"The Outer Limits" Rule of Law
ID | 13194834 |
---|---|
Movie Name | "The Outer Limits" Rule of Law |
Release Name | the.outer.limits.tns.717.dvdrip.xvid-ositv |
Year | 2001 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 667944 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,605 --> 00:00:34,184
Bir yol işaretini kaçırdık.
3
00:00:34,772 --> 00:00:36,339
Bir şey kaçırmadık.
4
00:00:37,039 --> 00:00:38,972
Belki de işareti
onlar sökmüştür.
5
00:00:39,005 --> 00:00:40,472
Sınıra epey yakınız.
6
00:00:40,505 --> 00:00:43,139
Sence sınır diye bir
kavramları var mıdır ki?
7
00:00:43,172 --> 00:00:46,404
Belki yoktur ama plazma tüfeklerinin
ne olduğunu artık biliyorlardır.
8
00:00:47,105 --> 00:00:48,305
Endişeli değilim.
9
00:00:58,192 --> 00:00:59,525
Her yanımızdalar.
10
00:01:14,872 --> 00:01:15,939
İlerle.
11
00:02:42,704 --> 00:02:45,529
<i>Televizyonunuzda bir sorun yok.</i>
12
00:02:45,553 --> 00:02:48,406
<i>Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.</i>
13
00:02:48,430 --> 00:02:51,493
<i>Şu anda yayını biz
kontrol ediyoruz.</i>
14
00:02:51,517 --> 00:02:55,455
<i>Yatay ve dikey kontrol bizde.</i>
15
00:02:55,479 --> 00:02:58,615
<i>Sizi binlerce
kanala boğabilir...</i>
16
00:02:58,639 --> 00:03:04,923
<i>veya tek bir görüntüyü kristal
netliğine ve ötesine genişletebiliriz.</i>
17
00:03:05,377 --> 00:03:11,054
<i>Hayal gücümüzün ulaşabildiği her
şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.</i>
18
00:03:12,801 --> 00:03:19,145
<i>Gördüğünüz ve duyduğunuz
her şeyi kontrol edeceğiz.</i>
19
00:03:25,564 --> 00:03:30,996
<i>Şimdi, en derin zihinlerden
Dış Sınırlar'a uzanan...</i>
20
00:03:31,020 --> 00:03:35,491
<i>hayranlık ve gizemi
deneyimlemek üzeresiniz.</i>
21
00:03:36,508 --> 00:03:38,862
<i>Çeviri: nutuzar</i>
22
00:03:40,609 --> 00:03:43,553
<i>İnsanlık yıldızlara
yayıldıkça...</i>
23
00:03:43,739 --> 00:03:47,808
<i>değerlerimizi ve yasalarımızı
da beraberimizde götüreceğiz.</i>
24
00:03:47,909 --> 00:03:51,179
<i>Peki ya o yasalar ve
ahlaki yargılar...</i>
25
00:03:51,203 --> 00:03:56,375
<i>bizimkine yabancı varlıklara ve
kültürlere nasıl uygulanacak?</i>
26
00:04:14,242 --> 00:04:17,242
Selam! Mahkeme
binasını arıyorum.
27
00:04:17,275 --> 00:04:19,535
Bizde çalışan bir
mahkeme filan yok.
28
00:04:20,275 --> 00:04:22,375
Mahkeme yok mu? Emin misin?
29
00:04:22,409 --> 00:04:25,642
Sana dedim ya, bizde
çalışan mahkeme falan yok.
30
00:04:25,675 --> 00:04:29,420
Oleaga alelacele bir oda ayarladı
ama henüz bir yargıcımız yok.
31
00:04:29,775 --> 00:04:32,904
Dünya'dan gelecek o sahtekar
moruk haftaya kadar gelmez.
32
00:04:33,242 --> 00:04:35,942
- Moruk mu?
- Söylenti o ki yeterince bunakmış,
33
00:04:35,975 --> 00:04:39,430
Oleaga ucuza rüşvet
vermekte pek zorlanmazmış.
34
00:04:42,375 --> 00:04:44,875
Peki, Oleaga'nın ofisi nerede?
35
00:04:45,018 --> 00:04:47,708
Hah, şu köşeyi dön,
burnunun dikine git.
36
00:04:47,855 --> 00:04:52,109
Gübre kokmayan bir binaya geldiğinde,
işte orası Oleaga'nın yeridir.
37
00:04:56,175 --> 00:04:59,375
Oo, görünüşe göre Jake ve
çetesi Medusalısını yakalamış.
38
00:04:59,409 --> 00:05:01,409
Sokak adaleti adetten midir?
39
00:05:01,442 --> 00:05:04,309
Suçlu, Quince ve orduya
haraç ödemiyorsa tabii.
40
00:05:04,342 --> 00:05:05,975
Bu hayvanın asılmasını
istiyor musunuz?
41
00:05:06,009 --> 00:05:07,709
Evet!
42
00:05:07,742 --> 00:05:10,544
- Evet!
- Şu, Jake Armstrong.
43
00:05:10,775 --> 00:05:12,880
Küçük kardeşini
saldırıda kaybetmiş.
44
00:05:15,775 --> 00:05:17,343
Asın onu!
45
00:05:17,675 --> 00:05:20,763
- Buna hemen bir son vereceğim.
- Neden?
46
00:05:21,409 --> 00:05:24,409
Zorundayım. Dünya'dan gelen
o sahtekar moruk benim.
47
00:05:32,483 --> 00:05:33,901
Jake Armstrong!
48
00:05:36,236 --> 00:05:40,080
Bu sektörün bölge yargıcı olarak,
beşinci bölge mahkemesinin emriyle...
49
00:05:40,104 --> 00:05:42,326
mahkumunuzun gözetimini
devralıyorum.
50
00:05:45,509 --> 00:05:47,009
Defol git Dünya'ya.
51
00:05:47,122 --> 00:05:48,999
Bizim burada yargıca
falan ihtiyacımız yok.
52
00:05:49,750 --> 00:05:50,797
Jake...
53
00:05:51,502 --> 00:05:53,337
ben öfkeyle kimseyi öldürmedim.
54
00:05:54,254 --> 00:05:55,922
Senin sorunun şu ki...
55
00:06:01,053 --> 00:06:02,555
...hiç de öfkeli değilim.
56
00:06:05,390 --> 00:06:07,008
Güzel antika.
57
00:06:07,142 --> 00:06:09,353
Ama onunla bir linçi
nasıl durduracaksın?
58
00:06:18,789 --> 00:06:20,814
Eğer bu Medusalı
kardeşini öldürdüyse...
59
00:06:20,838 --> 00:06:22,913
kanunun öngördüğü en
ağır cezayı alacaktır.
60
00:06:24,451 --> 00:06:26,203
Dedalus'ta yasa yok.
61
00:06:28,205 --> 00:06:29,456
Artık var.
62
00:06:34,503 --> 00:06:39,042
Bu kuş uçmaz kervan geçmez yere
güneşli iklimi için gelmedim, Finch.
63
00:06:39,258 --> 00:06:41,761
Dedalus ticari bir
maden kolonisi.
64
00:06:42,653 --> 00:06:46,223
Ama biz bir mahkeme kurana kadar,
askerin boyunduruğu altındayız.
65
00:06:46,807 --> 00:06:48,986
Bu da işler için kötü.
66
00:06:49,184 --> 00:06:51,144
İşte bu yüzden sizi getirttim.
67
00:06:51,419 --> 00:06:53,053
Vali Oleaga.
68
00:06:53,086 --> 00:06:56,519
Ben yerel siyasetçilere değil,
beşinci adli bölgeye rapor veririm.
69
00:06:56,553 --> 00:06:59,236
Elbette, başka bir şey
ima etmek istemedim.
70
00:07:02,719 --> 00:07:04,086
Teşekkür ederim.
71
00:07:06,493 --> 00:07:09,371
Peki, yerli Medusalıların
durumu nedir?
72
00:07:10,247 --> 00:07:13,333
Askerler kasabayı koruyor.
73
00:07:14,042 --> 00:07:17,618
Ama kırsala silahlı bir
eskort olmadan çıkamazsınız.
74
00:07:17,653 --> 00:07:21,509
Medusalılar epey
vahşi olabiliyor.
75
00:07:22,753 --> 00:07:24,255
Gezegeninin
sömürgeleştirilmesinde...
76
00:07:24,279 --> 00:07:27,046
insanların içindeki en kötüyü
ortaya çıkaran bir şey var herhalde.
77
00:07:27,553 --> 00:07:30,678
Dinle Finch, o
toprağı 11 yıl önce...
78
00:07:30,702 --> 00:07:34,980
yerli Medusalı şefinden usulüne
uygun olarak satın aldık.
79
00:07:35,564 --> 00:07:39,735
Ve maalesef bu yıl onun ölümüyle
işler biraz sarpa sardı.
80
00:07:40,444 --> 00:07:41,616
Şimdi...
81
00:07:41,987 --> 00:07:44,553
yargılamak istediğiniz
Medusalı konusuna gelirsek...
82
00:07:44,740 --> 00:07:48,453
bu işi Quince ve askere
bırakmak en iyisi olabilir.
83
00:07:48,535 --> 00:07:49,624
Vali Bey...
84
00:07:49,993 --> 00:07:52,477
eğer mahkemenin buranın ahlaki
otoritesi olmasını istiyorsanız,
85
00:07:52,502 --> 00:07:54,219
insanlar ona saygı duymalı.
86
00:07:54,253 --> 00:07:57,053
Bu da, bu Medusalı saldırısı gibi
zorlu davalara bakmak demektir.
87
00:07:57,086 --> 00:07:59,686
Askeri bir idam mangasının
önüne atmak değil.
88
00:07:59,797 --> 00:08:02,550
O saldırıda benim
kızım da yaralandı.
89
00:08:03,050 --> 00:08:04,953
Üç arkadaşı öldürüldü.
90
00:08:05,052 --> 00:08:06,804
Hayatta kalan tek kişi oydu.
91
00:08:07,693 --> 00:08:11,224
Bir baba olarak o katilin
cezalandırılmasını istiyorum.
92
00:08:11,975 --> 00:08:15,312
Bir yargıç olarak ben de öyle.
93
00:08:16,313 --> 00:08:17,606
Eğer suçluysa.
94
00:08:18,107 --> 00:08:19,317
Elbette.
95
00:08:21,402 --> 00:08:23,069
Beni emretmişsiniz, Vali Bey?
96
00:08:23,102 --> 00:08:26,902
Ah, evet, Yargıç Finch, bu da
bizim savcımız Bay O'Brien.
97
00:08:26,935 --> 00:08:29,035
- Bay O'Brien, nasılsınız?
- Yargıç Bey.
98
00:08:29,069 --> 00:08:32,413
Bay O'Brien, yargıca mahkeme
salonunu gösterir misiniz?
99
00:08:36,102 --> 00:08:37,102
Vali Bey.
100
00:08:48,654 --> 00:08:51,435
Maun kaplı bir şaheser
olduğu söylenemez.
101
00:08:52,469 --> 00:08:53,535
Mükemmel.
102
00:08:54,802 --> 00:08:56,935
Bir yargıca göre sizi
memnun etmek epey kolaymış.
103
00:08:59,108 --> 00:09:03,608
Yargıç Roy Bean mahkemesini ta
1882'de bir barda toplarmış.
104
00:09:06,402 --> 00:09:09,902
Montana bölgesi uçsuz
bucaksız bir sınır hattıydı.
105
00:09:11,769 --> 00:09:14,401
Binlerce kilometrekarelik
alanın yargıcı ve şerifi...
106
00:09:15,469 --> 00:09:18,584
ne bürokrasi, ne siyaset,
ne de gri alanlar vardı.
107
00:09:19,035 --> 00:09:23,935
Bir yargıcın ihtiyacı olan tek şey
sağduyu, cesaret, adil bir zihindi...
108
00:09:23,969 --> 00:09:26,035
Ve beline takılı altıpatları.
109
00:09:27,202 --> 00:09:30,263
Biliyor musunuz Yargıç
Bey, Oleaga haklıydı.
110
00:09:31,035 --> 00:09:33,649
Bu Medusalı işini
Quince'e bırakmalısınız.
111
00:09:34,869 --> 00:09:35,902
Sorun nedir, Sayın Savcı?
112
00:09:35,935 --> 00:09:38,335
Bu davanın çantada keklik
olduğunu söylediniz sanmıştım.
113
00:09:38,369 --> 00:09:41,602
Bu, durup dururken kendime iş
çıkarmak istediğim anlamına gelmez.
114
00:09:42,535 --> 00:09:44,610
Bana haftalıkla ödeme
yapılıyor, Yargıç Bey.
115
00:09:47,869 --> 00:09:51,102
Söyleyin bana, kurbanlar saldırıya
uğradığında ne yapıyordu?
116
00:09:51,366 --> 00:09:53,201
Coğrafi araştırma.
117
00:09:53,235 --> 00:09:55,349
Kızılhaç kadar
tehlikelilerdi yani.
118
00:09:55,374 --> 00:09:57,375
Buna neyin yol açtığına
dair bir fikriniz var mı?
119
00:09:57,400 --> 00:09:59,067
Köpekbalığı saldırısına
ne sebep olur ki?
120
00:09:59,583 --> 00:10:00,934
O'Brien.
121
00:10:04,569 --> 00:10:05,769
Elbette.
122
00:10:10,886 --> 00:10:12,262
Ben Quince.
123
00:10:13,935 --> 00:10:15,902
Ve Dedalus'a hoş
geldiniz, Yargıç Bey.
124
00:10:15,935 --> 00:10:19,562
Ha, bir de o epey renkli
girişiniz için tebrikler.
125
00:10:19,895 --> 00:10:22,069
Asıl sizin girişiniz
için tebrikler.
126
00:10:22,231 --> 00:10:24,859
Size dobra dobra bir
soru sorabilir miyim?
127
00:10:25,269 --> 00:10:28,803
Dedalus'a bir yargıç gönderdiklerini ilk
duyduğumda, kendi kendime sorup durdum...
128
00:10:28,827 --> 00:10:31,080
"Acaba bu yargıç ne yaptı
da kıçına tekmeyi yiyip...
129
00:10:31,104 --> 00:10:34,069
Dünya'nın yüksek teknoloji konforundan
bu lağım çukuruna postalandı?"
130
00:10:35,302 --> 00:10:38,235
Dünya'nın yüksek teknoloji
konforuna pek meraklı değilimdir.
131
00:10:38,269 --> 00:10:40,702
Bizi anca şişman
ve tembel yaptı.
132
00:10:40,735 --> 00:10:43,113
Ayrıca, Dünya'daki o
steril yaşam tarzının...
133
00:10:43,137 --> 00:10:45,569
bugünlerde ödemekten
yorulduğum bir faturası var.
134
00:10:47,089 --> 00:10:48,757
Neymiş o fatura?
135
00:10:49,216 --> 00:10:50,342
Bağımsızlık.
136
00:10:50,569 --> 00:10:52,069
Açık sözlülük.
137
00:10:52,194 --> 00:10:55,389
Dobra sorulara dobra
cevaplar verebilme yetisi.
138
00:10:55,889 --> 00:10:57,868
Yeterince dobra oldu mu?
139
00:10:57,954 --> 00:11:00,814
Duyduğuma göre Medusalıyı
mahkemeye çıkaracakmışsınız.
140
00:11:01,019 --> 00:11:03,901
Benim tecrübelerime göre o saldırı
daha çok bir savaş eylemiydi.
141
00:11:04,039 --> 00:11:07,501
Eğer Medusalıya haritacı ekibe saldırması
emredildiyse, bu mahkemede ortaya çıkar.
142
00:11:07,584 --> 00:11:08,882
Peki, bunu nasıl yapacaksınız?
143
00:11:08,907 --> 00:11:11,441
- Medusalıya soracak mısınız?
- Ona benzer bir şey.
144
00:11:11,989 --> 00:11:13,824
Peki ya cevap vermezse?
145
00:11:14,199 --> 00:11:16,934
Sizi tanık kürsüsüne çağırırım,
döve döve konuşturursunuz.
146
00:11:19,747 --> 00:11:21,582
Komik adamsınız, Yargıç Bey.
147
00:11:22,666 --> 00:11:24,768
Dedalus'a pek komik adam gelmez.
148
00:11:24,793 --> 00:11:27,546
Sorun şu ki, gelenler
de hep ölü bulunuyor.
149
00:11:30,758 --> 00:11:32,218
Sizinle konuşmak güzeldi.
150
00:11:33,802 --> 00:11:35,429
Zevk bana aitti.
151
00:11:43,435 --> 00:11:44,735
Merhaba, ben Eileen.
152
00:11:44,923 --> 00:11:46,811
Lütfen adınızı ve iletişim
kodunuzu bırakın...
153
00:11:46,835 --> 00:11:49,147
mümkün olan en kısa sürede
sizi arayacağım. Teşekkürler.
154
00:11:49,172 --> 00:11:51,070
Lütfen şimdi mesajınızı bırakın.
155
00:11:51,485 --> 00:11:53,322
Selam, Dedalus'tayım.
156
00:11:53,824 --> 00:11:57,057
Aklı başında herhangi biri ilk kargo
gemisiyle buradan cehennem olup giderdi.
157
00:11:58,757 --> 00:12:02,080
Ama nedense hayatımın bir bölümünün
burada yazılması gerektiğini hissediyorum.
158
00:12:05,824 --> 00:12:07,919
Yeterince mistik oldu mu?
159
00:12:08,724 --> 00:12:11,722
Bütün avukat arkadaşlarımın benim
deli olduğumu düşünmesine şaşmamalı.
160
00:12:15,052 --> 00:12:16,679
Hala seni düşünüyorum.
161
00:12:18,430 --> 00:12:21,058
Biliyorum hala o büyük
kararı vermeye çalışıyorsun.
162
00:12:23,519 --> 00:12:25,439
Keşke seni doğru seçime
yönlendirebilsem...
163
00:12:25,463 --> 00:12:27,384
ama ne yaparsın ki ben
sadece eski kocayım.
164
00:12:28,896 --> 00:12:32,652
Tavsiye verenler sıralamasında da
kasabanın ayyaşından hemen sonra gelirim.
165
00:12:37,730 --> 00:12:39,230
Onunla evlenme, Leni.
166
00:13:33,922 --> 00:13:35,924
Günaydın, Yargıç Finch.
167
00:13:37,509 --> 00:13:38,809
Kabus mu gördünüz?
168
00:13:38,843 --> 00:13:40,044
Sen de kimsin be?
169
00:13:40,069 --> 00:13:41,749
Beşinci bölgeden
Yüksek Yargıç Hafner...
170
00:13:41,774 --> 00:13:43,657
size yardım etmem için
beni Dünya'dan gönderdi.
171
00:13:43,682 --> 00:13:45,976
- Mesajını almadınız mı?
- Hayır.
172
00:13:46,409 --> 00:13:48,186
Durun, kalkmanıza yardım edeyim.
173
00:13:51,376 --> 00:13:53,543
Güne başlamanız için
bir şey getireyim mi?
174
00:13:53,667 --> 00:13:55,319
Bir kayropraktöre ihtiyacım var.
175
00:13:56,009 --> 00:13:58,743
Dedalus'ta o uzmanlıkta bir
doktor olduğundan şüpheliyim.
176
00:13:59,367 --> 00:14:00,343
Şaka yapıyorum.
177
00:14:02,109 --> 00:14:03,994
Demek Hafner seni bu işe koştu?
178
00:14:04,876 --> 00:14:05,850
Neden?
179
00:14:05,875 --> 00:14:07,931
Bu görevin altından
kalkabileceğinizden emin değil.
180
00:14:09,409 --> 00:14:10,709
Öyle mi dedi?
181
00:14:12,609 --> 00:14:14,421
Tam olarak ne dedi?
182
00:14:14,963 --> 00:14:17,799
"Bu görevin altından
kalkabileceğinden emin değilim."
183
00:14:18,076 --> 00:14:19,343
Aman Tanrım!
184
00:14:22,376 --> 00:14:24,209
- Sen bir sim misin?
- Evet.
185
00:14:24,243 --> 00:14:26,843
Simüle edilmiş bir
insan. Adım Miranda.
186
00:14:28,276 --> 00:14:30,409
Hafner bana bir sim göndermiş!
187
00:14:30,443 --> 00:14:33,243
Çok sıra dışı
olduğunuzu düşünüyor.
188
00:14:33,276 --> 00:14:35,709
Yargı protokolünü terk etmekte
çok aceleci davrandığınızı.
189
00:14:35,743 --> 00:14:37,809
Bırak şimdi Hafner'ı
da protokolünü de.
190
00:14:37,843 --> 00:14:39,738
Ve çok asabi
olduğunuzu düşünüyor.
191
00:14:41,682 --> 00:14:43,070
Beşinci bölgenin
geri kalanının...
192
00:14:43,095 --> 00:14:45,219
aynı fikirde olmadığını
bilmek sizi rahatlatabilir.
193
00:14:45,244 --> 00:14:47,677
Beni yanınıza göndermek, işi
almanızı sağlayan uzlaşmaydı.
194
00:14:47,709 --> 00:14:50,343
O zaman bir insan gönderseydi.
Neden bir sim göndersin ki?
195
00:14:50,376 --> 00:14:53,085
Hafner teknolojiyle ilgili her
şeyden nefret ettiğimi bilir.
196
00:14:53,576 --> 00:14:56,146
- Gerçekten mi?
- Alınma lütfen.
197
00:14:56,276 --> 00:14:57,443
Neden alınayım ki?
198
00:14:57,468 --> 00:14:59,543
Sırf ne olduğum için benden
nefret ediyorsunuz diye!
199
00:14:59,576 --> 00:15:03,076
Bana ne yapabileceğimi göstermem için
en ufak bir şans bile vermiyorsunuz.
200
00:15:03,109 --> 00:15:04,343
Özür dilerim, tamam mı?
201
00:15:04,376 --> 00:15:06,143
Hayır, bırakın ben
özür dileyeyim.
202
00:15:06,176 --> 00:15:09,226
Varlığımın başınızı ağrıttığı
için özür dilerim, Yargıç Bey.
203
00:15:13,909 --> 00:15:15,576
Ah, sağ ol, Yargıç Hafner!
204
00:15:49,343 --> 00:15:52,843
Sayın Yargıç Jerome
Finch için herkes ayağa.
205
00:15:58,227 --> 00:16:02,343
Dedalus Birinci Bölge Mahkemesi
oturumu açılmıştır. Lütfen oturun.
206
00:16:10,409 --> 00:16:13,665
Bundan sonraki duruşmalar
için, benim adım Joshua Finch.
207
00:16:14,208 --> 00:16:16,293
- Ben ne dedim?
- Jerome.
208
00:16:17,127 --> 00:16:18,676
- Pardon.
- Sorun değil.
209
00:16:19,843 --> 00:16:24,259
Sayın Yargıç Joshua
Finch için herkes ayağa!
210
00:16:26,887 --> 00:16:28,347
Lütfen oturun.
211
00:16:35,481 --> 00:16:40,609
Sayın Yargıç, ben
Kra'dok, savunma avukatı.
212
00:16:41,318 --> 00:16:45,809
Başlamadan önce söylemeliyim ki,
müvekkilim adına bir ifade sunamam.
213
00:16:45,906 --> 00:16:48,976
- Nedenmiş?
- Şey, Medusaca konuşamıyorum.
214
00:16:49,118 --> 00:16:51,343
Bunu neden şimdi duyuyorum?
215
00:16:51,376 --> 00:16:54,543
Bu sabaha kadar mülk
sınırı anlaşmazlıkları...
216
00:16:54,576 --> 00:16:56,543
ve göçmenlik davalarıyla
ilgileniyordum.
217
00:16:58,001 --> 00:16:58,960
Pekala.
218
00:16:59,275 --> 00:17:01,630
Mübaşir, bir çevirmene
ihtiyacımız var.
219
00:17:05,818 --> 00:17:07,808
Burada Medusaca konuşan var mı?
220
00:17:38,923 --> 00:17:41,106
Görünüşe göre bir ifade
alamayacaksınız, Sayın Yargıç.
221
00:17:41,131 --> 00:17:43,130
Medusalı katılmayı reddediyor.
222
00:17:46,552 --> 00:17:49,762
Sayın Yargıç, iddia makamı
gıyabi karar talep ediyor.
223
00:17:50,220 --> 00:17:52,518
Eğer delil olmadan bir
gıyabi karar istiyorsanız...
224
00:17:52,552 --> 00:17:55,718
benim kararım "Suçsuz,
dava düşmüştür" olur.
225
00:17:56,252 --> 00:17:57,561
Hala istiyor musunuz?
226
00:17:58,618 --> 00:17:59,938
Talep geri çekilmiştir.
227
00:18:02,785 --> 00:18:05,618
Senin adına "suçsuzdur"
ifadesini giriyorum.
228
00:18:06,252 --> 00:18:07,696
Anlıyor mu?
229
00:18:13,052 --> 00:18:14,940
Affedersiniz, sizi küçük
usul hatalarınızdan...
230
00:18:14,964 --> 00:18:16,852
oldukları anda mı haberdar
etmemi istersiniz...
231
00:18:16,885 --> 00:18:19,374
yoksa hepsini biriktirip
gün sonunda mı söyleyeyim?
232
00:18:19,585 --> 00:18:20,885
Gün sonunda.
233
00:18:33,411 --> 00:18:35,074
"İstediğini yap," diyor.
234
00:18:35,099 --> 00:18:36,934
Bunu bir evet olarak
kabul ediyorum.
235
00:18:37,117 --> 00:18:39,853
Mahkeme duruşmaya
kadar ertelenmiştir.
236
00:18:48,537 --> 00:18:50,671
Sizi rahatsız ettiğim için
üzgünüm, Yargıç Finch.
237
00:18:50,696 --> 00:18:51,573
Sorun değil.
238
00:18:51,598 --> 00:18:53,617
Kasabada hiç boş oda yok.
239
00:18:53,765 --> 00:18:55,661
Eminim yakında bir tane boşalır.
240
00:18:55,964 --> 00:18:57,662
Ah, yastık için teşekkür ederim.
241
00:18:58,120 --> 00:19:00,499
Eminim birkaç gün
idare edebiliriz.
242
00:19:01,786 --> 00:19:03,952
Bugün mahkemede harikaydınız.
243
00:19:05,054 --> 00:19:06,387
Eh, teşekkür ederim, Miranda.
244
00:19:06,420 --> 00:19:09,020
Aslında yaptığınız birkaç
hata kayda değer bile değildi.
245
00:19:10,254 --> 00:19:12,754
- Hatalar mı?
- O küçük usul hataları.
246
00:19:13,345 --> 00:19:14,345
Ah, evet!
247
00:19:14,673 --> 00:19:16,748
Onları not aldım ve bir
kopyasını masanıza bıraktım.
248
00:19:16,781 --> 00:19:18,081
Gözden geçirmek ister misiniz?
249
00:19:18,115 --> 00:19:19,615
Hayır, aslında...
250
00:19:20,948 --> 00:19:22,648
sanırım biraz uyuyacağım.
251
00:19:25,524 --> 00:19:26,525
İyi geceler.
252
00:19:27,448 --> 00:19:28,515
İyi geceler.
253
00:19:44,469 --> 00:19:46,336
- Battaniye ister misiniz?
- Hayır.
254
00:19:46,361 --> 00:19:48,463
- Bir bardak su?
- Hayır, sağ olun.
255
00:19:49,445 --> 00:19:52,134
- Peki o zaman. Sabah görüşürüz.
- Görüşürüz.
256
00:19:52,525 --> 00:19:53,692
Pekala, tatlı rüyalar.
257
00:20:10,665 --> 00:20:12,298
Sen uyumayacak mısın?
258
00:20:12,323 --> 00:20:13,789
Ben pek uyumam.
259
00:20:16,211 --> 00:20:17,868
Bu tam olarak ne anlama geliyor?
260
00:20:17,985 --> 00:20:21,246
Şey, günün aktivitelerine bağlı
olarak her gece değişiyor.
261
00:20:21,612 --> 00:20:23,445
Bu geceki tahminin ne?
262
00:20:23,470 --> 00:20:24,670
48 dakika.
263
00:20:24,695 --> 00:20:26,335
Muhtemelen şafaktan hemen önce.
264
00:20:27,532 --> 00:20:28,565
Harika!
265
00:20:33,792 --> 00:20:35,758
Teşekkürler, Yargıç Hafner!
266
00:20:40,306 --> 00:20:43,602
Lavinia bize doğu sınır bölgesi
boyunca saldırdıklarını söyledi.
267
00:20:43,806 --> 00:20:45,688
Ben de çeteyi oraya götürdüm.
268
00:20:45,973 --> 00:20:48,454
Medusalılar hakkında
duyduklarımızı göz önüne alırsak...
269
00:20:48,478 --> 00:20:51,640
adamlarımızı canlı geri almak için
hala bir şansımız olduğunu düşündük.
270
00:20:51,673 --> 00:20:54,071
- İşkence yöntemlerini mi kastediyorsunuz?
- Evet.
271
00:20:55,573 --> 00:20:57,206
Olabildiğince yavaş.
272
00:20:57,240 --> 00:20:59,160
İtiraz ediyorum!
Söylentiye dayanıyor.
273
00:20:59,373 --> 00:21:00,745
Kabul.
274
00:21:01,373 --> 00:21:04,999
Medusalıların işkence ettiğine
bizzat şahit oldunuz mu?
275
00:21:06,973 --> 00:21:08,294
Evet.
276
00:21:08,627 --> 00:21:10,473
Medusalıların izini sürdük...
277
00:21:11,660 --> 00:21:14,460
bölge sınırının hemen
ötesinde onlara yetiştik.
278
00:21:16,088 --> 00:21:20,765
Matt'i bir tür ahşap işkence tezgahına
bağlanmış, asılı halde gördüm.
279
00:21:21,320 --> 00:21:23,392
Medusalılar onu diri diri yaktı.
280
00:21:26,594 --> 00:21:28,427
Saldırdık ama çok geçti.
281
00:21:28,452 --> 00:21:30,356
Sonra daha fazlası
ortaya çıktı...
282
00:21:30,381 --> 00:21:32,860
geri çekilmek zorunda kaldık
ama işte şunu yakaladık.
283
00:21:32,885 --> 00:21:34,032
Başka sorum yok...
284
00:21:34,056 --> 00:21:37,548
O gece işini bitirmeme, onu asmama
izin vermeliydiniz Yargıç Bey.
285
00:21:38,440 --> 00:21:40,240
Yeter, Bay Armstrong.
286
00:21:50,514 --> 00:21:53,448
Bu bir Narcopta. Her gün iki
saatlik kış uykusuna yatarlar.
287
00:21:58,359 --> 00:21:59,803
Bu da öğle yemeği.
288
00:22:16,014 --> 00:22:18,814
Duruşmanız yerlilerden
bazılarının pek hoşuna gitmiyor.
289
00:22:18,848 --> 00:22:21,592
Medusalıyı asıp bu işi
bitirmeyi tercih ederlerdi.
290
00:22:21,617 --> 00:22:24,284
Eh, bu da alamayacağım
bir Noel kartı daha demek.
291
00:22:27,414 --> 00:22:29,125
Şuradaki ikiliye bakın.
292
00:22:30,048 --> 00:22:33,281
Soldaki, komşusundan
bir şey çalmak üzere.
293
00:22:35,631 --> 00:22:37,481
Ah! Peki, neden onu
tutuklamıyorsunuz?
294
00:22:37,514 --> 00:22:39,781
Çünkü önce komşusu ondan çaldı.
295
00:22:41,180 --> 00:22:43,747
Yakında öğrenirsiniz
dostum, yakında.
296
00:22:51,514 --> 00:22:53,648
Lanet olası yaratık
İncil'e el basmıyor.
297
00:22:53,681 --> 00:22:56,448
Sayın Yargıç o kitabın
onlar için bir anlamı yok.
298
00:22:57,514 --> 00:22:59,581
Geleneklerimize saygı duymuyor.
299
00:22:59,614 --> 00:23:01,841
Peki, bize neden
saygı duysun ki?
300
00:23:01,866 --> 00:23:04,333
Biz ona ne kadar
saygı gösteriyoruz?
301
00:23:04,514 --> 00:23:05,814
Onu o kafesten çıkarın.
302
00:23:06,620 --> 00:23:07,955
Emin misiniz?
303
00:23:08,248 --> 00:23:10,583
Efendim, o çok tehlikeli.
304
00:23:10,613 --> 00:23:13,946
Ve burada Dünya'daki gibi
güç alanı bariyerlerimiz yok.
305
00:23:14,248 --> 00:23:16,630
Sizin savunma avukatı
olmanız lazım, Bay Kra'dok.
306
00:23:16,881 --> 00:23:20,509
Evet ama onun yanına
oturacak olan benim.
307
00:23:20,714 --> 00:23:23,014
Lütfen öne bir sandalye getirin.
308
00:23:24,681 --> 00:23:28,179
Yargıç Bey, cinayet davalarındaki
usul, sanık ile mahkeme arasında...
309
00:23:28,203 --> 00:23:30,514
koruyucu bir bariyer
kullanılmasını gerektirir.
310
00:23:30,548 --> 00:23:33,147
Sanık zincirli ve iki
silahlı muhafızımız var.
311
00:23:33,448 --> 00:23:35,581
Doğru ama prosedür açıkça...
312
00:23:35,614 --> 00:23:40,488
Mübaşir, lütfen sanığı kafesten
çıkarın ve savunma masasına oturtun.
313
00:23:41,748 --> 00:23:43,365
Bunu sonra gözden geçiririz.
314
00:23:46,214 --> 00:23:48,681
Salondaki kadını tanıyor musun?
315
00:23:59,414 --> 00:24:00,848
Evet, lider oydu.
316
00:24:02,414 --> 00:24:04,345
Diğer insanlara ne oldu?
317
00:24:10,014 --> 00:24:11,940
Onlar öldürüldü ve...
318
00:24:12,853 --> 00:24:14,746
Sayın Yargıç, kelimenin
karşılığı yok.
319
00:24:14,848 --> 00:24:17,233
Bay Armstrong'un
anlattığı gibi miydi?
320
00:24:20,623 --> 00:24:21,657
Evet.
321
00:24:23,657 --> 00:24:25,758
Onlar öldürülürken orada mıydın?
322
00:24:29,090 --> 00:24:30,157
Evet.
323
00:24:36,763 --> 00:24:38,747
Sen kendin birini öldürdün mü?
324
00:24:51,776 --> 00:24:54,561
Evet. Bir tanesi bana aitti.
325
00:24:54,976 --> 00:24:57,376
Orospu çocuğu!
Onları sen öldürdün!
326
00:24:57,401 --> 00:24:58,915
Hepsini sen öldürdün!
327
00:24:59,549 --> 00:25:00,692
Sessizlik!
328
00:25:53,291 --> 00:25:56,191
Yargıç Bey, dava hakkında sizi görmek
için mahkemeden sonra uğramıştı.
329
00:25:56,216 --> 00:25:58,459
Dava hakkında ne bilebilirdi ki?
330
00:25:58,972 --> 00:26:01,003
Doğruca boğaza.
331
00:26:01,523 --> 00:26:03,189
Klasik bir Medusalı saldırısı.
332
00:26:03,216 --> 00:26:07,067
İnsanlarla iş birliği yapan herkesi hedef
alma gibi bir alışkanlıkları vardır.
333
00:26:07,182 --> 00:26:10,137
Peki bir Medusalı fark
edilmeden kasabaya nasıl girdi?
334
00:26:10,782 --> 00:26:13,765
Hamamböceği gibidirler. Kapının
altından süzülebilirler.
335
00:26:16,149 --> 00:26:18,521
Bu yaralar bir Medusalı
tarafından yapılmamış.
336
00:26:18,802 --> 00:26:21,702
Asistanınızın uzman
olduğundan haberim yoktu.
337
00:26:21,727 --> 00:26:23,316
Ona bildiğim her
şeyi ben öğrettim.
338
00:26:23,349 --> 00:26:25,444
Medusalılar
pençeleriyle kesik atar.
339
00:26:25,469 --> 00:26:27,988
Bu yaralar ise bir saplama
hareketini gösteriyor.
340
00:26:28,356 --> 00:26:31,158
Sanki biri Medusalı pençesini
bıçak gibi kullanmış.
341
00:26:31,395 --> 00:26:33,002
Koparılmış Medusalı pençeleri...
342
00:26:33,026 --> 00:26:36,179
insanların evlerinde öyle ortalıkta
bıraktıkları bir şey değildir.
343
00:26:36,295 --> 00:26:38,207
Ben öyle birini tanıyorum.
344
00:26:39,562 --> 00:26:40,626
Quince.
345
00:26:49,942 --> 00:26:53,109
Çavuş, General Quince'i
tutuklamanı istiyorum.
346
00:26:53,134 --> 00:26:54,601
Çavuş, yerinden kımıldama.
347
00:26:54,626 --> 00:26:57,059
- Quince, emrediyorum...
- Vali Bey!
348
00:26:59,522 --> 00:27:01,480
- Suçlamalar ne?
- Cinayet.
349
00:27:01,910 --> 00:27:03,276
Kimin cinayeti?
350
00:27:03,301 --> 00:27:05,943
Hmong'un. Cinayet silahını
ofisinizde bulduk.
351
00:27:06,296 --> 00:27:08,487
Bu kadar konuşma
yeter. Tutuklayın onu.
352
00:27:08,688 --> 00:27:10,255
Bu adamlar benden emir alır.
353
00:27:10,280 --> 00:27:12,866
Ayrıca Dünya'daki askeri yüksek
komutanlığa da bağlıdırlar.
354
00:27:12,891 --> 00:27:15,911
Eğer bir yargıcın emrine itaat etmezlerse,
askeri mahkemede yargılanırlar.
355
00:27:19,342 --> 00:27:22,086
Sırf kendini kurtarmak için onların
geleceğini ipotek mi edeceksin?
356
00:27:30,502 --> 00:27:32,261
Çavuş, görevini yap.
357
00:27:47,943 --> 00:27:49,749
Bir yeni mesajınız var.
358
00:27:54,522 --> 00:27:56,201
Evlendim, Josh.
359
00:27:57,629 --> 00:27:59,997
Bunun duymak istediğin
şey olmadığını biliyorum.
360
00:28:01,088 --> 00:28:03,291
Ama doğru olanın bu
olduğunu da biliyorum.
361
00:28:04,049 --> 00:28:05,669
İçten içe sen de biliyorsun.
362
00:28:08,249 --> 00:28:09,506
Evet.
363
00:28:09,949 --> 00:28:11,591
Seni her zaman seveceğim.
364
00:28:12,582 --> 00:28:14,282
Ama biz farklı şeyler istiyoruz.
365
00:28:16,516 --> 00:28:18,306
Bazen aşk yetmiyor.
366
00:28:20,582 --> 00:28:22,616
Üzgünüm, daha fazla
konuşamayacağım.
367
00:28:33,582 --> 00:28:35,016
Açık.
368
00:28:40,516 --> 00:28:41,582
Merhaba.
369
00:28:44,249 --> 00:28:45,249
Hey!
370
00:28:46,849 --> 00:28:49,082
Kanınızdaki alkol seviyesi 0,21.
371
00:28:49,116 --> 00:28:50,882
Hepsi bu kadar mı?
372
00:28:51,507 --> 00:28:53,183
Aynı mesaj yeniden oynatılıyor.
373
00:28:53,216 --> 00:28:54,749
Evlendim, Josh.
374
00:28:54,775 --> 00:28:55,651
Yargıç Finch?
375
00:28:55,675 --> 00:28:57,763
Bunun duymak istediğin
şey olmadığını biliyorum.
376
00:28:58,682 --> 00:29:00,482
- Biliyorum bu...
- İyi misiniz?
377
00:29:00,516 --> 00:29:02,017
İçten içe sen de biliyorsun.
378
00:29:02,582 --> 00:29:04,016
Seni her zaman seveceğim.
379
00:29:05,182 --> 00:29:06,882
Ama biz farklı şeyler istiyoruz.
380
00:29:09,049 --> 00:29:10,882
Bazen aşk yetmiyor.
381
00:29:13,382 --> 00:29:15,416
Üzgünüm, daha fazla
konuşamayacağım.
382
00:29:36,582 --> 00:29:37,886
Aman Tanrım!
383
00:29:48,116 --> 00:29:49,549
Günaydın.
384
00:29:49,582 --> 00:29:51,749
- Senin burada ne işin var?
- Dikkatiniz dağılmıştı.
385
00:29:51,782 --> 00:29:54,429
Davaya odaklanıp maksimum
verimlilikle çalışabilmeniz için...
386
00:29:54,454 --> 00:29:55,837
teselli edilmeniz gerekiyordu.
387
00:29:55,862 --> 00:29:58,073
Teselli mi? Sen ne
halt ediyorsun be?
388
00:29:59,349 --> 00:30:00,826
Bir dakika.
389
00:30:03,582 --> 00:30:04,955
Orada kal.
390
00:30:08,613 --> 00:30:09,493
Evet?
391
00:30:09,518 --> 00:30:11,382
Sizi rahatsız ettiğim
için üzgünüm, Yargıç Bey.
392
00:30:11,416 --> 00:30:13,049
Ama bilmek istersiniz
diye düşündüm...
393
00:30:13,082 --> 00:30:14,849
başka bir çete topluyorlar.
394
00:30:15,516 --> 00:30:16,967
Neden?
395
00:30:17,801 --> 00:30:19,416
Yani, kimse size söylemedi mi?
396
00:30:19,449 --> 00:30:21,042
Şey, hapishaneden kaçış olmuş.
397
00:30:21,067 --> 00:30:22,989
Medusalılar kendi türlerinden
birini kaçırmış...
398
00:30:23,014 --> 00:30:24,852
ve bizimkilerden ikisini
hastanelik etmiş.
399
00:30:24,877 --> 00:30:26,649
- Peki ya Quince?
- Quince yok.
400
00:30:26,682 --> 00:30:29,182
Sanırım Medusalılar onu
da yanlarında götürmüş.
401
00:30:29,216 --> 00:30:31,997
Ve üzerinde Medusaca yazılar olan
bir Trityum külçesi bırakmışlar...
402
00:30:32,021 --> 00:30:33,002
Orada bekle.
403
00:30:34,516 --> 00:30:35,682
Giyin.
404
00:30:38,197 --> 00:30:39,683
Medusaca yazılmış.
405
00:30:39,990 --> 00:30:42,367
"Khartouf Burnu'na yalnız gel."
406
00:30:43,139 --> 00:30:44,739
Medusaca konuşmayı
ne zaman öğrendin?
407
00:30:44,773 --> 00:30:46,844
Konuşamıyorum ama
okuyabiliyorum.
408
00:30:46,869 --> 00:30:49,239
Gırtlağım onların sesli
harflerini çıkarmakta zorlanıyor.
409
00:30:49,273 --> 00:30:50,154
Aslında bu...
410
00:30:50,178 --> 00:30:52,806
Medusalı buluşmak istiyor.
Muhtemelen kendi bölgesinde.
411
00:30:54,173 --> 00:30:57,382
Trityum yakıtı bizim
ana ihracat kalemimiz.
412
00:30:57,606 --> 00:31:00,444
Çıkarması cehennem gibi zor
ama tam bir para makinesi.
413
00:31:00,873 --> 00:31:03,180
Yine de hiç böyle bir
külçe görmemiştim.
414
00:31:03,473 --> 00:31:05,073
Bu renkli alan ne?
415
00:31:05,273 --> 00:31:09,286
Medusalı bölgesi. Bir
yığının üzerinde oturuyorlar.
416
00:31:09,506 --> 00:31:12,139
Medusalıların Trityum bölgesi
çoğunlukla sınır boyunca uzanıyor.
417
00:31:12,173 --> 00:31:15,339
Sizce bir barış anlaşması imzalamak
neden bu kadar uzun sürdü?
418
00:31:15,373 --> 00:31:18,003
İşin merkezinde sınır vardı.
419
00:31:18,106 --> 00:31:20,606
İşte orada, Khartouf
Burnu. Gidelim.
420
00:31:21,323 --> 00:31:22,991
Notta yalnız gel diyordu.
421
00:31:23,575 --> 00:31:25,006
Öyle de olacak.
422
00:31:50,707 --> 00:31:54,107
Medusalılar kendi rahiplerini hapisten
kaçırırken beni de esir aldılar.
423
00:31:54,140 --> 00:31:55,440
Rahip mi?
424
00:31:55,983 --> 00:31:58,340
Sandığımızdan çok daha zekiler.
425
00:31:58,374 --> 00:32:01,207
Meğer sanığınız gayet iyi
İngilizce konuşuyormuş.
426
00:32:03,207 --> 00:32:05,659
Yerinizde olsam o barış
çubuğunu kaldırırdım.
427
00:32:06,574 --> 00:32:07,674
Neden?
428
00:32:07,803 --> 00:32:10,247
Çünkü kaldırmazsanız sizi
ortadan ikiye bölerler.
429
00:32:43,740 --> 00:32:45,674
Eh, iyi tarafından bakın.
430
00:32:45,707 --> 00:32:47,174
Bizi ormanda da
öldürebilirlerdi.
431
00:32:47,409 --> 00:32:49,207
Öyle olsaydı daha iyi olurdu.
432
00:32:49,240 --> 00:32:52,665
Kurbanlarına yavaş yavaş
işkence etmeyi severler.
433
00:32:59,374 --> 00:33:00,714
İşte. Şu.
434
00:33:01,807 --> 00:33:03,092
Bizim sanık.
435
00:33:40,307 --> 00:33:42,340
Tıpkı Armstrong'un dediği gibi.
436
00:33:43,090 --> 00:33:45,509
Ama neden ölü Medusalıya
işkence ediyorlar?
437
00:34:07,540 --> 00:34:10,242
Doğum ve ölüm.
438
00:34:11,640 --> 00:34:13,662
Kutsal döngü.
439
00:34:15,164 --> 00:34:18,542
Bu ayin ölüyü onurlandırır.
440
00:34:19,334 --> 00:34:21,106
Cenaze töreni.
441
00:34:21,211 --> 00:34:25,215
İnsan yoldaşlarınız
saldırımızda öldü.
442
00:34:27,050 --> 00:34:30,929
Onları onurlandırmak için
bedenlerini buraya getirdik...
443
00:34:31,333 --> 00:34:33,657
tıpkı kendimizinkini
onurlandırdığımız gibi.
444
00:34:34,183 --> 00:34:36,185
Peki insanları neden öldürdünüz?
445
00:34:56,830 --> 00:34:58,540
Trityum külçeleri.
446
00:35:40,933 --> 00:35:42,633
Mahkeme oturumu açılmıştır.
447
00:35:42,666 --> 00:35:46,172
Bir sanık olmadan duruşma
yapmayı nasıl beklersiniz?
448
00:35:50,800 --> 00:35:52,733
- Vur... Vurun onu!
- Hayır.
449
00:35:52,766 --> 00:35:54,722
Dur orada, Çavuş.
450
00:35:55,431 --> 00:35:57,100
Önce bir ifade alacağız.
451
00:35:57,224 --> 00:36:00,233
Quince'i dinlemeyin. O,
cinayetten tutuklandı.
452
00:36:00,266 --> 00:36:02,666
General Quince duruşmaya
kadar kefaletle serbest.
453
00:36:02,829 --> 00:36:03,895
Bu da ne demek?
454
00:36:03,929 --> 00:36:06,062
Buna kanıtlara dayalı
bir dava yürütmek denir.
455
00:36:06,462 --> 00:36:07,692
Bay Kra'dok...
456
00:36:08,462 --> 00:36:09,861
tanığınızı çağırın.
457
00:36:11,995 --> 00:36:17,035
İnsanlar kutsal yerimize
birkaç kez geldiler.
458
00:36:17,662 --> 00:36:21,848
Son sefere kadar
onları yakalayamadık.
459
00:36:21,995 --> 00:36:23,767
Ve siz de onları katlettiniz.
460
00:36:23,995 --> 00:36:25,782
Sessiz olacaksınız,
Bay Armstrong.
461
00:36:25,807 --> 00:36:28,529
Lanet olsun, Yargıç Bey! O şey
kardeşimi öldürdü ve siz ona sanki...
462
00:36:28,562 --> 00:36:30,523
Bir sanık gibi
davranıyoruz, Jake.
463
00:36:30,548 --> 00:36:33,969
Şimdi, sizi sokağa attırmadan
önce oturun ve çenenizi kapatın.
464
00:36:36,495 --> 00:36:38,056
Devam edin, Bay Kra'dok.
465
00:36:39,495 --> 00:36:43,562
Onları yakaladığınız
bu son seferde ne oldu?
466
00:36:44,295 --> 00:36:45,647
Onlara saldırdık.
467
00:36:46,395 --> 00:36:48,400
Üçü öldü.
468
00:36:49,062 --> 00:36:51,027
Onları neden öldürdünüz?
469
00:36:51,229 --> 00:36:55,757
Köyümüzden Trityum
külçelerini çaldılar.
470
00:36:55,895 --> 00:36:58,062
Onları külçeler
yüzünden mi öldürdünüz?
471
00:36:58,095 --> 00:37:02,080
Trityum külçeleri
çocuklarımız içindir.
472
00:37:02,662 --> 00:37:08,044
Onların sağladığı enerji
olmadan çocuklarımız doğamaz.
473
00:37:09,429 --> 00:37:14,634
Cevher doğru olmalı ve her
külçe dikkatle işlenmelidir.
474
00:37:15,229 --> 00:37:19,222
Bu kadar çok külçenin
çalındığını fark ettiğimizde...
475
00:37:20,095 --> 00:37:21,933
yüzlercesinin...
476
00:37:22,329 --> 00:37:26,290
henüz doğmamış birçok
çocuğumuz ölmeden önce...
477
00:37:26,314 --> 00:37:30,275
daha fazlasını yapmak
için yeterli zaman yoktu.
478
00:37:31,360 --> 00:37:32,699
Yani...
479
00:37:33,195 --> 00:37:36,863
çocuklarınızı kurtarmak
için insanlara saldırdınız.
480
00:37:36,895 --> 00:37:38,862
Bu kadarını dinlediğim yeter.
481
00:37:38,895 --> 00:37:39,895
Oturun, Vali Bey.
482
00:37:39,929 --> 00:37:41,895
Bir katili dinlemek
zorunda değiliz.
483
00:37:41,929 --> 00:37:43,729
Gitmek istiyorsanız, gidin!
484
00:37:43,762 --> 00:37:46,895
Ama sanırım Bay Kra'dok kızınızı
tanık kürsüsüne çağıracak.
485
00:37:46,929 --> 00:37:48,793
Öyle değil mi, Bay Kra'dok?
486
00:37:48,962 --> 00:37:52,589
Sayın Yargıç izin vermeden
kimse bir yere gitmiyor.
487
00:37:54,895 --> 00:37:58,136
Duruşmadan sonra ne isterseniz
yapabilirsiniz, Bay Oleaga.
488
00:37:58,995 --> 00:38:00,180
Şimdi oturun.
489
00:38:07,162 --> 00:38:09,856
O şeyin söylediği her şey yalan.
490
00:38:10,062 --> 00:38:13,529
Biz harita yapıyorduk.
Bize sebepsizce saldırdı.
491
00:38:13,562 --> 00:38:15,862
Yani, Medusalı kampına
hiç gitmediniz mi?
492
00:38:15,895 --> 00:38:18,395
Yasak bölgeye asla
adımımı atmam.
493
00:38:19,062 --> 00:38:20,395
Ayrıca bir şey daha var.
494
00:38:20,429 --> 00:38:23,703
O külçelerden yüzlercesi
binlerce kilo çeker.
495
00:38:24,062 --> 00:38:26,206
Ben onu taşıyabilecek
gibi mi duruyorum?
496
00:38:29,662 --> 00:38:32,128
Bunu, tanıyor musunuz?
497
00:38:32,729 --> 00:38:34,262
- Hayır.
- Hım!
498
00:38:34,295 --> 00:38:36,132
Üzerinde sizin adınız yazıyor.
499
00:38:36,562 --> 00:38:39,052
Yargıç bunu Medusalı
kampında buldu.
500
00:38:40,962 --> 00:38:43,014
Peki bunu tanıyor musunuz?
501
00:38:44,057 --> 00:38:44,962
Emin değilim.
502
00:38:45,058 --> 00:38:47,295
Bu bir Trityum çıkarma cihazı.
503
00:38:47,329 --> 00:38:49,395
Ve çantanızda bulundu.
504
00:38:49,429 --> 00:38:50,729
Şimdi hatırladınız mı?
505
00:38:50,981 --> 00:38:53,062
İtiraz ediyorum!
Tanık yargılanmıyor.
506
00:38:53,095 --> 00:38:55,095
Onu bir suçla itham etmiyordum.
507
00:38:55,129 --> 00:38:57,695
Sadece müvekkilim
aleyhindeki davada...
508
00:38:57,729 --> 00:38:59,930
hafifletici sebepleri ortaya
koyuyorum, Sayın Yargıç.
509
00:38:59,955 --> 00:39:01,010
İzin veriyorum.
510
00:39:01,034 --> 00:39:02,595
Trityum çok hafiftir.
511
00:39:02,629 --> 00:39:06,663
Bin kilo cevherden sadece
yüz kilo Trityum çıkar.
512
00:39:07,062 --> 00:39:09,695
Dört kişinin taşıması
için oldukça kolay.
513
00:39:09,729 --> 00:39:13,595
Medusalılardan Trityum çaldığınızı
hala inkar ediyor musunuz?
514
00:39:13,629 --> 00:39:17,229
Çalıyor olsak bile bu onlara
bize böyle saldırma hakkı vermez.
515
00:39:17,262 --> 00:39:19,362
Ama bugünkü ifadesinde duydunuz.
516
00:39:19,395 --> 00:39:21,929
Medusalı yavrularının hayatta
kalmak için Trityuma ihtiyacı var.
517
00:39:21,962 --> 00:39:23,529
Eh, onlar öyle söyledi.
518
00:39:23,562 --> 00:39:26,095
Cinayetten sıyrılmak için
bunu söylüyor olabilirler.
519
00:39:26,266 --> 00:39:29,729
Oh! Yani hala müvekkilimin o gün sizi
öldürmeye çalıştığını mı düşünüyorsunuz?
520
00:39:30,521 --> 00:39:32,096
Öyle olduğunu biliyorum.
521
00:39:32,231 --> 00:39:33,963
O zaman neden öldürmedi?
522
00:39:36,276 --> 00:39:38,612
- Şanslıydım.
- Hem de nasıl!
523
00:39:39,488 --> 00:39:44,762
Fiziksel olarak üstün bir tür darbeli
tüfeklerle üç savaş gazisini indiriyor!
524
00:39:44,795 --> 00:39:46,729
Kendi ortamında
durdurulamaz! Ölümcül!
525
00:39:46,762 --> 00:39:50,304
Ama üç metre ötesindeki...
526
00:39:50,582 --> 00:39:57,172
tek bir silahsız kadının izini
süremiyor, öyle mi? Neden?
527
00:39:57,729 --> 00:39:59,795
Belki de kana doymuştur.
528
00:39:59,883 --> 00:40:03,562
Ya da belki sadece, çocuklarını
kurtarmak için ihtiyacı olan...
529
00:40:03,595 --> 00:40:06,195
Trityumu almanızı
engellemek için öldürmüştür.
530
00:40:06,229 --> 00:40:09,726
Sırt çantalarınızı aldıktan
sonra gitmenize izin verdi.
531
00:40:10,561 --> 00:40:11,937
Öyle değil mi?
532
00:40:15,941 --> 00:40:17,151
Değil mi?
533
00:40:21,238 --> 00:40:25,029
Sayın Yargıç Jerome...
534
00:40:26,388 --> 00:40:28,453
Joshua Finch için herkes ayağa.
535
00:40:34,376 --> 00:40:35,752
Lütfen oturun.
536
00:40:39,798 --> 00:40:42,429
Sanık, üç kişiyi
öldürdüğünü itiraf etmiştir.
537
00:40:43,510 --> 00:40:45,012
Buradaki kanun açıktır.
538
00:40:46,722 --> 00:40:50,409
Ancak cinayetler, sanık ağır bir
suça karşı koyarken işlenmiştir:
539
00:40:51,435 --> 00:40:54,730
Kabilesinin yavrularının
fiili olarak katledilmesine.
540
00:40:56,106 --> 00:41:00,360
Kanuna göre bu tür bir karşı
koyma, meşru müdafaadır.
541
00:41:06,533 --> 00:41:10,029
Kanunun bir diğer işlevi de
gelecekteki suçları önlemektir.
542
00:41:10,162 --> 00:41:12,665
Bu suçun cehaletle
başladığına inanıyorum.
543
00:41:13,624 --> 00:41:15,860
Bu nedenle gelecekteki
olayları önlemek amacıyla...
544
00:41:15,884 --> 00:41:17,891
sanığın beş yıl boyunca
Dedalus kolonisine...
545
00:41:17,915 --> 00:41:21,048
Medusalı irtibat görevlisi olarak
hizmet etmesine karar veriyorum.
546
00:41:22,257 --> 00:41:23,795
Bu bir rezalet!
547
00:41:24,051 --> 00:41:25,530
Bu şeyler insan değil.
548
00:41:25,719 --> 00:41:27,562
İnsan altı vahşiler.
549
00:41:27,721 --> 00:41:29,681
Onların çocukları
kimin umurunda?
550
00:41:34,686 --> 00:41:37,194
Lavinia Oleaga'ya gelince...
551
00:41:37,898 --> 00:41:40,430
sınır ihlali ve hırsızlık
suçlamalarıyla...
552
00:41:40,454 --> 00:41:42,961
mahkemeye çıkarılana
dek tutuklu kalacaktır.
553
00:41:43,021 --> 00:41:45,113
Finch, bu yanına kar kalmayacak.
554
00:41:45,754 --> 00:41:47,324
Mahkeme kapanmıştır.
555
00:42:01,646 --> 00:42:03,131
Peki, şimdi ne olacak?
556
00:42:03,156 --> 00:42:05,622
Haftaya cinayet suçlamasıyla
ön duruşmaya çıkacaksın.
557
00:42:05,647 --> 00:42:08,613
Neden Hmong'u öldürmek isteyeyim
ki? Apaçık bir komplo bu.
558
00:42:08,638 --> 00:42:10,639
Öyleyse bu, mahkemede
ortaya çıkar.
559
00:42:12,947 --> 00:42:14,455
Bunu benim yaptığıma
mı inanıyorsun?
560
00:42:14,480 --> 00:42:16,806
Yargıç Finch'in duruşma öncesi
bu konuda yorum yapması...
561
00:42:16,831 --> 00:42:18,059
yönetmeliklere aykırı olurdu.
562
00:42:18,084 --> 00:42:19,398
O haklı.
563
00:42:20,756 --> 00:42:22,697
Ama kayıt dışı
olarak söyleyeyim...
564
00:42:22,776 --> 00:42:26,346
susuzluktan ölüyor olsam ve bu
galaksideki son bira olsa...
565
00:42:26,371 --> 00:42:28,574
bir katille içki içmezdim.
566
00:42:32,363 --> 00:42:34,038
Sana bir bira ısmarlayayım mı?
567
00:42:34,409 --> 00:42:36,039
Hiç sormayacaksın sanmıştım.
568
00:42:40,162 --> 00:42:43,922
Hey, bir dakika! Az önce
ne yaptığını anladım.
569
00:42:44,298 --> 00:42:45,674
Yargıç Finch?
570
00:42:46,198 --> 00:42:51,268
<i>Cehalet ve önyargının
karanlığını yarıp geçmeden...</i>
571
00:42:51,555 --> 00:42:54,736
<i>gerçek adalete
ulaşmamız mümkün mü?</i>
571
00:42:55,305 --> 00:43:55,171
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm