"Rick and Morty" Morty Daddy

ID13194815
Movie Name"Rick and Morty" Morty Daddy
Release NameRick.and.Morty.S08E07.1080p.x265-ELiTE
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36329670
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,545 --> 00:00:06,756 ‫‏عليّ أن أسأل، هل يطلب أحدكم فطائر البانكيك؟ 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,342 ‫‏لأنه يبدو أننا نأكلها طوال الوقت. 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,806 ‫‏إنه يظهر فقط "المستشفى". 4 00:00:14,889 --> 00:00:16,266 ‫‏يا له من معرّف متصل جريء. 5 00:00:16,349 --> 00:00:18,101 ‫‏ألو؟ أوه. 6 00:00:18,184 --> 00:00:19,644 ‫‏مرحباً يا (جونيور). 7 00:00:20,311 --> 00:00:23,148 ‫‏يا إلهي. حسناً، نعم. 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,441 ‫‏وداعاً. 9 00:00:24,524 --> 00:00:25,692 ‫‏لقد كان ابني. 10 00:00:27,318 --> 00:00:28,611 ‫‏(مورتي جونيور)، 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,739 ‫‏صاحب الأيادي التي تخرج من رأسه. 12 00:00:30,822 --> 00:00:33,533 ‫‏أوه، <i>اللعنة</i> على ذلك الوغد! 13 00:00:33,616 --> 00:00:35,201 ‫‏- استهجان. 14 00:00:33,616 --> 00:00:35,201 ‫‏- يا رفاق، كفاكم. 15 00:00:35,285 --> 00:00:37,662 ‫‏(مورتي)، لقد ألف كتاباً من الأكثر مبيعاً في "نيويورك تايمز" 16 00:00:37,746 --> 00:00:39,372 ‫‏عن مدى سوءك كأب. 17 00:00:39,456 --> 00:00:41,666 ‫‏لقد جعلنا نبدو سيئين لأننا ربيناك أنت. 18 00:00:41,750 --> 00:00:44,836 ‫‏من كاتب إلى آخر، ذلك الرجل وغد تافه ومخادع! 19 00:00:44,919 --> 00:00:46,963 ‫‏لا بأس في كراهية أطفالك يا (مورتي). 20 00:00:47,047 --> 00:00:48,965 ‫‏لكنه اتصل من المستشفى. 21 00:00:49,632 --> 00:00:50,884 ‫‏هل تظن أنه يحتضر؟ 22 00:00:50,967 --> 00:00:52,177 ‫‏من يهتم؟ 23 00:00:54,387 --> 00:00:55,722 ‫‏حسناً، لست أنا. 24 00:00:56,598 --> 00:00:59,893 ‫‏- اللعنة! طاولتنا جاهزة. 25 00:00:56,598 --> 00:00:59,893 ‫‏- يا إلهي! 26 00:00:59,976 --> 00:01:01,436 ‫‏(سمر) أجبرتني على حجز طاولة لنا 27 00:01:01,519 --> 00:01:03,480 ‫‏في مطعم غبي للتنبؤ المسبق. 28 00:01:03,563 --> 00:01:04,981 ‫‏إنه حديث الساعة على "فود-توك". 29 00:01:05,065 --> 00:01:06,816 ‫‏يحددون مسبقاً ما قد ترغب في تناوله 30 00:01:06,900 --> 00:01:08,193 ‫‏حتى قبل وصولك. 31 00:01:08,276 --> 00:01:10,296 ‫‏حان الوقت لنرى ما إذا كان هذا المكان يستحق عناء الذهاب إليه. 32 00:01:10,320 --> 00:01:11,446 ‫‏سيكون أفضل من هذا الهراء. 33 00:01:12,155 --> 00:01:13,573 ‫‏أوبا! 34 00:01:13,656 --> 00:01:16,534 ‫‏وهيّا يا (مورتي)، آسف بشأن ابنك الفظيع. 35 00:01:16,618 --> 00:01:18,787 ‫‏أقول دعه يموت وحيداً في سرير المستشفى ذاك. 36 00:01:19,996 --> 00:01:21,748 ‫‏اللعنة. قاعدة الثلاثيات، هاه؟ 37 00:01:21,831 --> 00:01:24,084 ‫‏أوه، الهزاز الخاص بي! 38 00:01:24,167 --> 00:01:25,418 ‫‏آسفة يا عزيزي. 39 00:01:25,502 --> 00:01:26,753 ‫‏الهزاز الخاص بنا. 40 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 ‫‏ماذا؟ هل تريدني أن أخرجه وأريك إياه؟ 41 00:01:30,673 --> 00:01:32,234 ‫‏- نحن بخير. 42 00:01:30,673 --> 00:01:32,234 ‫‏- لنخرج من هنا بحق الجحيم. 43 00:01:32,258 --> 00:01:33,510 ‫‏يا يسوع المسيح. 44 00:01:35,000 --> 00:01:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 45 00:02:02,000 --> 00:02:06,500 ‫الموسم 8، الحلقة 9 : "مورتي الأب الكبير". 46 00:02:06,501 --> 00:02:09,379 ‫‏<i>مرحباً بكم مجدداً في برنامج الألعاب "داونبيت".</i> 47 00:02:09,462 --> 00:02:11,548 ‫‏<i>أيها المتسابقون، أنتم تعرفون القواعد.</i> 48 00:02:11,631 --> 00:02:13,633 ‫‏أبي، لقد أتيت. 49 00:02:13,716 --> 00:02:15,093 ‫‏(جونيور)، واو. 50 00:02:15,176 --> 00:02:17,053 ‫‏لقد هرِمت بسرعة. 51 00:02:17,137 --> 00:02:19,681 ‫‏حسناً، الوقت يمر سريعاً عندما تكون من كوكب "غازوربيان". 52 00:02:22,475 --> 00:02:24,269 ‫‏أفترض أنك قرأت الكتاب. 53 00:02:24,352 --> 00:02:27,063 ‫‏كان من الصعب تجنبه لبعض الوقت. 54 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 ‫‏نعم. لقد قلت بعض الأشياء القاسية 55 00:02:29,566 --> 00:02:31,025 ‫‏لجمهور واسع جداً. 56 00:02:31,109 --> 00:02:33,528 ‫‏- أنا... آسف. 57 00:02:31,109 --> 00:02:33,528 ‫‏- هيّا. 58 00:02:33,611 --> 00:02:36,239 ‫‏هذه هي العائلة... على ما أظن. 59 00:02:36,322 --> 00:02:40,118 ‫‏لا يسعني إلا أن ألاحظ أنك... تحتضر. 60 00:02:40,910 --> 00:02:43,163 ‫‏لم أطلب منك المجيء إلى هنا للحديث عن ذلك. 61 00:02:43,246 --> 00:02:45,832 ‫‏كنت آمل أن تساعدني على التصالح 62 00:02:45,915 --> 00:02:47,333 ‫‏مع والدتي. 63 00:02:47,417 --> 00:02:51,504 ‫‏أوه، نعم. قد يكون ذلك صعباً. 64 00:02:52,338 --> 00:02:55,175 ‫‏الأمر هو أن والدتك كانت... 65 00:02:55,258 --> 00:02:56,885 ‫‏وعاءً للمني؟ 66 00:02:56,968 --> 00:02:59,012 ‫‏أوه، أنت... 67 00:02:59,095 --> 00:03:00,722 ‫‏لقد سمعت، هاه؟ 68 00:03:00,805 --> 00:03:02,932 ‫‏أعلم أنها صُنعت لمعالجة السائل المنوي 69 00:03:03,016 --> 00:03:05,226 ‫‏ولم تكن على قيد الحياة تقنياً، لكن... 70 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 ‫‏ما زلت أود أن أقدم احترامي. 71 00:03:07,437 --> 00:03:11,566 ‫‏حسناً، انظر، أنا لست فخوراً بالمكان الذي انتهى به أمرها. 72 00:03:11,649 --> 00:03:14,235 ‫‏هل تظن أنني فخور بأي من خيارات حياتي أنا؟ 73 00:03:14,319 --> 00:03:17,197 ‫‏نعم، لقد سمعت بشأن... 74 00:03:17,280 --> 00:03:19,324 ‫‏الإلغاء الناعم. 75 00:03:19,407 --> 00:03:22,035 ‫‏- أوه. 76 00:03:19,407 --> 00:03:22,035 ‫‏- لم أشعر بأي بهجة من ذلك. 77 00:03:22,118 --> 00:03:25,121 ‫‏أتعلم ماذا؟ لنرَ ما يمكننا فعله. 78 00:03:28,208 --> 00:03:30,210 ‫‏أحب عندما تحتوي المطاعم على حوض كبير. 79 00:03:30,293 --> 00:03:32,962 ‫‏لا أعلم. هذا التصميم يتعارض حقاً مع جرس الطاولة. 80 00:03:33,046 --> 00:03:34,964 ‫‏(سميث)، مجموعة من شخصين. 81 00:03:35,048 --> 00:03:37,800 ‫‏يا إلهي! يستحق العناء تماماً! 82 00:03:37,884 --> 00:03:39,177 ‫‏تم توقعه بشكل مثالي. 83 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 ‫‏أوه، لقد أردت هذا، لكني لم أتوقعه أبداً! 84 00:03:44,390 --> 00:03:45,558 ‫‏أوه، رائع. الكرات الخشبية. 85 00:03:45,642 --> 00:03:47,477 ‫‏هل تعتقد أن المتنبئين خلفها؟ 86 00:03:47,560 --> 00:03:49,229 ‫‏{\an7}من يهتم؟ هذا المكان مجرد حيلة. 87 00:03:49,312 --> 00:03:51,314 ‫‏هل أنت غاضب من كل شيء؟ 88 00:03:51,397 --> 00:03:53,650 ‫‏يحضرون لك الطعام وأنت تأكله. 89 00:03:53,733 --> 00:03:55,902 ‫‏أوه، هذا نحن تماماً! 90 00:03:55,985 --> 00:03:57,362 ‫‏ماذا تعتقد أنني طلبت؟ أضلاع؟ 91 00:03:57,445 --> 00:03:59,739 ‫‏لا، ممل. أضلاع فضائية. 92 00:04:01,574 --> 00:04:02,867 ‫‏أوه، جميل. 93 00:04:02,951 --> 00:04:04,369 ‫‏ظبي "مورلاكي". 94 00:04:04,452 --> 00:04:06,663 ‫‏بجانب مجسّ والدته. 95 00:04:08,915 --> 00:04:10,083 ‫‏جيد جداً. 96 00:04:10,166 --> 00:04:12,543 ‫‏أرأيت؟ هيا أحضره لي! 97 00:04:14,545 --> 00:04:15,922 ‫‏خبز محمص بالأفوكادو؟ 98 00:04:16,005 --> 00:04:18,132 ‫‏مع فلفل مطحون فوقه. 99 00:04:18,216 --> 00:04:19,842 ‫‏حسناً. 100 00:04:19,926 --> 00:04:21,970 ‫‏أعني، الفلفل شيء عادي جداً. 101 00:04:22,053 --> 00:04:24,847 ‫‏وأنتِ كذلك. لقد أحضرتِنا إلى مطعم من الإنترنت. 102 00:04:31,729 --> 00:04:34,440 ‫‏حسناً، نعم. أفترض أنني أستحق هذا. 103 00:04:35,275 --> 00:04:36,442 ‫‏أنت لا تمازحني؟ 104 00:04:36,526 --> 00:04:39,404 ‫‏لا، لا. هذا هو المكان الذي دُفنت فيه (جويندولين). 105 00:04:39,487 --> 00:04:41,489 ‫‏هل هذه حاوية قمامتك؟ 106 00:04:41,572 --> 00:04:45,201 ‫‏بوابة قمامة (ريك). 107 00:04:45,285 --> 00:04:46,661 ‫‏لا يبدو أفضل. 108 00:04:46,744 --> 00:04:48,746 ‫‏انظر، أخبرتك أنني لست فخوراً بهذا. 109 00:04:48,830 --> 00:04:49,914 ‫‏حسناً إذن. 110 00:04:51,958 --> 00:04:56,379 ‫‏"أمي، قيل لي إن فمك كان دائماً مفتوحاً، لكن... 111 00:04:57,005 --> 00:04:58,923 ‫‏أنا متأكد من أن قلبك كان كذلك أيضاً." 112 00:04:59,465 --> 00:05:01,217 ‫‏آه، من أخدع؟ هذا مقرف. 113 00:05:02,218 --> 00:05:04,679 ‫‏انتظر. أرى أنك تتحرك للدخول. 114 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 ‫‏سأدخل... أنا أولاً. حسناً؟ 115 00:05:09,017 --> 00:05:12,061 ‫‏كم كمية الأشياء التي يرميها جدك؟ 116 00:05:12,145 --> 00:05:13,771 ‫‏الكثير. يحب أن يسكر 117 00:05:13,855 --> 00:05:15,690 ‫‏ويخترع أشياء لا معنى لها. 118 00:05:15,773 --> 00:05:17,108 ‫‏مبذر جداً. 119 00:05:17,191 --> 00:05:19,485 ‫‏نعم. لهذا السبب بنى (ريك) "سالفاترون"، 120 00:05:19,569 --> 00:05:21,696 ‫‏نظام ذاتي التكاثر يقوم بتصفية القمامة 121 00:05:21,779 --> 00:05:23,156 ‫‏بحثاً عن أي شيء ثمين. 122 00:05:23,239 --> 00:05:25,700 ‫‏إنهم قادمون. مجرد إجراء شكلي. 123 00:05:25,783 --> 00:05:28,453 ‫‏تم الكشف عن قيمة. تم الكشف عن قيمة. 124 00:05:31,080 --> 00:05:32,623 ‫‏تم الكشف عن تردد؟ 125 00:05:32,707 --> 00:05:33,833 ‫‏نعم. ما الأمر؟ 126 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 ‫‏الأمر فقط أنني إذا وجدت أي شيء ذي قيمة، 127 00:05:36,753 --> 00:05:38,713 ‫‏يجب أن أخبر (ريك) عنه. 128 00:05:38,796 --> 00:05:40,006 ‫‏حسناً. 129 00:05:40,089 --> 00:05:43,051 ‫‏وتعلم، الحديث مع (ريك) قد يكون محفوفاً بالمخاطر. 130 00:05:43,134 --> 00:05:45,553 ‫‏أعني، آخر "سالفاترون" وجد حقيبة من الماس 131 00:05:45,636 --> 00:05:48,306 ‫‏وصرخ (ريك) في وجههم قائلاً إن الماس مجرد هراء. 132 00:05:48,389 --> 00:05:51,100 ‫‏صحيح، لكنني حفيده. 133 00:05:51,184 --> 00:05:53,603 ‫‏كيف لي أن أعرف أنه لم يرمِ حفيده بعيداً؟ 134 00:05:53,686 --> 00:05:55,938 ‫‏آسف يا صديقي، لكن لا يمكنني المخاطرة. 135 00:05:56,022 --> 00:05:58,608 ‫‏الخبر السار هو أنك ستبدو كالقمامة عندما أنتهي منك. 136 00:05:59,150 --> 00:06:00,526 ‫‏اهرب! 137 00:06:00,610 --> 00:06:02,403 ‫‏كيف كان ذلك خبراً ساراً؟ 138 00:06:04,781 --> 00:06:06,616 ‫‏حتى الطبق طعمه جيد. 139 00:06:06,699 --> 00:06:08,117 ‫‏ما قصة الحلوى؟ 140 00:06:08,201 --> 00:06:11,245 ‫‏هل يمكنني فقط طلب كعكة الحمم البركانية، أم يجب أن أفكر فيها تجاههم؟ 141 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 ‫‏حسناً. سأجربها. 142 00:06:13,915 --> 00:06:15,583 ‫‏ربما يفوتني شيء ما. 143 00:06:18,586 --> 00:06:21,005 ‫‏لا! إنه مجرد خبز محمص بالأفوكادو اللعين! 144 00:06:21,089 --> 00:06:22,840 ‫‏والأفوكادو ليس ناضجاً حتى. 145 00:06:24,550 --> 00:06:25,760 ‫‏(سمر)... 146 00:06:25,843 --> 00:06:28,137 ‫‏هذا المكان يعمل بهراء التنبؤ المستقبلي. 147 00:06:28,221 --> 00:06:29,701 ‫‏أنتِ لا تريدين التورط في ذلك. 148 00:06:31,766 --> 00:06:32,850 ‫‏سأقول شيئاً. 149 00:06:32,934 --> 00:06:35,853 ‫‏لا! (سمر)! أنتِ لستِ (مورتي). لا يمكنني إمساككِ فحسب. 150 00:06:37,146 --> 00:06:38,606 ‫‏أيكم أيها الأوغاد... 151 00:06:38,689 --> 00:06:39,690 ‫‏فعل هذا بي؟ 152 00:06:39,774 --> 00:06:41,001 ‫‏مهلاً، لا تكملي جُملي. 153 00:06:41,025 --> 00:06:42,318 ‫‏أنت مخطئ بشأني. 154 00:06:42,402 --> 00:06:44,070 ‫‏أريد طعاماً فضائياً رائجاً ومتطوراً 155 00:06:44,153 --> 00:06:45,923 ‫‏مع عنصر من القسوة في تحضيره. 156 00:06:45,947 --> 00:06:46,989 ‫‏هيا يا (سام-سام). 157 00:06:47,073 --> 00:06:48,926 ‫‏من الواضح أنهم يستدرجوننا إلى فحص معقد 158 00:06:48,950 --> 00:06:51,786 ‫‏مكون من 12 خطوة للحتمية والسببية. 159 00:06:51,869 --> 00:06:54,288 ‫‏أي شيء تفعلينه هنا يجرنا أكثر إلى هرائهم. 160 00:06:54,372 --> 00:06:55,832 ‫‏- أنا... 161 00:06:54,372 --> 00:06:55,832 ‫‏- أكثر تعقيداً من ذلك! 162 00:06:55,915 --> 00:06:57,355 ‫‏- قلت توقف عن ذلك! 163 00:06:55,915 --> 00:06:57,355 ‫‏- قلت توقف عن ذلك! 164 00:06:57,708 --> 00:06:59,108 ‫‏أنتم تظنون أنكم تعرفون كل شيء. 165 00:06:59,168 --> 00:07:01,421 ‫‏برؤوسكم الكبيرة وبدلاتكم المنحفة. 166 00:07:01,504 --> 00:07:04,298 ‫‏لكن ربما لن تروا هذا! 167 00:07:05,133 --> 00:07:06,300 ‫‏آه! اللعنة! 168 00:07:06,384 --> 00:07:08,553 ‫‏يا إلهي، (سمر)! هل ضربتِه بمقلاة؟ 169 00:07:08,636 --> 00:07:11,514 ‫‏ظننت أنه سيراها قادمة. حتى أنني مهدت لها قليلاً. 170 00:07:11,597 --> 00:07:13,724 ‫‏<i>(سمر سميث)، اخرجي ويديك مرفوعتين!</i> 171 00:07:13,808 --> 00:07:14,809 ‫‏<i>أنتِ قيد الاعتقال!</i> 172 00:07:14,892 --> 00:07:16,227 ‫‏كيف وصلت الشرطة إلى هنا بهذه السرعة؟ 173 00:07:16,310 --> 00:07:18,646 ‫‏- من الواضح أنهم... 174 00:07:16,310 --> 00:07:18,646 ‫‏- أبلغوا عن الأمر مسبقاً. 175 00:07:19,230 --> 00:07:22,483 ‫‏هل يعجبك ذلك؟ هل يعجبك أن نقول نفس الشيء في نفس الوقت؟ 176 00:07:22,567 --> 00:07:24,169 ‫‏لأن هذه يمكن أن تكون القصة بأكملها يا (سمر). 177 00:07:24,193 --> 00:07:25,445 ‫‏إلا أنها لن تكون كذلك لأن... 178 00:07:25,528 --> 00:07:27,071 ‫‏الشرطة تحاصرنا! 179 00:07:27,155 --> 00:07:29,073 ‫‏اصمت! لقد علقنا في هذا الآن. 180 00:07:29,157 --> 00:07:31,468 ‫‏السبب الوحيد الذي جعلني لم أحرق هذا المكان هو 181 00:07:31,492 --> 00:07:32,994 ‫‏لأن المتنبئين ربما يريدون ذلك! 182 00:07:33,077 --> 00:07:35,746 ‫‏(ريك سانشيز) سيدرك أن المتنبئين رفقة أفضل. 183 00:07:35,830 --> 00:07:37,540 ‫‏ماذا؟ هذا لن يكون صحيحاً إلا إذا... 184 00:07:37,623 --> 00:07:39,333 ‫‏المتنبئون يريدون فقط ما يريده هو. 185 00:07:40,126 --> 00:07:42,211 ‫‏حسناً. ماذا أريد؟ 186 00:07:42,295 --> 00:07:44,005 ‫‏الحلوى! لقد تم طلبها بالفعل. 187 00:07:44,088 --> 00:07:45,673 ‫‏إلى منزل آمن ورائع. 188 00:07:45,756 --> 00:07:46,757 ‫‏أنا أستمع. 189 00:07:46,841 --> 00:07:48,843 ‫‏هل تغيرين ولاءك من أجل حلوى؟ 190 00:07:48,926 --> 00:07:49,927 ‫‏مهلاً، لقد أعجبتني وجبتي. 191 00:07:50,011 --> 00:07:51,971 ‫‏لكن هذا بالضبط ما قلتِ إنهم سيفعلونه بي. 192 00:07:52,054 --> 00:07:53,723 ‫‏نعم، وأنتِ من أوقعتنا في هذه الفوضى. 193 00:07:53,806 --> 00:07:56,767 ‫‏خطة جديدة يا (سمر). سنأخذ هؤلاء المتنبئين معنا! 194 00:07:58,436 --> 00:08:01,606 ‫‏عودوا! ربما أحتاج فقط لمسحكم ضوئياً مرة أخرى. 195 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 ‫‏يا رفاق؟ ألو؟ 196 00:08:07,737 --> 00:08:09,489 ‫‏أرى كومة من الأنقاض. 197 00:08:09,572 --> 00:08:11,866 ‫‏هل من الآمن القول إنني قتلتكم؟ 198 00:08:12,742 --> 00:08:15,828 ‫‏(سالفاترون)، لقد فعلتها مرة أخرى! 199 00:08:18,581 --> 00:08:19,582 ‫‏(جونيور)! 200 00:08:19,665 --> 00:08:21,417 ‫‏يا إلهي! هل أنت بخير؟ 201 00:08:21,501 --> 00:08:23,586 ‫‏آمل أنني لم أسرّع من موتك. 202 00:08:23,669 --> 00:08:26,255 ‫‏أنا بخير... على ما أعتقد. 203 00:08:26,339 --> 00:08:28,508 ‫‏هل هذا صندوق بيتزا يمشي؟ 204 00:08:28,591 --> 00:08:30,510 ‫‏المكان هنا غير آمن. تعال بسرعة! 205 00:08:31,344 --> 00:08:33,304 ‫‏نحن نسميها "جاربتوبيا" لأنها مصنوعة من القمامة. 206 00:08:33,387 --> 00:08:34,388 ‫‏نعم، فهمت. 207 00:08:34,472 --> 00:08:36,849 ‫‏إذاً، "سالفاترون" كان يهاجم كل شيء؟ 208 00:08:36,933 --> 00:08:39,936 ‫‏إذا كان كل شيء قمامة، فلا داعي لإخبار (ريك). 209 00:08:40,019 --> 00:08:42,730 ‫‏انظر إلى كل هؤلاء الناجين الغريبين. 210 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 ‫‏نعم، كانت هناك فترة حيث كانت جميع اختراعات (ريك) تستطيع المشي والتحدث. 211 00:08:46,192 --> 00:08:48,611 ‫‏مرحباً يا فتى. هل تريد تفريغ هذا الثعبان؟ 212 00:08:48,694 --> 00:08:50,655 ‫‏آه، كانت فترة قصيرة. 213 00:08:50,738 --> 00:08:52,532 ‫‏مرحباً، نحن نبحث عن شخص ما. 214 00:08:52,615 --> 00:08:53,699 ‫‏هل يمكنك مساعدتنا؟ 215 00:08:54,283 --> 00:08:56,244 ‫‏أعتقد أنني رأيتها في المقبرة! 216 00:08:58,037 --> 00:08:59,455 ‫‏أسفل ذلك النفق هناك! 217 00:08:59,539 --> 00:09:01,916 ‫‏أوه، والبيتزا تشير إلى الطريق. 218 00:09:01,999 --> 00:09:04,919 ‫‏أتمنى لو أنك لم تتبرزها على الأرض. أنا جائع نوعاً ما. 219 00:09:05,002 --> 00:09:06,170 ‫‏(جونيور)؟ 220 00:09:06,254 --> 00:09:07,630 ‫‏(جوبلينيدوس)! 221 00:09:07,713 --> 00:09:09,632 ‫‏طالب بقوتك السحرية! 222 00:09:10,216 --> 00:09:11,902 ‫‏- لكن كيف أجدها؟ 223 00:09:10,216 --> 00:09:11,902 ‫‏- لكن كيف أجدها؟ 224 00:09:11,926 --> 00:09:14,762 ‫‏<i>أيها العفريت الصغير الشجاع، وحيداً تماماً</i> 225 00:09:14,845 --> 00:09:17,848 ‫‏<i>لا والدين هنا لتربيتك</i> 226 00:09:17,932 --> 00:09:20,601 ‫‏<i>اذهب، أيها العفريت الصغير، اترك ذلك المنزل</i> 227 00:09:20,685 --> 00:09:23,437 ‫‏<i>سحرك سيدهشك</i> 228 00:09:23,521 --> 00:09:25,815 ‫‏إنها سلسلة "العفريت المسحور". 229 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 ‫‏نعم، إنها مثل كتابنا المقدس هنا. 230 00:09:27,858 --> 00:09:29,986 ‫‏لقد كتبت "العفريت المسحور". 231 00:09:30,069 --> 00:09:31,487 ‫‏كل الكتب السبعة! 232 00:09:33,322 --> 00:09:35,950 ‫‏أعتقد أنك استمتعت حقاً بمجموعة الصناديق التي أرسلتها لك. 233 00:09:36,033 --> 00:09:37,577 ‫‏لدينا علاقة معقدة! 234 00:09:37,660 --> 00:09:40,288 ‫‏لا، لا، كتابي الأول لم يكن ليتركك تماماً 235 00:09:40,371 --> 00:09:41,831 ‫‏تتوق للمزيد. 236 00:09:41,914 --> 00:09:43,708 ‫‏كل هذا من الماضي يا بني. 237 00:09:43,791 --> 00:09:46,002 ‫‏أنا سعيد لأننا في هذه المغامرة معاً. 238 00:09:46,085 --> 00:09:49,255 ‫‏الآن، ما رأيك أن نذهب لرؤية والدتك الميتة؟! 239 00:09:51,882 --> 00:09:53,593 ‫‏(سمر سميث)، الساعة الثانية تماماً. 240 00:09:53,676 --> 00:09:55,720 ‫‏إنها تشتكي من استمتاعك بوقتك. 241 00:09:55,803 --> 00:09:58,240 ‫‏لا تدخلي الماء. أحتاج إلى شخص جاف ليناولني الأشياء. 242 00:09:58,264 --> 00:09:59,557 ‫‏نحن هنا منذ ساعات. 243 00:09:59,640 --> 00:10:01,601 ‫‏عن قصد. هذا يسمى الاختباء. 244 00:10:01,684 --> 00:10:04,729 ‫‏استرخِ. تناولي بعضاً من حلوى الإكلير العملاقة التي كانوا يعلمون أنها ستسعدني. 245 00:10:04,812 --> 00:10:06,897 ‫‏من الممتع حقاً أنها كبيرة. 246 00:10:06,981 --> 00:10:08,774 ‫‏(سمر سميث) لن تسترخي. 247 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 ‫‏نعم، لأن (ريك) يتسكع مع رفاقك بدلاً مني. 248 00:10:11,527 --> 00:10:13,988 ‫‏(سمر)، لقد رميتِ مقلاة عليهم وأخذونا إلى حمام سباحة. 249 00:10:14,071 --> 00:10:16,324 ‫‏المتنبئون رائعون. انظري إلى هذا. 250 00:10:20,161 --> 00:10:22,246 ‫‏أترين هذا؟ لم نتدرب عليه على الإطلاق. 251 00:10:22,330 --> 00:10:24,874 ‫‏وداعاً لكوننا "محاصرين" في هرائهم التنبؤي. 252 00:10:24,957 --> 00:10:26,917 ‫‏ألم تكونوا جميعاً قلقين بشأن نهايتهم؟ 253 00:10:27,001 --> 00:10:29,003 ‫‏(سمر)، هذه هي نهايتهم. إنهم يحبونني. 254 00:10:29,086 --> 00:10:31,273 ‫‏وإذا أرادوا أن يكونوا أحراراً، يمكنهم المغادرة في أي وقت يريدون. 255 00:10:31,297 --> 00:10:32,715 ‫‏سياسة الباب المفتوح. 256 00:10:32,798 --> 00:10:33,799 ‫‏- شهقة! 257 00:10:32,798 --> 00:10:33,799 ‫‏- أوه، هيا، 258 00:10:33,883 --> 00:10:35,468 ‫‏وكأنك لم تعلمي أنني سأفعل ذلك؟ 259 00:10:35,551 --> 00:10:36,802 ‫‏لماذا تتجهمين؟ 260 00:10:36,886 --> 00:10:38,596 ‫‏أردتِ أن تكوني في مطعم مع متنبئين. 261 00:10:38,679 --> 00:10:40,389 ‫‏هذا مختلف اسمياً في أفضل الأحوال. 262 00:10:40,473 --> 00:10:42,600 ‫‏أردت أن أكون في مطعم معك! 263 00:10:42,683 --> 00:10:44,894 ‫‏أردت فقط أن تجرب بعض الأشياء الرائعة معي. 264 00:10:44,977 --> 00:10:47,855 ‫‏(سمر)! أردتِني في هذه الجلسة الغبية لأنه، في أعماقك، 265 00:10:47,938 --> 00:10:49,398 ‫‏تظنين أنك تعرفين ما أريد. 266 00:10:49,482 --> 00:10:52,360 ‫‏هذا الشيء يعرف بالفعل قبل حتى أن أريده. 267 00:10:52,443 --> 00:10:55,029 ‫‏واو! حلوى الإكلير جيدة وهي مبللة أيضاً. 268 00:10:55,112 --> 00:10:57,657 ‫‏(ريك) يشرب جرعات الجيلي! (ريك) يشرب جرعات الجيلي! 269 00:10:57,740 --> 00:10:59,200 ‫‏هؤلاء المتنبئون يعرفون ما يفعلون! 270 00:10:59,992 --> 00:11:01,702 ‫‏<i>توصيل جرعات الجيلي.</i> 271 00:11:01,786 --> 00:11:03,120 ‫‏هل يمكنكِ إحضارها يا (سمر)؟ 272 00:11:03,204 --> 00:11:05,324 ‫‏لهذا السبب من الجيد وجود شخص خارج المسبح. 273 00:11:05,373 --> 00:11:07,375 ‫‏- أنا... 274 00:11:05,373 --> 00:11:07,375 ‫‏- أكره هؤلاء الأوغاد المتنبئين! 275 00:11:08,501 --> 00:11:09,794 ‫‏أنا أحبكم يا رفاق. 276 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 ‫‏جرعات! جرعات! جرعات! 277 00:11:12,338 --> 00:11:13,506 ‫‏يا إلهي. 278 00:11:13,589 --> 00:11:14,632 ‫‏نعم. 279 00:11:14,715 --> 00:11:18,678 ‫‏أعتقد أن قمامة رجل ما هي مقبرة جميلة لرجل آخر... 280 00:11:18,761 --> 00:11:19,845 ‫‏مقبرة؟ 281 00:11:19,929 --> 00:11:22,515 ‫‏يبدو أن هناك قسماً للروبوتات الجنسية في ذلك الاتجاه. 282 00:11:26,143 --> 00:11:27,561 ‫‏ها هي. 283 00:11:30,314 --> 00:11:31,399 ‫‏مرحباً يا أمي. 284 00:11:31,941 --> 00:11:33,442 ‫‏إنه أنا، طفلك الصغير. 285 00:11:34,068 --> 00:11:35,611 ‫‏أتمنى لو أنني تمكنت من معرفتك. 286 00:11:35,695 --> 00:11:38,531 ‫‏لقد كانت... أروع ما حظيت به على الإطلاق. 287 00:11:38,614 --> 00:11:39,782 ‫‏حسناً، من بين أفضل ثلاثة. 288 00:11:39,865 --> 00:11:42,493 ‫‏- أفضل خمسة على الأقل. 289 00:11:39,865 --> 00:11:42,493 ‫‏- أوه، أفضل خمسة، هاه؟ 290 00:11:42,576 --> 00:11:44,495 ‫‏هناك الكثير أكثر من خمسة أيضاً! 291 00:11:44,578 --> 00:11:46,122 ‫‏إنه ثناء كبير. 292 00:11:46,205 --> 00:11:47,748 ‫‏والدتك كانت تستطيع حقاً الاستجابة. 293 00:11:47,832 --> 00:11:51,168 ‫‏أوه، أنا أعرف شيئاً أو اثنين عن تصنيف من جامعتهم. 294 00:11:51,252 --> 00:11:53,003 ‫‏أوه، حقاً؟ 295 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 ‫‏كلمتان: (هيذر لوكلير). 296 00:11:56,382 --> 00:11:57,675 ‫‏هذا هو ابني! 297 00:11:57,758 --> 00:11:59,301 ‫‏شكراً لك على إحضاري إلى هنا... 298 00:11:59,385 --> 00:12:00,386 ‫‏أبي. 299 00:12:00,469 --> 00:12:02,096 ‫‏على الرحب والسعة يا بني. 300 00:12:02,179 --> 00:12:03,472 ‫‏أنا سعيد لأننا فعلنا هذا. 301 00:12:03,556 --> 00:12:06,851 ‫‏ونحن كذلك! 302 00:12:06,934 --> 00:12:08,352 ‫‏يا إلهي! من أنت؟ 303 00:12:08,436 --> 00:12:09,437 ‫‏دعنا نذهب! 304 00:12:09,520 --> 00:12:11,605 ‫‏أنا ما لا يجب أن يكون! 305 00:12:11,689 --> 00:12:14,400 ‫‏أنا قمامة القمامة! 306 00:12:14,483 --> 00:12:16,569 ‫‏هم لا يدعونني أعيش مع الجميع. 307 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 ‫‏يا فتى بشري، يا نسل (ريك)، 308 00:12:19,780 --> 00:12:22,950 ‫‏أعلم أنك تستطيع فتح الباب إلى الأعلى! 309 00:12:23,033 --> 00:12:24,535 ‫‏"سالفاترون" سيقتلنا هناك! 310 00:12:24,618 --> 00:12:26,579 ‫‏سأجرب حظي. 311 00:12:26,662 --> 00:12:28,122 ‫‏أنا آسف يا (جونيور). 312 00:12:28,205 --> 00:12:30,082 ‫‏كنت أباً فظيعاً حقاً! 313 00:12:30,166 --> 00:12:32,626 ‫‏لم أفهم عواقب أي شيء! 314 00:12:32,710 --> 00:12:34,879 ‫‏والآن هذا الشيء سيقتلنا 315 00:12:34,962 --> 00:12:36,380 ‫‏بينما كنت تحتضر بالفعل. 316 00:12:36,464 --> 00:12:37,965 ‫‏أنا الأسوأ على الإطلاق! 317 00:12:38,048 --> 00:12:40,843 ‫‏- حسناً، أنا لست أحتضر فعلياً. 318 00:12:38,048 --> 00:12:40,843 ‫‏- ماذا؟ 319 00:12:40,926 --> 00:12:43,220 ‫‏لقد استنتجت ذلك نوعاً ما، لقد أسقطت الأمر، حقاً. 320 00:12:43,304 --> 00:12:45,389 ‫‏لم أقل أبداً بصوت عالٍ إنني أحتضر. 321 00:12:45,473 --> 00:12:47,725 ‫‏- ماذا؟! 322 00:12:45,473 --> 00:12:47,725 ‫‏- كنت بحاجة إلى مادة لكتابي الجديد! 323 00:12:47,808 --> 00:12:49,477 ‫‏تكملة لكتاب "أبي الفظيع". 324 00:12:49,560 --> 00:12:50,936 ‫‏إنه كتابي الوحيد الذي حقق أرباحاً! 325 00:12:51,020 --> 00:12:53,439 ‫‏دعني ألكمه! دعني ألكم ابني الأحمق! 326 00:12:53,522 --> 00:12:54,982 ‫‏كلاكما أحمقان! 327 00:12:55,065 --> 00:12:58,235 ‫‏تلك المحادثة التي أجريتموها للتو عن تصنيف النساء كانت مقززة. 328 00:12:58,319 --> 00:12:59,945 ‫‏لقد كان حديث كوكب القمامة! 329 00:13:00,029 --> 00:13:01,363 ‫‏وهذا أيضاً! 330 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 ‫‏لا! (جونيور)! (جونيور)! 331 00:13:05,242 --> 00:13:08,329 ‫‏مجرد يوم آخر في "جاربتوبيا". 332 00:13:08,412 --> 00:13:09,497 ‫‏هيا بنا! 333 00:13:09,580 --> 00:13:10,790 ‫‏لا! 334 00:13:11,332 --> 00:13:12,416 ‫‏أنت مقرف! 335 00:13:12,500 --> 00:13:15,377 ‫‏ابني كان مقرفاً أيضاً، لكنني لم أرغب في موته. 336 00:13:15,461 --> 00:13:18,464 ‫‏اصمت! افتحها بمضرب اللحم خاصتك! 337 00:13:18,547 --> 00:13:19,673 ‫‏لا! 338 00:13:22,218 --> 00:13:24,094 ‫‏<i>يبدو أن لدينا سيناريو رقم 3 هنا يا (مورتي).</i> 339 00:13:24,178 --> 00:13:26,198 ‫‏<i>من الواضح أنك تقود نوعاً من تمرد القمامة.</i> 340 00:13:26,222 --> 00:13:27,574 ‫‏<i>أو أن شيئاً ما يرتدي جلدك.</i> 341 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 ‫‏<i>لا أعرف.</i> 342 00:13:28,682 --> 00:13:30,494 ‫‏<i>لقد سجلت ثلاثة سيناريوهات فقط، والاثنان الآخران</i> 343 00:13:30,518 --> 00:13:32,228 ‫‏<i>يدوران حول قيامك بعمل "الحمقى".</i> 344 00:13:32,311 --> 00:13:34,897 ‫‏<i>على أي حال، تحدث مع "سالفاترون". سيحلون هذا الأمر.</i> 345 00:13:36,065 --> 00:13:37,733 ‫‏لا! ليس "سالفاترون"! 346 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 ‫‏(ريك)! إنه ليس سيناريو رقم 3! 347 00:13:39,568 --> 00:13:42,363 ‫‏لا! اجعل ذلك السلم ينزل! 348 00:13:42,446 --> 00:13:44,448 ‫‏أنا أحاول! لا أريد أن أكون هنا أيضاً! 349 00:13:44,532 --> 00:13:46,867 ‫‏يا رجل! ما زلت على قيد الحياة؟ 350 00:13:46,951 --> 00:13:48,786 ‫‏وما هذا الشيء اللعين؟! 351 00:13:48,869 --> 00:13:50,496 ‫‏هذا ليس جيداً بالنسبة لي. 352 00:13:50,579 --> 00:13:53,082 ‫‏لا! يجب أن أعود 353 00:13:53,165 --> 00:13:55,543 ‫‏إلى زوجتي! 354 00:13:58,295 --> 00:13:59,296 ‫‏آه، اللعنة! 355 00:13:59,380 --> 00:14:01,382 ‫‏ازحف أبعد حتى أتمكن من إطلاق النار عليك! 356 00:14:01,465 --> 00:14:02,925 ‫‏لماذا أفعل ذلك؟ 357 00:14:03,884 --> 00:14:05,553 ‫‏حسناً. سأفعلها بنفسي. 358 00:14:06,887 --> 00:14:07,930 ‫‏حقاً؟ 359 00:14:08,013 --> 00:14:10,015 ‫‏هذه القمامة ليست متينة! 360 00:14:10,099 --> 00:14:12,643 ‫‏حسناً، سأذهب بالفعل للتحقق هذه المرة. 361 00:14:14,395 --> 00:14:15,938 ‫‏توجد أنفاق هنا بالأسفل؟! 362 00:14:16,021 --> 00:14:17,523 ‫‏يا إلهي! 363 00:14:18,941 --> 00:14:20,109 ‫‏يو-هو! 364 00:14:22,653 --> 00:14:25,531 ‫‏تحدث عن "قيمة مكتشفة". 365 00:14:29,368 --> 00:14:31,871 ‫‏لقد كانت لديها قيمة أكبر مما يمكنك أن تعرفه. 366 00:14:31,954 --> 00:14:33,622 ‫‏(جونيور)! أنت على قيد الحياة؟! 367 00:14:33,706 --> 00:14:35,875 ‫‏بفضل معجبيّ المخلصين هنا. 368 00:14:35,958 --> 00:14:38,669 ‫‏هؤلاء المهووسون بالتوقيعات وجدوني أحتضر في المقبرة، 369 00:14:38,711 --> 00:14:40,296 ‫‏ضمدوا جراحي، وحفروا لنا نفقاً إليك. 370 00:14:40,379 --> 00:14:42,548 ‫‏لقد وجدت جمهورك حقاً، هاه؟ 371 00:14:42,631 --> 00:14:45,050 ‫‏أنا آسف لمحاولتي خيانتك مرة أخرى. 372 00:14:45,134 --> 00:14:47,469 ‫‏الشيء الوحيد الذي جعلني ذا قيمة كان... 373 00:14:48,178 --> 00:14:49,221 ‫‏تحقيرك. 374 00:14:51,181 --> 00:14:52,683 ‫‏أنا مفلس جداً يا أبي. 375 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 ‫‏هناك الكثير من دعاوى إثبات النسب، 376 00:14:54,935 --> 00:14:57,563 ‫‏ودعنا نقول فقط إن جريدة "النيويوركر" كانت تحوم بالأرجاء... 377 00:14:57,646 --> 00:14:59,648 ‫‏اسمع، "سالفاترون" يعرف عن الأنفاق. 378 00:14:59,732 --> 00:15:01,066 ‫‏يجب أن نحذر الجميع! 379 00:15:01,150 --> 00:15:03,819 ‫‏أيضاً، هل يمكنك التوقيع على هذا الآن؟ 380 00:15:05,446 --> 00:15:06,780 ‫‏ما هذا الـ...؟ 381 00:15:06,864 --> 00:15:07,990 ‫‏مرحباً؟ 382 00:15:08,073 --> 00:15:11,035 ‫‏(سمر)، أعتقد أن المتنبئين خدروني وهربوا. 383 00:15:11,869 --> 00:15:12,870 ‫‏(سمر)؟ 384 00:15:14,371 --> 00:15:15,497 ‫‏(سمر)! 385 00:15:17,583 --> 00:15:19,335 ‫‏(سمر سميث) تخدر المتنبئين! 386 00:15:19,418 --> 00:15:21,253 ‫‏(سمر سميث) تخدر المتنبئين! 387 00:15:21,337 --> 00:15:22,504 ‫‏لاحظت ذلك، هاه؟ 388 00:15:22,588 --> 00:15:24,465 ‫‏وكأنك لم تعلمي أن هذا سيحدث؟ 389 00:15:26,175 --> 00:15:27,885 ‫‏(سمر سميث) تتسبب في مقتلنا! 390 00:15:27,968 --> 00:15:30,971 ‫‏هذا صحيح! أو أن المتنبئين يقولون الحقيقة. 391 00:15:31,055 --> 00:15:33,098 ‫‏- هل كان خبز الأفوكادو المحمص ما أردته؟ 392 00:15:31,055 --> 00:15:33,098 ‫‏- ماذا؟! 393 00:15:34,183 --> 00:15:36,226 ‫‏هل كان خبز الأفوكادو المحمص ما أردته؟ 394 00:15:36,310 --> 00:15:38,103 ‫‏حسناً، حسناً، لم يكن كذلك. 395 00:15:38,187 --> 00:15:40,564 ‫‏- وأنا رفقة جيدة. 396 00:15:38,187 --> 00:15:40,564 ‫‏- أنتِ كذلك! 397 00:15:40,648 --> 00:15:43,067 ‫‏لقد كنتِ على حق! استخدمناكِ للوصول إلى جدك 398 00:15:43,150 --> 00:15:44,443 ‫‏- للوصول إليكِ! 399 00:15:43,150 --> 00:15:44,443 ‫‏- صحيح تماماً! 400 00:15:44,526 --> 00:15:46,987 ‫‏كنت أعلم أنني لست تافهة عادية تحب الأفوكادو. 401 00:15:47,071 --> 00:15:48,822 ‫‏لذلك دعنا نصل إلى حيث تريدون الوصول 402 00:15:48,906 --> 00:15:50,908 ‫‏حتى أتحرر من هذه القصة. 403 00:15:50,991 --> 00:15:52,076 ‫‏نحن موافقون. 404 00:15:52,159 --> 00:15:53,160 ‫‏اللعنة! 405 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‫‏أعد لي متنبئيني! 406 00:15:54,703 --> 00:15:57,498 ‫‏آسفة يا جدي! قلت ألا أتورط في هراء المتنبئين، 407 00:15:57,581 --> 00:15:59,458 ‫‏لذلك أفعل عكس ذلك! 408 00:15:59,541 --> 00:16:00,876 ‫‏هذا ليس عكس ذلك! 409 00:16:00,960 --> 00:16:03,462 ‫‏(سمر سميث) تنعطف يميناً بقوة في غضون ثانيتين. 410 00:16:03,545 --> 00:16:04,838 ‫‏لكن هذه لوحة إعلانية. 411 00:16:04,922 --> 00:16:07,424 ‫‏- إنها تنعطف يميناً بقوة. 412 00:16:04,922 --> 00:16:07,424 ‫‏- أنا أثق بكم يا رفاق. 413 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 ‫‏اللعنة المقدسة، أنتم مدهشون يا رفاق. 414 00:16:11,387 --> 00:16:13,430 ‫‏أنتِ لا تستحقين جميلاتِي الصغيرات الصلعاوات! 415 00:16:13,514 --> 00:16:15,140 ‫‏إنها تقوم بلفة برميلية! 416 00:16:19,770 --> 00:16:20,938 ‫‏أنتِ تفسدين هذا يا (سمر)! 417 00:16:21,021 --> 00:16:24,441 ‫‏كل هذا الهراء التنبؤي المستقبلي كان يعمل لصالحي أخيراً. 418 00:16:25,943 --> 00:16:27,820 ‫‏ظننت أنك أردت قضاء الوقت معي اليوم. 419 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 ‫‏ليس هكذا! 420 00:16:31,198 --> 00:16:32,825 ‫‏إنها تسحب فرامل اليد. 421 00:16:37,162 --> 00:16:39,999 ‫‏- اللعنة! 422 00:16:37,162 --> 00:16:39,999 ‫‏- يسار! يمين! يمين! يسار! 423 00:16:40,082 --> 00:16:42,001 ‫‏إنها تخرج جدها عن الطريق السريع! 424 00:16:45,212 --> 00:16:47,589 ‫‏يا أهل القمامة، يا أهلي، 425 00:16:47,673 --> 00:16:49,675 ‫‏"سالفاترون" يعرف بوجود "جاربتوبيا". 426 00:16:50,467 --> 00:16:53,721 ‫‏فرصتنا الوحيدة هي أن نأخذ هذه المعركة إليهم! 427 00:16:53,804 --> 00:16:57,725 ‫‏إذا جاز لي القول، سيكون من الانتحار مهاجمة برج "سالفاترون". 428 00:16:57,808 --> 00:16:58,851 ‫‏أنا أوافق. 429 00:16:58,934 --> 00:17:01,562 ‫‏لا تستمعوا إليه! هذا مجرد روبوت محامي الشيطان. 430 00:17:01,645 --> 00:17:02,813 ‫‏أنا سعيد لأن (ريك) رماه في القمامة! 431 00:17:02,896 --> 00:17:04,273 ‫‏إذا جاز لي القول، 432 00:17:04,356 --> 00:17:06,150 ‫‏أنت لا تبدو سعيداً. 433 00:17:10,571 --> 00:17:12,114 ‫‏اللعنة. يا لها من ضجة. 434 00:17:14,241 --> 00:17:17,828 ‫‏بوق (جوبلينيدوس) هو تذكير بأن كل شيء ممكن. 435 00:17:17,911 --> 00:17:20,581 ‫‏تم نفخه قبل أن يسقطوا (جوبنوب) ابن الجني في الكتاب الثاني. 436 00:17:20,664 --> 00:17:22,666 ‫‏و(بلوغالشمو) في الكتاب الثالث! 437 00:17:22,750 --> 00:17:24,668 ‫‏وأيضاً الساحر الأبيض في الكتاب الرابع! 438 00:17:24,752 --> 00:17:27,379 ‫‏حسناً، فهمت. لقد لجأت إلى نفس الحيلة كثيراً. 439 00:17:27,463 --> 00:17:29,256 ‫‏هل قرأت "العفريت المسحور"؟ 440 00:17:29,339 --> 00:17:30,674 ‫‏نعم، أحببته! 441 00:17:30,758 --> 00:17:32,718 ‫‏عمري 14 عاماً. أنا الجمهور المستهدف. 442 00:17:32,801 --> 00:17:34,219 ‫‏"سالفاترون" عند البوابات! 443 00:17:45,481 --> 00:17:47,066 ‫‏لم يتم الكشف عن قيمة. 444 00:17:47,149 --> 00:17:48,275 ‫‏بوووم! 445 00:17:48,942 --> 00:17:50,444 ‫‏مباشرة في المبولة! 446 00:17:53,405 --> 00:17:55,616 ‫‏هل وقعت في فخ قنبلة مبولة؟! 447 00:17:55,699 --> 00:17:57,493 ‫‏هذا محرج جداً! 448 00:17:57,576 --> 00:18:00,537 ‫‏(مورتي)، حياتي كانت رائعة حتى ظهرت! 449 00:18:02,331 --> 00:18:05,042 ‫‏اللعنة عليك أيها البرج! 450 00:18:05,834 --> 00:18:06,835 ‫‏احذر! 451 00:18:15,594 --> 00:18:19,598 ‫‏يا شعبي! أطيحوا بظالمكم! 452 00:18:25,229 --> 00:18:30,234 ‫‏لا تخبروا (ريك)... عن هذا. 453 00:18:32,402 --> 00:18:33,821 ‫‏مسكين "سالفاترون". 454 00:18:34,613 --> 00:18:37,366 ‫‏كانوا مثلنا تماماً، خائفين من أن يتم التخلص منهم. 455 00:18:38,075 --> 00:18:40,994 ‫‏لكن اليوم، نبدأ حقبة جديدة 456 00:18:41,078 --> 00:18:43,288 ‫‏حيث لكل شخص قيمة. 457 00:18:43,372 --> 00:18:44,498 ‫‏خاصة المؤلفين. 458 00:18:45,833 --> 00:18:48,043 ‫‏ما زلت قذراً بعض الشيء. 459 00:18:48,127 --> 00:18:49,920 ‫‏أعتقد أنك ورثت ذلك عن والدك. 460 00:19:01,598 --> 00:19:02,766 ‫‏في الوقت المحدد. 461 00:19:02,850 --> 00:19:04,935 ‫‏شاحنة الطعام هذه عليها ضجة كبيرة. 462 00:19:05,018 --> 00:19:07,604 ‫‏نعم، حتى أن هناك ذلك الرجل العجوز المترنح الذي ذكروه. 463 00:19:07,688 --> 00:19:09,565 ‫‏- يا إلهي. 464 00:19:07,688 --> 00:19:09,565 ‫‏- واو. 465 00:19:09,648 --> 00:19:11,167 ‫‏لقد جعلتمونا نمر بكل ذلك فقط لمساعدة 466 00:19:11,191 --> 00:19:13,819 ‫‏طاقم مطعم مرهق على بدء شاحنة طعام؟ 467 00:19:13,902 --> 00:19:14,987 ‫‏تافه. 468 00:19:15,070 --> 00:19:16,989 ‫‏هي أكثر تعقيداً من ذلك. 469 00:19:18,198 --> 00:19:19,199 ‫‏اللعنة. 470 00:19:19,283 --> 00:19:20,450 ‫‏نقانق رائعة. 471 00:19:20,534 --> 00:19:22,536 ‫‏هذا أفضل من خبز الأفوكادو المحمص؟ 472 00:19:22,619 --> 00:19:24,037 ‫‏أنت لا تفهم الفروق الدقيقة. 473 00:19:24,121 --> 00:19:27,291 ‫‏هل أنتم متأكدون أيها المتنبئون أنكم لا تريدون الاستمرار في التسكع؟ 474 00:19:27,374 --> 00:19:28,625 ‫‏هل كان حقيقياً يوماً؟ 475 00:19:28,709 --> 00:19:31,920 ‫‏(ريك سانشيز) لا يريد سماع الإجابة على ذلك. 476 00:19:33,505 --> 00:19:35,132 ‫‏لكن لو أراد؟ 477 00:19:39,553 --> 00:19:42,181 ‫‏لقد جربت البوابة مرة أخرى. لا فائدة. 478 00:19:42,264 --> 00:19:44,057 ‫‏(ريك) يكره حقاً فيلم "الحمقى". 479 00:19:44,141 --> 00:19:46,852 ‫‏أعتقد أننا سنحب "جاربتوبيا". 480 00:19:46,935 --> 00:19:49,813 ‫‏في الواقع، لقد اتخذت زوجة من القمامة. 481 00:19:49,897 --> 00:19:51,356 ‫‏لقد "اتخذتها"؟ 482 00:19:51,440 --> 00:19:53,609 ‫‏لقد وهبنا أنفسنا لبعضنا البعض. 483 00:19:54,318 --> 00:19:57,321 ‫‏سأبقى هنا في الأسفل حتى لو كان هناك مخرج. 484 00:19:57,404 --> 00:20:00,282 ‫‏لن يتمكنوا من إجبارك على دفع نفقة الطفل هنا في الأسفل، هاه؟ 485 00:20:01,241 --> 00:20:02,242 ‫‏أوه، يا أبي. 486 00:20:02,826 --> 00:20:04,036 ‫‏انظر إلينا نحن الاثنان. 487 00:20:04,119 --> 00:20:05,829 ‫‏نقضي الوقت معاً. 488 00:20:05,913 --> 00:20:07,414 ‫‏نعم، هذا جميل. 489 00:20:11,501 --> 00:20:13,837 ‫‏هل هذه شاحنة طعام؟ 490 00:20:13,921 --> 00:20:15,547 ‫‏لقد بدأنا بالفعل في التحسين الحضري. 491 00:20:15,631 --> 00:20:19,176 ‫‏(ريك)! (ريك)! (ريك)! أخرجني من هنا! يا إلهي! 492 00:20:19,259 --> 00:20:21,678 ‫‏لا تقلقي، ابننا لن يكون مثله. 493 00:20:21,762 --> 00:20:23,055 ‫‏ليس شيئاً شخصياً! 494 00:20:23,138 --> 00:20:24,973 ‫‏عمري 14 عاماً فقط، يجب أن أخرج من هنا! 495 00:20:25,807 --> 00:20:28,185 ‫‏<i>كانت تلك آخر مرة رأيت فيها والدي.</i> 496 00:20:28,268 --> 00:20:30,520 ‫‏<i>مرة أخرى، جاءني صوت والدتي،</i> 497 00:20:30,604 --> 00:20:31,939 ‫‏<i>محمولاً على الريح.</i> 498 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 ‫‏<i>"كن حراً يا بني."</i> 499 00:20:34,024 --> 00:20:36,360 ‫‏<i>وبطريقة ما، شعرت بالحرية بالفعل.</i> 500 00:20:36,443 --> 00:20:38,403 ‫‏<i>كان والدي فظيعاً،</i> 501 00:20:38,487 --> 00:20:40,572 ‫‏<i>وكانت والدتي قمامة،</i> 502 00:20:40,656 --> 00:20:42,324 ‫‏<i>لكنني عرفت نفسي الآن.</i> 503 00:20:42,908 --> 00:20:45,244 ‫‏<i>وبطريقة ما، كان ذلك كافياً.</i> 504 00:20:46,495 --> 00:20:48,914 ‫‏- أخبرتك. 505 00:20:46,495 --> 00:20:48,914 ‫‏- ذلك الوغد الصغير. 506 00:20:48,997 --> 00:20:51,625 ‫‏لا أصدق أنه حصل على صفقة كتاب على قمر قمامة (ريك). 507 00:20:51,708 --> 00:20:52,918 ‫‏هيا، نحن نصعد على متن الطائرة. 508 00:20:53,001 --> 00:20:54,253 ‫‏هل ما زلتم تقرؤون الكتب؟ 509 00:21:28,412 --> 00:21:31,581 ‫‏طلب رقم 53! نقانق متنبئ ساخنة على طريقة شيكاغو. 510 00:21:32,666 --> 00:21:35,502 ‫‏إذا جاز لي القول، أعلم أنه لا توجد أي بدائل، 511 00:21:35,585 --> 00:21:37,921 ‫‏لكنني لن أرغب أبداً في البصل على النقانق الخاصة بي. 512 00:21:38,005 --> 00:21:39,131 ‫‏نعم، أنت تريد. 513 00:21:39,214 --> 00:21:40,882 ‫‏إذا جاز لي القول، أنا لا أريد. 514 00:21:40,966 --> 00:21:44,136 ‫‏ستموت بأزمة قلبية حادة في سن 43. 515 00:21:45,304 --> 00:21:47,848 ‫‏إذا... إذا... 516 00:21:49,099 --> 00:21:50,309 ‫‏إذا جاز لي القول... 517 00:21:50,392 --> 00:21:51,935 ‫‏الرئيس يريد رؤيتك. 518 00:21:52,019 --> 00:21:53,854 ‫‏هل هذا تنبؤ، أم...؟ 519 00:21:53,937 --> 00:21:55,397 ‫‏فقط اذهب وتحدث معه يا (ستيف). 520 00:21:56,982 --> 00:21:58,400 ‫‏<i>هل فهمت أياً من ذلك؟</i> 521 00:21:58,401 --> 00:22:01,840 ‫‏ترجمة: محمد سمير 522 00:22:02,305 --> 00:23:02,703 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm