The Robot Chicken Self-Discovery Special (TV Special)

ID13194773
Movie NameThe Robot Chicken Self-Discovery Special (TV Special)
Release NameRobot.Chicken.Self-Discovery.Special.2025.1080p.WEB.H264-AccomplishedYak
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID35854600
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,473 --> 00:00:08,574 {\an8}Pagámos 80 dólares pelos chapéus azuis? 2 00:00:08,575 --> 00:00:10,642 {\an8}<i>- Sim. - O meu cartão foi rejeitado.</i> 3 00:00:10,643 --> 00:00:14,546 <i>Não podemos ser os Chapéus Cerúleos até comprares o raio do chapéu!</i> 4 00:00:14,547 --> 00:00:17,850 {\an8}<i>- Olha para mim, sou um elefante. - Mãe!</i> 5 00:00:17,851 --> 00:00:21,588 {\an8}<i>O Dr. Chen renovou a receita para a tua herpes retal ou não?</i> 6 00:00:22,022 --> 00:00:23,723 {\an8}<i>Tipo uns lábios no teu rabo?</i> 7 00:00:24,691 --> 00:00:26,159 SUFOCADO 8 00:00:26,826 --> 00:00:29,828 {\an8}A minha mãe não me dá um nanossegundo de paz! 9 00:00:29,829 --> 00:00:33,900 {\an8}Tinha de ir à farmácia, não ia fazer a viagem duas vezes. 10 00:00:34,067 --> 00:00:35,968 {\an8}É uma honra conhecer o ator de topo 11 00:00:35,969 --> 00:00:39,271 que tornou um personagem de BD ranhoso num de filmes fatelas. 12 00:00:39,272 --> 00:00:43,976 - Este é que é o Sr. Estranho! - Mãe, que raio estás a fazer? 13 00:00:43,977 --> 00:00:48,948 É um prazer conhecê-lo, Sr. Estranho. <i>Enchanté!</i> 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,518 Encantado. 50 dólares, miúdo. 15 00:00:52,285 --> 00:00:53,852 Qual é a agenda para hoje? 16 00:00:53,853 --> 00:00:57,991 Fotografia erótica de mãe e filho? O quê? 17 00:00:58,191 --> 00:01:00,592 Preferia arrancar a pele toda, 18 00:01:00,593 --> 00:01:03,463 enrolá-la tipo algodão-doce e comê-la! 19 00:01:03,563 --> 00:01:05,465 Fazias isso para as câmaras? 20 00:01:05,598 --> 00:01:09,169 Em três, dois... tirem os roupões! 21 00:01:11,805 --> 00:01:14,273 Isto vai dar um lindo postal de Natal! 22 00:01:14,274 --> 00:01:17,477 Macacos me mordam! O que se passa? 23 00:01:17,577 --> 00:01:21,681 A "Bene-pila" chegou. Muito gira. 24 00:01:27,087 --> 00:01:28,153 O que é isso? 25 00:01:28,154 --> 00:01:33,259 - Parece um pouco estranho. - Não me digas, Sherlock! 26 00:01:34,194 --> 00:01:36,096 A sério, miúdo, consulta um médico. 27 00:01:36,863 --> 00:01:41,133 Sou o Zak Bagans e isto é Caçadores de Fantasmas. 28 00:01:41,134 --> 00:01:43,068 Hoje vamos explorar esta fábrica 29 00:01:43,069 --> 00:01:46,038 que é uma decoração insuflável abandonada. 30 00:01:46,039 --> 00:01:50,442 É um antro do paranormal ou apenas muito ar quente? Meu! 31 00:01:50,443 --> 00:01:52,045 Cortamos a fala do Aaron. 32 00:01:52,178 --> 00:01:54,346 CAÇADORES DE FANTASMAS 33 00:01:54,347 --> 00:01:57,684 - Meu! - O "Zakómetro" passou-se! 34 00:02:00,286 --> 00:02:04,891 Bem-vindos ao "Cabraventuras de Fantasmas", comigo, a Bitch Pudding. 35 00:02:05,792 --> 00:02:07,025 Sou o Zak Bagans! 36 00:02:07,026 --> 00:02:10,496 É o baixista de todas as bandas de <i>ska!</i> 37 00:02:10,497 --> 00:02:13,199 - Não, este é o meu "Zakómetro". - A sério? 38 00:02:14,100 --> 00:02:15,968 Isto é para o Travel Channel. 39 00:02:15,969 --> 00:02:17,970 Também estou a gravar para eles! 40 00:02:17,971 --> 00:02:20,306 Veremos quem faz um programa melhor! 41 00:02:20,406 --> 00:02:21,875 Parece que sim! 42 00:02:22,208 --> 00:02:24,376 CABRAVENTURAS DE FANTASMAS 43 00:02:24,377 --> 00:02:26,479 Só entre profissionais paranormais, 44 00:02:26,579 --> 00:02:28,914 já algum fantasma te meteu o dedo no cu? 45 00:02:28,915 --> 00:02:30,449 Não. Isso é absurdo. 46 00:02:30,450 --> 00:02:33,685 São vozes do outro lado, desesperadas por comunicar 47 00:02:33,686 --> 00:02:34,753 com os vivos. 48 00:02:34,754 --> 00:02:37,289 O Slenderman quer meter-te o dedo no cu. 49 00:02:37,290 --> 00:02:40,527 Dá-te 500 dólares. Mas em dólares fantasma. 50 00:02:40,860 --> 00:02:42,227 O que farias? 51 00:02:42,228 --> 00:02:44,097 Ninguém vai meter dedos no cu! 52 00:02:45,665 --> 00:02:47,666 Aaron! 53 00:02:47,667 --> 00:02:49,601 Diz-me que gravaste aquilo. 54 00:02:49,602 --> 00:02:51,603 Sou o fantasma do assassino 55 00:02:51,604 --> 00:02:55,675 da fábrica que é uma decoração insuflável. 56 00:02:55,775 --> 00:02:59,011 Provas! 34 temporadas e temos finalmente provas. 57 00:02:59,012 --> 00:03:01,113 - Aaron! - Sim, senhor? 58 00:03:01,114 --> 00:03:07,620 Deixarias o Slenderman enfiar-te o dedo no cu por 500 dólares fantasma? 59 00:03:09,455 --> 00:03:13,593 Ele paga-me a mim ou eu a ele? 60 00:03:14,694 --> 00:03:16,296 Seu grande idiota! 61 00:03:20,099 --> 00:03:22,601 Zak, sou eu! 62 00:03:22,602 --> 00:03:24,870 Em cheio! Isto é a sério! 63 00:03:24,871 --> 00:03:28,174 Diz-nos porque fizeste aquelas coisas horríveis aqui, 64 00:03:28,341 --> 00:03:31,376 na fábrica que é uma decoração insuflável abandonada? 65 00:03:31,377 --> 00:03:37,449 Digo-te se deixares o meu melhor amigo Slenderman meter-te o dedo no cu. 66 00:03:37,450 --> 00:03:38,984 Credo, Bitch Pudding! 67 00:03:38,985 --> 00:03:41,120 Sabes quanto custa esta equipa? 68 00:03:43,489 --> 00:03:47,227 És o fantasma ou um dinossauro cagou o Filipe, Duque de Edimburgo? 69 00:03:49,896 --> 00:03:51,898 Já não está na moda? Está bem. 70 00:03:54,334 --> 00:03:56,369 A minha câmara! 71 00:03:58,000 --> 00:04:04,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 72 00:04:10,450 --> 00:04:11,517 Merda! 73 00:04:17,957 --> 00:04:22,228 - Considera este mito... descoberto. - Programa errado. 74 00:04:22,695 --> 00:04:25,331 <i>Os nossos oceanos estão em crise.</i> 75 00:04:25,598 --> 00:04:28,567 <i>A poluição do Homem e o aquecimento global tornaram</i> 76 00:04:28,568 --> 00:04:31,704 <i>os oceanos inabitáveis para muitas espécies.</i> 77 00:04:31,804 --> 00:04:33,973 <i>A migração forçada era inevitável.</i> 78 00:04:34,841 --> 00:04:38,411 <i>As espécies invasoras nunca são bem recebidas pelos autóctones.</i> 79 00:04:43,116 --> 00:04:45,118 Sabe a que velocidade ia? 80 00:04:47,153 --> 00:04:49,389 Bebeu alguma coisa esta noite? 81 00:04:56,229 --> 00:04:57,764 Vai fugir! 82 00:04:58,097 --> 00:05:00,266 <i>É este o futuro que alguém quer?</i> 83 00:05:00,700 --> 00:05:04,270 <i>É a "Semana dos Tubarões", vamos manter os nossos oceanos lindos.</i> 84 00:05:04,637 --> 00:05:08,541 <i>E vamos manter a vida marinha onde esta pertence... no mar.</i> 85 00:05:13,313 --> 00:05:16,048 Onde estou? E estou nu porquê? 86 00:05:16,049 --> 00:05:17,917 BATMAN: NU E COM MEDO 87 00:05:18,151 --> 00:05:24,623 Saudações, "Bat-idiota"! Vamos ver se gostas de estar nu e com medo! 88 00:05:24,624 --> 00:05:28,327 Nu? Sim, inegável. Olha a "Bat-pila". Assustado? Nunca. 89 00:05:28,328 --> 00:05:33,031 Não, é o nome do programa. Tens de sobreviver Nu e com Medo 90 00:05:33,032 --> 00:05:36,536 ou faço rebentar a Experiência Nu e com Medo 91 00:05:36,636 --> 00:05:38,337 na Warner Bros Movie World! 92 00:05:38,338 --> 00:05:40,706 Não! É a joia escondida da Austrália! 93 00:05:40,707 --> 00:05:44,344 Então, suponho que vais alinhar no meu jogo! 94 00:05:45,912 --> 00:05:48,113 Isto devia ser difícil? Sou o Batman. 95 00:05:48,114 --> 00:05:50,649 De manhã, construo um barco, vou a Gotham City 96 00:05:50,650 --> 00:05:52,417 e lixo os tomates ao Enigma. 97 00:05:52,418 --> 00:05:55,721 Miau! Há lugar no barco para mais uma? Miau! 98 00:05:55,722 --> 00:05:57,189 Catwoman! 99 00:05:57,190 --> 00:05:59,325 NU E COM MEDO... DO AMOR 100 00:05:59,459 --> 00:06:04,063 Parece que temos aqui uma situação de Adão e Eva, Batman. 101 00:06:04,630 --> 00:06:07,499 Só se a Eva estivesse no Asilo Arkham 102 00:06:07,500 --> 00:06:11,069 e o Adam conseguisse levantar 250 quilos... 255 quilos, tanto faz. 103 00:06:11,070 --> 00:06:15,273 Miau, merda! Estamos presos numa ilha deserta sem roupa 104 00:06:15,274 --> 00:06:17,476 e nem assim não olhas para o meu corpo. 105 00:06:17,477 --> 00:06:21,080 Não, só estou a pensar no cadáver da minha mãe cravado de balas. 106 00:06:21,314 --> 00:06:23,883 - Miau... - Sou um livro aberto. 107 00:06:24,484 --> 00:06:26,018 NU E COM MEDO DO COMPROMISSO 108 00:06:26,352 --> 00:06:29,221 Devemos chegar à civilização em três a quatro semanas, 109 00:06:29,222 --> 00:06:30,923 remando assim forte, Robin. 110 00:06:32,258 --> 00:06:34,627 Esta é a nossa vista para o próximo mês. 111 00:06:38,564 --> 00:06:41,166 Batman, Robin bola de voleibol! 112 00:06:41,167 --> 00:06:44,269 O Enigma esteve sempre a observar-nos do forte na árvore. 113 00:06:44,270 --> 00:06:46,772 Ajudas-me a amarrá-lo a um formigueiro? 114 00:06:46,773 --> 00:06:49,274 - Posso dar-lhe umas palmadas. - Não! 115 00:06:49,275 --> 00:06:50,842 Podes explorar-me a caverna. 116 00:06:50,843 --> 00:06:53,545 Vamos para casa! Faz o teu próprio barco, Selina! 117 00:06:53,546 --> 00:06:55,380 Miau! Vais voltar! 118 00:06:55,381 --> 00:06:59,218 A seiva das palmeiras dissolve-se em água salgada, estúpido. 119 00:06:59,819 --> 00:07:03,622 Mas que raio? Socorro! Cavalheiros, foi uma honra. 120 00:07:03,623 --> 00:07:08,027 Robin? Espera, não! Robin, aonde vais? Robin! 121 00:07:08,628 --> 00:07:11,463 {\an8}Como os espetadores sabem, tenho azar no amor. 122 00:07:11,464 --> 00:07:13,900 {\an8}Mas conheci alguém muito especial online. 123 00:07:14,033 --> 00:07:18,171 Por isso, hoje vou à terra dela para a pedir em casamento! 124 00:07:20,873 --> 00:07:22,775 - Monstro! Gigante! - Parem! 125 00:07:28,214 --> 00:07:31,650 Big Ed? És mesmo grande! 126 00:07:31,651 --> 00:07:34,920 Mary, parecias de tamanho normal nas chamadas de vídeos nus. 127 00:07:34,921 --> 00:07:38,223 Devia ter pedido uma banana como escala. 128 00:07:38,224 --> 00:07:39,991 Sou o rei de Lilliput! 129 00:07:39,992 --> 00:07:43,429 Quem quiser casar com a minha filha tem de provar o que vale! 130 00:07:45,832 --> 00:07:48,167 Merda! O dragão cagão! Protejam-se! 131 00:07:49,402 --> 00:07:53,672 Deve estar a cheirar a maionese que ponho no cabelo! Sai daqui! 132 00:07:53,673 --> 00:07:58,009 Big Ed, salvaste o nosso reino de morrer afogado em líquido branco e quente. 133 00:07:58,010 --> 00:08:02,315 - Podes ficar com a mão da minha filha. - São ótimas notícias. 134 00:08:08,321 --> 00:08:10,923 Mary? Estás bem? 135 00:08:12,325 --> 00:08:13,458 {\an8}DOEM-ME MUITO OS PÉS 136 00:08:13,459 --> 00:08:15,727 {\an8}Olá, Sr. Cromo. 137 00:08:15,728 --> 00:08:17,896 Sou a Dra. Pezinhos. O que se passa? 138 00:08:17,897 --> 00:08:21,633 É a médica mais barata do seguro da minha mãe. Obrigado, Obama. 139 00:08:21,634 --> 00:08:23,935 Mas os pés são só músculo, ossos e pele. 140 00:08:23,936 --> 00:08:26,071 É diferente do resto do corpo porquê? 141 00:08:26,072 --> 00:08:29,175 Só se foca nos pés para se sentir especial, certo? 142 00:08:29,442 --> 00:08:32,811 - Tenho um que nos topou. - Espere! Preciso da sua ajuda! 143 00:08:32,812 --> 00:08:34,280 Que nojo! 144 00:08:35,014 --> 00:08:38,317 Desculpe, não foi profissional. 145 00:08:40,019 --> 00:08:44,489 Vamos abrir este "pé" e ver por dentro. 146 00:08:44,490 --> 00:08:47,726 - Não é melhor fazer exames? - Só faço exames ao pés. 147 00:08:47,727 --> 00:08:49,495 Só uma pequena incisão... 148 00:08:50,096 --> 00:08:55,100 - Meu Deus! Que raio é isto? - É um teratoma, um tumor benigno. 149 00:08:55,101 --> 00:08:57,102 Por vezes contém células de um gémeo. 150 00:08:57,103 --> 00:09:01,207 - Este tem pés excelentes. - Então, tenho um irmão? 151 00:09:01,340 --> 00:09:03,375 Como é que é? 152 00:09:03,376 --> 00:09:04,809 Ele é tão fixe. 153 00:09:04,810 --> 00:09:07,746 Vai precisar de um nome fixe! Que tal James Dean? 154 00:09:07,747 --> 00:09:12,117 Ou Keanu? Wolverine? James Dean Keanu-Wolverine! 155 00:09:12,118 --> 00:09:13,752 Que giro! 156 00:09:13,753 --> 00:09:17,489 Este tumor nojento deve desaparecer por si daqui a 90 dias. 157 00:09:17,490 --> 00:09:19,658 O quê? Não! Acabámos de nos conhecer! 158 00:09:19,659 --> 00:09:22,227 Tenho tanto para lhe mostrar sobre o mundo! 159 00:09:22,228 --> 00:09:25,530 - Os colonizadores de Catan! O McRib! - Turismo sexual! 160 00:09:25,531 --> 00:09:29,268 Caramba. Nunca te vais apaixonar nem casar. 161 00:09:29,368 --> 00:09:32,871 Sempre sonhei organizar o casamento do meu irmão. 162 00:09:32,872 --> 00:09:37,143 Um casamento em 90 dias? Talvez conheça alguém! Confie em mim! 163 00:09:38,244 --> 00:09:39,679 90 DIAS PARA CASAR 164 00:09:40,012 --> 00:09:43,715 {\an8}Chamo-me Jordashe. Sou uma aldeã romena de 22 anos. 165 00:09:43,716 --> 00:09:49,721 {\an8}Sonho encontrar amor com marido americano e viver nova vida nos EUA 166 00:09:49,722 --> 00:09:53,025 {\an8}com o hambúrguer e o cortador de relva. 167 00:09:53,259 --> 00:09:57,095 Tenho trocado e-mails com um rapaz giro chamado James Dean. 168 00:09:57,096 --> 00:10:01,066 - Jordashe, somos nós! - Não és o James Dean. 169 00:10:01,067 --> 00:10:04,470 - Olha o novo amor da tua vida! - <i>Buenos dias,</i> amor. 170 00:10:04,637 --> 00:10:09,374 Não me disseste que estavas preso a um cromo feio. Nada fixe, mano. 171 00:10:09,375 --> 00:10:12,845 É verdade, não disse. Mas o paizinho trouxe-te um peluche. 172 00:10:13,879 --> 00:10:15,013 Está bem. 173 00:10:15,014 --> 00:10:17,682 Tem uma bela casa, Sra. Ceausescu! 174 00:10:17,683 --> 00:10:21,420 Obrigada, Visto Permanente. Foi a casa onde nasci. 175 00:10:21,854 --> 00:10:23,589 E é onde vou morrer. 176 00:10:24,824 --> 00:10:28,160 Esta é a tua ereção ou a minha? 177 00:10:28,294 --> 00:10:32,197 Tenho de confessar uma coisa, mamalhuda. Vou morrer daqui a 90 dias. 178 00:10:32,198 --> 00:10:35,935 - Também espero morrer em 90 dias. - Está bem! 179 00:10:38,137 --> 00:10:40,105 Adoro a vida na aldeia! 180 00:10:40,106 --> 00:10:43,842 Olha para aquelas brasas eslavas a fazerem-nos olhinhos! 181 00:10:43,843 --> 00:10:45,310 Olá, Visto! 182 00:10:45,311 --> 00:10:48,346 É pena já estares comprometido! Queres ser meu parceiro? 183 00:10:48,347 --> 00:10:51,650 Cabeça de balde! Bar romeno. Parece o sotaque certo. 184 00:10:51,651 --> 00:10:53,551 Estou animado com o casamento. 185 00:10:53,552 --> 00:10:56,989 Devíamos ter convidado os nossos pais? Parece-me um lapso. 186 00:10:59,458 --> 00:11:02,895 Ainda estamos no bar? Sinto muitas línguas. 187 00:11:03,095 --> 00:11:06,197 - Isto é o jardim zoológico? - Cala-te! Não tires o balde. 188 00:11:06,198 --> 00:11:07,932 Galinha dos ovos de ouro, 189 00:11:07,933 --> 00:11:11,603 aceita esta mulher como sua legítima esposa americana? 190 00:11:11,604 --> 00:11:12,872 Sim, querida. 191 00:11:12,972 --> 00:11:17,810 Jordashe Alucard Ceausescu, aceita este homem... 192 00:11:17,910 --> 00:11:21,346 São as três senhoras que nos levaram ao jardim zoológico! 193 00:11:21,347 --> 00:11:25,517 Jardim zoológico? Conheço bem eufemismos americanos! 194 00:11:25,518 --> 00:11:27,219 Cão traidor! Facada, facada! 195 00:11:27,987 --> 00:11:31,657 James Dean Keanu Wolverine! Não! 196 00:11:33,092 --> 00:11:37,563 É melhor pifar do que definhar. Continua a curtir... 197 00:11:41,467 --> 00:11:42,968 Foi tão fixe. 198 00:11:43,235 --> 00:11:46,072 As pessoas não cagam nas calças quando morrem? 199 00:11:47,239 --> 00:11:48,841 Aí está. 200 00:11:49,642 --> 00:11:51,876 Esta semana, em Isto Saiu de Mim. 201 00:11:51,877 --> 00:11:53,145 Isto saiu de mim. 202 00:11:53,546 --> 00:11:55,114 É um bebé, minha senhora. 203 00:11:55,715 --> 00:11:57,283 Meto-o cá dentro outra vez? 204 00:11:57,950 --> 00:12:02,487 Olá, pessoal! Sou o Guy Fieri. Não é Ferrero, não é Fiado nem Gus Ferrari. 205 00:12:02,488 --> 00:12:05,757 Vamos procurar os melhores restaurantes, <i>drive-ins</i> e botecos! 206 00:12:05,758 --> 00:12:09,228 Hoje vamos visitar o Castelo do Gargamel na Saída 13 207 00:12:09,328 --> 00:12:11,029 na portagem de Nova Jérsia! 208 00:12:11,030 --> 00:12:15,267 Muito bem, primeiras impressões. Número de clientes: zero. 209 00:12:15,468 --> 00:12:17,902 <i>Falei com o dono para perceber o que se passa.</i> 210 00:12:17,903 --> 00:12:20,638 Ninguém passeia a pé no meio da floresta. 211 00:12:20,639 --> 00:12:23,943 E todos na aldeia dizem que sou um feiticeiro mau. 212 00:12:25,277 --> 00:12:27,345 Multas de estacionamento por pagar. 213 00:12:27,346 --> 00:12:29,815 E transformei o presidente numa rã por isso. 214 00:12:30,516 --> 00:12:33,284 - O gato percebe inglês? - Quase nada. 215 00:12:33,285 --> 00:12:36,387 <i>Mas tudo mudou quando provei a especialidade da casa,</i> 216 00:12:36,388 --> 00:12:38,624 <i>a Tarte de Estrunfe do Chefe Gargamel.</i> 217 00:12:41,460 --> 00:12:45,097 A base é crocante, a baunilha, os pinhões. 218 00:12:45,831 --> 00:12:49,901 Parece ter carne de porco salgada que se derrete na boca mesmo no fim. 219 00:12:49,902 --> 00:12:51,137 O que é? 220 00:12:51,270 --> 00:12:54,006 - É o Estrunfe. - O que é um Estrunfe? 221 00:12:54,106 --> 00:12:57,442 É só uma criatura que vive nesta floresta, nativa de cá, 222 00:12:57,443 --> 00:13:00,478 que às vezes caço para comer e por desporto. 223 00:13:00,479 --> 00:13:02,047 Ajude-nos! 224 00:13:04,750 --> 00:13:07,386 Chef, conte lá. É lombo ou cachaço? 225 00:13:07,486 --> 00:13:09,621 Qual é cena? É cozido ou assado? 226 00:13:09,622 --> 00:13:13,259 É salgado ou marinado? Isto está a explodir de sabor. 227 00:13:13,926 --> 00:13:17,797 Guy Fieri, é uma verdadeira lenda. 228 00:13:18,964 --> 00:13:22,901 Guy, quer vir às compras comigo? 229 00:13:22,902 --> 00:13:23,969 Sim! 230 00:13:24,270 --> 00:13:25,404 Fujam! 231 00:13:27,072 --> 00:13:29,441 - Não! - Socorro! 232 00:13:31,443 --> 00:13:32,444 PESCA RADICAL 233 00:13:33,913 --> 00:13:37,816 Ouçam! Sou a Mulher Caranguejo! Estou em sarilhos! 234 00:13:37,817 --> 00:13:40,552 Abri acidentalmente a mala cheia de caranguejos, 235 00:13:40,553 --> 00:13:41,886 que são os meus bebés, 236 00:13:41,887 --> 00:13:43,922 e eles fugiram todos. 237 00:13:43,923 --> 00:13:47,492 Podem ter sido apanhados e comidos. Sou a Mulher Caranguejo! 238 00:13:47,493 --> 00:13:51,162 Ajudamo-la a apanhar os caranguejos. Para si, claro. 239 00:13:51,163 --> 00:13:55,835 Obrigada! Agora, vamos sem rumo à procura deles. 240 00:13:55,935 --> 00:13:58,804 Sem rumo? Nem pensar! Não contem comigo! 241 00:13:59,238 --> 00:14:03,175 - Desculpe. O Jake está de trombas. - Gosto disso nele. 242 00:14:05,110 --> 00:14:06,679 Não! Não! 243 00:14:06,779 --> 00:14:11,049 Os caranguejos estão coladinhos a si! Vou tirá-los sem caranguejar. 244 00:14:11,050 --> 00:14:14,552 Pinça! Sei que foram vocês que mataram os meus caranguejos bebés! 245 00:14:14,553 --> 00:14:17,055 Agora vão pagar! 246 00:14:17,056 --> 00:14:19,725 - Espanholada de caranguejo! - Surpresa! 247 00:14:20,693 --> 00:14:24,697 Pode dizer-se que fui a vossa pesca mais radical. 248 00:14:25,898 --> 00:14:28,466 <i>E assim nasceu a lenda da Mulher Caranguejo.</i> 249 00:14:28,467 --> 00:14:30,269 {\an8}Eu sou a Mulher Caranguejo! 250 00:14:30,870 --> 00:14:32,203 O que quer que eu faça? 251 00:14:32,204 --> 00:14:34,072 Diga o nome e o seu vício. 252 00:14:34,073 --> 00:14:35,207 O quê? 253 00:14:35,307 --> 00:14:37,008 Diga o nome e o seu vício. 254 00:14:37,009 --> 00:14:43,983 Está bem. Chamo-me Larry e sou viciado em sirenes de nevoeiro! 255 00:14:46,652 --> 00:14:49,989 Sirenes de nevoeiro! 256 00:14:52,892 --> 00:14:55,960 Atenção! O dono do hotel diz que o fantasma parece um tipo 257 00:14:55,961 --> 00:14:59,098 vestido de gorila com uma frigideira na cabeça! 258 00:15:00,099 --> 00:15:02,800 Bolas! A equipa dos Caçadores de Fantasmas! 259 00:15:02,801 --> 00:15:05,704 Isso quer dizer que há um fantasma a sério? 260 00:15:06,038 --> 00:15:09,642 Não te preocupes, amigo, só tens de lhes dizer que vimos em paz. 261 00:15:10,843 --> 00:15:14,079 Espíritos, não tenham medo! 262 00:15:14,179 --> 00:15:16,615 De certeza que pode ser explicado com ciência. 263 00:15:16,749 --> 00:15:19,952 É um fantasma! E vamos prová-lo! Totós! 264 00:15:21,587 --> 00:15:23,222 Olhem o... 265 00:15:29,628 --> 00:15:31,297 MONÓXIDO DE CARBONO DETETADO 266 00:15:31,664 --> 00:15:33,131 Todos lá para fora! 267 00:15:33,132 --> 00:15:36,501 Malta, resolvemos o mistério. Uma fuga de monóxido de carbono 268 00:15:36,502 --> 00:15:38,770 fê-los acreditar que havia fantasmas. 269 00:15:38,771 --> 00:15:42,640 Se foi uma fuga de gás, porque é que o "Zakómetro" está doido? 270 00:15:42,641 --> 00:15:46,045 Está a captar os teus peidos do Taco Bell, como todos nós. 271 00:15:46,145 --> 00:15:48,547 Acho que há algo sombrio dentro daquele sítio. 272 00:15:48,647 --> 00:15:51,216 E não vou embora enquanto não descobrir o que é. 273 00:15:51,684 --> 00:15:53,952 Vamos, Scoob! Porquê a demora? 274 00:15:53,953 --> 00:15:58,524 Eu explico. Agora, o Scoob é um Caçador de Fantasmas! 275 00:16:01,961 --> 00:16:04,430 - Não, Scooby... - Aquele cabrão! 276 00:16:04,697 --> 00:16:08,734 Aquilo ainda está cheio de monóxido de carbono. 277 00:16:09,868 --> 00:16:12,370 A SEMANA DO TUBARÃO TRAZ-NOS UM FILME FRANCÊS 278 00:16:12,371 --> 00:16:13,605 SOFISTICADÍSSIMO. 279 00:16:14,640 --> 00:16:17,109 AS FÉRIAS PARISIENSES 280 00:16:36,095 --> 00:16:37,196 Baguete! 281 00:17:14,566 --> 00:17:16,568 FIM 282 00:17:18,337 --> 00:17:19,838 MÉDIUM DE STATEN ISLAND 283 00:17:20,039 --> 00:17:22,840 Sinto que quer contactar um ente querido falecido. 284 00:17:22,841 --> 00:17:24,909 - Sim. - Estou a receber a letra T. 285 00:17:24,910 --> 00:17:28,680 É mesmo boa! Ele era um tumor! Vê? 286 00:17:28,781 --> 00:17:32,050 Meu Deus, trouxe o corpo consigo. 287 00:17:32,051 --> 00:17:34,987 Nunca tinha estabelecido um contacto tão real. 288 00:17:35,954 --> 00:17:41,093 Estou a receber... 289 00:17:41,427 --> 00:17:43,629 Ele está a enervar-se com algo, querido. 290 00:17:43,729 --> 00:17:46,498 Tenho de cortar o contacto, senão ele pode... 291 00:17:49,134 --> 00:17:50,903 Senhora Médium? 292 00:17:51,103 --> 00:17:52,905 O que se passa? 293 00:17:53,105 --> 00:17:55,340 James Dean, és tu? 294 00:17:55,674 --> 00:17:58,343 Fizeste com que fosse esfaqueado no meu casamento! 295 00:17:58,444 --> 00:17:59,812 Vou matar-te! 296 00:18:01,513 --> 00:18:05,050 - Olá! Sou o Zak Bagans. - E eu sou o Rooby Raggins! 297 00:18:09,288 --> 00:18:13,992 Já chega! Chega de <i>reality shows!</i> Não voltarão a ver-me! 298 00:18:14,159 --> 00:18:15,893 O meu irmão julga-se seguro, 299 00:18:15,894 --> 00:18:19,898 mas vou beber todo o seu sangue quente a partir daquele crânio oco. 300 00:18:19,998 --> 00:18:22,734 No próximo Médium de Staten Island! 301 00:18:23,535 --> 00:18:27,338 Malta da pinga<i>,</i> venho do Reino da Lua! 302 00:18:27,339 --> 00:18:30,475 Estão destinados a proteger este reino do mal. 303 00:18:30,476 --> 00:18:32,009 Despachem-se! Vistam isto! 304 00:18:32,010 --> 00:18:34,646 Não sou pessoa de questionar um guaxinim falante. 305 00:18:34,780 --> 00:18:36,315 Super pinga! 306 00:18:37,616 --> 00:18:39,418 Isto também te excita? 307 00:18:40,686 --> 00:18:44,389 - Caramba! Estamos ótimos! - Nem mais. É hora de salvar o mundo! 308 00:18:45,457 --> 00:18:51,463 Sim! Comam as minhas tartes sem fim! A vossa energia será minha! 309 00:18:52,898 --> 00:18:56,168 Viemos impedir a tua maldade, senhora assustadora e sexy! 310 00:18:56,835 --> 00:19:01,272 Porque não posso roubar a vossa energia? É como se uma força a protegesse. 311 00:19:01,273 --> 00:19:05,144 A pinga é deprimente. Os nossos sentidos estão adormecidos há anos. 312 00:19:05,310 --> 00:19:08,747 Em nome da pinga, vamos castigar-te! 313 00:19:08,847 --> 00:19:10,716 Não tenho um lema! 314 00:19:12,384 --> 00:19:15,654 Malditos sejam, Navegantes da Pinga! 315 00:19:16,355 --> 00:19:18,190 - Dá cá mais cinco! - Choca aqui! 316 00:19:18,357 --> 00:19:21,360 Não! Acho que rasguei as minhas jardineiras espaciais. 317 00:19:22,094 --> 00:19:23,895 Olá, miúdo. O que vai ser? 318 00:19:23,896 --> 00:19:26,498 Quero pinga de morango. Das grandes. 319 00:19:26,999 --> 00:19:30,001 Bem-vindo ao Alasca, estranho. Qual é o teu <i>reality show?</i> 320 00:19:30,002 --> 00:19:31,202 <i>Reality show?</i> 321 00:19:31,203 --> 00:19:32,770 Toda a gente nesta cidade, 322 00:19:32,771 --> 00:19:35,574 quase todos no Alasca têm um documentário 323 00:19:35,674 --> 00:19:37,875 no Discovery Channel! 324 00:19:37,876 --> 00:19:40,745 Temos Shawn Pomeranke do <i>Ouro no Mar de Bearing,</i> 325 00:19:40,746 --> 00:19:43,347 Todd Hoffman do <i>Ouro dos Hoffman,</i> 326 00:19:43,348 --> 00:19:45,716 Marty Raney do <i>Salvar a Quinta.</i> 327 00:19:45,717 --> 00:19:47,418 Não sei se há ouro nesse. 328 00:19:47,419 --> 00:19:50,521 Johnathan Hillstrand do <i>Pesca Radical,</i> 329 00:19:50,522 --> 00:19:53,525 O <i>Pé Grande Assassino,</i> podia continuar... 330 00:19:53,659 --> 00:19:56,727 Só quero desaparecer do mapa, construir um abrigo, 331 00:19:56,728 --> 00:19:59,331 caçar e enfrentar a natureza! 332 00:19:59,464 --> 00:20:01,533 Vão adorar-te. 333 00:20:01,833 --> 00:20:05,103 Desculpe, senhor! Pesa 272 kg ou mais? 334 00:20:06,371 --> 00:20:11,643 Não, obrigado! Não! Não! Chega de <i>reality shows!</i> 335 00:20:13,245 --> 00:20:15,347 Graças a Deus. Acho que os despistei. 336 00:20:15,847 --> 00:20:19,518 O melhor do Alasca é fazer um boneco de neve. 337 00:20:20,052 --> 00:20:21,919 Bem-vindos de volta! 338 00:20:21,920 --> 00:20:24,088 Neste episódio, prevejo a tua morte! 339 00:20:24,089 --> 00:20:30,195 Esqueces-te de uma coisa, gémeo malvado! O poder da alusão. 340 00:20:30,529 --> 00:20:33,030 Estás pronto para ser benzido? 341 00:20:33,031 --> 00:20:36,602 Calma aí, vagina. Aquele é o Benedict Cumberbatch nu? 342 00:20:37,302 --> 00:20:40,339 Vamos ser inconvenientes! 343 00:20:40,472 --> 00:20:41,640 - Carregar! - Olá! 344 00:20:42,241 --> 00:20:44,943 Se alguém perguntar, tenho 1,65 m. 345 00:20:45,344 --> 00:20:50,282 Muito bem, meu irmão, mas também te esqueceste de uma coisa. 346 00:20:50,515 --> 00:20:54,886 - Ai sim? O quê? - É a Semana dos Tubarões! 347 00:20:59,057 --> 00:21:02,194 Odeio tubarões! Não tanto como odeio ovos, mas odeio... 348 00:21:04,863 --> 00:21:06,665 Bom trabalho, Tickle! 349 00:21:07,399 --> 00:21:09,568 Um tubarão passou-nos a perna! 350 00:21:10,969 --> 00:21:13,338 Morreram todos. Obrigado, malta. 351 00:21:15,474 --> 00:21:17,009 Vemo-nos no Inferno! 352 00:21:18,410 --> 00:21:21,380 Não! Não quero morrer! 353 00:21:22,581 --> 00:21:23,949 Voltei à médica dos pés? 354 00:21:24,082 --> 00:21:26,918 Nunca vi ninguém desmaiar com um anestésico local. 355 00:21:27,052 --> 00:21:29,121 Tive um sonho estranhíssimo. 356 00:21:29,254 --> 00:21:30,656 Estava lá... 357 00:21:31,523 --> 00:21:36,161 Bem, adiante. Foi uma verdadeira demanda de autodescoberta. 358 00:21:38,630 --> 00:21:40,499 - Onde está o meu irmão? - Irmão? 359 00:21:41,500 --> 00:21:45,636 Tem aquilo a que chamamos pelo encravado. Toca a puxar! 360 00:21:45,637 --> 00:21:46,972 Meu Deus! 361 00:21:49,508 --> 00:21:52,176 - Meu Deus! - É comprido. 362 00:21:52,177 --> 00:21:54,980 {\an8}Meu Deus! Pare! 363 00:21:55,647 --> 00:21:59,584 - O que se passa? - Não tem fim! 364 00:21:59,951 --> 00:22:01,820 {\an8}Meu Deus! 365 00:22:04,289 --> 00:22:07,092 E pimba! 366 00:22:08,293 --> 00:22:09,360 Foi nojento! 367 00:22:09,361 --> 00:22:11,662 Quer ver uma coisa mesmo nojenta? 368 00:22:11,663 --> 00:22:12,731 Não. 369 00:22:25,210 --> 00:22:28,213 Tradução: Joel Amorim Iyuno 369 00:22:29,305 --> 00:23:29,803 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm