"The Outer Limits" Rule of Law

ID13194834
Movie Name"The Outer Limits" Rule of Law
Release Name the.outer.limits.tns.717.dvdrip.xvid-ositv
Year2001
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID667944
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,605 --> 00:00:34,184 Bir yol işaretini kaçırdık. 3 00:00:34,772 --> 00:00:36,339 Bir şey kaçırmadık. 4 00:00:37,039 --> 00:00:38,972 Belki de işareti onlar sökmüştür. 5 00:00:39,005 --> 00:00:40,472 Sınıra epey yakınız. 6 00:00:40,505 --> 00:00:43,139 Sence sınır diye bir kavramları var mıdır ki? 7 00:00:43,172 --> 00:00:46,404 Belki yoktur ama plazma tüfeklerinin ne olduğunu artık biliyorlardır. 8 00:00:47,105 --> 00:00:48,305 Endişeli değilim. 9 00:00:58,192 --> 00:00:59,525 Her yanımızdalar. 10 00:01:14,872 --> 00:01:15,939 İlerle. 11 00:02:42,704 --> 00:02:45,529 <i>Televizyonunuzda bir sorun yok.</i> 12 00:02:45,553 --> 00:02:48,406 <i>Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.</i> 13 00:02:48,430 --> 00:02:51,493 <i>Şu anda yayını biz kontrol ediyoruz.</i> 14 00:02:51,517 --> 00:02:55,455 <i>Yatay ve dikey kontrol bizde.</i> 15 00:02:55,479 --> 00:02:58,615 <i>Sizi binlerce kanala boğabilir...</i> 16 00:02:58,639 --> 00:03:04,923 <i>veya tek bir görüntüyü kristal netliğine ve ötesine genişletebiliriz.</i> 17 00:03:05,377 --> 00:03:11,054 <i>Hayal gücümüzün ulaşabildiği her şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.</i> 18 00:03:12,801 --> 00:03:19,145 <i>Gördüğünüz ve duyduğunuz her şeyi kontrol edeceğiz.</i> 19 00:03:25,564 --> 00:03:30,996 <i>Şimdi, en derin zihinlerden Dış Sınırlar'a uzanan...</i> 20 00:03:31,020 --> 00:03:35,491 <i>hayranlık ve gizemi deneyimlemek üzeresiniz.</i> 21 00:03:36,508 --> 00:03:38,862 <i>Çeviri: nutuzar</i> 22 00:03:40,609 --> 00:03:43,553 <i>İnsanlık yıldızlara yayıldıkça...</i> 23 00:03:43,739 --> 00:03:47,808 <i>değerlerimizi ve yasalarımızı da beraberimizde götüreceğiz.</i> 24 00:03:47,909 --> 00:03:51,179 <i>Peki ya o yasalar ve ahlaki yargılar...</i> 25 00:03:51,203 --> 00:03:56,375 <i>bizimkine yabancı varlıklara ve kültürlere nasıl uygulanacak?</i> 26 00:04:14,242 --> 00:04:17,242 Selam! Mahkeme binasını arıyorum. 27 00:04:17,275 --> 00:04:19,535 Bizde çalışan bir mahkeme filan yok. 28 00:04:20,275 --> 00:04:22,375 Mahkeme yok mu? Emin misin? 29 00:04:22,409 --> 00:04:25,642 Sana dedim ya, bizde çalışan mahkeme falan yok. 30 00:04:25,675 --> 00:04:29,420 Oleaga alelacele bir oda ayarladı ama henüz bir yargıcımız yok. 31 00:04:29,775 --> 00:04:32,904 Dünya'dan gelecek o sahtekar moruk haftaya kadar gelmez. 32 00:04:33,242 --> 00:04:35,942 - Moruk mu? - Söylenti o ki yeterince bunakmış, 33 00:04:35,975 --> 00:04:39,430 Oleaga ucuza rüşvet vermekte pek zorlanmazmış. 34 00:04:42,375 --> 00:04:44,875 Peki, Oleaga'nın ofisi nerede? 35 00:04:45,018 --> 00:04:47,708 Hah, şu köşeyi dön, burnunun dikine git. 36 00:04:47,855 --> 00:04:52,109 Gübre kokmayan bir binaya geldiğinde, işte orası Oleaga'nın yeridir. 37 00:04:56,175 --> 00:04:59,375 Oo, görünüşe göre Jake ve çetesi Medusalısını yakalamış. 38 00:04:59,409 --> 00:05:01,409 Sokak adaleti adetten midir? 39 00:05:01,442 --> 00:05:04,309 Suçlu, Quince ve orduya haraç ödemiyorsa tabii. 40 00:05:04,342 --> 00:05:05,975 Bu hayvanın asılmasını istiyor musunuz? 41 00:05:06,009 --> 00:05:07,709 Evet! 42 00:05:07,742 --> 00:05:10,544 - Evet! - Şu, Jake Armstrong. 43 00:05:10,775 --> 00:05:12,880 Küçük kardeşini saldırıda kaybetmiş. 44 00:05:15,775 --> 00:05:17,343 Asın onu! 45 00:05:17,675 --> 00:05:20,763 - Buna hemen bir son vereceğim. - Neden? 46 00:05:21,409 --> 00:05:24,409 Zorundayım. Dünya'dan gelen o sahtekar moruk benim. 47 00:05:32,483 --> 00:05:33,901 Jake Armstrong! 48 00:05:36,236 --> 00:05:40,080 Bu sektörün bölge yargıcı olarak, beşinci bölge mahkemesinin emriyle... 49 00:05:40,104 --> 00:05:42,326 mahkumunuzun gözetimini devralıyorum. 50 00:05:45,509 --> 00:05:47,009 Defol git Dünya'ya. 51 00:05:47,122 --> 00:05:48,999 Bizim burada yargıca falan ihtiyacımız yok. 52 00:05:49,750 --> 00:05:50,797 Jake... 53 00:05:51,502 --> 00:05:53,337 ben öfkeyle kimseyi öldürmedim. 54 00:05:54,254 --> 00:05:55,922 Senin sorunun şu ki... 55 00:06:01,053 --> 00:06:02,555 ...hiç de öfkeli değilim. 56 00:06:05,390 --> 00:06:07,008 Güzel antika. 57 00:06:07,142 --> 00:06:09,353 Ama onunla bir linçi nasıl durduracaksın? 58 00:06:18,789 --> 00:06:20,814 Eğer bu Medusalı kardeşini öldürdüyse... 59 00:06:20,838 --> 00:06:22,913 kanunun öngördüğü en ağır cezayı alacaktır. 60 00:06:24,451 --> 00:06:26,203 Dedalus'ta yasa yok. 61 00:06:28,205 --> 00:06:29,456 Artık var. 62 00:06:34,503 --> 00:06:39,042 Bu kuş uçmaz kervan geçmez yere güneşli iklimi için gelmedim, Finch. 63 00:06:39,258 --> 00:06:41,761 Dedalus ticari bir maden kolonisi. 64 00:06:42,653 --> 00:06:46,223 Ama biz bir mahkeme kurana kadar, askerin boyunduruğu altındayız. 65 00:06:46,807 --> 00:06:48,986 Bu da işler için kötü. 66 00:06:49,184 --> 00:06:51,144 İşte bu yüzden sizi getirttim. 67 00:06:51,419 --> 00:06:53,053 Vali Oleaga. 68 00:06:53,086 --> 00:06:56,519 Ben yerel siyasetçilere değil, beşinci adli bölgeye rapor veririm. 69 00:06:56,553 --> 00:06:59,236 Elbette, başka bir şey ima etmek istemedim. 70 00:07:02,719 --> 00:07:04,086 Teşekkür ederim. 71 00:07:06,493 --> 00:07:09,371 Peki, yerli Medusalıların durumu nedir? 72 00:07:10,247 --> 00:07:13,333 Askerler kasabayı koruyor. 73 00:07:14,042 --> 00:07:17,618 Ama kırsala silahlı bir eskort olmadan çıkamazsınız. 74 00:07:17,653 --> 00:07:21,509 Medusalılar epey vahşi olabiliyor. 75 00:07:22,753 --> 00:07:24,255 Gezegeninin sömürgeleştirilmesinde... 76 00:07:24,279 --> 00:07:27,046 insanların içindeki en kötüyü ortaya çıkaran bir şey var herhalde. 77 00:07:27,553 --> 00:07:30,678 Dinle Finch, o toprağı 11 yıl önce... 78 00:07:30,702 --> 00:07:34,980 yerli Medusalı şefinden usulüne uygun olarak satın aldık. 79 00:07:35,564 --> 00:07:39,735 Ve maalesef bu yıl onun ölümüyle işler biraz sarpa sardı. 80 00:07:40,444 --> 00:07:41,616 Şimdi... 81 00:07:41,987 --> 00:07:44,553 yargılamak istediğiniz Medusalı konusuna gelirsek... 82 00:07:44,740 --> 00:07:48,453 bu işi Quince ve askere bırakmak en iyisi olabilir. 83 00:07:48,535 --> 00:07:49,624 Vali Bey... 84 00:07:49,993 --> 00:07:52,477 eğer mahkemenin buranın ahlaki otoritesi olmasını istiyorsanız, 85 00:07:52,502 --> 00:07:54,219 insanlar ona saygı duymalı. 86 00:07:54,253 --> 00:07:57,053 Bu da, bu Medusalı saldırısı gibi zorlu davalara bakmak demektir. 87 00:07:57,086 --> 00:07:59,686 Askeri bir idam mangasının önüne atmak değil. 88 00:07:59,797 --> 00:08:02,550 O saldırıda benim kızım da yaralandı. 89 00:08:03,050 --> 00:08:04,953 Üç arkadaşı öldürüldü. 90 00:08:05,052 --> 00:08:06,804 Hayatta kalan tek kişi oydu. 91 00:08:07,693 --> 00:08:11,224 Bir baba olarak o katilin cezalandırılmasını istiyorum. 92 00:08:11,975 --> 00:08:15,312 Bir yargıç olarak ben de öyle. 93 00:08:16,313 --> 00:08:17,606 Eğer suçluysa. 94 00:08:18,107 --> 00:08:19,317 Elbette. 95 00:08:21,402 --> 00:08:23,069 Beni emretmişsiniz, Vali Bey? 96 00:08:23,102 --> 00:08:26,902 Ah, evet, Yargıç Finch, bu da bizim savcımız Bay O'Brien. 97 00:08:26,935 --> 00:08:29,035 - Bay O'Brien, nasılsınız? - Yargıç Bey. 98 00:08:29,069 --> 00:08:32,413 Bay O'Brien, yargıca mahkeme salonunu gösterir misiniz? 99 00:08:36,102 --> 00:08:37,102 Vali Bey. 100 00:08:48,654 --> 00:08:51,435 Maun kaplı bir şaheser olduğu söylenemez. 101 00:08:52,469 --> 00:08:53,535 Mükemmel. 102 00:08:54,802 --> 00:08:56,935 Bir yargıca göre sizi memnun etmek epey kolaymış. 103 00:08:59,108 --> 00:09:03,608 Yargıç Roy Bean mahkemesini ta 1882'de bir barda toplarmış. 104 00:09:06,402 --> 00:09:09,902 Montana bölgesi uçsuz bucaksız bir sınır hattıydı. 105 00:09:11,769 --> 00:09:14,401 Binlerce kilometrekarelik alanın yargıcı ve şerifi... 106 00:09:15,469 --> 00:09:18,584 ne bürokrasi, ne siyaset, ne de gri alanlar vardı. 107 00:09:19,035 --> 00:09:23,935 Bir yargıcın ihtiyacı olan tek şey sağduyu, cesaret, adil bir zihindi... 108 00:09:23,969 --> 00:09:26,035 Ve beline takılı altıpatları. 109 00:09:27,202 --> 00:09:30,263 Biliyor musunuz Yargıç Bey, Oleaga haklıydı. 110 00:09:31,035 --> 00:09:33,649 Bu Medusalı işini Quince'e bırakmalısınız. 111 00:09:34,869 --> 00:09:35,902 Sorun nedir, Sayın Savcı? 112 00:09:35,935 --> 00:09:38,335 Bu davanın çantada keklik olduğunu söylediniz sanmıştım. 113 00:09:38,369 --> 00:09:41,602 Bu, durup dururken kendime iş çıkarmak istediğim anlamına gelmez. 114 00:09:42,535 --> 00:09:44,610 Bana haftalıkla ödeme yapılıyor, Yargıç Bey. 115 00:09:47,869 --> 00:09:51,102 Söyleyin bana, kurbanlar saldırıya uğradığında ne yapıyordu? 116 00:09:51,366 --> 00:09:53,201 Coğrafi araştırma. 117 00:09:53,235 --> 00:09:55,349 Kızılhaç kadar tehlikelilerdi yani. 118 00:09:55,374 --> 00:09:57,375 Buna neyin yol açtığına dair bir fikriniz var mı? 119 00:09:57,400 --> 00:09:59,067 Köpekbalığı saldırısına ne sebep olur ki? 120 00:09:59,583 --> 00:10:00,934 O'Brien. 121 00:10:04,569 --> 00:10:05,769 Elbette. 122 00:10:10,886 --> 00:10:12,262 Ben Quince. 123 00:10:13,935 --> 00:10:15,902 Ve Dedalus'a hoş geldiniz, Yargıç Bey. 124 00:10:15,935 --> 00:10:19,562 Ha, bir de o epey renkli girişiniz için tebrikler. 125 00:10:19,895 --> 00:10:22,069 Asıl sizin girişiniz için tebrikler. 126 00:10:22,231 --> 00:10:24,859 Size dobra dobra bir soru sorabilir miyim? 127 00:10:25,269 --> 00:10:28,803 Dedalus'a bir yargıç gönderdiklerini ilk duyduğumda, kendi kendime sorup durdum... 128 00:10:28,827 --> 00:10:31,080 "Acaba bu yargıç ne yaptı da kıçına tekmeyi yiyip... 129 00:10:31,104 --> 00:10:34,069 Dünya'nın yüksek teknoloji konforundan bu lağım çukuruna postalandı?" 130 00:10:35,302 --> 00:10:38,235 Dünya'nın yüksek teknoloji konforuna pek meraklı değilimdir. 131 00:10:38,269 --> 00:10:40,702 Bizi anca şişman ve tembel yaptı. 132 00:10:40,735 --> 00:10:43,113 Ayrıca, Dünya'daki o steril yaşam tarzının... 133 00:10:43,137 --> 00:10:45,569 bugünlerde ödemekten yorulduğum bir faturası var. 134 00:10:47,089 --> 00:10:48,757 Neymiş o fatura? 135 00:10:49,216 --> 00:10:50,342 Bağımsızlık. 136 00:10:50,569 --> 00:10:52,069 Açık sözlülük. 137 00:10:52,194 --> 00:10:55,389 Dobra sorulara dobra cevaplar verebilme yetisi. 138 00:10:55,889 --> 00:10:57,868 Yeterince dobra oldu mu? 139 00:10:57,954 --> 00:11:00,814 Duyduğuma göre Medusalıyı mahkemeye çıkaracakmışsınız. 140 00:11:01,019 --> 00:11:03,901 Benim tecrübelerime göre o saldırı daha çok bir savaş eylemiydi. 141 00:11:04,039 --> 00:11:07,501 Eğer Medusalıya haritacı ekibe saldırması emredildiyse, bu mahkemede ortaya çıkar. 142 00:11:07,584 --> 00:11:08,882 Peki, bunu nasıl yapacaksınız? 143 00:11:08,907 --> 00:11:11,441 - Medusalıya soracak mısınız? - Ona benzer bir şey. 144 00:11:11,989 --> 00:11:13,824 Peki ya cevap vermezse? 145 00:11:14,199 --> 00:11:16,934 Sizi tanık kürsüsüne çağırırım, döve döve konuşturursunuz. 146 00:11:19,747 --> 00:11:21,582 Komik adamsınız, Yargıç Bey. 147 00:11:22,666 --> 00:11:24,768 Dedalus'a pek komik adam gelmez. 148 00:11:24,793 --> 00:11:27,546 Sorun şu ki, gelenler de hep ölü bulunuyor. 149 00:11:30,758 --> 00:11:32,218 Sizinle konuşmak güzeldi. 150 00:11:33,802 --> 00:11:35,429 Zevk bana aitti. 151 00:11:43,435 --> 00:11:44,735 Merhaba, ben Eileen. 152 00:11:44,923 --> 00:11:46,811 Lütfen adınızı ve iletişim kodunuzu bırakın... 153 00:11:46,835 --> 00:11:49,147 mümkün olan en kısa sürede sizi arayacağım. Teşekkürler. 154 00:11:49,172 --> 00:11:51,070 Lütfen şimdi mesajınızı bırakın. 155 00:11:51,485 --> 00:11:53,322 Selam, Dedalus'tayım. 156 00:11:53,824 --> 00:11:57,057 Aklı başında herhangi biri ilk kargo gemisiyle buradan cehennem olup giderdi. 157 00:11:58,757 --> 00:12:02,080 Ama nedense hayatımın bir bölümünün burada yazılması gerektiğini hissediyorum. 158 00:12:05,824 --> 00:12:07,919 Yeterince mistik oldu mu? 159 00:12:08,724 --> 00:12:11,722 Bütün avukat arkadaşlarımın benim deli olduğumu düşünmesine şaşmamalı. 160 00:12:15,052 --> 00:12:16,679 Hala seni düşünüyorum. 161 00:12:18,430 --> 00:12:21,058 Biliyorum hala o büyük kararı vermeye çalışıyorsun. 162 00:12:23,519 --> 00:12:25,439 Keşke seni doğru seçime yönlendirebilsem... 163 00:12:25,463 --> 00:12:27,384 ama ne yaparsın ki ben sadece eski kocayım. 164 00:12:28,896 --> 00:12:32,652 Tavsiye verenler sıralamasında da kasabanın ayyaşından hemen sonra gelirim. 165 00:12:37,730 --> 00:12:39,230 Onunla evlenme, Leni. 166 00:13:33,922 --> 00:13:35,924 Günaydın, Yargıç Finch. 167 00:13:37,509 --> 00:13:38,809 Kabus mu gördünüz? 168 00:13:38,843 --> 00:13:40,044 Sen de kimsin be? 169 00:13:40,069 --> 00:13:41,749 Beşinci bölgeden Yüksek Yargıç Hafner... 170 00:13:41,774 --> 00:13:43,657 size yardım etmem için beni Dünya'dan gönderdi. 171 00:13:43,682 --> 00:13:45,976 - Mesajını almadınız mı? - Hayır. 172 00:13:46,409 --> 00:13:48,186 Durun, kalkmanıza yardım edeyim. 173 00:13:51,376 --> 00:13:53,543 Güne başlamanız için bir şey getireyim mi? 174 00:13:53,667 --> 00:13:55,319 Bir kayropraktöre ihtiyacım var. 175 00:13:56,009 --> 00:13:58,743 Dedalus'ta o uzmanlıkta bir doktor olduğundan şüpheliyim. 176 00:13:59,367 --> 00:14:00,343 Şaka yapıyorum. 177 00:14:02,109 --> 00:14:03,994 Demek Hafner seni bu işe koştu? 178 00:14:04,876 --> 00:14:05,850 Neden? 179 00:14:05,875 --> 00:14:07,931 Bu görevin altından kalkabileceğinizden emin değil. 180 00:14:09,409 --> 00:14:10,709 Öyle mi dedi? 181 00:14:12,609 --> 00:14:14,421 Tam olarak ne dedi? 182 00:14:14,963 --> 00:14:17,799 "Bu görevin altından kalkabileceğinden emin değilim." 183 00:14:18,076 --> 00:14:19,343 Aman Tanrım! 184 00:14:22,376 --> 00:14:24,209 - Sen bir sim misin? - Evet. 185 00:14:24,243 --> 00:14:26,843 Simüle edilmiş bir insan. Adım Miranda. 186 00:14:28,276 --> 00:14:30,409 Hafner bana bir sim göndermiş! 187 00:14:30,443 --> 00:14:33,243 Çok sıra dışı olduğunuzu düşünüyor. 188 00:14:33,276 --> 00:14:35,709 Yargı protokolünü terk etmekte çok aceleci davrandığınızı. 189 00:14:35,743 --> 00:14:37,809 Bırak şimdi Hafner'ı da protokolünü de. 190 00:14:37,843 --> 00:14:39,738 Ve çok asabi olduğunuzu düşünüyor. 191 00:14:41,682 --> 00:14:43,070 Beşinci bölgenin geri kalanının... 192 00:14:43,095 --> 00:14:45,219 aynı fikirde olmadığını bilmek sizi rahatlatabilir. 193 00:14:45,244 --> 00:14:47,677 Beni yanınıza göndermek, işi almanızı sağlayan uzlaşmaydı. 194 00:14:47,709 --> 00:14:50,343 O zaman bir insan gönderseydi. Neden bir sim göndersin ki? 195 00:14:50,376 --> 00:14:53,085 Hafner teknolojiyle ilgili her şeyden nefret ettiğimi bilir. 196 00:14:53,576 --> 00:14:56,146 - Gerçekten mi? - Alınma lütfen. 197 00:14:56,276 --> 00:14:57,443 Neden alınayım ki? 198 00:14:57,468 --> 00:14:59,543 Sırf ne olduğum için benden nefret ediyorsunuz diye! 199 00:14:59,576 --> 00:15:03,076 Bana ne yapabileceğimi göstermem için en ufak bir şans bile vermiyorsunuz. 200 00:15:03,109 --> 00:15:04,343 Özür dilerim, tamam mı? 201 00:15:04,376 --> 00:15:06,143 Hayır, bırakın ben özür dileyeyim. 202 00:15:06,176 --> 00:15:09,226 Varlığımın başınızı ağrıttığı için özür dilerim, Yargıç Bey. 203 00:15:13,909 --> 00:15:15,576 Ah, sağ ol, Yargıç Hafner! 204 00:15:49,343 --> 00:15:52,843 Sayın Yargıç Jerome Finch için herkes ayağa. 205 00:15:58,227 --> 00:16:02,343 Dedalus Birinci Bölge Mahkemesi oturumu açılmıştır. Lütfen oturun. 206 00:16:10,409 --> 00:16:13,665 Bundan sonraki duruşmalar için, benim adım Joshua Finch. 207 00:16:14,208 --> 00:16:16,293 - Ben ne dedim? - Jerome. 208 00:16:17,127 --> 00:16:18,676 - Pardon. - Sorun değil. 209 00:16:19,843 --> 00:16:24,259 Sayın Yargıç Joshua Finch için herkes ayağa! 210 00:16:26,887 --> 00:16:28,347 Lütfen oturun. 211 00:16:35,481 --> 00:16:40,609 Sayın Yargıç, ben Kra'dok, savunma avukatı. 212 00:16:41,318 --> 00:16:45,809 Başlamadan önce söylemeliyim ki, müvekkilim adına bir ifade sunamam. 213 00:16:45,906 --> 00:16:48,976 - Nedenmiş? - Şey, Medusaca konuşamıyorum. 214 00:16:49,118 --> 00:16:51,343 Bunu neden şimdi duyuyorum? 215 00:16:51,376 --> 00:16:54,543 Bu sabaha kadar mülk sınırı anlaşmazlıkları... 216 00:16:54,576 --> 00:16:56,543 ve göçmenlik davalarıyla ilgileniyordum. 217 00:16:58,001 --> 00:16:58,960 Pekala. 218 00:16:59,275 --> 00:17:01,630 Mübaşir, bir çevirmene ihtiyacımız var. 219 00:17:05,818 --> 00:17:07,808 Burada Medusaca konuşan var mı? 220 00:17:38,923 --> 00:17:41,106 Görünüşe göre bir ifade alamayacaksınız, Sayın Yargıç. 221 00:17:41,131 --> 00:17:43,130 Medusalı katılmayı reddediyor. 222 00:17:46,552 --> 00:17:49,762 Sayın Yargıç, iddia makamı gıyabi karar talep ediyor. 223 00:17:50,220 --> 00:17:52,518 Eğer delil olmadan bir gıyabi karar istiyorsanız... 224 00:17:52,552 --> 00:17:55,718 benim kararım "Suçsuz, dava düşmüştür" olur. 225 00:17:56,252 --> 00:17:57,561 Hala istiyor musunuz? 226 00:17:58,618 --> 00:17:59,938 Talep geri çekilmiştir. 227 00:18:02,785 --> 00:18:05,618 Senin adına "suçsuzdur" ifadesini giriyorum. 228 00:18:06,252 --> 00:18:07,696 Anlıyor mu? 229 00:18:13,052 --> 00:18:14,940 Affedersiniz, sizi küçük usul hatalarınızdan... 230 00:18:14,964 --> 00:18:16,852 oldukları anda mı haberdar etmemi istersiniz... 231 00:18:16,885 --> 00:18:19,374 yoksa hepsini biriktirip gün sonunda mı söyleyeyim? 232 00:18:19,585 --> 00:18:20,885 Gün sonunda. 233 00:18:33,411 --> 00:18:35,074 "İstediğini yap," diyor. 234 00:18:35,099 --> 00:18:36,934 Bunu bir evet olarak kabul ediyorum. 235 00:18:37,117 --> 00:18:39,853 Mahkeme duruşmaya kadar ertelenmiştir. 236 00:18:48,537 --> 00:18:50,671 Sizi rahatsız ettiğim için üzgünüm, Yargıç Finch. 237 00:18:50,696 --> 00:18:51,573 Sorun değil. 238 00:18:51,598 --> 00:18:53,617 Kasabada hiç boş oda yok. 239 00:18:53,765 --> 00:18:55,661 Eminim yakında bir tane boşalır. 240 00:18:55,964 --> 00:18:57,662 Ah, yastık için teşekkür ederim. 241 00:18:58,120 --> 00:19:00,499 Eminim birkaç gün idare edebiliriz. 242 00:19:01,786 --> 00:19:03,952 Bugün mahkemede harikaydınız. 243 00:19:05,054 --> 00:19:06,387 Eh, teşekkür ederim, Miranda. 244 00:19:06,420 --> 00:19:09,020 Aslında yaptığınız birkaç hata kayda değer bile değildi. 245 00:19:10,254 --> 00:19:12,754 - Hatalar mı? - O küçük usul hataları. 246 00:19:13,345 --> 00:19:14,345 Ah, evet! 247 00:19:14,673 --> 00:19:16,748 Onları not aldım ve bir kopyasını masanıza bıraktım. 248 00:19:16,781 --> 00:19:18,081 Gözden geçirmek ister misiniz? 249 00:19:18,115 --> 00:19:19,615 Hayır, aslında... 250 00:19:20,948 --> 00:19:22,648 sanırım biraz uyuyacağım. 251 00:19:25,524 --> 00:19:26,525 İyi geceler. 252 00:19:27,448 --> 00:19:28,515 İyi geceler. 253 00:19:44,469 --> 00:19:46,336 - Battaniye ister misiniz? - Hayır. 254 00:19:46,361 --> 00:19:48,463 - Bir bardak su? - Hayır, sağ olun. 255 00:19:49,445 --> 00:19:52,134 - Peki o zaman. Sabah görüşürüz. - Görüşürüz. 256 00:19:52,525 --> 00:19:53,692 Pekala, tatlı rüyalar. 257 00:20:10,665 --> 00:20:12,298 Sen uyumayacak mısın? 258 00:20:12,323 --> 00:20:13,789 Ben pek uyumam. 259 00:20:16,211 --> 00:20:17,868 Bu tam olarak ne anlama geliyor? 260 00:20:17,985 --> 00:20:21,246 Şey, günün aktivitelerine bağlı olarak her gece değişiyor. 261 00:20:21,612 --> 00:20:23,445 Bu geceki tahminin ne? 262 00:20:23,470 --> 00:20:24,670 48 dakika. 263 00:20:24,695 --> 00:20:26,335 Muhtemelen şafaktan hemen önce. 264 00:20:27,532 --> 00:20:28,565 Harika! 265 00:20:33,792 --> 00:20:35,758 Teşekkürler, Yargıç Hafner! 266 00:20:40,306 --> 00:20:43,602 Lavinia bize doğu sınır bölgesi boyunca saldırdıklarını söyledi. 267 00:20:43,806 --> 00:20:45,688 Ben de çeteyi oraya götürdüm. 268 00:20:45,973 --> 00:20:48,454 Medusalılar hakkında duyduklarımızı göz önüne alırsak... 269 00:20:48,478 --> 00:20:51,640 adamlarımızı canlı geri almak için hala bir şansımız olduğunu düşündük. 270 00:20:51,673 --> 00:20:54,071 - İşkence yöntemlerini mi kastediyorsunuz? - Evet. 271 00:20:55,573 --> 00:20:57,206 Olabildiğince yavaş. 272 00:20:57,240 --> 00:20:59,160 İtiraz ediyorum! Söylentiye dayanıyor. 273 00:20:59,373 --> 00:21:00,745 Kabul. 274 00:21:01,373 --> 00:21:04,999 Medusalıların işkence ettiğine bizzat şahit oldunuz mu? 275 00:21:06,973 --> 00:21:08,294 Evet. 276 00:21:08,627 --> 00:21:10,473 Medusalıların izini sürdük... 277 00:21:11,660 --> 00:21:14,460 bölge sınırının hemen ötesinde onlara yetiştik. 278 00:21:16,088 --> 00:21:20,765 Matt'i bir tür ahşap işkence tezgahına bağlanmış, asılı halde gördüm. 279 00:21:21,320 --> 00:21:23,392 Medusalılar onu diri diri yaktı. 280 00:21:26,594 --> 00:21:28,427 Saldırdık ama çok geçti. 281 00:21:28,452 --> 00:21:30,356 Sonra daha fazlası ortaya çıktı... 282 00:21:30,381 --> 00:21:32,860 geri çekilmek zorunda kaldık ama işte şunu yakaladık. 283 00:21:32,885 --> 00:21:34,032 Başka sorum yok... 284 00:21:34,056 --> 00:21:37,548 O gece işini bitirmeme, onu asmama izin vermeliydiniz Yargıç Bey. 285 00:21:38,440 --> 00:21:40,240 Yeter, Bay Armstrong. 286 00:21:50,514 --> 00:21:53,448 Bu bir Narcopta. Her gün iki saatlik kış uykusuna yatarlar. 287 00:21:58,359 --> 00:21:59,803 Bu da öğle yemeği. 288 00:22:16,014 --> 00:22:18,814 Duruşmanız yerlilerden bazılarının pek hoşuna gitmiyor. 289 00:22:18,848 --> 00:22:21,592 Medusalıyı asıp bu işi bitirmeyi tercih ederlerdi. 290 00:22:21,617 --> 00:22:24,284 Eh, bu da alamayacağım bir Noel kartı daha demek. 291 00:22:27,414 --> 00:22:29,125 Şuradaki ikiliye bakın. 292 00:22:30,048 --> 00:22:33,281 Soldaki, komşusundan bir şey çalmak üzere. 293 00:22:35,631 --> 00:22:37,481 Ah! Peki, neden onu tutuklamıyorsunuz? 294 00:22:37,514 --> 00:22:39,781 Çünkü önce komşusu ondan çaldı. 295 00:22:41,180 --> 00:22:43,747 Yakında öğrenirsiniz dostum, yakında. 296 00:22:51,514 --> 00:22:53,648 Lanet olası yaratık İncil'e el basmıyor. 297 00:22:53,681 --> 00:22:56,448 Sayın Yargıç o kitabın onlar için bir anlamı yok. 298 00:22:57,514 --> 00:22:59,581 Geleneklerimize saygı duymuyor. 299 00:22:59,614 --> 00:23:01,841 Peki, bize neden saygı duysun ki? 300 00:23:01,866 --> 00:23:04,333 Biz ona ne kadar saygı gösteriyoruz? 301 00:23:04,514 --> 00:23:05,814 Onu o kafesten çıkarın. 302 00:23:06,620 --> 00:23:07,955 Emin misiniz? 303 00:23:08,248 --> 00:23:10,583 Efendim, o çok tehlikeli. 304 00:23:10,613 --> 00:23:13,946 Ve burada Dünya'daki gibi güç alanı bariyerlerimiz yok. 305 00:23:14,248 --> 00:23:16,630 Sizin savunma avukatı olmanız lazım, Bay Kra'dok. 306 00:23:16,881 --> 00:23:20,509 Evet ama onun yanına oturacak olan benim. 307 00:23:20,714 --> 00:23:23,014 Lütfen öne bir sandalye getirin. 308 00:23:24,681 --> 00:23:28,179 Yargıç Bey, cinayet davalarındaki usul, sanık ile mahkeme arasında... 309 00:23:28,203 --> 00:23:30,514 koruyucu bir bariyer kullanılmasını gerektirir. 310 00:23:30,548 --> 00:23:33,147 Sanık zincirli ve iki silahlı muhafızımız var. 311 00:23:33,448 --> 00:23:35,581 Doğru ama prosedür açıkça... 312 00:23:35,614 --> 00:23:40,488 Mübaşir, lütfen sanığı kafesten çıkarın ve savunma masasına oturtun. 313 00:23:41,748 --> 00:23:43,365 Bunu sonra gözden geçiririz. 314 00:23:46,214 --> 00:23:48,681 Salondaki kadını tanıyor musun? 315 00:23:59,414 --> 00:24:00,848 Evet, lider oydu. 316 00:24:02,414 --> 00:24:04,345 Diğer insanlara ne oldu? 317 00:24:10,014 --> 00:24:11,940 Onlar öldürüldü ve... 318 00:24:12,853 --> 00:24:14,746 Sayın Yargıç, kelimenin karşılığı yok. 319 00:24:14,848 --> 00:24:17,233 Bay Armstrong'un anlattığı gibi miydi? 320 00:24:20,623 --> 00:24:21,657 Evet. 321 00:24:23,657 --> 00:24:25,758 Onlar öldürülürken orada mıydın? 322 00:24:29,090 --> 00:24:30,157 Evet. 323 00:24:36,763 --> 00:24:38,747 Sen kendin birini öldürdün mü? 324 00:24:51,776 --> 00:24:54,561 Evet. Bir tanesi bana aitti. 325 00:24:54,976 --> 00:24:57,376 Orospu çocuğu! Onları sen öldürdün! 326 00:24:57,401 --> 00:24:58,915 Hepsini sen öldürdün! 327 00:24:59,549 --> 00:25:00,692 Sessizlik! 328 00:25:53,291 --> 00:25:56,191 Yargıç Bey, dava hakkında sizi görmek için mahkemeden sonra uğramıştı. 329 00:25:56,216 --> 00:25:58,459 Dava hakkında ne bilebilirdi ki? 330 00:25:58,972 --> 00:26:01,003 Doğruca boğaza. 331 00:26:01,523 --> 00:26:03,189 Klasik bir Medusalı saldırısı. 332 00:26:03,216 --> 00:26:07,067 İnsanlarla iş birliği yapan herkesi hedef alma gibi bir alışkanlıkları vardır. 333 00:26:07,182 --> 00:26:10,137 Peki bir Medusalı fark edilmeden kasabaya nasıl girdi? 334 00:26:10,782 --> 00:26:13,765 Hamamböceği gibidirler. Kapının altından süzülebilirler. 335 00:26:16,149 --> 00:26:18,521 Bu yaralar bir Medusalı tarafından yapılmamış. 336 00:26:18,802 --> 00:26:21,702 Asistanınızın uzman olduğundan haberim yoktu. 337 00:26:21,727 --> 00:26:23,316 Ona bildiğim her şeyi ben öğrettim. 338 00:26:23,349 --> 00:26:25,444 Medusalılar pençeleriyle kesik atar. 339 00:26:25,469 --> 00:26:27,988 Bu yaralar ise bir saplama hareketini gösteriyor. 340 00:26:28,356 --> 00:26:31,158 Sanki biri Medusalı pençesini bıçak gibi kullanmış. 341 00:26:31,395 --> 00:26:33,002 Koparılmış Medusalı pençeleri... 342 00:26:33,026 --> 00:26:36,179 insanların evlerinde öyle ortalıkta bıraktıkları bir şey değildir. 343 00:26:36,295 --> 00:26:38,207 Ben öyle birini tanıyorum. 344 00:26:39,562 --> 00:26:40,626 Quince. 345 00:26:49,942 --> 00:26:53,109 Çavuş, General Quince'i tutuklamanı istiyorum. 346 00:26:53,134 --> 00:26:54,601 Çavuş, yerinden kımıldama. 347 00:26:54,626 --> 00:26:57,059 - Quince, emrediyorum... - Vali Bey! 348 00:26:59,522 --> 00:27:01,480 - Suçlamalar ne? - Cinayet. 349 00:27:01,910 --> 00:27:03,276 Kimin cinayeti? 350 00:27:03,301 --> 00:27:05,943 Hmong'un. Cinayet silahını ofisinizde bulduk. 351 00:27:06,296 --> 00:27:08,487 Bu kadar konuşma yeter. Tutuklayın onu. 352 00:27:08,688 --> 00:27:10,255 Bu adamlar benden emir alır. 353 00:27:10,280 --> 00:27:12,866 Ayrıca Dünya'daki askeri yüksek komutanlığa da bağlıdırlar. 354 00:27:12,891 --> 00:27:15,911 Eğer bir yargıcın emrine itaat etmezlerse, askeri mahkemede yargılanırlar. 355 00:27:19,342 --> 00:27:22,086 Sırf kendini kurtarmak için onların geleceğini ipotek mi edeceksin? 356 00:27:30,502 --> 00:27:32,261 Çavuş, görevini yap. 357 00:27:47,943 --> 00:27:49,749 Bir yeni mesajınız var. 358 00:27:54,522 --> 00:27:56,201 Evlendim, Josh. 359 00:27:57,629 --> 00:27:59,997 Bunun duymak istediğin şey olmadığını biliyorum. 360 00:28:01,088 --> 00:28:03,291 Ama doğru olanın bu olduğunu da biliyorum. 361 00:28:04,049 --> 00:28:05,669 İçten içe sen de biliyorsun. 362 00:28:08,249 --> 00:28:09,506 Evet. 363 00:28:09,949 --> 00:28:11,591 Seni her zaman seveceğim. 364 00:28:12,582 --> 00:28:14,282 Ama biz farklı şeyler istiyoruz. 365 00:28:16,516 --> 00:28:18,306 Bazen aşk yetmiyor. 366 00:28:20,582 --> 00:28:22,616 Üzgünüm, daha fazla konuşamayacağım. 367 00:28:33,582 --> 00:28:35,016 Açık. 368 00:28:40,516 --> 00:28:41,582 Merhaba. 369 00:28:44,249 --> 00:28:45,249 Hey! 370 00:28:46,849 --> 00:28:49,082 Kanınızdaki alkol seviyesi 0,21. 371 00:28:49,116 --> 00:28:50,882 Hepsi bu kadar mı? 372 00:28:51,507 --> 00:28:53,183 Aynı mesaj yeniden oynatılıyor. 373 00:28:53,216 --> 00:28:54,749 Evlendim, Josh. 374 00:28:54,775 --> 00:28:55,651 Yargıç Finch? 375 00:28:55,675 --> 00:28:57,763 Bunun duymak istediğin şey olmadığını biliyorum. 376 00:28:58,682 --> 00:29:00,482 - Biliyorum bu... - İyi misiniz? 377 00:29:00,516 --> 00:29:02,017 İçten içe sen de biliyorsun. 378 00:29:02,582 --> 00:29:04,016 Seni her zaman seveceğim. 379 00:29:05,182 --> 00:29:06,882 Ama biz farklı şeyler istiyoruz. 380 00:29:09,049 --> 00:29:10,882 Bazen aşk yetmiyor. 381 00:29:13,382 --> 00:29:15,416 Üzgünüm, daha fazla konuşamayacağım. 382 00:29:36,582 --> 00:29:37,886 Aman Tanrım! 383 00:29:48,116 --> 00:29:49,549 Günaydın. 384 00:29:49,582 --> 00:29:51,749 - Senin burada ne işin var? - Dikkatiniz dağılmıştı. 385 00:29:51,782 --> 00:29:54,429 Davaya odaklanıp maksimum verimlilikle çalışabilmeniz için... 386 00:29:54,454 --> 00:29:55,837 teselli edilmeniz gerekiyordu. 387 00:29:55,862 --> 00:29:58,073 Teselli mi? Sen ne halt ediyorsun be? 388 00:29:59,349 --> 00:30:00,826 Bir dakika. 389 00:30:03,582 --> 00:30:04,955 Orada kal. 390 00:30:08,613 --> 00:30:09,493 Evet? 391 00:30:09,518 --> 00:30:11,382 Sizi rahatsız ettiğim için üzgünüm, Yargıç Bey. 392 00:30:11,416 --> 00:30:13,049 Ama bilmek istersiniz diye düşündüm... 393 00:30:13,082 --> 00:30:14,849 başka bir çete topluyorlar. 394 00:30:15,516 --> 00:30:16,967 Neden? 395 00:30:17,801 --> 00:30:19,416 Yani, kimse size söylemedi mi? 396 00:30:19,449 --> 00:30:21,042 Şey, hapishaneden kaçış olmuş. 397 00:30:21,067 --> 00:30:22,989 Medusalılar kendi türlerinden birini kaçırmış... 398 00:30:23,014 --> 00:30:24,852 ve bizimkilerden ikisini hastanelik etmiş. 399 00:30:24,877 --> 00:30:26,649 - Peki ya Quince? - Quince yok. 400 00:30:26,682 --> 00:30:29,182 Sanırım Medusalılar onu da yanlarında götürmüş. 401 00:30:29,216 --> 00:30:31,997 Ve üzerinde Medusaca yazılar olan bir Trityum külçesi bırakmışlar... 402 00:30:32,021 --> 00:30:33,002 Orada bekle. 403 00:30:34,516 --> 00:30:35,682 Giyin. 404 00:30:38,197 --> 00:30:39,683 Medusaca yazılmış. 405 00:30:39,990 --> 00:30:42,367 "Khartouf Burnu'na yalnız gel." 406 00:30:43,139 --> 00:30:44,739 Medusaca konuşmayı ne zaman öğrendin? 407 00:30:44,773 --> 00:30:46,844 Konuşamıyorum ama okuyabiliyorum. 408 00:30:46,869 --> 00:30:49,239 Gırtlağım onların sesli harflerini çıkarmakta zorlanıyor. 409 00:30:49,273 --> 00:30:50,154 Aslında bu... 410 00:30:50,178 --> 00:30:52,806 Medusalı buluşmak istiyor. Muhtemelen kendi bölgesinde. 411 00:30:54,173 --> 00:30:57,382 Trityum yakıtı bizim ana ihracat kalemimiz. 412 00:30:57,606 --> 00:31:00,444 Çıkarması cehennem gibi zor ama tam bir para makinesi. 413 00:31:00,873 --> 00:31:03,180 Yine de hiç böyle bir külçe görmemiştim. 414 00:31:03,473 --> 00:31:05,073 Bu renkli alan ne? 415 00:31:05,273 --> 00:31:09,286 Medusalı bölgesi. Bir yığının üzerinde oturuyorlar. 416 00:31:09,506 --> 00:31:12,139 Medusalıların Trityum bölgesi çoğunlukla sınır boyunca uzanıyor. 417 00:31:12,173 --> 00:31:15,339 Sizce bir barış anlaşması imzalamak neden bu kadar uzun sürdü? 418 00:31:15,373 --> 00:31:18,003 İşin merkezinde sınır vardı. 419 00:31:18,106 --> 00:31:20,606 İşte orada, Khartouf Burnu. Gidelim. 420 00:31:21,323 --> 00:31:22,991 Notta yalnız gel diyordu. 421 00:31:23,575 --> 00:31:25,006 Öyle de olacak. 422 00:31:50,707 --> 00:31:54,107 Medusalılar kendi rahiplerini hapisten kaçırırken beni de esir aldılar. 423 00:31:54,140 --> 00:31:55,440 Rahip mi? 424 00:31:55,983 --> 00:31:58,340 Sandığımızdan çok daha zekiler. 425 00:31:58,374 --> 00:32:01,207 Meğer sanığınız gayet iyi İngilizce konuşuyormuş. 426 00:32:03,207 --> 00:32:05,659 Yerinizde olsam o barış çubuğunu kaldırırdım. 427 00:32:06,574 --> 00:32:07,674 Neden? 428 00:32:07,803 --> 00:32:10,247 Çünkü kaldırmazsanız sizi ortadan ikiye bölerler. 429 00:32:43,740 --> 00:32:45,674 Eh, iyi tarafından bakın. 430 00:32:45,707 --> 00:32:47,174 Bizi ormanda da öldürebilirlerdi. 431 00:32:47,409 --> 00:32:49,207 Öyle olsaydı daha iyi olurdu. 432 00:32:49,240 --> 00:32:52,665 Kurbanlarına yavaş yavaş işkence etmeyi severler. 433 00:32:59,374 --> 00:33:00,714 İşte. Şu. 434 00:33:01,807 --> 00:33:03,092 Bizim sanık. 435 00:33:40,307 --> 00:33:42,340 Tıpkı Armstrong'un dediği gibi. 436 00:33:43,090 --> 00:33:45,509 Ama neden ölü Medusalıya işkence ediyorlar? 437 00:34:07,540 --> 00:34:10,242 Doğum ve ölüm. 438 00:34:11,640 --> 00:34:13,662 Kutsal döngü. 439 00:34:15,164 --> 00:34:18,542 Bu ayin ölüyü onurlandırır. 440 00:34:19,334 --> 00:34:21,106 Cenaze töreni. 441 00:34:21,211 --> 00:34:25,215 İnsan yoldaşlarınız saldırımızda öldü. 442 00:34:27,050 --> 00:34:30,929 Onları onurlandırmak için bedenlerini buraya getirdik... 443 00:34:31,333 --> 00:34:33,657 tıpkı kendimizinkini onurlandırdığımız gibi. 444 00:34:34,183 --> 00:34:36,185 Peki insanları neden öldürdünüz? 445 00:34:56,830 --> 00:34:58,540 Trityum külçeleri. 446 00:35:40,933 --> 00:35:42,633 Mahkeme oturumu açılmıştır. 447 00:35:42,666 --> 00:35:46,172 Bir sanık olmadan duruşma yapmayı nasıl beklersiniz? 448 00:35:50,800 --> 00:35:52,733 - Vur... Vurun onu! - Hayır. 449 00:35:52,766 --> 00:35:54,722 Dur orada, Çavuş. 450 00:35:55,431 --> 00:35:57,100 Önce bir ifade alacağız. 451 00:35:57,224 --> 00:36:00,233 Quince'i dinlemeyin. O, cinayetten tutuklandı. 452 00:36:00,266 --> 00:36:02,666 General Quince duruşmaya kadar kefaletle serbest. 453 00:36:02,829 --> 00:36:03,895 Bu da ne demek? 454 00:36:03,929 --> 00:36:06,062 Buna kanıtlara dayalı bir dava yürütmek denir. 455 00:36:06,462 --> 00:36:07,692 Bay Kra'dok... 456 00:36:08,462 --> 00:36:09,861 tanığınızı çağırın. 457 00:36:11,995 --> 00:36:17,035 İnsanlar kutsal yerimize birkaç kez geldiler. 458 00:36:17,662 --> 00:36:21,848 Son sefere kadar onları yakalayamadık. 459 00:36:21,995 --> 00:36:23,767 Ve siz de onları katlettiniz. 460 00:36:23,995 --> 00:36:25,782 Sessiz olacaksınız, Bay Armstrong. 461 00:36:25,807 --> 00:36:28,529 Lanet olsun, Yargıç Bey! O şey kardeşimi öldürdü ve siz ona sanki... 462 00:36:28,562 --> 00:36:30,523 Bir sanık gibi davranıyoruz, Jake. 463 00:36:30,548 --> 00:36:33,969 Şimdi, sizi sokağa attırmadan önce oturun ve çenenizi kapatın. 464 00:36:36,495 --> 00:36:38,056 Devam edin, Bay Kra'dok. 465 00:36:39,495 --> 00:36:43,562 Onları yakaladığınız bu son seferde ne oldu? 466 00:36:44,295 --> 00:36:45,647 Onlara saldırdık. 467 00:36:46,395 --> 00:36:48,400 Üçü öldü. 468 00:36:49,062 --> 00:36:51,027 Onları neden öldürdünüz? 469 00:36:51,229 --> 00:36:55,757 Köyümüzden Trityum külçelerini çaldılar. 470 00:36:55,895 --> 00:36:58,062 Onları külçeler yüzünden mi öldürdünüz? 471 00:36:58,095 --> 00:37:02,080 Trityum külçeleri çocuklarımız içindir. 472 00:37:02,662 --> 00:37:08,044 Onların sağladığı enerji olmadan çocuklarımız doğamaz. 473 00:37:09,429 --> 00:37:14,634 Cevher doğru olmalı ve her külçe dikkatle işlenmelidir. 474 00:37:15,229 --> 00:37:19,222 Bu kadar çok külçenin çalındığını fark ettiğimizde... 475 00:37:20,095 --> 00:37:21,933 yüzlercesinin... 476 00:37:22,329 --> 00:37:26,290 henüz doğmamış birçok çocuğumuz ölmeden önce... 477 00:37:26,314 --> 00:37:30,275 daha fazlasını yapmak için yeterli zaman yoktu. 478 00:37:31,360 --> 00:37:32,699 Yani... 479 00:37:33,195 --> 00:37:36,863 çocuklarınızı kurtarmak için insanlara saldırdınız. 480 00:37:36,895 --> 00:37:38,862 Bu kadarını dinlediğim yeter. 481 00:37:38,895 --> 00:37:39,895 Oturun, Vali Bey. 482 00:37:39,929 --> 00:37:41,895 Bir katili dinlemek zorunda değiliz. 483 00:37:41,929 --> 00:37:43,729 Gitmek istiyorsanız, gidin! 484 00:37:43,762 --> 00:37:46,895 Ama sanırım Bay Kra'dok kızınızı tanık kürsüsüne çağıracak. 485 00:37:46,929 --> 00:37:48,793 Öyle değil mi, Bay Kra'dok? 486 00:37:48,962 --> 00:37:52,589 Sayın Yargıç izin vermeden kimse bir yere gitmiyor. 487 00:37:54,895 --> 00:37:58,136 Duruşmadan sonra ne isterseniz yapabilirsiniz, Bay Oleaga. 488 00:37:58,995 --> 00:38:00,180 Şimdi oturun. 489 00:38:07,162 --> 00:38:09,856 O şeyin söylediği her şey yalan. 490 00:38:10,062 --> 00:38:13,529 Biz harita yapıyorduk. Bize sebepsizce saldırdı. 491 00:38:13,562 --> 00:38:15,862 Yani, Medusalı kampına hiç gitmediniz mi? 492 00:38:15,895 --> 00:38:18,395 Yasak bölgeye asla adımımı atmam. 493 00:38:19,062 --> 00:38:20,395 Ayrıca bir şey daha var. 494 00:38:20,429 --> 00:38:23,703 O külçelerden yüzlercesi binlerce kilo çeker. 495 00:38:24,062 --> 00:38:26,206 Ben onu taşıyabilecek gibi mi duruyorum? 496 00:38:29,662 --> 00:38:32,128 Bunu, tanıyor musunuz? 497 00:38:32,729 --> 00:38:34,262 - Hayır. - Hım! 498 00:38:34,295 --> 00:38:36,132 Üzerinde sizin adınız yazıyor. 499 00:38:36,562 --> 00:38:39,052 Yargıç bunu Medusalı kampında buldu. 500 00:38:40,962 --> 00:38:43,014 Peki bunu tanıyor musunuz? 501 00:38:44,057 --> 00:38:44,962 Emin değilim. 502 00:38:45,058 --> 00:38:47,295 Bu bir Trityum çıkarma cihazı. 503 00:38:47,329 --> 00:38:49,395 Ve çantanızda bulundu. 504 00:38:49,429 --> 00:38:50,729 Şimdi hatırladınız mı? 505 00:38:50,981 --> 00:38:53,062 İtiraz ediyorum! Tanık yargılanmıyor. 506 00:38:53,095 --> 00:38:55,095 Onu bir suçla itham etmiyordum. 507 00:38:55,129 --> 00:38:57,695 Sadece müvekkilim aleyhindeki davada... 508 00:38:57,729 --> 00:38:59,930 hafifletici sebepleri ortaya koyuyorum, Sayın Yargıç. 509 00:38:59,955 --> 00:39:01,010 İzin veriyorum. 510 00:39:01,034 --> 00:39:02,595 Trityum çok hafiftir. 511 00:39:02,629 --> 00:39:06,663 Bin kilo cevherden sadece yüz kilo Trityum çıkar. 512 00:39:07,062 --> 00:39:09,695 Dört kişinin taşıması için oldukça kolay. 513 00:39:09,729 --> 00:39:13,595 Medusalılardan Trityum çaldığınızı hala inkar ediyor musunuz? 514 00:39:13,629 --> 00:39:17,229 Çalıyor olsak bile bu onlara bize böyle saldırma hakkı vermez. 515 00:39:17,262 --> 00:39:19,362 Ama bugünkü ifadesinde duydunuz. 516 00:39:19,395 --> 00:39:21,929 Medusalı yavrularının hayatta kalmak için Trityuma ihtiyacı var. 517 00:39:21,962 --> 00:39:23,529 Eh, onlar öyle söyledi. 518 00:39:23,562 --> 00:39:26,095 Cinayetten sıyrılmak için bunu söylüyor olabilirler. 519 00:39:26,266 --> 00:39:29,729 Oh! Yani hala müvekkilimin o gün sizi öldürmeye çalıştığını mı düşünüyorsunuz? 520 00:39:30,521 --> 00:39:32,096 Öyle olduğunu biliyorum. 521 00:39:32,231 --> 00:39:33,963 O zaman neden öldürmedi? 522 00:39:36,276 --> 00:39:38,612 - Şanslıydım. - Hem de nasıl! 523 00:39:39,488 --> 00:39:44,762 Fiziksel olarak üstün bir tür darbeli tüfeklerle üç savaş gazisini indiriyor! 524 00:39:44,795 --> 00:39:46,729 Kendi ortamında durdurulamaz! Ölümcül! 525 00:39:46,762 --> 00:39:50,304 Ama üç metre ötesindeki... 526 00:39:50,582 --> 00:39:57,172 tek bir silahsız kadının izini süremiyor, öyle mi? Neden? 527 00:39:57,729 --> 00:39:59,795 Belki de kana doymuştur. 528 00:39:59,883 --> 00:40:03,562 Ya da belki sadece, çocuklarını kurtarmak için ihtiyacı olan... 529 00:40:03,595 --> 00:40:06,195 Trityumu almanızı engellemek için öldürmüştür. 530 00:40:06,229 --> 00:40:09,726 Sırt çantalarınızı aldıktan sonra gitmenize izin verdi. 531 00:40:10,561 --> 00:40:11,937 Öyle değil mi? 532 00:40:15,941 --> 00:40:17,151 Değil mi? 533 00:40:21,238 --> 00:40:25,029 Sayın Yargıç Jerome... 534 00:40:26,388 --> 00:40:28,453 Joshua Finch için herkes ayağa. 535 00:40:34,376 --> 00:40:35,752 Lütfen oturun. 536 00:40:39,798 --> 00:40:42,429 Sanık, üç kişiyi öldürdüğünü itiraf etmiştir. 537 00:40:43,510 --> 00:40:45,012 Buradaki kanun açıktır. 538 00:40:46,722 --> 00:40:50,409 Ancak cinayetler, sanık ağır bir suça karşı koyarken işlenmiştir: 539 00:40:51,435 --> 00:40:54,730 Kabilesinin yavrularının fiili olarak katledilmesine. 540 00:40:56,106 --> 00:41:00,360 Kanuna göre bu tür bir karşı koyma, meşru müdafaadır. 541 00:41:06,533 --> 00:41:10,029 Kanunun bir diğer işlevi de gelecekteki suçları önlemektir. 542 00:41:10,162 --> 00:41:12,665 Bu suçun cehaletle başladığına inanıyorum. 543 00:41:13,624 --> 00:41:15,860 Bu nedenle gelecekteki olayları önlemek amacıyla... 544 00:41:15,884 --> 00:41:17,891 sanığın beş yıl boyunca Dedalus kolonisine... 545 00:41:17,915 --> 00:41:21,048 Medusalı irtibat görevlisi olarak hizmet etmesine karar veriyorum. 546 00:41:22,257 --> 00:41:23,795 Bu bir rezalet! 547 00:41:24,051 --> 00:41:25,530 Bu şeyler insan değil. 548 00:41:25,719 --> 00:41:27,562 İnsan altı vahşiler. 549 00:41:27,721 --> 00:41:29,681 Onların çocukları kimin umurunda? 550 00:41:34,686 --> 00:41:37,194 Lavinia Oleaga'ya gelince... 551 00:41:37,898 --> 00:41:40,430 sınır ihlali ve hırsızlık suçlamalarıyla... 552 00:41:40,454 --> 00:41:42,961 mahkemeye çıkarılana dek tutuklu kalacaktır. 553 00:41:43,021 --> 00:41:45,113 Finch, bu yanına kar kalmayacak. 554 00:41:45,754 --> 00:41:47,324 Mahkeme kapanmıştır. 555 00:42:01,646 --> 00:42:03,131 Peki, şimdi ne olacak? 556 00:42:03,156 --> 00:42:05,622 Haftaya cinayet suçlamasıyla ön duruşmaya çıkacaksın. 557 00:42:05,647 --> 00:42:08,613 Neden Hmong'u öldürmek isteyeyim ki? Apaçık bir komplo bu. 558 00:42:08,638 --> 00:42:10,639 Öyleyse bu, mahkemede ortaya çıkar. 559 00:42:12,947 --> 00:42:14,455 Bunu benim yaptığıma mı inanıyorsun? 560 00:42:14,480 --> 00:42:16,806 Yargıç Finch'in duruşma öncesi bu konuda yorum yapması... 561 00:42:16,831 --> 00:42:18,059 yönetmeliklere aykırı olurdu. 562 00:42:18,084 --> 00:42:19,398 O haklı. 563 00:42:20,756 --> 00:42:22,697 Ama kayıt dışı olarak söyleyeyim... 564 00:42:22,776 --> 00:42:26,346 susuzluktan ölüyor olsam ve bu galaksideki son bira olsa... 565 00:42:26,371 --> 00:42:28,574 bir katille içki içmezdim. 566 00:42:32,363 --> 00:42:34,038 Sana bir bira ısmarlayayım mı? 567 00:42:34,409 --> 00:42:36,039 Hiç sormayacaksın sanmıştım. 568 00:42:40,162 --> 00:42:43,922 Hey, bir dakika! Az önce ne yaptığını anladım. 569 00:42:44,298 --> 00:42:45,674 Yargıç Finch? 570 00:42:46,198 --> 00:42:51,268 <i>Cehalet ve önyargının karanlığını yarıp geçmeden...</i> 571 00:42:51,555 --> 00:42:54,736 <i>gerçek adalete ulaşmamız mümkün mü?</i> 571 00:42:55,305 --> 00:43:55,171 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm