"Summer Pockets" Not a Date

ID13194796
Movie Name"Summer Pockets" Not a Date
Release NameSummer Pockets S01E16 這不是約會
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID35947006
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,668 --> 00:00:03,795 - 我開動了 - 我開動了 2 00:00:05,000 --> 00:00:11,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:13,722 --> 00:00:15,515 - 好好吃 - 好好吃 4 00:00:21,354 --> 00:00:22,814 - 再來一碗 - 再來一碗 5 00:00:23,273 --> 00:00:26,026 我…我現在就去煮,等一下 6 00:00:40,999 --> 00:00:46,171 《Summer Pockets》 [明明要傳達的話語早已決定] [伝える言葉は決めていたはずなのに] 7 00:00:46,171 --> 00:00:47,922 [明明要傳達的話語早已決定] [伝える言葉は決めていたはずなのに] 8 00:00:47,922 --> 00:00:54,387 [面對一成不變的景色我卻移開了視線] [変わることのない景色に目をそらしてた] 9 00:00:54,387 --> 00:01:00,977 [渴望小小的勇氣而低下頭] [小さな勇気が欲しくてうつむいた] 10 00:01:00,977 --> 00:01:07,359 [一心嚮往著那白色的耀眼光芒] [白い眩しさだけに焦がれてた] 11 00:01:07,359 --> 00:01:14,032 [描繪夏日的筆記就快要寫完] [夏を書き綴るノートの終わりが近づいてくる] 12 00:01:14,032 --> 00:01:17,327 [面對終將到來的日子] [やがて訪れる日には] 13 00:01:17,327 --> 00:01:24,584 [至少我想保持笑容 揮手迎接…] [せめて笑顔のままで 手を振りたくて…] 14 00:01:24,584 --> 00:01:31,132 [有些事物只有不斷前行才能觸及] [歩き続ける事でしか届かないものがあるよ] 15 00:01:31,132 --> 00:01:37,639 [現在我仍在不斷尋找溫暖的雙手] [今も温かな手のぬくもりを探し続けている] 16 00:01:37,639 --> 00:01:44,270 [因為無論維繫多少溫暖也無法抵達] [いくつもの優しさを繋いでも辿り着けないから] 17 00:01:44,270 --> 00:01:50,318 [現在我仍無數次在夏天的記憶中] [今も何度でもボクは夏の面影の中] 18 00:01:50,318 --> 00:01:54,572 [不斷循環往復] [繰り返すよ] 19 00:01:54,572 --> 00:01:56,032 TROPICS LICENSE 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,377 她睡得好熟 21 00:02:07,710 --> 00:02:09,629 因為吃得很飽吧 22 00:02:14,843 --> 00:02:17,262 你…你們是兄妹嗎 23 00:02:17,262 --> 00:02:19,514 不,我們不是 24 00:02:19,722 --> 00:02:23,768 因為總覺得你們很像 25 00:02:23,768 --> 00:02:26,312 畢竟我們是親戚嘛 26 00:02:26,855 --> 00:02:28,815 話說回來,我嚇了一跳 27 00:02:30,275 --> 00:02:32,152 哥哥的女朋友? 28 00:02:32,152 --> 00:02:33,820 - 不是女朋友喔 - 不是女朋友喔 29 00:02:34,696 --> 00:02:37,240 沒想到妳會主動來拜訪 30 00:02:37,448 --> 00:02:41,411 我只是來謝謝你昨天送我回家 31 00:02:41,411 --> 00:02:44,122 沒想到竟然要幫忙做午餐 32 00:02:44,122 --> 00:02:48,459 因為我也想讓羽未吃吃看妳做的菜 33 00:02:48,459 --> 00:02:49,794 不好意思 34 00:02:49,794 --> 00:02:52,005 沒關係,我也很開心 35 00:02:52,672 --> 00:02:55,592 好久沒有這麼熱鬧了 36 00:02:59,512 --> 00:03:00,930 - 我說… - 那我回去了 37 00:03:01,973 --> 00:03:06,019 畢竟,跟我在一起就會發生壞事 38 00:03:06,853 --> 00:03:12,609 因為對這座島來說 妳就像是特別的巫女一樣嗎 39 00:03:12,609 --> 00:03:16,613 所以才不讓我和身邊的人靠近 40 00:03:16,613 --> 00:03:18,323 那我走了 41 00:03:19,866 --> 00:03:20,783 等一下 42 00:03:22,410 --> 00:03:23,578 那個… 43 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 明天要不要跟我出去玩 44 00:03:34,631 --> 00:03:38,218 奧義,武家諸法度 45 00:03:44,140 --> 00:03:48,019 看來桌子終於承受不住 我猛烈的擊球了 46 00:03:53,107 --> 00:03:54,567 這傢伙在說什麼啊 47 00:03:54,567 --> 00:03:56,694 不過,這下該怎麼辦呢 48 00:03:56,694 --> 00:03:59,364 反正能玩的又不只有桌球 49 00:03:59,822 --> 00:04:01,074 對吧,白羽 50 00:04:01,908 --> 00:04:03,952 再見,我先告辭了 51 00:04:03,952 --> 00:04:07,163 等一下,難得妳都來了 52 00:04:07,413 --> 00:04:08,790 沒問題 53 00:04:09,207 --> 00:04:11,251 我已經拜託德田 54 00:04:11,251 --> 00:04:14,128 請他幫我弄一張新的桌球桌 55 00:04:14,629 --> 00:04:15,630 德田? 56 00:04:15,880 --> 00:04:18,299 島上體育用品店店長的兒子 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,094 不過,有一個問題 58 00:04:21,094 --> 00:04:22,136 什麼問題 59 00:04:23,304 --> 00:04:24,639 我沒錢 60 00:04:27,308 --> 00:04:31,688 就是這樣,我們得快點賺到錢 61 00:04:31,688 --> 00:04:33,856 蒼,妳的時薪是多少 62 00:04:33,856 --> 00:04:35,900 婆婆醃的醬菜 63 00:04:35,900 --> 00:04:37,652 是用200年的米糠醃的 64 00:04:37,652 --> 00:04:39,862 好吃得不得了 65 00:04:40,154 --> 00:04:41,823 用物品支付嗎 66 00:04:41,823 --> 00:04:45,243 我記得野美希的水槍是自己做的吧 67 00:04:45,576 --> 00:04:47,745 應該能高價賣給收藏家吧 68 00:04:49,414 --> 00:04:52,667 這麼危險的東西怎麼可能賣給別人 69 00:04:53,209 --> 00:04:56,004 那妳還用那種東西射我們? 70 00:04:56,004 --> 00:04:57,046 那個… 71 00:04:59,966 --> 00:05:03,303 我看港口有人擺攤 72 00:05:03,303 --> 00:05:05,596 賣炒麵這類的東西 73 00:05:05,596 --> 00:05:11,060 我們也試試看怎麼樣 74 00:05:13,146 --> 00:05:14,439 好主意 75 00:05:15,773 --> 00:05:17,984 如果是妳做的一定會大賣 76 00:05:18,901 --> 00:05:21,779 感覺很有趣,就像校慶一樣 77 00:05:21,779 --> 00:05:25,116 而且和校慶不同,競爭對手很少 78 00:05:25,408 --> 00:05:27,744 攤車只要向公所借就行了 79 00:05:27,744 --> 00:05:30,121 而且島上到處都是食材 80 00:05:30,121 --> 00:05:30,913 可是… 81 00:05:30,913 --> 00:05:33,666 做菜就要完全靠妳了 82 00:05:33,666 --> 00:05:34,667 沒問題嗎 83 00:05:37,754 --> 00:05:40,256 我…我會加油的 84 00:06:09,452 --> 00:06:12,914 (海鮮燉飯) 85 00:06:14,290 --> 00:06:17,377 鳥白島風海鮮燉飯,新上市 86 00:06:17,377 --> 00:06:17,668 (隊伍尾端) 鳥白島風海鮮燉飯,新上市 87 00:06:17,668 --> 00:06:20,797 (隊伍尾端) 這是在島上很難吃到的料理喔 88 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 (隊伍尾端) 隊伍的尾端在這裡 89 00:06:21,631 --> 00:06:23,174 隊伍的尾端在這裡 90 00:06:25,885 --> 00:06:27,220 讓您久等了 91 00:06:27,220 --> 00:06:28,388 給妳,謝謝 92 00:06:28,888 --> 00:06:30,473 謝謝惠顧 93 00:06:31,015 --> 00:06:32,058 歡迎光臨 94 00:06:32,308 --> 00:06:33,434 請給我3份 95 00:06:33,684 --> 00:06:35,311 總共是1500圓 96 00:06:35,645 --> 00:06:37,730 白飯好像不夠 97 00:06:37,730 --> 00:06:38,815 我知道了 98 00:06:45,655 --> 00:06:47,198 這是什麼意思 99 00:06:47,407 --> 00:06:49,200 沒什麼啦 100 00:06:49,200 --> 00:06:50,618 我會給你球桌 101 00:06:50,993 --> 00:06:52,578 但是不收錢 102 00:06:52,578 --> 00:06:54,705 畢竟是和鳴瀨白羽有關的事 103 00:06:54,956 --> 00:06:55,957 德田 104 00:06:56,582 --> 00:06:59,127 你喜歡白羽嗎 105 00:07:00,211 --> 00:07:01,462 才不是 106 00:07:01,462 --> 00:07:05,049 我們家能在這座島上做生意 都是托鳴瀨家的福 107 00:07:05,383 --> 00:07:07,593 所以我們不會向鳴瀨家收錢 108 00:07:07,927 --> 00:07:09,679 就是這麼一回事 109 00:07:12,014 --> 00:07:15,476 歡迎來到我們的祕密基地 110 00:07:20,106 --> 00:07:23,401 對了,那些沒用到的錢 111 00:07:23,401 --> 00:07:25,820 我覺得可以給白羽 112 00:07:25,820 --> 00:07:27,321 贊成 113 00:07:28,531 --> 00:07:30,491 畢竟錢和桌球桌 114 00:07:30,491 --> 00:07:33,244 實際上等於是妳幫我們弄到的 115 00:07:33,619 --> 00:07:34,871 我不需要 116 00:07:34,871 --> 00:07:36,289 也用不到 117 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 在這座島上的確用不到 118 00:07:39,459 --> 00:07:41,627 既然如此,去本島怎麼樣 119 00:07:42,837 --> 00:07:46,299 去本島的話 也許能找到什麼想要的東西 120 00:07:46,632 --> 00:07:50,052 我又不會一個人去本島 121 00:07:50,052 --> 00:07:52,638 那就請鷹原陪妳去吧 122 00:07:54,682 --> 00:07:55,766 是約會啊 123 00:07:58,978 --> 00:08:00,271 還是算了 124 00:08:03,733 --> 00:08:06,986 (Summer Pockets) 125 00:08:12,450 --> 00:08:13,409 明天? 126 00:08:13,409 --> 00:08:15,578 你有空嗎 127 00:08:17,705 --> 00:08:21,417 那我明天想請你吃飯 128 00:08:21,417 --> 00:08:22,543 吃飯? 129 00:08:22,543 --> 00:08:24,295 我想請你吃飯 130 00:08:25,129 --> 00:08:27,548 那我們在餐廳見吧 131 00:08:27,548 --> 00:08:29,300 在港口相會吧 132 00:08:29,717 --> 00:08:30,801 港口? 133 00:08:30,801 --> 00:08:34,597 然則,就麻煩你多多指教了 134 00:08:36,015 --> 00:08:40,311 感覺到最後,她的敬語越講越亂了 135 00:08:40,311 --> 00:08:41,604 讓你久等了 136 00:08:45,608 --> 00:08:47,026 嗨… 137 00:08:47,026 --> 00:08:48,444 嗨 138 00:08:48,903 --> 00:08:50,988 那個,不好意思 139 00:08:50,988 --> 00:08:53,324 沒關係,這是謝禮 140 00:08:53,533 --> 00:08:55,660 謝…謝謝你邀請我 141 00:08:56,744 --> 00:08:59,288 今天是妳邀請我的吧 142 00:08:59,288 --> 00:09:02,792 我是從大方向來說… 143 00:09:02,792 --> 00:09:05,836 讓妳費心了 144 00:09:06,045 --> 00:09:07,004 不會 145 00:09:09,966 --> 00:09:11,884 那我們走吧 146 00:09:13,219 --> 00:09:14,303 謝謝 147 00:09:21,310 --> 00:09:24,230 那妳今天要請我吃什麼 148 00:09:25,815 --> 00:09:28,359 我對雜誌上的店很好奇 149 00:09:28,693 --> 00:09:30,403 (讓人食指大動的極品西餐) 150 00:09:30,403 --> 00:09:32,113 妳做了很多調查嗎 (讓人食指大動的極品西餐) 151 00:09:32,530 --> 00:09:34,907 聽說這裡的午餐很好吃 152 00:09:37,994 --> 00:09:41,163 這個? 這是限定款 153 00:09:41,163 --> 00:09:43,916 是我參加大賽獲勝時別人買給我的 154 00:09:44,875 --> 00:09:45,835 大賽? 155 00:09:47,545 --> 00:09:49,255 是啊 156 00:09:51,841 --> 00:09:54,677 但是你在島上沒戴吧 157 00:09:54,677 --> 00:09:57,638 因為我在島上不怎麼在意時間 158 00:09:58,097 --> 00:10:00,683 我只會在重要的勝負關鍵時戴上它 159 00:10:00,683 --> 00:10:02,560 勝負關鍵? 160 00:10:04,645 --> 00:10:06,022 不是,不是 161 00:10:06,022 --> 00:10:10,234 我說的勝負關鍵不是那個意思 162 00:10:11,402 --> 00:10:12,278 是 163 00:10:12,903 --> 00:10:14,780 我知道 164 00:10:18,451 --> 00:10:20,703 (結束營業通知) (本店已於 5月30日 結束營業。 衷心感謝各位長久以來對本店的支持與厚愛。 謹祝各位今後身體健康、萬事如意。店主 敬上) 165 00:10:24,915 --> 00:10:27,501 我應該仔細調查清楚才對 166 00:10:27,501 --> 00:10:28,836 都說了沒關係啦 167 00:10:29,462 --> 00:10:31,088 這個也非常好吃 168 00:10:35,968 --> 00:10:38,346 讓你見笑了 169 00:10:47,897 --> 00:10:49,065 怎麼了 170 00:10:50,149 --> 00:10:51,651 這個嘛 171 00:10:51,901 --> 00:10:55,112 搭乘那輛電車到第5站下車 172 00:10:55,112 --> 00:10:58,157 從那一站轉乘特快車大概30分鐘 173 00:10:58,157 --> 00:10:59,325 就能抵達我的家鄉 174 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 那是什麼樣的地方 175 00:11:02,787 --> 00:11:03,996 很普通? 176 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 是一個悠閒又不起眼的城鎮 177 00:11:07,667 --> 00:11:10,211 但是還不算太差 178 00:11:10,920 --> 00:11:12,755 也有很多有趣的地方 179 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 這樣啊 180 00:11:19,595 --> 00:11:20,721 將來… 181 00:11:21,847 --> 00:11:23,974 如果你有空,就帶我去吧 182 00:11:29,522 --> 00:11:32,108 那可能有點困難 183 00:11:34,068 --> 00:11:34,985 是嗎 184 00:11:39,407 --> 00:11:41,492 因為我念的是男校 185 00:11:42,326 --> 00:11:44,620 要是有人看到我和女生在一起 186 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 會被取笑 187 00:12:23,868 --> 00:12:25,327 差不多該回去了吧 188 00:12:26,871 --> 00:12:27,705 回去哪裡? 189 00:12:28,164 --> 00:12:29,206 哪裡? 190 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 當然是小島 191 00:12:35,880 --> 00:12:40,092 因為我還沒找到度過暑假的方式 192 00:12:40,551 --> 00:12:41,469 是嗎 193 00:12:47,475 --> 00:12:48,517 羽依里 194 00:12:49,560 --> 00:12:52,021 那個,今天謝謝… 195 00:12:53,606 --> 00:12:59,111 (夏鳥之儀) 196 00:13:14,168 --> 00:13:15,920 夏鳥之儀 197 00:13:15,920 --> 00:13:18,923 鳥白島的傳統儀式 198 00:13:18,923 --> 00:13:23,761 巫女會將象徵祖先靈魂的燈籠送入海中嗎… 199 00:13:25,471 --> 00:13:26,472 - 妳也會參加這個祭典… 200 00:13:26,472 --> 00:13:27,306 - 你快回去吧 - 妳也會參加這個祭典… 201 00:13:28,140 --> 00:13:30,392 現在立刻離開這座島 202 00:13:30,726 --> 00:13:32,770 為什麼突然這麼說 203 00:13:32,770 --> 00:13:34,146 一點也不突然 204 00:13:34,146 --> 00:13:35,231 我一直都這麼說 205 00:13:35,648 --> 00:13:38,442 可是我剛才也說過 206 00:13:38,818 --> 00:13:40,694 我還沒找到度過暑假的方式… 207 00:13:40,694 --> 00:13:42,363 那種東西是找不到的 208 00:13:43,405 --> 00:13:45,908 今天謝謝你了,再見 209 00:13:46,826 --> 00:13:48,077 白羽 210 00:13:51,413 --> 00:13:53,666 (夏鳥之儀) 211 00:13:57,837 --> 00:13:59,213 你回來… 212 00:14:00,214 --> 00:14:01,465 怎麼了 213 00:14:01,465 --> 00:14:03,092 跟大姊姊吵架了嗎 214 00:14:03,425 --> 00:14:05,678 如果是那樣倒還好一點 215 00:14:06,095 --> 00:14:07,429 你回來啦 216 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 有你的信喔 217 00:14:11,308 --> 00:14:13,310 (香川縣蒼濱市鳥白島町1853-7) (鷹原羽依里先生 收) 218 00:14:13,310 --> 00:14:14,770 (岡山縣遠野市南秣原) (南秣原高中游泳社同仁) 219 00:14:26,240 --> 00:14:27,783 你要回去嗎 220 00:14:36,250 --> 00:14:37,418 我不會回去 221 00:14:40,629 --> 00:14:41,881 我出去一下 222 00:14:42,089 --> 00:14:46,010 羽依里,你現在的表情和剛來時差好多 223 00:14:46,260 --> 00:14:48,304 可能是因為曬黑了吧 224 00:14:58,105 --> 00:14:59,857 妳真的很常… 225 00:15:00,482 --> 00:15:03,485 從我面前逃走呢 226 00:15:03,485 --> 00:15:07,364 不過,逃到這座島上的我沒資格說妳 227 00:15:07,740 --> 00:15:09,033 逃到這裡? 228 00:15:10,743 --> 00:15:12,328 那是沒什麼特別 229 00:15:12,328 --> 00:15:15,247 很平凡的公立高中游泳社 230 00:15:15,623 --> 00:15:19,001 但同屆裡有很多天賦異稟的人 231 00:15:19,001 --> 00:15:22,046 學長們也都很熱心地支持我們 232 00:15:22,421 --> 00:15:27,009 我被選為王牌,甚至有望得冠軍 233 00:15:27,301 --> 00:15:30,763 但我卻連終點都沒有游到 234 00:15:32,723 --> 00:15:34,642 沒有人責怪我 235 00:15:35,267 --> 00:15:37,269 讓我感激到想哭 236 00:15:37,561 --> 00:15:40,314 我心想下次一定要努力 237 00:15:42,858 --> 00:15:44,276 但還是不行 238 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 到頭來,我在學校 239 00:15:56,622 --> 00:16:00,000 家裡和鎮上都失去容身之處 240 00:16:00,501 --> 00:16:02,795 就逃到這座島來了 241 00:16:05,130 --> 00:16:08,175 不過,大家果然都是好人 242 00:16:08,884 --> 00:16:11,011 我明明捅了那麼大的婁子 243 00:16:11,011 --> 00:16:11,762 (鷹原羽依里先生 收) 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,014 還是為我準備了能回去的地方 (鷹原羽依里先生 收) 245 00:16:14,223 --> 00:16:16,183 是嗎,既然那樣… 246 00:16:16,183 --> 00:16:17,142 我不會回去 247 00:16:18,060 --> 00:16:20,104 只要和妳在一起 248 00:16:20,854 --> 00:16:23,107 就能找到度過暑假的方式 249 00:16:23,107 --> 00:16:24,441 我有這種預感 250 00:16:26,777 --> 00:16:28,445 羽依里… 251 00:16:30,656 --> 00:16:31,657 不行 252 00:16:32,908 --> 00:16:35,828 我們不能在一起 253 00:16:35,828 --> 00:16:36,996 白羽? 254 00:16:39,081 --> 00:16:45,879 以前島上有個男生說他喜歡我 255 00:16:46,171 --> 00:16:50,551 我搞不太懂,就拒絕他了 256 00:16:51,093 --> 00:16:55,222 但他還是一直來找我,讓我很困擾 257 00:16:56,098 --> 00:16:58,767 有一天,我看見了 258 00:17:00,853 --> 00:17:02,896 那不是夢 259 00:17:02,896 --> 00:17:05,399 真的就只是我"看見了" 260 00:17:05,899 --> 00:17:09,028 那個男生從懸崖掉進海裡,溺水了 261 00:17:10,195 --> 00:17:13,741 他說"我被白羽詛咒了,會被殺" 262 00:17:15,200 --> 00:17:17,161 那個景象非常逼真 263 00:17:17,703 --> 00:17:20,080 我擔心真的會發生 264 00:17:20,789 --> 00:17:22,916 感到害怕,就去追那個男生 265 00:17:23,500 --> 00:17:24,543 結果… 266 00:17:25,961 --> 00:17:27,713 真的變成那樣了 267 00:17:29,131 --> 00:17:32,217 我擁有不可思議的力量 268 00:17:32,217 --> 00:17:36,513 從小我就看得見未來 269 00:17:36,847 --> 00:17:40,350 而且都是不好的未來 270 00:17:40,726 --> 00:17:42,352 預知未來… 271 00:17:42,352 --> 00:17:46,231 也有可能是我決定了未來 272 00:17:47,524 --> 00:17:49,485 那時候我也一直很困擾 273 00:17:49,818 --> 00:17:52,029 想著要是他消失就好了 274 00:17:52,029 --> 00:17:54,364 等等,妳先冷靜一點 275 00:17:54,364 --> 00:17:57,034 然後,我又看到了 276 00:17:57,659 --> 00:18:00,913 我會在這個夏天死去 277 00:18:03,082 --> 00:18:04,666 妳說什麼 278 00:18:05,667 --> 00:18:06,668 我看見了 279 00:18:07,294 --> 00:18:08,796 漆黑的天空 280 00:18:09,213 --> 00:18:11,173 有許多紅色的光 281 00:18:11,757 --> 00:18:13,217 波濤洶湧的大海 282 00:18:14,301 --> 00:18:16,929 還有被捲入海裡的自己 283 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 夏鳥之儀… 284 00:18:21,308 --> 00:18:22,476 夏鳥之儀? 285 00:18:22,476 --> 00:18:23,727 (夏鳥之儀) 286 00:18:24,978 --> 00:18:26,563 港口的海報 287 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 我要在那個祭典擔任巫女 288 00:18:31,944 --> 00:18:34,905 巫女是那麼危險的工作嗎 289 00:18:36,615 --> 00:18:39,451 當然,我不會在晚上下海 290 00:18:39,993 --> 00:18:41,620 但我看見了 291 00:18:41,620 --> 00:18:44,248 我和除了我之外的某個人 292 00:18:44,832 --> 00:18:46,375 出現在那裡 293 00:18:49,753 --> 00:18:51,338 是我嗎 294 00:18:53,090 --> 00:18:55,717 所以妳才會一直遠離我 295 00:18:55,717 --> 00:18:57,636 試圖把我從島上趕走 296 00:18:58,178 --> 00:19:00,055 我本來還不確定 297 00:19:00,597 --> 00:19:02,099 但是今天傍晚 298 00:19:02,099 --> 00:19:04,601 我看見了比之前更清楚的未來 299 00:19:05,018 --> 00:19:07,312 那個人戴著手錶 300 00:19:12,109 --> 00:19:13,944 我死了也無所謂 301 00:19:15,195 --> 00:19:16,029 - 白羽,妳在胡說什… 302 00:19:16,029 --> 00:19:16,822 - 但是… - 白羽,妳在胡說什… 303 00:19:17,614 --> 00:19:19,783 我不想連累別人 304 00:19:20,033 --> 00:19:21,743 不管是你,還是任何人 305 00:19:22,494 --> 00:19:23,996 可是為什麼… 306 00:19:24,496 --> 00:19:26,123 你還是一直接近我 307 00:19:26,123 --> 00:19:27,374 白羽 308 00:19:30,085 --> 00:19:31,378 我相信妳 309 00:19:34,298 --> 00:19:36,008 我無法理解 310 00:19:36,008 --> 00:19:38,886 但也不是隨便說說的 311 00:19:39,219 --> 00:19:41,805 因為是妳,我才相信 312 00:19:43,015 --> 00:19:44,141 謝謝 313 00:19:44,558 --> 00:19:46,560 - 那麼… - 所以我們一起加油吧 314 00:19:48,187 --> 00:19:51,148 如果妳看見的未來真的存在 315 00:19:51,148 --> 00:19:53,400 那我們就一起想盡辦法 316 00:19:53,942 --> 00:19:55,736 避開那個未來吧 317 00:19:57,696 --> 00:19:59,656 沒有任何辦法 318 00:20:00,073 --> 00:20:02,409 因為那個男生也沒有倖免 319 00:20:02,409 --> 00:20:04,786 但他並沒有死 320 00:20:05,704 --> 00:20:07,831 有可能是因為妳特別留意 321 00:20:07,831 --> 00:20:10,250 才避免了最壞的情況發生 322 00:20:10,876 --> 00:20:12,044 可是… 323 00:20:12,294 --> 00:20:16,173 妳真的覺得死了也無所謂嗎 324 00:20:23,305 --> 00:20:24,473 對吧 325 00:20:24,473 --> 00:20:27,476 所以妳才會拚命學游泳吧 326 00:20:27,476 --> 00:20:29,561 那…那是… 327 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 也讓我協助妳吧 328 00:20:36,401 --> 00:20:38,362 盡我們所能避免這件事 329 00:20:40,405 --> 00:20:41,531 羽依里… 330 00:20:44,076 --> 00:20:45,244 謝謝你 331 00:20:57,297 --> 00:21:01,093 我知道白羽因為無聊的謠言被孤立 332 00:21:01,093 --> 00:21:02,761 這是個小島 333 00:21:03,136 --> 00:21:05,764 謠言會一直存在 334 00:21:05,973 --> 00:21:09,851 不過,只要白羽為島上做出貢獻 335 00:21:09,851 --> 00:21:12,229 就沒有人會在意那些謠言了 336 00:21:12,688 --> 00:21:17,025 所以您才想讓白羽 在夏鳥之儀中擔任巫女嗎 337 00:21:19,528 --> 00:21:22,948 不能因為會發生不好的事 338 00:21:22,948 --> 00:21:25,450 這種含糊不清的理由就取消這件事 339 00:21:25,450 --> 00:21:26,535 可是… 340 00:21:26,535 --> 00:21:28,078 我說完了 341 00:21:29,579 --> 00:21:30,580 既然這樣… 342 00:21:32,207 --> 00:21:34,543 既然無法不讓她當巫女 343 00:21:34,543 --> 00:21:38,797 那至少祭典期間,讓我陪在她身邊 344 00:21:39,172 --> 00:21:40,924 我會負責保護她 345 00:21:41,842 --> 00:21:42,676 羽依里… 346 00:21:43,677 --> 00:21:44,720 小鬼 347 00:21:45,429 --> 00:21:48,598 你這個外地人為什麼要這麼袒護白羽 348 00:21:48,598 --> 00:21:49,975 因為她是我的朋友 349 00:21:50,517 --> 00:21:52,352 而且我可能… 350 00:21:52,352 --> 00:21:54,313 不,沒什麼 351 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 那就展現你的決心給我看 352 00:22:18,003 --> 00:22:25,010 [我在床上傾聽著 雨敲打窗戶的聲音] [雨の音が窓叩く ベッドの中で聞いた] 353 00:22:25,010 --> 00:22:32,351 [哪怕將不知何時 借來的MD循環播放] [いつか借りたMDを ローテーションしてみても] 354 00:22:32,351 --> 00:22:39,900 [也無法想起你 哼唱的歌名] [君が口ずさんでいた 曲名思い出せない] 355 00:22:39,900 --> 00:22:47,825 [『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』] [『晴れた日に雨なんて不思議だよね』] 356 00:22:47,825 --> 00:22:55,165 [(你笑著落淚的 那一瞬間)] [(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)] [明明快要重複起 那簡短的句子了] [短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに] 357 00:22:55,165 --> 00:23:01,755 [(我們躲藏起來 輕聲呢喃的)] [(僕たちはかくれて つぶやく)] [卻混入了傍晚的驟雨 讓我想不起] [夕立にまぎれて 思い出せない] 358 00:23:01,755 --> 00:23:05,801 [旋律] [メロディ] 359 00:23:05,801 --> 00:23:13,934 [無趣的日常 不斷重複夏天終於到來] [退屈な毎日 繰り返して夏が来て] 360 00:23:13,934 --> 00:23:21,191 [藏起留下的淚水 和真心話] [こぼれた涙と 本音を隠して] 361 00:23:21,191 --> 00:23:30,242 [不知何時起 我們已經忘卻的瞬間] [いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が] 362 00:23:30,242 --> 00:23:36,707 [自晴空飄落而下] [晴れた空からふりしきる] 362 00:23:37,305 --> 00:24:37,292 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm