"Summer Pockets" Not a Date
ID | 13194796 |
---|---|
Movie Name | "Summer Pockets" Not a Date |
Release Name | Summer Pockets S01E16 這不是約會 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 35947006 |
Format | srt |
1
00:00:01,668 --> 00:00:03,795
- 我開動了
- 我開動了
2
00:00:05,000 --> 00:00:11,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:13,722 --> 00:00:15,515
- 好好吃
- 好好吃
4
00:00:21,354 --> 00:00:22,814
- 再來一碗
- 再來一碗
5
00:00:23,273 --> 00:00:26,026
我…我現在就去煮,等一下
6
00:00:40,999 --> 00:00:46,171
《Summer Pockets》
[明明要傳達的話語早已決定]
[伝える言葉は決めていたはずなのに]
7
00:00:46,171 --> 00:00:47,922
[明明要傳達的話語早已決定]
[伝える言葉は決めていたはずなのに]
8
00:00:47,922 --> 00:00:54,387
[面對一成不變的景色我卻移開了視線]
[変わることのない景色に目をそらしてた]
9
00:00:54,387 --> 00:01:00,977
[渴望小小的勇氣而低下頭]
[小さな勇気が欲しくてうつむいた]
10
00:01:00,977 --> 00:01:07,359
[一心嚮往著那白色的耀眼光芒]
[白い眩しさだけに焦がれてた]
11
00:01:07,359 --> 00:01:14,032
[描繪夏日的筆記就快要寫完]
[夏を書き綴るノートの終わりが近づいてくる]
12
00:01:14,032 --> 00:01:17,327
[面對終將到來的日子]
[やがて訪れる日には]
13
00:01:17,327 --> 00:01:24,584
[至少我想保持笑容 揮手迎接…]
[せめて笑顔のままで 手を振りたくて…]
14
00:01:24,584 --> 00:01:31,132
[有些事物只有不斷前行才能觸及]
[歩き続ける事でしか届かないものがあるよ]
15
00:01:31,132 --> 00:01:37,639
[現在我仍在不斷尋找溫暖的雙手]
[今も温かな手のぬくもりを探し続けている]
16
00:01:37,639 --> 00:01:44,270
[因為無論維繫多少溫暖也無法抵達]
[いくつもの優しさを繋いでも辿り着けないから]
17
00:01:44,270 --> 00:01:50,318
[現在我仍無數次在夏天的記憶中]
[今も何度でもボクは夏の面影の中]
18
00:01:50,318 --> 00:01:54,572
[不斷循環往復]
[繰り返すよ]
19
00:01:54,572 --> 00:01:56,032
TROPICS LICENSE
20
00:02:06,000 --> 00:02:07,377
她睡得好熟
21
00:02:07,710 --> 00:02:09,629
因為吃得很飽吧
22
00:02:14,843 --> 00:02:17,262
你…你們是兄妹嗎
23
00:02:17,262 --> 00:02:19,514
不,我們不是
24
00:02:19,722 --> 00:02:23,768
因為總覺得你們很像
25
00:02:23,768 --> 00:02:26,312
畢竟我們是親戚嘛
26
00:02:26,855 --> 00:02:28,815
話說回來,我嚇了一跳
27
00:02:30,275 --> 00:02:32,152
哥哥的女朋友?
28
00:02:32,152 --> 00:02:33,820
- 不是女朋友喔
- 不是女朋友喔
29
00:02:34,696 --> 00:02:37,240
沒想到妳會主動來拜訪
30
00:02:37,448 --> 00:02:41,411
我只是來謝謝你昨天送我回家
31
00:02:41,411 --> 00:02:44,122
沒想到竟然要幫忙做午餐
32
00:02:44,122 --> 00:02:48,459
因為我也想讓羽未吃吃看妳做的菜
33
00:02:48,459 --> 00:02:49,794
不好意思
34
00:02:49,794 --> 00:02:52,005
沒關係,我也很開心
35
00:02:52,672 --> 00:02:55,592
好久沒有這麼熱鬧了
36
00:02:59,512 --> 00:03:00,930
- 我說…
- 那我回去了
37
00:03:01,973 --> 00:03:06,019
畢竟,跟我在一起就會發生壞事
38
00:03:06,853 --> 00:03:12,609
因為對這座島來說
妳就像是特別的巫女一樣嗎
39
00:03:12,609 --> 00:03:16,613
所以才不讓我和身邊的人靠近
40
00:03:16,613 --> 00:03:18,323
那我走了
41
00:03:19,866 --> 00:03:20,783
等一下
42
00:03:22,410 --> 00:03:23,578
那個…
43
00:03:24,412 --> 00:03:26,998
明天要不要跟我出去玩
44
00:03:34,631 --> 00:03:38,218
奧義,武家諸法度
45
00:03:44,140 --> 00:03:48,019
看來桌子終於承受不住
我猛烈的擊球了
46
00:03:53,107 --> 00:03:54,567
這傢伙在說什麼啊
47
00:03:54,567 --> 00:03:56,694
不過,這下該怎麼辦呢
48
00:03:56,694 --> 00:03:59,364
反正能玩的又不只有桌球
49
00:03:59,822 --> 00:04:01,074
對吧,白羽
50
00:04:01,908 --> 00:04:03,952
再見,我先告辭了
51
00:04:03,952 --> 00:04:07,163
等一下,難得妳都來了
52
00:04:07,413 --> 00:04:08,790
沒問題
53
00:04:09,207 --> 00:04:11,251
我已經拜託德田
54
00:04:11,251 --> 00:04:14,128
請他幫我弄一張新的桌球桌
55
00:04:14,629 --> 00:04:15,630
德田?
56
00:04:15,880 --> 00:04:18,299
島上體育用品店店長的兒子
57
00:04:18,299 --> 00:04:21,094
不過,有一個問題
58
00:04:21,094 --> 00:04:22,136
什麼問題
59
00:04:23,304 --> 00:04:24,639
我沒錢
60
00:04:27,308 --> 00:04:31,688
就是這樣,我們得快點賺到錢
61
00:04:31,688 --> 00:04:33,856
蒼,妳的時薪是多少
62
00:04:33,856 --> 00:04:35,900
婆婆醃的醬菜
63
00:04:35,900 --> 00:04:37,652
是用200年的米糠醃的
64
00:04:37,652 --> 00:04:39,862
好吃得不得了
65
00:04:40,154 --> 00:04:41,823
用物品支付嗎
66
00:04:41,823 --> 00:04:45,243
我記得野美希的水槍是自己做的吧
67
00:04:45,576 --> 00:04:47,745
應該能高價賣給收藏家吧
68
00:04:49,414 --> 00:04:52,667
這麼危險的東西怎麼可能賣給別人
69
00:04:53,209 --> 00:04:56,004
那妳還用那種東西射我們?
70
00:04:56,004 --> 00:04:57,046
那個…
71
00:04:59,966 --> 00:05:03,303
我看港口有人擺攤
72
00:05:03,303 --> 00:05:05,596
賣炒麵這類的東西
73
00:05:05,596 --> 00:05:11,060
我們也試試看怎麼樣
74
00:05:13,146 --> 00:05:14,439
好主意
75
00:05:15,773 --> 00:05:17,984
如果是妳做的一定會大賣
76
00:05:18,901 --> 00:05:21,779
感覺很有趣,就像校慶一樣
77
00:05:21,779 --> 00:05:25,116
而且和校慶不同,競爭對手很少
78
00:05:25,408 --> 00:05:27,744
攤車只要向公所借就行了
79
00:05:27,744 --> 00:05:30,121
而且島上到處都是食材
80
00:05:30,121 --> 00:05:30,913
可是…
81
00:05:30,913 --> 00:05:33,666
做菜就要完全靠妳了
82
00:05:33,666 --> 00:05:34,667
沒問題嗎
83
00:05:37,754 --> 00:05:40,256
我…我會加油的
84
00:06:09,452 --> 00:06:12,914
(海鮮燉飯)
85
00:06:14,290 --> 00:06:17,377
鳥白島風海鮮燉飯,新上市
86
00:06:17,377 --> 00:06:17,668
(隊伍尾端)
鳥白島風海鮮燉飯,新上市
87
00:06:17,668 --> 00:06:20,797
(隊伍尾端)
這是在島上很難吃到的料理喔
88
00:06:20,797 --> 00:06:21,631
(隊伍尾端)
隊伍的尾端在這裡
89
00:06:21,631 --> 00:06:23,174
隊伍的尾端在這裡
90
00:06:25,885 --> 00:06:27,220
讓您久等了
91
00:06:27,220 --> 00:06:28,388
給妳,謝謝
92
00:06:28,888 --> 00:06:30,473
謝謝惠顧
93
00:06:31,015 --> 00:06:32,058
歡迎光臨
94
00:06:32,308 --> 00:06:33,434
請給我3份
95
00:06:33,684 --> 00:06:35,311
總共是1500圓
96
00:06:35,645 --> 00:06:37,730
白飯好像不夠
97
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
我知道了
98
00:06:45,655 --> 00:06:47,198
這是什麼意思
99
00:06:47,407 --> 00:06:49,200
沒什麼啦
100
00:06:49,200 --> 00:06:50,618
我會給你球桌
101
00:06:50,993 --> 00:06:52,578
但是不收錢
102
00:06:52,578 --> 00:06:54,705
畢竟是和鳴瀨白羽有關的事
103
00:06:54,956 --> 00:06:55,957
德田
104
00:06:56,582 --> 00:06:59,127
你喜歡白羽嗎
105
00:07:00,211 --> 00:07:01,462
才不是
106
00:07:01,462 --> 00:07:05,049
我們家能在這座島上做生意
都是托鳴瀨家的福
107
00:07:05,383 --> 00:07:07,593
所以我們不會向鳴瀨家收錢
108
00:07:07,927 --> 00:07:09,679
就是這麼一回事
109
00:07:12,014 --> 00:07:15,476
歡迎來到我們的祕密基地
110
00:07:20,106 --> 00:07:23,401
對了,那些沒用到的錢
111
00:07:23,401 --> 00:07:25,820
我覺得可以給白羽
112
00:07:25,820 --> 00:07:27,321
贊成
113
00:07:28,531 --> 00:07:30,491
畢竟錢和桌球桌
114
00:07:30,491 --> 00:07:33,244
實際上等於是妳幫我們弄到的
115
00:07:33,619 --> 00:07:34,871
我不需要
116
00:07:34,871 --> 00:07:36,289
也用不到
117
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
在這座島上的確用不到
118
00:07:39,459 --> 00:07:41,627
既然如此,去本島怎麼樣
119
00:07:42,837 --> 00:07:46,299
去本島的話
也許能找到什麼想要的東西
120
00:07:46,632 --> 00:07:50,052
我又不會一個人去本島
121
00:07:50,052 --> 00:07:52,638
那就請鷹原陪妳去吧
122
00:07:54,682 --> 00:07:55,766
是約會啊
123
00:07:58,978 --> 00:08:00,271
還是算了
124
00:08:03,733 --> 00:08:06,986
(Summer Pockets)
125
00:08:12,450 --> 00:08:13,409
明天?
126
00:08:13,409 --> 00:08:15,578
你有空嗎
127
00:08:17,705 --> 00:08:21,417
那我明天想請你吃飯
128
00:08:21,417 --> 00:08:22,543
吃飯?
129
00:08:22,543 --> 00:08:24,295
我想請你吃飯
130
00:08:25,129 --> 00:08:27,548
那我們在餐廳見吧
131
00:08:27,548 --> 00:08:29,300
在港口相會吧
132
00:08:29,717 --> 00:08:30,801
港口?
133
00:08:30,801 --> 00:08:34,597
然則,就麻煩你多多指教了
134
00:08:36,015 --> 00:08:40,311
感覺到最後,她的敬語越講越亂了
135
00:08:40,311 --> 00:08:41,604
讓你久等了
136
00:08:45,608 --> 00:08:47,026
嗨…
137
00:08:47,026 --> 00:08:48,444
嗨
138
00:08:48,903 --> 00:08:50,988
那個,不好意思
139
00:08:50,988 --> 00:08:53,324
沒關係,這是謝禮
140
00:08:53,533 --> 00:08:55,660
謝…謝謝你邀請我
141
00:08:56,744 --> 00:08:59,288
今天是妳邀請我的吧
142
00:08:59,288 --> 00:09:02,792
我是從大方向來說…
143
00:09:02,792 --> 00:09:05,836
讓妳費心了
144
00:09:06,045 --> 00:09:07,004
不會
145
00:09:09,966 --> 00:09:11,884
那我們走吧
146
00:09:13,219 --> 00:09:14,303
謝謝
147
00:09:21,310 --> 00:09:24,230
那妳今天要請我吃什麼
148
00:09:25,815 --> 00:09:28,359
我對雜誌上的店很好奇
149
00:09:28,693 --> 00:09:30,403
(讓人食指大動的極品西餐)
150
00:09:30,403 --> 00:09:32,113
妳做了很多調查嗎
(讓人食指大動的極品西餐)
151
00:09:32,530 --> 00:09:34,907
聽說這裡的午餐很好吃
152
00:09:37,994 --> 00:09:41,163
這個? 這是限定款
153
00:09:41,163 --> 00:09:43,916
是我參加大賽獲勝時別人買給我的
154
00:09:44,875 --> 00:09:45,835
大賽?
155
00:09:47,545 --> 00:09:49,255
是啊
156
00:09:51,841 --> 00:09:54,677
但是你在島上沒戴吧
157
00:09:54,677 --> 00:09:57,638
因為我在島上不怎麼在意時間
158
00:09:58,097 --> 00:10:00,683
我只會在重要的勝負關鍵時戴上它
159
00:10:00,683 --> 00:10:02,560
勝負關鍵?
160
00:10:04,645 --> 00:10:06,022
不是,不是
161
00:10:06,022 --> 00:10:10,234
我說的勝負關鍵不是那個意思
162
00:10:11,402 --> 00:10:12,278
是
163
00:10:12,903 --> 00:10:14,780
我知道
164
00:10:18,451 --> 00:10:20,703
(結束營業通知)
(本店已於 5月30日 結束營業。
衷心感謝各位長久以來對本店的支持與厚愛。
謹祝各位今後身體健康、萬事如意。店主 敬上)
165
00:10:24,915 --> 00:10:27,501
我應該仔細調查清楚才對
166
00:10:27,501 --> 00:10:28,836
都說了沒關係啦
167
00:10:29,462 --> 00:10:31,088
這個也非常好吃
168
00:10:35,968 --> 00:10:38,346
讓你見笑了
169
00:10:47,897 --> 00:10:49,065
怎麼了
170
00:10:50,149 --> 00:10:51,651
這個嘛
171
00:10:51,901 --> 00:10:55,112
搭乘那輛電車到第5站下車
172
00:10:55,112 --> 00:10:58,157
從那一站轉乘特快車大概30分鐘
173
00:10:58,157 --> 00:10:59,325
就能抵達我的家鄉
174
00:10:59,700 --> 00:11:01,118
那是什麼樣的地方
175
00:11:02,787 --> 00:11:03,996
很普通?
176
00:11:05,206 --> 00:11:07,375
是一個悠閒又不起眼的城鎮
177
00:11:07,667 --> 00:11:10,211
但是還不算太差
178
00:11:10,920 --> 00:11:12,755
也有很多有趣的地方
179
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
這樣啊
180
00:11:19,595 --> 00:11:20,721
將來…
181
00:11:21,847 --> 00:11:23,974
如果你有空,就帶我去吧
182
00:11:29,522 --> 00:11:32,108
那可能有點困難
183
00:11:34,068 --> 00:11:34,985
是嗎
184
00:11:39,407 --> 00:11:41,492
因為我念的是男校
185
00:11:42,326 --> 00:11:44,620
要是有人看到我和女生在一起
186
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
會被取笑
187
00:12:23,868 --> 00:12:25,327
差不多該回去了吧
188
00:12:26,871 --> 00:12:27,705
回去哪裡?
189
00:12:28,164 --> 00:12:29,206
哪裡?
190
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
當然是小島
191
00:12:35,880 --> 00:12:40,092
因為我還沒找到度過暑假的方式
192
00:12:40,551 --> 00:12:41,469
是嗎
193
00:12:47,475 --> 00:12:48,517
羽依里
194
00:12:49,560 --> 00:12:52,021
那個,今天謝謝…
195
00:12:53,606 --> 00:12:59,111
(夏鳥之儀)
196
00:13:14,168 --> 00:13:15,920
夏鳥之儀
197
00:13:15,920 --> 00:13:18,923
鳥白島的傳統儀式
198
00:13:18,923 --> 00:13:23,761
巫女會將象徵祖先靈魂的燈籠送入海中嗎…
199
00:13:25,471 --> 00:13:26,472
- 妳也會參加這個祭典…
200
00:13:26,472 --> 00:13:27,306
- 你快回去吧
- 妳也會參加這個祭典…
201
00:13:28,140 --> 00:13:30,392
現在立刻離開這座島
202
00:13:30,726 --> 00:13:32,770
為什麼突然這麼說
203
00:13:32,770 --> 00:13:34,146
一點也不突然
204
00:13:34,146 --> 00:13:35,231
我一直都這麼說
205
00:13:35,648 --> 00:13:38,442
可是我剛才也說過
206
00:13:38,818 --> 00:13:40,694
我還沒找到度過暑假的方式…
207
00:13:40,694 --> 00:13:42,363
那種東西是找不到的
208
00:13:43,405 --> 00:13:45,908
今天謝謝你了,再見
209
00:13:46,826 --> 00:13:48,077
白羽
210
00:13:51,413 --> 00:13:53,666
(夏鳥之儀)
211
00:13:57,837 --> 00:13:59,213
你回來…
212
00:14:00,214 --> 00:14:01,465
怎麼了
213
00:14:01,465 --> 00:14:03,092
跟大姊姊吵架了嗎
214
00:14:03,425 --> 00:14:05,678
如果是那樣倒還好一點
215
00:14:06,095 --> 00:14:07,429
你回來啦
216
00:14:07,429 --> 00:14:09,515
有你的信喔
217
00:14:11,308 --> 00:14:13,310
(香川縣蒼濱市鳥白島町1853-7)
(鷹原羽依里先生 收)
218
00:14:13,310 --> 00:14:14,770
(岡山縣遠野市南秣原)
(南秣原高中游泳社同仁)
219
00:14:26,240 --> 00:14:27,783
你要回去嗎
220
00:14:36,250 --> 00:14:37,418
我不會回去
221
00:14:40,629 --> 00:14:41,881
我出去一下
222
00:14:42,089 --> 00:14:46,010
羽依里,你現在的表情和剛來時差好多
223
00:14:46,260 --> 00:14:48,304
可能是因為曬黑了吧
224
00:14:58,105 --> 00:14:59,857
妳真的很常…
225
00:15:00,482 --> 00:15:03,485
從我面前逃走呢
226
00:15:03,485 --> 00:15:07,364
不過,逃到這座島上的我沒資格說妳
227
00:15:07,740 --> 00:15:09,033
逃到這裡?
228
00:15:10,743 --> 00:15:12,328
那是沒什麼特別
229
00:15:12,328 --> 00:15:15,247
很平凡的公立高中游泳社
230
00:15:15,623 --> 00:15:19,001
但同屆裡有很多天賦異稟的人
231
00:15:19,001 --> 00:15:22,046
學長們也都很熱心地支持我們
232
00:15:22,421 --> 00:15:27,009
我被選為王牌,甚至有望得冠軍
233
00:15:27,301 --> 00:15:30,763
但我卻連終點都沒有游到
234
00:15:32,723 --> 00:15:34,642
沒有人責怪我
235
00:15:35,267 --> 00:15:37,269
讓我感激到想哭
236
00:15:37,561 --> 00:15:40,314
我心想下次一定要努力
237
00:15:42,858 --> 00:15:44,276
但還是不行
238
00:15:53,619 --> 00:15:56,622
到頭來,我在學校
239
00:15:56,622 --> 00:16:00,000
家裡和鎮上都失去容身之處
240
00:16:00,501 --> 00:16:02,795
就逃到這座島來了
241
00:16:05,130 --> 00:16:08,175
不過,大家果然都是好人
242
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
我明明捅了那麼大的婁子
243
00:16:11,011 --> 00:16:11,762
(鷹原羽依里先生 收)
244
00:16:11,762 --> 00:16:14,014
還是為我準備了能回去的地方
(鷹原羽依里先生 收)
245
00:16:14,223 --> 00:16:16,183
是嗎,既然那樣…
246
00:16:16,183 --> 00:16:17,142
我不會回去
247
00:16:18,060 --> 00:16:20,104
只要和妳在一起
248
00:16:20,854 --> 00:16:23,107
就能找到度過暑假的方式
249
00:16:23,107 --> 00:16:24,441
我有這種預感
250
00:16:26,777 --> 00:16:28,445
羽依里…
251
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
不行
252
00:16:32,908 --> 00:16:35,828
我們不能在一起
253
00:16:35,828 --> 00:16:36,996
白羽?
254
00:16:39,081 --> 00:16:45,879
以前島上有個男生說他喜歡我
255
00:16:46,171 --> 00:16:50,551
我搞不太懂,就拒絕他了
256
00:16:51,093 --> 00:16:55,222
但他還是一直來找我,讓我很困擾
257
00:16:56,098 --> 00:16:58,767
有一天,我看見了
258
00:17:00,853 --> 00:17:02,896
那不是夢
259
00:17:02,896 --> 00:17:05,399
真的就只是我"看見了"
260
00:17:05,899 --> 00:17:09,028
那個男生從懸崖掉進海裡,溺水了
261
00:17:10,195 --> 00:17:13,741
他說"我被白羽詛咒了,會被殺"
262
00:17:15,200 --> 00:17:17,161
那個景象非常逼真
263
00:17:17,703 --> 00:17:20,080
我擔心真的會發生
264
00:17:20,789 --> 00:17:22,916
感到害怕,就去追那個男生
265
00:17:23,500 --> 00:17:24,543
結果…
266
00:17:25,961 --> 00:17:27,713
真的變成那樣了
267
00:17:29,131 --> 00:17:32,217
我擁有不可思議的力量
268
00:17:32,217 --> 00:17:36,513
從小我就看得見未來
269
00:17:36,847 --> 00:17:40,350
而且都是不好的未來
270
00:17:40,726 --> 00:17:42,352
預知未來…
271
00:17:42,352 --> 00:17:46,231
也有可能是我決定了未來
272
00:17:47,524 --> 00:17:49,485
那時候我也一直很困擾
273
00:17:49,818 --> 00:17:52,029
想著要是他消失就好了
274
00:17:52,029 --> 00:17:54,364
等等,妳先冷靜一點
275
00:17:54,364 --> 00:17:57,034
然後,我又看到了
276
00:17:57,659 --> 00:18:00,913
我會在這個夏天死去
277
00:18:03,082 --> 00:18:04,666
妳說什麼
278
00:18:05,667 --> 00:18:06,668
我看見了
279
00:18:07,294 --> 00:18:08,796
漆黑的天空
280
00:18:09,213 --> 00:18:11,173
有許多紅色的光
281
00:18:11,757 --> 00:18:13,217
波濤洶湧的大海
282
00:18:14,301 --> 00:18:16,929
還有被捲入海裡的自己
283
00:18:18,847 --> 00:18:20,474
夏鳥之儀…
284
00:18:21,308 --> 00:18:22,476
夏鳥之儀?
285
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
(夏鳥之儀)
286
00:18:24,978 --> 00:18:26,563
港口的海報
287
00:18:28,649 --> 00:18:31,944
我要在那個祭典擔任巫女
288
00:18:31,944 --> 00:18:34,905
巫女是那麼危險的工作嗎
289
00:18:36,615 --> 00:18:39,451
當然,我不會在晚上下海
290
00:18:39,993 --> 00:18:41,620
但我看見了
291
00:18:41,620 --> 00:18:44,248
我和除了我之外的某個人
292
00:18:44,832 --> 00:18:46,375
出現在那裡
293
00:18:49,753 --> 00:18:51,338
是我嗎
294
00:18:53,090 --> 00:18:55,717
所以妳才會一直遠離我
295
00:18:55,717 --> 00:18:57,636
試圖把我從島上趕走
296
00:18:58,178 --> 00:19:00,055
我本來還不確定
297
00:19:00,597 --> 00:19:02,099
但是今天傍晚
298
00:19:02,099 --> 00:19:04,601
我看見了比之前更清楚的未來
299
00:19:05,018 --> 00:19:07,312
那個人戴著手錶
300
00:19:12,109 --> 00:19:13,944
我死了也無所謂
301
00:19:15,195 --> 00:19:16,029
- 白羽,妳在胡說什…
302
00:19:16,029 --> 00:19:16,822
- 但是…
- 白羽,妳在胡說什…
303
00:19:17,614 --> 00:19:19,783
我不想連累別人
304
00:19:20,033 --> 00:19:21,743
不管是你,還是任何人
305
00:19:22,494 --> 00:19:23,996
可是為什麼…
306
00:19:24,496 --> 00:19:26,123
你還是一直接近我
307
00:19:26,123 --> 00:19:27,374
白羽
308
00:19:30,085 --> 00:19:31,378
我相信妳
309
00:19:34,298 --> 00:19:36,008
我無法理解
310
00:19:36,008 --> 00:19:38,886
但也不是隨便說說的
311
00:19:39,219 --> 00:19:41,805
因為是妳,我才相信
312
00:19:43,015 --> 00:19:44,141
謝謝
313
00:19:44,558 --> 00:19:46,560
- 那麼…
- 所以我們一起加油吧
314
00:19:48,187 --> 00:19:51,148
如果妳看見的未來真的存在
315
00:19:51,148 --> 00:19:53,400
那我們就一起想盡辦法
316
00:19:53,942 --> 00:19:55,736
避開那個未來吧
317
00:19:57,696 --> 00:19:59,656
沒有任何辦法
318
00:20:00,073 --> 00:20:02,409
因為那個男生也沒有倖免
319
00:20:02,409 --> 00:20:04,786
但他並沒有死
320
00:20:05,704 --> 00:20:07,831
有可能是因為妳特別留意
321
00:20:07,831 --> 00:20:10,250
才避免了最壞的情況發生
322
00:20:10,876 --> 00:20:12,044
可是…
323
00:20:12,294 --> 00:20:16,173
妳真的覺得死了也無所謂嗎
324
00:20:23,305 --> 00:20:24,473
對吧
325
00:20:24,473 --> 00:20:27,476
所以妳才會拚命學游泳吧
326
00:20:27,476 --> 00:20:29,561
那…那是…
327
00:20:34,024 --> 00:20:35,984
也讓我協助妳吧
328
00:20:36,401 --> 00:20:38,362
盡我們所能避免這件事
329
00:20:40,405 --> 00:20:41,531
羽依里…
330
00:20:44,076 --> 00:20:45,244
謝謝你
331
00:20:57,297 --> 00:21:01,093
我知道白羽因為無聊的謠言被孤立
332
00:21:01,093 --> 00:21:02,761
這是個小島
333
00:21:03,136 --> 00:21:05,764
謠言會一直存在
334
00:21:05,973 --> 00:21:09,851
不過,只要白羽為島上做出貢獻
335
00:21:09,851 --> 00:21:12,229
就沒有人會在意那些謠言了
336
00:21:12,688 --> 00:21:17,025
所以您才想讓白羽
在夏鳥之儀中擔任巫女嗎
337
00:21:19,528 --> 00:21:22,948
不能因為會發生不好的事
338
00:21:22,948 --> 00:21:25,450
這種含糊不清的理由就取消這件事
339
00:21:25,450 --> 00:21:26,535
可是…
340
00:21:26,535 --> 00:21:28,078
我說完了
341
00:21:29,579 --> 00:21:30,580
既然這樣…
342
00:21:32,207 --> 00:21:34,543
既然無法不讓她當巫女
343
00:21:34,543 --> 00:21:38,797
那至少祭典期間,讓我陪在她身邊
344
00:21:39,172 --> 00:21:40,924
我會負責保護她
345
00:21:41,842 --> 00:21:42,676
羽依里…
346
00:21:43,677 --> 00:21:44,720
小鬼
347
00:21:45,429 --> 00:21:48,598
你這個外地人為什麼要這麼袒護白羽
348
00:21:48,598 --> 00:21:49,975
因為她是我的朋友
349
00:21:50,517 --> 00:21:52,352
而且我可能…
350
00:21:52,352 --> 00:21:54,313
不,沒什麼
351
00:22:00,569 --> 00:22:04,239
那就展現你的決心給我看
352
00:22:18,003 --> 00:22:25,010
[我在床上傾聽著 雨敲打窗戶的聲音]
[雨の音が窓叩く ベッドの中で聞いた]
353
00:22:25,010 --> 00:22:32,351
[哪怕將不知何時 借來的MD循環播放]
[いつか借りたMDを ローテーションしてみても]
354
00:22:32,351 --> 00:22:39,900
[也無法想起你 哼唱的歌名]
[君が口ずさんでいた 曲名思い出せない]
355
00:22:39,900 --> 00:22:47,825
[『陽光明媚卻在下雨真是不可思議』]
[『晴れた日に雨なんて不思議だよね』]
356
00:22:47,825 --> 00:22:55,165
[(你笑著落淚的 那一瞬間)]
[(笑いながら君が 涙こぼす瞬間)]
[明明快要重複起 那簡短的句子了]
[短いフレーズ リフレインしかけたはずなのに]
357
00:22:55,165 --> 00:23:01,755
[(我們躲藏起來 輕聲呢喃的)]
[(僕たちはかくれて つぶやく)]
[卻混入了傍晚的驟雨 讓我想不起]
[夕立にまぎれて 思い出せない]
358
00:23:01,755 --> 00:23:05,801
[旋律]
[メロディ]
359
00:23:05,801 --> 00:23:13,934
[無趣的日常 不斷重複夏天終於到來]
[退屈な毎日 繰り返して夏が来て]
360
00:23:13,934 --> 00:23:21,191
[藏起留下的淚水 和真心話]
[こぼれた涙と 本音を隠して]
361
00:23:21,191 --> 00:23:30,242
[不知何時起 我們已經忘卻的瞬間]
[いつからか僕ら 忘れてしまっていた一瞬が]
362
00:23:30,242 --> 00:23:36,707
[自晴空飄落而下]
[晴れた空からふりしきる]
362
00:23:37,305 --> 00:24:37,292
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm