 00:02:21,257 --> 00:02:24,969 - Mi? Kényszerleszálláskor? - Ki van rúgva. Melyik a katapultja? 22 00:02:27,055 --> 00:02:28,056 <i>Mayday, mayday!</i> 23 00:02:28,139 --> 00:02:30,516 Charlie Oboe Seven Sugar, leszállnék. 24 00:02:30,600 --> 00:02:32,602 Itt egy kukoricatábla, és... 25 00:02:32,685 --> 00:02:35,063 talán egy szójababföld. Melyik puhább? 26 00:02:36,272 --> 00:02:37,315 <i>Nem eldönthetõ.</i> 27 00:02:37,398 --> 00:02:39,901 Mindegy. Akkor a kukoricás lesz. 28 00:02:51,913 --> 00:02:55,833 <i>E percekben is tûzoltók oltják a szerencsétlenül járt kétmotoros</i> 29 00:02:55,917 --> 00:02:58,211 <i>kiégett repülõgép roncsát,</i> 30 00:02:58,294 --> 00:03:01,255 <i>noha alighanem hiába kutatnak</i> 31 00:03:01,339 --> 00:03:04,384 <i>Anatole „Zsa-Zsa” Korda maradványai után.</i> 32 00:03:04,467 --> 00:03:09,097 <i>Öntörvényû nemzetközi üzletember fegyverkezés és légi közlekedés terén.</i> 33 00:03:09,180 --> 00:03:11,474 <i>Európa egyik leggazdagabb embere.</i> 34 00:03:11,557 --> 00:03:14,477 <i>Kordának ez a hatodik feljegyzett repülõbalesete.</i> 35 00:03:14,560 --> 00:03:17,438 <i>Az évek óta nyerészkedés, adócsalás, árrögzítés</i> 36 00:03:17,522 --> 00:03:19,857 <i>és vesztegetés vádjával illetett Korda</i> 37 00:03:19,941 --> 00:03:23,569 <i>titkos kereskedelmi megállapodások közvetítésére szakosodott.</i> 38 00:03:23,653 --> 00:03:27,240 <i>Pénzügyi körökben Mr. Öt Százalék néven ismerik.</i> 39 00:03:27,907 --> 00:03:29,617 <i>Tíz gyermek maradt utána.</i> 40 00:03:29,701 --> 00:03:33,246 <i>Kilenc fia és egyetlen novícia leánya, Liesl.</i> 41 00:03:33,329 --> 00:03:35,581 <i>Három felesége már korábban elhunyt.</i> 42 00:03:35,665 --> 00:03:36,916 <i>Ellentmondásos alak.</i> 43 00:03:37,000 --> 00:03:41,796 <i>Gyászolói mellett elkerülhetetlenül akad majd, aki ünnepli halálát.</i> 44 00:03:51,889 --> 00:03:53,891 Ki volt ez az ember? 45 00:03:53,975 --> 00:03:56,060 Mirõl ismerszik meg? 46 00:03:56,144 --> 00:03:58,438 Van-e egyáltalán személyazonossága? 47 00:03:59,355 --> 00:04:02,984 Vegyük hát számba életét és tetteit. 48 00:04:03,067 --> 00:04:05,486 - Szülei gátlástalan... - Nagymama. 49 00:04:08,406 --> 00:04:10,199 Mit keresünk itt? 50 00:04:10,283 --> 00:04:13,703 Egy lány és egy fiú féltestvér. Nevelése és elválasztása... 51 00:04:13,786 --> 00:04:15,872 Nem ismerlek téged. 52 00:04:16,497 --> 00:04:21,002 ...egy rideg házban, s e rideg élet... 53 00:04:52,742 --> 00:04:57,080 Kapitány úr, mit élhetett át Mr. Korda életének utolsó pillanataiban, 54 00:04:57,163 --> 00:05:01,417 <i>mielõtt elhamvadt, miközben ön az ülésébe szíjazva szelte át az eget?</i> 55 00:05:01,501 --> 00:05:03,836 <i>Minden bizonnyal iszonyatos látvány...</i> 56 00:05:03,920 --> 00:05:05,505 <i>Illetve nem, életben van.</i> 57 00:05:05,588 --> 00:05:06,756 <i>Mr. Korda! Uram!</i> 58 00:05:06,839 --> 00:05:07,924 <i>Semmi bajom.</i> 59 00:05:08,007 --> 00:05:09,550 <i>Mi az ott a kezében?</i> 60 00:05:09,634 --> 00:05:12,428 <i>Nem tudom. Valami maradványszerv lehet.</i> 61 00:05:12,512 --> 00:05:15,890 <i>Próbáltam visszatömni, de nem olyan könnyû, mint hinnék.</i> 62 00:05:18,893 --> 00:05:19,894 KORDA ÉL 63 00:05:19,978 --> 00:05:21,980 A mágnás újabb szerencsétlenséget úszott meg 64 00:05:22,063 --> 00:05:23,648 "Há! Szokásomhoz híven ezt is túléltem." 65 00:08:21,993 --> 00:08:26,080 A FÕNÍCIAI SÉMA 66 00:08:30,043 --> 00:08:32,837 Az elnökség köszönti a baltimore-i hivatalnokot. 67 00:08:32,920 --> 00:08:33,921 Köszönöm. 68 00:08:34,005 --> 00:08:39,636 Témánk Zsa-Zsa Korda, közös ellenünk, aki következetesen és fáradhatatlanul 69 00:08:39,719 --> 00:08:42,513 veszélyezteti rivális nemzeteink érdekeit. 70 00:08:42,597 --> 00:08:45,933 Napirendünk egyetlen pontja, mely mindannyiunkat egyesít. 71 00:08:46,851 --> 00:08:48,770 Kifosztja a bankjainkat. 72 00:08:48,853 --> 00:08:50,480 Elsunnyogja a vámjainkat. 73 00:08:50,688 --> 00:08:53,566 Taktikai pereskedéssel köti gúzsba bíróságainkat. 74 00:08:53,775 --> 00:08:58,696 Közös diplomáciai szándékaink ellenére háborút és békét egyaránt provokál. 75 00:08:58,780 --> 00:09:03,493 Legújabb üzlete személyi tõkére épít, bõven meghaladva likvid forrásait. 76 00:09:04,661 --> 00:09:09,040 Célunk, hogy megzavarjuk, megakadályozzuk, hátráltassuk, 77 00:09:09,123 --> 00:09:12,126 avagy megbénítsuk a vállalkozást, ahogy csak lehet. 78 00:09:12,210 --> 00:09:15,838 Az alany hirtelen és valószínû halála esetén a terv törölve. 79 00:09:16,464 --> 00:09:18,216 - Mindenki támogatja? - Igen. 80 00:09:18,299 --> 00:09:22,553 PALAZZO KORDA A korábbi CA D'ARGENTO 81 00:09:37,652 --> 00:09:41,364 - A poggyászát, Miss Liesl. - Magamnál tartanám. Nálam marad. 82 00:09:41,447 --> 00:09:42,991 Értem. 83 00:09:43,074 --> 00:09:44,492 Foglaljon helyet! 84 00:10:08,182 --> 00:10:10,935 Liesl, felteszem, halálhíremet hallottad. 85 00:10:11,019 --> 00:10:13,771 Mondanom sem kell, megalapozatlan híresztelés. 86 00:10:13,855 --> 00:10:15,606 Hadd térjek egybõl a tárgyra! 87 00:10:17,150 --> 00:10:18,776 ELSÕSZÜLÖTTSÉGI JOG 88 00:10:18,860 --> 00:10:23,489 Te lettél vagyonom egyedüli örököse, mely tán elõbb száll rád, mint utóbb, 89 00:10:23,573 --> 00:10:27,618 valamint elhalálozásom esetén feltételes ügyintézõmmé, 90 00:10:27,702 --> 00:10:29,620 mindezt próbaidõre. 91 00:10:30,997 --> 00:10:32,540 - Miért? - Mit miért? 92 00:10:32,623 --> 00:10:35,460 Miért „elõbb, mint utóbb”? Hisz életben vagy. 93 00:10:35,543 --> 00:10:38,463 Miért egyedüli örökös? Legutóbb nyolc fiad volt. 94 00:10:38,546 --> 00:10:40,340 - Kilenc fiam van. - Pláne. És õk? 95 00:10:40,423 --> 00:10:42,342 - Nem az örököseim. - Miért? 96 00:10:42,425 --> 00:10:43,760 - Van rá okom. - Éspedig? 97 00:10:43,843 --> 00:10:46,095 Az ok? Azt nem mondom meg. 98 00:10:49,515 --> 00:10:51,351 Mondom, hogy nem mondom meg. 99 00:10:55,647 --> 00:10:57,815 Hat éve találkoztunk utoljára. 100 00:10:57,899 --> 00:11:01,486 Bocsánatot kérek. Bocsánat. 101 00:11:03,863 --> 00:11:06,616 Megbocsátok. Halálodon vagy? 102 00:11:06,699 --> 00:11:08,951 Köszönöm. Nem. 103 00:11:09,035 --> 00:11:11,871 Csak folyton gyilkolásznak, bár eleddig hiába. 104 00:11:11,954 --> 00:11:14,290 Ne az ellenségeim nyerjenek, ha megölnek. 105 00:11:14,374 --> 00:11:17,210 Jelenleg ez életem legfõbb célja. 106 00:11:17,293 --> 00:11:20,588 Ha engem elkapnak, te kapd el õket. 107 00:11:20,672 --> 00:11:21,673 Feltételesen. 108 00:11:21,756 --> 00:11:23,216 Mint egy felvételi. 109 00:11:23,299 --> 00:11:24,384 Próbaidõszak. 110 00:11:24,467 --> 00:11:26,302 Hogy a lányod leszek-e. 111 00:11:26,386 --> 00:11:31,182 Hogy egyetlen örökösöm leszel-e, halálom esetén pedig ügyeim intézõje. 112 00:11:31,265 --> 00:11:35,645 Elismerem, a személyes családi aspektus is késõbbi vitára érdemes, 113 00:11:35,728 --> 00:11:39,524 ám most sok tisztázni valóm van, mégpedig ott, a tisztázni valóm. 114 00:11:41,109 --> 00:11:44,404 A Korda Tengeri és Szárazföldi Föníciai Közlétesítmény. 115 00:11:44,487 --> 00:11:47,407 Egész életem legfontosabb vállalkozása, 116 00:11:47,490 --> 00:11:49,158 30 év munkája. 117 00:11:49,742 --> 00:11:52,120 Elmehetek innen? Oda át? 118 00:11:53,287 --> 00:11:54,747 Hova át? 119 00:11:54,831 --> 00:11:56,457 Oda át? Minek? 120 00:12:00,378 --> 00:12:02,046 Azt mondják, megölted anyámat. 121 00:12:03,339 --> 00:12:05,967 - Micsoda? - Azt mondják, megölted az anyámat. 122 00:12:06,592 --> 00:12:08,177 Kicsoda? Kik mondják ezt? 123 00:12:08,261 --> 00:12:13,141 Valakik. Ezt mondják. Tudnom kell. Ezért egyeztem bele, hogy eljövök. 124 00:12:13,224 --> 00:12:15,435 Valakik ezt mondják. Hát ez... 125 00:12:15,518 --> 00:12:18,521 Már megbocsáss, tudom, hogy istenfélõ vagy. 126 00:12:18,604 --> 00:12:22,692 Ez istenverte rágalom, életemben nem öltem meg senki anyját. 127 00:12:24,986 --> 00:12:27,405 Jó. Nincs választásom, adok a szavadra. 128 00:12:27,488 --> 00:12:31,326 Soha senkit nem gyilkoltam meg személyesen. Egyáltalán. 129 00:12:31,409 --> 00:12:33,244 Rendeltél meg gyilkosságot? 130 00:12:33,328 --> 00:12:37,040 Ne adj szavakat a számba! Természetesen nem, és nem is fogok. 131 00:12:37,123 --> 00:12:41,878 Régen néha megesett, hogy erõszakos embereket béreltem fel erõszakoskodni. 132 00:12:41,961 --> 00:12:43,463 Nem örömmel tettem. 133 00:12:44,505 --> 00:12:46,132 Azt mondják, minden nejed megölted. 134 00:12:46,591 --> 00:12:51,429 Hát akkor majd rágalmazásért beperelem ezeket a „valakiket”. 135 00:12:55,183 --> 00:12:58,102 Már ha elárulod a kilétüket. 136 00:12:58,186 --> 00:13:00,396 Valójában igencsak kedveltem anyádat, 137 00:13:00,480 --> 00:13:04,651 és soha, semmilyen körülmények között nem öltem volna meg. 138 00:13:04,734 --> 00:13:06,361 Annyira nem is ismertem. 139 00:13:06,444 --> 00:13:09,072 Azt hittem, azért jöttél el, mert hívattalak. 140 00:13:12,784 --> 00:13:14,619 Terveim szerint apáca leszek. 141 00:13:15,453 --> 00:13:16,829 De többé már nem, igaz? 142 00:13:19,123 --> 00:13:20,500 Ott vannak az öcséid. 143 00:13:21,626 --> 00:13:25,630 Jasper, David, Philip, Michael, Harry, Jamie, Samuel, Steven, Thomas. 144 00:13:25,713 --> 00:13:26,964 Sziasztok, fiúk! 145 00:13:27,048 --> 00:13:29,592 - Csatlakoznak hozzánk ebédre? - Dehogyis. 146 00:13:29,676 --> 00:13:34,806 Diákszállón laknak. Nem tudom, miért vannak itt. Talán mert szombat van. 147 00:13:36,808 --> 00:13:38,810 Jaspernek vettem egy számszeríjat. 148 00:13:39,310 --> 00:13:41,938 Vigyázz a szemedre! Nagyon jól céloz. 149 00:13:43,606 --> 00:13:45,817 Ettõl megváltozik az életed, érted? 150 00:13:54,826 --> 00:13:56,452 Jól figyelj! 151 00:14:01,207 --> 00:14:04,961 Ebben a cipõsdobozban van a gát terve, amit felépítünk. 152 00:14:05,253 --> 00:14:08,548 Ebben van a csatorna terve, amit már elkezdtünk kiásni. 153 00:14:08,923 --> 00:14:12,093 Ebben a dobozban van az alagút terve, amit már ki is fúrtunk. 154 00:14:14,387 --> 00:14:17,515 Szerintem kihegyezte. Eredetileg tapadókorongos. 155 00:14:19,809 --> 00:14:24,105 Ebben a cipõsdobozban van a terv arra, hogyan toborzunk ekkora munkaerõt. 156 00:14:24,188 --> 00:14:27,734 Tehát rabszolgamunkára lesz szükség, de az könnyen elérhetõ. 157 00:14:27,817 --> 00:14:32,155 A kalapdobozban tárgyalásaim hajózási, bányászati és vasúti mágnásokkal. 158 00:14:32,238 --> 00:14:33,906 Az apróbb zoknis dobozokban 159 00:14:33,990 --> 00:14:37,869 egyezségeim bank-, ingatlanmogulokkal és feketepiaci szindikátusokkal. 160 00:14:43,916 --> 00:14:45,168 Megbocsáss. 161 00:15:01,559 --> 00:15:02,644 Hahó! 162 00:15:06,397 --> 00:15:07,607 Igen? 163 00:15:09,734 --> 00:15:10,985 Nem örököltök! 164 00:15:16,407 --> 00:15:19,160 Ez meg ki az ördög? Végig hallgatózott. 165 00:15:19,243 --> 00:15:20,953 Én vagyok az új házitanító. 166 00:15:21,496 --> 00:15:22,830 Ó, hogyne! 167 00:15:22,914 --> 00:15:24,582 Isten hozta! 168 00:15:24,666 --> 00:15:26,125 Hozza ide a poligráfot! 169 00:15:27,919 --> 00:15:31,381 Magántanárokat tartok, hogy szabadidõmben leckéket adjanak. 170 00:15:31,464 --> 00:15:34,467 Õ a rovarokról és effélékrõl fog tanítani minket. 171 00:15:34,550 --> 00:15:36,260 Az a szakterülete. 172 00:15:36,344 --> 00:15:38,763 Nemsoká jövünk. Õ a lányom, Liesl. 173 00:15:38,846 --> 00:15:40,431 Õ pedig a professzor... 174 00:15:40,515 --> 00:15:41,849 Bjorn. 175 00:15:41,933 --> 00:15:42,934 Bjorn professzor. 176 00:15:45,770 --> 00:15:46,771 Vigyázzatok! 177 00:15:52,276 --> 00:15:54,862 Összegzésképpen: a szõnyegen található dobozok 178 00:15:54,946 --> 00:15:57,907 együttesen vázolják, hogy indítsuk be egy még szunnyadó, 179 00:15:57,991 --> 00:16:01,202 ám potenciálisan gazdag térség kereskedelmét. 180 00:16:01,285 --> 00:16:06,207 Majd hogyan tegyünk szert a bevételek ildomos, ám igen értékes 5%-ára 181 00:16:06,290 --> 00:16:08,876 az elkövetkezõ 150 éven át. 182 00:16:18,970 --> 00:16:20,638 Hát ez kész... 183 00:16:21,347 --> 00:16:22,598 õrület. 184 00:16:23,099 --> 00:16:26,936 Igen, belátom, ha bejön, az maga a csoda. 185 00:16:27,395 --> 00:16:28,813 De be fog jönni. 186 00:16:29,564 --> 00:16:31,149 Mi van a kesztyûs dobozban? 187 00:16:33,651 --> 00:16:37,238 Az a hiány. Azt majd késõbb megbeszéljük. 188 00:16:41,033 --> 00:16:44,579 - Még nem írtad alá? - Mondtam: hó végén fogadalmat teszek. 189 00:16:44,662 --> 00:16:48,457 Mondtam: sajnos nem. Az egyház zálogjoggal élne a családi üzletre. 190 00:16:48,541 --> 00:16:51,336 Istenben attól még hihetsz, ha szeretnél. 191 00:16:51,878 --> 00:16:53,421 Elkészültek a galambok. 192 00:16:53,504 --> 00:16:56,132 Nem kérek. Napközben csak pár morzsát eszem. 193 00:16:56,215 --> 00:16:57,300 Hát maga? 194 00:16:57,383 --> 00:17:01,846 Én? Akár egy lovat is befalnék, nemhogy egy galambot. 195 00:17:01,928 --> 00:17:04,849 - Ez esetben hivatalos ebédre. - Köszönöm, uram. 196 00:17:05,433 --> 00:17:06,768 Nyújtsa ki az ujját! 197 00:17:09,812 --> 00:17:11,064 - Neve? - Bjorn Lund. 198 00:17:11,147 --> 00:17:12,273 - Születési helye? - Oslo. 199 00:17:12,357 --> 00:17:14,609 - Csokornyakkendõt visel? - Igen. 200 00:17:14,692 --> 00:17:17,945 Részt vesz-e, vagy vett-e valaha ipari kémkedésben? 201 00:17:18,029 --> 00:17:19,781 - Nem. - Netán bérgyilkosként 202 00:17:19,864 --> 00:17:22,408 - áll alkalmazásban? - Jesszusom, dehogy! 203 00:17:27,413 --> 00:17:29,123 Az odaégettet adjátok neki! 204 00:17:31,292 --> 00:17:33,419 A kenyérmorzsái, Miss Liesl. 205 00:17:33,503 --> 00:17:37,590 <i>Béke önnel, tisztelendõ anyám! Zavarba ejtõ hírekkel szolgálhatok...</i> 206 00:17:37,674 --> 00:17:39,133 Na ugye. Megmérgezték. 207 00:17:39,217 --> 00:17:40,885 - Mérgezett. - Elfeketedett. 208 00:17:40,969 --> 00:17:45,473 <i>Apám kijelölt feltételes utódjául és hatalmas vagyonának leendõ örököséül,</i> 209 00:17:45,556 --> 00:17:48,351 <i>melyet, mint tudja, istentelenségekkel szerzett.</i> 210 00:17:48,434 --> 00:17:50,853 Hogyan fogod kárpótolni a rabszolgákat? 211 00:17:50,937 --> 00:17:55,608 Valami apróbb illetménnyel, gondolom. A királyon múlik. Nem szólhatunk bele. 212 00:17:55,692 --> 00:17:59,904 - Ehhez Istennek is lesz szava. - Ellenzi a rabszolgaságot a Bibliában? 213 00:17:59,988 --> 00:18:01,114 Én ellenzem. 214 00:18:01,197 --> 00:18:03,825 <i>Mi haszna egy szélhámos himpellér szavának?</i> 215 00:18:03,908 --> 00:18:06,828 Rettentõ éhínség dúl a térségben. Vagyis dobozban. 216 00:18:06,911 --> 00:18:09,998 <i>- Tudom, a mi sarunk. - Megdöbbent e magányos ember.</i> 217 00:18:10,081 --> 00:18:12,417 - Hogyhogy a ti saratok? - Mi okoztuk. 218 00:18:12,500 --> 00:18:16,754 Általában csak szokásos a szegénység, ám jelenleg nálunk a gabona. 219 00:18:16,838 --> 00:18:19,382 Rajtunk múlik, mennyiért adjuk az élelmet. 220 00:18:19,465 --> 00:18:21,259 A mindenit! Hát etikus ez? 221 00:18:21,342 --> 00:18:23,136 Kárhozatos. Pokolian. 222 00:18:23,219 --> 00:18:27,890 <i>Azonban Isten segedelmével jelentõs jó cselekedetekre látok lehetõséget</i> 223 00:18:29,142 --> 00:18:33,563 <i>azon hatalmas erõforrások révén, melyeket rendelkezésemre bocsátana.</i> 224 00:18:34,105 --> 00:18:38,443 Jegyezd meg a kódot! Nem árulhatom el, hol a széf. A végrendeletemben lesz. 225 00:18:38,526 --> 00:18:41,279 <i>Legbelül talán az õ szándéka is épp ez.</i> 226 00:18:43,031 --> 00:18:44,407 Mégis honnét jön ez? 227 00:18:44,490 --> 00:18:45,575 Mexikóból. 228 00:18:45,658 --> 00:18:47,035 Nem a kaktusz. 229 00:18:47,118 --> 00:18:48,953 Hanem ez a kegyetlen durvaság. 230 00:18:49,037 --> 00:18:51,581 Engem nem ismersz. A fiúk az utcában laknak. 231 00:18:51,664 --> 00:18:53,958 Amint látom, nincs szeretet a házban. 232 00:18:54,042 --> 00:18:55,626 Isten sincs jelen. 233 00:18:55,710 --> 00:18:56,878 Miért? 234 00:18:56,961 --> 00:19:01,382 <i>Nem szívesen lépnék ki a rendbõl, várom, hogy visszatérjek a menedékbe.</i> 235 00:19:01,466 --> 00:19:03,593 Szerintem nem az én hibám. 236 00:19:03,676 --> 00:19:08,640 Önbeteljesítõ jóslat, gyerekként kezdõdik. Velem csak dajkám törõdött. 237 00:19:08,723 --> 00:19:11,225 - Õt megszégyenítették, kirúgták. - Miért? 238 00:19:11,768 --> 00:19:14,729 Túllépett a hatáskörén. Nem volt mit tenni. 239 00:19:14,812 --> 00:19:17,398 <i>Ráadásul szerencsétlen fiai, az öcséim</i> 240 00:19:17,482 --> 00:19:19,233 <i>áhítják a nõvéri szeretetet.</i> 241 00:19:19,317 --> 00:19:22,528 Az ember ujjára átragad a szárnyuk illata. 242 00:19:22,612 --> 00:19:25,281 Van citromillatú, van csokoládéillatú, 243 00:19:25,365 --> 00:19:27,325 van vizeletszagú. 244 00:19:27,408 --> 00:19:30,244 Önt érdeklik a lepkék? 245 00:19:30,328 --> 00:19:31,621 Ez valódi kérdés? 246 00:19:31,704 --> 00:19:32,914 Megjátssza magát? 247 00:19:33,539 --> 00:19:36,334 Minden élõlény jóléte érdekel. 248 00:19:36,417 --> 00:19:38,503 Nagyon jó. Nagyon jó. 249 00:19:41,464 --> 00:19:44,676 <i>Milyen tanácsot adhat alázatos szolgájának, nekem?</i> 250 00:19:44,759 --> 00:19:48,680 Amúgy meggyilkolták. Nem öngyilkosság volt, ahogy iktatták. 251 00:19:48,763 --> 00:19:50,723 Azt hiszem, tudom, ki volt. 252 00:19:50,807 --> 00:19:53,142 De nem igazán akartam beleártani magamat. 253 00:19:55,228 --> 00:19:56,646 Apám fia volt. 254 00:19:56,729 --> 00:19:58,982 Õ a gyilkos, azt gyanítom. 255 00:19:59,065 --> 00:20:02,360 Apád fia? Vagyis a testvéred. 256 00:20:02,443 --> 00:20:05,154 - Féltestvérem. - Nubar bácsi anyám gyilkosa? 257 00:20:05,238 --> 00:20:06,239 Azt gyanítom. 258 00:20:06,781 --> 00:20:08,950 Persze mindig is gyûlöltük egymást, 259 00:20:09,033 --> 00:20:12,203 de közvetítõn át azért szoktunk együtt üzletelni, 260 00:20:12,286 --> 00:20:13,287 mivel nagyon okos. 261 00:20:13,371 --> 00:20:15,790 - „Ne ölj.” - Egyetértek. 262 00:20:15,873 --> 00:20:18,543 Ha igaz, amit mondasz, ítélet elé kell állítani. 263 00:20:20,461 --> 00:20:23,131 Broadcloth, ébressze fel a jegyzõmet! 264 00:20:23,214 --> 00:20:24,507 Igen, uram. 265 00:20:25,925 --> 00:20:27,468 <i>Írd alá ezt a papírt,</i> 266 00:20:29,971 --> 00:20:32,056 és ünnepélyes becsszavam adom, 267 00:20:32,140 --> 00:20:35,560 hogy ádáz bosszút állunk e hidegvérû mészároson, 268 00:20:35,643 --> 00:20:37,186 Nubar bácsikádon. 269 00:20:37,270 --> 00:20:38,896 Mármint letartóztattatjuk. 270 00:20:40,273 --> 00:20:41,357 Azt hiszem. 271 00:20:41,899 --> 00:20:43,943 <i>Bár egyik fõ üzleti partnerünk.</i> 272 00:20:44,027 --> 00:20:45,236 <i>Imádkozom az ügyben.</i> 273 00:20:45,320 --> 00:20:49,490 Mennyei atyám, kérlek, mutass utat e nehéz döntéskor! Ámen. 274 00:20:50,241 --> 00:20:52,493 Isten okkal szólított ide. 275 00:20:52,577 --> 00:20:55,788 Se rabszolgák, se éhínség, se diákszálló. 276 00:20:55,872 --> 00:20:57,832 Te leszel próbaidõn. 277 00:21:03,796 --> 00:21:06,174 Szent szövetsége semmis, Miss Liesl. 278 00:21:06,257 --> 00:21:08,968 Késõbb hozatunk egy világi rózsafüzért. 279 00:21:09,052 --> 00:21:10,762 Remélem, elnyeri tetszését. 280 00:21:12,472 --> 00:21:14,557 <i>Ui: Hogy van a reumája?</i> 281 00:21:15,933 --> 00:21:18,061 <i>Imádkozom egészségéért, kényelméért.</i> 282 00:21:23,733 --> 00:21:24,734 Jasper! 283 00:21:25,109 --> 00:21:27,737 Áldj meg minket és szent adományaidat! 284 00:21:27,820 --> 00:21:31,282 - Imádkozunk a szegényekért... - Ez mi? Nehogy megtérítsd! 285 00:21:31,366 --> 00:21:32,825 <i>Késõ. A Teremtést olvassuk.</i> 286 00:21:32,909 --> 00:21:35,328 - ...a nevedben. Ámen. - Ámen. 287 00:21:35,411 --> 00:21:38,206 Miért tesz olyat bárki, amire nem utasítottam? 288 00:21:38,289 --> 00:21:41,250 A szokásos konyhánkról való ez a leves? 289 00:21:41,334 --> 00:21:43,002 Mintha finomabb lenne. 290 00:21:43,086 --> 00:21:46,464 Tényleg finomabb. Itt francia a szakács, nálatok belga. 291 00:21:51,928 --> 00:21:53,262 Így ni. 292 00:21:54,055 --> 00:21:55,223 Micsoda? Micsoda? 293 00:21:56,849 --> 00:21:58,309 - Mitõl féltek? - Nyugi! 294 00:21:58,393 --> 00:22:01,312 Csak kukacot és tücsköt esznek, 295 00:22:01,396 --> 00:22:03,022 meg néha a saját párjukat. 296 00:22:03,106 --> 00:22:04,732 Férfiak vagytok vagy nyulak? 297 00:22:05,358 --> 00:22:07,318 Oroszlánok legyetek! 298 00:22:09,529 --> 00:22:11,072 Asztalnál nincs bogár. 299 00:22:11,155 --> 00:22:13,574 Bocsánat. Természetesen. 300 00:22:14,158 --> 00:22:15,159 Igen, uram? 301 00:22:15,868 --> 00:22:17,203 Finom a csiga. 302 00:22:17,704 --> 00:22:18,746 Köszönöm, uram. 303 00:22:18,830 --> 00:22:20,164 Nagyon finom. 304 00:22:20,248 --> 00:22:22,083 A levese is ízlik neki. 305 00:22:25,461 --> 00:22:28,297 Te is apukáddal vacsoráztál kis korodban? 306 00:22:29,924 --> 00:22:31,009 Nem. 307 00:22:31,092 --> 00:22:32,176 Új szabály. 308 00:22:32,260 --> 00:22:35,680 Mától kezdve legfeljebb két jóváhagyott barátotok lehet. 309 00:22:35,763 --> 00:22:37,974 Fejenként. És felírjuk egy listára. 310 00:22:38,057 --> 00:22:41,811 Aki azon a listán nem szerepel, az sose léphet be ide. 311 00:22:41,894 --> 00:22:43,521 És lesz egy új mottónk is. 312 00:22:43,604 --> 00:22:45,440 „Törve bár, 313 00:22:45,523 --> 00:22:46,899 de meghajolva nem.” 314 00:22:52,363 --> 00:22:54,449 Nem is tudtam, hogy putriban laksz. 315 00:22:57,618 --> 00:22:58,953 Javítsák ki a beázást! 316 00:23:02,457 --> 00:23:03,833 Sose jó képeket vegyél, 317 00:23:04,751 --> 00:23:06,085 csakis remekmûveket. 318 00:23:07,628 --> 00:23:11,424 Miért fogadsz örökbe gyerekeket ebbe a tébolyba? 319 00:23:11,507 --> 00:23:12,634 Hazardírozok. 320 00:23:13,134 --> 00:23:16,179 Jó, van sajátom, de hátha a befogadott jobban sikerül. 321 00:23:17,263 --> 00:23:19,766 Hátha ez a pupák okosabb Einsteinnél. 322 00:23:21,893 --> 00:23:24,479 Ez itt egy félgömbfejû szegecs. 323 00:23:24,562 --> 00:23:27,774 Talán a mechanikai fémáruk mindenkori leghatékonyabbika, 324 00:23:27,857 --> 00:23:31,569 két gerenda, rúd, oszlop vagy pillér tartós összefogására. 325 00:23:31,653 --> 00:23:36,324 A modern építõmérnöki tudomány alapja, használata a bronzkorra nyúlik vissza. 326 00:23:36,908 --> 00:23:39,243 Normál esetben tízet kapni öt centért. 327 00:24:08,982 --> 00:24:12,276 GÖMB-SZEG 18,1 GÖMB-SZEG 88,1 GÖMB-SZEG 160,8 328 00:24:12,360 --> 00:24:15,655 CSAV-SZG 32,1 ROS-SÓD 74,6 GÖMB-SZEG 310,2 329 00:24:15,738 --> 00:24:19,659 GÖMB-SZEG 620,2 GÖMB-SZEG 755,5 GÖMB-SZEG 900,5 330 00:24:22,829 --> 00:24:25,707 - Ébredj! Tíz perc, és indulunk. - Mi? 331 00:24:25,790 --> 00:24:28,251 - Kelj fel! - Várj! Miért? Hová megyünk? 332 00:24:28,835 --> 00:24:30,586 - Odafönt elmondom. - Most mondd! 333 00:24:30,670 --> 00:24:32,922 - A kocsiban elmondom. - Most mondd! 334 00:24:33,006 --> 00:24:34,716 - Fogadj szót! - Visszafekszem. 335 00:24:34,799 --> 00:24:36,134 Szabotázs! 336 00:24:36,217 --> 00:24:40,763 Nézd, az elmúlt 50 évben a félgömbfejû szegecs piaci ára 337 00:24:40,847 --> 00:24:44,809 szép lassan 3,25-rõl 27,5 dollárra emelkedett hordónként. 338 00:24:44,892 --> 00:24:48,062 Az éjjel felment a szegecsek ára 900-ra. 339 00:24:48,146 --> 00:24:50,273 - Ez mit jelent? - Berobban a hiány. 340 00:24:50,356 --> 00:24:52,900 A szeg és a rostált sóder árát is felverték. 341 00:24:52,984 --> 00:24:56,904 Sõt, nyugaton és a Közel-Keleten minden építõanyagét. 342 00:24:56,988 --> 00:24:59,782 Az ellenségeim manipulálták a piacot. 343 00:24:59,866 --> 00:25:01,659 - Ezek kik? - Gyújtogatók. 344 00:25:01,743 --> 00:25:07,123 A ház felgyújtására béreltem fel õket, ha kell, a biztosításért. Felmérik. 345 00:25:07,957 --> 00:25:10,585 - Az nem az én bõröndöm. - Vettem neked újat. 346 00:25:10,668 --> 00:25:14,339 A másik nem alkalmas erre az útra. Olyan, mint egy piknikkosár. 347 00:25:14,422 --> 00:25:18,092 Ma, holnap és holnapután minden cipõsdoboz titánjánál járunk, 348 00:25:18,176 --> 00:25:22,096 úgy teszünk, mintha tartanánk az egyezséget, pedig nem. Nem lehet. 349 00:25:22,180 --> 00:25:23,556 Fedezni kell a hiányt. 350 00:25:23,640 --> 00:25:25,892 - Mennyi a hiány? - Ez nem így megy. 351 00:25:25,975 --> 00:25:29,812 Egyrészt a tervezett bevételhez viszonyított finanszírozási hiány, 352 00:25:29,896 --> 00:25:33,983 ám még kényesebb, hogy egy méretes pitébõl hiányzó irdatlan szelet. 353 00:25:34,067 --> 00:25:35,193 De mekkora összeg? 354 00:25:37,445 --> 00:25:41,032 Amink csak van, a teljes vagyonunk, meg még egy kicsi. 355 00:25:42,116 --> 00:25:43,326 Ébreszd a tanítót! 356 00:25:44,452 --> 00:25:46,120 Cipõsdoboz #1 FAROUK HERCEG 357 00:25:46,204 --> 00:25:48,039 és a SACRAMENTÓI KONZORCIUM 358 00:25:48,539 --> 00:25:49,791 DRÁGUL A SZEGECS NÕ A HIÁNY 359 00:25:49,874 --> 00:25:50,917 SIKERES SZABOTÁZS 360 00:25:51,000 --> 00:25:54,337 A kezdeti ellenintézkedések szemlátomást sikeresek. 361 00:25:54,420 --> 00:25:58,383 Az alany kétségbeesett kampányban tart titkos találkozókat. 362 00:25:58,466 --> 00:25:59,717 KORDA REPÜLÉSI TERV 363 00:25:59,801 --> 00:26:02,553 Ide-oda repdes fõbb partnerei közt, 364 00:26:02,637 --> 00:26:06,474 hogy újratárgyalja a szerzõdést, és megmentse a vállalkozást 365 00:26:06,557 --> 00:26:09,310 a hó végi hivatalos aláíró ceremónia elõtt. 366 00:26:10,186 --> 00:26:12,897 És egy friss orvosi lelet szerint az alany 367 00:26:12,981 --> 00:26:15,692 fejre mért ütés okozta traumát szenvedhetett. 368 00:26:16,651 --> 00:26:18,194 Azok csavarok vagy kapcsok? 369 00:26:18,277 --> 00:26:21,990 Alighanem mindkettõ. Több esemény során szerezhette. 370 00:26:23,533 --> 00:26:26,369 GYILKOSSÁGI DOSSZIÉ Magdalene Korda 371 00:26:30,540 --> 00:26:32,291 Mi van a gyümölcsládában? 372 00:26:33,501 --> 00:26:34,627 Hagyd! Sérülékeny. 373 00:26:34,711 --> 00:26:37,130 - Mi az? - Az? Sérülékeny. 374 00:26:37,213 --> 00:26:38,214 Hagyd azt a ládát! 375 00:26:38,798 --> 00:26:40,091 - De mi az? - Csak... 376 00:26:40,925 --> 00:26:42,969 Kézigránát. Most boldog vagy? 377 00:26:43,469 --> 00:26:47,598 - Már kész vagy óvatosan bánni vele? - Miért utazunk egy láda kézigránáttal? 378 00:26:47,682 --> 00:26:50,101 Fölösleg. Sok van belõle. 379 00:26:50,184 --> 00:26:53,229 Nekem most olcsóbb a gránát, mint a töltény. 380 00:26:54,772 --> 00:26:56,190 Használni is fogod? 381 00:26:57,567 --> 00:26:59,527 Nem is ez a lényeg. 382 00:27:03,406 --> 00:27:04,407 Mutassa az ujját! 383 00:27:08,953 --> 00:27:12,040 Ideiglenesen átveszi a titkárom szerepét. 384 00:27:12,123 --> 00:27:16,919 - Mint tudja, az elõdje felrobbant. - Remek. A hátizsák, amiért ön felel, 385 00:27:17,003 --> 00:27:19,172 tartalmazza minden likvid devizámat. 386 00:27:19,255 --> 00:27:22,467 - Mindig tartsa magánál, ne hagyja el! - Igyekszem. 387 00:27:22,550 --> 00:27:24,969 Szent Kleofás! Nézzenek oda! 388 00:27:25,053 --> 00:27:28,640 Elképesztõ, ilyen repülési sebességnél hogy tartja magát. 389 00:27:28,723 --> 00:27:32,560 - Hogy tartja magát? - Tartsak róla órát, vagy most érdekli? 390 00:27:32,644 --> 00:27:36,648 A lábfejízekrõl nyilván hallott, a karomszerûen végzõdõ apró szõrök, 391 00:27:36,731 --> 00:27:40,318 a látszólag sima felület mikrodudorait is megragadják. 392 00:27:40,401 --> 00:27:43,029 A szitakötõnek tapadókorongjuk is van... 393 00:27:43,112 --> 00:27:44,572 Szavát ne feledje! 394 00:27:44,656 --> 00:27:45,990 ...a neve pulvilli. 395 00:27:49,577 --> 00:27:50,995 Mikor gyónt utoljára? 396 00:27:52,497 --> 00:27:54,374 - Úgy 14 éves lehettem. - Jó ég! 397 00:27:54,707 --> 00:27:55,875 De még hisz Istenben? 398 00:27:56,918 --> 00:27:58,002 Sajnos nem. 399 00:27:58,086 --> 00:27:59,170 Szóval ateista? 400 00:27:59,754 --> 00:28:01,714 - Tudós vagyok. - Vagyis ateista. 401 00:28:01,798 --> 00:28:02,924 Még szûz? 402 00:28:03,508 --> 00:28:05,134 Nos, nem különösebben. 403 00:28:05,218 --> 00:28:06,469 Fontos ez? 404 00:28:08,554 --> 00:28:09,681 Nem igazán tudom. 405 00:28:10,807 --> 00:28:14,185 És maga nagyon rettentõ romlatlan? 406 00:28:14,268 --> 00:28:17,355 Nyilván. Hogy kérdezhet ilyet? Nézzen már rám! 407 00:28:17,438 --> 00:28:20,316 Az se számítana, ha a legolcsóbb rüfke volna 408 00:28:20,400 --> 00:28:23,736 a legrongyosabb környék legmocskosabb bordélyában... 409 00:28:23,820 --> 00:28:25,363 - Egek! - ...e pörgõ bolygón. 410 00:28:25,446 --> 00:28:28,408 Az ön báját semmi sem csorbíthatná. 411 00:28:31,744 --> 00:28:32,745 Köszönöm. 412 00:28:32,829 --> 00:28:34,914 Szívesen. Szívembõl szóltam. 413 00:28:34,998 --> 00:28:36,416 Afféle bohém volnék. 414 00:28:37,000 --> 00:28:38,584 Azt hittem, Oslóból való. 415 00:28:38,668 --> 00:28:40,420 Nem szó szerint Bohémiából. 416 00:28:40,503 --> 00:28:42,839 Voltaképp csak egy bordélyban jártam. 417 00:28:42,922 --> 00:28:44,882 Nemigen indított meg. 418 00:28:44,966 --> 00:28:46,592 Megkezdjük a leszállást. 419 00:28:47,510 --> 00:28:51,055 A kiszállás elõtt készítsétek a papírokat, ne hátráltassatok! 420 00:28:51,139 --> 00:28:52,640 Az útleveleket! 421 00:29:00,732 --> 00:29:01,774 A tiéd hol van? 422 00:29:04,193 --> 00:29:05,862 Nekem nincs útlevelem. 423 00:29:07,530 --> 00:29:11,617 Az átlagnak kellenek a szuverén állam polgárainak kijáró emberi jogok. 424 00:29:12,327 --> 00:29:13,619 Nekem nem. 425 00:29:13,703 --> 00:29:15,955 A tartózkodási helyem egy portugál viskó. 426 00:29:16,039 --> 00:29:18,916 Hivatalos lakhelyem egy fekete-tengeri kunyhó. 427 00:29:19,000 --> 00:29:22,128 Igazolható hajlékom egy szikla peremén billegõ kalyiba, 428 00:29:22,211 --> 00:29:25,715 csak kecskecsapáson érhetõ el, és a szubszaharai esõerdõre néz. 429 00:29:26,341 --> 00:29:28,176 Én sehol sem lakom. 430 00:29:28,259 --> 00:29:29,719 Állampolgár sem vagyok. 431 00:29:30,470 --> 00:29:32,847 Nekem nem kellenek emberi jogok. 432 00:29:45,109 --> 00:29:46,110 Ez meg mi volt? 433 00:29:46,944 --> 00:29:48,821 Azt hiszem, semmi. 434 00:29:48,905 --> 00:29:51,866 Ezt hallottam múltkor, mielõtt felrobbant a gép. 435 00:29:51,949 --> 00:29:54,410 Csakhogy ezúttal nem robbant fel. 436 00:29:54,494 --> 00:29:56,829 Úgyhogy félelemre semmi ok. 437 00:29:58,706 --> 00:30:00,708 Teljes biztonságban érzem magam. 438 00:30:05,755 --> 00:30:08,883 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium CÉL 25% 439 00:30:08,966 --> 00:30:11,010 Marseille-i Bob CÉL 25% Newarki Szindikátus CÉL 25% 440 00:30:11,094 --> 00:30:13,137 Hilda kuzin CÉL 25% Nubar bácsi CÉL késõbb 441 00:30:13,262 --> 00:30:16,182 HEGYET ÁTSZELÕ Vasúti Alagút HAMAROSAN NYÍLIK 442 00:30:16,265 --> 00:30:20,353 Felsõ Független FÕNÍCIA 443 00:30:20,436 --> 00:30:25,525 ISTEN HOZTA A TRANSZHEGYSÉGI LOKOMOTÍVALAGÚTNÁL! 444 00:30:36,619 --> 00:30:38,496 Jó messzire mégy, igaz-e? 445 00:30:38,579 --> 00:30:40,915 Alkalmas hely kell, hogy elásd. 446 00:30:41,749 --> 00:30:43,001 Bizony. 447 00:30:43,084 --> 00:30:45,586 Amúgy az érdeklõdésem sosem lankadt irántad. 448 00:30:45,670 --> 00:30:48,172 Mindig kíváncsian figyeltem az elõmeneteledet. 449 00:30:48,256 --> 00:30:49,549 - Hogyan? - Bjorn! 450 00:30:50,675 --> 00:30:52,427 - Hol a hátizsák? - Az autóban. 451 00:30:53,386 --> 00:30:55,221 Hogyan figyeltél? 452 00:30:55,305 --> 00:31:00,810 Ügynökök figyelték tetteidet, bizonyítványaidat, leleteidet, 453 00:31:00,893 --> 00:31:03,980 - levelezésedet, stb. - Egész életemben kémkedtél? 454 00:31:04,063 --> 00:31:06,524 Egy szülõtõl ez nem kémkedés. 455 00:31:06,607 --> 00:31:08,026 Hanem gondoskodás. 456 00:31:08,109 --> 00:31:10,069 Vagy legalábbis érdeklõdés. 457 00:31:15,658 --> 00:31:16,826 Ott jön a herceg. 458 00:31:20,538 --> 00:31:22,915 Vagyis ezek valaki mások. 459 00:31:22,999 --> 00:31:25,585 Alighanem orgyilkosok. 460 00:31:26,169 --> 00:31:27,503 Sofõr, a kézigránátokat! 461 00:31:28,838 --> 00:31:29,839 Sofõr! 462 00:31:39,849 --> 00:31:41,309 Ahoj! 463 00:31:44,979 --> 00:31:46,814 Felfegyverkeztél. Ügyes kislány. 464 00:31:47,440 --> 00:31:49,692 Jaj, az orgyilkosok lelõtték a sofõrt! 465 00:31:49,776 --> 00:31:54,113 Kárpótlom a király nevében, ki bánja, hogy ördögi erõk járják birodalmát. 466 00:31:54,197 --> 00:31:58,660 Olyan ismerõs az az orgyilkos. Lehet, hogy nekem is dolgozott. 467 00:32:01,371 --> 00:32:02,747 - Õ ki? - A lányom, Liesl. 468 00:32:02,830 --> 00:32:03,956 Hogy van, felség? 469 00:32:04,040 --> 00:32:07,293 - Krisztus jegyese. Milyen kár! - Engem is megszólíthat. 470 00:32:07,377 --> 00:32:09,170 - Pardon, ön lenyûgözõ. - Kösz. 471 00:32:09,253 --> 00:32:11,714 Pont szíven lõtték. Mármint a sofõrt. 472 00:32:11,798 --> 00:32:14,801 - Szegény. De nem szenvedett. - Szerintem igen. 473 00:32:14,884 --> 00:32:16,928 Apám népe hálájának szerény jelképe 474 00:32:17,011 --> 00:32:19,847 nemzetközösségünk jólétéért vívott hõsi harcáért. 475 00:32:19,931 --> 00:32:23,101 Még egy kés. Nála is van a habitus alatt. Mutasd! 476 00:32:23,351 --> 00:32:25,728 - Atya-gatya! - A reptéren vettem. 477 00:32:25,812 --> 00:32:28,189 - Parancsoljon kézigránátot! - De kedves. 478 00:32:38,074 --> 00:32:39,951 Mennyire megbízható az alagút? 479 00:32:40,034 --> 00:32:41,869 A jelen építési fázisban. 480 00:32:41,953 --> 00:32:44,247 Száz százalékig. A rázkódás ne aggasszon! 481 00:32:44,330 --> 00:32:46,332 - Miss Liesl... - Megfogná a kezem? 482 00:32:46,416 --> 00:32:48,418 Magam is ezt akartam javasolni. 483 00:32:48,501 --> 00:32:50,837 - Mindkettejüknek hála. - Jó kis alagút. 484 00:32:50,920 --> 00:32:54,173 - Biztonságban érzem magam. - De szokásod a túlélés. 485 00:32:54,257 --> 00:32:55,258 Állj! 486 00:33:00,555 --> 00:33:02,181 Elnézését kérem. 487 00:33:06,060 --> 00:33:07,186 Menetrend szerint. 488 00:33:26,998 --> 00:33:30,209 Nem eme szerzõdés megerõsítésében állapodtunk meg. 489 00:33:30,877 --> 00:33:32,211 Micsoda? Hát dehogynem. 490 00:33:32,295 --> 00:33:34,130 Ebbe belepiszkált! 491 00:33:34,213 --> 00:33:35,798 Az egyesség már hatályos. 492 00:33:35,882 --> 00:33:39,093 Ez jelképes találka a sínek összekötésére. Formalitás. 493 00:33:39,177 --> 00:33:40,470 Többé már nem. 494 00:33:41,220 --> 00:33:44,349 - Parancsoljanak kézigránátot! - Tényleg belepiszkált? 495 00:33:44,974 --> 00:33:45,975 Épphogy. 496 00:33:46,059 --> 00:33:47,352 - Hazug! - Mibõl hitte... 497 00:33:47,435 --> 00:33:48,728 Nem az én hibám! 498 00:33:53,399 --> 00:33:54,566 Átkozott csaló! 499 00:33:54,651 --> 00:33:57,487 - Valakinek fedeznie kell a hiányt. - Valaki másnak. 500 00:33:57,570 --> 00:33:59,280 Visszaírom. Megértjük. 501 00:33:59,363 --> 00:34:00,782 Mi kiszállunk. 502 00:34:00,865 --> 00:34:04,118 Kincstárunk sajnálatosan kiürült az alagút kifúrása során. 503 00:34:04,202 --> 00:34:06,787 - Nem a mi gondunk. - Az övé. És az öné. 504 00:34:06,871 --> 00:34:07,872 Viszlát! 505 00:34:10,833 --> 00:34:11,834 Megállni! 506 00:34:12,418 --> 00:34:16,714 Rendezzük el úgy, mint Coloradóban a Negyedik Keresztezõdés körüli vitát! 507 00:34:16,798 --> 00:34:19,550 Kettõ kettõ ellen, elsõ ötig. 508 00:34:22,387 --> 00:34:23,845 SACRAMENTÓI KONZORCIUM PRIVÁT KOCSI 509 00:34:27,725 --> 00:34:30,144 Ezzel lehengerlõ hátrányba kerülünk. 510 00:34:30,228 --> 00:34:33,064 Sose játszottam ilyet, a szabályokat se tudom. 511 00:34:33,147 --> 00:34:36,567 Esélytelenebbek vagyunk, igaz. Még így is van esélyünk. 512 00:34:36,651 --> 00:34:40,780 A kosárlabda a legfõbb erõsségük, ám a leggyengébb pontjuk is. 513 00:34:41,114 --> 00:34:42,490 Két sört legyen szíves. 514 00:34:42,573 --> 00:34:43,658 Nekem ne. 515 00:34:43,741 --> 00:34:46,452 Sose kóstoltam tömény italt, csak a misebort. 516 00:34:46,536 --> 00:34:48,413 Mise... Ez nem tömény ital. 517 00:34:48,496 --> 00:34:52,542 Különben is, ilyen hõségben, egy sötét alagútban jólesik a sör. 518 00:34:52,625 --> 00:34:54,210 Kóstolja csak meg! 519 00:34:54,293 --> 00:34:55,420 Rendben. Két sört. 520 00:35:07,181 --> 00:35:08,558 - Fej vagy írás? - Fej. 521 00:35:09,100 --> 00:35:10,101 Fej. 522 00:35:28,536 --> 00:35:29,787 Egy-null. 523 00:35:30,621 --> 00:35:32,165 Tiszteletreméltó kísérlet. 524 00:35:33,916 --> 00:35:35,376 Klasszikus fonák ziccer. 525 00:35:41,549 --> 00:35:43,301 Tiszteltetem anyádat, fiam. 526 00:35:43,384 --> 00:35:45,511 - Már elnézést. - Nem mondtam semmit. 527 00:35:45,595 --> 00:35:47,639 Hallották, mit mondott Mr. Reagan? 528 00:35:47,722 --> 00:35:48,806 Anyámat említvén 529 00:35:48,890 --> 00:35:51,851 tízmillió hû alattvaló koronás királynõjét említi. 530 00:35:51,934 --> 00:35:54,103 Nem mondott semmit a királynõrõl. 531 00:35:54,187 --> 00:35:58,775 Csak ki akarja zökkenteni. Dobja rá, Farouk! Ha hívhatom így, felség. 532 00:35:58,858 --> 00:36:01,569 Nem tudom, hogy kell dobni. Ismeretlen a játék. 533 00:36:01,653 --> 00:36:03,780 - Nagyon ügyes! - Nem vagyok ügyes! 534 00:36:11,829 --> 00:36:12,830 Kettõ-null. 535 00:36:13,581 --> 00:36:14,832 Az számít? 536 00:36:14,916 --> 00:36:18,002 Nem számít, viszont ilyet se láttam még. 537 00:36:18,086 --> 00:36:20,213 Pattogtatni kell, ha lép. 538 00:36:20,296 --> 00:36:22,215 Említhettem volna ezt a szabályt. 539 00:36:22,507 --> 00:36:24,300 Milyen jól ismeri? 540 00:36:24,842 --> 00:36:28,721 - Milyen jól ismerem... - Anatole Kordát. Zsa-Zsát. Az apját. 541 00:36:28,805 --> 00:36:30,890 Nem túl jól, leginkább hírbõl. 542 00:36:30,974 --> 00:36:32,058 Vagy úgy. 543 00:36:32,141 --> 00:36:33,977 Akkor mi az ön irányelve itt? 544 00:36:34,060 --> 00:36:35,937 - Irányelvem? - Már ha van. 545 00:36:36,813 --> 00:36:40,858 Mondjuk, hogy bizonyítson a szememben. 546 00:36:41,776 --> 00:36:44,112 - És fordítva is. - Nem veszi kíváncsiskodásnak? 547 00:36:44,195 --> 00:36:47,115 - Annak szánta? - Talán. Fele-fele. 548 00:36:47,198 --> 00:36:51,327 Kíváncsiskodom, de önzõ okoknál fogva õszintén aggódom is a jóléte iránt. 549 00:36:51,411 --> 00:36:53,037 Tempódobás hátraugrással. 550 00:36:59,669 --> 00:37:02,547 - Milyen lehet... égve földbe zuhanni? - Vajon? 551 00:37:02,630 --> 00:37:04,132 - Hányszor? - Hatszor. 552 00:37:04,215 --> 00:37:06,134 - Ajjaj. - Sportszerûség, uraim. 553 00:37:06,217 --> 00:37:08,261 - Ilyen a játék. - Semmi személyes. 554 00:37:08,970 --> 00:37:11,639 Most aztán ne rontsd el, te himpellér! 555 00:37:16,686 --> 00:37:21,566 Elméleti síkon el tudná képzelni, hogy beleszeret egy magamfajtába? 556 00:37:22,150 --> 00:37:24,110 Ön berúgott. Három sörtõl. 557 00:37:24,193 --> 00:37:26,779 Azt hiszem, õszinte kérdésnek szántam. 558 00:37:26,863 --> 00:37:29,657 A nõvérek nem folytatnak romantikus tevékenységet. 559 00:37:29,782 --> 00:37:30,783 Komolyan? 560 00:37:30,867 --> 00:37:33,661 - Megesküdtek. - Akkor ne flörtöljön a herceggel! 561 00:37:34,871 --> 00:37:37,206 Különben is, azt hittem, már nem apáca. 562 00:37:37,290 --> 00:37:39,459 Üzletasszony lett. 563 00:37:42,462 --> 00:37:43,629 Megjátssza magát? 564 00:37:44,422 --> 00:37:47,342 Ezt már kérdezte. Nem tudom, mirõl beszél. 565 00:37:50,178 --> 00:37:52,513 Váll fölötti, balkezes vaklecsapás. 566 00:37:57,685 --> 00:37:58,686 Tyû! 567 00:38:03,650 --> 00:38:06,653 Életemben nem éltem még túl ilyen ocsmány balesetet. 568 00:38:08,112 --> 00:38:10,323 Sõt, szerintem meg is haltam 569 00:38:10,406 --> 00:38:12,742 vagy úgy másfél percre. 570 00:38:12,825 --> 00:38:14,202 Kezd visszaköszönni. 571 00:38:17,038 --> 00:38:18,623 - Most mi van? - Nem tudom. 572 00:38:18,706 --> 00:38:19,707 Feladtuk? 573 00:38:21,584 --> 00:38:23,961 Zsa-Zsa úr, ahogy mondta, dobja csak rá! 574 00:38:25,213 --> 00:38:26,923 Nem igazán vagyok sportember. 575 00:38:27,632 --> 00:38:29,884 Jobban érdekel például a kertészkedés. 576 00:38:30,718 --> 00:38:32,345 Körbevettek az ellenségeim. 577 00:38:33,054 --> 00:38:37,850 - Szeretném hívatni a lányomat. - A büfékocsiban sörözik a titkárával. 578 00:38:37,934 --> 00:38:38,935 Hívja az apácát! 579 00:38:39,852 --> 00:38:43,106 Valójában tanító a fiú. A rovarok a fõ szakterülete. 580 00:38:43,189 --> 00:38:46,192 Elnézést a faragatlanságomért, túl erõs volt a sör. 581 00:38:46,275 --> 00:38:47,276 Csitt! 582 00:38:50,989 --> 00:38:52,907 Ott voltam, mikor megszülettél. 583 00:38:53,408 --> 00:38:56,119 Egy ásatag vén csoroszlya volt a bába. 584 00:38:56,202 --> 00:38:59,872 Saját tervezésû sövénynyíróval vágtam el a köldökzsinórt. 585 00:38:59,956 --> 00:39:04,335 Igencsak kedveltem anyádat, sose öltem volna meg, semmi körülmény között. 586 00:39:04,836 --> 00:39:06,170 Mitõl lettél vallásos? 587 00:39:06,254 --> 00:39:09,298 Az életben maradt szülõm ötévesen zárdába küldött. 588 00:39:09,382 --> 00:39:12,969 Hogy a fiúktól távol tartsalak. Agymosásról nem volt szó. 589 00:39:13,678 --> 00:39:17,015 Te vagy az egyetlen, akinek igyekeztem rendes apja lenni. 590 00:39:17,974 --> 00:39:19,475 Csakhogy nem lehetett. 591 00:39:20,727 --> 00:39:22,812 Nagyanyám után neveztünk el. 592 00:39:23,438 --> 00:39:24,939 Pedig meg se ismert. 593 00:39:26,024 --> 00:39:28,526 - Gyakran ilyen? - Én nem úgy tapasztaltam. 594 00:39:28,609 --> 00:39:32,155 Normál esetben õ a legravaszabb, legleleményesebb üzletember. 595 00:39:33,865 --> 00:39:34,866 Utolsó dobás. 596 00:39:36,034 --> 00:39:38,119 A sínek végétõl. 597 00:39:39,454 --> 00:39:43,624 Ha Farouk betalál, áll az üzlet az eredeti szerzõdés szerint. 598 00:39:43,708 --> 00:39:46,044 De megígérik, hogy fedezik a hiány tíz százalékát. 599 00:39:46,127 --> 00:39:47,128 Ugyan már! 600 00:39:47,211 --> 00:39:48,629 - Hogy én? - Igen. 601 00:39:48,713 --> 00:39:51,883 Ha mellélõ, van félmillió svájci frank a hátizsákban. 602 00:39:51,966 --> 00:39:53,384 Választhatnak. 603 00:39:53,468 --> 00:39:55,136 A hátizsák. 604 00:40:00,725 --> 00:40:03,561 Hát jó, Farouk, ha szólíthatom így felségedet. 605 00:40:03,645 --> 00:40:04,979 Dobja rá! 606 00:40:31,422 --> 00:40:34,175 Így is szabad elhajítani a labdát? 607 00:40:41,099 --> 00:40:42,308 Ismertük az anyját. 608 00:40:44,602 --> 00:40:45,603 Egy pillanat! 609 00:40:48,564 --> 00:40:51,776 Mennyei atyánk, kérlek, áldd meg szerencsével 610 00:40:51,859 --> 00:40:53,611 apám üzletét a sacramentóiak... 611 00:40:53,695 --> 00:40:55,863 Cipõsdoboz #2 MARSEILLE-I BOB 612 00:40:55,947 --> 00:40:57,782 és a NEWARKI SZINDIKÁTUS 613 00:41:29,647 --> 00:41:30,648 Kegyes férjuram! 614 00:41:32,358 --> 00:41:34,068 Miféle hódolat ez? 615 00:41:36,779 --> 00:41:37,864 Pénz. 616 00:41:44,746 --> 00:41:46,456 Nem a te lányod. 617 00:41:47,498 --> 00:41:53,212 HITELESSÉGE VITATHATÓ 618 00:41:59,469 --> 00:42:01,137 A szemed kiköpött az enyém. 619 00:42:01,763 --> 00:42:03,264 Nem mondták még? 620 00:42:04,682 --> 00:42:07,268 Sose mondták, hogy bármim bárki bármije. 621 00:42:07,352 --> 00:42:08,936 Én látni vélem. 622 00:42:10,355 --> 00:42:12,523 Csak az öné nem kék. 623 00:42:13,566 --> 00:42:14,567 Ez meg mi? 624 00:42:14,776 --> 00:42:16,110 Nem tudom, derítse ki! 625 00:42:21,366 --> 00:42:26,579 Nubar bácsi 6. FÕPARTNER 626 00:42:27,246 --> 00:42:29,332 Az õ szeme is kiköpött az enyém. 627 00:42:29,415 --> 00:42:30,625 Nubar bácsié. 628 00:42:32,210 --> 00:42:33,461 Õ nem ember. 629 00:42:34,087 --> 00:42:35,546 Bibliai lény. 630 00:42:37,256 --> 00:42:38,966 Konkrétan miért imádkoztál? 631 00:42:39,050 --> 00:42:42,011 Amitõl Farouk belõtte a képtelen nagyidobást. 632 00:42:42,095 --> 00:42:45,390 Még ateistaként, Isten nélkül is jócskán mellélõtte volna. 633 00:42:45,848 --> 00:42:50,019 Nem boszorkányság ez. Nem emlékszem a szavakra, de nem is az számít. 634 00:42:50,103 --> 00:42:52,188 Hanem az áhítat õszintesége. 635 00:42:56,985 --> 00:42:57,986 Ez az. 636 00:42:58,486 --> 00:43:00,405 - Mi az? - Nem, ez az. 637 00:43:00,488 --> 00:43:01,614 Micsoda? 638 00:43:03,282 --> 00:43:04,283 Ez az. 639 00:43:05,493 --> 00:43:07,453 A pilóta üzeni, hogy hívása van. 640 00:43:07,537 --> 00:43:09,205 - Egy repülõgépen. - Ki az? 641 00:43:09,288 --> 00:43:11,416 Egy bizonyos Mr. Savarin-Montrachet. 642 00:43:12,083 --> 00:43:13,084 Marseille Bob. 643 00:43:22,885 --> 00:43:23,928 Helló, Robert. 644 00:43:24,012 --> 00:43:25,263 Halló, halló? 645 00:43:25,346 --> 00:43:26,931 Helló, Robert. 646 00:43:27,015 --> 00:43:29,058 Igen, minden jól halad. 647 00:43:29,142 --> 00:43:30,268 Az alagút? 648 00:43:30,351 --> 00:43:31,602 Tökéletes! 649 00:43:31,686 --> 00:43:34,063 Igen, a fivérek fedezik a teljes hiányt. 650 00:43:34,230 --> 00:43:36,024 Igen, teljes egészében. 651 00:43:36,107 --> 00:43:38,568 Mindenki örült neki. 652 00:43:38,651 --> 00:43:39,694 Este találkozunk. 653 00:43:39,777 --> 00:43:41,154 Csók és ölelés! 654 00:43:46,492 --> 00:43:49,454 Azt mondtad Marseille Bobnak, a Konzorcium fedezi a hiányt? 655 00:43:49,537 --> 00:43:50,538 Nem. 656 00:43:50,621 --> 00:43:53,124 „Mindet”. Értek franciául. Megint belepiszkálsz. 657 00:43:53,207 --> 00:43:55,752 Jó, igaz, de stratégia szerint. Figyelj! 658 00:43:56,210 --> 00:43:59,130 Ez direkt van itt? A zsúrkocsi alatt volt. 659 00:43:59,213 --> 00:44:01,341 - Atyavilág! - Mennyi idõt ír? 660 00:44:02,759 --> 00:44:03,760 Tizennyolc percet. 661 00:44:05,386 --> 00:44:07,764 Tökéletes, tíz perc és landolunk. 662 00:44:07,847 --> 00:44:09,390 Biztonságban érzem magam. 663 00:44:16,481 --> 00:44:18,900 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium 10% 664 00:44:18,983 --> 00:44:21,569 Marseille-i Bob CÉL 25% Newarki Szindikátus CÉL 25% 665 00:44:21,653 --> 00:44:23,905 Hilda kuzin CÉL 25% Nubar bácsi CÉL 15% 666 00:44:23,988 --> 00:44:29,535 MARSEILLE BOB BÁRJA 667 00:44:29,619 --> 00:44:30,662 Egy, két, há’! 668 00:44:49,013 --> 00:44:50,765 A teherhajó dagálykor érkezik. 669 00:44:50,890 --> 00:44:52,225 Éjfélkor lesz a találkozó. 670 00:44:52,433 --> 00:44:53,434 Két taxit hívjunk? 671 00:44:53,559 --> 00:44:54,560 Két taxit. 672 00:44:54,811 --> 00:44:56,604 Intézkedtem egy könnyû vacsora felõl is. 673 00:44:56,688 --> 00:45:01,150 - Parancsolj kézigránátot! - Kedves. Parancsol pezsgõkoktélt? 674 00:45:01,234 --> 00:45:03,903 Én nem. Soha nem kóstoltam tömény italt. 675 00:45:03,987 --> 00:45:06,406 - Csak sört és misebort. - Ez nem tömény. 676 00:45:06,489 --> 00:45:09,617 Isteni kotyvalék cseresznyével és kockacukorral. 677 00:45:10,451 --> 00:45:11,995 Hát jó. Két pezsgõkoktélt. 678 00:45:13,413 --> 00:45:14,539 Ismertem az anyját. 679 00:45:35,059 --> 00:45:36,269 Ez kié? Mi ez? 680 00:45:36,352 --> 00:45:37,562 - Nem tudja? - Nem. 681 00:45:40,064 --> 00:45:43,526 SÜRGÕS 682 00:45:58,082 --> 00:45:59,667 Megismerem a kézírásodat. 683 00:46:01,794 --> 00:46:02,879 Ez te voltál? 684 00:46:03,463 --> 00:46:06,466 A Konzorcium nyilván nem fedezte a hiányt, 685 00:46:06,549 --> 00:46:09,927 és engem akarsz belezsarolni az egyezség megmentésébe. 686 00:46:10,011 --> 00:46:12,597 Sõt, ez szinte kényszerítés, olyan goromba. 687 00:46:12,680 --> 00:46:14,724 - Belepiszkáltál. - Abszurdum. 688 00:46:14,807 --> 00:46:16,434 Képtelenség. 689 00:46:16,517 --> 00:46:19,395 Honnét támadnak ilyen gyanúid? Annyira franciás. 690 00:46:19,479 --> 00:46:23,358 - Honnan tudnánk a névtelen levélrõl... - Nem tudsz meggyõzni. 691 00:46:23,441 --> 00:46:28,154 Teljesen biztos vagyok benne, hogy te felelsz a névtelen levélért. 692 00:46:28,237 --> 00:46:30,156 Ha megint letagadod, kidoblak. 693 00:46:32,075 --> 00:46:34,160 Fenyegetsz? Fedezni kell a hiányt! 694 00:46:34,243 --> 00:46:36,621 Szabotázs volt! A szegecs nem az én hibám! 695 00:46:36,704 --> 00:46:38,998 Valaki manipulálta a piacokat! 696 00:46:39,540 --> 00:46:41,668 Különben sem az én kézírásom. 697 00:46:41,751 --> 00:46:44,420 - Bjorn átírta. - Ezt most miért kellett? 698 00:46:44,504 --> 00:46:49,384 Mindent beismertél, pedig megeskettél: kínzásra sem áruljuk el a csalásodat. 699 00:46:49,467 --> 00:46:51,678 - Neked ez stratégia? - Nem vette be. 700 00:46:51,761 --> 00:46:53,846 Tíz százalékot fedeznek, és Farouk még ötöt. 701 00:46:53,930 --> 00:46:58,017 Mi lett belõled? Biztos a sok repülõgép-szerencsétlenség az oka. 702 00:46:58,101 --> 00:46:59,894 Kiszállok. Egy taxit. 703 00:46:59,978 --> 00:47:02,021 Visszaírom, beadjuk a derekunkat. 704 00:47:02,105 --> 00:47:03,231 - Késõ. - Nem, nem. 705 00:47:03,982 --> 00:47:05,608 Visszaírom, belemegyünk. 706 00:47:05,692 --> 00:47:07,819 - Akkor is késõ. - Nem, nem, nem. 707 00:47:08,820 --> 00:47:10,697 Én írom vissza. 708 00:47:10,780 --> 00:47:12,198 Mi beadjuk a derekunkat. 709 00:47:15,368 --> 00:47:16,369 Ez meg mi volt? 710 00:47:19,747 --> 00:47:22,458 Ez egy rablótámadás! Az Interkontinentális 711 00:47:22,542 --> 00:47:25,670 Radikális Szabadságmilícia Dzsungelalakulata nevében. 712 00:47:25,753 --> 00:47:27,964 Pénzt, ékszert, órát a zsákba kérném. 713 00:47:29,132 --> 00:47:30,216 Túlerõben vannak. 714 00:47:30,299 --> 00:47:33,094 Kik ezek? Ismeretlen terroristák. Biztos vidékiek. 715 00:47:34,262 --> 00:47:38,599 A támadás bevételébõl nem csupán szervezetünk ügyvitelét támogatják, 716 00:47:38,683 --> 00:47:41,519 hanem sok árvát, özvegyet, vakot, beteget, sérültet, 717 00:47:41,602 --> 00:47:44,981 farmert, tanárt és egy higiénikus szennyvízrendszert. 718 00:47:47,400 --> 00:47:50,862 Minek lövi a plafont? Rabolják ki a kuncsaftokat, és sipirc! 719 00:47:50,945 --> 00:47:52,196 - Bjorn, gránátot! - Nem! 720 00:47:54,324 --> 00:47:57,535 Nem fecséreljük el az értéktárgyaikért kapott pénzt. 721 00:47:57,618 --> 00:47:59,954 Elveinket megismerhetik e röpiratokból. 722 00:48:01,372 --> 00:48:02,498 Ez túlzás. 723 00:48:03,583 --> 00:48:05,084 Minek lövi a plafonomat? 724 00:48:06,377 --> 00:48:08,421 Ez rablótámadás az Interkonti... 725 00:48:08,504 --> 00:48:10,923 Nem, azt értem. A plafonomat kérdeztem. 726 00:48:11,007 --> 00:48:15,303 Tönkretesznek egy tündökletes mulatót, idióták. Fogják a szajrét, és tûnés! 727 00:48:16,387 --> 00:48:17,764 Beszéljük meg! 728 00:48:20,433 --> 00:48:21,768 Lelövetted magad értem? 729 00:48:23,144 --> 00:48:26,397 - Lelövettem magam érted. - Tudom, a tanúja voltam. 730 00:48:26,481 --> 00:48:28,024 - Hol a seb? - Itt. 731 00:48:28,107 --> 00:48:29,817 - Ahonnét ömlik a vér. - Jó. 732 00:48:33,363 --> 00:48:34,947 Nem is olyan vészes. 733 00:48:36,949 --> 00:48:39,911 Felfogta a diplomáciai megbízóleveled. 734 00:48:39,994 --> 00:48:42,622 Bocsássanak meg a felesleges erõszakért! 735 00:48:43,831 --> 00:48:45,541 - Lelõttek? - Rám lõttek. 736 00:48:45,625 --> 00:48:48,169 Ám az apja hõsies tettet hajtott végre. 737 00:48:48,252 --> 00:48:49,921 Pedig az õ dolga lett volna. 738 00:48:51,130 --> 00:48:52,131 Szedd ki! 739 00:48:53,466 --> 00:48:54,467 Én? 740 00:48:55,259 --> 00:48:56,302 Rajta! 741 00:49:11,901 --> 00:49:13,528 Tartsd meg. 742 00:49:13,695 --> 00:49:16,114 A golyó, ami nem téged talált el. 743 00:49:16,197 --> 00:49:17,740 Örülök neki. 744 00:49:18,491 --> 00:49:19,951 Az éjféli találka. 745 00:49:20,034 --> 00:49:22,120 Még mindig ki akarsz szállni? 746 00:49:22,203 --> 00:49:23,913 Most már hogy szállhatnék ki? 747 00:49:25,164 --> 00:49:26,332 Két taxit. 748 00:49:28,167 --> 00:49:30,586 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium 10% 749 00:49:30,670 --> 00:49:33,131 Marseille-i Bob 12.5% Newarki Szindikátus CÉL 25% 750 00:49:33,214 --> 00:49:35,591 Hilda kuzin CÉL 25% Nubar bácsi CÉL 27.5% 751 00:49:35,675 --> 00:49:38,594 SIVATAGOT ÁTSZELÕ Belvízi Út HAMAROSAN NYÍLIK 752 00:49:38,678 --> 00:49:42,765 Alsó Független FÕNÍCIA 753 00:49:42,849 --> 00:49:45,476 TRANSZSIVATAGI SZÁRAZFÖLDI HAJÓÚT 754 00:49:45,560 --> 00:49:47,103 Neki ne szólj semmirõl! 755 00:49:47,812 --> 00:49:49,188 Martynak a hiányról. 756 00:49:49,272 --> 00:49:51,983 Tégy úgy, mintha a bizalmat jönnénk erõsíteni! 757 00:49:52,066 --> 00:49:53,067 Bjorn! 758 00:49:53,526 --> 00:49:54,610 Hol a hátizsák? 759 00:49:55,320 --> 00:49:57,572 Jaj, nem kéne a taxiban hagynom! 760 00:50:08,374 --> 00:50:10,877 - Allergiás valaki a rovarirtó porra? - Dehogy. 761 00:50:10,960 --> 00:50:14,547 - Van-e önöknél lõ- vagy egyéb fegyver? - Nálam van egy tõr. 762 00:50:14,630 --> 00:50:19,302 - Mire a fedélzetre hozott kézigránát? - Szerintem ajándékba hozott többet. 763 00:50:27,852 --> 00:50:29,771 TULAJDONOSI LAKOSZTÁLY (SOHA) NE ZAVARJANAK 764 00:50:30,813 --> 00:50:32,440 Rám fér egy vérátömlesztés? 765 00:50:34,067 --> 00:50:37,820 Szervusz! Gyertek csak! De jó látni! Gyertek be! Hogy s mint? 766 00:50:37,945 --> 00:50:39,572 Na, gyertek! Szervusztok! 767 00:50:39,656 --> 00:50:40,657 Kerülj beljebb! 768 00:50:40,740 --> 00:50:44,619 Meglõttek, de a megbízólevél felfogta. Õ a lányom, Liesl. 769 00:50:44,702 --> 00:50:48,122 - Nem kéne vérátömlesztés? - Nullás vagyok, adhatok, ha kell. 770 00:50:48,206 --> 00:50:49,999 - Ki lõtt rá? - Terroristák. 771 00:50:50,083 --> 00:50:51,793 - Visszalõttetek? - Még nem. 772 00:50:51,876 --> 00:50:54,003 Õ itt Bjorn professzor, a titkárom. 773 00:50:54,087 --> 00:50:57,882 Isten hozott nálunk! Foglaljatok helyet! Ti oda, oda, oda, 774 00:50:57,965 --> 00:50:59,425 te oda, én meg ide. 775 00:51:01,344 --> 00:51:03,930 Nem fedezem a hiányt, tudok a szegecsekrõl. 776 00:51:04,013 --> 00:51:06,641 Világos. Ez jelképes találkozó, formalitás. 777 00:51:06,724 --> 00:51:08,434 - Egy perecet. - Máris. 778 00:51:08,518 --> 00:51:10,311 - Kézigránátot? - De kedves. 779 00:51:13,189 --> 00:51:14,357 - Francba! - Jó ég! 780 00:51:14,440 --> 00:51:15,441 Hé! 781 00:51:17,694 --> 00:51:20,863 Az éjszaka közepén zûrzavarra ébredtem a földszintrõl. 782 00:51:20,947 --> 00:51:23,366 Ordításra, csapkodásra, csörömpölésre. 783 00:51:23,449 --> 00:51:25,702 Szekrénybe zárt macska sikolyára. 784 00:51:25,785 --> 00:51:29,122 Felkeltem, és kiszöktem az emeleti mosogató nyílásán. 785 00:51:29,205 --> 00:51:30,623 Mivel éjszakára bezártak. 786 00:51:30,707 --> 00:51:33,001 Lecsúsztam a csigalépcsõ korlátján. 787 00:51:33,084 --> 00:51:35,628 Deadstock, az alkomornyik nem látott. 788 00:51:35,712 --> 00:51:37,922 Végigmentem az elsõ szoba karzatán, 789 00:51:38,006 --> 00:51:40,466 Nyuszmusz a bal kézben, Egérke a jobban. 790 00:51:40,550 --> 00:51:45,888 Az ingaóra hajnali hármat ütött. Nyílt az ajtó, apám kilépett a fényre. 791 00:51:45,972 --> 00:51:48,308 Fehér pizsamát és fehér köntöst viselt. 792 00:51:48,391 --> 00:51:51,978 Repülõbalesettõl szétszabdalt arccal, mint mindig. 793 00:51:52,061 --> 00:51:53,313 Borzas volt a haja. 794 00:51:55,690 --> 00:51:57,817 „Menj az ágyba”, mondtad. 795 00:51:57,900 --> 00:52:00,111 „Hol a mama?”, kérdeztem én. 796 00:52:00,194 --> 00:52:01,988 „Alszik”, mondtad. 797 00:52:02,071 --> 00:52:04,449 Pedig igazából nem is. Ott volt õ is. 798 00:52:05,074 --> 00:52:08,870 Mögötted, az ajtónyílásban látszott a tükörben, hogy ott áll. 799 00:52:10,413 --> 00:52:12,248 Kabát volt rajta és kesztyû. 800 00:52:12,332 --> 00:52:15,335 Ki volt gombolva a blúza. Pucér volt a melle. 801 00:52:16,461 --> 00:52:20,131 „Anyád többé nem lakik velünk”, mondtad. „Feküdj le!” 802 00:52:21,174 --> 00:52:23,509 A lépcsõig hátráltam, és futni kezdtem. 803 00:52:24,927 --> 00:52:28,264 - Tavasszal elküldtek hazulról. - Tiltakozom, tisztelt bírák! 804 00:52:28,806 --> 00:52:31,100 Minõ kifacsart változata a történteknek! 805 00:52:31,184 --> 00:52:35,480 Gyermeki nézõpontból meséli el, ami bocsánatos, mégis õrjítõ. 806 00:52:35,563 --> 00:52:37,482 Soha többé nem láttam anyámat. 807 00:52:40,151 --> 00:52:41,944 Nem felettem ítélkeznek, ugye? 808 00:52:51,162 --> 00:52:54,123 Bevallok valami borzalmasat, tán sose bocsátod meg. 809 00:52:56,876 --> 00:52:57,877 Pihenj egyet! 810 00:53:01,673 --> 00:53:04,676 Onnan tudom, ki ölte meg anyádat, hogy bár nem én voltam, 811 00:53:04,759 --> 00:53:07,887 viszont olyat tettem, ami alighanem elõidézte. 812 00:53:09,722 --> 00:53:11,683 Anyád nem volt apáca, mint te. 813 00:53:11,766 --> 00:53:13,601 Szeretõi voltak. 814 00:53:13,685 --> 00:53:17,355 Egyikük Nubar bácsikád volt. 815 00:53:17,438 --> 00:53:22,318 Saját hûtlenségeim dacára bántott, így rászedtem nagybátyád más írásával, 816 00:53:22,402 --> 00:53:25,196 hogy azt higgye, anyád õt is csalja a háta mögött 817 00:53:25,780 --> 00:53:28,157 az én akkori titkárommal. 818 00:53:29,117 --> 00:53:32,537 Szerintem ezért mindkettejüket megölte. 819 00:53:36,374 --> 00:53:37,375 Szeretted õt? 820 00:53:39,752 --> 00:53:41,713 Igencsak kedveltem. Nem. 821 00:53:45,466 --> 00:53:48,886 Ítélõszék elé kell vinni. Ha ez igaz, le kell tartóztatni. 822 00:53:48,970 --> 00:53:51,431 - Legünnepélyesebb becsszavamra... - Elég. 823 00:53:51,514 --> 00:53:52,974 Bocsánatot kérek. 824 00:53:55,393 --> 00:53:56,436 Megbocsátok. 825 00:53:58,354 --> 00:54:01,357 Csak így? Borzalmas dolgot vallottam be. 826 00:54:01,441 --> 00:54:03,484 Az én hazugságom miatt halt meg anyád. 827 00:54:04,694 --> 00:54:07,071 Semmi jót nem néztem ki belõled. 828 00:54:08,364 --> 00:54:09,824 Megbocsátok, úgy tanultuk. 829 00:54:15,580 --> 00:54:18,708 Többé nem tarthatjuk be az egyeztetett feltételeket. 830 00:54:20,376 --> 00:54:22,670 Íme a módosított javaslatunk. 831 00:54:28,301 --> 00:54:29,469 Elég lesz a vérbõl. 832 00:54:47,737 --> 00:54:49,781 - Hogy merészeled? - Hazug! 833 00:54:49,864 --> 00:54:53,076 - Fedezni kell a hiányt! - Miért hitted, hogy megúszod? 834 00:54:53,159 --> 00:54:55,411 - De várjunk! Nem! - Szabotázs! 835 00:54:55,495 --> 00:54:57,580 - Nem az én hibám! - Tudok a szegecsekrõl! 836 00:54:57,664 --> 00:54:59,457 - Mondtam! - A szegecsek miatt. 837 00:55:00,333 --> 00:55:05,213 Farouk herceg az apjával vállal 5%-ot. Sacramento 10-et. Marseille Bob 15-öt. 838 00:55:05,296 --> 00:55:06,589 Te, a leggazdagabb, 25-öt. 839 00:55:06,673 --> 00:55:10,301 Miért tennék ilyet? Bombabiztos hatályos szerzõdésünk van. 840 00:55:10,385 --> 00:55:12,011 Nem, én 12,5-öt mondtam. 841 00:55:12,095 --> 00:55:13,471 Tizenöt, lelövettem magam érted. 842 00:55:14,555 --> 00:55:17,058 Hogy miért? Mert különben... 843 00:55:17,850 --> 00:55:19,978 nem teszem vissza a biztosító szeget. 844 00:55:20,853 --> 00:55:22,605 Nagyon éles a kézigránát. 845 00:55:22,689 --> 00:55:26,985 Príma terv, ha bejön, nemzedékeken át hasznot hajt minden partnerünknek, 846 00:55:27,068 --> 00:55:29,195 és köszönöm a hozzájárulásodat. 847 00:55:29,278 --> 00:55:30,279 Liesl, kifelé! 848 00:55:30,363 --> 00:55:33,116 Hogy üzleti taktikából felrobbantsd magad? Nem. 849 00:55:33,199 --> 00:55:35,785 Kérdezted, mi a stratégia. Ez az. 850 00:55:35,868 --> 00:55:37,078 Vajon beválik? 851 00:55:37,161 --> 00:55:39,914 Ha a lányom hatótávban van, nem. Liesl, kifelé! 852 00:55:39,998 --> 00:55:41,874 - Jobb, ha megy. - Menjen maga! 853 00:55:41,958 --> 00:55:46,254 És ha beleegyezem, majd elárullak? Gránátot tartasz a fejemhez. 854 00:55:47,797 --> 00:55:49,007 Megbízom benned. 855 00:56:07,233 --> 00:56:09,277 Cserébe én is megbízom benned. 856 00:56:09,360 --> 00:56:12,363 Nem mintha igazat mondanál, vagy tartanád a szavad, 857 00:56:12,447 --> 00:56:15,950 de valahol megható ez az abszurd mutatvány. 858 00:56:16,701 --> 00:56:19,120 Beszállok, haver. Húsz százalékkal. 859 00:56:19,203 --> 00:56:21,456 Nagyban veszélyeztetve ezzel az eleve 860 00:56:21,539 --> 00:56:24,250 felettébb rizikós vállalkozás jövedelmezõségét. 861 00:56:24,334 --> 00:56:27,503 Csak hogy lássam, ahogy levezényled a nagy finálét. 862 00:56:30,048 --> 00:56:31,466 Köszönöm a vért. 863 00:56:32,258 --> 00:56:33,426 Szívesen. 864 00:56:38,681 --> 00:56:40,642 Cipõsdoboz #3 HILDA KUZIN 865 00:56:40,767 --> 00:56:42,727 és az UTÓPISZTIKUS ÁLLOMÁS 866 00:56:42,852 --> 00:56:44,437 Elfogott távirati jelentések 867 00:56:44,520 --> 00:56:45,521 KEDVES KUZIN STOP MI A GYÛRÛMÉRETED KÉRDÕJEL 868 00:56:45,605 --> 00:56:48,691 stratégiai partnerséget sugallnak a Sussman-Korda házzal. 869 00:56:48,775 --> 00:56:53,738 Ügynökünktõl továbbá a következõ kódolt üzenet érkezett: 870 00:56:53,821 --> 00:56:57,867 „A célszemély forrásai egyre apadnak, döbbent és gyanakvó üzlettársak. 871 00:56:59,202 --> 00:57:01,746 <i>A célszemély ismételten jelentõs mennyiségû</i> 872 00:57:01,829 --> 00:57:04,540 <i>készpénzt helyez az ügynök birtokába.</i> 873 00:57:04,624 --> 00:57:08,961 <i>Megkísérelte elveszteni, ám ellopni vagy megsemmisíteni nincs szíve.</i> 874 00:57:09,045 --> 00:57:13,383 <i>Adott körülmények közt túl kegyetlen volna.” Ezt még megvitatom vele.</i> 875 00:57:13,466 --> 00:57:16,803 <i>„a Célszemély továbbá a lányát jelölte hivatalos örököséül.</i> 876 00:57:16,886 --> 00:57:18,513 <i>Aki jelenleg apáca.</i> 877 00:57:18,596 --> 00:57:20,348 Remélem, már nem sokáig.” 878 00:57:24,769 --> 00:57:26,646 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium 10% 879 00:57:26,729 --> 00:57:29,023 (+ a fõníciai király 5%) Marseille-i Bob 15% 880 00:57:29,107 --> 00:57:30,775 Newarki Szindikátus 20% Hilda kuzin CÉL 25% 881 00:57:30,858 --> 00:57:32,193 Nubar bácsi CÉL 25% 882 00:57:32,276 --> 00:57:35,238 MEDENCÉT ÁTSZELÕ Duzzasztógát HAMAROSAN NYÍLIK 883 00:57:35,321 --> 00:57:39,367 Keleti Független FÕNÍCIA 884 00:57:39,450 --> 00:57:42,704 ISTEN HOZTA A TRANSZMEDENCEI HIDROELEKTRONIKUS VÉDGÁTON! 885 00:57:42,787 --> 00:57:44,330 Térdeljek le? 886 00:57:47,166 --> 00:57:52,505 Egyetlen feltételem, hogy frigyünk törvényesen is csak romantikus legyen. 887 00:57:52,588 --> 00:57:55,174 Egyetlen örökösöm továbbra is a lányom. 888 00:58:07,228 --> 00:58:09,939 Az én apám meg az õ apja, vagyis a te nagyapád, 889 00:58:10,023 --> 00:58:11,441 kis híján megölték egymást. 890 00:58:11,524 --> 00:58:13,151 Vagy ezt már tudtad? 891 00:58:13,234 --> 00:58:15,153 Nem. Még ismerkedem a családdal. 892 00:58:15,820 --> 00:58:18,448 Elvileg a legjobb barátok voltak, 893 00:58:18,531 --> 00:58:22,618 közös üzletbe fogtak, kidolgoztak egy hatékony mérgezõ gázt, 894 00:58:22,702 --> 00:58:25,997 sok tízezer katonát megöltek, sok tízmilliót kerestek. 895 00:58:26,080 --> 00:58:29,959 Egy nap tettlegességig fajult egy laboratóriumi veszekedésük. 896 00:58:30,043 --> 00:58:31,169 A fegyverpermet újabb, 897 00:58:31,252 --> 00:58:35,173 kísérleti változatának halálos adagjával támadtak egymásra, 898 00:58:35,256 --> 00:58:38,509 amely szerencsére kevésbé bizonyult hatásosnak. 899 00:58:38,593 --> 00:58:41,554 Mindketten túlélték, de társulásuknak vége szakadt. 900 00:58:41,638 --> 00:58:43,640 Majd 40 évvel késõbb megkérdeztem 901 00:58:43,723 --> 00:58:47,435 a haldokló, az incidens apróbb idegi nyomait viselõ apámat: 902 00:58:47,518 --> 00:58:49,228 „Mégis min vesztetek össze?” 903 00:58:49,312 --> 00:58:50,438 Tudod, mit mondott? 904 00:58:51,397 --> 00:58:52,857 Hogy ki kinek nyalja ki. 905 00:58:53,816 --> 00:58:54,817 Vagy melyiküknek. 906 00:58:56,110 --> 00:58:59,864 Lehet, hogy ez minden bajunk legfõbb forrása e sivár földön. 907 00:59:00,281 --> 00:59:02,742 Hogy ki kinek nyalja ki. Vagy melyiküknek. 908 00:59:03,576 --> 00:59:06,079 „Ha bármi az utadba áll, döngöld a földbe!” 909 00:59:06,996 --> 00:59:09,957 Ez volt apám tanácsa, mielõtt kizárt az örökségbõl. 910 00:59:14,253 --> 00:59:16,756 Azt kérte, mumifikáljuk, és temessük piramisba. 911 00:59:17,382 --> 00:59:21,260 Megvettük a telket, megterveztük, de sose építettük meg. 912 00:59:21,928 --> 00:59:23,513 Hanem elhamvasztottuk. 913 00:59:24,305 --> 00:59:26,057 Most már úgyse szólhat bele. 914 00:59:26,140 --> 00:59:28,351 - Ez strassz? - Persze. 915 00:59:28,434 --> 00:59:31,396 Az igazi helyett, mivel arra egyelõre nem futja. 916 00:59:31,479 --> 00:59:35,066 - Ha adnál némi elõleget, örömmel... - Nem fizetek semmiért. 917 00:59:35,149 --> 00:59:38,444 Jóváhagyom a telek- és a vízhasználati jogot 150 évre. 918 00:59:38,528 --> 00:59:41,197 Esetleg kalandvágyból röviden hozzád megyek, 919 00:59:41,280 --> 00:59:45,910 ideig-óráig, az adójogászom tanácsától függõen, de a hiányt nem fedezem. 920 00:59:45,994 --> 00:59:48,788 Nem áll érdekében utópista állomásomnak. 921 00:59:49,747 --> 00:59:53,167 Nem is kérem. Jövendõ lehetséges férjedként mondom. 922 00:59:53,251 --> 00:59:54,252 Nem. 923 00:59:57,422 --> 00:59:59,132 Nem is kérem, 924 00:59:59,215 --> 01:00:00,633 hanem könyörgök. 925 01:00:00,717 --> 01:00:02,760 - Kedvenc másodunokabátyádként. - Nem. 926 01:00:04,637 --> 01:00:05,805 Engedelmeskedj! 927 01:00:08,641 --> 01:00:09,726 Miért? 928 01:00:16,399 --> 01:00:20,445 Ha tényleg hozzám jön, nem biztos, hogy köteles fedezni a hiányt. 929 01:00:20,528 --> 01:00:22,947 Attól függ, hol kerül sor az esküvõre. 930 01:00:25,116 --> 01:00:28,619 Te elhiszed a határozatot, hogy anyám öngyilkos lett? 931 01:00:32,582 --> 01:00:33,666 Nem. 932 01:00:33,750 --> 01:00:36,294 Akkor ki gyilkolta meg? Szerinted. 933 01:00:37,128 --> 01:00:38,671 Csak azt tudom, mi hírlik. 934 01:00:40,298 --> 01:00:41,758 A nagybátyám az apám? 935 01:00:48,097 --> 01:00:52,185 Cipõsdoboz #3 1/2 VÉSZHELYZETI UTASÍTÁS 936 01:00:53,227 --> 01:00:54,812 Megjött a diplomáciai posta. 937 01:00:55,480 --> 01:00:56,481 Nyissa ki! 938 01:00:57,023 --> 01:00:59,609 DIPLOMATA PAKK 939 01:00:59,692 --> 01:01:00,777 „Tartalomjegyzék. 940 01:01:00,860 --> 01:01:03,655 Egy: új zokni, tíz pár. 941 01:01:03,738 --> 01:01:07,950 <i>Kettõ: egy könyv. Amerika bolhái Karlsen és Voit tollából.</i> 942 01:01:08,868 --> 01:01:11,704 Három: jóváhagyandó pénzügyi jelentések. 943 01:01:11,788 --> 01:01:13,748 Négy: befizetni való számlák. 944 01:01:13,831 --> 01:01:18,378 Öt: vészhelyzeti utasítás, sürgõs. Hat: új zsebkendõk, egy tucat.” 945 01:01:18,461 --> 01:01:19,629 Vissza az ötöshöz. 946 01:01:19,712 --> 01:01:22,465 - Igaz is, fontosnak tûnik. - Adja ide! 947 01:01:30,682 --> 01:01:32,100 Újabb szabotázs. 948 01:01:33,935 --> 01:01:35,853 Adja ezt a pilótának! Új úti cél. 949 01:01:35,937 --> 01:01:37,355 - Hova megyünk? - Haza. 950 01:01:37,438 --> 01:01:41,109 Törvénytervezetet nyújtottak be kifejezetten ellenem. 951 01:01:41,192 --> 01:01:43,319 Holnap délre várnak jegyzõstül. 952 01:01:43,403 --> 01:01:45,697 - Különben? - Angol alattvaló leszek. 953 01:01:45,780 --> 01:01:49,325 Világszerte lefoglalják a vagyonomat, majd kiadatás és börtön vár rám. 954 01:01:50,201 --> 01:01:51,744 Á, értem. 955 01:01:58,251 --> 01:02:00,545 Ez a tiéd. Boldog születésnapot. 956 01:02:02,588 --> 01:02:03,840 Hány éves vagy? 957 01:02:05,133 --> 01:02:06,134 Huszonegy. 958 01:02:06,759 --> 01:02:10,596 Nem tudjuk kiolvasni, mit írt. Ez egyes vagy hetes? 959 01:02:10,680 --> 01:02:12,265 Az... A szentségit! 960 01:02:12,348 --> 01:02:13,349 Az egy G. 961 01:02:36,748 --> 01:02:40,376 Mégis belepiszkált. 962 01:02:42,086 --> 01:02:43,171 Micsoda? 963 01:02:43,254 --> 01:02:44,505 Ezt kopogta morzéval. 964 01:02:46,132 --> 01:02:47,425 Igen? Tényleg? 965 01:02:47,508 --> 01:02:49,344 Észre se vettem. Nahát! 966 01:02:49,427 --> 01:02:51,095 Mégis... 967 01:02:52,764 --> 01:02:54,432 belepiszkált. 968 01:02:54,515 --> 01:02:55,516 Beszéli a morzét. 969 01:02:56,351 --> 01:02:59,437 Nem, nem folyékonyan. Még iskolás koromban tanultam. 970 01:03:00,521 --> 01:03:02,273 Ön viszont beszéli a morzét. 971 01:03:02,357 --> 01:03:06,444 A zárdában én vagyok a könyvtáros. Klasszikus latin tekercsek, kódexek. 972 01:03:06,527 --> 01:03:09,030 - Gyakorlom a kódfejtést. - Lenyûgözõ. 973 01:03:09,822 --> 01:03:11,616 RIADÓ 974 01:03:12,909 --> 01:03:13,910 - Hûha! - Jó ég! 975 01:03:13,993 --> 01:03:16,621 Megmérgezték a sörét. Nem vigyáztunk. 976 01:03:16,704 --> 01:03:18,206 A pilótafülkében ivott? 977 01:03:18,289 --> 01:03:20,583 Csak sört. Kapaszkodjatok hátrébb! 978 01:03:24,462 --> 01:03:25,505 O-ó! 979 01:03:28,925 --> 01:03:32,595 Hogy kerültem fel ide, ahol vadászgépek üldöznek? 980 01:03:32,679 --> 01:03:33,846 Nekem hivatásom van! 981 01:03:44,190 --> 01:03:46,526 Mintha ez az orgyilkos is ismerõs volna. 982 01:03:46,609 --> 01:03:48,319 Régen õ is dolgozott nekem. 983 01:03:48,987 --> 01:03:50,863 Kitagadom magam az örökségedbõl. 984 01:03:52,073 --> 01:03:54,367 Hogy mondhatsz ilyet az apádnak? 985 01:03:55,326 --> 01:03:57,286 Fõleg a próbaidõd alatt. 986 01:03:57,370 --> 01:03:58,371 Atyaég, megint itt van! 987 01:04:02,083 --> 01:04:05,712 Ha legközelebb ránk lõ, sózzatok oda egy kézigránáttal! 988 01:04:18,433 --> 01:04:23,354 TITKOSÍTOTT ÜZENET 989 01:04:30,611 --> 01:04:31,863 Mégis megjátszotta. 990 01:04:34,574 --> 01:04:37,869 Nincs bennem ellenérzés az apja és érdekeltségei iránt. 991 01:04:37,952 --> 01:04:40,413 Ám õ alkalmasint ellenérzéssel viseltetik 992 01:04:40,496 --> 01:04:43,374 az USA kormánya, szövetségesei és ellenségei iránt. 993 01:04:43,458 --> 01:04:47,337 - Feladatom a megfigyelés, jelentés... - Szóval kém. 994 01:04:47,420 --> 01:04:51,507 Ez meglehetõsen érdekes történet. A háború óta személyes érdeklõdésem 995 01:04:51,591 --> 01:04:54,761 nagyban hasonlít Bjorn professzor karakterére. 996 01:04:54,844 --> 01:04:59,057 A Princetonon végeztem, részt vettem egy emigráns újság létrehozásában 997 01:04:59,140 --> 01:05:01,809 költészet, rajzok és ökológiai próza kiadására. 998 01:05:01,893 --> 01:05:04,854 Kormányunk végül támogatást ajánlott a lapnak, 999 01:05:04,937 --> 01:05:07,982 így népszerûsítve az amerikai kulturális érdekeket. 1000 01:05:08,066 --> 01:05:11,527 De valójában csak be akartak szervezni titkos ügynöknek. 1001 01:05:12,862 --> 01:05:14,697 Remélem, nem érzik árulásnak. 1002 01:05:14,781 --> 01:05:18,826 Mostantól akár önmagamat is adhatnám, ha gondolják. 1003 01:05:18,910 --> 01:05:21,871 Nem is különbözik annyira attól, ahogy ismernek. 1004 01:05:42,600 --> 01:05:45,353 Na ugye. Gyakorlatilag egyek vagyunk. 1005 01:05:47,188 --> 01:05:48,731 Nem. Más lett. 1006 01:05:56,489 --> 01:06:00,201 Valójában nem bohém vagyok, hanem mérsékelt konzervatív. 1007 01:06:00,284 --> 01:06:03,871 Valamint nem oslói vagyok. Hanem wilmingtoni, Delaware-bõl. 1008 01:06:03,955 --> 01:06:05,665 Igazából az italt is bírom, 1009 01:06:05,748 --> 01:06:08,835 bár a gátlásaimat oldja, ha részegnek tettetem magam. 1010 01:06:09,669 --> 01:06:11,838 Azt a könyvet pedig én írtam. 1011 01:06:11,921 --> 01:06:13,506 Ajánlani akartam a leckéhez. 1012 01:06:13,923 --> 01:06:16,175 - Ez álbajusz? - Nem. De. 1013 01:06:16,259 --> 01:06:18,553 A sajátom alapján, amit amúgy viselek. 1014 01:06:18,636 --> 01:06:20,805 - De árulásnak érzem. - Én is. 1015 01:06:22,473 --> 01:06:23,516 Elment az eszed! 1016 01:06:31,524 --> 01:06:33,401 Rettenetesen bánt a dolog. 1017 01:06:33,484 --> 01:06:36,362 Jóhiszemûen alkalmazott, hogy rovarokról okítsam. 1018 01:06:36,446 --> 01:06:38,823 Ez a helyszín csodás a leckénk folytatásához. 1019 01:06:38,906 --> 01:06:41,868 Életemben nem láttam még ennyi bogarat egy helyen. 1020 01:06:41,951 --> 01:06:45,913 Talán csak egy római szemétdombon, az is lélegzetelállító volt. 1021 01:06:52,337 --> 01:06:55,048 Miért kérdezte, hogy magába tudnék-e szeretni? 1022 01:06:55,131 --> 01:06:56,424 - Elméletileg. - Igen. 1023 01:06:56,507 --> 01:06:57,967 - A küldetés része? - Nem. 1024 01:06:58,051 --> 01:07:03,139 Semminek nem része. Kimagyarázhatom, hogy családi üzletbe akartam bejutni. 1025 01:07:03,222 --> 01:07:06,893 De igazság szerint most is õszintén érdekel a válasz. 1026 01:07:06,976 --> 01:07:10,104 Mind Bjorn professzor, mind pedig Karlsen ügynök... 1027 01:07:10,188 --> 01:07:11,230 Akkor ne segítsetek! 1028 01:07:19,447 --> 01:07:20,448 Ne segítsetek. 1029 01:07:23,701 --> 01:07:25,703 Ezt tekerje egy fatörzsre! 1030 01:07:25,787 --> 01:07:27,246 Talán elmerülök, de megmentem. 1031 01:07:27,830 --> 01:07:30,166 Dehogy ment. Majd én mentem magamat. 1032 01:07:46,391 --> 01:07:49,143 - Áldj meg minket és adományaidat... - Ez mi? 1033 01:07:49,227 --> 01:07:50,853 ...a te bõkezûségedbõl. 1034 01:07:50,937 --> 01:07:53,021 - Megalázkodunk... - Nem féled Istent? 1035 01:07:53,105 --> 01:07:54,983 ...teelõtted, Atyánk. Ámen. 1036 01:07:55,065 --> 01:07:57,402 - Ámen. - Ámen. 1037 01:07:59,404 --> 01:08:01,864 Ellenzed a rabszolgaságot a Bibliában? 1038 01:08:03,282 --> 01:08:06,077 Kárhozatos. Pokolian. 1039 01:08:06,994 --> 01:08:09,247 Azt hiszem, apróbb illetményt kapnak. 1040 01:08:20,717 --> 01:08:25,137 Ádám ágyékának gyümölcsei megfeszítették egyszülött fiamat. 1041 01:08:26,514 --> 01:08:28,141 Tudom, tudom. 1042 01:08:28,224 --> 01:08:29,225 Jézust. 1043 01:08:34,564 --> 01:08:36,024 Mégsem haltam meg. 1044 01:08:40,194 --> 01:08:42,947 Miért nem hagyott beleveszni? Ez így értelmetlen. 1045 01:08:43,031 --> 01:08:45,949 Küldetésünk kizárólag üzleti szabotázsra szól. 1046 01:08:46,034 --> 01:08:48,453 Törvénytelen erõszakhoz nem folyamodunk. 1047 01:08:48,536 --> 01:08:50,704 - Nem vagyok naiv. - Tudom. 1048 01:08:50,788 --> 01:08:51,788 Mi az elképzelés? 1049 01:08:51,873 --> 01:08:54,625 Elpusztítani vállalkozását, elvenni mindenét. 1050 01:08:54,708 --> 01:08:57,003 Ez iszonyú volt, sose felejtem el. 1051 01:08:57,086 --> 01:08:58,880 Halálom napjáig érezni fogom 1052 01:08:58,962 --> 01:09:00,840 - a traumatikus hatását. - Tényleg? 1053 01:09:01,382 --> 01:09:05,552 Nem is tudom, hogy ez borzasztó-e vagy hízelgõ, vagy mindkettõ. 1054 01:09:05,637 --> 01:09:07,180 Mintha mégis számítanék. 1055 01:09:08,890 --> 01:09:11,934 Mi tettek veled? A családoddal? 1056 01:09:12,018 --> 01:09:14,520 Sajnálom a rémületedet. Többé nem fordul elõ. 1057 01:09:19,775 --> 01:09:21,319 Hogy verte át a poligráfot? 1058 01:09:21,402 --> 01:09:23,695 Tanították, nem olyan nehéz. 1059 01:09:23,779 --> 01:09:25,531 - Karatézik? - Persze. 1060 01:09:25,614 --> 01:09:27,241 Megtaníthatom, ha akarja. 1061 01:09:27,324 --> 01:09:29,284 Nem. Ahhoz már késõ. 1062 01:09:31,954 --> 01:09:34,290 Nem tudom, hányszor bírok még meghalni. 1063 01:09:35,208 --> 01:09:37,001 Ennek a mocsoknak tûzben a helye. 1064 01:09:42,965 --> 01:09:43,966 <i>Kivéve ezt.</i> 1065 01:09:44,050 --> 01:09:45,051 SZENTSÉGTÖRÕ FESTMÉNYEK 1066 01:09:45,134 --> 01:09:46,928 Szentségtörõ, de megszólít. 1067 01:09:47,011 --> 01:09:49,514 Tartsd meg! A tiéd. Bontsd ki az ajándékodat! 1068 01:10:01,859 --> 01:10:03,987 - Imádom. - Gyönyörû darab. 1069 01:10:04,487 --> 01:10:07,532 Mi a valódi keresztneve, Karlsen ügynök? 1070 01:10:11,619 --> 01:10:13,413 Maradhatunk a Bjornnél. 1071 01:10:20,712 --> 01:10:25,717 Pocsék gyerekkoromból egyedül az alsó szintrõl vannak jó emlékeim. 1072 01:10:25,800 --> 01:10:29,053 Heti egyszer megengedték, hogy a személyzettel egyek. 1073 01:10:29,137 --> 01:10:31,014 Úgy tettek, mintha szeretnének. 1074 01:10:31,097 --> 01:10:32,557 Mi mást tehettek volna? 1075 01:10:33,516 --> 01:10:36,477 A mai napig remekül fõzök és mosogatok. 1076 01:10:38,271 --> 01:10:41,482 Negyed hétkor kukorékol a kakas. 1077 01:10:41,566 --> 01:10:44,902 A vörösbegy a fiókáit eteti a fészkében a párkányon. 1078 01:10:44,986 --> 01:10:47,739 Hétkor Mary nõvér vizet húz a kútból. 1079 01:10:47,822 --> 01:10:49,907 Reggeli imára harangoznak. 1080 01:10:49,991 --> 01:10:53,077 Mindennap pontosan ugyanaz a napirend. 1081 01:10:53,161 --> 01:10:54,871 Így szeretjük. 1082 01:10:54,954 --> 01:10:57,540 Kis koromban zacskóban tartottam bolhákat, 1083 01:10:57,623 --> 01:11:00,585 éjjel gyakoroltam a morfológiát és a mikroszkópiát. 1084 01:11:00,668 --> 01:11:02,003 Anyám nõvérénél laktam. 1085 01:11:02,086 --> 01:11:04,922 A szüleim külföldön kutattak. 1086 01:11:05,006 --> 01:11:08,426 Beth néni kedves volt, de sose szenvedhette a szokásaimat. 1087 01:11:08,509 --> 01:11:12,305 Rendszeresen fertõtlenítette a házat, ami nagy veszteséggel járt. 1088 01:11:14,140 --> 01:11:17,977 Késõbb féltékenységbõl és magányból elárultam õket. 1089 01:11:18,061 --> 01:11:19,479 A konyhai személyzetet. 1090 01:11:19,562 --> 01:11:22,899 Elárultam apámnak az igazat, hogy lopnak. 1091 01:11:22,982 --> 01:11:24,901 Azt hittem, a szövetségesévé tesz, 1092 01:11:24,984 --> 01:11:29,280 ehelyett irdatlanul elvert, és 90 napig egy szót se szólt hozzám. 1093 01:11:30,740 --> 01:11:32,909 Attól még kirúgta õket. 1094 01:11:33,493 --> 01:11:34,994 Visszamegyek a nõvérekhez. 1095 01:11:36,496 --> 01:11:38,665 Dehogy mész. Hogy? Itt rekedtünk. 1096 01:11:38,748 --> 01:11:41,042 - Meg az örökösöm is vagy. - Csak próbaidõs. 1097 01:11:41,125 --> 01:11:42,710 Annak vége, fel vagy véve. 1098 01:11:42,794 --> 01:11:44,754 Szégyellem, de nem bocsátok meg. 1099 01:11:44,837 --> 01:11:48,549 És Nubaron is bosszút kell állnod. Vagy bíróság elé citálni. 1100 01:11:48,633 --> 01:11:51,469 - Ezt a lelkiismeretedre bízom. - Nincs olyanom. 1101 01:11:51,552 --> 01:11:53,721 Mi lesz a rabszolgákkal, az ínséggel? 1102 01:11:53,805 --> 01:11:55,348 Visszamegyek a nõvérekhez. 1103 01:11:55,431 --> 01:12:00,311 Imádkozni, tanulni, igyekezni legyõzni jellemhibámat, még ha öröklött is. 1104 01:12:01,437 --> 01:12:03,398 Vagyis megint minden az én hibám. 1105 01:12:04,565 --> 01:12:06,818 Felégetheted a házat, ha ezt túléljük. 1106 01:12:13,950 --> 01:12:14,951 Hát itt vannak. 1107 01:12:15,743 --> 01:12:17,620 Üdv ismét, itt, a dzsungel közepén! 1108 01:12:17,704 --> 01:12:20,999 Milyen különös, hogy a becsapódási helyszínükbe botlunk. 1109 01:12:21,082 --> 01:12:22,417 Helló, helló, helló! 1110 01:12:26,713 --> 01:12:28,423 Nem vagyok én üzletember. 1111 01:12:28,506 --> 01:12:31,426 Ellenkezõleg, fegyveres kommunista forradalmár, 1112 01:12:31,509 --> 01:12:34,679 szabadságharcosokkal élek egy titkos erdei táborban. 1113 01:12:34,762 --> 01:12:38,808 De azt még én is látom, hogy a terve minden gazdasági érvvel dacol. 1114 01:12:39,434 --> 01:12:43,396 Ezért nem vitte még véghez senki! Az én tervem mindennel dacol! 1115 01:12:48,818 --> 01:12:50,903 - Magának mi köze a céghez? - Nekem? 1116 01:12:51,487 --> 01:12:54,532 A titkárának tettetem magam, de a tanára vagyok. 1117 01:12:54,615 --> 01:12:57,618 De igazából az Egyesült Államok kormányának kémkedek. 1118 01:12:58,328 --> 01:12:59,370 Nahát! 1119 01:13:00,413 --> 01:13:02,415 A vallás az elnyomott lény sóhaja. 1120 01:13:02,498 --> 01:13:05,209 - A szenvedés elleni tiltakozás. - Egyetértek! 1121 01:13:05,293 --> 01:13:07,837 - Hát nem ateista? - Dehogyisnem. 1122 01:13:07,920 --> 01:13:10,256 Mondjuk van kollégám, aki csak tetteti. 1123 01:13:13,551 --> 01:13:15,928 Volt magánhadseregem. Csak baj van vele. 1124 01:13:20,933 --> 01:13:25,772 15 percünk van. Hol a jegyzõm? Aláírás és ujjlenyomat kell. Tanúk lesznek. 1125 01:13:25,855 --> 01:13:27,273 - Anyám! - A terrorista is. 1126 01:13:27,357 --> 01:13:28,691 Béke veled, gyermekem! 1127 01:13:28,775 --> 01:13:32,403 Egy gép lelõtt a dzsungelben, de Isten kegyelmébõl túléltük. 1128 01:13:32,487 --> 01:13:33,655 Megkapta a levelem? 1129 01:13:33,738 --> 01:13:35,615 Igen. Válaszoltam is. 1130 01:13:35,698 --> 01:13:37,700 Kész vagyok letenni az esküt. 1131 01:13:37,784 --> 01:13:39,452 Elõbb olvasd el a levelet! 1132 01:13:40,370 --> 01:13:42,664 Engedély és házassági szerzõdés érkezett. 1133 01:13:42,747 --> 01:13:44,624 Van tudomása a lánykérésrõl? 1134 01:13:45,792 --> 01:13:47,543 Nem tudtam, hogy igent mondott. 1135 01:13:49,712 --> 01:13:53,216 Igen jámbor vagy, Liesl nõvér, de szolid nem vagy. 1136 01:13:53,299 --> 01:13:56,010 Például ott az ékkövekkel kirakott pipád, 1137 01:13:56,094 --> 01:13:58,846 hogy az olvasód pompáját ne is említsem. 1138 01:13:58,930 --> 01:14:01,140 Vagy ezt a káprázatos tõrt. 1139 01:14:01,224 --> 01:14:02,850 Egy herceg ajándéka. 1140 01:14:02,934 --> 01:14:07,146 Tisztelendõ anyám, most szorulok leginkább a bizalmára és útmutatására. 1141 01:14:12,068 --> 01:14:15,989 A világi hívságok javára válnak bizonyos jó embereknek. 1142 01:14:16,072 --> 01:14:19,993 Nem mindünk rendelése megvonni magától a földi örömöket. 1143 01:14:20,076 --> 01:14:22,203 Van, ki nyugodt egyszerûségben leli örömét. 1144 01:14:22,286 --> 01:14:26,124 Mások a színekben és tündöklésben lelnek szépségre. 1145 01:14:26,749 --> 01:14:29,377 Ez nem szemrehányás, gyermekem. 1146 01:14:29,460 --> 01:14:31,796 Úrilány vagy, mindig is az voltál. 1147 01:14:31,879 --> 01:14:36,467 Természetesen az apátság támogatását továbbra is jó néven vesszük. 1148 01:14:36,551 --> 01:14:38,845 Csak apáca nem leszel többé. 1149 01:14:38,928 --> 01:14:41,347 Istent a pénzem érdekli vagy a lelkem? 1150 01:14:42,098 --> 01:14:43,725 Az õ nevében nem szólhatok. 1151 01:14:44,934 --> 01:14:49,480 Ebben esetleg segíthetek, úgy apaként, mint szakavatott közvetítõként. 1152 01:14:49,564 --> 01:14:51,149 Ha jól értem, kirúgták. 1153 01:14:51,232 --> 01:14:54,986 Arra bátorítom, hogy térjen vissza a családjához, a társadalomba. 1154 01:14:55,069 --> 01:14:59,282 Tisztelendõ anyám szeretné, ha így is fizetnénk a refektórium építését. 1155 01:14:59,365 --> 01:15:01,117 - Hálás szívvel. - Hogyne. 1156 01:15:04,996 --> 01:15:07,123 Egyébként van felhatalmazása 1157 01:15:07,206 --> 01:15:10,543 megkeresztelni valakit, ha katolikus hitre térne? Engem. 1158 01:15:10,626 --> 01:15:12,170 De ateista vagy. 1159 01:15:12,253 --> 01:15:15,256 Úgy érzem, vallási ébredés jár át, már ha így hívják. 1160 01:15:16,090 --> 01:15:18,509 Mesélje el, hogy került sor az ébredésre! 1161 01:15:18,593 --> 01:15:23,222 Hát, részint a halálközeli élményeim miatt történt. 1162 01:15:23,306 --> 01:15:26,934 Valamiféle látomásaim vannak. A részletek nem fontosak. 1163 01:15:27,018 --> 01:15:29,479 Részint vagyonkezelési elõnyök végett. 1164 01:15:29,562 --> 01:15:33,149 De legfõképp, és ezt a tényezõt úgy 75%-ra teszem, 1165 01:15:33,232 --> 01:15:35,610 egyszerûen a lányom hatásának hatására történt, 1166 01:15:35,693 --> 01:15:37,862 amely mélységesen megérintett. 1167 01:15:37,945 --> 01:15:40,365 És azt hiszem, az én koromban végül is 1168 01:15:40,823 --> 01:15:43,368 jobb lesz, ha én állok át hozzá. 1169 01:15:49,165 --> 01:15:53,419 A lényeg, hogy bûneinktõl megváltva megtisztuljunk. Hazugsággal nem megy. 1170 01:15:54,295 --> 01:15:55,672 Nem hazudok. 1171 01:15:55,838 --> 01:15:58,216 Képes és hajlandó vagyok õszintén hinni 1172 01:15:58,299 --> 01:16:00,843 a személyes meggyõzõdésem ellenkezõjében. 1173 01:16:00,927 --> 01:16:03,221 Adott esetben meg tudom csinálni. 1174 01:16:07,892 --> 01:16:09,435 Emlékszel a kombinációra? 1175 01:16:22,573 --> 01:16:23,908 Még egy cipõsdoboz? 1176 01:16:23,992 --> 01:16:25,910 Ez régebbi. 1177 01:16:28,705 --> 01:16:30,623 - Mi van benne? - Nem tudom. 1178 01:16:30,707 --> 01:16:33,292 Elvileg családi történetünk ereklyetartója, 1179 01:16:33,376 --> 01:16:36,462 melyet apám jegyzõje pecsételt le egy évtizede. 1180 01:16:36,546 --> 01:16:40,133 Végrendeletileg rád hagytam, de ha már itt vagyunk, 1181 01:16:40,216 --> 01:16:41,217 tessék. 1182 01:16:43,386 --> 01:16:44,637 Majd késõbb kinyitom. 1183 01:16:47,515 --> 01:16:49,559 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium 10% 1184 01:16:49,642 --> 01:16:51,436 (+ a fõníciai király 5%) Marseille-i Bob 15% 1185 01:16:51,519 --> 01:16:53,271 Newarki Szindikátus 20% Hilda kuzin 0% 1186 01:16:53,396 --> 01:16:54,856 Nubar bácsi CÉL 50% 1187 01:16:55,023 --> 01:16:58,109 SIVATAGI OÁZIS PALOTA 1188 01:16:58,192 --> 01:17:02,655 A dédapám építette a hotelt. Liesl lett volna az 5. tulajdonosnemzedék, 1189 01:17:02,739 --> 01:17:06,868 ha apám el nem adja az amerikaiaknak, akik persze tönkretették. 1190 01:17:06,951 --> 01:17:08,953 SZERZÕDÉS-ALÁÍRÁSI RENDEZVÉNY 1191 01:17:12,540 --> 01:17:16,210 <i>A helyszín három fejedelemség ingatag határán fekszik,</i> 1192 01:17:16,294 --> 01:17:19,672 <i>melybõl kettõ egy puccs után statárium alatt áll.</i> 1193 01:17:19,756 --> 01:17:21,382 <i>Azért cserébe, hogy hagyom,</i> 1194 01:17:21,466 --> 01:17:23,843 hogy ellopja a hengerben lévõ festményt, 1195 01:17:23,926 --> 01:17:28,431 õrszolgálatot lát el terroristáival az eseményen egész delegációnk számára. 1196 01:17:28,514 --> 01:17:29,891 Elcsórták a festményt. 1197 01:17:29,974 --> 01:17:32,602 Maga fog összeesketni. Üzletileg jókor jön. 1198 01:17:32,685 --> 01:17:36,606 Jóváhagyták az ötös rendezvénytermet, a polgári házasságkötéshez... 1199 01:17:36,689 --> 01:17:38,983 <i>Még egy azonnali válás is nyereséges lehet.</i> 1200 01:17:41,527 --> 01:17:42,654 - Elérte? - Igen. 1201 01:17:42,737 --> 01:17:45,198 Õszentsége nem fedezi a hiányt. Semennyit. 1202 01:17:45,281 --> 01:17:46,866 Ismerem Felixet, makacs. 1203 01:17:46,949 --> 01:17:48,326 Emeljük a tétet. 1204 01:17:50,995 --> 01:17:55,208 <i>Adja át, hogy ajánlok még négy lelket! Még mindig ellenséges kém?</i> 1205 01:17:55,291 --> 01:17:58,628 Jelenleg nem. Gondoltam, kettõs ügynökként több a hasznom. 1206 01:17:58,711 --> 01:18:00,254 Nem tudok többet fizetni. 1207 01:18:00,338 --> 01:18:03,049 Nem, természetesen a tanítói díjazásomból. 1208 01:18:03,925 --> 01:18:06,552 A tartótisztem, a kódneve Excalibur. 1209 01:18:06,636 --> 01:18:08,304 - Karlsen ügynök! - Excalibur! 1210 01:18:08,388 --> 01:18:12,475 Tudok a félgömbfejû szegecsrõl, a szegekrõl és a rostált sóderrõl is. 1211 01:18:12,558 --> 01:18:16,980 Megerõsíteni és cáfolni sem tudjuk. Valamint nem számít elismerésnek... 1212 01:18:17,063 --> 01:18:18,439 Szabotázs! 1213 01:18:18,523 --> 01:18:22,443 A legünnepélyesebb becsszavamat adom, sose hagyom, hogy legyõzzenek. 1214 01:18:25,113 --> 01:18:28,366 Úgy intéztem, hogy személyesen vádolhasd meg Nubar bácsit. 1215 01:18:28,449 --> 01:18:31,494 - Tényleg? - Fontos szembeszállni a gonosszal. 1216 01:18:31,577 --> 01:18:33,204 - Ámen. - Ámen. 1217 01:18:33,287 --> 01:18:36,332 Befektetõi pozícióját garantálni még fontosabb. 1218 01:18:36,416 --> 01:18:38,001 NUBAR bácsi 1219 01:18:38,084 --> 01:18:42,755 Mint tudjátok, sose ismerném be, sõt, ki sem ejteném a kudarc lehetõségét. 1220 01:18:42,839 --> 01:18:44,215 Talán ez gyengeség. 1221 01:18:44,298 --> 01:18:46,926 Másfelõl már csak egy szelet hiányzik 1222 01:18:47,010 --> 01:18:48,136 a méretes pitébõl... 1223 01:18:51,806 --> 01:18:53,641 Ez befuccsolt. Nem robbant fel. 1224 01:18:55,518 --> 01:18:57,520 Biztonságban érzem magam. 1225 01:19:02,942 --> 01:19:04,402 Megérkezett Sir Nubar. 1226 01:19:08,281 --> 01:19:09,365 Cipõsdoboz #4 NUBAR BÁCSI 1227 01:19:09,449 --> 01:19:10,533 és a KORDA EREKLYETARTÓ 1228 01:19:10,616 --> 01:19:15,538 Magunk között: a hiány végtelen lehet. Sõt, most már még többet jelent. 1229 01:19:15,621 --> 01:19:18,833 A korábban várthoz képest is kapott még egy dimenziót. 1230 01:19:18,916 --> 01:19:21,544 Az érzelmi hiány. Amennyiben... 1231 01:19:23,755 --> 01:19:25,381 Maga régen nekem dolgozott. 1232 01:19:25,465 --> 01:19:26,632 - Ki? Õ? - Kicsoda? 1233 01:19:26,716 --> 01:19:28,468 Elnézést. Én? Nem. 1234 01:19:28,551 --> 01:19:29,927 Álruhában voltam. 1235 01:19:30,011 --> 01:19:31,346 Ó, dr. Lanzmann. 1236 01:19:31,429 --> 01:19:32,847 Felismerem az orgyilkost. 1237 01:19:35,767 --> 01:19:37,185 Ki bérelte fel ellenem? 1238 01:19:39,646 --> 01:19:40,897 Jaj, ne! 1239 01:19:42,774 --> 01:19:43,900 Ciánkapszula. 1240 01:19:46,027 --> 01:19:48,029 Mi atyánk... 1241 01:20:00,333 --> 01:20:03,127 Vezetõi lakosztály 1242 01:20:04,754 --> 01:20:08,091 Ha kiderül, hogy nem vagy a lányom, örökbe fogadhatlak? 1243 01:20:08,925 --> 01:20:10,134 Engedelmeddel. 1244 01:20:11,970 --> 01:20:13,137 Igen. 1245 01:20:14,806 --> 01:20:17,100 Ez esetben bármi is történjék, 1246 01:20:17,183 --> 01:20:18,393 nem lesz semmi baj. 1247 01:20:23,773 --> 01:20:25,692 GYILKOSSÁGI DOSSZIÉ Magdalene Korda 1248 01:20:25,775 --> 01:20:27,402 MEGOLDATLAN 1249 01:20:36,160 --> 01:20:38,246 Mi is a látogatásotok célja? 1250 01:20:38,329 --> 01:20:42,667 Ahogy megállapodtunk, kedves Nubar, tulajdonosi részesedésed megerõsítése 1251 01:20:42,750 --> 01:20:45,586 az ideiglenes deficitre szánt 55%-os elõleg után. 1252 01:20:45,670 --> 01:20:48,339 Csupán jelképes találkozó, puszta formalitás. 1253 01:20:49,799 --> 01:20:52,760 Lieslnek persze más céljai is vannak, mint tudod. 1254 01:20:52,844 --> 01:20:56,848 Apám elintézte, hogy személyesen vádolhassam meg. Én ezért jöttem. 1255 01:20:58,349 --> 01:21:01,936 Én miért ölném meg? Nem az én feleségem volt. 1256 01:21:03,062 --> 01:21:04,731 Parancsolj kézigránátot! 1257 01:21:04,814 --> 01:21:06,607 Igazán kedves, de van sajátom. 1258 01:21:13,448 --> 01:21:15,325 Milyen a vércsoportod, Liesl? 1259 01:21:16,826 --> 01:21:19,746 Nem tudom. Sose vizsgálták, tudtommal. 1260 01:21:20,371 --> 01:21:22,040 A szemed kiköpött az enyém. 1261 01:21:22,123 --> 01:21:23,666 Nem mondták még? 1262 01:21:23,750 --> 01:21:26,210 Sose mondták, hogy bármije bárki bármije. 1263 01:21:28,713 --> 01:21:30,048 Odakint várok. 1264 01:21:33,176 --> 01:21:34,802 Nem a te lányod. 1265 01:21:36,679 --> 01:21:37,847 Nem érdekel. 1266 01:21:43,770 --> 01:21:46,481 Van, amit sosem tudhatsz meg, mert nem lehet. 1267 01:21:47,607 --> 01:21:48,733 Az igazságot. 1268 01:21:49,317 --> 01:21:52,320 Ámbár véleményem szerint az akkori titkárod volt az. 1269 01:21:52,403 --> 01:21:56,866 Õ az apja. Sõt, biztosan tudom. Csoda, hogy nem vetted észre. 1270 01:21:56,949 --> 01:22:00,078 És ha meg is öltem volna a fickót, sose vallanám be. 1271 01:22:00,161 --> 01:22:01,746 Ezt én koholtam, 1272 01:22:01,829 --> 01:22:05,041 - hogy rászedjelek. - Még jó, csakhogy igaz volt. 1273 01:22:05,124 --> 01:22:10,004 - A vércsoportok bizonyíthatják. - Az én vérem van meg és az övé. 1274 01:22:10,088 --> 01:22:11,631 Mindenki vére megvan. 1275 01:22:11,714 --> 01:22:13,216 - Nem, nincs. - De igen. 1276 01:22:13,299 --> 01:22:14,926 - Dehogy van. - Dehogy nincs. 1277 01:22:15,969 --> 01:22:19,013 - Dehogy van. - Azt mondják, minden nejed megölted. 1278 01:22:19,389 --> 01:22:20,515 Na várj! 1279 01:22:21,724 --> 01:22:24,602 Ezt fölveszem, nehogy hazudhassak. 1280 01:22:25,436 --> 01:22:30,316 Nem öltem meg azt a feleségemet, anyádat, sem a többit. 1281 01:22:30,400 --> 01:22:33,069 Sõt, mondhatom, nem is lennék rá képes. 1282 01:22:33,152 --> 01:22:37,448 Bármit is mondjanak rólam a hátam mögött ezek a „valakik”... 1283 01:22:37,532 --> 01:22:40,118 És a poligráfot se tudom, hogy kell átverni. 1284 01:22:47,250 --> 01:22:48,334 A férfi hová való? 1285 01:22:51,045 --> 01:22:52,296 Nem emlékszem. 1286 01:22:54,424 --> 01:22:55,883 Kinyitom a cipõsdobozt. 1287 01:23:07,937 --> 01:23:10,481 Apám a születésnapján. 1288 01:23:11,941 --> 01:23:14,110 A nagybátyám. Színjeles. 1289 01:23:15,987 --> 01:23:18,448 Anyám az esküvõje napján. 1290 01:23:21,117 --> 01:23:23,202 Doboz hat mérgezõ gázampullával. 1291 01:23:23,286 --> 01:23:26,247 Egy ritka bélyeg, egy aranyérme, egy tolvajkulcs... 1292 01:23:27,290 --> 01:23:28,458 Titkos levelek... 1293 01:23:30,918 --> 01:23:32,045 A nagyapám. 1294 01:23:33,588 --> 01:23:35,006 Részint, csak a hamvai. 1295 01:23:37,425 --> 01:23:38,801 Egyet elveszek. 1296 01:23:38,885 --> 01:23:40,595 KORDA LÕSZER HARCÁSZATI PERMET 1297 01:23:41,179 --> 01:23:43,348 Döbbenetesen nagyra törõ a terv. 1298 01:23:43,431 --> 01:23:46,059 De mindenestül állandó háborús övezetben van. 1299 01:23:47,018 --> 01:23:51,272 Az elkövetkezõ 150 évben inkább lõfegyvert, bombát és lõszert árulok. 1300 01:23:51,356 --> 01:23:53,024 Ez a családi üzletünk. 1301 01:23:53,107 --> 01:23:54,984 Nemleges válaszom végleges. 1302 01:23:55,693 --> 01:23:58,863 Ejha, a teljes befektetéseddel kiszállsz, 1303 01:23:58,946 --> 01:24:01,324 és megszeged a nekem tett ígéretedet. 1304 01:24:01,407 --> 01:24:04,577 Ezzel egyszerre mindenkit hátba döfsz. 1305 01:24:04,661 --> 01:24:05,745 Igen. 1306 01:24:05,828 --> 01:24:07,872 Ez esetben minek jöttél ide? 1307 01:24:12,794 --> 01:24:14,045 Nem tudtam megállni. 1308 01:24:22,053 --> 01:24:24,722 Akkor én. Én fedezem a hiányt. 1309 01:24:25,682 --> 01:24:29,477 Amink csak van, a teljes vagyonunk, meg még egy kicsi. 1310 01:24:29,560 --> 01:24:32,397 Csendestársként teljes vagyonom elvész 1311 01:24:32,480 --> 01:24:35,024 a késõbbi hozam lehetõségével együtt. 1312 01:24:35,108 --> 01:24:37,610 Sose szabadulok az adósságtól és hiánytól. 1313 01:24:38,152 --> 01:24:40,363 Hát jó. Vállalom. 1314 01:24:40,446 --> 01:24:41,948 Hát jó. Vállalom. 1315 01:24:42,657 --> 01:24:44,283 A rabszolgákat megfizetjük. 1316 01:24:44,367 --> 01:24:46,202 A rabszolgákat megfizetjük. 1317 01:24:46,285 --> 01:24:47,412 Végzünk az éhínséggel. 1318 01:24:47,495 --> 01:24:49,497 Végzünk az éhínséggel. 1319 01:24:49,580 --> 01:24:50,790 Vége a bürokratáknak. 1320 01:24:50,873 --> 01:24:52,583 Vége a bürokratáknak. 1321 01:24:52,667 --> 01:24:56,546 És életem legfontosabb vállalkozása végre beteljesedik. 1322 01:24:58,256 --> 01:24:59,382 Nélkülünk. 1323 01:25:02,385 --> 01:25:03,803 Nekem nem kell a vagyon. 1324 01:25:06,264 --> 01:25:08,891 FÕNÍCIAI INFRASTRUKTURÁLIS SÉMA 1325 01:25:52,477 --> 01:25:59,400 A PROJEKTEK EGYESÍTETT ÁBRÁZOLÁSA 1326 01:26:00,401 --> 01:26:02,570 Íme, ezennel elõterjesztem 1327 01:26:02,654 --> 01:26:06,741 bõséges sivatagi szüretünk elsõ, jelképes bemutatóját, 1328 01:26:06,824 --> 01:26:10,036 földünk legelemibb mélységeibõl feltörõ... 1329 01:26:11,412 --> 01:26:13,498 Sir Nubar kéreti még egy szóra. 1330 01:26:13,581 --> 01:26:14,624 A keservit! 1331 01:26:16,000 --> 01:26:17,126 Mindjárt jövök. 1332 01:26:27,929 --> 01:26:30,306 Igen, drága Nubar, mivel szolgálhatok? 1333 01:26:30,390 --> 01:26:32,725 Meggondoltam magam. Megteszem én. 1334 01:26:32,809 --> 01:26:34,519 Frenetikus! Tudtam én. 1335 01:26:34,602 --> 01:26:37,105 Nem, nem a szerzõdést. A válaszom végleges. 1336 01:26:37,730 --> 01:26:39,148 A merényletedre értem. 1337 01:26:59,752 --> 01:27:02,505 Szóval végig te voltál, aki az életemre tört. 1338 01:27:02,588 --> 01:27:03,589 Én. 1339 01:27:04,465 --> 01:27:06,384 Apám fia, tulajdon féltestvérem. 1340 01:27:06,467 --> 01:27:07,802 Úgy ám. 1341 01:27:15,810 --> 01:27:17,061 Mindenki vére megvan. 1342 01:27:17,145 --> 01:27:18,187 - Soha. - De igen. 1343 01:27:18,271 --> 01:27:19,397 - Dehogy. - De igen. 1344 01:27:32,285 --> 01:27:33,828 Nem halok meg. 1345 01:27:33,911 --> 01:27:35,246 Sose szoktam. 1346 01:27:46,299 --> 01:27:47,550 Nálam is rosszabb vagy. 1347 01:27:47,634 --> 01:27:50,678 Nem ember vagy. Bibliai lény. 1348 01:28:09,238 --> 01:28:11,699 Abbahagynád? Nem bírsz leszállni rólam? 1349 01:28:12,909 --> 01:28:16,162 Minek kell folyton az életemre törnöd? 1350 01:28:18,831 --> 01:28:22,001 Tudod a választ. Nem kell kimondanom. 1351 01:28:24,587 --> 01:28:26,506 Hogy ki kinek nyalja ki, nyilván. 1352 01:28:42,271 --> 01:28:44,023 KORDA LÕSZER 1353 01:29:48,504 --> 01:29:49,630 Beszéljük meg! 1354 01:31:24,183 --> 01:31:26,144 Ha imádkozom, nem felel senki. 1355 01:31:26,227 --> 01:31:28,104 Csak úgy teszek, hogy felel. 1356 01:31:28,187 --> 01:31:31,441 Aztán úgy teszek, ahogy szerintem Isten sugallaná. 1357 01:31:33,026 --> 01:31:34,819 Általában egyértelmû. 1358 01:31:39,490 --> 01:31:40,491 Ámen. 1359 01:31:41,659 --> 01:31:44,329 Cipõsdoboz #5 CHEZ ZSA-ZSA 1360 01:31:44,412 --> 01:31:47,248 (Epilógus) 1361 01:31:48,499 --> 01:31:52,712 <i>- Béke önnel, tisztelendõ anyám! - „Elsõ fejezet. Cedric nem sejtett...”</i> 1362 01:31:52,795 --> 01:31:57,967 <i>Új kvártélyunk szerény, szûkös, sivár és hitvány, mégis bájos és változatos.</i> 1363 01:31:58,051 --> 01:32:00,345 „Ám apja még kicsi korában meghalt.” 1364 01:32:00,428 --> 01:32:03,806 <i>A fiúk legnagyobb örömömre kezdenek kivirulni.</i> 1365 01:32:03,890 --> 01:32:05,183 <i>Itt hasznomat veszik.</i> 1366 01:32:05,266 --> 01:32:07,935 „Apja halála óta Cedricnek úgy tetszett...” 1367 01:32:08,019 --> 01:32:12,649 <i>Karlsen kettõs ügynök visszavonult, és a helyi iskolában vállalt állást.</i> 1368 01:32:12,732 --> 01:32:14,817 A ragadozók, akár bogár barátunk, 1369 01:32:14,901 --> 01:32:18,112 akinek hasonló a páncélja, és nem fél a ragadozótól. 1370 01:32:19,781 --> 01:32:22,492 <i>Mostohaanyám töröltette apámmal kötött frigyét.</i> 1371 01:32:22,575 --> 01:32:26,996 És egy, és két, és há’, és négy! 1372 01:32:27,955 --> 01:32:29,832 <i>Apám vállalkozói energiáit</i> 1373 01:32:29,916 --> 01:32:33,002 <i>alaposan felélénkítette szûkös szegénységünk.</i> 1374 01:32:33,086 --> 01:32:35,004 Szívesen látjuk, el ne menjen! 1375 01:32:35,088 --> 01:32:37,548 <i>Csodálom a kitartását és becsvágyát.</i> 1376 01:32:38,591 --> 01:32:40,718 <i>Bár nem hiszem, hogy Istentõl valók.</i> 1377 01:32:42,136 --> 01:32:45,056 <i>A föníciai séma egyre mélyül és terjeszkedik.</i> 1378 01:32:47,558 --> 01:32:50,186 <i>Meglehet, a civilizációnak jókora visszalépés.</i> 1379 01:32:50,269 --> 01:32:52,063 (Korda nélkül) 1380 01:32:52,146 --> 01:32:56,150 <i>De valami jó hatása azért csak lesz, biztos vagyok benne.</i> 1381 01:32:57,860 --> 01:32:59,654 Hozzámennél egy magamfajtához? 1382 01:33:00,446 --> 01:33:02,240 Õszintén érdekel a válasz. 1383 01:33:04,534 --> 01:33:06,411 - Ez strassz? - Nem. De. 1384 01:33:06,494 --> 01:33:09,831 Azt hiszem, nem tudom. Ugyanaz, Hilda kuzin visszaküldte. 1385 01:33:09,914 --> 01:33:12,834 Megkértem apádtól a kezed, és kölcsön adta, neked. 1386 01:33:17,463 --> 01:33:20,341 <i>Ui: A mai napig remekül fõz.</i> 1387 01:33:23,344 --> 01:33:24,679 <i>És mosogat.</i> 1388 01:34:07,138 --> 01:34:08,264 Két whiskyt. 1389 01:34:44,175 --> 01:34:45,301 Igent mondasz? 1390 01:34:47,512 --> 01:34:49,055 Próbaidõre. 1391 01:34:58,064 --> 01:34:59,065 Kõr. 1392 01:35:30,096 --> 01:35:34,309 FOUAD MIKHAEL MAALOUF EMLÉKÉRE BETLEHEMBEN SZÜLETETT 1393 01:35:34,392 --> 01:35:36,519 LONDONBAN HALT MEG LIBANONI CÉDRUSOK ÁRNYÉKÁBAN ÉLT 1394 01:35:37,854 --> 01:35:39,856 Fordította: Speier Dávid 1395 01:35:40,305 --> 01:36:40,699 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm