The Phoenician Scheme
ID | 13194769 |
---|---|
Movie Name | The Phoenician Scheme |
Release Name | The.Phoenician.Scheme.2025.720p.BluRay.x264-D3US |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 30840798 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:36,246 --> 00:00:38,324
3
A Magasföldi Balkán-síkság fölött
4
00:00:38,446 --> 00:00:41,824
Magasság: 5000 láb
5
00:00:41,908 --> 00:00:48,915
NYUGAT-EURÓPA
NAGYSZERÛ BOTANIKAI GYÛJTEMÉNYEI
6
00:01:32,709 --> 00:01:35,628
Kényszerleszállási utasítások
7
00:01:35,712 --> 00:01:38,923
<i>CO7S, a vészhívást vettük.
Változtasson irányt!</i>
8
00:01:39,007 --> 00:01:42,302
<i>- Irány: 2-3-0. Emelkedjen...
- Negatív. Negatív.</i>
9
00:01:42,385 --> 00:01:44,219
- Nem megy.
- Tartsa az irányt!
10
00:01:44,303 --> 00:01:47,682
Csak 54 km/h-val süllyedünk.
Majd a gerincen túl meglátjuk.
11
00:01:47,765 --> 00:01:49,976
Hátha túlélhetõbb a becsapódási hely.
12
00:01:50,059 --> 00:01:51,644
„Túlélhetõbb becsapódás”?
13
00:01:55,940 --> 00:01:57,734
Megmondtam. Figyelmeztettem!
14
00:01:57,817 --> 00:02:01,029
Rövid, felázott kifutó,
25 csomós oldalszél, villám!
15
00:02:01,112 --> 00:02:05,033
Nem engedte az ellenõrzést,
hiába a hiteles szabotázsveszély.
16
00:02:05,116 --> 00:02:09,537
Felszállásra kényszerített, zrikált,
nyaggatott, de így fel tudtam szállni.
17
00:02:09,620 --> 00:02:13,082
Erre most persze
megint felrobbant a maga merénylõje,
18
00:02:13,166 --> 00:02:15,877
úgyhogy mégis lezuhanunk. Ha túléljük,
19
00:02:15,960 --> 00:02:18,504
feljelentem
a Transzeurópai Légi Hatóságnál.
20
00:02:19,547 --> 00:02:21,174
- Ki van rúgva.
- Tessék?
21
00:02:21,257 --> 00:02:24,969
- Mi? Kényszerleszálláskor?
- Ki van rúgva. Melyik a katapultja?
22
00:02:27,055 --> 00:02:28,056
<i>Mayday, mayday!</i>
23
00:02:28,139 --> 00:02:30,516
Charlie Oboe Seven Sugar, leszállnék.
24
00:02:30,600 --> 00:02:32,602
Itt egy kukoricatábla, és...
25
00:02:32,685 --> 00:02:35,063
talán egy szójababföld. Melyik puhább?
26
00:02:36,272 --> 00:02:37,315
<i>Nem eldönthetõ.</i>
27
00:02:37,398 --> 00:02:39,901
Mindegy. Akkor a kukoricás lesz.
28
00:02:51,913 --> 00:02:55,833
<i>E percekben is tûzoltók oltják
a szerencsétlenül járt kétmotoros</i>
29
00:02:55,917 --> 00:02:58,211
<i>kiégett repülõgép roncsát,</i>
30
00:02:58,294 --> 00:03:01,255
<i>noha alighanem hiába kutatnak</i>
31
00:03:01,339 --> 00:03:04,384
<i>Anatole „Zsa-Zsa” Korda
maradványai után.</i>
32
00:03:04,467 --> 00:03:09,097
<i>Öntörvényû nemzetközi üzletember
fegyverkezés és légi közlekedés terén.</i>
33
00:03:09,180 --> 00:03:11,474
<i>Európa egyik leggazdagabb embere.</i>
34
00:03:11,557 --> 00:03:14,477
<i>Kordának ez a hatodik
feljegyzett repülõbalesete.</i>
35
00:03:14,560 --> 00:03:17,438
<i>Az évek óta nyerészkedés,
adócsalás, árrögzítés</i>
36
00:03:17,522 --> 00:03:19,857
<i>és vesztegetés vádjával illetett Korda</i>
37
00:03:19,941 --> 00:03:23,569
<i>titkos kereskedelmi megállapodások
közvetítésére szakosodott.</i>
38
00:03:23,653 --> 00:03:27,240
<i>Pénzügyi körökben
Mr. Öt Százalék néven ismerik.</i>
39
00:03:27,907 --> 00:03:29,617
<i>Tíz gyermek maradt utána.</i>
40
00:03:29,701 --> 00:03:33,246
<i>Kilenc fia
és egyetlen novícia leánya, Liesl.</i>
41
00:03:33,329 --> 00:03:35,581
<i>Három felesége már korábban elhunyt.</i>
42
00:03:35,665 --> 00:03:36,916
<i>Ellentmondásos alak.</i>
43
00:03:37,000 --> 00:03:41,796
<i>Gyászolói mellett elkerülhetetlenül
akad majd, aki ünnepli halálát.</i>
44
00:03:51,889 --> 00:03:53,891
Ki volt ez az ember?
45
00:03:53,975 --> 00:03:56,060
Mirõl ismerszik meg?
46
00:03:56,144 --> 00:03:58,438
Van-e egyáltalán személyazonossága?
47
00:03:59,355 --> 00:04:02,984
Vegyük hát számba életét és tetteit.
48
00:04:03,067 --> 00:04:05,486
- Szülei gátlástalan...
- Nagymama.
49
00:04:08,406 --> 00:04:10,199
Mit keresünk itt?
50
00:04:10,283 --> 00:04:13,703
Egy lány és egy fiú féltestvér.
Nevelése és elválasztása...
51
00:04:13,786 --> 00:04:15,872
Nem ismerlek téged.
52
00:04:16,497 --> 00:04:21,002
...egy rideg házban, s e rideg élet...
53
00:04:52,742 --> 00:04:57,080
Kapitány úr, mit élhetett át Mr. Korda
életének utolsó pillanataiban,
54
00:04:57,163 --> 00:05:01,417
<i>mielõtt elhamvadt, miközben ön
az ülésébe szíjazva szelte át az eget?</i>
55
00:05:01,501 --> 00:05:03,836
<i>Minden bizonnyal iszonyatos látvány...</i>
56
00:05:03,920 --> 00:05:05,505
<i>Illetve nem, életben van.</i>
57
00:05:05,588 --> 00:05:06,756
<i>Mr. Korda! Uram!</i>
58
00:05:06,839 --> 00:05:07,924
<i>Semmi bajom.</i>
59
00:05:08,007 --> 00:05:09,550
<i>Mi az ott a kezében?</i>
60
00:05:09,634 --> 00:05:12,428
<i>Nem tudom.
Valami maradványszerv lehet.</i>
61
00:05:12,512 --> 00:05:15,890
<i>Próbáltam visszatömni,
de nem olyan könnyû, mint hinnék.</i>
62
00:05:18,893 --> 00:05:19,894
KORDA ÉL
63
00:05:19,978 --> 00:05:21,980
A mágnás
újabb szerencsétlenséget úszott meg
64
00:05:22,063 --> 00:05:23,648
"Há!
Szokásomhoz híven ezt is túléltem."
65
00:08:21,993 --> 00:08:26,080
A FÕNÍCIAI SÉMA
66
00:08:30,043 --> 00:08:32,837
Az elnökség köszönti
a baltimore-i hivatalnokot.
67
00:08:32,920 --> 00:08:33,921
Köszönöm.
68
00:08:34,005 --> 00:08:39,636
Témánk Zsa-Zsa Korda, közös ellenünk,
aki következetesen és fáradhatatlanul
69
00:08:39,719 --> 00:08:42,513
veszélyezteti rivális
nemzeteink érdekeit.
70
00:08:42,597 --> 00:08:45,933
Napirendünk egyetlen pontja,
mely mindannyiunkat egyesít.
71
00:08:46,851 --> 00:08:48,770
Kifosztja a bankjainkat.
72
00:08:48,853 --> 00:08:50,480
Elsunnyogja a vámjainkat.
73
00:08:50,688 --> 00:08:53,566
Taktikai pereskedéssel
köti gúzsba bíróságainkat.
74
00:08:53,775 --> 00:08:58,696
Közös diplomáciai szándékaink ellenére
háborút és békét egyaránt provokál.
75
00:08:58,780 --> 00:09:03,493
Legújabb üzlete személyi tõkére épít,
bõven meghaladva likvid forrásait.
76
00:09:04,661 --> 00:09:09,040
Célunk, hogy megzavarjuk,
megakadályozzuk, hátráltassuk,
77
00:09:09,123 --> 00:09:12,126
avagy megbénítsuk a vállalkozást,
ahogy csak lehet.
78
00:09:12,210 --> 00:09:15,838
Az alany hirtelen és valószínû
halála esetén a terv törölve.
79
00:09:16,464 --> 00:09:18,216
- Mindenki támogatja?
- Igen.
80
00:09:18,299 --> 00:09:22,553
PALAZZO KORDA
A korábbi CA D'ARGENTO
81
00:09:37,652 --> 00:09:41,364
- A poggyászát, Miss Liesl.
- Magamnál tartanám. Nálam marad.
82
00:09:41,447 --> 00:09:42,991
Értem.
83
00:09:43,074 --> 00:09:44,492
Foglaljon helyet!
84
00:10:08,182 --> 00:10:10,935
Liesl, felteszem,
halálhíremet hallottad.
85
00:10:11,019 --> 00:10:13,771
Mondanom sem kell,
megalapozatlan híresztelés.
86
00:10:13,855 --> 00:10:15,606
Hadd térjek egybõl a tárgyra!
87
00:10:17,150 --> 00:10:18,776
ELSÕSZÜLÖTTSÉGI JOG
88
00:10:18,860 --> 00:10:23,489
Te lettél vagyonom egyedüli örököse,
mely tán elõbb száll rád, mint utóbb,
89
00:10:23,573 --> 00:10:27,618
valamint elhalálozásom esetén
feltételes ügyintézõmmé,
90
00:10:27,702 --> 00:10:29,620
mindezt próbaidõre.
91
00:10:30,997 --> 00:10:32,540
- Miért?
- Mit miért?
92
00:10:32,623 --> 00:10:35,460
Miért „elõbb, mint utóbb”?
Hisz életben vagy.
93
00:10:35,543 --> 00:10:38,463
Miért egyedüli örökös?
Legutóbb nyolc fiad volt.
94
00:10:38,546 --> 00:10:40,340
- Kilenc fiam van.
- Pláne. És õk?
95
00:10:40,423 --> 00:10:42,342
- Nem az örököseim.
- Miért?
96
00:10:42,425 --> 00:10:43,760
- Van rá okom.
- Éspedig?
97
00:10:43,843 --> 00:10:46,095
Az ok? Azt nem mondom meg.
98
00:10:49,515 --> 00:10:51,351
Mondom, hogy nem mondom meg.
99
00:10:55,647 --> 00:10:57,815
Hat éve találkoztunk utoljára.
100
00:10:57,899 --> 00:11:01,486
Bocsánatot kérek. Bocsánat.
101
00:11:03,863 --> 00:11:06,616
Megbocsátok. Halálodon vagy?
102
00:11:06,699 --> 00:11:08,951
Köszönöm. Nem.
103
00:11:09,035 --> 00:11:11,871
Csak folyton gyilkolásznak,
bár eleddig hiába.
104
00:11:11,954 --> 00:11:14,290
Ne az ellenségeim nyerjenek,
ha megölnek.
105
00:11:14,374 --> 00:11:17,210
Jelenleg ez életem legfõbb célja.
106
00:11:17,293 --> 00:11:20,588
Ha engem elkapnak, te kapd el õket.
107
00:11:20,672 --> 00:11:21,673
Feltételesen.
108
00:11:21,756 --> 00:11:23,216
Mint egy felvételi.
109
00:11:23,299 --> 00:11:24,384
Próbaidõszak.
110
00:11:24,467 --> 00:11:26,302
Hogy a lányod leszek-e.
111
00:11:26,386 --> 00:11:31,182
Hogy egyetlen örökösöm leszel-e,
halálom esetén pedig ügyeim intézõje.
112
00:11:31,265 --> 00:11:35,645
Elismerem, a személyes családi
aspektus is késõbbi vitára érdemes,
113
00:11:35,728 --> 00:11:39,524
ám most sok tisztázni valóm van,
mégpedig ott, a tisztázni valóm.
114
00:11:41,109 --> 00:11:44,404
A Korda Tengeri és
Szárazföldi Föníciai Közlétesítmény.
115
00:11:44,487 --> 00:11:47,407
Egész életem
legfontosabb vállalkozása,
116
00:11:47,490 --> 00:11:49,158
30 év munkája.
117
00:11:49,742 --> 00:11:52,120
Elmehetek innen? Oda át?
118
00:11:53,287 --> 00:11:54,747
Hova át?
119
00:11:54,831 --> 00:11:56,457
Oda át? Minek?
120
00:12:00,378 --> 00:12:02,046
Azt mondják, megölted anyámat.
121
00:12:03,339 --> 00:12:05,967
- Micsoda?
- Azt mondják, megölted az anyámat.
122
00:12:06,592 --> 00:12:08,177
Kicsoda? Kik mondják ezt?
123
00:12:08,261 --> 00:12:13,141
Valakik. Ezt mondják. Tudnom kell.
Ezért egyeztem bele, hogy eljövök.
124
00:12:13,224 --> 00:12:15,435
Valakik ezt mondják. Hát ez...
125
00:12:15,518 --> 00:12:18,521
Már megbocsáss,
tudom, hogy istenfélõ vagy.
126
00:12:18,604 --> 00:12:22,692
Ez istenverte rágalom,
életemben nem öltem meg senki anyját.
127
00:12:24,986 --> 00:12:27,405
Jó. Nincs választásom,
adok a szavadra.
128
00:12:27,488 --> 00:12:31,326
Soha senkit nem gyilkoltam meg
személyesen. Egyáltalán.
129
00:12:31,409 --> 00:12:33,244
Rendeltél meg gyilkosságot?
130
00:12:33,328 --> 00:12:37,040
Ne adj szavakat a számba!
Természetesen nem, és nem is fogok.
131
00:12:37,123 --> 00:12:41,878
Régen néha megesett, hogy erõszakos
embereket béreltem fel erõszakoskodni.
132
00:12:41,961 --> 00:12:43,463
Nem örömmel tettem.
133
00:12:44,505 --> 00:12:46,132
Azt mondják, minden nejed megölted.
134
00:12:46,591 --> 00:12:51,429
Hát akkor majd rágalmazásért
beperelem ezeket a „valakiket”.
135
00:12:55,183 --> 00:12:58,102
Már ha elárulod a kilétüket.
136
00:12:58,186 --> 00:13:00,396
Valójában igencsak kedveltem anyádat,
137
00:13:00,480 --> 00:13:04,651
és soha, semmilyen körülmények között
nem öltem volna meg.
138
00:13:04,734 --> 00:13:06,361
Annyira nem is ismertem.
139
00:13:06,444 --> 00:13:09,072
Azt hittem,
azért jöttél el, mert hívattalak.
140
00:13:12,784 --> 00:13:14,619
Terveim szerint apáca leszek.
141
00:13:15,453 --> 00:13:16,829
De többé már nem, igaz?
142
00:13:19,123 --> 00:13:20,500
Ott vannak az öcséid.
143
00:13:21,626 --> 00:13:25,630
Jasper, David, Philip, Michael, Harry,
Jamie, Samuel, Steven, Thomas.
144
00:13:25,713 --> 00:13:26,964
Sziasztok, fiúk!
145
00:13:27,048 --> 00:13:29,592
- Csatlakoznak hozzánk ebédre?
- Dehogyis.
146
00:13:29,676 --> 00:13:34,806
Diákszállón laknak. Nem tudom, miért
vannak itt. Talán mert szombat van.
147
00:13:36,808 --> 00:13:38,810
Jaspernek vettem egy számszeríjat.
148
00:13:39,310 --> 00:13:41,938
Vigyázz a szemedre! Nagyon jól céloz.
149
00:13:43,606 --> 00:13:45,817
Ettõl megváltozik az életed, érted?
150
00:13:54,826 --> 00:13:56,452
Jól figyelj!
151
00:14:01,207 --> 00:14:04,961
Ebben a cipõsdobozban van a gát terve,
amit felépítünk.
152
00:14:05,253 --> 00:14:08,548
Ebben van a csatorna terve,
amit már elkezdtünk kiásni.
153
00:14:08,923 --> 00:14:12,093
Ebben a dobozban van az alagút terve,
amit már ki is fúrtunk.
154
00:14:14,387 --> 00:14:17,515
Szerintem kihegyezte.
Eredetileg tapadókorongos.
155
00:14:19,809 --> 00:14:24,105
Ebben a cipõsdobozban van a terv arra,
hogyan toborzunk ekkora munkaerõt.
156
00:14:24,188 --> 00:14:27,734
Tehát rabszolgamunkára lesz szükség,
de az könnyen elérhetõ.
157
00:14:27,817 --> 00:14:32,155
A kalapdobozban tárgyalásaim hajózási,
bányászati és vasúti mágnásokkal.
158
00:14:32,238 --> 00:14:33,906
Az apróbb zoknis dobozokban
159
00:14:33,990 --> 00:14:37,869
egyezségeim bank-, ingatlanmogulokkal
és feketepiaci szindikátusokkal.
160
00:14:43,916 --> 00:14:45,168
Megbocsáss.
161
00:15:01,559 --> 00:15:02,644
Hahó!
162
00:15:06,397 --> 00:15:07,607
Igen?
163
00:15:09,734 --> 00:15:10,985
Nem örököltök!
164
00:15:16,407 --> 00:15:19,160
Ez meg ki az ördög?
Végig hallgatózott.
165
00:15:19,243 --> 00:15:20,953
Én vagyok az új házitanító.
166
00:15:21,496 --> 00:15:22,830
Ó, hogyne!
167
00:15:22,914 --> 00:15:24,582
Isten hozta!
168
00:15:24,666 --> 00:15:26,125
Hozza ide a poligráfot!
169
00:15:27,919 --> 00:15:31,381
Magántanárokat tartok,
hogy szabadidõmben leckéket adjanak.
170
00:15:31,464 --> 00:15:34,467
Õ a rovarokról
és effélékrõl fog tanítani minket.
171
00:15:34,550 --> 00:15:36,260
Az a szakterülete.
172
00:15:36,344 --> 00:15:38,763
Nemsoká jövünk. Õ a lányom, Liesl.
173
00:15:38,846 --> 00:15:40,431
Õ pedig a professzor...
174
00:15:40,515 --> 00:15:41,849
Bjorn.
175
00:15:41,933 --> 00:15:42,934
Bjorn professzor.
176
00:15:45,770 --> 00:15:46,771
Vigyázzatok!
177
00:15:52,276 --> 00:15:54,862
Összegzésképpen:
a szõnyegen található dobozok
178
00:15:54,946 --> 00:15:57,907
együttesen vázolják,
hogy indítsuk be egy még szunnyadó,
179
00:15:57,991 --> 00:16:01,202
ám potenciálisan
gazdag térség kereskedelmét.
180
00:16:01,285 --> 00:16:06,207
Majd hogyan tegyünk szert a bevételek
ildomos, ám igen értékes 5%-ára
181
00:16:06,290 --> 00:16:08,876
az elkövetkezõ 150 éven át.
182
00:16:18,970 --> 00:16:20,638
Hát ez kész...
183
00:16:21,347 --> 00:16:22,598
õrület.
184
00:16:23,099 --> 00:16:26,936
Igen, belátom,
ha bejön, az maga a csoda.
185
00:16:27,395 --> 00:16:28,813
De be fog jönni.
186
00:16:29,564 --> 00:16:31,149
Mi van a kesztyûs dobozban?
187
00:16:33,651 --> 00:16:37,238
Az a hiány.
Azt majd késõbb megbeszéljük.
188
00:16:41,033 --> 00:16:44,579
- Még nem írtad alá?
- Mondtam: hó végén fogadalmat teszek.
189
00:16:44,662 --> 00:16:48,457
Mondtam: sajnos nem. Az egyház
zálogjoggal élne a családi üzletre.
190
00:16:48,541 --> 00:16:51,336
Istenben attól még hihetsz,
ha szeretnél.
191
00:16:51,878 --> 00:16:53,421
Elkészültek a galambok.
192
00:16:53,504 --> 00:16:56,132
Nem kérek.
Napközben csak pár morzsát eszem.
193
00:16:56,215 --> 00:16:57,300
Hát maga?
194
00:16:57,383 --> 00:17:01,846
Én? Akár egy lovat is befalnék,
nemhogy egy galambot.
195
00:17:01,928 --> 00:17:04,849
- Ez esetben hivatalos ebédre.
- Köszönöm, uram.
196
00:17:05,433 --> 00:17:06,768
Nyújtsa ki az ujját!
197
00:17:09,812 --> 00:17:11,064
- Neve?
- Bjorn Lund.
198
00:17:11,147 --> 00:17:12,273
- Születési helye?
- Oslo.
199
00:17:12,357 --> 00:17:14,609
- Csokornyakkendõt visel?
- Igen.
200
00:17:14,692 --> 00:17:17,945
Részt vesz-e,
vagy vett-e valaha ipari kémkedésben?
201
00:17:18,029 --> 00:17:19,781
- Nem.
- Netán bérgyilkosként
202
00:17:19,864 --> 00:17:22,408
- áll alkalmazásban?
- Jesszusom, dehogy!
203
00:17:27,413 --> 00:17:29,123
Az odaégettet adjátok neki!
204
00:17:31,292 --> 00:17:33,419
A kenyérmorzsái, Miss Liesl.
205
00:17:33,503 --> 00:17:37,590
<i>Béke önnel, tisztelendõ anyám!
Zavarba ejtõ hírekkel szolgálhatok...</i>
206
00:17:37,674 --> 00:17:39,133
Na ugye. Megmérgezték.
207
00:17:39,217 --> 00:17:40,885
- Mérgezett.
- Elfeketedett.
208
00:17:40,969 --> 00:17:45,473
<i>Apám kijelölt feltételes utódjául és
hatalmas vagyonának leendõ örököséül,</i>
209
00:17:45,556 --> 00:17:48,351
<i>melyet, mint tudja,
istentelenségekkel szerzett.</i>
210
00:17:48,434 --> 00:17:50,853
Hogyan fogod
kárpótolni a rabszolgákat?
211
00:17:50,937 --> 00:17:55,608
Valami apróbb illetménnyel, gondolom.
A királyon múlik. Nem szólhatunk bele.
212
00:17:55,692 --> 00:17:59,904
- Ehhez Istennek is lesz szava.
- Ellenzi a rabszolgaságot a Bibliában?
213
00:17:59,988 --> 00:18:01,114
Én ellenzem.
214
00:18:01,197 --> 00:18:03,825
<i>Mi haszna
egy szélhámos himpellér szavának?</i>
215
00:18:03,908 --> 00:18:06,828
Rettentõ éhínség dúl a térségben.
Vagyis dobozban.
216
00:18:06,911 --> 00:18:09,998
<i>- Tudom, a mi sarunk.
- Megdöbbent e magányos ember.</i>
217
00:18:10,081 --> 00:18:12,417
- Hogyhogy a ti saratok?
- Mi okoztuk.
218
00:18:12,500 --> 00:18:16,754
Általában csak szokásos a szegénység,
ám jelenleg nálunk a gabona.
219
00:18:16,838 --> 00:18:19,382
Rajtunk múlik,
mennyiért adjuk az élelmet.
220
00:18:19,465 --> 00:18:21,259
A mindenit! Hát etikus ez?
221
00:18:21,342 --> 00:18:23,136
Kárhozatos. Pokolian.
222
00:18:23,219 --> 00:18:27,890
<i>Azonban Isten segedelmével jelentõs
jó cselekedetekre látok lehetõséget</i>
223
00:18:29,142 --> 00:18:33,563
<i>azon hatalmas erõforrások révén,
melyeket rendelkezésemre bocsátana.</i>
224
00:18:34,105 --> 00:18:38,443
Jegyezd meg a kódot! Nem árulhatom el,
hol a széf. A végrendeletemben lesz.
225
00:18:38,526 --> 00:18:41,279
<i>Legbelül talán
az õ szándéka is épp ez.</i>
226
00:18:43,031 --> 00:18:44,407
Mégis honnét jön ez?
227
00:18:44,490 --> 00:18:45,575
Mexikóból.
228
00:18:45,658 --> 00:18:47,035
Nem a kaktusz.
229
00:18:47,118 --> 00:18:48,953
Hanem ez a kegyetlen durvaság.
230
00:18:49,037 --> 00:18:51,581
Engem nem ismersz.
A fiúk az utcában laknak.
231
00:18:51,664 --> 00:18:53,958
Amint látom, nincs szeretet a házban.
232
00:18:54,042 --> 00:18:55,626
Isten sincs jelen.
233
00:18:55,710 --> 00:18:56,878
Miért?
234
00:18:56,961 --> 00:19:01,382
<i>Nem szívesen lépnék ki a rendbõl,
várom, hogy visszatérjek a menedékbe.</i>
235
00:19:01,466 --> 00:19:03,593
Szerintem nem az én hibám.
236
00:19:03,676 --> 00:19:08,640
Önbeteljesítõ jóslat, gyerekként
kezdõdik. Velem csak dajkám törõdött.
237
00:19:08,723 --> 00:19:11,225
- Õt megszégyenítették, kirúgták.
- Miért?
238
00:19:11,768 --> 00:19:14,729
Túllépett a hatáskörén.
Nem volt mit tenni.
239
00:19:14,812 --> 00:19:17,398
<i>Ráadásul szerencsétlen fiai, az öcséim</i>
240
00:19:17,482 --> 00:19:19,233
<i>áhítják a nõvéri szeretetet.</i>
241
00:19:19,317 --> 00:19:22,528
Az ember ujjára
átragad a szárnyuk illata.
242
00:19:22,612 --> 00:19:25,281
Van citromillatú, van csokoládéillatú,
243
00:19:25,365 --> 00:19:27,325
van vizeletszagú.
244
00:19:27,408 --> 00:19:30,244
Önt érdeklik a lepkék?
245
00:19:30,328 --> 00:19:31,621
Ez valódi kérdés?
246
00:19:31,704 --> 00:19:32,914
Megjátssza magát?
247
00:19:33,539 --> 00:19:36,334
Minden élõlény jóléte érdekel.
248
00:19:36,417 --> 00:19:38,503
Nagyon jó. Nagyon jó.
249
00:19:41,464 --> 00:19:44,676
<i>Milyen tanácsot adhat
alázatos szolgájának, nekem?</i>
250
00:19:44,759 --> 00:19:48,680
Amúgy meggyilkolták.
Nem öngyilkosság volt, ahogy iktatták.
251
00:19:48,763 --> 00:19:50,723
Azt hiszem, tudom, ki volt.
252
00:19:50,807 --> 00:19:53,142
De nem igazán akartam
beleártani magamat.
253
00:19:55,228 --> 00:19:56,646
Apám fia volt.
254
00:19:56,729 --> 00:19:58,982
Õ a gyilkos, azt gyanítom.
255
00:19:59,065 --> 00:20:02,360
Apád fia? Vagyis a testvéred.
256
00:20:02,443 --> 00:20:05,154
- Féltestvérem.
- Nubar bácsi anyám gyilkosa?
257
00:20:05,238 --> 00:20:06,239
Azt gyanítom.
258
00:20:06,781 --> 00:20:08,950
Persze mindig is gyûlöltük egymást,
259
00:20:09,033 --> 00:20:12,203
de közvetítõn át
azért szoktunk együtt üzletelni,
260
00:20:12,286 --> 00:20:13,287
mivel nagyon okos.
261
00:20:13,371 --> 00:20:15,790
- „Ne ölj.”
- Egyetértek.
262
00:20:15,873 --> 00:20:18,543
Ha igaz, amit mondasz,
ítélet elé kell állítani.
263
00:20:20,461 --> 00:20:23,131
Broadcloth, ébressze fel a jegyzõmet!
264
00:20:23,214 --> 00:20:24,507
Igen, uram.
265
00:20:25,925 --> 00:20:27,468
<i>Írd alá ezt a papírt,</i>
266
00:20:29,971 --> 00:20:32,056
és ünnepélyes becsszavam adom,
267
00:20:32,140 --> 00:20:35,560
hogy ádáz bosszút állunk
e hidegvérû mészároson,
268
00:20:35,643 --> 00:20:37,186
Nubar bácsikádon.
269
00:20:37,270 --> 00:20:38,896
Mármint letartóztattatjuk.
270
00:20:40,273 --> 00:20:41,357
Azt hiszem.
271
00:20:41,899 --> 00:20:43,943
<i>Bár egyik fõ üzleti partnerünk.</i>
272
00:20:44,027 --> 00:20:45,236
<i>Imádkozom az ügyben.</i>
273
00:20:45,320 --> 00:20:49,490
Mennyei atyám, kérlek,
mutass utat e nehéz döntéskor! Ámen.
274
00:20:50,241 --> 00:20:52,493
Isten okkal szólított ide.
275
00:20:52,577 --> 00:20:55,788
Se rabszolgák,
se éhínség, se diákszálló.
276
00:20:55,872 --> 00:20:57,832
Te leszel próbaidõn.
277
00:21:03,796 --> 00:21:06,174
Szent szövetsége semmis, Miss Liesl.
278
00:21:06,257 --> 00:21:08,968
Késõbb hozatunk
egy világi rózsafüzért.
279
00:21:09,052 --> 00:21:10,762
Remélem, elnyeri tetszését.
280
00:21:12,472 --> 00:21:14,557
<i>Ui: Hogy van a reumája?</i>
281
00:21:15,933 --> 00:21:18,061
<i>Imádkozom egészségéért, kényelméért.</i>
282
00:21:23,733 --> 00:21:24,734
Jasper!
283
00:21:25,109 --> 00:21:27,737
Áldj meg minket és szent adományaidat!
284
00:21:27,820 --> 00:21:31,282
- Imádkozunk a szegényekért...
- Ez mi? Nehogy megtérítsd!
285
00:21:31,366 --> 00:21:32,825
<i>Késõ. A Teremtést olvassuk.</i>
286
00:21:32,909 --> 00:21:35,328
- ...a nevedben. Ámen.
- Ámen.
287
00:21:35,411 --> 00:21:38,206
Miért tesz olyat bárki,
amire nem utasítottam?
288
00:21:38,289 --> 00:21:41,250
A szokásos
konyhánkról való ez a leves?
289
00:21:41,334 --> 00:21:43,002
Mintha finomabb lenne.
290
00:21:43,086 --> 00:21:46,464
Tényleg finomabb.
Itt francia a szakács, nálatok belga.
291
00:21:51,928 --> 00:21:53,262
Így ni.
292
00:21:54,055 --> 00:21:55,223
Micsoda? Micsoda?
293
00:21:56,849 --> 00:21:58,309
- Mitõl féltek?
- Nyugi!
294
00:21:58,393 --> 00:22:01,312
Csak kukacot és tücsköt esznek,
295
00:22:01,396 --> 00:22:03,022
meg néha a saját párjukat.
296
00:22:03,106 --> 00:22:04,732
Férfiak vagytok vagy nyulak?
297
00:22:05,358 --> 00:22:07,318
Oroszlánok legyetek!
298
00:22:09,529 --> 00:22:11,072
Asztalnál nincs bogár.
299
00:22:11,155 --> 00:22:13,574
Bocsánat. Természetesen.
300
00:22:14,158 --> 00:22:15,159
Igen, uram?
301
00:22:15,868 --> 00:22:17,203
Finom a csiga.
302
00:22:17,704 --> 00:22:18,746
Köszönöm, uram.
303
00:22:18,830 --> 00:22:20,164
Nagyon finom.
304
00:22:20,248 --> 00:22:22,083
A levese is ízlik neki.
305
00:22:25,461 --> 00:22:28,297
Te is apukáddal
vacsoráztál kis korodban?
306
00:22:29,924 --> 00:22:31,009
Nem.
307
00:22:31,092 --> 00:22:32,176
Új szabály.
308
00:22:32,260 --> 00:22:35,680
Mától kezdve legfeljebb
két jóváhagyott barátotok lehet.
309
00:22:35,763 --> 00:22:37,974
Fejenként. És felírjuk egy listára.
310
00:22:38,057 --> 00:22:41,811
Aki azon a listán nem szerepel,
az sose léphet be ide.
311
00:22:41,894 --> 00:22:43,521
És lesz egy új mottónk is.
312
00:22:43,604 --> 00:22:45,440
„Törve bár,
313
00:22:45,523 --> 00:22:46,899
de meghajolva nem.”
314
00:22:52,363 --> 00:22:54,449
Nem is tudtam, hogy putriban laksz.
315
00:22:57,618 --> 00:22:58,953
Javítsák ki a beázást!
316
00:23:02,457 --> 00:23:03,833
Sose jó képeket vegyél,
317
00:23:04,751 --> 00:23:06,085
csakis remekmûveket.
318
00:23:07,628 --> 00:23:11,424
Miért fogadsz örökbe gyerekeket
ebbe a tébolyba?
319
00:23:11,507 --> 00:23:12,634
Hazardírozok.
320
00:23:13,134 --> 00:23:16,179
Jó, van sajátom,
de hátha a befogadott jobban sikerül.
321
00:23:17,263 --> 00:23:19,766
Hátha ez a pupák okosabb Einsteinnél.
322
00:23:21,893 --> 00:23:24,479
Ez itt egy félgömbfejû szegecs.
323
00:23:24,562 --> 00:23:27,774
Talán a mechanikai fémáruk
mindenkori leghatékonyabbika,
324
00:23:27,857 --> 00:23:31,569
két gerenda, rúd, oszlop
vagy pillér tartós összefogására.
325
00:23:31,653 --> 00:23:36,324
A modern építõmérnöki tudomány alapja,
használata a bronzkorra nyúlik vissza.
326
00:23:36,908 --> 00:23:39,243
Normál esetben tízet kapni öt centért.
327
00:24:08,982 --> 00:24:12,276
GÖMB-SZEG 18,1
GÖMB-SZEG 88,1 GÖMB-SZEG 160,8
328
00:24:12,360 --> 00:24:15,655
CSAV-SZG 32,1
ROS-SÓD 74,6 GÖMB-SZEG 310,2
329
00:24:15,738 --> 00:24:19,659
GÖMB-SZEG 620,2
GÖMB-SZEG 755,5 GÖMB-SZEG 900,5
330
00:24:22,829 --> 00:24:25,707
- Ébredj! Tíz perc, és indulunk.
- Mi?
331
00:24:25,790 --> 00:24:28,251
- Kelj fel!
- Várj! Miért? Hová megyünk?
332
00:24:28,835 --> 00:24:30,586
- Odafönt elmondom.
- Most mondd!
333
00:24:30,670 --> 00:24:32,922
- A kocsiban elmondom.
- Most mondd!
334
00:24:33,006 --> 00:24:34,716
- Fogadj szót!
- Visszafekszem.
335
00:24:34,799 --> 00:24:36,134
Szabotázs!
336
00:24:36,217 --> 00:24:40,763
Nézd, az elmúlt 50 évben
a félgömbfejû szegecs piaci ára
337
00:24:40,847 --> 00:24:44,809
szép lassan 3,25-rõl
27,5 dollárra emelkedett hordónként.
338
00:24:44,892 --> 00:24:48,062
Az éjjel
felment a szegecsek ára 900-ra.
339
00:24:48,146 --> 00:24:50,273
- Ez mit jelent?
- Berobban a hiány.
340
00:24:50,356 --> 00:24:52,900
A szeg
és a rostált sóder árát is felverték.
341
00:24:52,984 --> 00:24:56,904
Sõt, nyugaton és a Közel-Keleten
minden építõanyagét.
342
00:24:56,988 --> 00:24:59,782
Az ellenségeim manipulálták a piacot.
343
00:24:59,866 --> 00:25:01,659
- Ezek kik?
- Gyújtogatók.
344
00:25:01,743 --> 00:25:07,123
A ház felgyújtására béreltem fel õket,
ha kell, a biztosításért. Felmérik.
345
00:25:07,957 --> 00:25:10,585
- Az nem az én bõröndöm.
- Vettem neked újat.
346
00:25:10,668 --> 00:25:14,339
A másik nem alkalmas erre az útra.
Olyan, mint egy piknikkosár.
347
00:25:14,422 --> 00:25:18,092
Ma, holnap és holnapután
minden cipõsdoboz titánjánál járunk,
348
00:25:18,176 --> 00:25:22,096
úgy teszünk, mintha tartanánk
az egyezséget, pedig nem. Nem lehet.
349
00:25:22,180 --> 00:25:23,556
Fedezni kell a hiányt.
350
00:25:23,640 --> 00:25:25,892
- Mennyi a hiány?
- Ez nem így megy.
351
00:25:25,975 --> 00:25:29,812
Egyrészt a tervezett bevételhez
viszonyított finanszírozási hiány,
352
00:25:29,896 --> 00:25:33,983
ám még kényesebb, hogy egy méretes
pitébõl hiányzó irdatlan szelet.
353
00:25:34,067 --> 00:25:35,193
De mekkora összeg?
354
00:25:37,445 --> 00:25:41,032
Amink csak van,
a teljes vagyonunk, meg még egy kicsi.
355
00:25:42,116 --> 00:25:43,326
Ébreszd a tanítót!
356
00:25:44,452 --> 00:25:46,120
Cipõsdoboz #1
FAROUK HERCEG
357
00:25:46,204 --> 00:25:48,039
és a
SACRAMENTÓI KONZORCIUM
358
00:25:48,539 --> 00:25:49,791
DRÁGUL A SZEGECS
NÕ A HIÁNY
359
00:25:49,874 --> 00:25:50,917
SIKERES SZABOTÁZS
360
00:25:51,000 --> 00:25:54,337
A kezdeti ellenintézkedések
szemlátomást sikeresek.
361
00:25:54,420 --> 00:25:58,383
Az alany kétségbeesett
kampányban tart titkos találkozókat.
362
00:25:58,466 --> 00:25:59,717
KORDA REPÜLÉSI TERV
363
00:25:59,801 --> 00:26:02,553
Ide-oda repdes fõbb partnerei közt,
364
00:26:02,637 --> 00:26:06,474
hogy újratárgyalja a szerzõdést,
és megmentse a vállalkozást
365
00:26:06,557 --> 00:26:09,310
a hó végi hivatalos
aláíró ceremónia elõtt.
366
00:26:10,186 --> 00:26:12,897
És egy friss
orvosi lelet szerint az alany
367
00:26:12,981 --> 00:26:15,692
fejre mért ütés okozta
traumát szenvedhetett.
368
00:26:16,651 --> 00:26:18,194
Azok csavarok vagy kapcsok?
369
00:26:18,277 --> 00:26:21,990
Alighanem mindkettõ.
Több esemény során szerezhette.
370
00:26:23,533 --> 00:26:26,369
GYILKOSSÁGI DOSSZIÉ
Magdalene Korda
371
00:26:30,540 --> 00:26:32,291
Mi van a gyümölcsládában?
372
00:26:33,501 --> 00:26:34,627
Hagyd! Sérülékeny.
373
00:26:34,711 --> 00:26:37,130
- Mi az?
- Az? Sérülékeny.
374
00:26:37,213 --> 00:26:38,214
Hagyd azt a ládát!
375
00:26:38,798 --> 00:26:40,091
- De mi az?
- Csak...
376
00:26:40,925 --> 00:26:42,969
Kézigránát. Most boldog vagy?
377
00:26:43,469 --> 00:26:47,598
- Már kész vagy óvatosan bánni vele?
- Miért utazunk egy láda kézigránáttal?
378
00:26:47,682 --> 00:26:50,101
Fölösleg. Sok van belõle.
379
00:26:50,184 --> 00:26:53,229
Nekem most olcsóbb a gránát,
mint a töltény.
380
00:26:54,772 --> 00:26:56,190
Használni is fogod?
381
00:26:57,567 --> 00:26:59,527
Nem is ez a lényeg.
382
00:27:03,406 --> 00:27:04,407
Mutassa az ujját!
383
00:27:08,953 --> 00:27:12,040
Ideiglenesen átveszi
a titkárom szerepét.
384
00:27:12,123 --> 00:27:16,919
- Mint tudja, az elõdje felrobbant.
- Remek. A hátizsák, amiért ön felel,
385
00:27:17,003 --> 00:27:19,172
tartalmazza minden likvid devizámat.
386
00:27:19,255 --> 00:27:22,467
- Mindig tartsa magánál, ne hagyja el!
- Igyekszem.
387
00:27:22,550 --> 00:27:24,969
Szent Kleofás! Nézzenek oda!
388
00:27:25,053 --> 00:27:28,640
Elképesztõ, ilyen repülési sebességnél
hogy tartja magát.
389
00:27:28,723 --> 00:27:32,560
- Hogy tartja magát?
- Tartsak róla órát, vagy most érdekli?
390
00:27:32,644 --> 00:27:36,648
A lábfejízekrõl nyilván hallott,
a karomszerûen végzõdõ apró szõrök,
391
00:27:36,731 --> 00:27:40,318
a látszólag sima felület
mikrodudorait is megragadják.
392
00:27:40,401 --> 00:27:43,029
A szitakötõnek
tapadókorongjuk is van...
393
00:27:43,112 --> 00:27:44,572
Szavát ne feledje!
394
00:27:44,656 --> 00:27:45,990
...a neve pulvilli.
395
00:27:49,577 --> 00:27:50,995
Mikor gyónt utoljára?
396
00:27:52,497 --> 00:27:54,374
- Úgy 14 éves lehettem.
- Jó ég!
397
00:27:54,707 --> 00:27:55,875
De még hisz Istenben?
398
00:27:56,918 --> 00:27:58,002
Sajnos nem.
399
00:27:58,086 --> 00:27:59,170
Szóval ateista?
400
00:27:59,754 --> 00:28:01,714
- Tudós vagyok.
- Vagyis ateista.
401
00:28:01,798 --> 00:28:02,924
Még szûz?
402
00:28:03,508 --> 00:28:05,134
Nos, nem különösebben.
403
00:28:05,218 --> 00:28:06,469
Fontos ez?
404
00:28:08,554 --> 00:28:09,681
Nem igazán tudom.
405
00:28:10,807 --> 00:28:14,185
És maga nagyon rettentõ romlatlan?
406
00:28:14,268 --> 00:28:17,355
Nyilván. Hogy kérdezhet ilyet?
Nézzen már rám!
407
00:28:17,438 --> 00:28:20,316
Az se számítana,
ha a legolcsóbb rüfke volna
408
00:28:20,400 --> 00:28:23,736
a legrongyosabb környék
legmocskosabb bordélyában...
409
00:28:23,820 --> 00:28:25,363
- Egek!
- ...e pörgõ bolygón.
410
00:28:25,446 --> 00:28:28,408
Az ön báját semmi sem csorbíthatná.
411
00:28:31,744 --> 00:28:32,745
Köszönöm.
412
00:28:32,829 --> 00:28:34,914
Szívesen. Szívembõl szóltam.
413
00:28:34,998 --> 00:28:36,416
Afféle bohém volnék.
414
00:28:37,000 --> 00:28:38,584
Azt hittem, Oslóból való.
415
00:28:38,668 --> 00:28:40,420
Nem szó szerint Bohémiából.
416
00:28:40,503 --> 00:28:42,839
Voltaképp csak egy bordélyban jártam.
417
00:28:42,922 --> 00:28:44,882
Nemigen indított meg.
418
00:28:44,966 --> 00:28:46,592
Megkezdjük a leszállást.
419
00:28:47,510 --> 00:28:51,055
A kiszállás elõtt készítsétek
a papírokat, ne hátráltassatok!
420
00:28:51,139 --> 00:28:52,640
Az útleveleket!
421
00:29:00,732 --> 00:29:01,774
A tiéd hol van?
422
00:29:04,193 --> 00:29:05,862
Nekem nincs útlevelem.
423
00:29:07,530 --> 00:29:11,617
Az átlagnak kellenek a szuverén állam
polgárainak kijáró emberi jogok.
424
00:29:12,327 --> 00:29:13,619
Nekem nem.
425
00:29:13,703 --> 00:29:15,955
A tartózkodási helyem
egy portugál viskó.
426
00:29:16,039 --> 00:29:18,916
Hivatalos lakhelyem
egy fekete-tengeri kunyhó.
427
00:29:19,000 --> 00:29:22,128
Igazolható hajlékom
egy szikla peremén billegõ kalyiba,
428
00:29:22,211 --> 00:29:25,715
csak kecskecsapáson érhetõ el,
és a szubszaharai esõerdõre néz.
429
00:29:26,341 --> 00:29:28,176
Én sehol sem lakom.
430
00:29:28,259 --> 00:29:29,719
Állampolgár sem vagyok.
431
00:29:30,470 --> 00:29:32,847
Nekem nem kellenek emberi jogok.
432
00:29:45,109 --> 00:29:46,110
Ez meg mi volt?
433
00:29:46,944 --> 00:29:48,821
Azt hiszem, semmi.
434
00:29:48,905 --> 00:29:51,866
Ezt hallottam múltkor,
mielõtt felrobbant a gép.
435
00:29:51,949 --> 00:29:54,410
Csakhogy ezúttal nem robbant fel.
436
00:29:54,494 --> 00:29:56,829
Úgyhogy félelemre semmi ok.
437
00:29:58,706 --> 00:30:00,708
Teljes biztonságban érzem magam.
438
00:30:05,755 --> 00:30:08,883
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium CÉL 25%
439
00:30:08,966 --> 00:30:11,010
Marseille-i Bob CÉL 25%
Newarki Szindikátus CÉL 25%
440
00:30:11,094 --> 00:30:13,137
Hilda kuzin CÉL 25%
Nubar bácsi CÉL késõbb
441
00:30:13,262 --> 00:30:16,182
HEGYET ÁTSZELÕ Vasúti Alagút
HAMAROSAN NYÍLIK
442
00:30:16,265 --> 00:30:20,353
Felsõ Független FÕNÍCIA
443
00:30:20,436 --> 00:30:25,525
ISTEN HOZTA
A TRANSZHEGYSÉGI LOKOMOTÍVALAGÚTNÁL!
444
00:30:36,619 --> 00:30:38,496
Jó messzire mégy, igaz-e?
445
00:30:38,579 --> 00:30:40,915
Alkalmas hely kell, hogy elásd.
446
00:30:41,749 --> 00:30:43,001
Bizony.
447
00:30:43,084 --> 00:30:45,586
Amúgy az érdeklõdésem
sosem lankadt irántad.
448
00:30:45,670 --> 00:30:48,172
Mindig kíváncsian figyeltem
az elõmeneteledet.
449
00:30:48,256 --> 00:30:49,549
- Hogyan?
- Bjorn!
450
00:30:50,675 --> 00:30:52,427
- Hol a hátizsák?
- Az autóban.
451
00:30:53,386 --> 00:30:55,221
Hogyan figyeltél?
452
00:30:55,305 --> 00:31:00,810
Ügynökök figyelték tetteidet,
bizonyítványaidat, leleteidet,
453
00:31:00,893 --> 00:31:03,980
- levelezésedet, stb.
- Egész életemben kémkedtél?
454
00:31:04,063 --> 00:31:06,524
Egy szülõtõl ez nem kémkedés.
455
00:31:06,607 --> 00:31:08,026
Hanem gondoskodás.
456
00:31:08,109 --> 00:31:10,069
Vagy legalábbis érdeklõdés.
457
00:31:15,658 --> 00:31:16,826
Ott jön a herceg.
458
00:31:20,538 --> 00:31:22,915
Vagyis ezek valaki mások.
459
00:31:22,999 --> 00:31:25,585
Alighanem orgyilkosok.
460
00:31:26,169 --> 00:31:27,503
Sofõr, a kézigránátokat!
461
00:31:28,838 --> 00:31:29,839
Sofõr!
462
00:31:39,849 --> 00:31:41,309
Ahoj!
463
00:31:44,979 --> 00:31:46,814
Felfegyverkeztél. Ügyes kislány.
464
00:31:47,440 --> 00:31:49,692
Jaj, az orgyilkosok lelõtték a sofõrt!
465
00:31:49,776 --> 00:31:54,113
Kárpótlom a király nevében, ki bánja,
hogy ördögi erõk járják birodalmát.
466
00:31:54,197 --> 00:31:58,660
Olyan ismerõs az az orgyilkos.
Lehet, hogy nekem is dolgozott.
467
00:32:01,371 --> 00:32:02,747
- Õ ki?
- A lányom, Liesl.
468
00:32:02,830 --> 00:32:03,956
Hogy van, felség?
469
00:32:04,040 --> 00:32:07,293
- Krisztus jegyese. Milyen kár!
- Engem is megszólíthat.
470
00:32:07,377 --> 00:32:09,170
- Pardon, ön lenyûgözõ.
- Kösz.
471
00:32:09,253 --> 00:32:11,714
Pont szíven lõtték. Mármint a sofõrt.
472
00:32:11,798 --> 00:32:14,801
- Szegény. De nem szenvedett.
- Szerintem igen.
473
00:32:14,884 --> 00:32:16,928
Apám népe hálájának szerény jelképe
474
00:32:17,011 --> 00:32:19,847
nemzetközösségünk jólétéért
vívott hõsi harcáért.
475
00:32:19,931 --> 00:32:23,101
Még egy kés.
Nála is van a habitus alatt. Mutasd!
476
00:32:23,351 --> 00:32:25,728
- Atya-gatya!
- A reptéren vettem.
477
00:32:25,812 --> 00:32:28,189
- Parancsoljon kézigránátot!
- De kedves.
478
00:32:38,074 --> 00:32:39,951
Mennyire megbízható az alagút?
479
00:32:40,034 --> 00:32:41,869
A jelen építési fázisban.
480
00:32:41,953 --> 00:32:44,247
Száz százalékig.
A rázkódás ne aggasszon!
481
00:32:44,330 --> 00:32:46,332
- Miss Liesl...
- Megfogná a kezem?
482
00:32:46,416 --> 00:32:48,418
Magam is ezt akartam javasolni.
483
00:32:48,501 --> 00:32:50,837
- Mindkettejüknek hála.
- Jó kis alagút.
484
00:32:50,920 --> 00:32:54,173
- Biztonságban érzem magam.
- De szokásod a túlélés.
485
00:32:54,257 --> 00:32:55,258
Állj!
486
00:33:00,555 --> 00:33:02,181
Elnézését kérem.
487
00:33:06,060 --> 00:33:07,186
Menetrend szerint.
488
00:33:26,998 --> 00:33:30,209
Nem eme szerzõdés
megerõsítésében állapodtunk meg.
489
00:33:30,877 --> 00:33:32,211
Micsoda? Hát dehogynem.
490
00:33:32,295 --> 00:33:34,130
Ebbe belepiszkált!
491
00:33:34,213 --> 00:33:35,798
Az egyesség már hatályos.
492
00:33:35,882 --> 00:33:39,093
Ez jelképes találka
a sínek összekötésére. Formalitás.
493
00:33:39,177 --> 00:33:40,470
Többé már nem.
494
00:33:41,220 --> 00:33:44,349
- Parancsoljanak kézigránátot!
- Tényleg belepiszkált?
495
00:33:44,974 --> 00:33:45,975
Épphogy.
496
00:33:46,059 --> 00:33:47,352
- Hazug!
- Mibõl hitte...
497
00:33:47,435 --> 00:33:48,728
Nem az én hibám!
498
00:33:53,399 --> 00:33:54,566
Átkozott csaló!
499
00:33:54,651 --> 00:33:57,487
- Valakinek fedeznie kell a hiányt.
- Valaki másnak.
500
00:33:57,570 --> 00:33:59,280
Visszaírom. Megértjük.
501
00:33:59,363 --> 00:34:00,782
Mi kiszállunk.
502
00:34:00,865 --> 00:34:04,118
Kincstárunk sajnálatosan kiürült
az alagút kifúrása során.
503
00:34:04,202 --> 00:34:06,787
- Nem a mi gondunk.
- Az övé. És az öné.
504
00:34:06,871 --> 00:34:07,872
Viszlát!
505
00:34:10,833 --> 00:34:11,834
Megállni!
506
00:34:12,418 --> 00:34:16,714
Rendezzük el úgy, mint Coloradóban
a Negyedik Keresztezõdés körüli vitát!
507
00:34:16,798 --> 00:34:19,550
Kettõ kettõ ellen, elsõ ötig.
508
00:34:22,387 --> 00:34:23,845
SACRAMENTÓI KONZORCIUM
PRIVÁT KOCSI
509
00:34:27,725 --> 00:34:30,144
Ezzel lehengerlõ hátrányba kerülünk.
510
00:34:30,228 --> 00:34:33,064
Sose játszottam ilyet,
a szabályokat se tudom.
511
00:34:33,147 --> 00:34:36,567
Esélytelenebbek vagyunk, igaz.
Még így is van esélyünk.
512
00:34:36,651 --> 00:34:40,780
A kosárlabda a legfõbb erõsségük,
ám a leggyengébb pontjuk is.
513
00:34:41,114 --> 00:34:42,490
Két sört legyen szíves.
514
00:34:42,573 --> 00:34:43,658
Nekem ne.
515
00:34:43,741 --> 00:34:46,452
Sose kóstoltam tömény italt,
csak a misebort.
516
00:34:46,536 --> 00:34:48,413
Mise... Ez nem tömény ital.
517
00:34:48,496 --> 00:34:52,542
Különben is, ilyen hõségben,
egy sötét alagútban jólesik a sör.
518
00:34:52,625 --> 00:34:54,210
Kóstolja csak meg!
519
00:34:54,293 --> 00:34:55,420
Rendben. Két sört.
520
00:35:07,181 --> 00:35:08,558
- Fej vagy írás?
- Fej.
521
00:35:09,100 --> 00:35:10,101
Fej.
522
00:35:28,536 --> 00:35:29,787
Egy-null.
523
00:35:30,621 --> 00:35:32,165
Tiszteletreméltó kísérlet.
524
00:35:33,916 --> 00:35:35,376
Klasszikus fonák ziccer.
525
00:35:41,549 --> 00:35:43,301
Tiszteltetem anyádat, fiam.
526
00:35:43,384 --> 00:35:45,511
- Már elnézést.
- Nem mondtam semmit.
527
00:35:45,595 --> 00:35:47,639
Hallották, mit mondott Mr. Reagan?
528
00:35:47,722 --> 00:35:48,806
Anyámat említvén
529
00:35:48,890 --> 00:35:51,851
tízmillió hû alattvaló
koronás királynõjét említi.
530
00:35:51,934 --> 00:35:54,103
Nem mondott semmit a királynõrõl.
531
00:35:54,187 --> 00:35:58,775
Csak ki akarja zökkenteni. Dobja rá,
Farouk! Ha hívhatom így, felség.
532
00:35:58,858 --> 00:36:01,569
Nem tudom, hogy kell dobni.
Ismeretlen a játék.
533
00:36:01,653 --> 00:36:03,780
- Nagyon ügyes!
- Nem vagyok ügyes!
534
00:36:11,829 --> 00:36:12,830
Kettõ-null.
535
00:36:13,581 --> 00:36:14,832
Az számít?
536
00:36:14,916 --> 00:36:18,002
Nem számít,
viszont ilyet se láttam még.
537
00:36:18,086 --> 00:36:20,213
Pattogtatni kell, ha lép.
538
00:36:20,296 --> 00:36:22,215
Említhettem volna ezt a szabályt.
539
00:36:22,507 --> 00:36:24,300
Milyen jól ismeri?
540
00:36:24,842 --> 00:36:28,721
- Milyen jól ismerem...
- Anatole Kordát. Zsa-Zsát. Az apját.
541
00:36:28,805 --> 00:36:30,890
Nem túl jól, leginkább hírbõl.
542
00:36:30,974 --> 00:36:32,058
Vagy úgy.
543
00:36:32,141 --> 00:36:33,977
Akkor mi az ön irányelve itt?
544
00:36:34,060 --> 00:36:35,937
- Irányelvem?
- Már ha van.
545
00:36:36,813 --> 00:36:40,858
Mondjuk, hogy bizonyítson a szememben.
546
00:36:41,776 --> 00:36:44,112
- És fordítva is.
- Nem veszi kíváncsiskodásnak?
547
00:36:44,195 --> 00:36:47,115
- Annak szánta?
- Talán. Fele-fele.
548
00:36:47,198 --> 00:36:51,327
Kíváncsiskodom, de önzõ okoknál fogva
õszintén aggódom is a jóléte iránt.
549
00:36:51,411 --> 00:36:53,037
Tempódobás hátraugrással.
550
00:36:59,669 --> 00:37:02,547
- Milyen lehet... égve földbe zuhanni?
- Vajon?
551
00:37:02,630 --> 00:37:04,132
- Hányszor?
- Hatszor.
552
00:37:04,215 --> 00:37:06,134
- Ajjaj.
- Sportszerûség, uraim.
553
00:37:06,217 --> 00:37:08,261
- Ilyen a játék.
- Semmi személyes.
554
00:37:08,970 --> 00:37:11,639
Most aztán ne rontsd el, te himpellér!
555
00:37:16,686 --> 00:37:21,566
Elméleti síkon el tudná képzelni,
hogy beleszeret egy magamfajtába?
556
00:37:22,150 --> 00:37:24,110
Ön berúgott. Három sörtõl.
557
00:37:24,193 --> 00:37:26,779
Azt hiszem, õszinte kérdésnek szántam.
558
00:37:26,863 --> 00:37:29,657
A nõvérek nem folytatnak
romantikus tevékenységet.
559
00:37:29,782 --> 00:37:30,783
Komolyan?
560
00:37:30,867 --> 00:37:33,661
- Megesküdtek.
- Akkor ne flörtöljön a herceggel!
561
00:37:34,871 --> 00:37:37,206
Különben is,
azt hittem, már nem apáca.
562
00:37:37,290 --> 00:37:39,459
Üzletasszony lett.
563
00:37:42,462 --> 00:37:43,629
Megjátssza magát?
564
00:37:44,422 --> 00:37:47,342
Ezt már kérdezte.
Nem tudom, mirõl beszél.
565
00:37:50,178 --> 00:37:52,513
Váll fölötti, balkezes vaklecsapás.
566
00:37:57,685 --> 00:37:58,686
Tyû!
567
00:38:03,650 --> 00:38:06,653
Életemben nem éltem még túl
ilyen ocsmány balesetet.
568
00:38:08,112 --> 00:38:10,323
Sõt, szerintem meg is haltam
569
00:38:10,406 --> 00:38:12,742
vagy úgy másfél percre.
570
00:38:12,825 --> 00:38:14,202
Kezd visszaköszönni.
571
00:38:17,038 --> 00:38:18,623
- Most mi van?
- Nem tudom.
572
00:38:18,706 --> 00:38:19,707
Feladtuk?
573
00:38:21,584 --> 00:38:23,961
Zsa-Zsa úr,
ahogy mondta, dobja csak rá!
574
00:38:25,213 --> 00:38:26,923
Nem igazán vagyok sportember.
575
00:38:27,632 --> 00:38:29,884
Jobban érdekel például a kertészkedés.
576
00:38:30,718 --> 00:38:32,345
Körbevettek az ellenségeim.
577
00:38:33,054 --> 00:38:37,850
- Szeretném hívatni a lányomat.
- A büfékocsiban sörözik a titkárával.
578
00:38:37,934 --> 00:38:38,935
Hívja az apácát!
579
00:38:39,852 --> 00:38:43,106
Valójában tanító a fiú.
A rovarok a fõ szakterülete.
580
00:38:43,189 --> 00:38:46,192
Elnézést a faragatlanságomért,
túl erõs volt a sör.
581
00:38:46,275 --> 00:38:47,276
Csitt!
582
00:38:50,989 --> 00:38:52,907
Ott voltam, mikor megszülettél.
583
00:38:53,408 --> 00:38:56,119
Egy ásatag vén csoroszlya volt a bába.
584
00:38:56,202 --> 00:38:59,872
Saját tervezésû sövénynyíróval
vágtam el a köldökzsinórt.
585
00:38:59,956 --> 00:39:04,335
Igencsak kedveltem anyádat, sose öltem
volna meg, semmi körülmény között.
586
00:39:04,836 --> 00:39:06,170
Mitõl lettél vallásos?
587
00:39:06,254 --> 00:39:09,298
Az életben maradt szülõm
ötévesen zárdába küldött.
588
00:39:09,382 --> 00:39:12,969
Hogy a fiúktól távol tartsalak.
Agymosásról nem volt szó.
589
00:39:13,678 --> 00:39:17,015
Te vagy az egyetlen,
akinek igyekeztem rendes apja lenni.
590
00:39:17,974 --> 00:39:19,475
Csakhogy nem lehetett.
591
00:39:20,727 --> 00:39:22,812
Nagyanyám után neveztünk el.
592
00:39:23,438 --> 00:39:24,939
Pedig meg se ismert.
593
00:39:26,024 --> 00:39:28,526
- Gyakran ilyen?
- Én nem úgy tapasztaltam.
594
00:39:28,609 --> 00:39:32,155
Normál esetben õ a legravaszabb,
legleleményesebb üzletember.
595
00:39:33,865 --> 00:39:34,866
Utolsó dobás.
596
00:39:36,034 --> 00:39:38,119
A sínek végétõl.
597
00:39:39,454 --> 00:39:43,624
Ha Farouk betalál, áll az üzlet
az eredeti szerzõdés szerint.
598
00:39:43,708 --> 00:39:46,044
De megígérik,
hogy fedezik a hiány tíz százalékát.
599
00:39:46,127 --> 00:39:47,128
Ugyan már!
600
00:39:47,211 --> 00:39:48,629
- Hogy én?
- Igen.
601
00:39:48,713 --> 00:39:51,883
Ha mellélõ, van félmillió
svájci frank a hátizsákban.
602
00:39:51,966 --> 00:39:53,384
Választhatnak.
603
00:39:53,468 --> 00:39:55,136
A hátizsák.
604
00:40:00,725 --> 00:40:03,561
Hát jó, Farouk,
ha szólíthatom így felségedet.
605
00:40:03,645 --> 00:40:04,979
Dobja rá!
606
00:40:31,422 --> 00:40:34,175
Így is szabad elhajítani a labdát?
607
00:40:41,099 --> 00:40:42,308
Ismertük az anyját.
608
00:40:44,602 --> 00:40:45,603
Egy pillanat!
609
00:40:48,564 --> 00:40:51,776
Mennyei atyánk,
kérlek, áldd meg szerencsével
610
00:40:51,859 --> 00:40:53,611
apám üzletét a sacramentóiak...
611
00:40:53,695 --> 00:40:55,863
Cipõsdoboz #2
MARSEILLE-I BOB
612
00:40:55,947 --> 00:40:57,782
és a
NEWARKI SZINDIKÁTUS
613
00:41:29,647 --> 00:41:30,648
Kegyes férjuram!
614
00:41:32,358 --> 00:41:34,068
Miféle hódolat ez?
615
00:41:36,779 --> 00:41:37,864
Pénz.
616
00:41:44,746 --> 00:41:46,456
Nem a te lányod.
617
00:41:47,498 --> 00:41:53,212
HITELESSÉGE VITATHATÓ
618
00:41:59,469 --> 00:42:01,137
A szemed kiköpött az enyém.
619
00:42:01,763 --> 00:42:03,264
Nem mondták még?
620
00:42:04,682 --> 00:42:07,268
Sose mondták,
hogy bármim bárki bármije.
621
00:42:07,352 --> 00:42:08,936
Én látni vélem.
622
00:42:10,355 --> 00:42:12,523
Csak az öné nem kék.
623
00:42:13,566 --> 00:42:14,567
Ez meg mi?
624
00:42:14,776 --> 00:42:16,110
Nem tudom, derítse ki!
625
00:42:21,366 --> 00:42:26,579
Nubar bácsi
6. FÕPARTNER
626
00:42:27,246 --> 00:42:29,332
Az õ szeme is kiköpött az enyém.
627
00:42:29,415 --> 00:42:30,625
Nubar bácsié.
628
00:42:32,210 --> 00:42:33,461
Õ nem ember.
629
00:42:34,087 --> 00:42:35,546
Bibliai lény.
630
00:42:37,256 --> 00:42:38,966
Konkrétan miért imádkoztál?
631
00:42:39,050 --> 00:42:42,011
Amitõl Farouk belõtte
a képtelen nagyidobást.
632
00:42:42,095 --> 00:42:45,390
Még ateistaként, Isten nélkül is
jócskán mellélõtte volna.
633
00:42:45,848 --> 00:42:50,019
Nem boszorkányság ez. Nem emlékszem
a szavakra, de nem is az számít.
634
00:42:50,103 --> 00:42:52,188
Hanem az áhítat õszintesége.
635
00:42:56,985 --> 00:42:57,986
Ez az.
636
00:42:58,486 --> 00:43:00,405
- Mi az?
- Nem, ez az.
637
00:43:00,488 --> 00:43:01,614
Micsoda?
638
00:43:03,282 --> 00:43:04,283
Ez az.
639
00:43:05,493 --> 00:43:07,453
A pilóta üzeni, hogy hívása van.
640
00:43:07,537 --> 00:43:09,205
- Egy repülõgépen.
- Ki az?
641
00:43:09,288 --> 00:43:11,416
Egy bizonyos Mr. Savarin-Montrachet.
642
00:43:12,083 --> 00:43:13,084
Marseille Bob.
643
00:43:22,885 --> 00:43:23,928
Helló, Robert.
644
00:43:24,012 --> 00:43:25,263
Halló, halló?
645
00:43:25,346 --> 00:43:26,931
Helló, Robert.
646
00:43:27,015 --> 00:43:29,058
Igen, minden jól halad.
647
00:43:29,142 --> 00:43:30,268
Az alagút?
648
00:43:30,351 --> 00:43:31,602
Tökéletes!
649
00:43:31,686 --> 00:43:34,063
Igen,
a fivérek fedezik a teljes hiányt.
650
00:43:34,230 --> 00:43:36,024
Igen, teljes egészében.
651
00:43:36,107 --> 00:43:38,568
Mindenki örült neki.
652
00:43:38,651 --> 00:43:39,694
Este találkozunk.
653
00:43:39,777 --> 00:43:41,154
Csók és ölelés!
654
00:43:46,492 --> 00:43:49,454
Azt mondtad Marseille Bobnak,
a Konzorcium fedezi a hiányt?
655
00:43:49,537 --> 00:43:50,538
Nem.
656
00:43:50,621 --> 00:43:53,124
„Mindet”. Értek franciául.
Megint belepiszkálsz.
657
00:43:53,207 --> 00:43:55,752
Jó, igaz,
de stratégia szerint. Figyelj!
658
00:43:56,210 --> 00:43:59,130
Ez direkt van itt?
A zsúrkocsi alatt volt.
659
00:43:59,213 --> 00:44:01,341
- Atyavilág!
- Mennyi idõt ír?
660
00:44:02,759 --> 00:44:03,760
Tizennyolc percet.
661
00:44:05,386 --> 00:44:07,764
Tökéletes, tíz perc és landolunk.
662
00:44:07,847 --> 00:44:09,390
Biztonságban érzem magam.
663
00:44:16,481 --> 00:44:18,900
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium 10%
664
00:44:18,983 --> 00:44:21,569
Marseille-i Bob CÉL 25%
Newarki Szindikátus CÉL 25%
665
00:44:21,653 --> 00:44:23,905
Hilda kuzin CÉL 25%
Nubar bácsi CÉL 15%
666
00:44:23,988 --> 00:44:29,535
MARSEILLE BOB BÁRJA
667
00:44:29,619 --> 00:44:30,662
Egy, két, há’!
668
00:44:49,013 --> 00:44:50,765
A teherhajó dagálykor érkezik.
669
00:44:50,890 --> 00:44:52,225
Éjfélkor lesz a találkozó.
670
00:44:52,433 --> 00:44:53,434
Két taxit hívjunk?
671
00:44:53,559 --> 00:44:54,560
Két taxit.
672
00:44:54,811 --> 00:44:56,604
Intézkedtem
egy könnyû vacsora felõl is.
673
00:44:56,688 --> 00:45:01,150
- Parancsolj kézigránátot!
- Kedves. Parancsol pezsgõkoktélt?
674
00:45:01,234 --> 00:45:03,903
Én nem.
Soha nem kóstoltam tömény italt.
675
00:45:03,987 --> 00:45:06,406
- Csak sört és misebort.
- Ez nem tömény.
676
00:45:06,489 --> 00:45:09,617
Isteni kotyvalék
cseresznyével és kockacukorral.
677
00:45:10,451 --> 00:45:11,995
Hát jó. Két pezsgõkoktélt.
678
00:45:13,413 --> 00:45:14,539
Ismertem az anyját.
679
00:45:35,059 --> 00:45:36,269
Ez kié? Mi ez?
680
00:45:36,352 --> 00:45:37,562
- Nem tudja?
- Nem.
681
00:45:40,064 --> 00:45:43,526
SÜRGÕS
682
00:45:58,082 --> 00:45:59,667
Megismerem a kézírásodat.
683
00:46:01,794 --> 00:46:02,879
Ez te voltál?
684
00:46:03,463 --> 00:46:06,466
A Konzorcium
nyilván nem fedezte a hiányt,
685
00:46:06,549 --> 00:46:09,927
és engem akarsz belezsarolni
az egyezség megmentésébe.
686
00:46:10,011 --> 00:46:12,597
Sõt, ez szinte kényszerítés,
olyan goromba.
687
00:46:12,680 --> 00:46:14,724
- Belepiszkáltál.
- Abszurdum.
688
00:46:14,807 --> 00:46:16,434
Képtelenség.
689
00:46:16,517 --> 00:46:19,395
Honnét támadnak ilyen gyanúid?
Annyira franciás.
690
00:46:19,479 --> 00:46:23,358
- Honnan tudnánk a névtelen levélrõl...
- Nem tudsz meggyõzni.
691
00:46:23,441 --> 00:46:28,154
Teljesen biztos vagyok benne,
hogy te felelsz a névtelen levélért.
692
00:46:28,237 --> 00:46:30,156
Ha megint letagadod, kidoblak.
693
00:46:32,075 --> 00:46:34,160
Fenyegetsz? Fedezni kell a hiányt!
694
00:46:34,243 --> 00:46:36,621
Szabotázs volt!
A szegecs nem az én hibám!
695
00:46:36,704 --> 00:46:38,998
Valaki manipulálta a piacokat!
696
00:46:39,540 --> 00:46:41,668
Különben sem az én kézírásom.
697
00:46:41,751 --> 00:46:44,420
- Bjorn átírta.
- Ezt most miért kellett?
698
00:46:44,504 --> 00:46:49,384
Mindent beismertél, pedig megeskettél:
kínzásra sem áruljuk el a csalásodat.
699
00:46:49,467 --> 00:46:51,678
- Neked ez stratégia?
- Nem vette be.
700
00:46:51,761 --> 00:46:53,846
Tíz százalékot fedeznek,
és Farouk még ötöt.
701
00:46:53,930 --> 00:46:58,017
Mi lett belõled? Biztos a sok
repülõgép-szerencsétlenség az oka.
702
00:46:58,101 --> 00:46:59,894
Kiszállok. Egy taxit.
703
00:46:59,978 --> 00:47:02,021
Visszaírom, beadjuk a derekunkat.
704
00:47:02,105 --> 00:47:03,231
- Késõ.
- Nem, nem.
705
00:47:03,982 --> 00:47:05,608
Visszaírom, belemegyünk.
706
00:47:05,692 --> 00:47:07,819
- Akkor is késõ.
- Nem, nem, nem.
707
00:47:08,820 --> 00:47:10,697
Én írom vissza.
708
00:47:10,780 --> 00:47:12,198
Mi beadjuk a derekunkat.
709
00:47:15,368 --> 00:47:16,369
Ez meg mi volt?
710
00:47:19,747 --> 00:47:22,458
Ez egy rablótámadás!
Az Interkontinentális
711
00:47:22,542 --> 00:47:25,670
Radikális Szabadságmilícia
Dzsungelalakulata nevében.
712
00:47:25,753 --> 00:47:27,964
Pénzt, ékszert, órát a zsákba kérném.
713
00:47:29,132 --> 00:47:30,216
Túlerõben vannak.
714
00:47:30,299 --> 00:47:33,094
Kik ezek? Ismeretlen terroristák.
Biztos vidékiek.
715
00:47:34,262 --> 00:47:38,599
A támadás bevételébõl nem csupán
szervezetünk ügyvitelét támogatják,
716
00:47:38,683 --> 00:47:41,519
hanem sok árvát,
özvegyet, vakot, beteget, sérültet,
717
00:47:41,602 --> 00:47:44,981
farmert, tanárt
és egy higiénikus szennyvízrendszert.
718
00:47:47,400 --> 00:47:50,862
Minek lövi a plafont?
Rabolják ki a kuncsaftokat, és sipirc!
719
00:47:50,945 --> 00:47:52,196
- Bjorn, gránátot!
- Nem!
720
00:47:54,324 --> 00:47:57,535
Nem fecséreljük el
az értéktárgyaikért kapott pénzt.
721
00:47:57,618 --> 00:47:59,954
Elveinket megismerhetik
e röpiratokból.
722
00:48:01,372 --> 00:48:02,498
Ez túlzás.
723
00:48:03,583 --> 00:48:05,084
Minek lövi a plafonomat?
724
00:48:06,377 --> 00:48:08,421
Ez rablótámadás az Interkonti...
725
00:48:08,504 --> 00:48:10,923
Nem, azt értem.
A plafonomat kérdeztem.
726
00:48:11,007 --> 00:48:15,303
Tönkretesznek egy tündökletes mulatót,
idióták. Fogják a szajrét, és tûnés!
727
00:48:16,387 --> 00:48:17,764
Beszéljük meg!
728
00:48:20,433 --> 00:48:21,768
Lelövetted magad értem?
729
00:48:23,144 --> 00:48:26,397
- Lelövettem magam érted.
- Tudom, a tanúja voltam.
730
00:48:26,481 --> 00:48:28,024
- Hol a seb?
- Itt.
731
00:48:28,107 --> 00:48:29,817
- Ahonnét ömlik a vér.
- Jó.
732
00:48:33,363 --> 00:48:34,947
Nem is olyan vészes.
733
00:48:36,949 --> 00:48:39,911
Felfogta a diplomáciai megbízóleveled.
734
00:48:39,994 --> 00:48:42,622
Bocsássanak meg
a felesleges erõszakért!
735
00:48:43,831 --> 00:48:45,541
- Lelõttek?
- Rám lõttek.
736
00:48:45,625 --> 00:48:48,169
Ám az apja
hõsies tettet hajtott végre.
737
00:48:48,252 --> 00:48:49,921
Pedig az õ dolga lett volna.
738
00:48:51,130 --> 00:48:52,131
Szedd ki!
739
00:48:53,466 --> 00:48:54,467
Én?
740
00:48:55,259 --> 00:48:56,302
Rajta!
741
00:49:11,901 --> 00:49:13,528
Tartsd meg.
742
00:49:13,695 --> 00:49:16,114
A golyó, ami nem téged talált el.
743
00:49:16,197 --> 00:49:17,740
Örülök neki.
744
00:49:18,491 --> 00:49:19,951
Az éjféli találka.
745
00:49:20,034 --> 00:49:22,120
Még mindig ki akarsz szállni?
746
00:49:22,203 --> 00:49:23,913
Most már hogy szállhatnék ki?
747
00:49:25,164 --> 00:49:26,332
Két taxit.
748
00:49:28,167 --> 00:49:30,586
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium 10%
749
00:49:30,670 --> 00:49:33,131
Marseille-i Bob 12.5%
Newarki Szindikátus CÉL 25%
750
00:49:33,214 --> 00:49:35,591
Hilda kuzin CÉL 25%
Nubar bácsi CÉL 27.5%
751
00:49:35,675 --> 00:49:38,594
SIVATAGOT ÁTSZELÕ Belvízi Út
HAMAROSAN NYÍLIK
752
00:49:38,678 --> 00:49:42,765
Alsó Független FÕNÍCIA
753
00:49:42,849 --> 00:49:45,476
TRANSZSIVATAGI SZÁRAZFÖLDI HAJÓÚT
754
00:49:45,560 --> 00:49:47,103
Neki ne szólj semmirõl!
755
00:49:47,812 --> 00:49:49,188
Martynak a hiányról.
756
00:49:49,272 --> 00:49:51,983
Tégy úgy,
mintha a bizalmat jönnénk erõsíteni!
757
00:49:52,066 --> 00:49:53,067
Bjorn!
758
00:49:53,526 --> 00:49:54,610
Hol a hátizsák?
759
00:49:55,320 --> 00:49:57,572
Jaj, nem kéne a taxiban hagynom!
760
00:50:08,374 --> 00:50:10,877
- Allergiás valaki a rovarirtó porra?
- Dehogy.
761
00:50:10,960 --> 00:50:14,547
- Van-e önöknél lõ- vagy egyéb fegyver?
- Nálam van egy tõr.
762
00:50:14,630 --> 00:50:19,302
- Mire a fedélzetre hozott kézigránát?
- Szerintem ajándékba hozott többet.
763
00:50:27,852 --> 00:50:29,771
TULAJDONOSI LAKOSZTÁLY
(SOHA) NE ZAVARJANAK
764
00:50:30,813 --> 00:50:32,440
Rám fér egy vérátömlesztés?
765
00:50:34,067 --> 00:50:37,820
Szervusz! Gyertek csak!
De jó látni! Gyertek be! Hogy s mint?
766
00:50:37,945 --> 00:50:39,572
Na, gyertek! Szervusztok!
767
00:50:39,656 --> 00:50:40,657
Kerülj beljebb!
768
00:50:40,740 --> 00:50:44,619
Meglõttek, de a megbízólevél felfogta.
Õ a lányom, Liesl.
769
00:50:44,702 --> 00:50:48,122
- Nem kéne vérátömlesztés?
- Nullás vagyok, adhatok, ha kell.
770
00:50:48,206 --> 00:50:49,999
- Ki lõtt rá?
- Terroristák.
771
00:50:50,083 --> 00:50:51,793
- Visszalõttetek?
- Még nem.
772
00:50:51,876 --> 00:50:54,003
Õ itt Bjorn professzor, a titkárom.
773
00:50:54,087 --> 00:50:57,882
Isten hozott nálunk!
Foglaljatok helyet! Ti oda, oda, oda,
774
00:50:57,965 --> 00:50:59,425
te oda, én meg ide.
775
00:51:01,344 --> 00:51:03,930
Nem fedezem a hiányt,
tudok a szegecsekrõl.
776
00:51:04,013 --> 00:51:06,641
Világos.
Ez jelképes találkozó, formalitás.
777
00:51:06,724 --> 00:51:08,434
- Egy perecet.
- Máris.
778
00:51:08,518 --> 00:51:10,311
- Kézigránátot?
- De kedves.
779
00:51:13,189 --> 00:51:14,357
- Francba!
- Jó ég!
780
00:51:14,440 --> 00:51:15,441
Hé!
781
00:51:17,694 --> 00:51:20,863
Az éjszaka közepén
zûrzavarra ébredtem a földszintrõl.
782
00:51:20,947 --> 00:51:23,366
Ordításra, csapkodásra, csörömpölésre.
783
00:51:23,449 --> 00:51:25,702
Szekrénybe zárt macska sikolyára.
784
00:51:25,785 --> 00:51:29,122
Felkeltem, és kiszöktem
az emeleti mosogató nyílásán.
785
00:51:29,205 --> 00:51:30,623
Mivel éjszakára bezártak.
786
00:51:30,707 --> 00:51:33,001
Lecsúsztam a csigalépcsõ korlátján.
787
00:51:33,084 --> 00:51:35,628
Deadstock, az alkomornyik nem látott.
788
00:51:35,712 --> 00:51:37,922
Végigmentem az elsõ szoba karzatán,
789
00:51:38,006 --> 00:51:40,466
Nyuszmusz a bal kézben,
Egérke a jobban.
790
00:51:40,550 --> 00:51:45,888
Az ingaóra hajnali hármat ütött.
Nyílt az ajtó, apám kilépett a fényre.
791
00:51:45,972 --> 00:51:48,308
Fehér pizsamát
és fehér köntöst viselt.
792
00:51:48,391 --> 00:51:51,978
Repülõbalesettõl szétszabdalt arccal,
mint mindig.
793
00:51:52,061 --> 00:51:53,313
Borzas volt a haja.
794
00:51:55,690 --> 00:51:57,817
„Menj az ágyba”, mondtad.
795
00:51:57,900 --> 00:52:00,111
„Hol a mama?”, kérdeztem én.
796
00:52:00,194 --> 00:52:01,988
„Alszik”, mondtad.
797
00:52:02,071 --> 00:52:04,449
Pedig igazából nem is. Ott volt õ is.
798
00:52:05,074 --> 00:52:08,870
Mögötted, az ajtónyílásban
látszott a tükörben, hogy ott áll.
799
00:52:10,413 --> 00:52:12,248
Kabát volt rajta és kesztyû.
800
00:52:12,332 --> 00:52:15,335
Ki volt gombolva a blúza.
Pucér volt a melle.
801
00:52:16,461 --> 00:52:20,131
„Anyád többé nem lakik velünk”,
mondtad. „Feküdj le!”
802
00:52:21,174 --> 00:52:23,509
A lépcsõig hátráltam,
és futni kezdtem.
803
00:52:24,927 --> 00:52:28,264
- Tavasszal elküldtek hazulról.
- Tiltakozom, tisztelt bírák!
804
00:52:28,806 --> 00:52:31,100
Minõ kifacsart
változata a történteknek!
805
00:52:31,184 --> 00:52:35,480
Gyermeki nézõpontból meséli el,
ami bocsánatos, mégis õrjítõ.
806
00:52:35,563 --> 00:52:37,482
Soha többé nem láttam anyámat.
807
00:52:40,151 --> 00:52:41,944
Nem felettem ítélkeznek, ugye?
808
00:52:51,162 --> 00:52:54,123
Bevallok valami borzalmasat,
tán sose bocsátod meg.
809
00:52:56,876 --> 00:52:57,877
Pihenj egyet!
810
00:53:01,673 --> 00:53:04,676
Onnan tudom, ki ölte meg anyádat,
hogy bár nem én voltam,
811
00:53:04,759 --> 00:53:07,887
viszont olyat tettem,
ami alighanem elõidézte.
812
00:53:09,722 --> 00:53:11,683
Anyád nem volt apáca, mint te.
813
00:53:11,766 --> 00:53:13,601
Szeretõi voltak.
814
00:53:13,685 --> 00:53:17,355
Egyikük Nubar bácsikád volt.
815
00:53:17,438 --> 00:53:22,318
Saját hûtlenségeim dacára bántott,
így rászedtem nagybátyád más írásával,
816
00:53:22,402 --> 00:53:25,196
hogy azt higgye,
anyád õt is csalja a háta mögött
817
00:53:25,780 --> 00:53:28,157
az én akkori titkárommal.
818
00:53:29,117 --> 00:53:32,537
Szerintem ezért
mindkettejüket megölte.
819
00:53:36,374 --> 00:53:37,375
Szeretted õt?
820
00:53:39,752 --> 00:53:41,713
Igencsak kedveltem. Nem.
821
00:53:45,466 --> 00:53:48,886
Ítélõszék elé kell vinni.
Ha ez igaz, le kell tartóztatni.
822
00:53:48,970 --> 00:53:51,431
- Legünnepélyesebb becsszavamra...
- Elég.
823
00:53:51,514 --> 00:53:52,974
Bocsánatot kérek.
824
00:53:55,393 --> 00:53:56,436
Megbocsátok.
825
00:53:58,354 --> 00:54:01,357
Csak így?
Borzalmas dolgot vallottam be.
826
00:54:01,441 --> 00:54:03,484
Az én hazugságom miatt halt meg anyád.
827
00:54:04,694 --> 00:54:07,071
Semmi jót nem néztem ki belõled.
828
00:54:08,364 --> 00:54:09,824
Megbocsátok, úgy tanultuk.
829
00:54:15,580 --> 00:54:18,708
Többé nem tarthatjuk be
az egyeztetett feltételeket.
830
00:54:20,376 --> 00:54:22,670
Íme a módosított javaslatunk.
831
00:54:28,301 --> 00:54:29,469
Elég lesz a vérbõl.
832
00:54:47,737 --> 00:54:49,781
- Hogy merészeled?
- Hazug!
833
00:54:49,864 --> 00:54:53,076
- Fedezni kell a hiányt!
- Miért hitted, hogy megúszod?
834
00:54:53,159 --> 00:54:55,411
- De várjunk! Nem!
- Szabotázs!
835
00:54:55,495 --> 00:54:57,580
- Nem az én hibám!
- Tudok a szegecsekrõl!
836
00:54:57,664 --> 00:54:59,457
- Mondtam!
- A szegecsek miatt.
837
00:55:00,333 --> 00:55:05,213
Farouk herceg az apjával vállal 5%-ot.
Sacramento 10-et. Marseille Bob 15-öt.
838
00:55:05,296 --> 00:55:06,589
Te, a leggazdagabb, 25-öt.
839
00:55:06,673 --> 00:55:10,301
Miért tennék ilyet?
Bombabiztos hatályos szerzõdésünk van.
840
00:55:10,385 --> 00:55:12,011
Nem, én 12,5-öt mondtam.
841
00:55:12,095 --> 00:55:13,471
Tizenöt, lelövettem magam érted.
842
00:55:14,555 --> 00:55:17,058
Hogy miért? Mert különben...
843
00:55:17,850 --> 00:55:19,978
nem teszem vissza a biztosító szeget.
844
00:55:20,853 --> 00:55:22,605
Nagyon éles a kézigránát.
845
00:55:22,689 --> 00:55:26,985
Príma terv, ha bejön, nemzedékeken át
hasznot hajt minden partnerünknek,
846
00:55:27,068 --> 00:55:29,195
és köszönöm a hozzájárulásodat.
847
00:55:29,278 --> 00:55:30,279
Liesl, kifelé!
848
00:55:30,363 --> 00:55:33,116
Hogy üzleti taktikából
felrobbantsd magad? Nem.
849
00:55:33,199 --> 00:55:35,785
Kérdezted, mi a stratégia. Ez az.
850
00:55:35,868 --> 00:55:37,078
Vajon beválik?
851
00:55:37,161 --> 00:55:39,914
Ha a lányom hatótávban van, nem.
Liesl, kifelé!
852
00:55:39,998 --> 00:55:41,874
- Jobb, ha megy.
- Menjen maga!
853
00:55:41,958 --> 00:55:46,254
És ha beleegyezem, majd elárullak?
Gránátot tartasz a fejemhez.
854
00:55:47,797 --> 00:55:49,007
Megbízom benned.
855
00:56:07,233 --> 00:56:09,277
Cserébe én is megbízom benned.
856
00:56:09,360 --> 00:56:12,363
Nem mintha igazat mondanál,
vagy tartanád a szavad,
857
00:56:12,447 --> 00:56:15,950
de valahol megható
ez az abszurd mutatvány.
858
00:56:16,701 --> 00:56:19,120
Beszállok, haver. Húsz százalékkal.
859
00:56:19,203 --> 00:56:21,456
Nagyban veszélyeztetve ezzel az eleve
860
00:56:21,539 --> 00:56:24,250
felettébb rizikós
vállalkozás jövedelmezõségét.
861
00:56:24,334 --> 00:56:27,503
Csak hogy lássam,
ahogy levezényled a nagy finálét.
862
00:56:30,048 --> 00:56:31,466
Köszönöm a vért.
863
00:56:32,258 --> 00:56:33,426
Szívesen.
864
00:56:38,681 --> 00:56:40,642
Cipõsdoboz #3
HILDA KUZIN
865
00:56:40,767 --> 00:56:42,727
és az
UTÓPISZTIKUS ÁLLOMÁS
866
00:56:42,852 --> 00:56:44,437
Elfogott távirati jelentések
867
00:56:44,520 --> 00:56:45,521
KEDVES KUZIN STOP
MI A GYÛRÛMÉRETED KÉRDÕJEL
868
00:56:45,605 --> 00:56:48,691
stratégiai partnerséget sugallnak
a Sussman-Korda házzal.
869
00:56:48,775 --> 00:56:53,738
Ügynökünktõl továbbá
a következõ kódolt üzenet érkezett:
870
00:56:53,821 --> 00:56:57,867
„A célszemély forrásai egyre apadnak,
döbbent és gyanakvó üzlettársak.
871
00:56:59,202 --> 00:57:01,746
<i>A célszemély ismételten
jelentõs mennyiségû</i>
872
00:57:01,829 --> 00:57:04,540
<i>készpénzt helyez az ügynök birtokába.</i>
873
00:57:04,624 --> 00:57:08,961
<i>Megkísérelte elveszteni, ám ellopni
vagy megsemmisíteni nincs szíve.</i>
874
00:57:09,045 --> 00:57:13,383
<i>Adott körülmények közt túl kegyetlen
volna.” Ezt még megvitatom vele.</i>
875
00:57:13,466 --> 00:57:16,803
<i>„a Célszemély továbbá
a lányát jelölte hivatalos örököséül.</i>
876
00:57:16,886 --> 00:57:18,513
<i>Aki jelenleg apáca.</i>
877
00:57:18,596 --> 00:57:20,348
Remélem, már nem sokáig.”
878
00:57:24,769 --> 00:57:26,646
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium 10%
879
00:57:26,729 --> 00:57:29,023
(+ a fõníciai király 5%)
Marseille-i Bob 15%
880
00:57:29,107 --> 00:57:30,775
Newarki Szindikátus 20%
Hilda kuzin CÉL 25%
881
00:57:30,858 --> 00:57:32,193
Nubar bácsi CÉL 25%
882
00:57:32,276 --> 00:57:35,238
MEDENCÉT ÁTSZELÕ Duzzasztógát
HAMAROSAN NYÍLIK
883
00:57:35,321 --> 00:57:39,367
Keleti Független FÕNÍCIA
884
00:57:39,450 --> 00:57:42,704
ISTEN HOZTA A TRANSZMEDENCEI
HIDROELEKTRONIKUS VÉDGÁTON!
885
00:57:42,787 --> 00:57:44,330
Térdeljek le?
886
00:57:47,166 --> 00:57:52,505
Egyetlen feltételem, hogy frigyünk
törvényesen is csak romantikus legyen.
887
00:57:52,588 --> 00:57:55,174
Egyetlen örökösöm
továbbra is a lányom.
888
00:58:07,228 --> 00:58:09,939
Az én apám meg az õ apja,
vagyis a te nagyapád,
889
00:58:10,023 --> 00:58:11,441
kis híján megölték egymást.
890
00:58:11,524 --> 00:58:13,151
Vagy ezt már tudtad?
891
00:58:13,234 --> 00:58:15,153
Nem. Még ismerkedem a családdal.
892
00:58:15,820 --> 00:58:18,448
Elvileg a legjobb barátok voltak,
893
00:58:18,531 --> 00:58:22,618
közös üzletbe fogtak,
kidolgoztak egy hatékony mérgezõ gázt,
894
00:58:22,702 --> 00:58:25,997
sok tízezer katonát megöltek,
sok tízmilliót kerestek.
895
00:58:26,080 --> 00:58:29,959
Egy nap tettlegességig fajult
egy laboratóriumi veszekedésük.
896
00:58:30,043 --> 00:58:31,169
A fegyverpermet újabb,
897
00:58:31,252 --> 00:58:35,173
kísérleti változatának
halálos adagjával támadtak egymásra,
898
00:58:35,256 --> 00:58:38,509
amely szerencsére
kevésbé bizonyult hatásosnak.
899
00:58:38,593 --> 00:58:41,554
Mindketten túlélték,
de társulásuknak vége szakadt.
900
00:58:41,638 --> 00:58:43,640
Majd 40 évvel késõbb megkérdeztem
901
00:58:43,723 --> 00:58:47,435
a haldokló, az incidens apróbb
idegi nyomait viselõ apámat:
902
00:58:47,518 --> 00:58:49,228
„Mégis min vesztetek össze?”
903
00:58:49,312 --> 00:58:50,438
Tudod, mit mondott?
904
00:58:51,397 --> 00:58:52,857
Hogy ki kinek nyalja ki.
905
00:58:53,816 --> 00:58:54,817
Vagy melyiküknek.
906
00:58:56,110 --> 00:58:59,864
Lehet, hogy ez minden bajunk
legfõbb forrása e sivár földön.
907
00:59:00,281 --> 00:59:02,742
Hogy ki kinek nyalja ki.
Vagy melyiküknek.
908
00:59:03,576 --> 00:59:06,079
„Ha bármi az utadba áll,
döngöld a földbe!”
909
00:59:06,996 --> 00:59:09,957
Ez volt apám tanácsa,
mielõtt kizárt az örökségbõl.
910
00:59:14,253 --> 00:59:16,756
Azt kérte, mumifikáljuk,
és temessük piramisba.
911
00:59:17,382 --> 00:59:21,260
Megvettük a telket,
megterveztük, de sose építettük meg.
912
00:59:21,928 --> 00:59:23,513
Hanem elhamvasztottuk.
913
00:59:24,305 --> 00:59:26,057
Most már úgyse szólhat bele.
914
00:59:26,140 --> 00:59:28,351
- Ez strassz?
- Persze.
915
00:59:28,434 --> 00:59:31,396
Az igazi helyett,
mivel arra egyelõre nem futja.
916
00:59:31,479 --> 00:59:35,066
- Ha adnál némi elõleget, örömmel...
- Nem fizetek semmiért.
917
00:59:35,149 --> 00:59:38,444
Jóváhagyom a telek-
és a vízhasználati jogot 150 évre.
918
00:59:38,528 --> 00:59:41,197
Esetleg kalandvágyból
röviden hozzád megyek,
919
00:59:41,280 --> 00:59:45,910
ideig-óráig, az adójogászom tanácsától
függõen, de a hiányt nem fedezem.
920
00:59:45,994 --> 00:59:48,788
Nem áll érdekében
utópista állomásomnak.
921
00:59:49,747 --> 00:59:53,167
Nem is kérem.
Jövendõ lehetséges férjedként mondom.
922
00:59:53,251 --> 00:59:54,252
Nem.
923
00:59:57,422 --> 00:59:59,132
Nem is kérem,
924
00:59:59,215 --> 01:00:00,633
hanem könyörgök.
925
01:00:00,717 --> 01:00:02,760
- Kedvenc másodunokabátyádként.
- Nem.
926
01:00:04,637 --> 01:00:05,805
Engedelmeskedj!
927
01:00:08,641 --> 01:00:09,726
Miért?
928
01:00:16,399 --> 01:00:20,445
Ha tényleg hozzám jön, nem biztos,
hogy köteles fedezni a hiányt.
929
01:00:20,528 --> 01:00:22,947
Attól függ, hol kerül sor az esküvõre.
930
01:00:25,116 --> 01:00:28,619
Te elhiszed a határozatot,
hogy anyám öngyilkos lett?
931
01:00:32,582 --> 01:00:33,666
Nem.
932
01:00:33,750 --> 01:00:36,294
Akkor ki gyilkolta meg? Szerinted.
933
01:00:37,128 --> 01:00:38,671
Csak azt tudom, mi hírlik.
934
01:00:40,298 --> 01:00:41,758
A nagybátyám az apám?
935
01:00:48,097 --> 01:00:52,185
Cipõsdoboz #3 1/2
VÉSZHELYZETI UTASÍTÁS
936
01:00:53,227 --> 01:00:54,812
Megjött a diplomáciai posta.
937
01:00:55,480 --> 01:00:56,481
Nyissa ki!
938
01:00:57,023 --> 01:00:59,609
DIPLOMATA PAKK
939
01:00:59,692 --> 01:01:00,777
„Tartalomjegyzék.
940
01:01:00,860 --> 01:01:03,655
Egy: új zokni, tíz pár.
941
01:01:03,738 --> 01:01:07,950
<i>Kettõ: egy könyv. Amerika bolhái
Karlsen és Voit tollából.</i>
942
01:01:08,868 --> 01:01:11,704
Három: jóváhagyandó
pénzügyi jelentések.
943
01:01:11,788 --> 01:01:13,748
Négy: befizetni való számlák.
944
01:01:13,831 --> 01:01:18,378
Öt: vészhelyzeti utasítás, sürgõs.
Hat: új zsebkendõk, egy tucat.”
945
01:01:18,461 --> 01:01:19,629
Vissza az ötöshöz.
946
01:01:19,712 --> 01:01:22,465
- Igaz is, fontosnak tûnik.
- Adja ide!
947
01:01:30,682 --> 01:01:32,100
Újabb szabotázs.
948
01:01:33,935 --> 01:01:35,853
Adja ezt a pilótának! Új úti cél.
949
01:01:35,937 --> 01:01:37,355
- Hova megyünk?
- Haza.
950
01:01:37,438 --> 01:01:41,109
Törvénytervezetet nyújtottak be
kifejezetten ellenem.
951
01:01:41,192 --> 01:01:43,319
Holnap délre várnak jegyzõstül.
952
01:01:43,403 --> 01:01:45,697
- Különben?
- Angol alattvaló leszek.
953
01:01:45,780 --> 01:01:49,325
Világszerte lefoglalják a vagyonomat,
majd kiadatás és börtön vár rám.
954
01:01:50,201 --> 01:01:51,744
Á, értem.
955
01:01:58,251 --> 01:02:00,545
Ez a tiéd. Boldog születésnapot.
956
01:02:02,588 --> 01:02:03,840
Hány éves vagy?
957
01:02:05,133 --> 01:02:06,134
Huszonegy.
958
01:02:06,759 --> 01:02:10,596
Nem tudjuk kiolvasni, mit írt.
Ez egyes vagy hetes?
959
01:02:10,680 --> 01:02:12,265
Az... A szentségit!
960
01:02:12,348 --> 01:02:13,349
Az egy G.
961
01:02:36,748 --> 01:02:40,376
Mégis belepiszkált.
962
01:02:42,086 --> 01:02:43,171
Micsoda?
963
01:02:43,254 --> 01:02:44,505
Ezt kopogta morzéval.
964
01:02:46,132 --> 01:02:47,425
Igen? Tényleg?
965
01:02:47,508 --> 01:02:49,344
Észre se vettem. Nahát!
966
01:02:49,427 --> 01:02:51,095
Mégis...
967
01:02:52,764 --> 01:02:54,432
belepiszkált.
968
01:02:54,515 --> 01:02:55,516
Beszéli a morzét.
969
01:02:56,351 --> 01:02:59,437
Nem, nem folyékonyan.
Még iskolás koromban tanultam.
970
01:03:00,521 --> 01:03:02,273
Ön viszont beszéli a morzét.
971
01:03:02,357 --> 01:03:06,444
A zárdában én vagyok a könyvtáros.
Klasszikus latin tekercsek, kódexek.
972
01:03:06,527 --> 01:03:09,030
- Gyakorlom a kódfejtést.
- Lenyûgözõ.
973
01:03:09,822 --> 01:03:11,616
RIADÓ
974
01:03:12,909 --> 01:03:13,910
- Hûha!
- Jó ég!
975
01:03:13,993 --> 01:03:16,621
Megmérgezték a sörét. Nem vigyáztunk.
976
01:03:16,704 --> 01:03:18,206
A pilótafülkében ivott?
977
01:03:18,289 --> 01:03:20,583
Csak sört. Kapaszkodjatok hátrébb!
978
01:03:24,462 --> 01:03:25,505
O-ó!
979
01:03:28,925 --> 01:03:32,595
Hogy kerültem fel ide,
ahol vadászgépek üldöznek?
980
01:03:32,679 --> 01:03:33,846
Nekem hivatásom van!
981
01:03:44,190 --> 01:03:46,526
Mintha ez az orgyilkos is
ismerõs volna.
982
01:03:46,609 --> 01:03:48,319
Régen õ is dolgozott nekem.
983
01:03:48,987 --> 01:03:50,863
Kitagadom magam az örökségedbõl.
984
01:03:52,073 --> 01:03:54,367
Hogy mondhatsz ilyet az apádnak?
985
01:03:55,326 --> 01:03:57,286
Fõleg a próbaidõd alatt.
986
01:03:57,370 --> 01:03:58,371
Atyaég, megint itt van!
987
01:04:02,083 --> 01:04:05,712
Ha legközelebb ránk lõ,
sózzatok oda egy kézigránáttal!
988
01:04:18,433 --> 01:04:23,354
TITKOSÍTOTT ÜZENET
989
01:04:30,611 --> 01:04:31,863
Mégis megjátszotta.
990
01:04:34,574 --> 01:04:37,869
Nincs bennem ellenérzés
az apja és érdekeltségei iránt.
991
01:04:37,952 --> 01:04:40,413
Ám õ alkalmasint
ellenérzéssel viseltetik
992
01:04:40,496 --> 01:04:43,374
az USA kormánya,
szövetségesei és ellenségei iránt.
993
01:04:43,458 --> 01:04:47,337
- Feladatom a megfigyelés, jelentés...
- Szóval kém.
994
01:04:47,420 --> 01:04:51,507
Ez meglehetõsen érdekes történet.
A háború óta személyes érdeklõdésem
995
01:04:51,591 --> 01:04:54,761
nagyban hasonlít
Bjorn professzor karakterére.
996
01:04:54,844 --> 01:04:59,057
A Princetonon végeztem, részt vettem
egy emigráns újság létrehozásában
997
01:04:59,140 --> 01:05:01,809
költészet, rajzok
és ökológiai próza kiadására.
998
01:05:01,893 --> 01:05:04,854
Kormányunk végül
támogatást ajánlott a lapnak,
999
01:05:04,937 --> 01:05:07,982
így népszerûsítve
az amerikai kulturális érdekeket.
1000
01:05:08,066 --> 01:05:11,527
De valójában csak
be akartak szervezni titkos ügynöknek.
1001
01:05:12,862 --> 01:05:14,697
Remélem, nem érzik árulásnak.
1002
01:05:14,781 --> 01:05:18,826
Mostantól akár
önmagamat is adhatnám, ha gondolják.
1003
01:05:18,910 --> 01:05:21,871
Nem is különbözik annyira attól,
ahogy ismernek.
1004
01:05:42,600 --> 01:05:45,353
Na ugye. Gyakorlatilag egyek vagyunk.
1005
01:05:47,188 --> 01:05:48,731
Nem. Más lett.
1006
01:05:56,489 --> 01:06:00,201
Valójában nem bohém vagyok,
hanem mérsékelt konzervatív.
1007
01:06:00,284 --> 01:06:03,871
Valamint nem oslói vagyok.
Hanem wilmingtoni, Delaware-bõl.
1008
01:06:03,955 --> 01:06:05,665
Igazából az italt is bírom,
1009
01:06:05,748 --> 01:06:08,835
bár a gátlásaimat oldja,
ha részegnek tettetem magam.
1010
01:06:09,669 --> 01:06:11,838
Azt a könyvet pedig én írtam.
1011
01:06:11,921 --> 01:06:13,506
Ajánlani akartam a leckéhez.
1012
01:06:13,923 --> 01:06:16,175
- Ez álbajusz?
- Nem. De.
1013
01:06:16,259 --> 01:06:18,553
A sajátom alapján, amit amúgy viselek.
1014
01:06:18,636 --> 01:06:20,805
- De árulásnak érzem.
- Én is.
1015
01:06:22,473 --> 01:06:23,516
Elment az eszed!
1016
01:06:31,524 --> 01:06:33,401
Rettenetesen bánt a dolog.
1017
01:06:33,484 --> 01:06:36,362
Jóhiszemûen alkalmazott,
hogy rovarokról okítsam.
1018
01:06:36,446 --> 01:06:38,823
Ez a helyszín csodás
a leckénk folytatásához.
1019
01:06:38,906 --> 01:06:41,868
Életemben nem láttam még
ennyi bogarat egy helyen.
1020
01:06:41,951 --> 01:06:45,913
Talán csak egy római szemétdombon,
az is lélegzetelállító volt.
1021
01:06:52,337 --> 01:06:55,048
Miért kérdezte,
hogy magába tudnék-e szeretni?
1022
01:06:55,131 --> 01:06:56,424
- Elméletileg.
- Igen.
1023
01:06:56,507 --> 01:06:57,967
- A küldetés része?
- Nem.
1024
01:06:58,051 --> 01:07:03,139
Semminek nem része. Kimagyarázhatom,
hogy családi üzletbe akartam bejutni.
1025
01:07:03,222 --> 01:07:06,893
De igazság szerint
most is õszintén érdekel a válasz.
1026
01:07:06,976 --> 01:07:10,104
Mind Bjorn professzor,
mind pedig Karlsen ügynök...
1027
01:07:10,188 --> 01:07:11,230
Akkor ne segítsetek!
1028
01:07:19,447 --> 01:07:20,448
Ne segítsetek.
1029
01:07:23,701 --> 01:07:25,703
Ezt tekerje egy fatörzsre!
1030
01:07:25,787 --> 01:07:27,246
Talán elmerülök, de megmentem.
1031
01:07:27,830 --> 01:07:30,166
Dehogy ment. Majd én mentem magamat.
1032
01:07:46,391 --> 01:07:49,143
- Áldj meg minket és adományaidat...
- Ez mi?
1033
01:07:49,227 --> 01:07:50,853
...a te bõkezûségedbõl.
1034
01:07:50,937 --> 01:07:53,021
- Megalázkodunk...
- Nem féled Istent?
1035
01:07:53,105 --> 01:07:54,983
...teelõtted, Atyánk. Ámen.
1036
01:07:55,065 --> 01:07:57,402
- Ámen.
- Ámen.
1037
01:07:59,404 --> 01:08:01,864
Ellenzed a rabszolgaságot a Bibliában?
1038
01:08:03,282 --> 01:08:06,077
Kárhozatos. Pokolian.
1039
01:08:06,994 --> 01:08:09,247
Azt hiszem, apróbb illetményt kapnak.
1040
01:08:20,717 --> 01:08:25,137
Ádám ágyékának gyümölcsei
megfeszítették egyszülött fiamat.
1041
01:08:26,514 --> 01:08:28,141
Tudom, tudom.
1042
01:08:28,224 --> 01:08:29,225
Jézust.
1043
01:08:34,564 --> 01:08:36,024
Mégsem haltam meg.
1044
01:08:40,194 --> 01:08:42,947
Miért nem hagyott beleveszni?
Ez így értelmetlen.
1045
01:08:43,031 --> 01:08:45,949
Küldetésünk kizárólag
üzleti szabotázsra szól.
1046
01:08:46,034 --> 01:08:48,453
Törvénytelen erõszakhoz
nem folyamodunk.
1047
01:08:48,536 --> 01:08:50,704
- Nem vagyok naiv.
- Tudom.
1048
01:08:50,788 --> 01:08:51,788
Mi az elképzelés?
1049
01:08:51,873 --> 01:08:54,625
Elpusztítani vállalkozását,
elvenni mindenét.
1050
01:08:54,708 --> 01:08:57,003
Ez iszonyú volt, sose felejtem el.
1051
01:08:57,086 --> 01:08:58,880
Halálom napjáig érezni fogom
1052
01:08:58,962 --> 01:09:00,840
- a traumatikus hatását.
- Tényleg?
1053
01:09:01,382 --> 01:09:05,552
Nem is tudom, hogy ez borzasztó-e
vagy hízelgõ, vagy mindkettõ.
1054
01:09:05,637 --> 01:09:07,180
Mintha mégis számítanék.
1055
01:09:08,890 --> 01:09:11,934
Mi tettek veled? A családoddal?
1056
01:09:12,018 --> 01:09:14,520
Sajnálom a rémületedet.
Többé nem fordul elõ.
1057
01:09:19,775 --> 01:09:21,319
Hogy verte át a poligráfot?
1058
01:09:21,402 --> 01:09:23,695
Tanították, nem olyan nehéz.
1059
01:09:23,779 --> 01:09:25,531
- Karatézik?
- Persze.
1060
01:09:25,614 --> 01:09:27,241
Megtaníthatom, ha akarja.
1061
01:09:27,324 --> 01:09:29,284
Nem. Ahhoz már késõ.
1062
01:09:31,954 --> 01:09:34,290
Nem tudom,
hányszor bírok még meghalni.
1063
01:09:35,208 --> 01:09:37,001
Ennek a mocsoknak tûzben a helye.
1064
01:09:42,965 --> 01:09:43,966
<i>Kivéve ezt.</i>
1065
01:09:44,050 --> 01:09:45,051
SZENTSÉGTÖRÕ FESTMÉNYEK
1066
01:09:45,134 --> 01:09:46,928
Szentségtörõ, de megszólít.
1067
01:09:47,011 --> 01:09:49,514
Tartsd meg! A tiéd.
Bontsd ki az ajándékodat!
1068
01:10:01,859 --> 01:10:03,987
- Imádom.
- Gyönyörû darab.
1069
01:10:04,487 --> 01:10:07,532
Mi a valódi keresztneve,
Karlsen ügynök?
1070
01:10:11,619 --> 01:10:13,413
Maradhatunk a Bjornnél.
1071
01:10:20,712 --> 01:10:25,717
Pocsék gyerekkoromból egyedül
az alsó szintrõl vannak jó emlékeim.
1072
01:10:25,800 --> 01:10:29,053
Heti egyszer megengedték,
hogy a személyzettel egyek.
1073
01:10:29,137 --> 01:10:31,014
Úgy tettek, mintha szeretnének.
1074
01:10:31,097 --> 01:10:32,557
Mi mást tehettek volna?
1075
01:10:33,516 --> 01:10:36,477
A mai napig
remekül fõzök és mosogatok.
1076
01:10:38,271 --> 01:10:41,482
Negyed hétkor kukorékol a kakas.
1077
01:10:41,566 --> 01:10:44,902
A vörösbegy a fiókáit eteti
a fészkében a párkányon.
1078
01:10:44,986 --> 01:10:47,739
Hétkor Mary nõvér vizet húz a kútból.
1079
01:10:47,822 --> 01:10:49,907
Reggeli imára harangoznak.
1080
01:10:49,991 --> 01:10:53,077
Mindennap pontosan ugyanaz a napirend.
1081
01:10:53,161 --> 01:10:54,871
Így szeretjük.
1082
01:10:54,954 --> 01:10:57,540
Kis koromban
zacskóban tartottam bolhákat,
1083
01:10:57,623 --> 01:11:00,585
éjjel gyakoroltam
a morfológiát és a mikroszkópiát.
1084
01:11:00,668 --> 01:11:02,003
Anyám nõvérénél laktam.
1085
01:11:02,086 --> 01:11:04,922
A szüleim külföldön kutattak.
1086
01:11:05,006 --> 01:11:08,426
Beth néni kedves volt,
de sose szenvedhette a szokásaimat.
1087
01:11:08,509 --> 01:11:12,305
Rendszeresen fertõtlenítette a házat,
ami nagy veszteséggel járt.
1088
01:11:14,140 --> 01:11:17,977
Késõbb féltékenységbõl
és magányból elárultam õket.
1089
01:11:18,061 --> 01:11:19,479
A konyhai személyzetet.
1090
01:11:19,562 --> 01:11:22,899
Elárultam apámnak az igazat,
hogy lopnak.
1091
01:11:22,982 --> 01:11:24,901
Azt hittem, a szövetségesévé tesz,
1092
01:11:24,984 --> 01:11:29,280
ehelyett irdatlanul elvert,
és 90 napig egy szót se szólt hozzám.
1093
01:11:30,740 --> 01:11:32,909
Attól még kirúgta õket.
1094
01:11:33,493 --> 01:11:34,994
Visszamegyek a nõvérekhez.
1095
01:11:36,496 --> 01:11:38,665
Dehogy mész. Hogy? Itt rekedtünk.
1096
01:11:38,748 --> 01:11:41,042
- Meg az örökösöm is vagy.
- Csak próbaidõs.
1097
01:11:41,125 --> 01:11:42,710
Annak vége, fel vagy véve.
1098
01:11:42,794 --> 01:11:44,754
Szégyellem, de nem bocsátok meg.
1099
01:11:44,837 --> 01:11:48,549
És Nubaron is bosszút kell állnod.
Vagy bíróság elé citálni.
1100
01:11:48,633 --> 01:11:51,469
- Ezt a lelkiismeretedre bízom.
- Nincs olyanom.
1101
01:11:51,552 --> 01:11:53,721
Mi lesz a rabszolgákkal, az ínséggel?
1102
01:11:53,805 --> 01:11:55,348
Visszamegyek a nõvérekhez.
1103
01:11:55,431 --> 01:12:00,311
Imádkozni, tanulni, igyekezni legyõzni
jellemhibámat, még ha öröklött is.
1104
01:12:01,437 --> 01:12:03,398
Vagyis megint minden az én hibám.
1105
01:12:04,565 --> 01:12:06,818
Felégetheted a házat, ha ezt túléljük.
1106
01:12:13,950 --> 01:12:14,951
Hát itt vannak.
1107
01:12:15,743 --> 01:12:17,620
Üdv ismét, itt, a dzsungel közepén!
1108
01:12:17,704 --> 01:12:20,999
Milyen különös, hogy
a becsapódási helyszínükbe botlunk.
1109
01:12:21,082 --> 01:12:22,417
Helló, helló, helló!
1110
01:12:26,713 --> 01:12:28,423
Nem vagyok én üzletember.
1111
01:12:28,506 --> 01:12:31,426
Ellenkezõleg,
fegyveres kommunista forradalmár,
1112
01:12:31,509 --> 01:12:34,679
szabadságharcosokkal élek
egy titkos erdei táborban.
1113
01:12:34,762 --> 01:12:38,808
De azt még én is látom, hogy a terve
minden gazdasági érvvel dacol.
1114
01:12:39,434 --> 01:12:43,396
Ezért nem vitte még véghez senki!
Az én tervem mindennel dacol!
1115
01:12:48,818 --> 01:12:50,903
- Magának mi köze a céghez?
- Nekem?
1116
01:12:51,487 --> 01:12:54,532
A titkárának tettetem magam,
de a tanára vagyok.
1117
01:12:54,615 --> 01:12:57,618
De igazából az Egyesült Államok
kormányának kémkedek.
1118
01:12:58,328 --> 01:12:59,370
Nahát!
1119
01:13:00,413 --> 01:13:02,415
A vallás az elnyomott lény sóhaja.
1120
01:13:02,498 --> 01:13:05,209
- A szenvedés elleni tiltakozás.
- Egyetértek!
1121
01:13:05,293 --> 01:13:07,837
- Hát nem ateista?
- Dehogyisnem.
1122
01:13:07,920 --> 01:13:10,256
Mondjuk van kollégám,
aki csak tetteti.
1123
01:13:13,551 --> 01:13:15,928
Volt magánhadseregem.
Csak baj van vele.
1124
01:13:20,933 --> 01:13:25,772
15 percünk van. Hol a jegyzõm? Aláírás
és ujjlenyomat kell. Tanúk lesznek.
1125
01:13:25,855 --> 01:13:27,273
- Anyám!
- A terrorista is.
1126
01:13:27,357 --> 01:13:28,691
Béke veled, gyermekem!
1127
01:13:28,775 --> 01:13:32,403
Egy gép lelõtt a dzsungelben,
de Isten kegyelmébõl túléltük.
1128
01:13:32,487 --> 01:13:33,655
Megkapta a levelem?
1129
01:13:33,738 --> 01:13:35,615
Igen. Válaszoltam is.
1130
01:13:35,698 --> 01:13:37,700
Kész vagyok letenni az esküt.
1131
01:13:37,784 --> 01:13:39,452
Elõbb olvasd el a levelet!
1132
01:13:40,370 --> 01:13:42,664
Engedély
és házassági szerzõdés érkezett.
1133
01:13:42,747 --> 01:13:44,624
Van tudomása a lánykérésrõl?
1134
01:13:45,792 --> 01:13:47,543
Nem tudtam, hogy igent mondott.
1135
01:13:49,712 --> 01:13:53,216
Igen jámbor vagy, Liesl nõvér,
de szolid nem vagy.
1136
01:13:53,299 --> 01:13:56,010
Például ott
az ékkövekkel kirakott pipád,
1137
01:13:56,094 --> 01:13:58,846
hogy az olvasód pompáját
ne is említsem.
1138
01:13:58,930 --> 01:14:01,140
Vagy ezt a káprázatos tõrt.
1139
01:14:01,224 --> 01:14:02,850
Egy herceg ajándéka.
1140
01:14:02,934 --> 01:14:07,146
Tisztelendõ anyám, most szorulok
leginkább a bizalmára és útmutatására.
1141
01:14:12,068 --> 01:14:15,989
A világi hívságok
javára válnak bizonyos jó embereknek.
1142
01:14:16,072 --> 01:14:19,993
Nem mindünk rendelése
megvonni magától a földi örömöket.
1143
01:14:20,076 --> 01:14:22,203
Van, ki nyugodt
egyszerûségben leli örömét.
1144
01:14:22,286 --> 01:14:26,124
Mások a színekben
és tündöklésben lelnek szépségre.
1145
01:14:26,749 --> 01:14:29,377
Ez nem szemrehányás, gyermekem.
1146
01:14:29,460 --> 01:14:31,796
Úrilány vagy, mindig is az voltál.
1147
01:14:31,879 --> 01:14:36,467
Természetesen az apátság támogatását
továbbra is jó néven vesszük.
1148
01:14:36,551 --> 01:14:38,845
Csak apáca nem leszel többé.
1149
01:14:38,928 --> 01:14:41,347
Istent a pénzem érdekli vagy a lelkem?
1150
01:14:42,098 --> 01:14:43,725
Az õ nevében nem szólhatok.
1151
01:14:44,934 --> 01:14:49,480
Ebben esetleg segíthetek, úgy apaként,
mint szakavatott közvetítõként.
1152
01:14:49,564 --> 01:14:51,149
Ha jól értem, kirúgták.
1153
01:14:51,232 --> 01:14:54,986
Arra bátorítom, hogy térjen vissza
a családjához, a társadalomba.
1154
01:14:55,069 --> 01:14:59,282
Tisztelendõ anyám szeretné, ha így is
fizetnénk a refektórium építését.
1155
01:14:59,365 --> 01:15:01,117
- Hálás szívvel.
- Hogyne.
1156
01:15:04,996 --> 01:15:07,123
Egyébként van felhatalmazása
1157
01:15:07,206 --> 01:15:10,543
megkeresztelni valakit,
ha katolikus hitre térne? Engem.
1158
01:15:10,626 --> 01:15:12,170
De ateista vagy.
1159
01:15:12,253 --> 01:15:15,256
Úgy érzem, vallási ébredés jár át,
már ha így hívják.
1160
01:15:16,090 --> 01:15:18,509
Mesélje el,
hogy került sor az ébredésre!
1161
01:15:18,593 --> 01:15:23,222
Hát, részint
a halálközeli élményeim miatt történt.
1162
01:15:23,306 --> 01:15:26,934
Valamiféle látomásaim vannak.
A részletek nem fontosak.
1163
01:15:27,018 --> 01:15:29,479
Részint vagyonkezelési elõnyök végett.
1164
01:15:29,562 --> 01:15:33,149
De legfõképp,
és ezt a tényezõt úgy 75%-ra teszem,
1165
01:15:33,232 --> 01:15:35,610
egyszerûen a lányom
hatásának hatására történt,
1166
01:15:35,693 --> 01:15:37,862
amely mélységesen megérintett.
1167
01:15:37,945 --> 01:15:40,365
És azt hiszem, az én koromban végül is
1168
01:15:40,823 --> 01:15:43,368
jobb lesz, ha én állok át hozzá.
1169
01:15:49,165 --> 01:15:53,419
A lényeg, hogy bûneinktõl megváltva
megtisztuljunk. Hazugsággal nem megy.
1170
01:15:54,295 --> 01:15:55,672
Nem hazudok.
1171
01:15:55,838 --> 01:15:58,216
Képes és hajlandó vagyok
õszintén hinni
1172
01:15:58,299 --> 01:16:00,843
a személyes
meggyõzõdésem ellenkezõjében.
1173
01:16:00,927 --> 01:16:03,221
Adott esetben meg tudom csinálni.
1174
01:16:07,892 --> 01:16:09,435
Emlékszel a kombinációra?
1175
01:16:22,573 --> 01:16:23,908
Még egy cipõsdoboz?
1176
01:16:23,992 --> 01:16:25,910
Ez régebbi.
1177
01:16:28,705 --> 01:16:30,623
- Mi van benne?
- Nem tudom.
1178
01:16:30,707 --> 01:16:33,292
Elvileg családi
történetünk ereklyetartója,
1179
01:16:33,376 --> 01:16:36,462
melyet apám jegyzõje
pecsételt le egy évtizede.
1180
01:16:36,546 --> 01:16:40,133
Végrendeletileg rád hagytam,
de ha már itt vagyunk,
1181
01:16:40,216 --> 01:16:41,217
tessék.
1182
01:16:43,386 --> 01:16:44,637
Majd késõbb kinyitom.
1183
01:16:47,515 --> 01:16:49,559
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium 10%
1184
01:16:49,642 --> 01:16:51,436
(+ a fõníciai király 5%)
Marseille-i Bob 15%
1185
01:16:51,519 --> 01:16:53,271
Newarki Szindikátus 20%
Hilda kuzin 0%
1186
01:16:53,396 --> 01:16:54,856
Nubar bácsi CÉL 50%
1187
01:16:55,023 --> 01:16:58,109
SIVATAGI OÁZIS PALOTA
1188
01:16:58,192 --> 01:17:02,655
A dédapám építette a hotelt. Liesl
lett volna az 5. tulajdonosnemzedék,
1189
01:17:02,739 --> 01:17:06,868
ha apám el nem adja az amerikaiaknak,
akik persze tönkretették.
1190
01:17:06,951 --> 01:17:08,953
SZERZÕDÉS-ALÁÍRÁSI RENDEZVÉNY
1191
01:17:12,540 --> 01:17:16,210
<i>A helyszín három fejedelemség
ingatag határán fekszik,</i>
1192
01:17:16,294 --> 01:17:19,672
<i>melybõl kettõ
egy puccs után statárium alatt áll.</i>
1193
01:17:19,756 --> 01:17:21,382
<i>Azért cserébe, hogy hagyom,</i>
1194
01:17:21,466 --> 01:17:23,843
hogy ellopja
a hengerben lévõ festményt,
1195
01:17:23,926 --> 01:17:28,431
õrszolgálatot lát el terroristáival az
eseményen egész delegációnk számára.
1196
01:17:28,514 --> 01:17:29,891
Elcsórták a festményt.
1197
01:17:29,974 --> 01:17:32,602
Maga fog összeesketni.
Üzletileg jókor jön.
1198
01:17:32,685 --> 01:17:36,606
Jóváhagyták az ötös rendezvénytermet,
a polgári házasságkötéshez...
1199
01:17:36,689 --> 01:17:38,983
<i>Még egy azonnali válás is
nyereséges lehet.</i>
1200
01:17:41,527 --> 01:17:42,654
- Elérte?
- Igen.
1201
01:17:42,737 --> 01:17:45,198
Õszentsége nem fedezi a hiányt.
Semennyit.
1202
01:17:45,281 --> 01:17:46,866
Ismerem Felixet, makacs.
1203
01:17:46,949 --> 01:17:48,326
Emeljük a tétet.
1204
01:17:50,995 --> 01:17:55,208
<i>Adja át, hogy ajánlok még négy lelket!
Még mindig ellenséges kém?</i>
1205
01:17:55,291 --> 01:17:58,628
Jelenleg nem. Gondoltam,
kettõs ügynökként több a hasznom.
1206
01:17:58,711 --> 01:18:00,254
Nem tudok többet fizetni.
1207
01:18:00,338 --> 01:18:03,049
Nem, természetesen
a tanítói díjazásomból.
1208
01:18:03,925 --> 01:18:06,552
A tartótisztem, a kódneve Excalibur.
1209
01:18:06,636 --> 01:18:08,304
- Karlsen ügynök!
- Excalibur!
1210
01:18:08,388 --> 01:18:12,475
Tudok a félgömbfejû szegecsrõl,
a szegekrõl és a rostált sóderrõl is.
1211
01:18:12,558 --> 01:18:16,980
Megerõsíteni és cáfolni sem tudjuk.
Valamint nem számít elismerésnek...
1212
01:18:17,063 --> 01:18:18,439
Szabotázs!
1213
01:18:18,523 --> 01:18:22,443
A legünnepélyesebb becsszavamat adom,
sose hagyom, hogy legyõzzenek.
1214
01:18:25,113 --> 01:18:28,366
Úgy intéztem, hogy személyesen
vádolhasd meg Nubar bácsit.
1215
01:18:28,449 --> 01:18:31,494
- Tényleg?
- Fontos szembeszállni a gonosszal.
1216
01:18:31,577 --> 01:18:33,204
- Ámen.
- Ámen.
1217
01:18:33,287 --> 01:18:36,332
Befektetõi pozícióját garantálni
még fontosabb.
1218
01:18:36,416 --> 01:18:38,001
NUBAR bácsi
1219
01:18:38,084 --> 01:18:42,755
Mint tudjátok, sose ismerném be, sõt,
ki sem ejteném a kudarc lehetõségét.
1220
01:18:42,839 --> 01:18:44,215
Talán ez gyengeség.
1221
01:18:44,298 --> 01:18:46,926
Másfelõl már csak egy szelet hiányzik
1222
01:18:47,010 --> 01:18:48,136
a méretes pitébõl...
1223
01:18:51,806 --> 01:18:53,641
Ez befuccsolt. Nem robbant fel.
1224
01:18:55,518 --> 01:18:57,520
Biztonságban érzem magam.
1225
01:19:02,942 --> 01:19:04,402
Megérkezett Sir Nubar.
1226
01:19:08,281 --> 01:19:09,365
Cipõsdoboz #4
NUBAR BÁCSI
1227
01:19:09,449 --> 01:19:10,533
és a
KORDA EREKLYETARTÓ
1228
01:19:10,616 --> 01:19:15,538
Magunk között: a hiány végtelen lehet.
Sõt, most már még többet jelent.
1229
01:19:15,621 --> 01:19:18,833
A korábban várthoz képest is
kapott még egy dimenziót.
1230
01:19:18,916 --> 01:19:21,544
Az érzelmi hiány. Amennyiben...
1231
01:19:23,755 --> 01:19:25,381
Maga régen nekem dolgozott.
1232
01:19:25,465 --> 01:19:26,632
- Ki? Õ?
- Kicsoda?
1233
01:19:26,716 --> 01:19:28,468
Elnézést. Én? Nem.
1234
01:19:28,551 --> 01:19:29,927
Álruhában voltam.
1235
01:19:30,011 --> 01:19:31,346
Ó, dr. Lanzmann.
1236
01:19:31,429 --> 01:19:32,847
Felismerem az orgyilkost.
1237
01:19:35,767 --> 01:19:37,185
Ki bérelte fel ellenem?
1238
01:19:39,646 --> 01:19:40,897
Jaj, ne!
1239
01:19:42,774 --> 01:19:43,900
Ciánkapszula.
1240
01:19:46,027 --> 01:19:48,029
Mi atyánk...
1241
01:20:00,333 --> 01:20:03,127
Vezetõi lakosztály
1242
01:20:04,754 --> 01:20:08,091
Ha kiderül, hogy nem vagy a lányom,
örökbe fogadhatlak?
1243
01:20:08,925 --> 01:20:10,134
Engedelmeddel.
1244
01:20:11,970 --> 01:20:13,137
Igen.
1245
01:20:14,806 --> 01:20:17,100
Ez esetben bármi is történjék,
1246
01:20:17,183 --> 01:20:18,393
nem lesz semmi baj.
1247
01:20:23,773 --> 01:20:25,692
GYILKOSSÁGI DOSSZIÉ
Magdalene Korda
1248
01:20:25,775 --> 01:20:27,402
MEGOLDATLAN
1249
01:20:36,160 --> 01:20:38,246
Mi is a látogatásotok célja?
1250
01:20:38,329 --> 01:20:42,667
Ahogy megállapodtunk, kedves Nubar,
tulajdonosi részesedésed megerõsítése
1251
01:20:42,750 --> 01:20:45,586
az ideiglenes deficitre szánt
55%-os elõleg után.
1252
01:20:45,670 --> 01:20:48,339
Csupán jelképes találkozó,
puszta formalitás.
1253
01:20:49,799 --> 01:20:52,760
Lieslnek persze
más céljai is vannak, mint tudod.
1254
01:20:52,844 --> 01:20:56,848
Apám elintézte, hogy személyesen
vádolhassam meg. Én ezért jöttem.
1255
01:20:58,349 --> 01:21:01,936
Én miért ölném meg?
Nem az én feleségem volt.
1256
01:21:03,062 --> 01:21:04,731
Parancsolj kézigránátot!
1257
01:21:04,814 --> 01:21:06,607
Igazán kedves, de van sajátom.
1258
01:21:13,448 --> 01:21:15,325
Milyen a vércsoportod, Liesl?
1259
01:21:16,826 --> 01:21:19,746
Nem tudom. Sose vizsgálták, tudtommal.
1260
01:21:20,371 --> 01:21:22,040
A szemed kiköpött az enyém.
1261
01:21:22,123 --> 01:21:23,666
Nem mondták még?
1262
01:21:23,750 --> 01:21:26,210
Sose mondták,
hogy bármije bárki bármije.
1263
01:21:28,713 --> 01:21:30,048
Odakint várok.
1264
01:21:33,176 --> 01:21:34,802
Nem a te lányod.
1265
01:21:36,679 --> 01:21:37,847
Nem érdekel.
1266
01:21:43,770 --> 01:21:46,481
Van, amit sosem tudhatsz meg,
mert nem lehet.
1267
01:21:47,607 --> 01:21:48,733
Az igazságot.
1268
01:21:49,317 --> 01:21:52,320
Ámbár véleményem szerint
az akkori titkárod volt az.
1269
01:21:52,403 --> 01:21:56,866
Õ az apja. Sõt, biztosan tudom.
Csoda, hogy nem vetted észre.
1270
01:21:56,949 --> 01:22:00,078
És ha meg is öltem volna a fickót,
sose vallanám be.
1271
01:22:00,161 --> 01:22:01,746
Ezt én koholtam,
1272
01:22:01,829 --> 01:22:05,041
- hogy rászedjelek.
- Még jó, csakhogy igaz volt.
1273
01:22:05,124 --> 01:22:10,004
- A vércsoportok bizonyíthatják.
- Az én vérem van meg és az övé.
1274
01:22:10,088 --> 01:22:11,631
Mindenki vére megvan.
1275
01:22:11,714 --> 01:22:13,216
- Nem, nincs.
- De igen.
1276
01:22:13,299 --> 01:22:14,926
- Dehogy van.
- Dehogy nincs.
1277
01:22:15,969 --> 01:22:19,013
- Dehogy van.
- Azt mondják, minden nejed megölted.
1278
01:22:19,389 --> 01:22:20,515
Na várj!
1279
01:22:21,724 --> 01:22:24,602
Ezt fölveszem, nehogy hazudhassak.
1280
01:22:25,436 --> 01:22:30,316
Nem öltem meg azt a feleségemet,
anyádat, sem a többit.
1281
01:22:30,400 --> 01:22:33,069
Sõt, mondhatom,
nem is lennék rá képes.
1282
01:22:33,152 --> 01:22:37,448
Bármit is mondjanak rólam
a hátam mögött ezek a „valakik”...
1283
01:22:37,532 --> 01:22:40,118
És a poligráfot se tudom,
hogy kell átverni.
1284
01:22:47,250 --> 01:22:48,334
A férfi hová való?
1285
01:22:51,045 --> 01:22:52,296
Nem emlékszem.
1286
01:22:54,424 --> 01:22:55,883
Kinyitom a cipõsdobozt.
1287
01:23:07,937 --> 01:23:10,481
Apám a születésnapján.
1288
01:23:11,941 --> 01:23:14,110
A nagybátyám. Színjeles.
1289
01:23:15,987 --> 01:23:18,448
Anyám az esküvõje napján.
1290
01:23:21,117 --> 01:23:23,202
Doboz hat mérgezõ gázampullával.
1291
01:23:23,286 --> 01:23:26,247
Egy ritka bélyeg,
egy aranyérme, egy tolvajkulcs...
1292
01:23:27,290 --> 01:23:28,458
Titkos levelek...
1293
01:23:30,918 --> 01:23:32,045
A nagyapám.
1294
01:23:33,588 --> 01:23:35,006
Részint, csak a hamvai.
1295
01:23:37,425 --> 01:23:38,801
Egyet elveszek.
1296
01:23:38,885 --> 01:23:40,595
KORDA LÕSZER
HARCÁSZATI PERMET
1297
01:23:41,179 --> 01:23:43,348
Döbbenetesen nagyra törõ a terv.
1298
01:23:43,431 --> 01:23:46,059
De mindenestül
állandó háborús övezetben van.
1299
01:23:47,018 --> 01:23:51,272
Az elkövetkezõ 150 évben inkább
lõfegyvert, bombát és lõszert árulok.
1300
01:23:51,356 --> 01:23:53,024
Ez a családi üzletünk.
1301
01:23:53,107 --> 01:23:54,984
Nemleges válaszom végleges.
1302
01:23:55,693 --> 01:23:58,863
Ejha, a teljes
befektetéseddel kiszállsz,
1303
01:23:58,946 --> 01:24:01,324
és megszeged a nekem tett ígéretedet.
1304
01:24:01,407 --> 01:24:04,577
Ezzel egyszerre mindenkit hátba döfsz.
1305
01:24:04,661 --> 01:24:05,745
Igen.
1306
01:24:05,828 --> 01:24:07,872
Ez esetben minek jöttél ide?
1307
01:24:12,794 --> 01:24:14,045
Nem tudtam megállni.
1308
01:24:22,053 --> 01:24:24,722
Akkor én. Én fedezem a hiányt.
1309
01:24:25,682 --> 01:24:29,477
Amink csak van,
a teljes vagyonunk, meg még egy kicsi.
1310
01:24:29,560 --> 01:24:32,397
Csendestársként teljes vagyonom elvész
1311
01:24:32,480 --> 01:24:35,024
a késõbbi hozam lehetõségével együtt.
1312
01:24:35,108 --> 01:24:37,610
Sose szabadulok
az adósságtól és hiánytól.
1313
01:24:38,152 --> 01:24:40,363
Hát jó. Vállalom.
1314
01:24:40,446 --> 01:24:41,948
Hát jó. Vállalom.
1315
01:24:42,657 --> 01:24:44,283
A rabszolgákat megfizetjük.
1316
01:24:44,367 --> 01:24:46,202
A rabszolgákat megfizetjük.
1317
01:24:46,285 --> 01:24:47,412
Végzünk az éhínséggel.
1318
01:24:47,495 --> 01:24:49,497
Végzünk az éhínséggel.
1319
01:24:49,580 --> 01:24:50,790
Vége a bürokratáknak.
1320
01:24:50,873 --> 01:24:52,583
Vége a bürokratáknak.
1321
01:24:52,667 --> 01:24:56,546
És életem legfontosabb vállalkozása
végre beteljesedik.
1322
01:24:58,256 --> 01:24:59,382
Nélkülünk.
1323
01:25:02,385 --> 01:25:03,803
Nekem nem kell a vagyon.
1324
01:25:06,264 --> 01:25:08,891
FÕNÍCIAI INFRASTRUKTURÁLIS SÉMA
1325
01:25:52,477 --> 01:25:59,400
A PROJEKTEK EGYESÍTETT ÁBRÁZOLÁSA
1326
01:26:00,401 --> 01:26:02,570
Íme, ezennel elõterjesztem
1327
01:26:02,654 --> 01:26:06,741
bõséges sivatagi szüretünk elsõ,
jelképes bemutatóját,
1328
01:26:06,824 --> 01:26:10,036
földünk legelemibb
mélységeibõl feltörõ...
1329
01:26:11,412 --> 01:26:13,498
Sir Nubar kéreti még egy szóra.
1330
01:26:13,581 --> 01:26:14,624
A keservit!
1331
01:26:16,000 --> 01:26:17,126
Mindjárt jövök.
1332
01:26:27,929 --> 01:26:30,306
Igen, drága Nubar, mivel szolgálhatok?
1333
01:26:30,390 --> 01:26:32,725
Meggondoltam magam. Megteszem én.
1334
01:26:32,809 --> 01:26:34,519
Frenetikus! Tudtam én.
1335
01:26:34,602 --> 01:26:37,105
Nem, nem a szerzõdést.
A válaszom végleges.
1336
01:26:37,730 --> 01:26:39,148
A merényletedre értem.
1337
01:26:59,752 --> 01:27:02,505
Szóval végig te voltál,
aki az életemre tört.
1338
01:27:02,588 --> 01:27:03,589
Én.
1339
01:27:04,465 --> 01:27:06,384
Apám fia, tulajdon féltestvérem.
1340
01:27:06,467 --> 01:27:07,802
Úgy ám.
1341
01:27:15,810 --> 01:27:17,061
Mindenki vére megvan.
1342
01:27:17,145 --> 01:27:18,187
- Soha.
- De igen.
1343
01:27:18,271 --> 01:27:19,397
- Dehogy.
- De igen.
1344
01:27:32,285 --> 01:27:33,828
Nem halok meg.
1345
01:27:33,911 --> 01:27:35,246
Sose szoktam.
1346
01:27:46,299 --> 01:27:47,550
Nálam is rosszabb vagy.
1347
01:27:47,634 --> 01:27:50,678
Nem ember vagy. Bibliai lény.
1348
01:28:09,238 --> 01:28:11,699
Abbahagynád?
Nem bírsz leszállni rólam?
1349
01:28:12,909 --> 01:28:16,162
Minek kell folyton az életemre törnöd?
1350
01:28:18,831 --> 01:28:22,001
Tudod a választ. Nem kell kimondanom.
1351
01:28:24,587 --> 01:28:26,506
Hogy ki kinek nyalja ki, nyilván.
1352
01:28:42,271 --> 01:28:44,023
KORDA
LÕSZER
1353
01:29:48,504 --> 01:29:49,630
Beszéljük meg!
1354
01:31:24,183 --> 01:31:26,144
Ha imádkozom, nem felel senki.
1355
01:31:26,227 --> 01:31:28,104
Csak úgy teszek, hogy felel.
1356
01:31:28,187 --> 01:31:31,441
Aztán úgy teszek,
ahogy szerintem Isten sugallaná.
1357
01:31:33,026 --> 01:31:34,819
Általában egyértelmû.
1358
01:31:39,490 --> 01:31:40,491
Ámen.
1359
01:31:41,659 --> 01:31:44,329
Cipõsdoboz #5
CHEZ ZSA-ZSA
1360
01:31:44,412 --> 01:31:47,248
(Epilógus)
1361
01:31:48,499 --> 01:31:52,712
<i>- Béke önnel, tisztelendõ anyám!
- „Elsõ fejezet. Cedric nem sejtett...”</i>
1362
01:31:52,795 --> 01:31:57,967
<i>Új kvártélyunk szerény, szûkös, sivár
és hitvány, mégis bájos és változatos.</i>
1363
01:31:58,051 --> 01:32:00,345
„Ám apja még kicsi korában meghalt.”
1364
01:32:00,428 --> 01:32:03,806
<i>A fiúk legnagyobb örömömre
kezdenek kivirulni.</i>
1365
01:32:03,890 --> 01:32:05,183
<i>Itt hasznomat veszik.</i>
1366
01:32:05,266 --> 01:32:07,935
„Apja halála óta
Cedricnek úgy tetszett...”
1367
01:32:08,019 --> 01:32:12,649
<i>Karlsen kettõs ügynök visszavonult,
és a helyi iskolában vállalt állást.</i>
1368
01:32:12,732 --> 01:32:14,817
A ragadozók, akár bogár barátunk,
1369
01:32:14,901 --> 01:32:18,112
akinek hasonló a páncélja,
és nem fél a ragadozótól.
1370
01:32:19,781 --> 01:32:22,492
<i>Mostohaanyám töröltette
apámmal kötött frigyét.</i>
1371
01:32:22,575 --> 01:32:26,996
És egy, és két, és há’, és négy!
1372
01:32:27,955 --> 01:32:29,832
<i>Apám vállalkozói energiáit</i>
1373
01:32:29,916 --> 01:32:33,002
<i>alaposan felélénkítette
szûkös szegénységünk.</i>
1374
01:32:33,086 --> 01:32:35,004
Szívesen látjuk, el ne menjen!
1375
01:32:35,088 --> 01:32:37,548
<i>Csodálom a kitartását és becsvágyát.</i>
1376
01:32:38,591 --> 01:32:40,718
<i>Bár nem hiszem, hogy Istentõl valók.</i>
1377
01:32:42,136 --> 01:32:45,056
<i>A föníciai séma
egyre mélyül és terjeszkedik.</i>
1378
01:32:47,558 --> 01:32:50,186
<i>Meglehet, a civilizációnak
jókora visszalépés.</i>
1379
01:32:50,269 --> 01:32:52,063
(Korda nélkül)
1380
01:32:52,146 --> 01:32:56,150
<i>De valami jó hatása azért csak lesz,
biztos vagyok benne.</i>
1381
01:32:57,860 --> 01:32:59,654
Hozzámennél egy magamfajtához?
1382
01:33:00,446 --> 01:33:02,240
Õszintén érdekel a válasz.
1383
01:33:04,534 --> 01:33:06,411
- Ez strassz?
- Nem. De.
1384
01:33:06,494 --> 01:33:09,831
Azt hiszem, nem tudom.
Ugyanaz, Hilda kuzin visszaküldte.
1385
01:33:09,914 --> 01:33:12,834
Megkértem apádtól a kezed,
és kölcsön adta, neked.
1386
01:33:17,463 --> 01:33:20,341
<i>Ui: A mai napig remekül fõz.</i>
1387
01:33:23,344 --> 01:33:24,679
<i>És mosogat.</i>
1388
01:34:07,138 --> 01:34:08,264
Két whiskyt.
1389
01:34:44,175 --> 01:34:45,301
Igent mondasz?
1390
01:34:47,512 --> 01:34:49,055
Próbaidõre.
1391
01:34:58,064 --> 01:34:59,065
Kõr.
1392
01:35:30,096 --> 01:35:34,309
FOUAD MIKHAEL MAALOUF EMLÉKÉRE
BETLEHEMBEN SZÜLETETT
1393
01:35:34,392 --> 01:35:36,519
LONDONBAN HALT MEG
LIBANONI CÉDRUSOK ÁRNYÉKÁBAN ÉLT
1394
01:35:37,854 --> 01:35:39,856
Fordította: Speier Dávid
1395
01:35:40,305 --> 01:36:40,699
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm