Vaincre ou mourir

ID13194814
Movie NameVaincre ou mourir
Release NameVaincre.ou.mourir.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Year2022
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID18349514
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 Meu coração ainda bate. 3 00:01:41,958 --> 00:01:43,458 Amanhã, porém. 4 00:01:44,916 --> 00:01:46,166 Estarei morto. 5 00:01:50,083 --> 00:01:51,958 Estou longe de ser santo. 6 00:01:59,166 --> 00:02:00,833 Mas eu não vou para o inferno. 7 00:02:01,875 --> 00:02:03,000 Porque foi do inferno 8 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 que eu vim. 9 00:02:14,625 --> 00:02:16,791 Eles fizeram da Vendeia um inferno. 10 00:02:40,791 --> 00:02:42,750 Naquele verão, eu não sabia o que viria. 11 00:02:44,750 --> 00:02:46,833 A revolução prometia um mundo melhor. 12 00:02:48,000 --> 00:02:50,458 Só se falava em liberdade e igualdade. 13 00:02:52,291 --> 00:02:54,083 Eu tinha lutado pela liberdade, 14 00:02:54,500 --> 00:02:55,500 na América, 15 00:02:56,041 --> 00:02:57,541 durante a guerra da independência. 16 00:02:59,583 --> 00:03:02,166 Eu me chamo François Athanase Charette de La Contrie. 17 00:03:02,875 --> 00:03:05,666 Em toda a minha carreira, eu fui oficial da marinha real. 18 00:03:06,666 --> 00:03:07,708 Nos mares do mundo, 19 00:03:08,208 --> 00:03:09,250 no calor da batalha. 20 00:03:11,375 --> 00:03:13,333 A revolução acabou com a minha vida. 21 00:03:14,375 --> 00:03:15,583 Eu tinha só 30 anos, 22 00:03:16,000 --> 00:03:17,083 e nenhum futuro. 23 00:03:27,125 --> 00:03:28,625 Isso no seu pescoço 24 00:03:31,958 --> 00:03:33,416 é o Arcanjo São Miguel. 25 00:03:35,416 --> 00:03:37,416 Significa que ele te protege. 26 00:03:38,708 --> 00:03:40,166 Será um grande cavaleiro. 27 00:03:42,291 --> 00:03:44,291 O bom sangue nunca mente. 28 00:03:44,375 --> 00:03:45,541 Hein, meu filho? 29 00:03:45,625 --> 00:03:46,625 Pobre amigo. 30 00:03:47,000 --> 00:03:48,541 Não sobrou nada da sua cavalaria. 31 00:03:56,875 --> 00:03:58,000 Está vendo isso? 32 00:03:58,541 --> 00:03:59,541 Não. O quê? 33 00:03:59,625 --> 00:04:02,708 Este fuso preso à nossa porta? 34 00:04:03,250 --> 00:04:04,791 Sabe o que significa? 35 00:04:05,791 --> 00:04:07,291 O prêmio dos covardes, 36 00:04:08,000 --> 00:04:10,166 dos que não ousaram lutar contra essa revolução. 37 00:04:10,500 --> 00:04:12,916 Dos que preferem caçar e conquistar mulheres. 38 00:04:15,541 --> 00:04:17,083 Viajo a Nantes amanhã. 39 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Irá comigo? 40 00:04:24,583 --> 00:04:25,708 Galinholas. 41 00:04:29,500 --> 00:04:30,958 E um fuso. 42 00:04:31,916 --> 00:04:35,375 São os únicos troféus que o cavaleiro Charette vai deixar para a história. 43 00:04:50,625 --> 00:04:53,000 Os camponeses começam a se desesperar. 44 00:04:54,666 --> 00:04:57,791 Depois das belas promessas, a revolução traz ameaças. 45 00:04:58,416 --> 00:05:02,458 Os padres que não juram lealdade à constituição são perseguidos. 46 00:05:03,208 --> 00:05:05,250 Têm que celebrar missas em segredo. 47 00:05:06,708 --> 00:05:08,166 Observei... 48 00:05:09,000 --> 00:05:11,625 Impotente, o nosso mundo ruir. 49 00:05:13,458 --> 00:05:14,583 E foi só o começo. 50 00:05:19,125 --> 00:05:20,666 A república mal foi proclamada, 51 00:05:20,750 --> 00:05:23,000 e o rei Luís XVI foi guilhotinado. 52 00:05:23,833 --> 00:05:26,875 Sua decapitação provocou uma onda de choque na Europa. 53 00:05:29,833 --> 00:05:32,458 A França revolucionária se viu cercada em todas as fronteiras. 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,125 Precisava de buchas de canhão. 55 00:05:34,666 --> 00:05:36,958 Foi a faísca que incendiou-a pólvora. 56 00:05:39,333 --> 00:05:40,500 Fogo! 57 00:05:52,208 --> 00:05:55,791 A convenção nacional exige a convocação de trezentos mil homens 58 00:05:55,875 --> 00:05:59,416 para combater os inimigos da liberdade na fronteira leste. 59 00:06:02,708 --> 00:06:04,958 Nós não queremos essa sua liberdade! 60 00:06:15,333 --> 00:06:16,750 Paz! 61 00:06:16,833 --> 00:06:18,250 Queremos paz! 62 00:06:18,333 --> 00:06:19,416 Não! 63 00:06:20,041 --> 00:06:21,083 A guerra! 64 00:06:21,958 --> 00:06:24,000 A guerra contra tiranos coroados! 65 00:06:24,083 --> 00:06:25,250 Em Koblenz! 66 00:06:25,625 --> 00:06:26,666 Em Mainz! 67 00:06:26,750 --> 00:06:27,707 Pra todo lado! 68 00:06:27,708 --> 00:06:29,583 E onde é que fica Mainz? 69 00:06:29,666 --> 00:06:32,666 E por que eu preciso lutar contra inimigos que não conheço? 70 00:06:34,458 --> 00:06:37,291 É uma grande honra derramar o sangue pela pátria! 71 00:06:38,750 --> 00:06:42,458 Os convocados serão escolhidos por sorteio. 72 00:06:42,541 --> 00:06:44,208 Não! 73 00:06:44,291 --> 00:06:45,541 Não podem fazer isso! 74 00:06:45,625 --> 00:06:46,833 Deixem nossos filhos no campo! 75 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 Precisamos de gente pra trabalhar! 76 00:06:51,166 --> 00:06:53,291 Precisamos deles! 77 00:06:53,375 --> 00:06:55,250 A República não precisa de colheitas, 78 00:06:55,333 --> 00:06:58,625 quando há tiranos ameaçando acabar com a liberdade! 79 00:06:59,041 --> 00:07:00,583 Essa liberdade 80 00:07:01,083 --> 00:07:03,708 que a França plantou em nosso solo 81 00:07:04,541 --> 00:07:06,500 é o que temos que semear pelo mundo todo! 82 00:07:06,583 --> 00:07:07,833 Falou bem! 83 00:07:11,250 --> 00:07:13,041 Então, meu filho, por favor... 84 00:07:13,125 --> 00:07:14,125 Padre... 85 00:07:14,916 --> 00:07:16,125 Então vá se aliar ao diabo. 86 00:07:16,208 --> 00:07:17,625 Não serve mais ao bom Deus. 87 00:07:19,916 --> 00:07:21,500 Queremos padres bons! 88 00:07:24,958 --> 00:07:26,000 Meirinho, 89 00:07:26,291 --> 00:07:27,458 comece o sorteio. 90 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Bola preta, recrutado. 91 00:07:31,041 --> 00:07:32,750 Branca, dispensado. 92 00:07:38,333 --> 00:07:40,208 Chamo o cidadão Germain Goulard. 93 00:07:40,291 --> 00:07:42,125 Um momento, senhor, é o meu filho. 94 00:07:42,208 --> 00:07:43,791 Ele é oficial municipal. 95 00:07:44,458 --> 00:07:45,916 Ele está dispensado. 96 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 Ei, ei, ei! 97 00:07:48,500 --> 00:07:50,500 Cada um contribui de uma forma com a República. 98 00:07:50,958 --> 00:07:52,208 É preciso soldados, 99 00:07:53,125 --> 00:07:55,541 e homens da lei. 100 00:07:56,666 --> 00:07:57,665 Silêncio. 101 00:07:57,666 --> 00:07:58,666 Basta. 102 00:07:59,166 --> 00:08:01,166 Meirinho, prossiga. 103 00:08:02,791 --> 00:08:03,791 Continue. 104 00:08:05,416 --> 00:08:07,708 Eu chamo o cidadão Jacques Maupillier. 105 00:08:07,791 --> 00:08:09,250 Não! Meu filho não! 106 00:08:09,333 --> 00:08:10,583 Deixem ele em paz. 107 00:08:17,664 --> 00:08:19,664 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 108 00:08:19,666 --> 00:08:20,666 Não! 109 00:08:22,333 --> 00:08:23,583 O Jacques foi ferido! 110 00:08:23,666 --> 00:08:24,666 Jacques! Jacques! 111 00:08:25,791 --> 00:08:26,791 Jacques! 112 00:08:27,458 --> 00:08:29,833 Jacques! Não! Jacques! 113 00:08:29,916 --> 00:08:31,583 Jacques! Não! 114 00:08:38,375 --> 00:08:39,375 Não! 115 00:08:40,125 --> 00:08:41,583 Seus malditos! 116 00:08:42,125 --> 00:08:43,208 Malditos! 117 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 Seus malditos! 118 00:08:51,958 --> 00:08:53,666 Milhares de camponeses enfurecidos 119 00:08:53,750 --> 00:08:55,500 se unem e se armam, 120 00:08:55,583 --> 00:08:57,541 para defender o que mais amam: 121 00:08:58,000 --> 00:08:59,041 seus filhos. 122 00:08:59,375 --> 00:09:00,458 Sua fé. 123 00:09:00,958 --> 00:09:01,874 Seu rei. 124 00:09:01,875 --> 00:09:02,875 Espere! 125 00:09:12,000 --> 00:09:15,166 Sobre o peito, levam o Sagrado Coração de Jesus, 126 00:09:15,500 --> 00:09:16,958 como proteção. 127 00:09:17,000 --> 00:09:18,375 Um sinal de união. 128 00:09:18,750 --> 00:09:20,291 São homens resistentes. 129 00:09:21,083 --> 00:09:23,000 Mas contra os Bleus, 130 00:09:23,291 --> 00:09:25,000 os soldados da República, 131 00:09:25,833 --> 00:09:27,708 eles precisam de oficiais que os comandem. 132 00:09:28,791 --> 00:09:30,500 Eu sabia que cedo ou tarde 133 00:09:30,833 --> 00:09:32,208 eles viriam me buscar. 134 00:09:33,125 --> 00:09:34,416 E eu não estava pronto. 135 00:09:34,500 --> 00:09:35,499 Saia! 136 00:09:35,500 --> 00:09:36,666 Não seja covarde! 137 00:09:36,750 --> 00:09:38,291 Precisamos de você, apareça! 138 00:09:38,375 --> 00:09:39,916 Não se esconda, Charette! 139 00:09:40,000 --> 00:09:41,583 Faça isso por nossos filhos! 140 00:09:47,916 --> 00:09:49,791 Irmão, não pode ignorá-los. 141 00:09:50,750 --> 00:09:52,208 Fale com eles. 142 00:09:52,291 --> 00:09:53,791 E vou dizer o quê? 143 00:09:54,166 --> 00:09:55,750 Que é uma batalha perdida? 144 00:09:55,833 --> 00:09:57,125 Que eles ficaram loucos? 145 00:09:57,500 --> 00:09:59,708 Eles querem lutar contra um exército. 146 00:10:01,166 --> 00:10:04,166 Acha que vão resistir com foices e forcados? 147 00:10:07,000 --> 00:10:08,500 Um motim é uma coisa, 148 00:10:09,541 --> 00:10:10,833 a guerra é outra. 149 00:10:10,916 --> 00:10:12,500 É por isso que te querem. 150 00:10:13,083 --> 00:10:14,791 Porque precisam de um líder. 151 00:10:14,875 --> 00:10:16,166 Um líder que conheça a arte da guerra. 152 00:10:16,250 --> 00:10:17,916 Mas eu sou só um marinheiro. 153 00:10:19,791 --> 00:10:21,916 Esta guerra vai ser aqui. 154 00:10:22,541 --> 00:10:25,166 E contra exércitos que enfrentam a Europa inteira. 155 00:10:25,250 --> 00:10:28,375 Eles são só um punhado de lavradores e sapateiros. 156 00:10:30,583 --> 00:10:31,958 É uma loucura. 157 00:10:34,416 --> 00:10:35,625 Pronto, 158 00:10:36,458 --> 00:10:37,541 venham comigo. 159 00:10:39,958 --> 00:10:41,041 Cadê? 160 00:10:41,125 --> 00:10:42,125 Revistem a casa. 161 00:10:43,333 --> 00:10:44,375 Onde ele está? 162 00:10:45,250 --> 00:10:46,250 Ele não está. 163 00:10:48,208 --> 00:10:49,291 Saiu para caçar. 164 00:10:56,750 --> 00:10:57,875 Para caçar? 165 00:11:08,583 --> 00:11:10,666 Isso aqui é o que sobrou de Charette. 166 00:11:11,000 --> 00:11:12,583 O covarde fugiu. 167 00:11:14,625 --> 00:11:16,958 Queremos a cabeça, não uma bota. 168 00:11:17,000 --> 00:11:18,625 É! Queremos ele! 169 00:11:18,958 --> 00:11:20,458 Charette! 170 00:11:21,750 --> 00:11:23,250 Charette! 171 00:11:25,333 --> 00:11:27,166 Nós o encontraremos, senhora. 172 00:11:30,083 --> 00:11:31,916 Não tem coragem esse cavaleiro. 173 00:11:32,000 --> 00:11:33,666 Charette é um covarde. 174 00:11:35,875 --> 00:11:38,083 Chamou quem, de covarde, senhor? 175 00:11:44,625 --> 00:11:46,625 Me espere lá fora. 176 00:12:05,166 --> 00:12:06,500 Em minha família, 177 00:12:09,083 --> 00:12:11,458 pagamos o imposto de sangue há séculos. 178 00:12:14,041 --> 00:12:15,500 É um dever. 179 00:12:18,708 --> 00:12:19,875 E uma honra. 180 00:12:24,833 --> 00:12:26,750 Cumprimos o dever com ousadia. 181 00:12:28,541 --> 00:12:29,958 Eu serei esse homem. 182 00:12:31,833 --> 00:12:33,625 Eu serei o homem ousado. 183 00:12:35,125 --> 00:12:36,208 Que seja. 184 00:12:36,750 --> 00:12:38,041 Serei seu líder. 185 00:12:39,458 --> 00:12:40,958 Mas que fique claro. 186 00:12:41,916 --> 00:12:43,333 Quando eu der a ordem, 187 00:12:43,416 --> 00:12:44,541 obedeçam. 188 00:12:45,458 --> 00:12:47,125 Só espero lealdade 189 00:12:47,708 --> 00:12:49,041 e fidelidade. 190 00:12:51,041 --> 00:12:52,458 Se querem lutar, 191 00:12:52,541 --> 00:12:54,666 estejam preparados para o sacrifício. 192 00:12:57,916 --> 00:12:59,500 Até o de suas vidas. 193 00:13:01,500 --> 00:13:03,500 Faço um juramento agora, 194 00:13:04,583 --> 00:13:06,291 aqui em Fonteclose, 195 00:13:07,875 --> 00:13:10,416 que voltarei morto ou vitorioso. 196 00:13:12,000 --> 00:13:14,416 Juram que me seguirão até o final? 197 00:13:14,500 --> 00:13:15,791 Juramos! 198 00:13:15,875 --> 00:13:17,583 Sim, juramos! 199 00:13:22,583 --> 00:13:24,083 Fiéis uns aos outros. 200 00:13:29,291 --> 00:13:30,708 Fiéis uns aos outros. 201 00:13:36,458 --> 00:13:37,833 Por Deus. 202 00:13:38,958 --> 00:13:40,291 E pelo rei. 203 00:13:40,375 --> 00:13:41,625 Pelo rei, 204 00:13:42,208 --> 00:13:43,458 viva o rei! 205 00:13:52,833 --> 00:13:55,333 Camponeses de todo canto vêm lutar ao meu lado. 206 00:13:58,500 --> 00:13:59,833 Entre os mais fiéis, 207 00:14:00,333 --> 00:14:02,291 Jean-Baptiste René de Couetus, 208 00:14:02,666 --> 00:14:04,500 antigo oficial do Exército Real. 209 00:14:04,916 --> 00:14:06,250 Minha mão direita. 210 00:14:07,416 --> 00:14:10,416 E o jovem Prudent de La Robrie, 211 00:14:10,500 --> 00:14:11,625 um apaixonado, 212 00:14:12,000 --> 00:14:13,875 que terá o comando da cavalaria. 213 00:14:14,958 --> 00:14:16,125 E o Abade Remaud, 214 00:14:16,916 --> 00:14:18,791 meu confessor e confidente. 215 00:14:20,000 --> 00:14:21,333 E capelão do meu exército. 216 00:14:22,416 --> 00:14:23,541 E também 217 00:14:24,666 --> 00:14:25,916 as minhas Amazonas. 218 00:14:29,958 --> 00:14:32,708 Eu sou só mais um líder de grupo, entre outros. 219 00:14:33,958 --> 00:14:36,375 Ao sul do rio Loire, se forma um grande exército. 220 00:14:37,208 --> 00:14:39,583 É chamado de Exército Católico e Real. 221 00:14:40,458 --> 00:14:41,791 Nossos irmãos em armas. 222 00:14:42,958 --> 00:14:44,500 Para a República, 223 00:14:45,916 --> 00:14:47,416 somos só bandidos. 224 00:15:04,000 --> 00:15:06,333 Os Bleus têm quatro mil homens cercando Challans. 225 00:15:07,833 --> 00:15:09,875 Estamos com menos soldados, 226 00:15:11,583 --> 00:15:13,083 e menos armas. 227 00:15:13,166 --> 00:15:16,541 É, eles nos superam em tudo. 228 00:15:16,625 --> 00:15:17,833 Menos em coragem. 229 00:15:18,125 --> 00:15:21,125 Não vejo a hora de começar a matar os malditos. 230 00:15:21,208 --> 00:15:23,208 Quero ver quanta coragem sobra 231 00:15:23,625 --> 00:15:26,000 - depois que a luta começar. - Não importa. 232 00:15:26,083 --> 00:15:28,791 Com a arma na mão e a fé no corpo, Deus nos guiará. 233 00:15:29,083 --> 00:15:30,083 Prudent, 234 00:15:30,958 --> 00:15:32,250 você não combina com seu nome. 235 00:15:33,458 --> 00:15:35,875 A fé não é escudo contra a pólvora. 236 00:15:36,541 --> 00:15:37,583 General... 237 00:15:38,625 --> 00:15:40,625 Talvez a fé não salve nossos corpos, 238 00:15:41,000 --> 00:15:42,416 mas salvará as almas. 239 00:15:45,583 --> 00:15:46,750 Abade, 240 00:15:47,875 --> 00:15:50,125 nos abençoe bem cedo, antes da batalha. 241 00:15:52,416 --> 00:15:55,541 Couetus, forme fileiras e espere minha ordem. 242 00:15:55,625 --> 00:15:56,625 Às suas ordens. 243 00:15:56,708 --> 00:15:57,708 Prudent, 244 00:15:58,000 --> 00:16:00,875 comande a cavalaria, e ataque ao meu sinal. 245 00:16:00,958 --> 00:16:02,208 Às suas ordens, meu general. 246 00:16:04,750 --> 00:16:05,750 E eu, 247 00:16:06,000 --> 00:16:07,208 qual será meu lugar? 248 00:16:11,041 --> 00:16:12,666 Senhores, apresento a minha vizinha, 249 00:16:13,333 --> 00:16:15,791 a Condessa Adelaide de La Rochefoucauld. 250 00:16:17,458 --> 00:16:18,458 Eu vim lutar. 251 00:16:19,166 --> 00:16:20,166 Lutar? 252 00:16:20,708 --> 00:16:22,666 Veja, sei que é valente, 253 00:16:23,708 --> 00:16:25,708 mas eu prefiro não levar a dama a um massacre. 254 00:16:25,791 --> 00:16:26,833 Pois é isso que nos espera. 255 00:16:26,916 --> 00:16:28,583 Eu sei o que nos espera. 256 00:16:29,500 --> 00:16:31,750 Guarde sua galanteria para um dia melhor. 257 00:16:33,041 --> 00:16:33,999 Sejamos sérios. 258 00:16:34,000 --> 00:16:36,750 Os Bleus já riem dos camponeses de tamancos. 259 00:16:36,833 --> 00:16:39,250 O que dirão quando virem soldados de saias? 260 00:16:39,791 --> 00:16:41,708 Senhora, aprecio sua valentia, 261 00:16:41,791 --> 00:16:46,541 mas creio que seu belo traje não seria muito útil no calor da batalha. 262 00:16:47,833 --> 00:16:51,625 Eu tenho muitos outros dotes para mostrar meu respeito aos Bleus. 263 00:16:54,333 --> 00:16:55,916 Precisamos de soldados. 264 00:16:57,250 --> 00:16:58,500 Fique. 265 00:16:59,000 --> 00:17:00,500 Mas atrás da linha de combate. 266 00:17:00,583 --> 00:17:02,333 Meu lugar é no calor da luta. 267 00:17:03,500 --> 00:17:04,875 Quer o senhor goste ou não. 268 00:17:13,166 --> 00:17:14,500 Na manhã, 269 00:17:15,666 --> 00:17:17,875 os Bleus nos atacam com seus canhões. 270 00:17:24,875 --> 00:17:26,083 Para os meus homens, 271 00:17:26,416 --> 00:17:28,000 é um batismo de fogo. 272 00:17:36,166 --> 00:17:37,541 O choque é terrível. 273 00:17:46,625 --> 00:17:49,083 Os camponeses fogem aos primeiros disparos. 274 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 Os que ficam são retalhados. 275 00:18:01,500 --> 00:18:03,000 Eu sou marinheiro. 276 00:18:06,333 --> 00:18:08,166 É minha primeira batalha em campo, 277 00:18:09,750 --> 00:18:12,000 e a planície fica repleta de cadáveres. 278 00:18:26,583 --> 00:18:28,708 E agora, então? 279 00:18:32,791 --> 00:18:36,833 Os exércitos de Anjou e Poitou já tinham muito desprezo por nós, não? 280 00:18:36,916 --> 00:18:38,416 A honra de Charette não está em jogo, 281 00:18:38,500 --> 00:18:39,916 só a nossa causa. 282 00:18:40,791 --> 00:18:42,750 Nos faltam homens, não temos soldados. 283 00:18:42,833 --> 00:18:45,750 Precisamos unir forças com o Exército Católico e Real. 284 00:18:45,833 --> 00:18:48,625 Para os outros generais, sou só um cadete da Marinha. 285 00:18:48,708 --> 00:18:50,375 Temos que reforçar a cavalaria, 286 00:18:50,458 --> 00:18:52,166 e atacar sem medo, dessa vez. 287 00:18:53,625 --> 00:18:55,000 Eu já disse, 288 00:18:55,083 --> 00:18:57,916 não se combate canhões só com foices. 289 00:19:10,000 --> 00:19:11,875 A coragem não basta. 290 00:19:18,458 --> 00:19:20,000 Vamos mudar a estratégia. 291 00:19:34,000 --> 00:19:36,958 Vamos recusar a guerra que os Bleus nos impõem. 292 00:19:38,166 --> 00:19:39,875 Eles não são daqui. 293 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 Nós somos. 294 00:19:50,000 --> 00:19:52,291 O bosque será nossa fortaleza. 295 00:19:52,833 --> 00:19:54,750 As sebes, nossos escudos. 296 00:19:54,833 --> 00:19:56,375 Nossa proteção contra o inimigo. 297 00:19:57,000 --> 00:19:58,750 Vamos tirá-los das estradas. 298 00:19:58,833 --> 00:20:00,458 Até trilhas impraticáveis. 299 00:20:00,541 --> 00:20:02,916 Para que se agarrem nos arbustos. 300 00:20:04,000 --> 00:20:06,083 Ficaremos atentos. À espreita. 301 00:20:06,541 --> 00:20:08,791 Estaremos em todo lado e em lugar algum. 302 00:20:08,875 --> 00:20:10,458 Invisíveis. Imprevisíveis. 303 00:20:10,541 --> 00:20:13,583 Atacaremos como falcões para romper as fileiras. 304 00:20:18,083 --> 00:20:19,750 Provocamos. Atacamos. 305 00:20:21,333 --> 00:20:23,041 Levamos o saque e recuamos. 306 00:20:23,125 --> 00:20:24,375 Como piratas. 307 00:20:24,708 --> 00:20:25,833 Como corsários. 308 00:20:27,333 --> 00:20:28,625 Que servem ao rei. 309 00:21:01,208 --> 00:21:03,583 Peguem todas as armas e as munições. 310 00:21:03,666 --> 00:21:04,708 Depressa. 311 00:21:04,791 --> 00:21:05,916 Abaixe. 312 00:21:07,041 --> 00:21:08,250 O que fazemos com eles? 313 00:21:08,333 --> 00:21:10,791 Vamos matar esses cães para vingar meu irmão! 314 00:21:11,375 --> 00:21:13,000 Os Bleus não têm piedade. 315 00:21:15,291 --> 00:21:16,500 Vai permitir isso? 316 00:21:22,625 --> 00:21:25,125 Um homem de bem não massacra os prisioneiros. 317 00:21:28,583 --> 00:21:32,083 Jurem que jamais erguerão suas armas contra a Vendeia, 318 00:21:34,041 --> 00:21:35,375 e continuarão vivos. 319 00:21:35,458 --> 00:21:37,041 Voltem aos seus quartéis. 320 00:21:37,125 --> 00:21:39,666 E digam aos generais que a República não terá paz 321 00:21:39,750 --> 00:21:41,416 se não parar de pisotear a nossa fé. 322 00:21:42,250 --> 00:21:45,250 Marque-os, para serem reconhecidos se voltarem. 323 00:21:46,166 --> 00:21:47,291 Senhor, 324 00:21:47,875 --> 00:21:49,333 vossa clemência nos honra. 325 00:21:51,208 --> 00:21:52,791 Não será sempre assim, 326 00:21:54,375 --> 00:21:55,750 se ficar na Vendeia. 327 00:22:00,958 --> 00:22:02,041 Eu vou ficar. 328 00:22:04,916 --> 00:22:06,208 Para lutar ao seu lado. 329 00:22:07,833 --> 00:22:08,916 Quem é você? 330 00:22:09,208 --> 00:22:10,250 Me chamo Pfeiffer. 331 00:22:10,791 --> 00:22:12,291 Regimento 72 de infantaria. 332 00:22:13,208 --> 00:22:14,875 Me permita servir sob seu comando. 333 00:22:15,500 --> 00:22:17,000 E não se arrependerá. 334 00:22:25,375 --> 00:22:29,458 O tempo dirá se fiz certo ao poupá-lo, Pfeiffer. 335 00:22:31,166 --> 00:22:33,833 Maupillier, Couetus... Vamos. 336 00:22:34,500 --> 00:22:36,000 Ande, vamos! 337 00:22:45,666 --> 00:22:47,416 É lua cheia, meus amigos. 338 00:22:50,250 --> 00:22:51,207 Saúde, 339 00:22:51,208 --> 00:22:52,250 saúde. 340 00:22:53,000 --> 00:22:54,208 Ah, capitão? 341 00:22:54,291 --> 00:22:57,208 Senhores, este canhão caiu bem! 342 00:22:57,291 --> 00:22:58,500 E é só o primeiro. 343 00:22:58,916 --> 00:23:00,083 Espero que sim. 344 00:23:00,791 --> 00:23:01,791 Senhores... 345 00:23:04,000 --> 00:23:05,291 Você bebeu demais. 346 00:23:21,000 --> 00:23:24,875 Amigo, beba um pouco, porque hoje quase morreu. 347 00:23:25,166 --> 00:23:27,875 Se fosse por mim, eu teria te sangrado como um cervo. 348 00:23:28,208 --> 00:23:31,041 Na vida, é sempre melhor ser o caçador do que a caça. 349 00:23:31,125 --> 00:23:32,458 Em vez de discutir, 350 00:23:32,541 --> 00:23:34,000 vamos beber até esquecer. 351 00:23:34,916 --> 00:23:36,000 Ao Charette. 352 00:23:36,083 --> 00:23:37,250 Ao Charette. 353 00:23:39,583 --> 00:23:40,625 Meus filhos, 354 00:23:40,708 --> 00:23:41,708 meus filhos, 355 00:23:42,583 --> 00:23:43,583 meus filhos. 356 00:23:44,500 --> 00:23:47,000 Vamos dar graças ao céu por esta vitória. 357 00:23:47,666 --> 00:23:48,750 Vamos agradecer. 358 00:23:48,833 --> 00:23:50,083 O que é isso, padre? 359 00:23:50,166 --> 00:23:51,416 Há tempo pra tudo. 360 00:23:51,500 --> 00:23:54,625 Hoje à noite quero que a alegria esteja presente. 361 00:23:55,208 --> 00:23:56,333 Vamos beber. 362 00:23:56,416 --> 00:23:58,833 Vamos beber a noite toda, e dançar. 363 00:24:00,000 --> 00:24:01,583 Logo nos acertamos na confissão. 364 00:24:01,666 --> 00:24:02,666 Irmão. 365 00:24:02,750 --> 00:24:04,000 Minha pequena Marie-anne. 366 00:24:04,041 --> 00:24:05,166 Eu soube das suas vitórias. 367 00:24:05,250 --> 00:24:07,166 Pornic, Pont-james, Legé. 368 00:24:07,250 --> 00:24:08,833 O pior ainda está por vir. 369 00:24:09,291 --> 00:24:12,541 Mas esta noite é só de festa, irmã! 370 00:24:17,875 --> 00:24:19,000 Ela é bem bonita. 371 00:24:19,041 --> 00:24:20,833 Ah, meu amigo, é a irmã dele. 372 00:24:23,916 --> 00:24:25,416 E ela, quem é? 373 00:24:25,500 --> 00:24:26,541 A nossa Amazona. 374 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 A Vênus do nosso Marte. 375 00:24:30,166 --> 00:24:32,541 Me concede esta dança, senhora? 376 00:24:32,625 --> 00:24:33,875 Sim, concedo. 377 00:24:34,791 --> 00:24:36,625 Eu a observei durante o ataque. 378 00:24:37,250 --> 00:24:38,666 Não conhecia esse seu lado. 379 00:24:39,041 --> 00:24:40,583 Eu consegui impressioná-lo? 380 00:24:41,000 --> 00:24:42,125 Ah, sim. 381 00:24:42,208 --> 00:24:45,000 A República me tomou tudo, não tenho nada a perder. 382 00:24:45,041 --> 00:24:46,083 Ah, é? 383 00:24:47,083 --> 00:24:48,958 Eu ainda tenho o que perder. 384 00:24:49,000 --> 00:24:50,500 Você, principalmente. 385 00:24:50,583 --> 00:24:52,208 Mas eu não lhe pertenço, cavaleiro. 386 00:25:03,458 --> 00:25:05,000 E ela, quem é? 387 00:25:05,041 --> 00:25:08,375 Ela? Celeste Boulkel, irlandesa. 388 00:25:08,916 --> 00:25:10,041 Irlandesa? 389 00:25:10,125 --> 00:25:13,041 Não. Uma Angevina que se casou com um nobre irlandês. 390 00:25:13,125 --> 00:25:15,083 Contanto que apoie nossa causa... 391 00:25:16,333 --> 00:25:18,750 Espero que maneje a espada tão bem quanto o violino. 392 00:25:26,625 --> 00:25:28,208 Quero me unir a vocês. 393 00:25:29,083 --> 00:25:30,791 Também gosta de abraçar causas perdidas? 394 00:25:32,166 --> 00:25:34,541 Eu só abraço o que me agrada. 395 00:25:35,166 --> 00:25:36,916 Então vamos abraçar a vitória. 396 00:25:38,125 --> 00:25:39,750 À vitória. 397 00:25:42,083 --> 00:25:43,416 À vitória. 398 00:25:43,500 --> 00:25:45,291 À vitória. 399 00:25:45,625 --> 00:25:47,041 À vitória. 400 00:25:47,125 --> 00:25:48,125 À vitória. 401 00:25:48,208 --> 00:25:49,375 À vitória. 402 00:25:50,375 --> 00:25:52,208 À vitória. 403 00:25:53,583 --> 00:25:55,416 À vitória. 404 00:25:59,500 --> 00:26:01,500 Na primavera de 1793, 405 00:26:01,875 --> 00:26:03,875 toda a Vendeia luta. 406 00:26:04,583 --> 00:26:06,458 Vamos de vitória em vitória. 407 00:26:07,208 --> 00:26:09,833 Rios de voluntários enchem os campos. 408 00:26:10,416 --> 00:26:13,000 As cidades do oeste caem uma após a outra. 409 00:26:13,041 --> 00:26:15,166 Saumur, Cholet, Angers. 410 00:26:15,958 --> 00:26:17,250 É como um sonho. 411 00:26:18,666 --> 00:26:22,750 Mas a onda de vitórias se choca contra as muralhas de Nantes. 412 00:26:25,166 --> 00:26:27,000 O ataque é um desastre. 413 00:26:33,791 --> 00:26:35,166 Nantes resiste. 414 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 Que seja. 415 00:26:38,500 --> 00:26:39,791 Mas Paris treme. 416 00:26:40,625 --> 00:26:42,666 A República quer pôr um fim. 417 00:26:43,791 --> 00:26:45,458 E pede nosso extermínio. 418 00:26:45,791 --> 00:26:47,541 Eles nos chamam de... 419 00:26:47,916 --> 00:26:49,000 A raça rebelde. 420 00:26:52,708 --> 00:26:54,083 Mobilizam muitos recursos. 421 00:26:54,625 --> 00:26:56,208 Enviam o exército de Mainz. 422 00:27:03,791 --> 00:27:05,416 Quinze mil soldados de elite. 423 00:27:05,500 --> 00:27:06,750 Fortemente armados. 424 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 A luta acontece em 19 de setembro. 425 00:27:11,333 --> 00:27:12,708 Nas colinas de Torfou. 426 00:27:22,833 --> 00:27:24,875 Soldados. Alto! 427 00:27:26,125 --> 00:27:27,125 General Kleber, 428 00:27:27,875 --> 00:27:29,375 os Vendeanos cederam a colina. 429 00:27:29,458 --> 00:27:32,041 Porque esses bandidos não conhecem a arte da guerra. 430 00:27:32,375 --> 00:27:34,333 O Charette ainda está firme na planície. 431 00:27:34,416 --> 00:27:36,250 Deve preparar outro ataque. 432 00:27:36,333 --> 00:27:37,458 Junte-se ao exército. 433 00:27:38,500 --> 00:27:41,000 Não quero clemência, nem prisioneiros. 434 00:27:56,208 --> 00:27:58,125 Por Deus e pelo rei! 435 00:27:58,750 --> 00:28:00,666 Por Deus e pelo rei! 436 00:28:01,041 --> 00:28:03,000 Por Deus e pelo rei! 437 00:28:03,750 --> 00:28:06,583 POR DEUS E PELO REI! 438 00:28:06,666 --> 00:28:07,958 Meus amigos... 439 00:28:08,541 --> 00:28:11,541 Somos os defensores de uma monarquia de mil anos. 440 00:28:12,208 --> 00:28:13,250 E contra nós... 441 00:28:14,916 --> 00:28:17,208 Sopra o vendaval da história. 442 00:28:22,625 --> 00:28:24,333 O exército que nos espera, 443 00:28:25,041 --> 00:28:26,250 ao que parece 444 00:28:26,583 --> 00:28:28,541 é o melhor do mundo. 445 00:28:30,375 --> 00:28:31,666 Mas os soldados 446 00:28:32,583 --> 00:28:34,041 podem ser vencidos. 447 00:28:34,125 --> 00:28:35,291 Sim! Podemos vencer! 448 00:28:35,375 --> 00:28:37,041 Porque a nossa causa é justa. 449 00:28:37,666 --> 00:28:39,500 E nosso coração é puro. 450 00:28:39,833 --> 00:28:42,166 E nosso coração é puro. 451 00:28:42,250 --> 00:28:43,458 Se fugirem, 452 00:28:44,083 --> 00:28:45,500 tudo estará perdido. 453 00:28:46,416 --> 00:28:47,750 Se ficarem juntos, 454 00:28:48,708 --> 00:28:50,083 todos como um só, 455 00:28:50,750 --> 00:28:51,750 juntos... 456 00:28:52,375 --> 00:28:54,000 Seremos uma família. 457 00:28:54,708 --> 00:28:55,791 Juntos 458 00:28:56,416 --> 00:28:58,000 somos uma ideia. 459 00:28:58,541 --> 00:28:59,708 Juntos... 460 00:29:00,500 --> 00:29:02,375 Somos imortais. 461 00:29:02,708 --> 00:29:04,041 Sim! 462 00:29:04,416 --> 00:29:05,791 Sim! 463 00:29:06,458 --> 00:29:08,958 É nessa terra de Torfou, 464 00:29:09,958 --> 00:29:15,708 nessa terra ensopada de sangue inimigo, que os lírios vão florescer. 465 00:29:18,166 --> 00:29:19,166 É aqui 466 00:29:24,208 --> 00:29:25,583 que vamos vencer 467 00:29:28,083 --> 00:29:29,208 ou morrer. 468 00:29:37,375 --> 00:29:38,958 Avançar! 469 00:29:44,416 --> 00:29:45,791 Artilharia... 470 00:29:48,250 --> 00:29:49,250 Fogo! 471 00:29:53,208 --> 00:29:54,666 Avançar! 472 00:31:04,583 --> 00:31:06,500 Beaupuy, flanco direito. 473 00:31:42,875 --> 00:31:44,208 Retirada, Beaupuy! 474 00:31:45,166 --> 00:31:46,250 Retirada. 475 00:31:46,875 --> 00:31:47,958 Retirada. 476 00:31:54,125 --> 00:31:56,583 Nosso flanco direito foi atacado pela tropa de Bonchamps. 477 00:31:56,666 --> 00:31:58,625 Malditos, de onde saíram? 478 00:31:59,083 --> 00:32:00,833 Onde aprenderam a lutar? 479 00:32:00,916 --> 00:32:03,000 General, vamos refazer as fileiras. 480 00:32:03,041 --> 00:32:04,541 Soe a retirada. 481 00:32:04,625 --> 00:32:06,625 Eu não vou fugir desses bandidos! 482 00:32:06,958 --> 00:32:08,416 General, a batalha está perdida. 483 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Vamos limitar as perdas. 484 00:32:10,583 --> 00:32:11,666 General. 485 00:33:11,000 --> 00:33:12,791 A vitória foi inesperada. 486 00:33:13,833 --> 00:33:14,916 Infelizmente, 487 00:33:15,333 --> 00:33:18,458 a maior parte do exército de Mainz bateu em retirada. 488 00:33:19,250 --> 00:33:20,541 Em vez de aumentar a vantagem, 489 00:33:20,625 --> 00:33:21,916 poupamos as forças, 490 00:33:22,875 --> 00:33:25,125 quando poderíamos ter mudado a história. 491 00:33:26,833 --> 00:33:28,708 E vamos pagar caro por isso. 492 00:33:34,708 --> 00:33:36,291 Apenas um mês depois, 493 00:33:36,625 --> 00:33:38,875 os Bleus têm a revanche em Cholet. 494 00:33:39,791 --> 00:33:42,708 O resto dos generais da Vendeia pedem ajuda exterior. 495 00:33:42,791 --> 00:33:45,375 Decidem tomar um porto na Bretanha, 496 00:33:45,458 --> 00:33:47,375 para os ingleses poderem desembarcar. 497 00:33:48,250 --> 00:33:50,291 Um mar de pessoas cruza o rio Loire, 498 00:33:50,375 --> 00:33:51,666 fugindo em pânico. 499 00:33:52,541 --> 00:33:54,750 É o começo de um longo êxodo para o desconhecido. 500 00:33:56,041 --> 00:33:57,125 Uma loucura. 501 00:33:57,916 --> 00:33:58,916 Eu... 502 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 Fico na Vendeia. 503 00:34:08,000 --> 00:34:09,583 Todos se vão. 504 00:34:13,708 --> 00:34:14,708 Ela também. 505 00:34:18,416 --> 00:34:20,375 Dizem que eu sou um traidor. 506 00:34:21,583 --> 00:34:23,500 Que eu devia ter acompanhado o êxodo. 507 00:34:25,125 --> 00:34:26,333 Mas eu sei... 508 00:34:27,000 --> 00:34:28,750 Que a história acontecerá aqui. 509 00:34:29,875 --> 00:34:31,333 Na terra de nossos pais. 510 00:34:41,416 --> 00:34:43,458 Após muitas semanas de esperança, 511 00:34:44,791 --> 00:34:46,875 a expedição deles se torna um pesadelo. 512 00:34:48,291 --> 00:34:49,375 Famintos, 513 00:34:50,125 --> 00:34:51,916 assolados por doenças... 514 00:34:53,041 --> 00:34:55,875 Meus irmãos são massacrados nos pântanos de Savenay. 515 00:34:57,250 --> 00:35:00,541 O grande Exército Católico e Real é aniquilado. 516 00:35:01,333 --> 00:35:05,208 A partir de agora, estou só diante do inimigo. 517 00:35:10,250 --> 00:35:13,000 Enviam a Nantes um novo verdugo para a Vendeia. 518 00:35:14,333 --> 00:35:16,000 Jean-Baptiste Carrier. 519 00:35:16,958 --> 00:35:18,125 Um carniceiro. 520 00:35:18,583 --> 00:35:21,000 A lei nos encoraja a fazer justiça sem fraquejar. 521 00:35:21,625 --> 00:35:24,041 E se faltam os meios, improvisamos. 522 00:35:25,000 --> 00:35:26,916 Se a guilhotina não é suficiente, 523 00:35:27,000 --> 00:35:30,291 usaremos balas contra os inimigos da liberdade. 524 00:35:31,666 --> 00:35:33,291 E se tivermos que poupar a pólvora, 525 00:35:33,375 --> 00:35:35,250 os afogaremos no Loire. 526 00:35:36,916 --> 00:35:39,000 Tenho toda autoridade para aplicar as leis 527 00:35:39,083 --> 00:35:41,500 que decretam o extermínio dos rebeldes. 528 00:35:42,500 --> 00:35:44,458 Os rebeldes, quem os apoia, 529 00:35:44,791 --> 00:35:48,083 e todos os que não consigam demonstrar seu ardor patriótico: 530 00:35:48,166 --> 00:35:49,708 os mornos, os moderados, 531 00:35:49,791 --> 00:35:51,125 os derrotistas. 532 00:35:52,000 --> 00:35:55,333 É com o sangue deles que a República irá se consolidar. 533 00:35:56,750 --> 00:35:59,250 Em Nantes, a guilhotina não tem descanso. 534 00:36:02,750 --> 00:36:05,333 Para acelerar o trabalho, afogam no rio Loire 535 00:36:05,875 --> 00:36:09,333 mulheres, velhos, crianças. 536 00:36:11,583 --> 00:36:14,833 Em um só inverno, milhares de inocentes morreram no rio, 537 00:36:14,916 --> 00:36:18,666 que Carrier apelida de banheira nacional. 538 00:36:20,458 --> 00:36:22,541 O terror chega à minha gente... 539 00:36:23,750 --> 00:36:25,666 - A esposa de Couetus. - Mamãe... 540 00:36:30,750 --> 00:36:32,041 Os pais de Prudent. 541 00:36:33,000 --> 00:36:34,250 Até minhas primas mais novas. 542 00:36:34,333 --> 00:36:36,000 A mais jovem com dezessete anos. 543 00:36:38,583 --> 00:36:40,500 Todos morrem na guilhotina. 544 00:36:56,375 --> 00:36:57,458 Apontar... 545 00:37:04,583 --> 00:37:05,666 Fogo. 546 00:37:08,833 --> 00:37:10,166 A guerra está perdida. 547 00:37:11,666 --> 00:37:14,125 Mesmo assim, a Vendeia ainda não viu nada. 548 00:37:16,250 --> 00:37:18,000 Seu martírio só começou. 549 00:37:19,791 --> 00:37:23,208 Agora a República quer nos matar em nossas próprias casas. 550 00:37:25,291 --> 00:37:27,916 Eles nos chamam de "raça maldita". 551 00:37:29,708 --> 00:37:31,875 O plano do general Turreau é acionado. 552 00:37:32,500 --> 00:37:35,583 Doze colunas incendiárias marcham pela Vendeia, 553 00:37:36,083 --> 00:37:38,000 com ordem de queimar tudo pelo caminho. 554 00:37:39,166 --> 00:37:42,166 Nós as chamamos de colunas infernais. 555 00:37:49,916 --> 00:37:52,416 Milhares de soldados atacam as aldeias. 556 00:37:53,625 --> 00:37:58,125 E por onde vão, levam o ferro e o fogo. 557 00:38:06,375 --> 00:38:07,374 Cuidado, meu amor. 558 00:38:07,375 --> 00:38:09,125 Leve a Josephine. 559 00:38:09,208 --> 00:38:11,166 Corram até o bosque, sim? 560 00:38:11,250 --> 00:38:13,875 Não solte ela, e corram o mais depressa possível. 561 00:38:15,708 --> 00:38:16,916 Te amo, meu amor. 562 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Vamos, vamos, corre. 563 00:38:19,041 --> 00:38:20,208 Corre, querida. 564 00:38:38,500 --> 00:38:41,000 Os homens são pregados nas portas das casas. 565 00:38:41,416 --> 00:38:43,541 As mulheres são violadas e degoladas. 566 00:38:44,500 --> 00:38:46,166 Algumas são queimadas vivas, 567 00:38:46,541 --> 00:38:47,916 ou jogadas em poços. 568 00:38:49,875 --> 00:38:51,666 Matam os bebês no seio das mães, 569 00:38:51,750 --> 00:38:53,416 a golpes de baioneta. 570 00:38:54,208 --> 00:38:55,583 Matem todos. 571 00:38:55,666 --> 00:38:56,666 Matem. 572 00:38:56,750 --> 00:38:58,416 Acabem com esses cães. 573 00:39:12,375 --> 00:39:13,375 O indizível. 574 00:39:19,416 --> 00:39:20,500 O impensável. 575 00:39:25,000 --> 00:39:26,041 A morte... 576 00:39:28,166 --> 00:39:29,208 Por toda parte. 577 00:40:27,125 --> 00:40:30,000 Os sobreviventes não têm mais nada a perder. 578 00:40:30,041 --> 00:40:32,041 Aos milhares, se unem a mim, 579 00:40:32,875 --> 00:40:36,125 com raiva no coração. 580 00:40:37,708 --> 00:40:39,791 A Vendeia ressurge de suas cinzas. 581 00:40:41,083 --> 00:40:43,291 Em um labirinto de caminhos solitários, 582 00:40:43,875 --> 00:40:45,833 continua nossa guerra de emboscadas. 583 00:40:47,041 --> 00:40:48,916 Conseguimos algumas vitórias. 584 00:40:49,291 --> 00:40:50,416 Os Bleus, 585 00:40:50,916 --> 00:40:51,916 como nós, 586 00:40:52,500 --> 00:40:53,958 estão esgotados. 587 00:41:14,291 --> 00:41:17,291 Charette e seus homens incendiaram o acampamento de Roullière. 588 00:41:24,083 --> 00:41:26,083 Depois de incendiarmos toda a Vendeia, 589 00:41:27,125 --> 00:41:28,875 agora eles nos incendeiam. 590 00:41:30,125 --> 00:41:32,041 Há meses que ele nos prejudica. 591 00:41:32,625 --> 00:41:34,458 Com apenas três mil homens, e sem artilharia. 592 00:41:34,541 --> 00:41:36,916 Ele está em todo lugar e em lugar nenhum. 593 00:41:37,375 --> 00:41:38,958 Temos que acabar com ele. 594 00:41:39,250 --> 00:41:40,458 O terror fracassou. 595 00:41:40,541 --> 00:41:42,000 Pior, os fortaleceu. 596 00:41:42,083 --> 00:41:44,833 E acha que a clemência terá melhor resultado? 597 00:41:44,916 --> 00:41:46,958 E se tentarmos chegar a um acordo? 598 00:41:47,916 --> 00:41:49,208 Negociar com bandidos? 599 00:41:51,208 --> 00:41:52,541 Não está falando sério. 600 00:41:53,083 --> 00:41:54,416 O que o senhor chama de acordo 601 00:41:54,500 --> 00:41:55,875 será visto como fraqueza. 602 00:41:55,958 --> 00:41:57,958 Vamos enganá-los, para ganhar tempo. 603 00:41:58,875 --> 00:42:02,375 E nos prepararmos para atacá-los mais tarde. 604 00:42:03,041 --> 00:42:04,666 Ao contrário do que diz o ditado, 605 00:42:04,750 --> 00:42:06,916 se quer a guerra, prepare a paz antes. 606 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 E o que propõe, cidadão Ruelle? 607 00:42:12,083 --> 00:42:14,000 Anistia para os bandidos 608 00:42:15,208 --> 00:42:17,416 e um tratado de paz. 609 00:42:18,166 --> 00:42:19,666 Sob nossas condições. 610 00:42:20,000 --> 00:42:24,125 Os Vendeanos têm pressa de voltar às suas casas e cultivar a terra. 611 00:42:24,208 --> 00:42:26,791 - Eles aceitarão. - Mas Charette nunca aceitará. 612 00:42:26,875 --> 00:42:28,833 Ele jurou lutar até a morte. 613 00:42:29,541 --> 00:42:32,500 E se o fizermos crer que ele tem a vantagem? 614 00:42:33,000 --> 00:42:35,958 Acha que a convenção apoiaria sua iniciativa? 615 00:42:38,541 --> 00:42:40,208 Não oficialmente, claro. 616 00:42:41,291 --> 00:42:43,250 Mas oficiosamente, talvez. 617 00:42:43,958 --> 00:42:46,375 Se a Vendeia parar de lutar, 618 00:42:46,458 --> 00:42:49,875 a convenção fará vista grossa sobre alguns princípios. 619 00:42:50,500 --> 00:42:51,916 Vamos achar um intermediário. 620 00:42:52,458 --> 00:42:53,458 Próximo dele. 621 00:42:54,416 --> 00:42:56,000 Charette desconfia de todos. 622 00:42:56,833 --> 00:42:58,291 Ele está certo. 623 00:42:59,083 --> 00:43:01,083 Só os nossos podem nos trair. 624 00:43:01,708 --> 00:43:05,291 Não é assim, cidadão Bureau de La Batardiere? 625 00:43:05,750 --> 00:43:07,583 Eu sei quem nos levará a Charette. 626 00:43:28,000 --> 00:43:29,166 Athanase. 627 00:43:35,000 --> 00:43:36,208 Senti tanto medo 628 00:43:40,208 --> 00:43:41,375 Como está o meu filho? 629 00:44:13,250 --> 00:44:14,250 General. 630 00:44:15,500 --> 00:44:17,541 Eu sou o cidadão Bureau de La Batardiere, 631 00:44:17,625 --> 00:44:21,041 venho negociar com o senhor, em nome do deputado Ruelle. 632 00:44:21,708 --> 00:44:23,416 Bureau de La Batardiere. 633 00:44:23,750 --> 00:44:25,000 Um nobre. 634 00:44:25,875 --> 00:44:28,958 A República aceita os homens de boa vontade, sejam quem forem. 635 00:44:30,916 --> 00:44:32,875 Sangue demais já foi derramado, não acha? 636 00:44:32,958 --> 00:44:34,291 O nosso sangue. 637 00:44:34,375 --> 00:44:35,958 O nosso sangue, mais que o de vocês. 638 00:44:39,166 --> 00:44:41,291 O que eu acho é que não têm opção. 639 00:44:41,958 --> 00:44:43,291 Veio ganhar tempo? 640 00:44:43,375 --> 00:44:44,583 A República quer a paz. 641 00:44:44,666 --> 00:44:46,166 Não deixe passar sua chance. 642 00:44:48,291 --> 00:44:49,333 A paz. 643 00:44:51,875 --> 00:44:53,000 A paz. 644 00:44:54,291 --> 00:44:55,916 Querem a paz. 645 00:44:58,416 --> 00:44:59,833 E a qual preço, hein? 646 00:45:01,416 --> 00:45:05,083 Não conheço as condições, mas já imagino que sejam inaceitáveis. 647 00:45:06,250 --> 00:45:07,333 Anistia. 648 00:45:08,000 --> 00:45:09,833 Liberdade de cultos religiosos. 649 00:45:10,250 --> 00:45:12,250 Direito a manter os exércitos 650 00:45:12,333 --> 00:45:14,125 e a restituição dos seus bens. 651 00:45:14,708 --> 00:45:15,958 E isso em troca de quê? 652 00:45:17,041 --> 00:45:19,083 A república só tem uma condição. 653 00:45:20,458 --> 00:45:22,375 Que a Vendeia reconheça sua legitimidade. 654 00:45:24,208 --> 00:45:25,791 Sua legitimidade? 655 00:45:27,000 --> 00:45:28,875 Vamos dar uma volta, general. 656 00:45:29,750 --> 00:45:31,250 Tenho uma proposta a fazer. 657 00:45:31,916 --> 00:45:34,250 Uma oferta que só o senhor pode ouvir. 658 00:45:45,541 --> 00:45:47,708 Odeio que murmurem como padres. 659 00:45:47,791 --> 00:45:50,541 A República vai prometer tudo, até o que não tem. 660 00:45:58,458 --> 00:46:00,875 Então, estamos de acordo, general? 661 00:46:02,333 --> 00:46:03,833 Tem a minha palavra. 662 00:46:05,625 --> 00:46:06,916 E eu a vossa. 663 00:46:08,958 --> 00:46:12,333 O acordo estará selado quando cumprir sua palavra. 664 00:46:12,916 --> 00:46:15,500 Transmitirei sua resposta ao deputado Ruelle. 665 00:46:16,291 --> 00:46:17,750 Tenho certeza de que ficará muito feliz 666 00:46:17,833 --> 00:46:22,708 de anunciar à convenção que a paz logo chegará a Vendeia. 667 00:46:22,791 --> 00:46:24,125 O futuro dirá. 668 00:46:59,750 --> 00:47:00,875 Em quê está pensando? 669 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 Que a vida ri de mim. 670 00:47:24,583 --> 00:47:26,250 Ela me tira meu filho. 671 00:47:33,625 --> 00:47:36,000 E depois me pede que salve o filho de outro. 672 00:47:44,125 --> 00:47:45,333 Mas de quem? 673 00:47:49,041 --> 00:47:50,125 Ninguém. 674 00:48:14,541 --> 00:48:17,333 Acorde. 675 00:48:24,458 --> 00:48:29,041 O tratado de paz concede ao território pacificado da Vendeia 676 00:48:29,750 --> 00:48:32,708 total liberdade do culto Católico. 677 00:48:33,750 --> 00:48:38,000 E indenizações financeiras pelas destruições da guerra. 678 00:48:40,375 --> 00:48:44,291 Isenção de serviço nos Exércitos da República 679 00:48:44,375 --> 00:48:48,708 e a retirada das tropas republicanas instaladas na Vendeia. 680 00:48:49,458 --> 00:48:50,332 Em troca de... 681 00:48:50,333 --> 00:48:53,166 Estamos permitindo um estado dentro de um estado. 682 00:48:53,250 --> 00:48:54,708 Vamos pagar caro. 683 00:48:56,958 --> 00:48:58,125 Em troca de quê? 684 00:48:58,208 --> 00:49:02,541 Que todos os cidadãos da Vendeia reconheçam de forma plena e total. 685 00:49:02,625 --> 00:49:05,416 A nova forma de governo na França. 686 00:49:05,916 --> 00:49:09,416 A República, única e indivisível, 687 00:49:09,791 --> 00:49:14,333 como foi proclamada em 20 de setembro de 1792. 688 00:49:14,833 --> 00:49:18,416 Tenho aqui todas as cláusulas aprovadas pela convenção nacional. 689 00:49:59,291 --> 00:50:02,083 Há uma condição que não foi mencionada. 690 00:50:03,416 --> 00:50:04,791 E é importante. 691 00:50:06,375 --> 00:50:10,541 Para que seja cumprida, ela precisa ser confidencial. 692 00:50:13,916 --> 00:50:15,250 Como vou acreditar? 693 00:50:16,041 --> 00:50:17,416 Tem a minha palavra. 694 00:50:18,000 --> 00:50:21,583 De que vale a palavra de um regime que massacrou mulheres, 695 00:50:22,166 --> 00:50:24,166 velhos e crianças? 696 00:50:25,000 --> 00:50:27,875 A paz merece que esqueçamos o passado, 697 00:50:28,166 --> 00:50:29,708 para construir o futuro. 698 00:50:55,541 --> 00:50:56,583 Viva a paz! 699 00:50:56,666 --> 00:50:58,500 Viva a paz! 700 00:50:58,958 --> 00:51:00,916 Viva a paz! 701 00:51:01,000 --> 00:51:03,291 Viva a paz! 702 00:51:04,000 --> 00:51:06,375 Saiba que um Vendeano nunca esquece. 703 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 Depois dos acordos de La Jaunaye, 704 00:51:26,875 --> 00:51:30,333 houve uma grande festa pela pacificação, em Nantes. 705 00:51:31,958 --> 00:51:33,000 Nantes, 706 00:51:34,291 --> 00:51:36,375 o bastião republicano que viu centenas 707 00:51:36,458 --> 00:51:38,666 de cadáveres arrastados pelo Loire... 708 00:51:39,250 --> 00:51:41,250 Convertida em símbolo da paz. 709 00:51:50,000 --> 00:51:51,625 Um ano antes, 710 00:51:52,250 --> 00:51:54,000 para eles, eu era o general dos bandidos. 711 00:51:56,208 --> 00:51:57,250 Agora... 712 00:51:58,958 --> 00:52:00,958 Me chamam de "o rei da Vendeia". 713 00:52:57,416 --> 00:52:58,541 Morra! 714 00:53:26,625 --> 00:53:29,041 Era mesmo necessário passar por essa maldita praça? 715 00:53:30,750 --> 00:53:33,000 É bom que se lembrem como a República castiga. 716 00:53:34,625 --> 00:53:36,666 Assim perdem a vontade de se rebelar. 717 00:54:14,250 --> 00:54:16,916 Estou tratando com um republicano de verdade? 718 00:54:18,875 --> 00:54:21,291 Estou tratando com um verdadeiro homem de paz? 719 00:54:22,000 --> 00:54:25,541 A paz foi feita porque vocês aceitaram a República. 720 00:54:26,625 --> 00:54:27,958 Certo, cidadão? 721 00:54:30,416 --> 00:54:34,500 E a paz durará enquanto a República honrar suas promessas. 722 00:54:41,416 --> 00:54:42,958 Os dias viram semanas. 723 00:54:43,916 --> 00:54:45,333 As semanas, meses. 724 00:54:46,916 --> 00:54:49,458 Toda a Vendeia vive enganada pela falsa paz. 725 00:54:50,833 --> 00:54:53,625 Esta condição precisa ser confidencial. 726 00:54:55,208 --> 00:54:56,208 Me salve. 727 00:54:57,250 --> 00:54:58,916 Tudo pode mudar. 728 00:54:59,250 --> 00:55:01,000 Quem é o senhor? 729 00:55:07,916 --> 00:55:10,291 Sou o cavaleiro Athanase Charette de La Contrie. 730 00:55:12,125 --> 00:55:14,000 Um simples oficial de marinha. 731 00:55:16,041 --> 00:55:18,208 Ao serviço de sua majestade, o rei da França. 732 00:55:22,875 --> 00:55:24,000 E quem é você? 733 00:55:24,583 --> 00:55:25,916 Meu nome é Louis. 734 00:55:26,791 --> 00:55:28,250 Alguns dizem que sou Louis. 735 00:55:28,333 --> 00:55:32,041 Alguns dizem que sou Louis XVII, o rei da França e Navarra. 736 00:55:33,291 --> 00:55:35,250 Mas outros dizem que estou morto. 737 00:55:44,541 --> 00:55:45,541 General. 738 00:55:51,958 --> 00:55:54,750 General, os Chouans voltaram a lutar. 739 00:55:55,125 --> 00:55:57,541 O Exército de emigrados vai desembarcar a qualquer momento 740 00:55:57,625 --> 00:55:59,208 com a ajuda da frota britânica. 741 00:55:59,541 --> 00:56:01,291 Toda a Bretanha vai se rebelar. 742 00:56:03,166 --> 00:56:06,125 General, vamos retomar a luta. 743 00:56:20,208 --> 00:56:22,625 Aguardo notícias do deputado Ruelle. 744 00:56:24,291 --> 00:56:27,333 General, por que se atém à palavra de um mentiroso? 745 00:56:28,166 --> 00:56:30,750 O tempo urge, e continua esperando uma quimera. 746 00:56:30,833 --> 00:56:32,583 Esta quimera, como diz, 747 00:56:34,166 --> 00:56:35,708 vou explicar o que é. 748 00:56:38,125 --> 00:56:39,333 Ou melhor, quem é. 749 00:56:45,833 --> 00:56:48,458 É o infante da França. Louis XVII. 750 00:56:52,541 --> 00:56:54,708 Tenho a palavra de que ele nos será entregue, 751 00:56:55,291 --> 00:56:57,458 senão a paz será rompida. 752 00:56:59,666 --> 00:57:01,208 A República não é louca. 753 00:57:03,166 --> 00:57:05,958 Vai matar o rei infante, como fez com toda a família real. 754 00:57:07,708 --> 00:57:08,708 Athanase, 755 00:57:10,958 --> 00:57:14,000 o que vai ser de você quando souberem que você foi enganado? 756 00:57:19,666 --> 00:57:20,791 Eu vou me arriscar. 757 00:57:24,000 --> 00:57:26,000 Essa paz é só uma trégua, 758 00:57:27,000 --> 00:57:27,999 nós sabemos. 759 00:57:28,000 --> 00:57:30,666 Quando os emigrados chegarem, voltar à guerra será inevitável. 760 00:57:32,166 --> 00:57:33,291 Mas por enquanto, 761 00:57:33,708 --> 00:57:37,000 se houver a mínima chance de libertarem ele... 762 00:57:39,666 --> 00:57:41,250 Vale a pena esperar. 763 00:57:47,833 --> 00:57:50,083 A vida do rei da França vale muito mais 764 00:57:50,166 --> 00:57:52,375 do que a reputação de um cavaleiro provinciano. 765 00:58:24,416 --> 00:58:26,458 A que se deve esta visita, Travot? 766 00:58:27,041 --> 00:58:30,291 Eu vim, como estabelecido, para verificar 767 00:58:30,375 --> 00:58:33,166 se não há reunião de combatentes no antigo território insurgente. 768 00:58:35,458 --> 00:58:37,000 Mas são tempos de paz, não é? 769 00:58:38,416 --> 00:58:41,541 Duvido que paz seja o sentimento que o desembarque de seus amigos emigrantes 770 00:58:41,625 --> 00:58:43,333 desperte em vocês. 771 00:58:43,416 --> 00:58:45,375 Foi um sentimento de paz que inspirou vocês 772 00:58:45,458 --> 00:58:47,000 a enviar suas tropas por toda a Vendeia? 773 00:58:48,666 --> 00:58:52,541 Vamos, Travot, me diga por que veio. 774 00:58:54,000 --> 00:58:58,541 Eu trouxe uma carta do deputado Albert Ruelle. 775 00:59:00,916 --> 00:59:02,416 Finalmente, ele mandou notícias. 776 00:59:04,458 --> 00:59:05,875 Espero que sejam boas. 777 00:59:25,333 --> 00:59:26,458 Senhor. 778 00:59:28,625 --> 00:59:31,208 Diga a seus superiores que a paz acabou. 779 00:59:33,041 --> 00:59:34,333 Definitivamente. 780 00:59:35,958 --> 00:59:39,666 Nesse caso, cidadão, nos veremos em breve. 781 00:59:41,125 --> 00:59:42,125 Na batalha. 782 00:59:46,250 --> 00:59:47,458 Pfeiffer. 783 00:59:48,291 --> 00:59:50,500 Convoque as nossas tropas imediatamente. 784 01:00:08,333 --> 01:00:09,791 O rei foi morto. 785 01:00:22,625 --> 01:00:24,916 No começo do verão de 1795, 786 01:00:25,416 --> 01:00:26,875 o irmão de Louis XVI, 787 01:00:26,958 --> 01:00:29,291 herdeiro do trono da França, quer me ver pessoalmente. 788 01:00:30,250 --> 01:00:34,125 Reconhece meus feitos, e me nomeia tenente-general do reino. 789 01:00:35,958 --> 01:00:38,375 Minha legitimidade então é total. 790 01:00:56,708 --> 01:00:58,416 Essa guerra nunca vai acabar? 791 01:00:58,958 --> 01:01:01,375 Deixaram o reizinho morrer, o tratado é nulo. 792 01:01:02,041 --> 01:01:04,958 Pela causa, derramarei até a última gota do meu sangue. 793 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 O sangue. Sempre o sangue. 794 01:01:07,708 --> 01:01:09,125 A Vendeia não pode lutar sozinha. 795 01:01:09,208 --> 01:01:10,875 Quer nos levar à morte? 796 01:01:10,958 --> 01:01:12,166 A Vendeia não está mais só. 797 01:01:14,208 --> 01:01:16,166 Os emigrantes já desembarcaram. 798 01:01:16,250 --> 01:01:17,958 E o Conde de Artois se unirá à nós. 799 01:01:18,375 --> 01:01:20,000 Eu não confio nos nobres. 800 01:01:21,083 --> 01:01:22,750 São generosos com as palavras, 801 01:01:22,833 --> 01:01:24,666 bem protegidos no exílio, 802 01:01:24,750 --> 01:01:27,458 mas economizam o próprio sangue. 803 01:01:28,833 --> 01:01:31,875 Não quero me iludir com isso, como você, com o Louis XVII. 804 01:01:32,750 --> 01:01:34,000 Eu preciso de você. 805 01:01:35,875 --> 01:01:37,208 Minha mulher morreu. 806 01:01:40,458 --> 01:01:41,625 E minhas filhas, 807 01:01:42,291 --> 01:01:43,458 veja... 808 01:01:45,583 --> 01:01:47,083 Não quero que fiquem órfãs. 809 01:01:55,041 --> 01:01:56,083 Eu sei. 810 01:01:58,250 --> 01:01:59,458 Quer que... 811 01:02:00,958 --> 01:02:02,791 A morte da sua mulher tenha sido em vão? 812 01:02:05,458 --> 01:02:08,458 Que suas filhas vivam em um regime que massacrou nossas famílias? 813 01:02:11,125 --> 01:02:12,875 Tudo aquilo foi por nada? 814 01:02:14,125 --> 01:02:15,208 Eu quero viver. 815 01:02:15,958 --> 01:02:17,000 E como? 816 01:02:19,333 --> 01:02:21,000 Vai viver com essa desonra? 817 01:02:28,750 --> 01:02:30,541 Não, eu prefiro morrer com a arma nas mãos. 818 01:02:30,625 --> 01:02:32,666 Talvez seu destino seja esse, mas não é o meu. 819 01:02:34,000 --> 01:02:36,291 A República fez grandes concessões em La Jaunaye. 820 01:02:38,500 --> 01:02:39,958 A República é tão boa. 821 01:02:42,208 --> 01:02:43,291 Concessões, que nada. 822 01:02:43,375 --> 01:02:45,291 Ela nos fez dormir com promessas falsas, e só. 823 01:02:45,375 --> 01:02:47,208 Mas por que a paz não seria possível? 824 01:02:47,833 --> 01:02:49,166 Republicanos ou monarquistas, 825 01:02:49,250 --> 01:02:50,875 temos todos a mesma pátria. 826 01:02:53,375 --> 01:02:54,708 Agora você os entende? 827 01:02:55,791 --> 01:02:57,500 - Acho que fiquei velho. - Não, não. 828 01:02:58,375 --> 01:03:00,333 Esse novo mundo é que é velho. 829 01:03:04,000 --> 01:03:05,958 Você e eu somos a juventude. 830 01:03:07,791 --> 01:03:08,791 Ei! 831 01:03:10,375 --> 01:03:12,125 Somos a juventude do mundo. 832 01:03:21,708 --> 01:03:22,708 Vamos. 833 01:03:23,375 --> 01:03:24,583 Marche ao meu lado. 834 01:03:33,958 --> 01:03:34,958 Por Deus... 835 01:03:35,500 --> 01:03:36,791 E pelo rei. 836 01:03:40,708 --> 01:03:42,166 Selem os cavalos. 837 01:03:48,666 --> 01:03:52,083 No início do outono, concentro minhas tropas na costa. 838 01:03:52,958 --> 01:03:55,083 Espero a iminente chegada do Conde de Artois, 839 01:03:55,166 --> 01:03:56,666 segundo irmão do rei. 840 01:03:57,458 --> 01:04:00,750 Sua vinda é a última esperança de recuperar o reino. 841 01:04:15,166 --> 01:04:17,125 Desembarcar seria perigoso para o príncipe. 842 01:04:17,208 --> 01:04:18,500 E para nós, não é? 843 01:04:19,666 --> 01:04:22,333 Um príncipe digno do título deve dar o exemplo. 844 01:04:40,666 --> 01:04:42,666 Isto é um presente do príncipe. 845 01:04:44,041 --> 01:04:45,166 Um presente? 846 01:04:56,500 --> 01:04:57,958 "Eu nunca me rendo". 847 01:05:01,916 --> 01:05:04,166 Muito indicado para o dia em que me abandona. 848 01:05:07,291 --> 01:05:10,375 Diga a seus chefes que eles assinaram minha sentença. 849 01:05:13,000 --> 01:05:14,750 Hoje eu comando quinze mil homens. 850 01:05:16,291 --> 01:05:18,291 Quinze mil. 851 01:05:20,875 --> 01:05:23,791 Por causa deles, amanhã, só terei mil e quinhentos. 852 01:05:31,583 --> 01:05:33,625 Agora só me resta fugir... 853 01:05:35,125 --> 01:05:36,875 Ou buscar uma morte gloriosa. 854 01:05:42,000 --> 01:05:43,458 Diga a eles, também, 855 01:05:45,750 --> 01:05:47,916 que Charette morrerá com a arma na mão. 856 01:06:05,541 --> 01:06:06,875 Por que faz tudo isso? 857 01:06:08,666 --> 01:06:10,125 Não te pertence mais. 858 01:06:11,000 --> 01:06:12,041 Pela glória? 859 01:06:12,750 --> 01:06:13,750 Não. 860 01:06:18,250 --> 01:06:20,208 Essa luta é maior que você. 861 01:06:21,291 --> 01:06:22,916 Faremos história. 862 01:06:25,958 --> 01:06:27,625 Eu não tive opção. 863 01:06:28,875 --> 01:06:30,083 Tinha a opção do perdão. 864 01:06:36,833 --> 01:06:39,166 Em Quiberon, os Bleus não tiveram piedade. 865 01:06:39,250 --> 01:06:40,458 Nenhuma. 866 01:06:41,500 --> 01:06:42,958 Massacraram os prisioneiros, 867 01:06:43,000 --> 01:06:44,541 apesar de prometer perdão. 868 01:06:46,000 --> 01:06:47,333 Eles massacraram todos. 869 01:06:49,791 --> 01:06:52,500 Agora saberão que será golpe por golpe. 870 01:06:55,791 --> 01:06:57,291 Será olho por olho. 871 01:06:59,125 --> 01:07:00,333 Dente por dente. 872 01:07:02,750 --> 01:07:04,583 Como seu amigo, eu entendo. 873 01:07:04,666 --> 01:07:07,208 Como sacerdote, não aceito. 874 01:07:09,000 --> 01:07:10,375 Não somos como eles. 875 01:07:11,250 --> 01:07:12,375 Não. 876 01:07:14,458 --> 01:07:15,875 Não somos como eles. 877 01:07:19,000 --> 01:07:20,708 Mas a guerra nos ensina... 878 01:07:22,875 --> 01:07:24,416 A sermos o que não somos. 879 01:07:26,583 --> 01:07:29,291 Essa oferta de paz foi aprovada e assinada por nós. 880 01:07:30,333 --> 01:07:32,916 Com o seu consentimento, a entregaremos ao general Hoche. 881 01:07:42,333 --> 01:07:43,416 Isso é tudo? 882 01:07:44,000 --> 01:07:46,208 Continuar com a guerra é uma ação suicida. 883 01:07:46,291 --> 01:07:48,791 Esta é a única maneira de apoiar nossa causa 884 01:07:48,875 --> 01:07:50,208 e manter nossa honra. 885 01:07:50,291 --> 01:07:52,583 Ousa vir à minha presença 886 01:07:54,500 --> 01:07:55,875 com este absurdo 887 01:07:57,625 --> 01:07:59,000 e me falar de honra? 888 01:08:00,250 --> 01:08:02,666 Essas pessoas não têm palavra, vão enganá-los. 889 01:08:03,833 --> 01:08:05,625 Farão como fizeram comigo. 890 01:08:07,083 --> 01:08:08,875 Aos que quiserem voltar para casa, 891 01:08:09,583 --> 01:08:12,250 eu garanto que em vez de morrerem com a arma na mão... 892 01:08:13,416 --> 01:08:15,250 Serão degolados em suas camas. 893 01:08:16,375 --> 01:08:17,583 Como covardes. 894 01:08:18,666 --> 01:08:20,041 General, por favor. 895 01:08:22,000 --> 01:08:23,375 Os homens estão esgotados. 896 01:08:24,541 --> 01:08:26,583 Por que impor um sacrifício inútil? 897 01:08:45,083 --> 01:08:46,083 Eu me pergunto... 898 01:08:47,416 --> 01:08:51,458 como é que combatentes tão bravos e honrados 899 01:08:52,833 --> 01:08:54,500 escolhem o caminho da desonra. 900 01:08:54,583 --> 01:08:55,750 Da desonra? 901 01:08:57,125 --> 01:08:58,250 Athanase, 902 01:08:59,125 --> 01:09:00,458 não é o que você pensa. 903 01:09:00,541 --> 01:09:02,125 Pois vou dizer o que penso... 904 01:09:06,041 --> 01:09:09,000 Vocês vão perder, em um só dia, 905 01:09:10,000 --> 01:09:13,625 toda a glória conquistada em três anos de guerra. 906 01:09:33,291 --> 01:09:36,500 Na primeira ocasião, vou provar que eu não mudei, meu general. 907 01:09:39,083 --> 01:09:41,791 Não tenha medo. Logo vai provar. 908 01:10:52,583 --> 01:10:54,000 Fui eu. 909 01:10:57,625 --> 01:10:59,083 Eu o enviei à morte. 910 01:11:28,250 --> 01:11:29,416 Meus amigos, 911 01:11:31,500 --> 01:11:33,833 estão livres do juramento de Fonteclose. 912 01:11:34,458 --> 01:11:37,166 Os que não queiram lutar, que saiam sem remorsos. 913 01:11:40,916 --> 01:11:42,541 Vão conservar a honra. 914 01:11:45,833 --> 01:11:47,000 E minha estima. 915 01:11:48,916 --> 01:11:50,208 Eu irei até o final. 916 01:11:53,875 --> 01:11:55,166 Me devo isso. 917 01:12:19,083 --> 01:12:21,375 Meu pequeno exército ainda resiste. 918 01:12:21,458 --> 01:12:22,791 Um exército de sombras que assombra 919 01:12:22,875 --> 01:12:24,791 os bosques e os pântanos. 920 01:12:26,916 --> 01:12:28,458 Desde o início eles nos massacram. 921 01:12:28,541 --> 01:12:30,833 Porque nos confundem, eles nos enganam! 922 01:12:31,833 --> 01:12:34,416 Atacávamos com a raiva do desespero. 923 01:12:35,125 --> 01:12:36,833 Cada dia perdemos terreno. 924 01:12:37,583 --> 01:12:39,875 Mas meu exército estava se desintegrando. 925 01:12:45,541 --> 01:12:46,958 Os feridos são numerosos. 926 01:12:47,000 --> 01:12:48,000 Passe as vendas. 927 01:12:48,041 --> 01:12:49,750 E a ajuda, escassa. 928 01:12:55,291 --> 01:12:56,416 Lá vêm! 929 01:12:56,500 --> 01:12:57,791 Por trás! 930 01:12:59,000 --> 01:13:00,250 Está ali! 931 01:13:05,791 --> 01:13:08,291 Agora devemos sobreviver como animais. 932 01:13:41,500 --> 01:13:43,500 Por que insiste em usar a pluma branca? 933 01:13:45,041 --> 01:13:47,291 É muito fácil de identificar na batalha. 934 01:13:48,000 --> 01:13:49,125 Tire ela. 935 01:13:49,958 --> 01:13:51,291 Não posso, e você sabe. 936 01:13:54,083 --> 01:13:56,875 Um oficial da marinha não renuncia à honra assim. 937 01:14:04,500 --> 01:14:05,875 Sem minha pluma, 938 01:14:07,500 --> 01:14:08,750 o que me sobra? 939 01:14:19,125 --> 01:14:20,583 Não vou abandonar meus soldados. 940 01:14:20,666 --> 01:14:22,583 Mas que soldados? Todos o abandonaram. 941 01:14:22,666 --> 01:14:24,791 E os que sobraram querem voltar para casa. 942 01:14:25,666 --> 01:14:28,500 Até os reis da Europa querem negociar a paz com a República. 943 01:14:28,583 --> 01:14:29,750 Eles mataram o meu filho. 944 01:14:29,833 --> 01:14:31,333 Não esqueço, e não perdoarei. 945 01:14:31,666 --> 01:14:32,791 Se abandonarem as armas, 946 01:14:32,875 --> 01:14:34,708 será por cima do meu cadáver. 947 01:14:36,833 --> 01:14:38,250 Eu vou negociar minha rendição 948 01:14:38,333 --> 01:14:39,541 com o general Gratien. 949 01:14:41,625 --> 01:14:44,125 Não farei nada para que mude de opinião, tenente. 950 01:14:46,250 --> 01:14:47,500 Mas vou adverti-lo, amigo. 951 01:14:50,291 --> 01:14:52,041 Os Bleus não oferecerão tratamento especial. 952 01:14:52,875 --> 01:14:53,916 Eu estou cansado. 953 01:14:55,458 --> 01:14:56,666 Os padres estão livres. 954 01:14:57,625 --> 01:14:58,833 Para que continuar lutando? 955 01:15:12,166 --> 01:15:13,208 Alto, cidadão! 956 01:15:40,875 --> 01:15:41,958 Preparar. 957 01:15:46,416 --> 01:15:47,666 Não chore, amigo. 958 01:15:48,000 --> 01:15:49,041 Não chore. 959 01:15:49,416 --> 01:15:51,000 Deus cuidará das nossas famílias. 960 01:16:00,708 --> 01:16:02,166 Economize a pólvora. 961 01:16:03,416 --> 01:16:04,416 Espere! 962 01:16:04,875 --> 01:16:05,875 Assim, não! 963 01:16:06,708 --> 01:16:07,708 Assim, não. 964 01:16:11,750 --> 01:16:13,916 O inimigo se esconde em um bosque próximo. 965 01:16:14,000 --> 01:16:16,125 E desaparece ao menor sinal de soldados. 966 01:16:16,833 --> 01:16:19,458 Charette. É sempre o Charette. 967 01:16:20,208 --> 01:16:22,625 Um só homem não pode enfrentar a República. 968 01:16:23,041 --> 01:16:25,625 Ele acaba de sofrer um grande golpe em La Begaudière. 969 01:16:26,875 --> 01:16:28,708 Após um belo ataque, os bandidos fugiram 970 01:16:28,791 --> 01:16:30,125 porque a vitória era nossa. 971 01:16:31,000 --> 01:16:32,958 Mais de trinta mortos no campo de batalha. 972 01:16:34,166 --> 01:16:35,916 A cada dia, mais seguidores dele o abandonam. 973 01:16:37,416 --> 01:16:39,041 Quase todos largaram as armas. 974 01:16:39,125 --> 01:16:42,416 Mas se o próprio Charette não se render, a Vendeia será uma ameaça. 975 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Charette nunca se renderá. 976 01:16:45,166 --> 01:16:47,291 As ofertas de anistia e exílio não valem nada para ele. 977 01:16:47,375 --> 01:16:49,250 Esse demônio é indestrutível? 978 01:16:49,625 --> 01:16:51,000 Mas ele precisa morrer. 979 01:16:54,000 --> 01:16:55,833 A captura dele é questão de tempo. 980 01:16:57,125 --> 01:16:58,625 E não deve demorar. 981 01:17:00,250 --> 01:17:01,791 Ele já não pode escapar de nós. 982 01:17:01,875 --> 01:17:03,000 É uma fera encurralada. 983 01:17:04,333 --> 01:17:06,583 Quando for localizado, lançaremos uma caçada. 984 01:17:07,208 --> 01:17:08,416 E ele será morto. 985 01:17:08,750 --> 01:17:10,416 E como vai encontrá-lo? 986 01:17:10,500 --> 01:17:11,791 Fazendo o mesmo que eles. 987 01:17:11,875 --> 01:17:13,000 Com falsidade. 988 01:17:13,791 --> 01:17:16,750 Seria fácil demais, Charette é astuto. 989 01:17:16,833 --> 01:17:18,583 Desconfia de tudo, até da própria sombra. 990 01:17:18,666 --> 01:17:20,541 Os soldados seriam apunhalados ao virar uma trilha... 991 01:17:20,625 --> 01:17:21,708 Vamos tentar de tudo. 992 01:17:21,791 --> 01:17:22,791 Vamos cercá-lo. 993 01:17:23,833 --> 01:17:25,458 Não o deixaremos respirar. 994 01:17:25,541 --> 01:17:27,500 "Quem seus cavalos morram, mas capturem Charette." 995 01:17:27,583 --> 01:17:30,750 foram as ordens do general, e eu as seguirei ao pé da letra. 996 01:17:36,000 --> 01:17:37,833 A grande caçada começou. 997 01:17:39,083 --> 01:17:40,541 Não posso sair do bosque. 998 01:17:41,375 --> 01:17:42,791 Me perseguem dia e noite. 999 01:17:42,875 --> 01:17:44,083 Vamos, por ali! 1000 01:17:44,166 --> 01:17:46,458 Sou o homem mais procurado da França. 1001 01:17:53,916 --> 01:17:55,333 Continuem procurando. 1002 01:17:59,000 --> 01:18:00,458 Continuem. 1003 01:18:02,000 --> 01:18:03,291 Estão muito perto. 1004 01:18:04,416 --> 01:18:06,458 Logo estaremos cercados, general. 1005 01:18:09,333 --> 01:18:10,333 Eu sei. 1006 01:18:11,250 --> 01:18:13,000 Amanhã, de manhã, atacarão. 1007 01:18:14,666 --> 01:18:15,833 Então acabou. 1008 01:18:17,208 --> 01:18:18,250 Para nós, sim. 1009 01:18:22,500 --> 01:18:24,291 Mas não a nossa luta, ela é eterna. 1010 01:18:25,416 --> 01:18:27,041 Todos se lembrarão. 1011 01:18:29,375 --> 01:18:31,083 Como essa chama que nos aquece. 1012 01:18:32,083 --> 01:18:34,583 Parece frágil, mas na realidade, 1013 01:18:35,458 --> 01:18:38,333 continuará iluminando os homens por séculos. 1014 01:18:41,375 --> 01:18:42,375 É verdade. 1015 01:18:42,416 --> 01:18:43,791 E eu seguirei a luz até a morte. 1016 01:18:52,666 --> 01:18:53,708 É uma ordem. 1017 01:18:54,833 --> 01:18:56,041 A última que te dou. 1018 01:18:56,875 --> 01:18:58,875 Athanase, fique viva. 1019 01:19:32,583 --> 01:19:34,750 Conte ao mundo o que nós fomos. 1020 01:19:44,583 --> 01:19:45,875 Adeus, minha amazona. 1021 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Adeus. 1022 01:20:12,791 --> 01:20:13,833 Fujam! 1023 01:20:13,916 --> 01:20:15,000 Corram! 1024 01:20:22,625 --> 01:20:24,625 Estão ali! 1025 01:20:27,291 --> 01:20:29,291 Estão ali! 1026 01:21:13,958 --> 01:21:14,958 Vamos... 1027 01:21:17,541 --> 01:21:18,875 Estou vendo eles. 1028 01:21:22,833 --> 01:21:24,000 Estão ali. 1029 01:22:12,375 --> 01:22:13,708 Tem que sobreviver, general. 1030 01:22:22,000 --> 01:22:23,250 Está ali! 1031 01:22:27,125 --> 01:22:28,416 Está ali! 1032 01:22:36,458 --> 01:22:38,125 Por aqui, soldados. 1033 01:22:40,875 --> 01:22:41,875 Está ali. 1034 01:22:41,958 --> 01:22:43,166 Está ali. 1035 01:22:52,125 --> 01:22:53,125 Eu o quero vivo. 1036 01:22:54,041 --> 01:22:55,208 Vivo. 1037 01:22:59,041 --> 01:23:00,166 Já chega. 1038 01:23:33,708 --> 01:23:35,041 Mantenham-se dignos, 1039 01:23:37,000 --> 01:23:39,000 droga. 1040 01:23:45,458 --> 01:23:46,541 General... 1041 01:24:02,000 --> 01:24:03,791 Se vou ser preso, 1042 01:24:06,833 --> 01:24:09,250 é melhor que seja por um oficial francês. 1043 01:24:13,875 --> 01:24:16,208 Que bom que ainda está vivo. 1044 01:24:18,333 --> 01:24:20,125 Quanto heroísmo perdido. 1045 01:24:21,916 --> 01:24:23,166 Nada se perde. 1046 01:24:25,000 --> 01:24:26,208 Jamais. 1047 01:24:35,000 --> 01:24:36,708 Fui abatido. 1048 01:24:37,833 --> 01:24:38,790 Isso, fujam. 1049 01:24:38,791 --> 01:24:40,041 Tudo está perdido. 1050 01:24:40,375 --> 01:24:42,041 Meu coração continua a bater. 1051 01:24:45,125 --> 01:24:46,541 Amanhã, estarei morto. 1052 01:25:08,000 --> 01:25:09,041 Athanase... 1053 01:25:12,458 --> 01:25:13,625 Marie-anne... 1054 01:25:16,125 --> 01:25:18,125 Vou conseguir o melhor advogado. 1055 01:25:18,541 --> 01:25:21,500 Vamos fazer de tudo para defendê-lo. Com a ajuda de Deus... 1056 01:25:21,583 --> 01:25:22,833 Não adianta. 1057 01:25:24,250 --> 01:25:25,875 Acredite, não vale. 1058 01:25:31,333 --> 01:25:32,833 Dois últimos pedidos: 1059 01:25:34,708 --> 01:25:36,041 o primeiro... 1060 01:25:36,500 --> 01:25:37,666 Escuta. 1061 01:25:38,125 --> 01:25:40,583 O primeiro, é pagar minhas dívidas. 1062 01:25:41,041 --> 01:25:42,916 Não quero morrer devendo a ninguém. 1063 01:25:46,875 --> 01:25:49,083 A segunda, é prestar minhas contas a Deus. 1064 01:25:51,875 --> 01:25:54,583 Receber a absolvição de um dos nossos padres. 1065 01:25:58,166 --> 01:26:00,000 Quando te levarem para a praça... 1066 01:26:01,583 --> 01:26:03,458 O cortejo vai passar pela rua Georges. 1067 01:26:03,541 --> 01:26:05,541 Vai ver uma sacada, sobre um portal. 1068 01:26:07,500 --> 01:26:08,750 O Abade estará lá. 1069 01:26:12,083 --> 01:26:14,958 É só inclinar a cabeça para receber a absolvição. 1070 01:26:20,291 --> 01:26:22,416 Tenho orgulho de ser seu irmão. 1071 01:26:22,500 --> 01:26:24,375 Eu tenho orgulho de ser sua irmã. 1072 01:26:31,541 --> 01:26:33,000 Rezarei por você. 1073 01:26:40,000 --> 01:26:41,000 Soldado... 1074 01:26:43,666 --> 01:26:44,833 Minha última vontade. 1075 01:26:47,333 --> 01:26:49,000 Me barbear antes da execução. 1076 01:26:49,041 --> 01:26:50,541 É impossível, cidadão. 1077 01:26:50,625 --> 01:26:52,750 Não podemos dar navalhas aos prisioneiros. 1078 01:26:52,833 --> 01:26:54,250 Poderia se suicidar. 1079 01:26:54,791 --> 01:26:55,790 Só a república... 1080 01:26:55,791 --> 01:26:58,166 Fique tranquilo, minha religião me proíbe o suicídio. 1081 01:27:05,958 --> 01:27:08,083 Quero morrer com dignidade, é só isso. 1082 01:27:08,458 --> 01:27:10,333 Isso é vaidade, cidadão. 1083 01:27:11,416 --> 01:27:13,625 A vala comum não é um baile. 1084 01:27:51,000 --> 01:27:53,291 Vai morrer! 1085 01:27:54,625 --> 01:27:56,916 Que morra! 1086 01:27:58,916 --> 01:28:01,166 Que morra! 1087 01:29:12,750 --> 01:29:13,958 Pelotão... 1088 01:29:14,750 --> 01:29:15,833 General. 1089 01:29:29,666 --> 01:29:31,833 Quero pedir um favor. 1090 01:29:37,333 --> 01:29:39,083 Eu mesmo quero dar a ordem. 1091 01:29:45,291 --> 01:29:46,791 O regulamento não permite. 1092 01:29:47,333 --> 01:29:50,541 Vamos, general, faz tempo que nós dois mudamos as regras. 1093 01:29:52,208 --> 01:29:53,750 Só peço esse favor. 1094 01:29:56,166 --> 01:30:00,333 De um oficial para outro. 1095 01:30:13,166 --> 01:30:14,166 Concedido. 1096 01:30:22,208 --> 01:30:24,000 Vou inclinar a cabeça. 1097 01:30:26,208 --> 01:30:27,208 Pelotão... 1098 01:30:35,750 --> 01:30:36,750 Adeus, 1099 01:30:37,791 --> 01:30:38,791 general. 1100 01:30:47,750 --> 01:30:48,875 No coração. 1101 01:30:51,583 --> 01:30:53,000 É o lugar dos valentes. 1102 01:31:02,333 --> 01:31:03,583 À minha ordem. 1103 01:31:06,708 --> 01:31:10,375 Hoje, morro em pé. 1104 01:31:11,000 --> 01:31:12,625 Olhando a morte de frente. 1105 01:31:15,458 --> 01:31:16,833 Vou até vocês. 1106 01:31:17,500 --> 01:31:18,875 Aqueles que eu comandei. 1107 01:31:19,250 --> 01:31:20,541 Apontar... 1108 01:31:22,291 --> 01:31:24,291 Aqueles que amei. 1109 01:31:26,458 --> 01:31:28,625 Aos que deixei pelo caminho. 1110 01:31:29,750 --> 01:31:33,541 Sem nome, sem sepultura. 1111 01:31:37,291 --> 01:31:38,916 O que será de nós? 1112 01:31:47,125 --> 01:31:48,666 Talvez seja aqui... 1113 01:31:50,125 --> 01:31:51,833 Que nossa história comece. 1114 01:31:52,305 --> 01:32:52,436 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org