Le Samourai
ID | 13194853 |
---|---|
Movie Name | Le Samourai |
Release Name | Samuraj - Le Samouraï (1967) 4K UHD |
Year | 1967 |
Kind | movie |
Language | Polish |
IMDB ID | 62229 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:13,081 --> 00:00:16,601
PATHÉ i The Criterion
Collection prezentują rekonstrukcję z 2022 roku
3
00:00:16,761 --> 00:00:20,401
<i>Le Samouraï</i> został odrestaurowany w 4K
z oryginalnego negatywu kamery,
4
00:00:20,561 --> 00:00:24,361
który zawierał fragmenty internegatywowe.
Wykorzystano również interpozytyw.
5
00:00:24,521 --> 00:00:27,721
Dźwięk został odrestaurowany
z 35-milimetrowej ścieżki magnetycznej.
6
00:00:27,921 --> 00:00:31,001
Korekcja kolorów
była nadzorowana przez Bruno Nuyttena.
7
00:00:45,463 --> 00:00:49,968
S A M U R A J
8
00:02:01,900 --> 00:02:12,562
Nie ma większej samotności niż samotność
Samuraja, chyba że ta tygrysa w dżungli... być może...
9
00:02:14,928 --> 00:02:17,430
Bushido (Księga Samuraja)
10
00:02:52,132 --> 00:02:55,135
Sobota, 4 kwietnia,
6:00 wieczorem...
11
00:09:57,765 --> 00:09:59,267
Jef?
12
00:10:12,400 --> 00:10:15,800
Przyjdę dzisiaj około 19:15
i zostanę do drugiej.
13
00:10:16,000 --> 00:10:20,400
Nie da rady. Dzwonił Wiener,
mówił że wróci o drugiej.
14
00:10:21,200 --> 00:10:24,400
W takim razie zostanę do 1:45.
15
00:10:27,100 --> 00:10:31,000
Uwielbiam kiedy przychodzisz,
ponieważ mnie potrzebujesz.
16
00:11:42,600 --> 00:11:43,700
Zaczynaj.
17
00:11:55,500 --> 00:11:59,800
- Długo tu będziesz?
- Mamy pokój na całą noc.
18
00:12:01,600 --> 00:12:04,200
Rozdawaj za mnie od drugiej.
19
00:12:05,300 --> 00:12:07,600
Przynieś forsę
na wypadek przegranej.
20
00:12:10,700 --> 00:12:14,100
Ja nigdy nie przegrywam.
Zupełnie nigdy.
21
00:15:15,500 --> 00:15:17,900
- Kim pan jest?
- Nie ważne.
22
00:15:18,300 --> 00:15:19,300
Czego pan chce.
23
00:15:20,200 --> 00:15:21,300
Zabić cię.
24
00:19:59,200 --> 00:20:00,600
Alarm generalny!
25
00:20:00,800 --> 00:20:04,700
Zgarniajcie i legitymujcie całą noc.
26
00:20:04,900 --> 00:20:09,100
Zabójca jest podobno wysoki,
nosi kapelusz i płaszcz.
27
00:20:09,300 --> 00:20:12,500
Chcę co najmniej 20 podejrzanych
z każdego rejonu.
28
00:20:12,700 --> 00:20:16,200
I co, że będzie 400 osób?
Mamy 10 milionów mieszkańców.
29
00:20:16,500 --> 00:20:19,300
Zbierajcie się,
albo będzie za późno.
30
00:20:31,200 --> 00:20:33,000
Policja! Otwierać!
31
00:20:40,600 --> 00:20:43,800
Kontrola dokumentów.
Proszę o papiery, panowie.
32
00:20:45,600 --> 00:20:47,800
Dokumenty, proszę.
33
00:20:48,700 --> 00:20:52,400
- Od dawna pan tu jest?
- Od siódmej.
34
00:20:56,000 --> 00:20:58,200
Dokumenty, proszę.
A pan?
35
00:20:58,800 --> 00:21:01,300
Od 9:00 albo 9:15.
36
00:21:03,000 --> 00:21:07,900
- Jak pan zarabia na życie?
- Mam rentę po ranach wojennych.
37
00:21:11,100 --> 00:21:13,400
Pańskie dokumenty.
38
00:21:17,300 --> 00:21:21,000
- Kiedy pan tu przyszedł?
- 2:00, 2:15.
39
00:21:22,100 --> 00:21:24,800
Pójdzie pan z nami,
to rutynowa kontrola.
40
00:21:25,000 --> 00:21:29,600
Powie pan z czego się utrzymuje
i wypuścimy pana.
41
00:22:17,500 --> 00:22:19,000
Cisza!
42
00:23:17,200 --> 00:23:19,100
Damolini, Ange Séraphin, lat 41.
43
00:23:19,300 --> 00:23:23,400
Zgarnięty w barze,
na rogu Saint-Dominique.
44
00:23:23,600 --> 00:23:26,300
Posiadanie broni.
45
00:23:26,700 --> 00:23:27,900
Zdjąć okulary.
46
00:23:30,300 --> 00:23:32,100
Chce pan złożyć zeznania?
47
00:23:32,300 --> 00:23:34,700
Ja? Nie będe składać
żadnych zeznań.
48
00:23:35,900 --> 00:23:39,900
Miał pan pistolet.
Co pan z nim robił?
49
00:23:54,800 --> 00:23:55,800
Następny.
50
00:23:57,000 --> 00:23:58,100
Tutaj.
51
00:24:05,900 --> 00:24:11,400
Garcia, Juan, lat 47,
i Delbarre, Jeanne, lat 51.
52
00:24:11,700 --> 00:24:13,800
Zgarnięci z ulicy.
53
00:24:14,000 --> 00:24:15,300
Uzbrojony.
54
00:24:16,400 --> 00:24:18,100
Zdjąć kapelusz.
55
00:24:19,400 --> 00:24:21,700
- Pan nie jest żonaty?
- Nie.
56
00:24:22,100 --> 00:24:24,400
- Mieszka pan z kimś?
- Tak.
57
00:24:25,200 --> 00:24:26,100
Co z tą bronią?
58
00:24:26,500 --> 00:24:29,000
Nocą, paryskie ulice
nie są bezpieczne.
59
00:24:29,200 --> 00:24:32,000
Muszę się czymś bronić.
60
00:24:32,400 --> 00:24:34,300
Spójrzmy w akta.
61
00:24:34,800 --> 00:24:39,000
1945: skazany na sześć miesięcy
za stręczenie nieletnich.
62
00:24:39,200 --> 00:24:42,300
1950: rok za przemyt narkotyków.
63
00:24:42,500 --> 00:24:47,500
1952: próba włamania.
1955: skazany za sutenerstwo.
64
00:24:47,800 --> 00:24:50,400
1958: próba morderstwa.
65
00:24:50,900 --> 00:24:54,900
1960: nieumyślne spowodowanie śmierci,
niewystarczające dowody.
66
00:24:57,700 --> 00:24:59,700
Więc?
67
00:25:05,600 --> 00:25:07,300
Następny.
68
00:25:07,600 --> 00:25:09,500
Costello, Jef, lat 30.
69
00:25:09,700 --> 00:25:13,000
Brak kartoteki, pasuje do opisu.
70
00:25:13,500 --> 00:25:15,800
Brak broni.
71
00:25:34,900 --> 00:25:37,200
Nosił kapelusz.
72
00:25:38,900 --> 00:25:40,900
Proszę włożyć kapelusz.
73
00:25:45,000 --> 00:25:47,700
To był inny kapelusz.
74
00:25:47,800 --> 00:25:50,500
Tamten był ciemniejszy.
75
00:25:51,300 --> 00:25:53,400
Nie, był jaśniejszy.
76
00:25:53,700 --> 00:25:56,800
Wydaje mi się, że miał wąsy.
77
00:25:58,300 --> 00:26:00,900
Dlaczego pan się ogolił, Costello?
78
00:26:01,100 --> 00:26:03,600
Nigdy nie nosiłem wąsów.
79
00:26:05,500 --> 00:26:07,300
To chyba nie był on.
80
00:26:09,600 --> 00:26:12,200
Nie, na pewno.
81
00:26:12,400 --> 00:26:14,900
Przepraszam, myślę że to on.
82
00:26:15,100 --> 00:26:17,900
Pamiętam dokładnie, jak wyglądał.
83
00:26:18,100 --> 00:26:19,100
A pan?
84
00:26:19,300 --> 00:26:21,400
Oczywiście, to może być on.
85
00:26:23,000 --> 00:26:26,600
- Gdzie pan był od 24:00 do 2:00.
- U narzeczonej.
86
00:26:26,700 --> 00:26:29,700
Poda pan nazwisko,
adres i telefon?
87
00:26:30,900 --> 00:26:35,500
- To konieczne?
- Inaczej pana zatrzymany.
88
00:26:36,100 --> 00:26:39,500
Jane Lagrange,
aleja l'Amiral Bruix 11.
89
00:26:44,200 --> 00:26:47,800
- A telefon?
- Mac-Mahon 91-73.
90
00:27:21,800 --> 00:27:23,800
Panna Lagrange.
91
00:27:24,000 --> 00:27:26,100
Tylko ta pani.
92
00:27:38,100 --> 00:27:42,200
Czy poza panem,
który panią tu przywiózł,
93
00:27:42,400 --> 00:27:45,000
miała pani dzisiaj wieczorem
jakichś gości?
94
00:27:46,200 --> 00:27:51,500
Nie obchodzi nas pani życie prywatne.
Może się pani zabawiać z kim chce.
95
00:27:52,700 --> 00:27:54,400
To pani prawo.
96
00:27:55,300 --> 00:28:00,300
Chcę tylko wiedzieć czy zanim
pojawił się pan Wiener
97
00:28:01,000 --> 00:28:03,500
miała pani innych gości?
98
00:28:04,600 --> 00:28:06,000
Tak.
99
00:28:07,700 --> 00:28:10,000
Do której? Kogo?
100
00:28:11,100 --> 00:28:13,600
Do 1:45. Mężczyznę.
101
00:28:14,100 --> 00:28:18,200
Tak mi się wydaje.
W wieku pana Wienera?
102
00:28:19,900 --> 00:28:21,600
Nie, młodszego.
103
00:28:23,400 --> 00:28:25,800
Gdzieś koło trzydziestki?
104
00:28:26,200 --> 00:28:27,800
Tak, koło trzydziestki.
105
00:28:28,200 --> 00:28:30,200
W jakim czasie?
106
00:28:30,700 --> 00:28:35,400
Od 7:00 lub 7:15 do 1:45.
107
00:28:36,000 --> 00:28:37,800
Na pewno to była 1:45?
108
00:28:39,700 --> 00:28:43,400
Kazałam mu wyjść.
Spodziewałam się Wienera o drugiej.
109
00:28:45,100 --> 00:28:46,800
Rozumiem.
110
00:28:48,700 --> 00:28:51,300
A teraz dla potwierdzenia.
111
00:28:52,400 --> 00:28:54,400
Nazwisko trzydziestolatka?
112
00:28:54,600 --> 00:28:57,100
- Muszę powiedzieć?
- Tak.
113
00:28:59,100 --> 00:29:00,900
Jef Costello.
114
00:29:07,200 --> 00:29:09,900
Proszę chwilę poczekać.
115
00:29:22,200 --> 00:29:24,900
- Nie wspominał czy znał ofiarę?
- Nie.
116
00:29:27,700 --> 00:29:30,500
- Dlaczego pan nie powiedział?
- Bo to nieprawda.
117
00:29:30,700 --> 00:29:32,400
Musi pan to udowodnić.
118
00:29:32,800 --> 00:29:36,200
To pan musi udowodnić,
że jest przeciwnie.
119
00:29:36,900 --> 00:29:41,900
To, czemu nie może pan zaprzeczać,
a przynajmniej nie za długo,
120
00:29:42,100 --> 00:29:45,200
to pańskie regularne wizyty
w tamtym miejscu.
121
00:29:45,400 --> 00:29:47,400
Nigdy tam nie byłem.
122
00:29:48,000 --> 00:29:49,300
Czego pan chce,
123
00:29:49,500 --> 00:29:52,900
żeby Costello przyznał się
do czegoś, czego nie zrobił?
124
00:29:53,200 --> 00:29:55,300
Jest pan optymistą.
125
00:29:57,500 --> 00:30:00,800
Za chwilę zmienisz melodię.
126
00:30:05,700 --> 00:30:08,000
Przyprowadź tu Wienera.
127
00:30:24,800 --> 00:30:29,100
Panie Wiener, był pan o 2:00
lub 2:15 u panny Lagrange?
128
00:30:29,300 --> 00:30:30,600
Zgadza się.
129
00:30:33,000 --> 00:30:35,700
Proszę się zastanowić
zanim pan odpowie.
130
00:30:37,900 --> 00:30:42,300
Kiedy pan się zjawił,
miał pan uczucie,
131
00:30:42,500 --> 00:30:44,800
że ktoś właśnie wyszedł?
132
00:30:46,500 --> 00:30:48,800
Proszę wybaczyć szczerość...
133
00:30:49,600 --> 00:30:52,400
czy czuł pan, że pana miejsce
było jeszcze ciepłe?
134
00:30:52,600 --> 00:30:55,600
- Przepraszam?
- Proszę odpowiedzieć.
135
00:30:56,800 --> 00:30:59,100
Nie jestem spostrzegawczy.
136
00:30:59,600 --> 00:31:01,800
Szkoda, dla każdego.
137
00:31:02,300 --> 00:31:04,800
Ale coś pamiętam.
138
00:31:05,900 --> 00:31:08,600
Kiedy wszedłem do budynku,
139
00:31:08,900 --> 00:31:11,900
ktoś włączył światło.
140
00:31:12,200 --> 00:31:16,500
Zauważyłem człowieka,
który mnie minął i wyszedł.
141
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Teraz, kiedy o tym myślę,
142
00:31:20,200 --> 00:31:24,900
nie był zbyt daleko od jej drzwi
i mógł właśnie wyjść.
143
00:31:25,900 --> 00:31:27,600
Rozpoznałby go pan?
144
00:31:27,800 --> 00:31:29,900
Nie sadzę.
145
00:31:31,000 --> 00:31:33,100
Zrobimy eksperyment.
146
00:31:44,800 --> 00:31:47,100
Panowie, płaszcze i kapelusze.
147
00:31:47,300 --> 00:31:49,300
Ustawcie się w trzech rzędach.
148
00:32:04,500 --> 00:32:05,700
Proszę ze mną.
149
00:32:32,700 --> 00:32:33,900
Niech pan stanie tutaj.
150
00:32:35,700 --> 00:32:37,600
Zamieńcie się płaszczami.
151
00:32:38,800 --> 00:32:40,300
A pan kapeluszem.
152
00:32:54,500 --> 00:32:55,800
Proszę ze mną.
153
00:33:09,000 --> 00:33:13,700
Poznaje pan człowieka, którego minął
w korytarzu panny Lagrange?
154
00:33:53,700 --> 00:33:55,400
Poznaje pan kogoś?
155
00:34:05,200 --> 00:34:09,100
Mam złożony obraz mężczyzny,
którego minąłem.
156
00:34:10,200 --> 00:34:12,000
Ten płaszcz.
157
00:34:13,500 --> 00:34:15,200
Ten kapelusz.
158
00:34:16,000 --> 00:34:17,500
Albo ten.
159
00:34:20,300 --> 00:34:22,400
Z wyglądem tego pana.
160
00:34:24,900 --> 00:34:28,400
Co by z tego wynikło,
gdyby był pan spostrzegawczy?
161
00:34:29,900 --> 00:34:31,600
Proszę ze mną.
162
00:34:38,500 --> 00:34:39,800
Koniec.
163
00:34:58,800 --> 00:35:01,000
Przepraszam państwa.
164
00:35:01,200 --> 00:35:04,700
Nie zawsze naszą pracę
da się pogodzić z uprzejmością.
165
00:35:04,800 --> 00:35:07,100
Skończyliście ze mną?
Mogę już iść?
166
00:35:07,400 --> 00:35:08,800
Oczywiście.
167
00:35:16,700 --> 00:35:19,800
Uwielbiam sposób w jaki
pozbawiacie mnie prywatności.
168
00:35:19,900 --> 00:35:22,500
Interesuje mnie przestępstwo.
169
00:35:22,700 --> 00:35:25,900
Nie mogę przebierać w środkach.
170
00:35:26,200 --> 00:35:27,200
Czas jest cenny.
171
00:35:27,900 --> 00:35:29,800
Ja też mogę iść?
172
00:35:30,700 --> 00:35:32,100
Oczywiście.
173
00:35:37,800 --> 00:35:39,800
Zaprowadź panią do wyjścia.
174
00:35:54,200 --> 00:35:56,900
Chcę państwu jeszcze raz
pokazać Costello.
175
00:35:57,700 --> 00:35:59,900
Proszę o jednoznaczne opinie.
176
00:36:00,000 --> 00:36:03,100
Żadnych może ani możliwe.
177
00:36:03,400 --> 00:36:06,800
"Tak, to on"
lub "Nie, to nie on". Jasne?
178
00:36:07,600 --> 00:36:08,900
Wprowadzić.
179
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Poznaje pan tego człowieka?
180
00:36:25,900 --> 00:36:29,000
Widział go pan wchodzącego
do biura na zapleczu?
181
00:36:29,500 --> 00:36:32,900
- Tak lub nie.
- Nie. Zdecydowanie nie.
182
00:36:33,400 --> 00:36:36,200
Dziękuję. Proszę poczekać
w moim biurze.
183
00:36:41,100 --> 00:36:43,000
Teraz pan.
184
00:36:43,400 --> 00:36:47,700
Ciągle pan twierdzi, że tego
mężczyznę widział na zapleczu?
185
00:36:50,200 --> 00:36:52,600
Mogę odpowiedzieć, absolutnie.
186
00:36:52,800 --> 00:36:54,200
Tak albo nie.
187
00:36:54,800 --> 00:36:56,500
Tak, to był on.
188
00:36:56,900 --> 00:36:59,300
Proszę poczekać w moim biurze.
189
00:37:04,400 --> 00:37:06,300
Poznaje pan tego człowieka?
190
00:37:06,500 --> 00:37:09,300
Szczerze mówiąc, nie wiem.
191
00:37:12,300 --> 00:37:14,900
Proszę poczekać w moim biurze.
192
00:37:18,700 --> 00:37:20,000
To samo pytanie.
193
00:37:20,100 --> 00:37:24,100
Nie jestem pewien.
Nie widziałem go zbyt długo.
194
00:37:24,900 --> 00:37:26,900
Proszę poczekać w moim biurze.
195
00:37:32,200 --> 00:37:34,100
Proszę pani?
196
00:37:34,400 --> 00:37:37,300
Nie wiem.
Nie jestem pewna.
197
00:37:38,300 --> 00:37:41,000
Nie mogę odpowiedzieć kategorycznie.
198
00:37:41,500 --> 00:37:45,000
Dziękuję.
Proszę poczekać w moim biurze.
199
00:37:50,400 --> 00:37:56,100
Tylko pani dobrze widziała człowieka,
który zabił Martey'a.
200
00:37:56,900 --> 00:38:01,400
Mogę go zatrzymać
i próbować obalić jego alibi,
201
00:38:01,600 --> 00:38:04,900
jeśli choć jeden świadek
formalnie go rozpozna.
202
00:38:05,100 --> 00:38:09,200
Lub mogę go puścić,
to zależy od pani odpowiedzi.
203
00:38:10,200 --> 00:38:12,200
I to będzie koniec sprawy.
204
00:38:12,500 --> 00:38:16,500
Nie mam żadnych wątpliwości.
To na pewno nie był on.
205
00:38:18,200 --> 00:38:19,900
Dziękuję pani.
206
00:38:20,200 --> 00:38:22,400
Tyle mogłam zrobić.
207
00:38:23,400 --> 00:38:25,900
Dziękuję pani.
208
00:38:31,700 --> 00:38:33,800
Panowie, to wszystko.
209
00:38:51,200 --> 00:38:53,800
Niedziela,
kwadrans do 6:00 rano...
210
00:39:06,700 --> 00:39:08,300
Mogę już iść?
211
00:39:09,300 --> 00:39:11,100
Niestety.
212
00:39:26,100 --> 00:39:28,800
- Ilu podejrzanych zostało?
- Dziewięciu.
213
00:39:29,000 --> 00:39:31,200
Sprawdźcie wszystkich.
214
00:39:31,700 --> 00:39:34,000
Miły sposób na spędzenie niedzieli.
215
00:39:35,400 --> 00:39:37,300
Co pan myśli o Costello?
216
00:39:38,200 --> 00:39:40,200
Nigdy nic nie myślę.
217
00:40:24,100 --> 00:40:25,600
Ulica Lorda Byrona 1.
218
00:41:44,300 --> 00:41:46,300
Wszedł na Lorda Byrona 1.
219
00:41:46,700 --> 00:41:50,600
Przejadę przez ul. Waszyngtona
i Pola Elizejskie
220
00:41:50,800 --> 00:41:53,300
i wrócę, aby zobaczyć
czy się pojawi.
221
00:41:53,500 --> 00:41:56,700
Uważaj! Na ul. Lorda Byron 1
jest podwójny wylot.
222
00:41:56,900 --> 00:41:59,800
Wyjście na Pola Elizejskie
jest w 116 bis.
223
00:42:00,000 --> 00:42:00,700
Jadę tam.
224
00:42:01,000 --> 00:42:02,200
Zostań i melduj.
225
00:42:02,500 --> 00:42:04,100
Zaparkuje w alei.
226
00:42:43,800 --> 00:42:45,700
Wchodzi do metra.
227
00:42:46,000 --> 00:42:48,100
Idź za nim. Spróbuj.
228
00:43:27,200 --> 00:43:29,600
Jedzie w stronę Vincennes.
Co robić?
229
00:43:29,800 --> 00:43:32,200
To co zwykle. Wracaj.
230
00:46:09,900 --> 00:46:11,700
- Zrobione.
- Wiem.
231
00:46:12,100 --> 00:46:15,200
- Aresztowali cię w nocy.
- To bez znaczenia.
232
00:46:15,400 --> 00:46:18,000
Dobrze. Umowa to umowa.
233
00:49:22,700 --> 00:49:25,700
Nie możemy go tak zostawić.
234
00:49:25,800 --> 00:49:30,000
Zgarnęli go i trzymali kilka godzin.
235
00:49:31,000 --> 00:49:34,100
Jego wypuszczenie
niczego jeszcze nie dowodzi.
236
00:49:34,700 --> 00:49:36,800
Ciągle może być podejrzany.
237
00:49:37,100 --> 00:49:38,500
Nie sadzę.
238
00:49:39,400 --> 00:49:42,000
Stworzył sobie perfekcyjne alibi.
239
00:49:42,200 --> 00:49:44,200
Mogą je obalić?
240
00:49:44,800 --> 00:49:47,700
To niemożliwe.
Składa się z dwóch części...
241
00:49:47,900 --> 00:49:49,600
każda z innego źródła.
242
00:49:49,900 --> 00:49:52,300
Rozumiem.
On jest bardzo mocny.
243
00:49:52,500 --> 00:49:54,900
Dlatego go użyliśmy.
244
00:49:55,400 --> 00:49:57,700
I zrealizował kontrakt.
245
00:49:58,200 --> 00:50:01,800
Zabił Martey'a
bez zostawienia śladów.
246
00:50:02,900 --> 00:50:04,300
To samotny wilk.
247
00:50:04,600 --> 00:50:08,000
To ranny wilk,
teraz będzie zostawiać ślady.
248
00:50:08,200 --> 00:50:11,100
Trzeba się go szybko pozbyć.
249
00:50:11,300 --> 00:50:17,100
Ponieważ policja nie znalazła sprawcy,
więc pójdzie jego śladem.
250
00:50:18,000 --> 00:50:23,600
Pomimo jego alibi, ciągle jest
podejrzanym numer jeden.
251
00:50:26,600 --> 00:50:29,600
My też pójdziemy jego tropem.
252
00:50:31,700 --> 00:50:35,500
Tym razem ma ci się nie wymknąć.
253
00:50:36,600 --> 00:50:40,200
Brak najmniejszego dowodu,
ale coś tu śmierdzi.
254
00:50:40,400 --> 00:50:41,300
Co?
255
00:50:41,900 --> 00:50:43,100
Nie wiem.
256
00:50:44,500 --> 00:50:46,200
To nie jest normalne.
257
00:50:47,400 --> 00:50:51,700
Innych mogłem trzymać 48 godzin,
ale nie jego.
258
00:50:52,000 --> 00:50:54,900
- Jego alibi jest dobre.
- Za bardzo.
259
00:50:56,400 --> 00:50:58,500
Wiener jest absolutnie szczery.
260
00:50:59,300 --> 00:51:01,500
Dziewczyna na pewno kłamie.
261
00:51:02,200 --> 00:51:05,100
Musimy ją złamać,
wtedy będzie mówiła.
262
00:51:06,100 --> 00:51:10,500
A wtedy sędzia oskarży ją
o fałszywe zeznania.
263
00:51:11,900 --> 00:51:16,800
I nasz mały Jef Costello,
będzie tu siedział.
264
00:51:17,000 --> 00:51:19,900
Będzie się śmiać z nas.
265
00:51:20,800 --> 00:51:22,000
Nie sadzę.
266
00:51:23,600 --> 00:51:26,600
Widziałeś dużo facetów
ze skutymi rękoma,
267
00:51:26,800 --> 00:51:29,900
którzy przez 48 godzin
nic nie powiedzieli?
268
00:51:30,100 --> 00:51:31,600
Ja nie często.
269
00:51:32,400 --> 00:51:35,800
Dostrój się do dziewczyny
i nie zapomnij o nim.
270
00:51:43,800 --> 00:51:46,200
Sobota, 10:00 wieczorem...
271
00:55:19,400 --> 00:55:21,900
- Co dla pana?
- Whisky.
272
00:55:51,800 --> 00:55:55,000
Gdyby był pan facetem,
którego szuka policja,
273
00:55:55,200 --> 00:55:59,100
wyglądałoby, że zabójca
zawsze wraca na miejsce zbrodni.
274
01:03:42,600 --> 01:03:43,900
Mogę wsiąść?
275
01:03:45,600 --> 01:03:47,200
Tak.
276
01:04:10,600 --> 01:04:13,200
Dlaczego pani mnie nie rozpoznała?
277
01:04:14,300 --> 01:04:16,700
Dlaczego zabił pan Martey'a?
278
01:04:17,700 --> 01:04:19,600
Zapłacili mi.
279
01:04:20,900 --> 01:04:22,800
Co on panu zrobił?
280
01:04:23,300 --> 01:04:25,100
Nic.
281
01:04:25,300 --> 01:04:26,900
Nie znałem go.
282
01:04:27,400 --> 01:04:32,100
Spotkałem go pierwszy
i ostatni raz 24 godziny temu.
283
01:04:36,600 --> 01:04:38,700
Co z pana za człowiek?
284
01:04:44,800 --> 01:04:49,000
Znałeś Martey'a i nie masz alibi.
285
01:04:49,200 --> 01:04:51,200
Jechałem do Fontainebleau.
286
01:04:51,400 --> 01:04:54,300
Nikt tego nie potwierdził.
Ustalimy to.
287
01:04:57,400 --> 01:04:59,400
Idziemy.
288
01:05:04,600 --> 01:05:06,000
- Pozostali?
- Nic.
289
01:05:06,100 --> 01:05:10,200
- Szpicle chyba strajkują.
- Tylko nie to!
290
01:05:10,400 --> 01:05:11,900
- Jest coś.
- Co?
291
01:05:12,100 --> 01:05:14,800
Costello wyrzucił to,
wychodząc z domu.
292
01:05:15,100 --> 01:05:19,200
- Co jest w środku?
- Zakrwawiona gaza. Jest ranny.
293
01:05:19,400 --> 01:05:21,600
- Ciekawe. Wiesz, gdzie jest?
- Oczywiście.
294
01:05:22,100 --> 01:05:25,700
Nie miałem czasu sprawdzić
kto chciał śmierci Martey'a.
295
01:05:26,000 --> 01:05:27,900
Dlaczego to robisz?
296
01:05:29,900 --> 01:05:32,400
Próbowali mnie zabić.
297
01:05:32,800 --> 01:05:37,800
Aby tego uniknąć,
muszę ich znaleźć pierwszy.
298
01:05:39,800 --> 01:05:43,600
Blondyn, z którym miałem spotkanie...
299
01:05:44,000 --> 01:05:46,400
nie dał mi czasu do namysłu.
300
01:05:48,700 --> 01:05:51,600
Muszę znaleźć jego i szefa.
301
01:05:52,200 --> 01:05:55,100
Musisz ich znać,
dlatego cię wynajęli.
302
01:05:56,500 --> 01:05:58,900
Nie, widziałem tylko pośrednika.
303
01:06:01,900 --> 01:06:05,700
Wyjaśnieniem, dla którego mnie
nie rozpoznałaś, może być to...
304
01:06:07,400 --> 01:06:10,600
że lubisz gierki z policją...
305
01:06:13,000 --> 01:06:16,700
lub to, że nie mogłaś
mnie rozpoznać.
306
01:06:20,500 --> 01:06:23,300
Aresztowany, stałem się
zagrożeniem dla pośrednika,
307
01:06:23,500 --> 01:06:26,300
a także dla kogoś,
kto zlecił zabójstwo.
308
01:06:28,200 --> 01:06:29,400
I co dalej?
309
01:06:31,200 --> 01:06:33,900
Być może wiesz, gdzie on jest.
310
01:06:35,200 --> 01:06:39,600
Jest 6:10.
Zadzwoń do mnie za dwie godziny.
311
01:06:54,700 --> 01:06:57,400
Poniedziałek, 7:00 rano...
312
01:07:14,400 --> 01:07:16,400
- Jef?
- Tak.
313
01:07:44,300 --> 01:07:46,100
Oni są okropni.
314
01:07:47,600 --> 01:07:50,200
Trudno ich powstrzymać.
315
01:07:51,400 --> 01:07:55,300
W kwestii policji
awans odgrywa ważną rolę.
316
01:07:56,800 --> 01:07:59,500
W młodości byłem taki sam.
317
01:08:00,000 --> 01:08:03,100
- To trochę jak przeznaczenie.
- Dokładnie.
318
01:08:03,300 --> 01:08:05,800
Przeglądamy i spadamy?
319
01:08:06,000 --> 01:08:11,100
Nie lubię wymuszać zeznań...
by dostać informację.
320
01:08:11,600 --> 01:08:14,800
- To się okaże.
- Jestem bardzo liberalny.
321
01:08:15,700 --> 01:08:19,000
Jestem bardzo przywiązany
do wolności osobistej.
322
01:08:19,800 --> 01:08:22,100
Każdy może żyć, jak chce.
323
01:08:23,600 --> 01:08:28,900
Wybierając ten sposób egzystencji
nie wolno krzywdzić innych,
324
01:08:29,100 --> 01:08:31,400
lub zakłócać porządku publicznego.
325
01:08:31,600 --> 01:08:36,200
I nie powinien być traktowany
jako atak na moralność.
326
01:08:37,400 --> 01:08:39,500
- Mam rację?
- Z pewnością.
327
01:08:39,700 --> 01:08:41,800
Przyszedł pan, by to powiedzieć?
328
01:08:42,000 --> 01:08:43,500
Aby powiedzieć to:
329
01:08:43,700 --> 01:08:46,000
zeznała pani
pod przysięgą, że Costello
330
01:08:46,200 --> 01:08:48,300
był w domu podczas morderstwa.
331
01:08:48,500 --> 01:08:52,700
Między 7:00, 7:15 wieczorem,
a 1:45 rano.
332
01:08:52,900 --> 01:08:55,200
- Zgadza się?
- Tak.
333
01:08:56,600 --> 01:09:03,000
Wyobraźmy sobie, że Costella nie było
u pani przez te sześć godzin.
334
01:09:03,700 --> 01:09:08,600
Byłoby to fałszywe świadectwo
i pogarda dla sędziego.
335
01:09:08,900 --> 01:09:13,800
Utrudnianie śledztwa prokuraturze
i udział w morderstwie.
336
01:09:14,000 --> 01:09:17,100
Oznacza to minimum pięć lat.
337
01:09:19,000 --> 01:09:23,400
Pięć lat to długo,
szczególnie w pani wieku.
338
01:09:25,600 --> 01:09:30,000
Mówię pani to,
dlatego że mam córkę.
339
01:09:31,700 --> 01:09:33,900
Jest w pani wieku.
340
01:09:34,600 --> 01:09:36,700
I jest mi przykro.
341
01:09:37,100 --> 01:09:39,700
- No, no.
- Tak, tak.
342
01:09:40,700 --> 01:09:43,000
Robi pani błąd, nie wierząc mi.
343
01:09:43,200 --> 01:09:46,100
Uważam panią za miłą dziewczynę.
344
01:09:46,800 --> 01:09:48,200
Bardzo miłą.
345
01:09:49,400 --> 01:09:53,800
Pokazała pani jedno na pewno,
że jest pani odważna.
346
01:09:55,000 --> 01:09:59,000
Nie wiele kobiet
zrobiłoby tyle dla przyjaciela.
347
01:09:59,100 --> 01:10:02,000
Przepraszam... dla chłopaka.
348
01:10:03,800 --> 01:10:08,800
Jest pani bez zarzutu,
ale on według pani wcale nie.
349
01:10:10,700 --> 01:10:13,800
- Widziała go pani od tamtej pory?
- Nie.
350
01:10:14,100 --> 01:10:16,000
Tak myślałem.
351
01:10:16,200 --> 01:10:18,000
Prostaczek.
352
01:10:19,500 --> 01:10:22,100
- Wie pani, gdzie jest?
- Nie.
353
01:10:22,300 --> 01:10:25,300
- Chce pani wiedzieć gdzie?
- Nie.
354
01:10:27,000 --> 01:10:29,000
Powiem pani.
355
01:10:30,200 --> 01:10:33,300
Jest z pianistką z nocnego klubu.
356
01:10:34,000 --> 01:10:36,300
Nie wyszedł od drugiej w nocy.
357
01:10:36,500 --> 01:10:38,800
Wygląda to na prawdziwą miłość.
358
01:10:44,200 --> 01:10:46,000
To panią nie rusza?
359
01:10:48,300 --> 01:10:50,200
Nie kocha go pani?
360
01:10:51,900 --> 01:10:53,400
Nie.
361
01:10:53,500 --> 01:10:54,600
No popatrz.
362
01:10:55,600 --> 01:10:57,000
A już myślałem.
363
01:10:58,200 --> 01:11:02,900
Myślałem, że trzeba być zakochanym,
aby tak się narażać.
364
01:11:05,300 --> 01:11:09,000
- A więc nie jest pan psychologiem.
- Tak, to jest to.
365
01:11:09,300 --> 01:11:12,200
Wyobrażałem sobie,
że był kochankiem...
366
01:11:12,600 --> 01:11:15,300
Jak to się mówi?
A tak ... kochankiem od serca.
367
01:11:16,100 --> 01:11:18,600
A z drugiej strony dobry człowiek...
368
01:11:19,800 --> 01:11:21,200
Wiener...
369
01:11:22,000 --> 01:11:24,600
ten, który płaci rachunki.
370
01:11:26,500 --> 01:11:30,600
Dziewczyny takie jak pani
to niemal prostytutki.
371
01:11:31,900 --> 01:11:33,900
Myślała pani o tym?
372
01:11:35,500 --> 01:11:37,600
- Nie.
- Powinna pani.
373
01:11:37,900 --> 01:11:40,100
To może źle się skończyć.
374
01:11:41,400 --> 01:11:43,900
Jeśli weźmie się za to obyczajówka.
375
01:11:44,100 --> 01:11:46,400
Oni się nie patyczkują.
376
01:11:47,900 --> 01:11:51,000
Musi pani być kryta.
Gra słów niezamierzona.
377
01:11:51,800 --> 01:11:53,500
Pan mnie będzie krył.
378
01:11:57,000 --> 01:11:58,900
Lepiej niż to.
379
01:11:59,400 --> 01:12:00,800
Pomogę pani.
380
01:12:01,000 --> 01:12:03,300
Wyciągnę panią z tej sytuacji.
381
01:12:04,100 --> 01:12:05,900
To pani zeznanie.
382
01:12:07,200 --> 01:12:09,600
Proszę mi powiedzieć,
bez świadków,
383
01:12:10,000 --> 01:12:12,700
że nie było tu Costello
tamtej nocy,
384
01:12:13,300 --> 01:12:15,100
a ja je podrę.
385
01:12:16,700 --> 01:12:19,000
Żadnego krzywoprzysięstwa. Nic.
386
01:12:20,300 --> 01:12:22,700
I nie będzie dalszych zeznań.
387
01:12:23,600 --> 01:12:25,000
A co z obyczajówką?
388
01:12:25,200 --> 01:12:28,000
Ma pani moje słowo.
Nic się nie stanie.
389
01:12:30,500 --> 01:12:32,800
Wiem, że jest pani bystra.
390
01:12:33,300 --> 01:12:36,500
Nakłania mnie pan do złożenia
fałszywych zeznań,
391
01:12:36,800 --> 01:12:39,100
i że nie będę miała kłopotów.
392
01:12:39,900 --> 01:12:43,300
Jeśli dalej będę mówiła prawdę,
393
01:12:43,500 --> 01:12:46,800
mogę spodziewać się kłopotów.
Mam rację?
394
01:12:47,300 --> 01:12:48,700
Niezupełnie.
395
01:12:51,400 --> 01:12:55,300
Ponieważ nie jest prawdą to,
co pani mówi,
396
01:12:55,500 --> 01:12:57,100
tylko to, co mówię ja.
397
01:12:57,500 --> 01:13:00,900
Pomimo użytego sposobu,
by to zdobyć.
398
01:13:04,300 --> 01:13:05,800
Więc?
399
01:13:08,300 --> 01:13:09,900
To znaczy tak?
400
01:13:16,400 --> 01:13:17,800
To znaczy nie.
401
01:13:31,000 --> 01:13:32,900
Jak pani sobie życzy...
402
01:13:33,100 --> 01:13:35,100
ale spotkamy się znowu.
403
01:19:27,100 --> 01:19:29,300
Odłóż to. No już.
404
01:19:52,300 --> 01:19:54,100
Popełniliśmy dwa błędy.
405
01:19:54,400 --> 01:19:58,500
Po pierwsze, myśleliśmy, że
twoje wyjście to policyjna pułapka.
406
01:19:58,700 --> 01:20:02,200
Po drugie, myśleliśmy, że zdradziłeś.
407
01:20:04,400 --> 01:20:06,900
Dlatego chciałem cię zabić.
408
01:20:08,800 --> 01:20:11,800
Teraz możemy zacząć od nowa.
409
01:20:38,600 --> 01:20:42,800
Tu są pieniądze,
które należą ci się za Martey'a.
410
01:20:45,400 --> 01:20:48,500
Masz gwarancję,
że nie będzie żadnych problemów.
411
01:20:49,100 --> 01:20:53,300
Pomyśl, jak się czuliśmy,
kiedy cię aresztowali.
412
01:20:54,100 --> 01:20:56,700
Znowu mamy coś dla ciebie.
413
01:21:01,700 --> 01:21:05,300
Dwa miliony starych franków,
tym razem płatne z góry.
414
01:21:06,300 --> 01:21:08,100
Dla innej operacji.
415
01:21:09,000 --> 01:21:10,600
Kolejny kontrakt.
416
01:21:12,500 --> 01:21:14,100
Nic nie powiesz?
417
01:21:15,000 --> 01:21:17,600
Nigdy z wycelowaną bronią.
418
01:21:18,200 --> 01:21:19,700
To reguła?
419
01:21:20,500 --> 01:21:22,200
Taki nawyk.
420
01:21:37,200 --> 01:21:38,600
Wstawaj!
421
01:21:42,600 --> 01:21:45,800
Odpowiesz na jedno pytanie,
kto cię przysłał?
422
01:21:46,000 --> 01:21:48,700
Nie mogę nic powiedzieć.
Nie wolno mi.
423
01:21:48,900 --> 01:21:51,500
Jesteś dobry,
łącznie z próbą zabicia mnie.
424
01:21:52,100 --> 01:21:53,100
Spójrz na mnie.
425
01:21:54,700 --> 01:21:57,900
Proszę po raz drugi,
więcej już nie powtórzę.
426
01:21:58,200 --> 01:22:00,000
Kto? Nazwisko i adres.
427
01:22:00,300 --> 01:22:04,200
Nie znasz go.
On nie jest w naszej lidze.
428
01:22:05,300 --> 01:22:07,500
Nie każ mi czekać.
429
01:22:10,400 --> 01:22:12,900
- Olivier Rey.
- Adres?
430
01:22:14,100 --> 01:22:16,400
Bulwar de Montmorency 73.
431
01:22:18,400 --> 01:22:20,800
Oto jak zostaje się bezrobotnym.
432
01:22:29,400 --> 01:22:32,100
Opowiedz mi o nowym zleceniu.
433
01:22:34,400 --> 01:22:38,700
Znalazł walkie-talkie.
Będzie jeszcze bardziej ostrożny.
434
01:22:39,900 --> 01:22:44,400
Jak tylko wyjdzie z domu,
nie odpuszczaj go na krok.
435
01:22:45,200 --> 01:22:47,300
Wydałem wszystkim dyspozycje.
436
01:22:47,500 --> 01:22:50,500
Zna metro jak własną kieszeń.
Śledzimy każdy jego krok.
437
01:22:50,800 --> 01:22:53,500
Tym razem nie przerywać obserwacji.
438
01:22:54,000 --> 01:22:56,700
Ty odpowiadasz za samochody.
439
01:22:56,900 --> 01:23:00,900
Ty będziesz w metrze
z 50 ludźmi i z 20 pomocnikami.
440
01:23:01,500 --> 01:23:04,100
Każdy dostanie nadajnik.
441
01:23:04,400 --> 01:23:07,900
Kiedy złapie kontakt z Costello,
włącza go tak.
442
01:23:08,600 --> 01:23:10,400
Tracący kontakt, włącza tak.
443
01:23:10,600 --> 01:23:14,100
Następny kontakt robi to samo.
I tak dalej.
444
01:23:14,900 --> 01:23:19,400
Ja utrzymam łączność między
powierzchnią a zespołem na dole.
445
01:23:19,500 --> 01:23:20,800
Ruszać.
446
01:24:38,600 --> 01:24:42,000
- Zgłasza się wóz 11.
- Zgłasza się wóz 13.
447
01:24:42,900 --> 01:24:46,100
- Zgłasza się wóz 13.
- Zgłasza się wóz 41.
448
01:26:55,300 --> 01:26:57,400
Kontakt nawiązany.
449
01:27:31,700 --> 01:27:35,700
Straciła kontakt na Jourdain.
Nawiązać kontakt za wszelką cenę.
450
01:28:14,200 --> 01:28:19,700
Samochód na stację Place des Fętes,
Botzaris, Pre Saint-Gervais.
451
01:28:21,700 --> 01:28:23,300
Przyjąłem.
452
01:28:23,400 --> 01:28:27,800
Wóz 167 na stację Botzaris.
16 na Place des Fętes.
453
01:28:28,000 --> 01:28:31,000
39 na Pré Saint-Gervais.
Bez odbioru.
454
01:29:48,300 --> 01:29:49,800
Pomyliłem perony.
455
01:32:33,300 --> 01:32:34,600
- Co się dzieje?
- Szefie?
456
01:32:34,900 --> 01:32:36,000
- Co?
- Zgubiliśmy go.
457
01:32:36,500 --> 01:32:39,000
- Jak?
- Usadził pomocników.
458
01:32:39,200 --> 01:32:43,000
Obstawiłem wszystkie wyjścia.
Chyba jeszcze nie wyszedł.
459
01:32:43,300 --> 01:32:45,400
- Wystarczy pomocników?
- Ma być więcej.
460
01:32:45,500 --> 01:32:48,000
Nie wszystkie wozy dojechały.
461
01:32:48,100 --> 01:32:50,700
Miejmy nadzieję, że wybierze
obstawione wyjście.
462
01:32:50,900 --> 01:32:53,100
- A na peronach?
- Nie, są czyste.
463
01:35:17,000 --> 01:35:20,200
Ostrzegałem cię, Jef,
to ostatni raz.
464
01:35:21,300 --> 01:35:23,300
Zgoda.
465
01:36:23,100 --> 01:36:27,400
- Słyszałaś mnie?
- Tak. Miałam przeczucie.
466
01:36:28,400 --> 01:36:32,400
Może po prostu miałam nadzieję,
że przyjdziesz.
467
01:36:35,000 --> 01:36:36,200
Kłopoty?
468
01:36:38,700 --> 01:36:40,300
Nie.
469
01:36:41,200 --> 01:36:43,000
Przeze mnie?
470
01:36:46,700 --> 01:36:49,500
Nigdy nie byłeś dla mnie kłopotem.
471
01:36:56,000 --> 01:36:58,700
- Przycisnęli cię?
- Nie.
472
01:37:01,600 --> 01:37:03,300
Czego chcesz?
473
01:37:05,700 --> 01:37:07,500
Potrzebujesz mnie?
474
01:37:08,000 --> 01:37:10,100
- Nie.
- Tak.
475
01:37:10,400 --> 01:37:12,700
Co mam zrobić?
476
01:37:14,100 --> 01:37:16,600
Co mam zrobić, Jef?
477
01:37:22,900 --> 01:37:24,400
Nic.
478
01:37:29,700 --> 01:37:31,800
Nic.
479
01:37:38,000 --> 01:37:40,600
Nie martw się,
wszystko zorganizuje.
480
01:38:39,700 --> 01:38:41,400
Czego pan chce?
481
01:38:44,800 --> 01:38:47,200
- Dostał pan swoje pieniądze.
- Tak.
482
01:38:47,600 --> 01:38:49,900
Wziął pan nowy kontrakt?
483
01:38:51,100 --> 01:38:52,500
Tak.
484
01:38:53,200 --> 01:38:55,500
Nie powinien pan tu przychodzić.
485
01:38:56,300 --> 01:38:57,900
Właśnie wychodzę.
486
01:41:50,300 --> 01:41:52,100
Nie zostawaj tutaj.
487
01:42:10,600 --> 01:42:13,900
- Dlaczego, Jef?
- Zapłacili mi za to.
488
01:43:08,100 --> 01:43:12,000
- O mały włos.
- Bez nas, byłaby pani martwa.
489
01:43:13,500 --> 01:43:15,700
Nie.
490
01:43:30,500 --> 01:43:35,400
Tłumaczenie Hitower, korekta cuma
Korekta według napisów francuskich: Stil
491
01:43:36,048 --> 01:43:43,748
Synchronizacja napisów dla wydania 4K UHD
Unflappable
492
01:45:16,801 --> 01:45:19,641
Podziękowania
493
01:45:19,814 --> 01:45:22,776
Renowacja 4K przeprowadzona przez
L'lmage Retrouvée, Paris-Bologna
493
01:45:23,305 --> 01:46:23,832
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm