Vaincre ou mourir
ID | 13194814 |
---|---|
Movie Name | Vaincre ou mourir |
Release Name | Vaincre.ou.mourir.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 18349514 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:17,375 --> 00:01:19,125
Meu coração ainda bate.
3
00:01:41,958 --> 00:01:43,458
Amanhã, porém.
4
00:01:44,916 --> 00:01:46,166
Estarei morto.
5
00:01:50,083 --> 00:01:51,958
Estou longe de ser santo.
6
00:01:59,166 --> 00:02:00,833
Mas eu não vou para o inferno.
7
00:02:01,875 --> 00:02:03,000
Porque foi do inferno
8
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
que eu vim.
9
00:02:14,625 --> 00:02:16,791
Eles fizeram
da Vendeia um inferno.
10
00:02:40,791 --> 00:02:42,750
Naquele verão,
eu não sabia o que viria.
11
00:02:44,750 --> 00:02:46,833
A revolução prometia
um mundo melhor.
12
00:02:48,000 --> 00:02:50,458
Só se falava em liberdade
e igualdade.
13
00:02:52,291 --> 00:02:54,083
Eu tinha lutado pela liberdade,
14
00:02:54,500 --> 00:02:55,500
na América,
15
00:02:56,041 --> 00:02:57,541
durante a guerra
da independência.
16
00:02:59,583 --> 00:03:02,166
Eu me chamo François
Athanase Charette de La Contrie.
17
00:03:02,875 --> 00:03:05,666
Em toda a minha carreira,
eu fui oficial da marinha real.
18
00:03:06,666 --> 00:03:07,708
Nos mares do mundo,
19
00:03:08,208 --> 00:03:09,250
no calor da batalha.
20
00:03:11,375 --> 00:03:13,333
A revolução acabou
com a minha vida.
21
00:03:14,375 --> 00:03:15,583
Eu tinha só 30 anos,
22
00:03:16,000 --> 00:03:17,083
e nenhum futuro.
23
00:03:27,125 --> 00:03:28,625
Isso no seu pescoço
24
00:03:31,958 --> 00:03:33,416
é o Arcanjo São Miguel.
25
00:03:35,416 --> 00:03:37,416
Significa que ele te protege.
26
00:03:38,708 --> 00:03:40,166
Será um grande cavaleiro.
27
00:03:42,291 --> 00:03:44,291
O bom sangue nunca mente.
28
00:03:44,375 --> 00:03:45,541
Hein, meu filho?
29
00:03:45,625 --> 00:03:46,625
Pobre amigo.
30
00:03:47,000 --> 00:03:48,541
Não sobrou nada da sua cavalaria.
31
00:03:56,875 --> 00:03:58,000
Está vendo isso?
32
00:03:58,541 --> 00:03:59,541
Não. O quê?
33
00:03:59,625 --> 00:04:02,708
Este fuso preso à nossa porta?
34
00:04:03,250 --> 00:04:04,791
Sabe o que significa?
35
00:04:05,791 --> 00:04:07,291
O prêmio dos covardes,
36
00:04:08,000 --> 00:04:10,166
dos que não ousaram lutar
contra essa revolução.
37
00:04:10,500 --> 00:04:12,916
Dos que preferem caçar
e conquistar mulheres.
38
00:04:15,541 --> 00:04:17,083
Viajo a Nantes amanhã.
39
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Irá comigo?
40
00:04:24,583 --> 00:04:25,708
Galinholas.
41
00:04:29,500 --> 00:04:30,958
E um fuso.
42
00:04:31,916 --> 00:04:35,375
São os únicos troféus que o cavaleiro
Charette vai deixar para a história.
43
00:04:50,625 --> 00:04:53,000
Os camponeses começam
a se desesperar.
44
00:04:54,666 --> 00:04:57,791
Depois das belas promessas,
a revolução traz ameaças.
45
00:04:58,416 --> 00:05:02,458
Os padres que não juram lealdade
à constituição são perseguidos.
46
00:05:03,208 --> 00:05:05,250
Têm que celebrar
missas em segredo.
47
00:05:06,708 --> 00:05:08,166
Observei...
48
00:05:09,000 --> 00:05:11,625
Impotente, o nosso mundo ruir.
49
00:05:13,458 --> 00:05:14,583
E foi só o começo.
50
00:05:19,125 --> 00:05:20,666
A república mal foi proclamada,
51
00:05:20,750 --> 00:05:23,000
e o rei Luís XVI
foi guilhotinado.
52
00:05:23,833 --> 00:05:26,875
Sua decapitação provocou
uma onda de choque na Europa.
53
00:05:29,833 --> 00:05:32,458
A França revolucionária se viu
cercada em todas as fronteiras.
54
00:05:32,541 --> 00:05:34,125
Precisava de buchas de canhão.
55
00:05:34,666 --> 00:05:36,958
Foi a faísca
que incendiou-a pólvora.
56
00:05:39,333 --> 00:05:40,500
Fogo!
57
00:05:52,208 --> 00:05:55,791
A convenção nacional exige
a convocação de trezentos mil homens
58
00:05:55,875 --> 00:05:59,416
para combater os inimigos
da liberdade na fronteira leste.
59
00:06:02,708 --> 00:06:04,958
Nós não queremos
essa sua liberdade!
60
00:06:15,333 --> 00:06:16,750
Paz!
61
00:06:16,833 --> 00:06:18,250
Queremos paz!
62
00:06:18,333 --> 00:06:19,416
Não!
63
00:06:20,041 --> 00:06:21,083
A guerra!
64
00:06:21,958 --> 00:06:24,000
A guerra contra tiranos coroados!
65
00:06:24,083 --> 00:06:25,250
Em Koblenz!
66
00:06:25,625 --> 00:06:26,666
Em Mainz!
67
00:06:26,750 --> 00:06:27,707
Pra todo lado!
68
00:06:27,708 --> 00:06:29,583
E onde é que fica Mainz?
69
00:06:29,666 --> 00:06:32,666
E por que eu preciso lutar
contra inimigos que não conheço?
70
00:06:34,458 --> 00:06:37,291
É uma grande honra derramar
o sangue pela pátria!
71
00:06:38,750 --> 00:06:42,458
Os convocados serão
escolhidos por sorteio.
72
00:06:42,541 --> 00:06:44,208
Não!
73
00:06:44,291 --> 00:06:45,541
Não podem fazer isso!
74
00:06:45,625 --> 00:06:46,833
Deixem nossos filhos no campo!
75
00:06:47,125 --> 00:06:49,208
Precisamos
de gente pra trabalhar!
76
00:06:51,166 --> 00:06:53,291
Precisamos deles!
77
00:06:53,375 --> 00:06:55,250
A República
não precisa de colheitas,
78
00:06:55,333 --> 00:06:58,625
quando há tiranos ameaçando
acabar com a liberdade!
79
00:06:59,041 --> 00:07:00,583
Essa liberdade
80
00:07:01,083 --> 00:07:03,708
que a França plantou
em nosso solo
81
00:07:04,541 --> 00:07:06,500
é o que temos que
semear pelo mundo todo!
82
00:07:06,583 --> 00:07:07,833
Falou bem!
83
00:07:11,250 --> 00:07:13,041
Então, meu filho, por favor...
84
00:07:13,125 --> 00:07:14,125
Padre...
85
00:07:14,916 --> 00:07:16,125
Então vá se aliar ao diabo.
86
00:07:16,208 --> 00:07:17,625
Não serve mais ao bom Deus.
87
00:07:19,916 --> 00:07:21,500
Queremos padres bons!
88
00:07:24,958 --> 00:07:26,000
Meirinho,
89
00:07:26,291 --> 00:07:27,458
comece o sorteio.
90
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Bola preta, recrutado.
91
00:07:31,041 --> 00:07:32,750
Branca, dispensado.
92
00:07:38,333 --> 00:07:40,208
Chamo o cidadão Germain Goulard.
93
00:07:40,291 --> 00:07:42,125
Um momento, senhor,
é o meu filho.
94
00:07:42,208 --> 00:07:43,791
Ele é oficial municipal.
95
00:07:44,458 --> 00:07:45,916
Ele está dispensado.
96
00:07:46,666 --> 00:07:47,666
Ei, ei, ei!
97
00:07:48,500 --> 00:07:50,500
Cada um contribui
de uma forma com a República.
98
00:07:50,958 --> 00:07:52,208
É preciso soldados,
99
00:07:53,125 --> 00:07:55,541
e homens da lei.
100
00:07:56,666 --> 00:07:57,665
Silêncio.
101
00:07:57,666 --> 00:07:58,666
Basta.
102
00:07:59,166 --> 00:08:01,166
Meirinho, prossiga.
103
00:08:02,791 --> 00:08:03,791
Continue.
104
00:08:05,416 --> 00:08:07,708
Eu chamo o cidadão
Jacques Maupillier.
105
00:08:07,791 --> 00:08:09,250
Não! Meu filho não!
106
00:08:09,333 --> 00:08:10,583
Deixem ele em paz.
107
00:08:17,664 --> 00:08:19,664
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
108
00:08:19,666 --> 00:08:20,666
Não!
109
00:08:22,333 --> 00:08:23,583
O Jacques foi ferido!
110
00:08:23,666 --> 00:08:24,666
Jacques! Jacques!
111
00:08:25,791 --> 00:08:26,791
Jacques!
112
00:08:27,458 --> 00:08:29,833
Jacques! Não! Jacques!
113
00:08:29,916 --> 00:08:31,583
Jacques! Não!
114
00:08:38,375 --> 00:08:39,375
Não!
115
00:08:40,125 --> 00:08:41,583
Seus malditos!
116
00:08:42,125 --> 00:08:43,208
Malditos!
117
00:08:43,291 --> 00:08:44,500
Seus malditos!
118
00:08:51,958 --> 00:08:53,666
Milhares
de camponeses enfurecidos
119
00:08:53,750 --> 00:08:55,500
se unem e se armam,
120
00:08:55,583 --> 00:08:57,541
para defender o que mais amam:
121
00:08:58,000 --> 00:08:59,041
seus filhos.
122
00:08:59,375 --> 00:09:00,458
Sua fé.
123
00:09:00,958 --> 00:09:01,874
Seu rei.
124
00:09:01,875 --> 00:09:02,875
Espere!
125
00:09:12,000 --> 00:09:15,166
Sobre o peito,
levam o Sagrado Coração de Jesus,
126
00:09:15,500 --> 00:09:16,958
como proteção.
127
00:09:17,000 --> 00:09:18,375
Um sinal de união.
128
00:09:18,750 --> 00:09:20,291
São homens resistentes.
129
00:09:21,083 --> 00:09:23,000
Mas contra os Bleus,
130
00:09:23,291 --> 00:09:25,000
os soldados da República,
131
00:09:25,833 --> 00:09:27,708
eles precisam de oficiais
que os comandem.
132
00:09:28,791 --> 00:09:30,500
Eu sabia que cedo ou tarde
133
00:09:30,833 --> 00:09:32,208
eles viriam me buscar.
134
00:09:33,125 --> 00:09:34,416
E eu não estava pronto.
135
00:09:34,500 --> 00:09:35,499
Saia!
136
00:09:35,500 --> 00:09:36,666
Não seja covarde!
137
00:09:36,750 --> 00:09:38,291
Precisamos de você, apareça!
138
00:09:38,375 --> 00:09:39,916
Não se esconda, Charette!
139
00:09:40,000 --> 00:09:41,583
Faça isso por nossos filhos!
140
00:09:47,916 --> 00:09:49,791
Irmão, não pode ignorá-los.
141
00:09:50,750 --> 00:09:52,208
Fale com eles.
142
00:09:52,291 --> 00:09:53,791
E vou dizer o quê?
143
00:09:54,166 --> 00:09:55,750
Que é uma batalha perdida?
144
00:09:55,833 --> 00:09:57,125
Que eles ficaram loucos?
145
00:09:57,500 --> 00:09:59,708
Eles querem lutar
contra um exército.
146
00:10:01,166 --> 00:10:04,166
Acha que vão resistir
com foices e forcados?
147
00:10:07,000 --> 00:10:08,500
Um motim é uma coisa,
148
00:10:09,541 --> 00:10:10,833
a guerra é outra.
149
00:10:10,916 --> 00:10:12,500
É por isso que te querem.
150
00:10:13,083 --> 00:10:14,791
Porque precisam de um líder.
151
00:10:14,875 --> 00:10:16,166
Um líder que conheça
a arte da guerra.
152
00:10:16,250 --> 00:10:17,916
Mas eu sou só um marinheiro.
153
00:10:19,791 --> 00:10:21,916
Esta guerra vai ser aqui.
154
00:10:22,541 --> 00:10:25,166
E contra exércitos que
enfrentam a Europa inteira.
155
00:10:25,250 --> 00:10:28,375
Eles são só um punhado
de lavradores e sapateiros.
156
00:10:30,583 --> 00:10:31,958
É uma loucura.
157
00:10:34,416 --> 00:10:35,625
Pronto,
158
00:10:36,458 --> 00:10:37,541
venham comigo.
159
00:10:39,958 --> 00:10:41,041
Cadê?
160
00:10:41,125 --> 00:10:42,125
Revistem a casa.
161
00:10:43,333 --> 00:10:44,375
Onde ele está?
162
00:10:45,250 --> 00:10:46,250
Ele não está.
163
00:10:48,208 --> 00:10:49,291
Saiu para caçar.
164
00:10:56,750 --> 00:10:57,875
Para caçar?
165
00:11:08,583 --> 00:11:10,666
Isso aqui é
o que sobrou de Charette.
166
00:11:11,000 --> 00:11:12,583
O covarde fugiu.
167
00:11:14,625 --> 00:11:16,958
Queremos a cabeça, não uma bota.
168
00:11:17,000 --> 00:11:18,625
É! Queremos ele!
169
00:11:18,958 --> 00:11:20,458
Charette!
170
00:11:21,750 --> 00:11:23,250
Charette!
171
00:11:25,333 --> 00:11:27,166
Nós o encontraremos, senhora.
172
00:11:30,083 --> 00:11:31,916
Não tem coragem esse cavaleiro.
173
00:11:32,000 --> 00:11:33,666
Charette é um covarde.
174
00:11:35,875 --> 00:11:38,083
Chamou quem, de covarde, senhor?
175
00:11:44,625 --> 00:11:46,625
Me espere lá fora.
176
00:12:05,166 --> 00:12:06,500
Em minha família,
177
00:12:09,083 --> 00:12:11,458
pagamos o imposto
de sangue há séculos.
178
00:12:14,041 --> 00:12:15,500
É um dever.
179
00:12:18,708 --> 00:12:19,875
E uma honra.
180
00:12:24,833 --> 00:12:26,750
Cumprimos o dever com ousadia.
181
00:12:28,541 --> 00:12:29,958
Eu serei esse homem.
182
00:12:31,833 --> 00:12:33,625
Eu serei o homem ousado.
183
00:12:35,125 --> 00:12:36,208
Que seja.
184
00:12:36,750 --> 00:12:38,041
Serei seu líder.
185
00:12:39,458 --> 00:12:40,958
Mas que fique claro.
186
00:12:41,916 --> 00:12:43,333
Quando eu der a ordem,
187
00:12:43,416 --> 00:12:44,541
obedeçam.
188
00:12:45,458 --> 00:12:47,125
Só espero lealdade
189
00:12:47,708 --> 00:12:49,041
e fidelidade.
190
00:12:51,041 --> 00:12:52,458
Se querem lutar,
191
00:12:52,541 --> 00:12:54,666
estejam preparados
para o sacrifício.
192
00:12:57,916 --> 00:12:59,500
Até o de suas vidas.
193
00:13:01,500 --> 00:13:03,500
Faço um juramento agora,
194
00:13:04,583 --> 00:13:06,291
aqui em Fonteclose,
195
00:13:07,875 --> 00:13:10,416
que voltarei morto ou vitorioso.
196
00:13:12,000 --> 00:13:14,416
Juram
que me seguirão até o final?
197
00:13:14,500 --> 00:13:15,791
Juramos!
198
00:13:15,875 --> 00:13:17,583
Sim, juramos!
199
00:13:22,583 --> 00:13:24,083
Fiéis uns aos outros.
200
00:13:29,291 --> 00:13:30,708
Fiéis uns aos outros.
201
00:13:36,458 --> 00:13:37,833
Por Deus.
202
00:13:38,958 --> 00:13:40,291
E pelo rei.
203
00:13:40,375 --> 00:13:41,625
Pelo rei,
204
00:13:42,208 --> 00:13:43,458
viva o rei!
205
00:13:52,833 --> 00:13:55,333
Camponeses de todo canto
vêm lutar ao meu lado.
206
00:13:58,500 --> 00:13:59,833
Entre os mais fiéis,
207
00:14:00,333 --> 00:14:02,291
Jean-Baptiste René de Couetus,
208
00:14:02,666 --> 00:14:04,500
antigo oficial do Exército Real.
209
00:14:04,916 --> 00:14:06,250
Minha mão direita.
210
00:14:07,416 --> 00:14:10,416
E o jovem Prudent de La Robrie,
211
00:14:10,500 --> 00:14:11,625
um apaixonado,
212
00:14:12,000 --> 00:14:13,875
que terá o comando da cavalaria.
213
00:14:14,958 --> 00:14:16,125
E o Abade Remaud,
214
00:14:16,916 --> 00:14:18,791
meu confessor e confidente.
215
00:14:20,000 --> 00:14:21,333
E capelão do meu exército.
216
00:14:22,416 --> 00:14:23,541
E também
217
00:14:24,666 --> 00:14:25,916
as minhas Amazonas.
218
00:14:29,958 --> 00:14:32,708
Eu sou só mais um líder
de grupo, entre outros.
219
00:14:33,958 --> 00:14:36,375
Ao sul do rio Loire,
se forma um grande exército.
220
00:14:37,208 --> 00:14:39,583
É chamado
de Exército Católico e Real.
221
00:14:40,458 --> 00:14:41,791
Nossos irmãos em armas.
222
00:14:42,958 --> 00:14:44,500
Para a República,
223
00:14:45,916 --> 00:14:47,416
somos só bandidos.
224
00:15:04,000 --> 00:15:06,333
Os Bleus têm quatro mil homens
cercando Challans.
225
00:15:07,833 --> 00:15:09,875
Estamos com menos soldados,
226
00:15:11,583 --> 00:15:13,083
e menos armas.
227
00:15:13,166 --> 00:15:16,541
É, eles nos superam em tudo.
228
00:15:16,625 --> 00:15:17,833
Menos em coragem.
229
00:15:18,125 --> 00:15:21,125
Não vejo a hora de
começar a matar os malditos.
230
00:15:21,208 --> 00:15:23,208
Quero ver quanta coragem sobra
231
00:15:23,625 --> 00:15:26,000
- depois que a luta começar.
- Não importa.
232
00:15:26,083 --> 00:15:28,791
Com a arma na mão e a fé
no corpo, Deus nos guiará.
233
00:15:29,083 --> 00:15:30,083
Prudent,
234
00:15:30,958 --> 00:15:32,250
você não combina com seu nome.
235
00:15:33,458 --> 00:15:35,875
A fé não é escudo
contra a pólvora.
236
00:15:36,541 --> 00:15:37,583
General...
237
00:15:38,625 --> 00:15:40,625
Talvez a fé não
salve nossos corpos,
238
00:15:41,000 --> 00:15:42,416
mas salvará as almas.
239
00:15:45,583 --> 00:15:46,750
Abade,
240
00:15:47,875 --> 00:15:50,125
nos abençoe bem cedo,
antes da batalha.
241
00:15:52,416 --> 00:15:55,541
Couetus, forme fileiras
e espere minha ordem.
242
00:15:55,625 --> 00:15:56,625
Às suas ordens.
243
00:15:56,708 --> 00:15:57,708
Prudent,
244
00:15:58,000 --> 00:16:00,875
comande a cavalaria,
e ataque ao meu sinal.
245
00:16:00,958 --> 00:16:02,208
Às suas ordens, meu general.
246
00:16:04,750 --> 00:16:05,750
E eu,
247
00:16:06,000 --> 00:16:07,208
qual será meu lugar?
248
00:16:11,041 --> 00:16:12,666
Senhores,
apresento a minha vizinha,
249
00:16:13,333 --> 00:16:15,791
a Condessa
Adelaide de La Rochefoucauld.
250
00:16:17,458 --> 00:16:18,458
Eu vim lutar.
251
00:16:19,166 --> 00:16:20,166
Lutar?
252
00:16:20,708 --> 00:16:22,666
Veja, sei que é valente,
253
00:16:23,708 --> 00:16:25,708
mas eu prefiro não levar
a dama a um massacre.
254
00:16:25,791 --> 00:16:26,833
Pois é isso que nos espera.
255
00:16:26,916 --> 00:16:28,583
Eu sei o que nos espera.
256
00:16:29,500 --> 00:16:31,750
Guarde sua galanteria
para um dia melhor.
257
00:16:33,041 --> 00:16:33,999
Sejamos sérios.
258
00:16:34,000 --> 00:16:36,750
Os Bleus já riem
dos camponeses de tamancos.
259
00:16:36,833 --> 00:16:39,250
O que dirão quando
virem soldados de saias?
260
00:16:39,791 --> 00:16:41,708
Senhora, aprecio sua valentia,
261
00:16:41,791 --> 00:16:46,541
mas creio que seu belo traje não seria
muito útil no calor da batalha.
262
00:16:47,833 --> 00:16:51,625
Eu tenho muitos outros dotes
para mostrar meu respeito aos Bleus.
263
00:16:54,333 --> 00:16:55,916
Precisamos de soldados.
264
00:16:57,250 --> 00:16:58,500
Fique.
265
00:16:59,000 --> 00:17:00,500
Mas atrás da linha de combate.
266
00:17:00,583 --> 00:17:02,333
Meu lugar é no calor da luta.
267
00:17:03,500 --> 00:17:04,875
Quer o senhor goste ou não.
268
00:17:13,166 --> 00:17:14,500
Na manhã,
269
00:17:15,666 --> 00:17:17,875
os Bleus nos atacam
com seus canhões.
270
00:17:24,875 --> 00:17:26,083
Para os meus homens,
271
00:17:26,416 --> 00:17:28,000
é um batismo de fogo.
272
00:17:36,166 --> 00:17:37,541
O choque é terrível.
273
00:17:46,625 --> 00:17:49,083
Os camponeses fogem
aos primeiros disparos.
274
00:17:50,583 --> 00:17:52,708
Os que ficam são retalhados.
275
00:18:01,500 --> 00:18:03,000
Eu sou marinheiro.
276
00:18:06,333 --> 00:18:08,166
É minha primeira
batalha em campo,
277
00:18:09,750 --> 00:18:12,000
e a planície fica
repleta de cadáveres.
278
00:18:26,583 --> 00:18:28,708
E agora, então?
279
00:18:32,791 --> 00:18:36,833
Os exércitos de Anjou e Poitou já
tinham muito desprezo por nós, não?
280
00:18:36,916 --> 00:18:38,416
A honra de Charette
não está em jogo,
281
00:18:38,500 --> 00:18:39,916
só a nossa causa.
282
00:18:40,791 --> 00:18:42,750
Nos faltam homens,
não temos soldados.
283
00:18:42,833 --> 00:18:45,750
Precisamos unir forças com
o Exército Católico e Real.
284
00:18:45,833 --> 00:18:48,625
Para os outros generais,
sou só um cadete da Marinha.
285
00:18:48,708 --> 00:18:50,375
Temos que reforçar a cavalaria,
286
00:18:50,458 --> 00:18:52,166
e atacar sem medo, dessa vez.
287
00:18:53,625 --> 00:18:55,000
Eu já disse,
288
00:18:55,083 --> 00:18:57,916
não se combate
canhões só com foices.
289
00:19:10,000 --> 00:19:11,875
A coragem não basta.
290
00:19:18,458 --> 00:19:20,000
Vamos mudar a estratégia.
291
00:19:34,000 --> 00:19:36,958
Vamos recusar a guerra
que os Bleus nos impõem.
292
00:19:38,166 --> 00:19:39,875
Eles não são daqui.
293
00:19:41,583 --> 00:19:42,875
Nós somos.
294
00:19:50,000 --> 00:19:52,291
O bosque será nossa fortaleza.
295
00:19:52,833 --> 00:19:54,750
As sebes, nossos escudos.
296
00:19:54,833 --> 00:19:56,375
Nossa proteção contra o inimigo.
297
00:19:57,000 --> 00:19:58,750
Vamos tirá-los das estradas.
298
00:19:58,833 --> 00:20:00,458
Até trilhas impraticáveis.
299
00:20:00,541 --> 00:20:02,916
Para que se agarrem nos arbustos.
300
00:20:04,000 --> 00:20:06,083
Ficaremos atentos. À espreita.
301
00:20:06,541 --> 00:20:08,791
Estaremos em todo lado
e em lugar algum.
302
00:20:08,875 --> 00:20:10,458
Invisíveis. Imprevisíveis.
303
00:20:10,541 --> 00:20:13,583
Atacaremos como falcões
para romper as fileiras.
304
00:20:18,083 --> 00:20:19,750
Provocamos. Atacamos.
305
00:20:21,333 --> 00:20:23,041
Levamos o saque e recuamos.
306
00:20:23,125 --> 00:20:24,375
Como piratas.
307
00:20:24,708 --> 00:20:25,833
Como corsários.
308
00:20:27,333 --> 00:20:28,625
Que servem ao rei.
309
00:21:01,208 --> 00:21:03,583
Peguem todas
as armas e as munições.
310
00:21:03,666 --> 00:21:04,708
Depressa.
311
00:21:04,791 --> 00:21:05,916
Abaixe.
312
00:21:07,041 --> 00:21:08,250
O que fazemos com eles?
313
00:21:08,333 --> 00:21:10,791
Vamos matar esses cães
para vingar meu irmão!
314
00:21:11,375 --> 00:21:13,000
Os Bleus não têm piedade.
315
00:21:15,291 --> 00:21:16,500
Vai permitir isso?
316
00:21:22,625 --> 00:21:25,125
Um homem de bem
não massacra os prisioneiros.
317
00:21:28,583 --> 00:21:32,083
Jurem que jamais erguerão
suas armas contra a Vendeia,
318
00:21:34,041 --> 00:21:35,375
e continuarão vivos.
319
00:21:35,458 --> 00:21:37,041
Voltem aos seus quartéis.
320
00:21:37,125 --> 00:21:39,666
E digam aos generais
que a República não terá paz
321
00:21:39,750 --> 00:21:41,416
se não parar
de pisotear a nossa fé.
322
00:21:42,250 --> 00:21:45,250
Marque-os, para serem
reconhecidos se voltarem.
323
00:21:46,166 --> 00:21:47,291
Senhor,
324
00:21:47,875 --> 00:21:49,333
vossa clemência nos honra.
325
00:21:51,208 --> 00:21:52,791
Não será sempre assim,
326
00:21:54,375 --> 00:21:55,750
se ficar na Vendeia.
327
00:22:00,958 --> 00:22:02,041
Eu vou ficar.
328
00:22:04,916 --> 00:22:06,208
Para lutar ao seu lado.
329
00:22:07,833 --> 00:22:08,916
Quem é você?
330
00:22:09,208 --> 00:22:10,250
Me chamo Pfeiffer.
331
00:22:10,791 --> 00:22:12,291
Regimento 72 de infantaria.
332
00:22:13,208 --> 00:22:14,875
Me permita servir
sob seu comando.
333
00:22:15,500 --> 00:22:17,000
E não se arrependerá.
334
00:22:25,375 --> 00:22:29,458
O tempo dirá se fiz certo
ao poupá-lo, Pfeiffer.
335
00:22:31,166 --> 00:22:33,833
Maupillier, Couetus... Vamos.
336
00:22:34,500 --> 00:22:36,000
Ande, vamos!
337
00:22:45,666 --> 00:22:47,416
É lua cheia, meus amigos.
338
00:22:50,250 --> 00:22:51,207
Saúde,
339
00:22:51,208 --> 00:22:52,250
saúde.
340
00:22:53,000 --> 00:22:54,208
Ah, capitão?
341
00:22:54,291 --> 00:22:57,208
Senhores, este canhão caiu bem!
342
00:22:57,291 --> 00:22:58,500
E é só o primeiro.
343
00:22:58,916 --> 00:23:00,083
Espero que sim.
344
00:23:00,791 --> 00:23:01,791
Senhores...
345
00:23:04,000 --> 00:23:05,291
Você bebeu demais.
346
00:23:21,000 --> 00:23:24,875
Amigo, beba um pouco,
porque hoje quase morreu.
347
00:23:25,166 --> 00:23:27,875
Se fosse por mim, eu teria
te sangrado como um cervo.
348
00:23:28,208 --> 00:23:31,041
Na vida, é sempre melhor
ser o caçador do que a caça.
349
00:23:31,125 --> 00:23:32,458
Em vez de discutir,
350
00:23:32,541 --> 00:23:34,000
vamos beber até esquecer.
351
00:23:34,916 --> 00:23:36,000
Ao Charette.
352
00:23:36,083 --> 00:23:37,250
Ao Charette.
353
00:23:39,583 --> 00:23:40,625
Meus filhos,
354
00:23:40,708 --> 00:23:41,708
meus filhos,
355
00:23:42,583 --> 00:23:43,583
meus filhos.
356
00:23:44,500 --> 00:23:47,000
Vamos dar graças
ao céu por esta vitória.
357
00:23:47,666 --> 00:23:48,750
Vamos agradecer.
358
00:23:48,833 --> 00:23:50,083
O que é isso, padre?
359
00:23:50,166 --> 00:23:51,416
Há tempo pra tudo.
360
00:23:51,500 --> 00:23:54,625
Hoje à noite quero que a alegria
esteja presente.
361
00:23:55,208 --> 00:23:56,333
Vamos beber.
362
00:23:56,416 --> 00:23:58,833
Vamos beber a noite toda,
e dançar.
363
00:24:00,000 --> 00:24:01,583
Logo nos acertamos na confissão.
364
00:24:01,666 --> 00:24:02,666
Irmão.
365
00:24:02,750 --> 00:24:04,000
Minha pequena Marie-anne.
366
00:24:04,041 --> 00:24:05,166
Eu soube das suas vitórias.
367
00:24:05,250 --> 00:24:07,166
Pornic, Pont-james, Legé.
368
00:24:07,250 --> 00:24:08,833
O pior ainda está por vir.
369
00:24:09,291 --> 00:24:12,541
Mas esta noite
é só de festa, irmã!
370
00:24:17,875 --> 00:24:19,000
Ela é bem bonita.
371
00:24:19,041 --> 00:24:20,833
Ah, meu amigo, é a irmã dele.
372
00:24:23,916 --> 00:24:25,416
E ela, quem é?
373
00:24:25,500 --> 00:24:26,541
A nossa Amazona.
374
00:24:26,625 --> 00:24:28,000
A Vênus do nosso Marte.
375
00:24:30,166 --> 00:24:32,541
Me concede esta dança, senhora?
376
00:24:32,625 --> 00:24:33,875
Sim, concedo.
377
00:24:34,791 --> 00:24:36,625
Eu a observei durante o ataque.
378
00:24:37,250 --> 00:24:38,666
Não conhecia esse seu lado.
379
00:24:39,041 --> 00:24:40,583
Eu consegui impressioná-lo?
380
00:24:41,000 --> 00:24:42,125
Ah, sim.
381
00:24:42,208 --> 00:24:45,000
A República me tomou tudo,
não tenho nada a perder.
382
00:24:45,041 --> 00:24:46,083
Ah, é?
383
00:24:47,083 --> 00:24:48,958
Eu ainda tenho o que perder.
384
00:24:49,000 --> 00:24:50,500
Você, principalmente.
385
00:24:50,583 --> 00:24:52,208
Mas eu não lhe pertenço,
cavaleiro.
386
00:25:03,458 --> 00:25:05,000
E ela, quem é?
387
00:25:05,041 --> 00:25:08,375
Ela? Celeste Boulkel, irlandesa.
388
00:25:08,916 --> 00:25:10,041
Irlandesa?
389
00:25:10,125 --> 00:25:13,041
Não. Uma Angevina que se casou
com um nobre irlandês.
390
00:25:13,125 --> 00:25:15,083
Contanto que apoie nossa causa...
391
00:25:16,333 --> 00:25:18,750
Espero que maneje a espada
tão bem quanto o violino.
392
00:25:26,625 --> 00:25:28,208
Quero me unir a vocês.
393
00:25:29,083 --> 00:25:30,791
Também gosta de abraçar
causas perdidas?
394
00:25:32,166 --> 00:25:34,541
Eu só abraço o que me agrada.
395
00:25:35,166 --> 00:25:36,916
Então vamos abraçar a vitória.
396
00:25:38,125 --> 00:25:39,750
À vitória.
397
00:25:42,083 --> 00:25:43,416
À vitória.
398
00:25:43,500 --> 00:25:45,291
À vitória.
399
00:25:45,625 --> 00:25:47,041
À vitória.
400
00:25:47,125 --> 00:25:48,125
À vitória.
401
00:25:48,208 --> 00:25:49,375
À vitória.
402
00:25:50,375 --> 00:25:52,208
À vitória.
403
00:25:53,583 --> 00:25:55,416
À vitória.
404
00:25:59,500 --> 00:26:01,500
Na primavera de 1793,
405
00:26:01,875 --> 00:26:03,875
toda a Vendeia luta.
406
00:26:04,583 --> 00:26:06,458
Vamos de vitória em vitória.
407
00:26:07,208 --> 00:26:09,833
Rios de voluntários
enchem os campos.
408
00:26:10,416 --> 00:26:13,000
As cidades do oeste
caem uma após a outra.
409
00:26:13,041 --> 00:26:15,166
Saumur, Cholet, Angers.
410
00:26:15,958 --> 00:26:17,250
É como um sonho.
411
00:26:18,666 --> 00:26:22,750
Mas a onda de vitórias se choca
contra as muralhas de Nantes.
412
00:26:25,166 --> 00:26:27,000
O ataque é um desastre.
413
00:26:33,791 --> 00:26:35,166
Nantes resiste.
414
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
Que seja.
415
00:26:38,500 --> 00:26:39,791
Mas Paris treme.
416
00:26:40,625 --> 00:26:42,666
A República quer pôr um fim.
417
00:26:43,791 --> 00:26:45,458
E pede nosso extermínio.
418
00:26:45,791 --> 00:26:47,541
Eles nos chamam de...
419
00:26:47,916 --> 00:26:49,000
A raça rebelde.
420
00:26:52,708 --> 00:26:54,083
Mobilizam muitos recursos.
421
00:26:54,625 --> 00:26:56,208
Enviam o exército de Mainz.
422
00:27:03,791 --> 00:27:05,416
Quinze mil soldados de elite.
423
00:27:05,500 --> 00:27:06,750
Fortemente armados.
424
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
A luta acontece
em 19 de setembro.
425
00:27:11,333 --> 00:27:12,708
Nas colinas de Torfou.
426
00:27:22,833 --> 00:27:24,875
Soldados. Alto!
427
00:27:26,125 --> 00:27:27,125
General Kleber,
428
00:27:27,875 --> 00:27:29,375
os Vendeanos cederam a colina.
429
00:27:29,458 --> 00:27:32,041
Porque esses bandidos
não conhecem a arte da guerra.
430
00:27:32,375 --> 00:27:34,333
O Charette ainda
está firme na planície.
431
00:27:34,416 --> 00:27:36,250
Deve preparar outro ataque.
432
00:27:36,333 --> 00:27:37,458
Junte-se ao exército.
433
00:27:38,500 --> 00:27:41,000
Não quero clemência,
nem prisioneiros.
434
00:27:56,208 --> 00:27:58,125
Por Deus e pelo rei!
435
00:27:58,750 --> 00:28:00,666
Por Deus e pelo rei!
436
00:28:01,041 --> 00:28:03,000
Por Deus e pelo rei!
437
00:28:03,750 --> 00:28:06,583
POR DEUS E PELO REI!
438
00:28:06,666 --> 00:28:07,958
Meus amigos...
439
00:28:08,541 --> 00:28:11,541
Somos os defensores
de uma monarquia de mil anos.
440
00:28:12,208 --> 00:28:13,250
E contra nós...
441
00:28:14,916 --> 00:28:17,208
Sopra o vendaval da história.
442
00:28:22,625 --> 00:28:24,333
O exército que nos espera,
443
00:28:25,041 --> 00:28:26,250
ao que parece
444
00:28:26,583 --> 00:28:28,541
é o melhor do mundo.
445
00:28:30,375 --> 00:28:31,666
Mas os soldados
446
00:28:32,583 --> 00:28:34,041
podem ser vencidos.
447
00:28:34,125 --> 00:28:35,291
Sim! Podemos vencer!
448
00:28:35,375 --> 00:28:37,041
Porque a nossa causa é justa.
449
00:28:37,666 --> 00:28:39,500
E nosso coração é puro.
450
00:28:39,833 --> 00:28:42,166
E nosso coração é puro.
451
00:28:42,250 --> 00:28:43,458
Se fugirem,
452
00:28:44,083 --> 00:28:45,500
tudo estará perdido.
453
00:28:46,416 --> 00:28:47,750
Se ficarem juntos,
454
00:28:48,708 --> 00:28:50,083
todos como um só,
455
00:28:50,750 --> 00:28:51,750
juntos...
456
00:28:52,375 --> 00:28:54,000
Seremos uma família.
457
00:28:54,708 --> 00:28:55,791
Juntos
458
00:28:56,416 --> 00:28:58,000
somos uma ideia.
459
00:28:58,541 --> 00:28:59,708
Juntos...
460
00:29:00,500 --> 00:29:02,375
Somos imortais.
461
00:29:02,708 --> 00:29:04,041
Sim!
462
00:29:04,416 --> 00:29:05,791
Sim!
463
00:29:06,458 --> 00:29:08,958
É nessa terra de Torfou,
464
00:29:09,958 --> 00:29:15,708
nessa terra ensopada de sangue
inimigo, que os lírios vão florescer.
465
00:29:18,166 --> 00:29:19,166
É aqui
466
00:29:24,208 --> 00:29:25,583
que vamos vencer
467
00:29:28,083 --> 00:29:29,208
ou morrer.
468
00:29:37,375 --> 00:29:38,958
Avançar!
469
00:29:44,416 --> 00:29:45,791
Artilharia...
470
00:29:48,250 --> 00:29:49,250
Fogo!
471
00:29:53,208 --> 00:29:54,666
Avançar!
472
00:31:04,583 --> 00:31:06,500
Beaupuy, flanco direito.
473
00:31:42,875 --> 00:31:44,208
Retirada, Beaupuy!
474
00:31:45,166 --> 00:31:46,250
Retirada.
475
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
Retirada.
476
00:31:54,125 --> 00:31:56,583
Nosso flanco direito foi atacado
pela tropa de Bonchamps.
477
00:31:56,666 --> 00:31:58,625
Malditos, de onde saíram?
478
00:31:59,083 --> 00:32:00,833
Onde aprenderam a lutar?
479
00:32:00,916 --> 00:32:03,000
General, vamos refazer
as fileiras.
480
00:32:03,041 --> 00:32:04,541
Soe a retirada.
481
00:32:04,625 --> 00:32:06,625
Eu não vou fugir desses bandidos!
482
00:32:06,958 --> 00:32:08,416
General, a batalha está perdida.
483
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Vamos limitar as perdas.
484
00:32:10,583 --> 00:32:11,666
General.
485
00:33:11,000 --> 00:33:12,791
A vitória foi inesperada.
486
00:33:13,833 --> 00:33:14,916
Infelizmente,
487
00:33:15,333 --> 00:33:18,458
a maior parte do exército
de Mainz bateu em retirada.
488
00:33:19,250 --> 00:33:20,541
Em vez de aumentar a vantagem,
489
00:33:20,625 --> 00:33:21,916
poupamos as forças,
490
00:33:22,875 --> 00:33:25,125
quando poderíamos
ter mudado a história.
491
00:33:26,833 --> 00:33:28,708
E vamos pagar caro por isso.
492
00:33:34,708 --> 00:33:36,291
Apenas um mês depois,
493
00:33:36,625 --> 00:33:38,875
os Bleus têm
a revanche em Cholet.
494
00:33:39,791 --> 00:33:42,708
O resto dos generais da Vendeia
pedem ajuda exterior.
495
00:33:42,791 --> 00:33:45,375
Decidem tomar
um porto na Bretanha,
496
00:33:45,458 --> 00:33:47,375
para os ingleses
poderem desembarcar.
497
00:33:48,250 --> 00:33:50,291
Um mar de pessoas
cruza o rio Loire,
498
00:33:50,375 --> 00:33:51,666
fugindo em pânico.
499
00:33:52,541 --> 00:33:54,750
É o começo de um longo êxodo
para o desconhecido.
500
00:33:56,041 --> 00:33:57,125
Uma loucura.
501
00:33:57,916 --> 00:33:58,916
Eu...
502
00:33:59,666 --> 00:34:01,000
Fico na Vendeia.
503
00:34:08,000 --> 00:34:09,583
Todos se vão.
504
00:34:13,708 --> 00:34:14,708
Ela também.
505
00:34:18,416 --> 00:34:20,375
Dizem que eu sou um traidor.
506
00:34:21,583 --> 00:34:23,500
Que eu devia ter
acompanhado o êxodo.
507
00:34:25,125 --> 00:34:26,333
Mas eu sei...
508
00:34:27,000 --> 00:34:28,750
Que a história acontecerá aqui.
509
00:34:29,875 --> 00:34:31,333
Na terra de nossos pais.
510
00:34:41,416 --> 00:34:43,458
Após muitas semanas de esperança,
511
00:34:44,791 --> 00:34:46,875
a expedição deles
se torna um pesadelo.
512
00:34:48,291 --> 00:34:49,375
Famintos,
513
00:34:50,125 --> 00:34:51,916
assolados por doenças...
514
00:34:53,041 --> 00:34:55,875
Meus irmãos são massacrados
nos pântanos de Savenay.
515
00:34:57,250 --> 00:35:00,541
O grande Exército Católico e Real
é aniquilado.
516
00:35:01,333 --> 00:35:05,208
A partir de agora,
estou só diante do inimigo.
517
00:35:10,250 --> 00:35:13,000
Enviam a Nantes um novo verdugo
para a Vendeia.
518
00:35:14,333 --> 00:35:16,000
Jean-Baptiste Carrier.
519
00:35:16,958 --> 00:35:18,125
Um carniceiro.
520
00:35:18,583 --> 00:35:21,000
A lei nos encoraja
a fazer justiça sem fraquejar.
521
00:35:21,625 --> 00:35:24,041
E se faltam os meios,
improvisamos.
522
00:35:25,000 --> 00:35:26,916
Se a guilhotina não é suficiente,
523
00:35:27,000 --> 00:35:30,291
usaremos balas contra
os inimigos da liberdade.
524
00:35:31,666 --> 00:35:33,291
E se tivermos que
poupar a pólvora,
525
00:35:33,375 --> 00:35:35,250
os afogaremos no Loire.
526
00:35:36,916 --> 00:35:39,000
Tenho toda autoridade
para aplicar as leis
527
00:35:39,083 --> 00:35:41,500
que decretam
o extermínio dos rebeldes.
528
00:35:42,500 --> 00:35:44,458
Os rebeldes, quem os apoia,
529
00:35:44,791 --> 00:35:48,083
e todos os que não consigam
demonstrar seu ardor patriótico:
530
00:35:48,166 --> 00:35:49,708
os mornos, os moderados,
531
00:35:49,791 --> 00:35:51,125
os derrotistas.
532
00:35:52,000 --> 00:35:55,333
É com o sangue deles que
a República irá se consolidar.
533
00:35:56,750 --> 00:35:59,250
Em Nantes, a guilhotina
não tem descanso.
534
00:36:02,750 --> 00:36:05,333
Para acelerar o trabalho,
afogam no rio Loire
535
00:36:05,875 --> 00:36:09,333
mulheres, velhos, crianças.
536
00:36:11,583 --> 00:36:14,833
Em um só inverno, milhares
de inocentes morreram no rio,
537
00:36:14,916 --> 00:36:18,666
que Carrier apelida de
banheira nacional.
538
00:36:20,458 --> 00:36:22,541
O terror chega à minha gente...
539
00:36:23,750 --> 00:36:25,666
- A esposa de Couetus.
- Mamãe...
540
00:36:30,750 --> 00:36:32,041
Os pais de Prudent.
541
00:36:33,000 --> 00:36:34,250
Até minhas primas mais novas.
542
00:36:34,333 --> 00:36:36,000
A mais jovem com dezessete anos.
543
00:36:38,583 --> 00:36:40,500
Todos morrem na guilhotina.
544
00:36:56,375 --> 00:36:57,458
Apontar...
545
00:37:04,583 --> 00:37:05,666
Fogo.
546
00:37:08,833 --> 00:37:10,166
A guerra está perdida.
547
00:37:11,666 --> 00:37:14,125
Mesmo assim,
a Vendeia ainda não viu nada.
548
00:37:16,250 --> 00:37:18,000
Seu martírio só começou.
549
00:37:19,791 --> 00:37:23,208
Agora a República quer nos matar
em nossas próprias casas.
550
00:37:25,291 --> 00:37:27,916
Eles nos chamam de
"raça maldita".
551
00:37:29,708 --> 00:37:31,875
O plano do general
Turreau é acionado.
552
00:37:32,500 --> 00:37:35,583
Doze colunas incendiárias
marcham pela Vendeia,
553
00:37:36,083 --> 00:37:38,000
com ordem de queimar
tudo pelo caminho.
554
00:37:39,166 --> 00:37:42,166
Nós as chamamos
de colunas infernais.
555
00:37:49,916 --> 00:37:52,416
Milhares de soldados
atacam as aldeias.
556
00:37:53,625 --> 00:37:58,125
E por onde vão,
levam o ferro e o fogo.
557
00:38:06,375 --> 00:38:07,374
Cuidado, meu amor.
558
00:38:07,375 --> 00:38:09,125
Leve a Josephine.
559
00:38:09,208 --> 00:38:11,166
Corram até o bosque, sim?
560
00:38:11,250 --> 00:38:13,875
Não solte ela, e corram
o mais depressa possível.
561
00:38:15,708 --> 00:38:16,916
Te amo, meu amor.
562
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Vamos, vamos, corre.
563
00:38:19,041 --> 00:38:20,208
Corre, querida.
564
00:38:38,500 --> 00:38:41,000
Os homens são pregados
nas portas das casas.
565
00:38:41,416 --> 00:38:43,541
As mulheres são
violadas e degoladas.
566
00:38:44,500 --> 00:38:46,166
Algumas são queimadas vivas,
567
00:38:46,541 --> 00:38:47,916
ou jogadas em poços.
568
00:38:49,875 --> 00:38:51,666
Matam os bebês no seio das mães,
569
00:38:51,750 --> 00:38:53,416
a golpes de baioneta.
570
00:38:54,208 --> 00:38:55,583
Matem todos.
571
00:38:55,666 --> 00:38:56,666
Matem.
572
00:38:56,750 --> 00:38:58,416
Acabem com esses cães.
573
00:39:12,375 --> 00:39:13,375
O indizível.
574
00:39:19,416 --> 00:39:20,500
O impensável.
575
00:39:25,000 --> 00:39:26,041
A morte...
576
00:39:28,166 --> 00:39:29,208
Por toda parte.
577
00:40:27,125 --> 00:40:30,000
Os sobreviventes não
têm mais nada a perder.
578
00:40:30,041 --> 00:40:32,041
Aos milhares, se unem a mim,
579
00:40:32,875 --> 00:40:36,125
com raiva no coração.
580
00:40:37,708 --> 00:40:39,791
A Vendeia ressurge
de suas cinzas.
581
00:40:41,083 --> 00:40:43,291
Em um labirinto
de caminhos solitários,
582
00:40:43,875 --> 00:40:45,833
continua nossa guerra
de emboscadas.
583
00:40:47,041 --> 00:40:48,916
Conseguimos algumas vitórias.
584
00:40:49,291 --> 00:40:50,416
Os Bleus,
585
00:40:50,916 --> 00:40:51,916
como nós,
586
00:40:52,500 --> 00:40:53,958
estão esgotados.
587
00:41:14,291 --> 00:41:17,291
Charette e seus homens incendiaram
o acampamento de Roullière.
588
00:41:24,083 --> 00:41:26,083
Depois de incendiarmos
toda a Vendeia,
589
00:41:27,125 --> 00:41:28,875
agora eles nos incendeiam.
590
00:41:30,125 --> 00:41:32,041
Há meses que ele nos prejudica.
591
00:41:32,625 --> 00:41:34,458
Com apenas três mil homens,
e sem artilharia.
592
00:41:34,541 --> 00:41:36,916
Ele está em todo lugar
e em lugar nenhum.
593
00:41:37,375 --> 00:41:38,958
Temos que acabar com ele.
594
00:41:39,250 --> 00:41:40,458
O terror fracassou.
595
00:41:40,541 --> 00:41:42,000
Pior, os fortaleceu.
596
00:41:42,083 --> 00:41:44,833
E acha que a clemência
terá melhor resultado?
597
00:41:44,916 --> 00:41:46,958
E se tentarmos
chegar a um acordo?
598
00:41:47,916 --> 00:41:49,208
Negociar com bandidos?
599
00:41:51,208 --> 00:41:52,541
Não está falando sério.
600
00:41:53,083 --> 00:41:54,416
O que o senhor chama de acordo
601
00:41:54,500 --> 00:41:55,875
será visto como fraqueza.
602
00:41:55,958 --> 00:41:57,958
Vamos enganá-los,
para ganhar tempo.
603
00:41:58,875 --> 00:42:02,375
E nos prepararmos
para atacá-los mais tarde.
604
00:42:03,041 --> 00:42:04,666
Ao contrário do que diz o ditado,
605
00:42:04,750 --> 00:42:06,916
se quer a guerra,
prepare a paz antes.
606
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
E o que propõe, cidadão Ruelle?
607
00:42:12,083 --> 00:42:14,000
Anistia para os bandidos
608
00:42:15,208 --> 00:42:17,416
e um tratado de paz.
609
00:42:18,166 --> 00:42:19,666
Sob nossas condições.
610
00:42:20,000 --> 00:42:24,125
Os Vendeanos têm pressa de voltar
às suas casas e cultivar a terra.
611
00:42:24,208 --> 00:42:26,791
- Eles aceitarão.
- Mas Charette nunca aceitará.
612
00:42:26,875 --> 00:42:28,833
Ele jurou lutar até a morte.
613
00:42:29,541 --> 00:42:32,500
E se o fizermos crer
que ele tem a vantagem?
614
00:42:33,000 --> 00:42:35,958
Acha que a convenção
apoiaria sua iniciativa?
615
00:42:38,541 --> 00:42:40,208
Não oficialmente, claro.
616
00:42:41,291 --> 00:42:43,250
Mas oficiosamente, talvez.
617
00:42:43,958 --> 00:42:46,375
Se a Vendeia parar de lutar,
618
00:42:46,458 --> 00:42:49,875
a convenção fará vista grossa
sobre alguns princípios.
619
00:42:50,500 --> 00:42:51,916
Vamos achar um intermediário.
620
00:42:52,458 --> 00:42:53,458
Próximo dele.
621
00:42:54,416 --> 00:42:56,000
Charette desconfia de todos.
622
00:42:56,833 --> 00:42:58,291
Ele está certo.
623
00:42:59,083 --> 00:43:01,083
Só os nossos podem nos trair.
624
00:43:01,708 --> 00:43:05,291
Não é assim, cidadão
Bureau de La Batardiere?
625
00:43:05,750 --> 00:43:07,583
Eu sei
quem nos levará a Charette.
626
00:43:28,000 --> 00:43:29,166
Athanase.
627
00:43:35,000 --> 00:43:36,208
Senti tanto medo
628
00:43:40,208 --> 00:43:41,375
Como está o meu filho?
629
00:44:13,250 --> 00:44:14,250
General.
630
00:44:15,500 --> 00:44:17,541
Eu sou o cidadão
Bureau de La Batardiere,
631
00:44:17,625 --> 00:44:21,041
venho negociar com o senhor,
em nome do deputado Ruelle.
632
00:44:21,708 --> 00:44:23,416
Bureau de La Batardiere.
633
00:44:23,750 --> 00:44:25,000
Um nobre.
634
00:44:25,875 --> 00:44:28,958
A República aceita os homens
de boa vontade, sejam quem forem.
635
00:44:30,916 --> 00:44:32,875
Sangue demais já foi derramado,
não acha?
636
00:44:32,958 --> 00:44:34,291
O nosso sangue.
637
00:44:34,375 --> 00:44:35,958
O nosso sangue,
mais que o de vocês.
638
00:44:39,166 --> 00:44:41,291
O que eu acho é
que não têm opção.
639
00:44:41,958 --> 00:44:43,291
Veio ganhar tempo?
640
00:44:43,375 --> 00:44:44,583
A República quer a paz.
641
00:44:44,666 --> 00:44:46,166
Não deixe passar sua chance.
642
00:44:48,291 --> 00:44:49,333
A paz.
643
00:44:51,875 --> 00:44:53,000
A paz.
644
00:44:54,291 --> 00:44:55,916
Querem a paz.
645
00:44:58,416 --> 00:44:59,833
E a qual preço, hein?
646
00:45:01,416 --> 00:45:05,083
Não conheço as condições, mas já
imagino que sejam inaceitáveis.
647
00:45:06,250 --> 00:45:07,333
Anistia.
648
00:45:08,000 --> 00:45:09,833
Liberdade de cultos religiosos.
649
00:45:10,250 --> 00:45:12,250
Direito a manter os exércitos
650
00:45:12,333 --> 00:45:14,125
e a restituição dos seus bens.
651
00:45:14,708 --> 00:45:15,958
E isso em troca de quê?
652
00:45:17,041 --> 00:45:19,083
A república só tem uma condição.
653
00:45:20,458 --> 00:45:22,375
Que a Vendeia
reconheça sua legitimidade.
654
00:45:24,208 --> 00:45:25,791
Sua legitimidade?
655
00:45:27,000 --> 00:45:28,875
Vamos dar uma volta, general.
656
00:45:29,750 --> 00:45:31,250
Tenho uma proposta a fazer.
657
00:45:31,916 --> 00:45:34,250
Uma oferta que só
o senhor pode ouvir.
658
00:45:45,541 --> 00:45:47,708
Odeio que murmurem como padres.
659
00:45:47,791 --> 00:45:50,541
A República vai prometer tudo,
até o que não tem.
660
00:45:58,458 --> 00:46:00,875
Então, estamos de acordo,
general?
661
00:46:02,333 --> 00:46:03,833
Tem a minha palavra.
662
00:46:05,625 --> 00:46:06,916
E eu a vossa.
663
00:46:08,958 --> 00:46:12,333
O acordo estará selado
quando cumprir sua palavra.
664
00:46:12,916 --> 00:46:15,500
Transmitirei sua resposta
ao deputado Ruelle.
665
00:46:16,291 --> 00:46:17,750
Tenho certeza
de que ficará muito feliz
666
00:46:17,833 --> 00:46:22,708
de anunciar à convenção
que a paz logo chegará a Vendeia.
667
00:46:22,791 --> 00:46:24,125
O futuro dirá.
668
00:46:59,750 --> 00:47:00,875
Em quê está pensando?
669
00:47:09,375 --> 00:47:11,000
Que a vida ri de mim.
670
00:47:24,583 --> 00:47:26,250
Ela me tira meu filho.
671
00:47:33,625 --> 00:47:36,000
E depois me pede que
salve o filho de outro.
672
00:47:44,125 --> 00:47:45,333
Mas de quem?
673
00:47:49,041 --> 00:47:50,125
Ninguém.
674
00:48:14,541 --> 00:48:17,333
Acorde.
675
00:48:24,458 --> 00:48:29,041
O tratado de paz concede
ao território pacificado da Vendeia
676
00:48:29,750 --> 00:48:32,708
total liberdade
do culto Católico.
677
00:48:33,750 --> 00:48:38,000
E indenizações financeiras
pelas destruições da guerra.
678
00:48:40,375 --> 00:48:44,291
Isenção de serviço
nos Exércitos da República
679
00:48:44,375 --> 00:48:48,708
e a retirada das tropas
republicanas instaladas na Vendeia.
680
00:48:49,458 --> 00:48:50,332
Em troca de...
681
00:48:50,333 --> 00:48:53,166
Estamos permitindo um estado
dentro de um estado.
682
00:48:53,250 --> 00:48:54,708
Vamos pagar caro.
683
00:48:56,958 --> 00:48:58,125
Em troca de quê?
684
00:48:58,208 --> 00:49:02,541
Que todos os cidadãos da Vendeia
reconheçam de forma plena e total.
685
00:49:02,625 --> 00:49:05,416
A nova forma
de governo na França.
686
00:49:05,916 --> 00:49:09,416
A República, única e indivisível,
687
00:49:09,791 --> 00:49:14,333
como foi proclamada em
20 de setembro de 1792.
688
00:49:14,833 --> 00:49:18,416
Tenho aqui todas as cláusulas
aprovadas pela convenção nacional.
689
00:49:59,291 --> 00:50:02,083
Há uma condição
que não foi mencionada.
690
00:50:03,416 --> 00:50:04,791
E é importante.
691
00:50:06,375 --> 00:50:10,541
Para que seja cumprida,
ela precisa ser confidencial.
692
00:50:13,916 --> 00:50:15,250
Como vou acreditar?
693
00:50:16,041 --> 00:50:17,416
Tem a minha palavra.
694
00:50:18,000 --> 00:50:21,583
De que vale a palavra de um regime
que massacrou mulheres,
695
00:50:22,166 --> 00:50:24,166
velhos e crianças?
696
00:50:25,000 --> 00:50:27,875
A paz merece que
esqueçamos o passado,
697
00:50:28,166 --> 00:50:29,708
para construir o futuro.
698
00:50:55,541 --> 00:50:56,583
Viva a paz!
699
00:50:56,666 --> 00:50:58,500
Viva a paz!
700
00:50:58,958 --> 00:51:00,916
Viva a paz!
701
00:51:01,000 --> 00:51:03,291
Viva a paz!
702
00:51:04,000 --> 00:51:06,375
Saiba que um Vendeano
nunca esquece.
703
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
Depois dos acordos de La Jaunaye,
704
00:51:26,875 --> 00:51:30,333
houve uma grande festa
pela pacificação, em Nantes.
705
00:51:31,958 --> 00:51:33,000
Nantes,
706
00:51:34,291 --> 00:51:36,375
o bastião republicano
que viu centenas
707
00:51:36,458 --> 00:51:38,666
de cadáveres
arrastados pelo Loire...
708
00:51:39,250 --> 00:51:41,250
Convertida em símbolo da paz.
709
00:51:50,000 --> 00:51:51,625
Um ano antes,
710
00:51:52,250 --> 00:51:54,000
para eles,
eu era o general dos bandidos.
711
00:51:56,208 --> 00:51:57,250
Agora...
712
00:51:58,958 --> 00:52:00,958
Me chamam de "o rei da Vendeia".
713
00:52:57,416 --> 00:52:58,541
Morra!
714
00:53:26,625 --> 00:53:29,041
Era mesmo necessário
passar por essa maldita praça?
715
00:53:30,750 --> 00:53:33,000
É bom que se lembrem
como a República castiga.
716
00:53:34,625 --> 00:53:36,666
Assim perdem
a vontade de se rebelar.
717
00:54:14,250 --> 00:54:16,916
Estou tratando com
um republicano de verdade?
718
00:54:18,875 --> 00:54:21,291
Estou tratando com
um verdadeiro homem de paz?
719
00:54:22,000 --> 00:54:25,541
A paz foi feita porque vocês
aceitaram a República.
720
00:54:26,625 --> 00:54:27,958
Certo, cidadão?
721
00:54:30,416 --> 00:54:34,500
E a paz durará enquanto a República
honrar suas promessas.
722
00:54:41,416 --> 00:54:42,958
Os dias viram semanas.
723
00:54:43,916 --> 00:54:45,333
As semanas, meses.
724
00:54:46,916 --> 00:54:49,458
Toda a Vendeia
vive enganada pela falsa paz.
725
00:54:50,833 --> 00:54:53,625
Esta condição precisa
ser confidencial.
726
00:54:55,208 --> 00:54:56,208
Me salve.
727
00:54:57,250 --> 00:54:58,916
Tudo pode mudar.
728
00:54:59,250 --> 00:55:01,000
Quem é o senhor?
729
00:55:07,916 --> 00:55:10,291
Sou o cavaleiro
Athanase Charette de La Contrie.
730
00:55:12,125 --> 00:55:14,000
Um simples oficial de marinha.
731
00:55:16,041 --> 00:55:18,208
Ao serviço de sua majestade,
o rei da França.
732
00:55:22,875 --> 00:55:24,000
E quem é você?
733
00:55:24,583 --> 00:55:25,916
Meu nome é Louis.
734
00:55:26,791 --> 00:55:28,250
Alguns dizem que sou Louis.
735
00:55:28,333 --> 00:55:32,041
Alguns dizem que sou Louis XVII,
o rei da França e Navarra.
736
00:55:33,291 --> 00:55:35,250
Mas outros dizem que estou morto.
737
00:55:44,541 --> 00:55:45,541
General.
738
00:55:51,958 --> 00:55:54,750
General,
os Chouans voltaram a lutar.
739
00:55:55,125 --> 00:55:57,541
O Exército de emigrados vai
desembarcar a qualquer momento
740
00:55:57,625 --> 00:55:59,208
com a ajuda da frota britânica.
741
00:55:59,541 --> 00:56:01,291
Toda a Bretanha vai se rebelar.
742
00:56:03,166 --> 00:56:06,125
General, vamos retomar a luta.
743
00:56:20,208 --> 00:56:22,625
Aguardo notícias
do deputado Ruelle.
744
00:56:24,291 --> 00:56:27,333
General, por que se atém
à palavra de um mentiroso?
745
00:56:28,166 --> 00:56:30,750
O tempo urge, e continua
esperando uma quimera.
746
00:56:30,833 --> 00:56:32,583
Esta quimera, como diz,
747
00:56:34,166 --> 00:56:35,708
vou explicar o que é.
748
00:56:38,125 --> 00:56:39,333
Ou melhor, quem é.
749
00:56:45,833 --> 00:56:48,458
É o infante da França.
Louis XVII.
750
00:56:52,541 --> 00:56:54,708
Tenho a palavra de que
ele nos será entregue,
751
00:56:55,291 --> 00:56:57,458
senão a paz será rompida.
752
00:56:59,666 --> 00:57:01,208
A República não é louca.
753
00:57:03,166 --> 00:57:05,958
Vai matar o rei infante,
como fez com toda a família real.
754
00:57:07,708 --> 00:57:08,708
Athanase,
755
00:57:10,958 --> 00:57:14,000
o que vai ser de você quando souberem
que você foi enganado?
756
00:57:19,666 --> 00:57:20,791
Eu vou me arriscar.
757
00:57:24,000 --> 00:57:26,000
Essa paz é só uma trégua,
758
00:57:27,000 --> 00:57:27,999
nós sabemos.
759
00:57:28,000 --> 00:57:30,666
Quando os emigrados chegarem,
voltar à guerra será inevitável.
760
00:57:32,166 --> 00:57:33,291
Mas por enquanto,
761
00:57:33,708 --> 00:57:37,000
se houver a mínima
chance de libertarem ele...
762
00:57:39,666 --> 00:57:41,250
Vale a pena esperar.
763
00:57:47,833 --> 00:57:50,083
A vida do rei da França
vale muito mais
764
00:57:50,166 --> 00:57:52,375
do que a reputação
de um cavaleiro provinciano.
765
00:58:24,416 --> 00:58:26,458
A que se deve
esta visita, Travot?
766
00:58:27,041 --> 00:58:30,291
Eu vim, como estabelecido,
para verificar
767
00:58:30,375 --> 00:58:33,166
se não há reunião de combatentes
no antigo território insurgente.
768
00:58:35,458 --> 00:58:37,000
Mas são tempos de paz, não é?
769
00:58:38,416 --> 00:58:41,541
Duvido que paz seja o sentimento
que o desembarque de seus amigos emigrantes
770
00:58:41,625 --> 00:58:43,333
desperte em vocês.
771
00:58:43,416 --> 00:58:45,375
Foi um sentimento de
paz que inspirou vocês
772
00:58:45,458 --> 00:58:47,000
a enviar suas tropas
por toda a Vendeia?
773
00:58:48,666 --> 00:58:52,541
Vamos, Travot,
me diga por que veio.
774
00:58:54,000 --> 00:58:58,541
Eu trouxe uma carta
do deputado Albert Ruelle.
775
00:59:00,916 --> 00:59:02,416
Finalmente, ele mandou notícias.
776
00:59:04,458 --> 00:59:05,875
Espero que sejam boas.
777
00:59:25,333 --> 00:59:26,458
Senhor.
778
00:59:28,625 --> 00:59:31,208
Diga a seus superiores
que a paz acabou.
779
00:59:33,041 --> 00:59:34,333
Definitivamente.
780
00:59:35,958 --> 00:59:39,666
Nesse caso, cidadão,
nos veremos em breve.
781
00:59:41,125 --> 00:59:42,125
Na batalha.
782
00:59:46,250 --> 00:59:47,458
Pfeiffer.
783
00:59:48,291 --> 00:59:50,500
Convoque as nossas
tropas imediatamente.
784
01:00:08,333 --> 01:00:09,791
O rei foi morto.
785
01:00:22,625 --> 01:00:24,916
No começo do verão de 1795,
786
01:00:25,416 --> 01:00:26,875
o irmão de Louis XVI,
787
01:00:26,958 --> 01:00:29,291
herdeiro do trono da França,
quer me ver pessoalmente.
788
01:00:30,250 --> 01:00:34,125
Reconhece meus feitos, e me nomeia
tenente-general do reino.
789
01:00:35,958 --> 01:00:38,375
Minha legitimidade então é total.
790
01:00:56,708 --> 01:00:58,416
Essa guerra nunca vai acabar?
791
01:00:58,958 --> 01:01:01,375
Deixaram o reizinho morrer,
o tratado é nulo.
792
01:01:02,041 --> 01:01:04,958
Pela causa, derramarei até
a última gota do meu sangue.
793
01:01:05,000 --> 01:01:07,000
O sangue. Sempre o sangue.
794
01:01:07,708 --> 01:01:09,125
A Vendeia não pode lutar sozinha.
795
01:01:09,208 --> 01:01:10,875
Quer nos levar à morte?
796
01:01:10,958 --> 01:01:12,166
A Vendeia não está mais só.
797
01:01:14,208 --> 01:01:16,166
Os emigrantes já desembarcaram.
798
01:01:16,250 --> 01:01:17,958
E o Conde
de Artois se unirá à nós.
799
01:01:18,375 --> 01:01:20,000
Eu não confio nos nobres.
800
01:01:21,083 --> 01:01:22,750
São generosos com as palavras,
801
01:01:22,833 --> 01:01:24,666
bem protegidos no exílio,
802
01:01:24,750 --> 01:01:27,458
mas economizam o próprio sangue.
803
01:01:28,833 --> 01:01:31,875
Não quero me iludir com isso,
como você, com o Louis XVII.
804
01:01:32,750 --> 01:01:34,000
Eu preciso de você.
805
01:01:35,875 --> 01:01:37,208
Minha mulher morreu.
806
01:01:40,458 --> 01:01:41,625
E minhas filhas,
807
01:01:42,291 --> 01:01:43,458
veja...
808
01:01:45,583 --> 01:01:47,083
Não quero que fiquem órfãs.
809
01:01:55,041 --> 01:01:56,083
Eu sei.
810
01:01:58,250 --> 01:01:59,458
Quer que...
811
01:02:00,958 --> 01:02:02,791
A morte da sua mulher
tenha sido em vão?
812
01:02:05,458 --> 01:02:08,458
Que suas filhas vivam em um regime
que massacrou nossas famílias?
813
01:02:11,125 --> 01:02:12,875
Tudo aquilo foi por nada?
814
01:02:14,125 --> 01:02:15,208
Eu quero viver.
815
01:02:15,958 --> 01:02:17,000
E como?
816
01:02:19,333 --> 01:02:21,000
Vai viver com essa desonra?
817
01:02:28,750 --> 01:02:30,541
Não, eu prefiro morrer
com a arma nas mãos.
818
01:02:30,625 --> 01:02:32,666
Talvez seu destino seja esse,
mas não é o meu.
819
01:02:34,000 --> 01:02:36,291
A República fez grandes
concessões em La Jaunaye.
820
01:02:38,500 --> 01:02:39,958
A República é tão boa.
821
01:02:42,208 --> 01:02:43,291
Concessões, que nada.
822
01:02:43,375 --> 01:02:45,291
Ela nos fez dormir
com promessas falsas, e só.
823
01:02:45,375 --> 01:02:47,208
Mas por que a paz
não seria possível?
824
01:02:47,833 --> 01:02:49,166
Republicanos ou monarquistas,
825
01:02:49,250 --> 01:02:50,875
temos todos a mesma pátria.
826
01:02:53,375 --> 01:02:54,708
Agora você os entende?
827
01:02:55,791 --> 01:02:57,500
- Acho que fiquei velho.
- Não, não.
828
01:02:58,375 --> 01:03:00,333
Esse novo mundo é que é velho.
829
01:03:04,000 --> 01:03:05,958
Você e eu somos a juventude.
830
01:03:07,791 --> 01:03:08,791
Ei!
831
01:03:10,375 --> 01:03:12,125
Somos a juventude do mundo.
832
01:03:21,708 --> 01:03:22,708
Vamos.
833
01:03:23,375 --> 01:03:24,583
Marche ao meu lado.
834
01:03:33,958 --> 01:03:34,958
Por Deus...
835
01:03:35,500 --> 01:03:36,791
E pelo rei.
836
01:03:40,708 --> 01:03:42,166
Selem os cavalos.
837
01:03:48,666 --> 01:03:52,083
No início do outono,
concentro minhas tropas na costa.
838
01:03:52,958 --> 01:03:55,083
Espero a iminente chegada
do Conde de Artois,
839
01:03:55,166 --> 01:03:56,666
segundo irmão do rei.
840
01:03:57,458 --> 01:04:00,750
Sua vinda é a última esperança
de recuperar o reino.
841
01:04:15,166 --> 01:04:17,125
Desembarcar seria
perigoso para o príncipe.
842
01:04:17,208 --> 01:04:18,500
E para nós, não é?
843
01:04:19,666 --> 01:04:22,333
Um príncipe digno do título
deve dar o exemplo.
844
01:04:40,666 --> 01:04:42,666
Isto é um presente do príncipe.
845
01:04:44,041 --> 01:04:45,166
Um presente?
846
01:04:56,500 --> 01:04:57,958
"Eu nunca me rendo".
847
01:05:01,916 --> 01:05:04,166
Muito indicado para o dia
em que me abandona.
848
01:05:07,291 --> 01:05:10,375
Diga a seus chefes que eles
assinaram minha sentença.
849
01:05:13,000 --> 01:05:14,750
Hoje eu comando
quinze mil homens.
850
01:05:16,291 --> 01:05:18,291
Quinze mil.
851
01:05:20,875 --> 01:05:23,791
Por causa deles, amanhã,
só terei mil e quinhentos.
852
01:05:31,583 --> 01:05:33,625
Agora só me resta fugir...
853
01:05:35,125 --> 01:05:36,875
Ou buscar uma morte gloriosa.
854
01:05:42,000 --> 01:05:43,458
Diga a eles, também,
855
01:05:45,750 --> 01:05:47,916
que Charette morrerá
com a arma na mão.
856
01:06:05,541 --> 01:06:06,875
Por que faz tudo isso?
857
01:06:08,666 --> 01:06:10,125
Não te pertence mais.
858
01:06:11,000 --> 01:06:12,041
Pela glória?
859
01:06:12,750 --> 01:06:13,750
Não.
860
01:06:18,250 --> 01:06:20,208
Essa luta é maior que você.
861
01:06:21,291 --> 01:06:22,916
Faremos história.
862
01:06:25,958 --> 01:06:27,625
Eu não tive opção.
863
01:06:28,875 --> 01:06:30,083
Tinha a opção do perdão.
864
01:06:36,833 --> 01:06:39,166
Em Quiberon, os Bleus
não tiveram piedade.
865
01:06:39,250 --> 01:06:40,458
Nenhuma.
866
01:06:41,500 --> 01:06:42,958
Massacraram os prisioneiros,
867
01:06:43,000 --> 01:06:44,541
apesar de prometer perdão.
868
01:06:46,000 --> 01:06:47,333
Eles massacraram todos.
869
01:06:49,791 --> 01:06:52,500
Agora saberão que será
golpe por golpe.
870
01:06:55,791 --> 01:06:57,291
Será olho por olho.
871
01:06:59,125 --> 01:07:00,333
Dente por dente.
872
01:07:02,750 --> 01:07:04,583
Como seu amigo, eu entendo.
873
01:07:04,666 --> 01:07:07,208
Como sacerdote, não aceito.
874
01:07:09,000 --> 01:07:10,375
Não somos como eles.
875
01:07:11,250 --> 01:07:12,375
Não.
876
01:07:14,458 --> 01:07:15,875
Não somos como eles.
877
01:07:19,000 --> 01:07:20,708
Mas a guerra nos ensina...
878
01:07:22,875 --> 01:07:24,416
A sermos o que não somos.
879
01:07:26,583 --> 01:07:29,291
Essa oferta de paz foi aprovada
e assinada por nós.
880
01:07:30,333 --> 01:07:32,916
Com o seu consentimento,
a entregaremos ao general Hoche.
881
01:07:42,333 --> 01:07:43,416
Isso é tudo?
882
01:07:44,000 --> 01:07:46,208
Continuar com a guerra
é uma ação suicida.
883
01:07:46,291 --> 01:07:48,791
Esta é a única maneira
de apoiar nossa causa
884
01:07:48,875 --> 01:07:50,208
e manter nossa honra.
885
01:07:50,291 --> 01:07:52,583
Ousa vir à minha presença
886
01:07:54,500 --> 01:07:55,875
com este absurdo
887
01:07:57,625 --> 01:07:59,000
e me falar de honra?
888
01:08:00,250 --> 01:08:02,666
Essas pessoas não têm palavra,
vão enganá-los.
889
01:08:03,833 --> 01:08:05,625
Farão como fizeram comigo.
890
01:08:07,083 --> 01:08:08,875
Aos que quiserem
voltar para casa,
891
01:08:09,583 --> 01:08:12,250
eu garanto que em vez de
morrerem com a arma na mão...
892
01:08:13,416 --> 01:08:15,250
Serão degolados em suas camas.
893
01:08:16,375 --> 01:08:17,583
Como covardes.
894
01:08:18,666 --> 01:08:20,041
General, por favor.
895
01:08:22,000 --> 01:08:23,375
Os homens estão esgotados.
896
01:08:24,541 --> 01:08:26,583
Por que impor
um sacrifício inútil?
897
01:08:45,083 --> 01:08:46,083
Eu me pergunto...
898
01:08:47,416 --> 01:08:51,458
como é que combatentes
tão bravos e honrados
899
01:08:52,833 --> 01:08:54,500
escolhem o caminho da desonra.
900
01:08:54,583 --> 01:08:55,750
Da desonra?
901
01:08:57,125 --> 01:08:58,250
Athanase,
902
01:08:59,125 --> 01:09:00,458
não é o que você pensa.
903
01:09:00,541 --> 01:09:02,125
Pois vou dizer o que penso...
904
01:09:06,041 --> 01:09:09,000
Vocês vão perder, em um só dia,
905
01:09:10,000 --> 01:09:13,625
toda a glória conquistada
em três anos de guerra.
906
01:09:33,291 --> 01:09:36,500
Na primeira ocasião, vou provar
que eu não mudei, meu general.
907
01:09:39,083 --> 01:09:41,791
Não tenha medo. Logo vai provar.
908
01:10:52,583 --> 01:10:54,000
Fui eu.
909
01:10:57,625 --> 01:10:59,083
Eu o enviei à morte.
910
01:11:28,250 --> 01:11:29,416
Meus amigos,
911
01:11:31,500 --> 01:11:33,833
estão livres do juramento
de Fonteclose.
912
01:11:34,458 --> 01:11:37,166
Os que não queiram lutar,
que saiam sem remorsos.
913
01:11:40,916 --> 01:11:42,541
Vão conservar a honra.
914
01:11:45,833 --> 01:11:47,000
E minha estima.
915
01:11:48,916 --> 01:11:50,208
Eu irei até o final.
916
01:11:53,875 --> 01:11:55,166
Me devo isso.
917
01:12:19,083 --> 01:12:21,375
Meu pequeno
exército ainda resiste.
918
01:12:21,458 --> 01:12:22,791
Um exército de
sombras que assombra
919
01:12:22,875 --> 01:12:24,791
os bosques e os pântanos.
920
01:12:26,916 --> 01:12:28,458
Desde o início
eles nos massacram.
921
01:12:28,541 --> 01:12:30,833
Porque nos confundem,
eles nos enganam!
922
01:12:31,833 --> 01:12:34,416
Atacávamos
com a raiva do desespero.
923
01:12:35,125 --> 01:12:36,833
Cada dia perdemos terreno.
924
01:12:37,583 --> 01:12:39,875
Mas meu exército
estava se desintegrando.
925
01:12:45,541 --> 01:12:46,958
Os feridos são numerosos.
926
01:12:47,000 --> 01:12:48,000
Passe as vendas.
927
01:12:48,041 --> 01:12:49,750
E a ajuda, escassa.
928
01:12:55,291 --> 01:12:56,416
Lá vêm!
929
01:12:56,500 --> 01:12:57,791
Por trás!
930
01:12:59,000 --> 01:13:00,250
Está ali!
931
01:13:05,791 --> 01:13:08,291
Agora devemos
sobreviver como animais.
932
01:13:41,500 --> 01:13:43,500
Por que insiste
em usar a pluma branca?
933
01:13:45,041 --> 01:13:47,291
É muito fácil
de identificar na batalha.
934
01:13:48,000 --> 01:13:49,125
Tire ela.
935
01:13:49,958 --> 01:13:51,291
Não posso, e você sabe.
936
01:13:54,083 --> 01:13:56,875
Um oficial da marinha
não renuncia à honra assim.
937
01:14:04,500 --> 01:14:05,875
Sem minha pluma,
938
01:14:07,500 --> 01:14:08,750
o que me sobra?
939
01:14:19,125 --> 01:14:20,583
Não vou abandonar meus soldados.
940
01:14:20,666 --> 01:14:22,583
Mas que soldados?
Todos o abandonaram.
941
01:14:22,666 --> 01:14:24,791
E os que sobraram
querem voltar para casa.
942
01:14:25,666 --> 01:14:28,500
Até os reis da Europa querem
negociar a paz com a República.
943
01:14:28,583 --> 01:14:29,750
Eles mataram o meu filho.
944
01:14:29,833 --> 01:14:31,333
Não esqueço, e não perdoarei.
945
01:14:31,666 --> 01:14:32,791
Se abandonarem as armas,
946
01:14:32,875 --> 01:14:34,708
será por cima do meu cadáver.
947
01:14:36,833 --> 01:14:38,250
Eu vou negociar minha rendição
948
01:14:38,333 --> 01:14:39,541
com o general Gratien.
949
01:14:41,625 --> 01:14:44,125
Não farei nada para que
mude de opinião, tenente.
950
01:14:46,250 --> 01:14:47,500
Mas vou adverti-lo, amigo.
951
01:14:50,291 --> 01:14:52,041
Os Bleus não oferecerão
tratamento especial.
952
01:14:52,875 --> 01:14:53,916
Eu estou cansado.
953
01:14:55,458 --> 01:14:56,666
Os padres estão livres.
954
01:14:57,625 --> 01:14:58,833
Para que continuar lutando?
955
01:15:12,166 --> 01:15:13,208
Alto, cidadão!
956
01:15:40,875 --> 01:15:41,958
Preparar.
957
01:15:46,416 --> 01:15:47,666
Não chore, amigo.
958
01:15:48,000 --> 01:15:49,041
Não chore.
959
01:15:49,416 --> 01:15:51,000
Deus cuidará das nossas famílias.
960
01:16:00,708 --> 01:16:02,166
Economize a pólvora.
961
01:16:03,416 --> 01:16:04,416
Espere!
962
01:16:04,875 --> 01:16:05,875
Assim, não!
963
01:16:06,708 --> 01:16:07,708
Assim, não.
964
01:16:11,750 --> 01:16:13,916
O inimigo se esconde
em um bosque próximo.
965
01:16:14,000 --> 01:16:16,125
E desaparece
ao menor sinal de soldados.
966
01:16:16,833 --> 01:16:19,458
Charette. É sempre o Charette.
967
01:16:20,208 --> 01:16:22,625
Um só homem não
pode enfrentar a República.
968
01:16:23,041 --> 01:16:25,625
Ele acaba de sofrer
um grande golpe em La Begaudière.
969
01:16:26,875 --> 01:16:28,708
Após um belo ataque,
os bandidos fugiram
970
01:16:28,791 --> 01:16:30,125
porque a vitória era nossa.
971
01:16:31,000 --> 01:16:32,958
Mais de trinta mortos
no campo de batalha.
972
01:16:34,166 --> 01:16:35,916
A cada dia,
mais seguidores dele o abandonam.
973
01:16:37,416 --> 01:16:39,041
Quase todos largaram as armas.
974
01:16:39,125 --> 01:16:42,416
Mas se o próprio Charette não se render,
a Vendeia será uma ameaça.
975
01:16:42,500 --> 01:16:43,958
Charette nunca se renderá.
976
01:16:45,166 --> 01:16:47,291
As ofertas de anistia e exílio
não valem nada para ele.
977
01:16:47,375 --> 01:16:49,250
Esse demônio é indestrutível?
978
01:16:49,625 --> 01:16:51,000
Mas ele precisa morrer.
979
01:16:54,000 --> 01:16:55,833
A captura dele é
questão de tempo.
980
01:16:57,125 --> 01:16:58,625
E não deve demorar.
981
01:17:00,250 --> 01:17:01,791
Ele já não pode escapar de nós.
982
01:17:01,875 --> 01:17:03,000
É uma fera encurralada.
983
01:17:04,333 --> 01:17:06,583
Quando for localizado,
lançaremos uma caçada.
984
01:17:07,208 --> 01:17:08,416
E ele será morto.
985
01:17:08,750 --> 01:17:10,416
E como vai encontrá-lo?
986
01:17:10,500 --> 01:17:11,791
Fazendo o mesmo que eles.
987
01:17:11,875 --> 01:17:13,000
Com falsidade.
988
01:17:13,791 --> 01:17:16,750
Seria fácil demais,
Charette é astuto.
989
01:17:16,833 --> 01:17:18,583
Desconfia de tudo,
até da própria sombra.
990
01:17:18,666 --> 01:17:20,541
Os soldados seriam apunhalados
ao virar uma trilha...
991
01:17:20,625 --> 01:17:21,708
Vamos tentar de tudo.
992
01:17:21,791 --> 01:17:22,791
Vamos cercá-lo.
993
01:17:23,833 --> 01:17:25,458
Não o deixaremos respirar.
994
01:17:25,541 --> 01:17:27,500
"Quem seus cavalos morram,
mas capturem Charette."
995
01:17:27,583 --> 01:17:30,750
foram as ordens do general,
e eu as seguirei ao pé da letra.
996
01:17:36,000 --> 01:17:37,833
A grande caçada começou.
997
01:17:39,083 --> 01:17:40,541
Não posso sair do bosque.
998
01:17:41,375 --> 01:17:42,791
Me perseguem dia e noite.
999
01:17:42,875 --> 01:17:44,083
Vamos, por ali!
1000
01:17:44,166 --> 01:17:46,458
Sou o homem mais
procurado da França.
1001
01:17:53,916 --> 01:17:55,333
Continuem procurando.
1002
01:17:59,000 --> 01:18:00,458
Continuem.
1003
01:18:02,000 --> 01:18:03,291
Estão muito perto.
1004
01:18:04,416 --> 01:18:06,458
Logo estaremos cercados, general.
1005
01:18:09,333 --> 01:18:10,333
Eu sei.
1006
01:18:11,250 --> 01:18:13,000
Amanhã, de manhã, atacarão.
1007
01:18:14,666 --> 01:18:15,833
Então acabou.
1008
01:18:17,208 --> 01:18:18,250
Para nós, sim.
1009
01:18:22,500 --> 01:18:24,291
Mas não a nossa luta,
ela é eterna.
1010
01:18:25,416 --> 01:18:27,041
Todos se lembrarão.
1011
01:18:29,375 --> 01:18:31,083
Como essa chama que nos aquece.
1012
01:18:32,083 --> 01:18:34,583
Parece frágil, mas na realidade,
1013
01:18:35,458 --> 01:18:38,333
continuará iluminando
os homens por séculos.
1014
01:18:41,375 --> 01:18:42,375
É verdade.
1015
01:18:42,416 --> 01:18:43,791
E eu seguirei a luz até a morte.
1016
01:18:52,666 --> 01:18:53,708
É uma ordem.
1017
01:18:54,833 --> 01:18:56,041
A última que te dou.
1018
01:18:56,875 --> 01:18:58,875
Athanase, fique viva.
1019
01:19:32,583 --> 01:19:34,750
Conte ao mundo o que nós fomos.
1020
01:19:44,583 --> 01:19:45,875
Adeus, minha amazona.
1021
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Adeus.
1022
01:20:12,791 --> 01:20:13,833
Fujam!
1023
01:20:13,916 --> 01:20:15,000
Corram!
1024
01:20:22,625 --> 01:20:24,625
Estão ali!
1025
01:20:27,291 --> 01:20:29,291
Estão ali!
1026
01:21:13,958 --> 01:21:14,958
Vamos...
1027
01:21:17,541 --> 01:21:18,875
Estou vendo eles.
1028
01:21:22,833 --> 01:21:24,000
Estão ali.
1029
01:22:12,375 --> 01:22:13,708
Tem que sobreviver, general.
1030
01:22:22,000 --> 01:22:23,250
Está ali!
1031
01:22:27,125 --> 01:22:28,416
Está ali!
1032
01:22:36,458 --> 01:22:38,125
Por aqui, soldados.
1033
01:22:40,875 --> 01:22:41,875
Está ali.
1034
01:22:41,958 --> 01:22:43,166
Está ali.
1035
01:22:52,125 --> 01:22:53,125
Eu o quero vivo.
1036
01:22:54,041 --> 01:22:55,208
Vivo.
1037
01:22:59,041 --> 01:23:00,166
Já chega.
1038
01:23:33,708 --> 01:23:35,041
Mantenham-se dignos,
1039
01:23:37,000 --> 01:23:39,000
droga.
1040
01:23:45,458 --> 01:23:46,541
General...
1041
01:24:02,000 --> 01:24:03,791
Se vou ser preso,
1042
01:24:06,833 --> 01:24:09,250
é melhor que seja
por um oficial francês.
1043
01:24:13,875 --> 01:24:16,208
Que bom que ainda está vivo.
1044
01:24:18,333 --> 01:24:20,125
Quanto heroísmo perdido.
1045
01:24:21,916 --> 01:24:23,166
Nada se perde.
1046
01:24:25,000 --> 01:24:26,208
Jamais.
1047
01:24:35,000 --> 01:24:36,708
Fui abatido.
1048
01:24:37,833 --> 01:24:38,790
Isso, fujam.
1049
01:24:38,791 --> 01:24:40,041
Tudo está perdido.
1050
01:24:40,375 --> 01:24:42,041
Meu coração continua a bater.
1051
01:24:45,125 --> 01:24:46,541
Amanhã, estarei morto.
1052
01:25:08,000 --> 01:25:09,041
Athanase...
1053
01:25:12,458 --> 01:25:13,625
Marie-anne...
1054
01:25:16,125 --> 01:25:18,125
Vou conseguir o melhor advogado.
1055
01:25:18,541 --> 01:25:21,500
Vamos fazer de tudo para defendê-lo.
Com a ajuda de Deus...
1056
01:25:21,583 --> 01:25:22,833
Não adianta.
1057
01:25:24,250 --> 01:25:25,875
Acredite, não vale.
1058
01:25:31,333 --> 01:25:32,833
Dois últimos pedidos:
1059
01:25:34,708 --> 01:25:36,041
o primeiro...
1060
01:25:36,500 --> 01:25:37,666
Escuta.
1061
01:25:38,125 --> 01:25:40,583
O primeiro, é pagar
minhas dívidas.
1062
01:25:41,041 --> 01:25:42,916
Não quero morrer
devendo a ninguém.
1063
01:25:46,875 --> 01:25:49,083
A segunda, é prestar
minhas contas a Deus.
1064
01:25:51,875 --> 01:25:54,583
Receber a absolvição
de um dos nossos padres.
1065
01:25:58,166 --> 01:26:00,000
Quando te levarem para a praça...
1066
01:26:01,583 --> 01:26:03,458
O cortejo vai passar
pela rua Georges.
1067
01:26:03,541 --> 01:26:05,541
Vai ver uma sacada,
sobre um portal.
1068
01:26:07,500 --> 01:26:08,750
O Abade estará lá.
1069
01:26:12,083 --> 01:26:14,958
É só inclinar a cabeça
para receber a absolvição.
1070
01:26:20,291 --> 01:26:22,416
Tenho orgulho de ser seu irmão.
1071
01:26:22,500 --> 01:26:24,375
Eu tenho orgulho de ser sua irmã.
1072
01:26:31,541 --> 01:26:33,000
Rezarei por você.
1073
01:26:40,000 --> 01:26:41,000
Soldado...
1074
01:26:43,666 --> 01:26:44,833
Minha última vontade.
1075
01:26:47,333 --> 01:26:49,000
Me barbear antes da execução.
1076
01:26:49,041 --> 01:26:50,541
É impossível, cidadão.
1077
01:26:50,625 --> 01:26:52,750
Não podemos
dar navalhas aos prisioneiros.
1078
01:26:52,833 --> 01:26:54,250
Poderia se suicidar.
1079
01:26:54,791 --> 01:26:55,790
Só a república...
1080
01:26:55,791 --> 01:26:58,166
Fique tranquilo, minha religião
me proíbe o suicídio.
1081
01:27:05,958 --> 01:27:08,083
Quero morrer com dignidade,
é só isso.
1082
01:27:08,458 --> 01:27:10,333
Isso é vaidade, cidadão.
1083
01:27:11,416 --> 01:27:13,625
A vala comum não é um baile.
1084
01:27:51,000 --> 01:27:53,291
Vai morrer!
1085
01:27:54,625 --> 01:27:56,916
Que morra!
1086
01:27:58,916 --> 01:28:01,166
Que morra!
1087
01:29:12,750 --> 01:29:13,958
Pelotão...
1088
01:29:14,750 --> 01:29:15,833
General.
1089
01:29:29,666 --> 01:29:31,833
Quero pedir um favor.
1090
01:29:37,333 --> 01:29:39,083
Eu mesmo quero dar a ordem.
1091
01:29:45,291 --> 01:29:46,791
O regulamento não permite.
1092
01:29:47,333 --> 01:29:50,541
Vamos, general, faz tempo que
nós dois mudamos as regras.
1093
01:29:52,208 --> 01:29:53,750
Só peço esse favor.
1094
01:29:56,166 --> 01:30:00,333
De um oficial para outro.
1095
01:30:13,166 --> 01:30:14,166
Concedido.
1096
01:30:22,208 --> 01:30:24,000
Vou inclinar a cabeça.
1097
01:30:26,208 --> 01:30:27,208
Pelotão...
1098
01:30:35,750 --> 01:30:36,750
Adeus,
1099
01:30:37,791 --> 01:30:38,791
general.
1100
01:30:47,750 --> 01:30:48,875
No coração.
1101
01:30:51,583 --> 01:30:53,000
É o lugar dos valentes.
1102
01:31:02,333 --> 01:31:03,583
À minha ordem.
1103
01:31:06,708 --> 01:31:10,375
Hoje, morro em pé.
1104
01:31:11,000 --> 01:31:12,625
Olhando a morte de frente.
1105
01:31:15,458 --> 01:31:16,833
Vou até vocês.
1106
01:31:17,500 --> 01:31:18,875
Aqueles que eu comandei.
1107
01:31:19,250 --> 01:31:20,541
Apontar...
1108
01:31:22,291 --> 01:31:24,291
Aqueles que amei.
1109
01:31:26,458 --> 01:31:28,625
Aos que deixei pelo caminho.
1110
01:31:29,750 --> 01:31:33,541
Sem nome, sem sepultura.
1111
01:31:37,291 --> 01:31:38,916
O que será de nós?
1112
01:31:47,125 --> 01:31:48,666
Talvez seja aqui...
1113
01:31:50,125 --> 01:31:51,833
Que nossa história comece.
1114
01:31:52,305 --> 01:32:52,436
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org