Le Samourai

ID13194853
Movie NameLe Samourai
Release NameSamuraj - Le Samouraï (1967) 4K UHD
Year1967
Kindmovie
LanguagePolish
IMDB ID62229
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:13,081 --> 00:00:16,601 PATHÉ i The Criterion Collection prezentują rekonstrukcję z 2022 roku 3 00:00:16,761 --> 00:00:20,401 <i>Le Samouraï</i> został odrestaurowany w 4K z oryginalnego negatywu kamery, 4 00:00:20,561 --> 00:00:24,361 który zawierał fragmenty internegatywowe. Wykorzystano również interpozytyw. 5 00:00:24,521 --> 00:00:27,721 Dźwięk został odrestaurowany z 35-milimetrowej ścieżki magnetycznej. 6 00:00:27,921 --> 00:00:31,001 Korekcja kolorów była nadzorowana przez Bruno Nuyttena. 7 00:00:45,463 --> 00:00:49,968 S A M U R A J 8 00:02:01,900 --> 00:02:12,562 Nie ma większej samotności niż samotność Samuraja, chyba że ta tygrysa w dżungli... być może... 9 00:02:14,928 --> 00:02:17,430 Bushido (Księga Samuraja) 10 00:02:52,132 --> 00:02:55,135 Sobota, 4 kwietnia, 6:00 wieczorem... 11 00:09:57,765 --> 00:09:59,267 Jef? 12 00:10:12,400 --> 00:10:15,800 Przyjdę dzisiaj około 19:15 i zostanę do drugiej. 13 00:10:16,000 --> 00:10:20,400 Nie da rady. Dzwonił Wiener, mówił że wróci o drugiej. 14 00:10:21,200 --> 00:10:24,400 W takim razie zostanę do 1:45. 15 00:10:27,100 --> 00:10:31,000 Uwielbiam kiedy przychodzisz, ponieważ mnie potrzebujesz. 16 00:11:42,600 --> 00:11:43,700 Zaczynaj. 17 00:11:55,500 --> 00:11:59,800 - Długo tu będziesz? - Mamy pokój na całą noc. 18 00:12:01,600 --> 00:12:04,200 Rozdawaj za mnie od drugiej. 19 00:12:05,300 --> 00:12:07,600 Przynieś forsę na wypadek przegranej. 20 00:12:10,700 --> 00:12:14,100 Ja nigdy nie przegrywam. Zupełnie nigdy. 21 00:15:15,500 --> 00:15:17,900 - Kim pan jest? - Nie ważne. 22 00:15:18,300 --> 00:15:19,300 Czego pan chce. 23 00:15:20,200 --> 00:15:21,300 Zabić cię. 24 00:19:59,200 --> 00:20:00,600 Alarm generalny! 25 00:20:00,800 --> 00:20:04,700 Zgarniajcie i legitymujcie całą noc. 26 00:20:04,900 --> 00:20:09,100 Zabójca jest podobno wysoki, nosi kapelusz i płaszcz. 27 00:20:09,300 --> 00:20:12,500 Chcę co najmniej 20 podejrzanych z każdego rejonu. 28 00:20:12,700 --> 00:20:16,200 I co, że będzie 400 osób? Mamy 10 milionów mieszkańców. 29 00:20:16,500 --> 00:20:19,300 Zbierajcie się, albo będzie za późno. 30 00:20:31,200 --> 00:20:33,000 Policja! Otwierać! 31 00:20:40,600 --> 00:20:43,800 Kontrola dokumentów. Proszę o papiery, panowie. 32 00:20:45,600 --> 00:20:47,800 Dokumenty, proszę. 33 00:20:48,700 --> 00:20:52,400 - Od dawna pan tu jest? - Od siódmej. 34 00:20:56,000 --> 00:20:58,200 Dokumenty, proszę. A pan? 35 00:20:58,800 --> 00:21:01,300 Od 9:00 albo 9:15. 36 00:21:03,000 --> 00:21:07,900 - Jak pan zarabia na życie? - Mam rentę po ranach wojennych. 37 00:21:11,100 --> 00:21:13,400 Pańskie dokumenty. 38 00:21:17,300 --> 00:21:21,000 - Kiedy pan tu przyszedł? - 2:00, 2:15. 39 00:21:22,100 --> 00:21:24,800 Pójdzie pan z nami, to rutynowa kontrola. 40 00:21:25,000 --> 00:21:29,600 Powie pan z czego się utrzymuje i wypuścimy pana. 41 00:22:17,500 --> 00:22:19,000 Cisza! 42 00:23:17,200 --> 00:23:19,100 Damolini, Ange Séraphin, lat 41. 43 00:23:19,300 --> 00:23:23,400 Zgarnięty w barze, na rogu Saint-Dominique. 44 00:23:23,600 --> 00:23:26,300 Posiadanie broni. 45 00:23:26,700 --> 00:23:27,900 Zdjąć okulary. 46 00:23:30,300 --> 00:23:32,100 Chce pan złożyć zeznania? 47 00:23:32,300 --> 00:23:34,700 Ja? Nie będe składać żadnych zeznań. 48 00:23:35,900 --> 00:23:39,900 Miał pan pistolet. Co pan z nim robił? 49 00:23:54,800 --> 00:23:55,800 Następny. 50 00:23:57,000 --> 00:23:58,100 Tutaj. 51 00:24:05,900 --> 00:24:11,400 Garcia, Juan, lat 47, i Delbarre, Jeanne, lat 51. 52 00:24:11,700 --> 00:24:13,800 Zgarnięci z ulicy. 53 00:24:14,000 --> 00:24:15,300 Uzbrojony. 54 00:24:16,400 --> 00:24:18,100 Zdjąć kapelusz. 55 00:24:19,400 --> 00:24:21,700 - Pan nie jest żonaty? - Nie. 56 00:24:22,100 --> 00:24:24,400 - Mieszka pan z kimś? - Tak. 57 00:24:25,200 --> 00:24:26,100 Co z tą bronią? 58 00:24:26,500 --> 00:24:29,000 Nocą, paryskie ulice nie są bezpieczne. 59 00:24:29,200 --> 00:24:32,000 Muszę się czymś bronić. 60 00:24:32,400 --> 00:24:34,300 Spójrzmy w akta. 61 00:24:34,800 --> 00:24:39,000 1945: skazany na sześć miesięcy za stręczenie nieletnich. 62 00:24:39,200 --> 00:24:42,300 1950: rok za przemyt narkotyków. 63 00:24:42,500 --> 00:24:47,500 1952: próba włamania. 1955: skazany za sutenerstwo. 64 00:24:47,800 --> 00:24:50,400 1958: próba morderstwa. 65 00:24:50,900 --> 00:24:54,900 1960: nieumyślne spowodowanie śmierci, niewystarczające dowody. 66 00:24:57,700 --> 00:24:59,700 Więc? 67 00:25:05,600 --> 00:25:07,300 Następny. 68 00:25:07,600 --> 00:25:09,500 Costello, Jef, lat 30. 69 00:25:09,700 --> 00:25:13,000 Brak kartoteki, pasuje do opisu. 70 00:25:13,500 --> 00:25:15,800 Brak broni. 71 00:25:34,900 --> 00:25:37,200 Nosił kapelusz. 72 00:25:38,900 --> 00:25:40,900 Proszę włożyć kapelusz. 73 00:25:45,000 --> 00:25:47,700 To był inny kapelusz. 74 00:25:47,800 --> 00:25:50,500 Tamten był ciemniejszy. 75 00:25:51,300 --> 00:25:53,400 Nie, był jaśniejszy. 76 00:25:53,700 --> 00:25:56,800 Wydaje mi się, że miał wąsy. 77 00:25:58,300 --> 00:26:00,900 Dlaczego pan się ogolił, Costello? 78 00:26:01,100 --> 00:26:03,600 Nigdy nie nosiłem wąsów. 79 00:26:05,500 --> 00:26:07,300 To chyba nie był on. 80 00:26:09,600 --> 00:26:12,200 Nie, na pewno. 81 00:26:12,400 --> 00:26:14,900 Przepraszam, myślę że to on. 82 00:26:15,100 --> 00:26:17,900 Pamiętam dokładnie, jak wyglądał. 83 00:26:18,100 --> 00:26:19,100 A pan? 84 00:26:19,300 --> 00:26:21,400 Oczywiście, to może być on. 85 00:26:23,000 --> 00:26:26,600 - Gdzie pan był od 24:00 do 2:00. - U narzeczonej. 86 00:26:26,700 --> 00:26:29,700 Poda pan nazwisko, adres i telefon? 87 00:26:30,900 --> 00:26:35,500 - To konieczne? - Inaczej pana zatrzymany. 88 00:26:36,100 --> 00:26:39,500 Jane Lagrange, aleja l'Amiral Bruix 11. 89 00:26:44,200 --> 00:26:47,800 - A telefon? - Mac-Mahon 91-73. 90 00:27:21,800 --> 00:27:23,800 Panna Lagrange. 91 00:27:24,000 --> 00:27:26,100 Tylko ta pani. 92 00:27:38,100 --> 00:27:42,200 Czy poza panem, który panią tu przywiózł, 93 00:27:42,400 --> 00:27:45,000 miała pani dzisiaj wieczorem jakichś gości? 94 00:27:46,200 --> 00:27:51,500 Nie obchodzi nas pani życie prywatne. Może się pani zabawiać z kim chce. 95 00:27:52,700 --> 00:27:54,400 To pani prawo. 96 00:27:55,300 --> 00:28:00,300 Chcę tylko wiedzieć czy zanim pojawił się pan Wiener 97 00:28:01,000 --> 00:28:03,500 miała pani innych gości? 98 00:28:04,600 --> 00:28:06,000 Tak. 99 00:28:07,700 --> 00:28:10,000 Do której? Kogo? 100 00:28:11,100 --> 00:28:13,600 Do 1:45. Mężczyznę. 101 00:28:14,100 --> 00:28:18,200 Tak mi się wydaje. W wieku pana Wienera? 102 00:28:19,900 --> 00:28:21,600 Nie, młodszego. 103 00:28:23,400 --> 00:28:25,800 Gdzieś koło trzydziestki? 104 00:28:26,200 --> 00:28:27,800 Tak, koło trzydziestki. 105 00:28:28,200 --> 00:28:30,200 W jakim czasie? 106 00:28:30,700 --> 00:28:35,400 Od 7:00 lub 7:15 do 1:45. 107 00:28:36,000 --> 00:28:37,800 Na pewno to była 1:45? 108 00:28:39,700 --> 00:28:43,400 Kazałam mu wyjść. Spodziewałam się Wienera o drugiej. 109 00:28:45,100 --> 00:28:46,800 Rozumiem. 110 00:28:48,700 --> 00:28:51,300 A teraz dla potwierdzenia. 111 00:28:52,400 --> 00:28:54,400 Nazwisko trzydziestolatka? 112 00:28:54,600 --> 00:28:57,100 - Muszę powiedzieć? - Tak. 113 00:28:59,100 --> 00:29:00,900 Jef Costello. 114 00:29:07,200 --> 00:29:09,900 Proszę chwilę poczekać. 115 00:29:22,200 --> 00:29:24,900 - Nie wspominał czy znał ofiarę? - Nie. 116 00:29:27,700 --> 00:29:30,500 - Dlaczego pan nie powiedział? - Bo to nieprawda. 117 00:29:30,700 --> 00:29:32,400 Musi pan to udowodnić. 118 00:29:32,800 --> 00:29:36,200 To pan musi udowodnić, że jest przeciwnie. 119 00:29:36,900 --> 00:29:41,900 To, czemu nie może pan zaprzeczać, a przynajmniej nie za długo, 120 00:29:42,100 --> 00:29:45,200 to pańskie regularne wizyty w tamtym miejscu. 121 00:29:45,400 --> 00:29:47,400 Nigdy tam nie byłem. 122 00:29:48,000 --> 00:29:49,300 Czego pan chce, 123 00:29:49,500 --> 00:29:52,900 żeby Costello przyznał się do czegoś, czego nie zrobił? 124 00:29:53,200 --> 00:29:55,300 Jest pan optymistą. 125 00:29:57,500 --> 00:30:00,800 Za chwilę zmienisz melodię. 126 00:30:05,700 --> 00:30:08,000 Przyprowadź tu Wienera. 127 00:30:24,800 --> 00:30:29,100 Panie Wiener, był pan o 2:00 lub 2:15 u panny Lagrange? 128 00:30:29,300 --> 00:30:30,600 Zgadza się. 129 00:30:33,000 --> 00:30:35,700 Proszę się zastanowić zanim pan odpowie. 130 00:30:37,900 --> 00:30:42,300 Kiedy pan się zjawił, miał pan uczucie, 131 00:30:42,500 --> 00:30:44,800 że ktoś właśnie wyszedł? 132 00:30:46,500 --> 00:30:48,800 Proszę wybaczyć szczerość... 133 00:30:49,600 --> 00:30:52,400 czy czuł pan, że pana miejsce było jeszcze ciepłe? 134 00:30:52,600 --> 00:30:55,600 - Przepraszam? - Proszę odpowiedzieć. 135 00:30:56,800 --> 00:30:59,100 Nie jestem spostrzegawczy. 136 00:30:59,600 --> 00:31:01,800 Szkoda, dla każdego. 137 00:31:02,300 --> 00:31:04,800 Ale coś pamiętam. 138 00:31:05,900 --> 00:31:08,600 Kiedy wszedłem do budynku, 139 00:31:08,900 --> 00:31:11,900 ktoś włączył światło. 140 00:31:12,200 --> 00:31:16,500 Zauważyłem człowieka, który mnie minął i wyszedł. 141 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Teraz, kiedy o tym myślę, 142 00:31:20,200 --> 00:31:24,900 nie był zbyt daleko od jej drzwi i mógł właśnie wyjść. 143 00:31:25,900 --> 00:31:27,600 Rozpoznałby go pan? 144 00:31:27,800 --> 00:31:29,900 Nie sadzę. 145 00:31:31,000 --> 00:31:33,100 Zrobimy eksperyment. 146 00:31:44,800 --> 00:31:47,100 Panowie, płaszcze i kapelusze. 147 00:31:47,300 --> 00:31:49,300 Ustawcie się w trzech rzędach. 148 00:32:04,500 --> 00:32:05,700 Proszę ze mną. 149 00:32:32,700 --> 00:32:33,900 Niech pan stanie tutaj. 150 00:32:35,700 --> 00:32:37,600 Zamieńcie się płaszczami. 151 00:32:38,800 --> 00:32:40,300 A pan kapeluszem. 152 00:32:54,500 --> 00:32:55,800 Proszę ze mną. 153 00:33:09,000 --> 00:33:13,700 Poznaje pan człowieka, którego minął w korytarzu panny Lagrange? 154 00:33:53,700 --> 00:33:55,400 Poznaje pan kogoś? 155 00:34:05,200 --> 00:34:09,100 Mam złożony obraz mężczyzny, którego minąłem. 156 00:34:10,200 --> 00:34:12,000 Ten płaszcz. 157 00:34:13,500 --> 00:34:15,200 Ten kapelusz. 158 00:34:16,000 --> 00:34:17,500 Albo ten. 159 00:34:20,300 --> 00:34:22,400 Z wyglądem tego pana. 160 00:34:24,900 --> 00:34:28,400 Co by z tego wynikło, gdyby był pan spostrzegawczy? 161 00:34:29,900 --> 00:34:31,600 Proszę ze mną. 162 00:34:38,500 --> 00:34:39,800 Koniec. 163 00:34:58,800 --> 00:35:01,000 Przepraszam państwa. 164 00:35:01,200 --> 00:35:04,700 Nie zawsze naszą pracę da się pogodzić z uprzejmością. 165 00:35:04,800 --> 00:35:07,100 Skończyliście ze mną? Mogę już iść? 166 00:35:07,400 --> 00:35:08,800 Oczywiście. 167 00:35:16,700 --> 00:35:19,800 Uwielbiam sposób w jaki pozbawiacie mnie prywatności. 168 00:35:19,900 --> 00:35:22,500 Interesuje mnie przestępstwo. 169 00:35:22,700 --> 00:35:25,900 Nie mogę przebierać w środkach. 170 00:35:26,200 --> 00:35:27,200 Czas jest cenny. 171 00:35:27,900 --> 00:35:29,800 Ja też mogę iść? 172 00:35:30,700 --> 00:35:32,100 Oczywiście. 173 00:35:37,800 --> 00:35:39,800 Zaprowadź panią do wyjścia. 174 00:35:54,200 --> 00:35:56,900 Chcę państwu jeszcze raz pokazać Costello. 175 00:35:57,700 --> 00:35:59,900 Proszę o jednoznaczne opinie. 176 00:36:00,000 --> 00:36:03,100 Żadnych może ani możliwe. 177 00:36:03,400 --> 00:36:06,800 "Tak, to on" lub "Nie, to nie on". Jasne? 178 00:36:07,600 --> 00:36:08,900 Wprowadzić. 179 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Poznaje pan tego człowieka? 180 00:36:25,900 --> 00:36:29,000 Widział go pan wchodzącego do biura na zapleczu? 181 00:36:29,500 --> 00:36:32,900 - Tak lub nie. - Nie. Zdecydowanie nie. 182 00:36:33,400 --> 00:36:36,200 Dziękuję. Proszę poczekać w moim biurze. 183 00:36:41,100 --> 00:36:43,000 Teraz pan. 184 00:36:43,400 --> 00:36:47,700 Ciągle pan twierdzi, że tego mężczyznę widział na zapleczu? 185 00:36:50,200 --> 00:36:52,600 Mogę odpowiedzieć, absolutnie. 186 00:36:52,800 --> 00:36:54,200 Tak albo nie. 187 00:36:54,800 --> 00:36:56,500 Tak, to był on. 188 00:36:56,900 --> 00:36:59,300 Proszę poczekać w moim biurze. 189 00:37:04,400 --> 00:37:06,300 Poznaje pan tego człowieka? 190 00:37:06,500 --> 00:37:09,300 Szczerze mówiąc, nie wiem. 191 00:37:12,300 --> 00:37:14,900 Proszę poczekać w moim biurze. 192 00:37:18,700 --> 00:37:20,000 To samo pytanie. 193 00:37:20,100 --> 00:37:24,100 Nie jestem pewien. Nie widziałem go zbyt długo. 194 00:37:24,900 --> 00:37:26,900 Proszę poczekać w moim biurze. 195 00:37:32,200 --> 00:37:34,100 Proszę pani? 196 00:37:34,400 --> 00:37:37,300 Nie wiem. Nie jestem pewna. 197 00:37:38,300 --> 00:37:41,000 Nie mogę odpowiedzieć kategorycznie. 198 00:37:41,500 --> 00:37:45,000 Dziękuję. Proszę poczekać w moim biurze. 199 00:37:50,400 --> 00:37:56,100 Tylko pani dobrze widziała człowieka, który zabił Martey'a. 200 00:37:56,900 --> 00:38:01,400 Mogę go zatrzymać i próbować obalić jego alibi, 201 00:38:01,600 --> 00:38:04,900 jeśli choć jeden świadek formalnie go rozpozna. 202 00:38:05,100 --> 00:38:09,200 Lub mogę go puścić, to zależy od pani odpowiedzi. 203 00:38:10,200 --> 00:38:12,200 I to będzie koniec sprawy. 204 00:38:12,500 --> 00:38:16,500 Nie mam żadnych wątpliwości. To na pewno nie był on. 205 00:38:18,200 --> 00:38:19,900 Dziękuję pani. 206 00:38:20,200 --> 00:38:22,400 Tyle mogłam zrobić. 207 00:38:23,400 --> 00:38:25,900 Dziękuję pani. 208 00:38:31,700 --> 00:38:33,800 Panowie, to wszystko. 209 00:38:51,200 --> 00:38:53,800 Niedziela, kwadrans do 6:00 rano... 210 00:39:06,700 --> 00:39:08,300 Mogę już iść? 211 00:39:09,300 --> 00:39:11,100 Niestety. 212 00:39:26,100 --> 00:39:28,800 - Ilu podejrzanych zostało? - Dziewięciu. 213 00:39:29,000 --> 00:39:31,200 Sprawdźcie wszystkich. 214 00:39:31,700 --> 00:39:34,000 Miły sposób na spędzenie niedzieli. 215 00:39:35,400 --> 00:39:37,300 Co pan myśli o Costello? 216 00:39:38,200 --> 00:39:40,200 Nigdy nic nie myślę. 217 00:40:24,100 --> 00:40:25,600 Ulica Lorda Byrona 1. 218 00:41:44,300 --> 00:41:46,300 Wszedł na Lorda Byrona 1. 219 00:41:46,700 --> 00:41:50,600 Przejadę przez ul. Waszyngtona i Pola Elizejskie 220 00:41:50,800 --> 00:41:53,300 i wrócę, aby zobaczyć czy się pojawi. 221 00:41:53,500 --> 00:41:56,700 Uważaj! Na ul. Lorda Byron 1 jest podwójny wylot. 222 00:41:56,900 --> 00:41:59,800 Wyjście na Pola Elizejskie jest w 116 bis. 223 00:42:00,000 --> 00:42:00,700 Jadę tam. 224 00:42:01,000 --> 00:42:02,200 Zostań i melduj. 225 00:42:02,500 --> 00:42:04,100 Zaparkuje w alei. 226 00:42:43,800 --> 00:42:45,700 Wchodzi do metra. 227 00:42:46,000 --> 00:42:48,100 Idź za nim. Spróbuj. 228 00:43:27,200 --> 00:43:29,600 Jedzie w stronę Vincennes. Co robić? 229 00:43:29,800 --> 00:43:32,200 To co zwykle. Wracaj. 230 00:46:09,900 --> 00:46:11,700 - Zrobione. - Wiem. 231 00:46:12,100 --> 00:46:15,200 - Aresztowali cię w nocy. - To bez znaczenia. 232 00:46:15,400 --> 00:46:18,000 Dobrze. Umowa to umowa. 233 00:49:22,700 --> 00:49:25,700 Nie możemy go tak zostawić. 234 00:49:25,800 --> 00:49:30,000 Zgarnęli go i trzymali kilka godzin. 235 00:49:31,000 --> 00:49:34,100 Jego wypuszczenie niczego jeszcze nie dowodzi. 236 00:49:34,700 --> 00:49:36,800 Ciągle może być podejrzany. 237 00:49:37,100 --> 00:49:38,500 Nie sadzę. 238 00:49:39,400 --> 00:49:42,000 Stworzył sobie perfekcyjne alibi. 239 00:49:42,200 --> 00:49:44,200 Mogą je obalić? 240 00:49:44,800 --> 00:49:47,700 To niemożliwe. Składa się z dwóch części... 241 00:49:47,900 --> 00:49:49,600 każda z innego źródła. 242 00:49:49,900 --> 00:49:52,300 Rozumiem. On jest bardzo mocny. 243 00:49:52,500 --> 00:49:54,900 Dlatego go użyliśmy. 244 00:49:55,400 --> 00:49:57,700 I zrealizował kontrakt. 245 00:49:58,200 --> 00:50:01,800 Zabił Martey'a bez zostawienia śladów. 246 00:50:02,900 --> 00:50:04,300 To samotny wilk. 247 00:50:04,600 --> 00:50:08,000 To ranny wilk, teraz będzie zostawiać ślady. 248 00:50:08,200 --> 00:50:11,100 Trzeba się go szybko pozbyć. 249 00:50:11,300 --> 00:50:17,100 Ponieważ policja nie znalazła sprawcy, więc pójdzie jego śladem. 250 00:50:18,000 --> 00:50:23,600 Pomimo jego alibi, ciągle jest podejrzanym numer jeden. 251 00:50:26,600 --> 00:50:29,600 My też pójdziemy jego tropem. 252 00:50:31,700 --> 00:50:35,500 Tym razem ma ci się nie wymknąć. 253 00:50:36,600 --> 00:50:40,200 Brak najmniejszego dowodu, ale coś tu śmierdzi. 254 00:50:40,400 --> 00:50:41,300 Co? 255 00:50:41,900 --> 00:50:43,100 Nie wiem. 256 00:50:44,500 --> 00:50:46,200 To nie jest normalne. 257 00:50:47,400 --> 00:50:51,700 Innych mogłem trzymać 48 godzin, ale nie jego. 258 00:50:52,000 --> 00:50:54,900 - Jego alibi jest dobre. - Za bardzo. 259 00:50:56,400 --> 00:50:58,500 Wiener jest absolutnie szczery. 260 00:50:59,300 --> 00:51:01,500 Dziewczyna na pewno kłamie. 261 00:51:02,200 --> 00:51:05,100 Musimy ją złamać, wtedy będzie mówiła. 262 00:51:06,100 --> 00:51:10,500 A wtedy sędzia oskarży ją o fałszywe zeznania. 263 00:51:11,900 --> 00:51:16,800 I nasz mały Jef Costello, będzie tu siedział. 264 00:51:17,000 --> 00:51:19,900 Będzie się śmiać z nas. 265 00:51:20,800 --> 00:51:22,000 Nie sadzę. 266 00:51:23,600 --> 00:51:26,600 Widziałeś dużo facetów ze skutymi rękoma, 267 00:51:26,800 --> 00:51:29,900 którzy przez 48 godzin nic nie powiedzieli? 268 00:51:30,100 --> 00:51:31,600 Ja nie często. 269 00:51:32,400 --> 00:51:35,800 Dostrój się do dziewczyny i nie zapomnij o nim. 270 00:51:43,800 --> 00:51:46,200 Sobota, 10:00 wieczorem... 271 00:55:19,400 --> 00:55:21,900 - Co dla pana? - Whisky. 272 00:55:51,800 --> 00:55:55,000 Gdyby był pan facetem, którego szuka policja, 273 00:55:55,200 --> 00:55:59,100 wyglądałoby, że zabójca zawsze wraca na miejsce zbrodni. 274 01:03:42,600 --> 01:03:43,900 Mogę wsiąść? 275 01:03:45,600 --> 01:03:47,200 Tak. 276 01:04:10,600 --> 01:04:13,200 Dlaczego pani mnie nie rozpoznała? 277 01:04:14,300 --> 01:04:16,700 Dlaczego zabił pan Martey'a? 278 01:04:17,700 --> 01:04:19,600 Zapłacili mi. 279 01:04:20,900 --> 01:04:22,800 Co on panu zrobił? 280 01:04:23,300 --> 01:04:25,100 Nic. 281 01:04:25,300 --> 01:04:26,900 Nie znałem go. 282 01:04:27,400 --> 01:04:32,100 Spotkałem go pierwszy i ostatni raz 24 godziny temu. 283 01:04:36,600 --> 01:04:38,700 Co z pana za człowiek? 284 01:04:44,800 --> 01:04:49,000 Znałeś Martey'a i nie masz alibi. 285 01:04:49,200 --> 01:04:51,200 Jechałem do Fontainebleau. 286 01:04:51,400 --> 01:04:54,300 Nikt tego nie potwierdził. Ustalimy to. 287 01:04:57,400 --> 01:04:59,400 Idziemy. 288 01:05:04,600 --> 01:05:06,000 - Pozostali? - Nic. 289 01:05:06,100 --> 01:05:10,200 - Szpicle chyba strajkują. - Tylko nie to! 290 01:05:10,400 --> 01:05:11,900 - Jest coś. - Co? 291 01:05:12,100 --> 01:05:14,800 Costello wyrzucił to, wychodząc z domu. 292 01:05:15,100 --> 01:05:19,200 - Co jest w środku? - Zakrwawiona gaza. Jest ranny. 293 01:05:19,400 --> 01:05:21,600 - Ciekawe. Wiesz, gdzie jest? - Oczywiście. 294 01:05:22,100 --> 01:05:25,700 Nie miałem czasu sprawdzić kto chciał śmierci Martey'a. 295 01:05:26,000 --> 01:05:27,900 Dlaczego to robisz? 296 01:05:29,900 --> 01:05:32,400 Próbowali mnie zabić. 297 01:05:32,800 --> 01:05:37,800 Aby tego uniknąć, muszę ich znaleźć pierwszy. 298 01:05:39,800 --> 01:05:43,600 Blondyn, z którym miałem spotkanie... 299 01:05:44,000 --> 01:05:46,400 nie dał mi czasu do namysłu. 300 01:05:48,700 --> 01:05:51,600 Muszę znaleźć jego i szefa. 301 01:05:52,200 --> 01:05:55,100 Musisz ich znać, dlatego cię wynajęli. 302 01:05:56,500 --> 01:05:58,900 Nie, widziałem tylko pośrednika. 303 01:06:01,900 --> 01:06:05,700 Wyjaśnieniem, dla którego mnie nie rozpoznałaś, może być to... 304 01:06:07,400 --> 01:06:10,600 że lubisz gierki z policją... 305 01:06:13,000 --> 01:06:16,700 lub to, że nie mogłaś mnie rozpoznać. 306 01:06:20,500 --> 01:06:23,300 Aresztowany, stałem się zagrożeniem dla pośrednika, 307 01:06:23,500 --> 01:06:26,300 a także dla kogoś, kto zlecił zabójstwo. 308 01:06:28,200 --> 01:06:29,400 I co dalej? 309 01:06:31,200 --> 01:06:33,900 Być może wiesz, gdzie on jest. 310 01:06:35,200 --> 01:06:39,600 Jest 6:10. Zadzwoń do mnie za dwie godziny. 311 01:06:54,700 --> 01:06:57,400 Poniedziałek, 7:00 rano... 312 01:07:14,400 --> 01:07:16,400 - Jef? - Tak. 313 01:07:44,300 --> 01:07:46,100 Oni są okropni. 314 01:07:47,600 --> 01:07:50,200 Trudno ich powstrzymać. 315 01:07:51,400 --> 01:07:55,300 W kwestii policji awans odgrywa ważną rolę. 316 01:07:56,800 --> 01:07:59,500 W młodości byłem taki sam. 317 01:08:00,000 --> 01:08:03,100 - To trochę jak przeznaczenie. - Dokładnie. 318 01:08:03,300 --> 01:08:05,800 Przeglądamy i spadamy? 319 01:08:06,000 --> 01:08:11,100 Nie lubię wymuszać zeznań... by dostać informację. 320 01:08:11,600 --> 01:08:14,800 - To się okaże. - Jestem bardzo liberalny. 321 01:08:15,700 --> 01:08:19,000 Jestem bardzo przywiązany do wolności osobistej. 322 01:08:19,800 --> 01:08:22,100 Każdy może żyć, jak chce. 323 01:08:23,600 --> 01:08:28,900 Wybierając ten sposób egzystencji nie wolno krzywdzić innych, 324 01:08:29,100 --> 01:08:31,400 lub zakłócać porządku publicznego. 325 01:08:31,600 --> 01:08:36,200 I nie powinien być traktowany jako atak na moralność. 326 01:08:37,400 --> 01:08:39,500 - Mam rację? - Z pewnością. 327 01:08:39,700 --> 01:08:41,800 Przyszedł pan, by to powiedzieć? 328 01:08:42,000 --> 01:08:43,500 Aby powiedzieć to: 329 01:08:43,700 --> 01:08:46,000 zeznała pani pod przysięgą, że Costello 330 01:08:46,200 --> 01:08:48,300 był w domu podczas morderstwa. 331 01:08:48,500 --> 01:08:52,700 Między 7:00, 7:15 wieczorem, a 1:45 rano. 332 01:08:52,900 --> 01:08:55,200 - Zgadza się? - Tak. 333 01:08:56,600 --> 01:09:03,000 Wyobraźmy sobie, że Costella nie było u pani przez te sześć godzin. 334 01:09:03,700 --> 01:09:08,600 Byłoby to fałszywe świadectwo i pogarda dla sędziego. 335 01:09:08,900 --> 01:09:13,800 Utrudnianie śledztwa prokuraturze i udział w morderstwie. 336 01:09:14,000 --> 01:09:17,100 Oznacza to minimum pięć lat. 337 01:09:19,000 --> 01:09:23,400 Pięć lat to długo, szczególnie w pani wieku. 338 01:09:25,600 --> 01:09:30,000 Mówię pani to, dlatego że mam córkę. 339 01:09:31,700 --> 01:09:33,900 Jest w pani wieku. 340 01:09:34,600 --> 01:09:36,700 I jest mi przykro. 341 01:09:37,100 --> 01:09:39,700 - No, no. - Tak, tak. 342 01:09:40,700 --> 01:09:43,000 Robi pani błąd, nie wierząc mi. 343 01:09:43,200 --> 01:09:46,100 Uważam panią za miłą dziewczynę. 344 01:09:46,800 --> 01:09:48,200 Bardzo miłą. 345 01:09:49,400 --> 01:09:53,800 Pokazała pani jedno na pewno, że jest pani odważna. 346 01:09:55,000 --> 01:09:59,000 Nie wiele kobiet zrobiłoby tyle dla przyjaciela. 347 01:09:59,100 --> 01:10:02,000 Przepraszam... dla chłopaka. 348 01:10:03,800 --> 01:10:08,800 Jest pani bez zarzutu, ale on według pani wcale nie. 349 01:10:10,700 --> 01:10:13,800 - Widziała go pani od tamtej pory? - Nie. 350 01:10:14,100 --> 01:10:16,000 Tak myślałem. 351 01:10:16,200 --> 01:10:18,000 Prostaczek. 352 01:10:19,500 --> 01:10:22,100 - Wie pani, gdzie jest? - Nie. 353 01:10:22,300 --> 01:10:25,300 - Chce pani wiedzieć gdzie? - Nie. 354 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 Powiem pani. 355 01:10:30,200 --> 01:10:33,300 Jest z pianistką z nocnego klubu. 356 01:10:34,000 --> 01:10:36,300 Nie wyszedł od drugiej w nocy. 357 01:10:36,500 --> 01:10:38,800 Wygląda to na prawdziwą miłość. 358 01:10:44,200 --> 01:10:46,000 To panią nie rusza? 359 01:10:48,300 --> 01:10:50,200 Nie kocha go pani? 360 01:10:51,900 --> 01:10:53,400 Nie. 361 01:10:53,500 --> 01:10:54,600 No popatrz. 362 01:10:55,600 --> 01:10:57,000 A już myślałem. 363 01:10:58,200 --> 01:11:02,900 Myślałem, że trzeba być zakochanym, aby tak się narażać. 364 01:11:05,300 --> 01:11:09,000 - A więc nie jest pan psychologiem. - Tak, to jest to. 365 01:11:09,300 --> 01:11:12,200 Wyobrażałem sobie, że był kochankiem... 366 01:11:12,600 --> 01:11:15,300 Jak to się mówi? A tak ... kochankiem od serca. 367 01:11:16,100 --> 01:11:18,600 A z drugiej strony dobry człowiek... 368 01:11:19,800 --> 01:11:21,200 Wiener... 369 01:11:22,000 --> 01:11:24,600 ten, który płaci rachunki. 370 01:11:26,500 --> 01:11:30,600 Dziewczyny takie jak pani to niemal prostytutki. 371 01:11:31,900 --> 01:11:33,900 Myślała pani o tym? 372 01:11:35,500 --> 01:11:37,600 - Nie. - Powinna pani. 373 01:11:37,900 --> 01:11:40,100 To może źle się skończyć. 374 01:11:41,400 --> 01:11:43,900 Jeśli weźmie się za to obyczajówka. 375 01:11:44,100 --> 01:11:46,400 Oni się nie patyczkują. 376 01:11:47,900 --> 01:11:51,000 Musi pani być kryta. Gra słów niezamierzona. 377 01:11:51,800 --> 01:11:53,500 Pan mnie będzie krył. 378 01:11:57,000 --> 01:11:58,900 Lepiej niż to. 379 01:11:59,400 --> 01:12:00,800 Pomogę pani. 380 01:12:01,000 --> 01:12:03,300 Wyciągnę panią z tej sytuacji. 381 01:12:04,100 --> 01:12:05,900 To pani zeznanie. 382 01:12:07,200 --> 01:12:09,600 Proszę mi powiedzieć, bez świadków, 383 01:12:10,000 --> 01:12:12,700 że nie było tu Costello tamtej nocy, 384 01:12:13,300 --> 01:12:15,100 a ja je podrę. 385 01:12:16,700 --> 01:12:19,000 Żadnego krzywoprzysięstwa. Nic. 386 01:12:20,300 --> 01:12:22,700 I nie będzie dalszych zeznań. 387 01:12:23,600 --> 01:12:25,000 A co z obyczajówką? 388 01:12:25,200 --> 01:12:28,000 Ma pani moje słowo. Nic się nie stanie. 389 01:12:30,500 --> 01:12:32,800 Wiem, że jest pani bystra. 390 01:12:33,300 --> 01:12:36,500 Nakłania mnie pan do złożenia fałszywych zeznań, 391 01:12:36,800 --> 01:12:39,100 i że nie będę miała kłopotów. 392 01:12:39,900 --> 01:12:43,300 Jeśli dalej będę mówiła prawdę, 393 01:12:43,500 --> 01:12:46,800 mogę spodziewać się kłopotów. Mam rację? 394 01:12:47,300 --> 01:12:48,700 Niezupełnie. 395 01:12:51,400 --> 01:12:55,300 Ponieważ nie jest prawdą to, co pani mówi, 396 01:12:55,500 --> 01:12:57,100 tylko to, co mówię ja. 397 01:12:57,500 --> 01:13:00,900 Pomimo użytego sposobu, by to zdobyć. 398 01:13:04,300 --> 01:13:05,800 Więc? 399 01:13:08,300 --> 01:13:09,900 To znaczy tak? 400 01:13:16,400 --> 01:13:17,800 To znaczy nie. 401 01:13:31,000 --> 01:13:32,900 Jak pani sobie życzy... 402 01:13:33,100 --> 01:13:35,100 ale spotkamy się znowu. 403 01:19:27,100 --> 01:19:29,300 Odłóż to. No już. 404 01:19:52,300 --> 01:19:54,100 Popełniliśmy dwa błędy. 405 01:19:54,400 --> 01:19:58,500 Po pierwsze, myśleliśmy, że twoje wyjście to policyjna pułapka. 406 01:19:58,700 --> 01:20:02,200 Po drugie, myśleliśmy, że zdradziłeś. 407 01:20:04,400 --> 01:20:06,900 Dlatego chciałem cię zabić. 408 01:20:08,800 --> 01:20:11,800 Teraz możemy zacząć od nowa. 409 01:20:38,600 --> 01:20:42,800 Tu są pieniądze, które należą ci się za Martey'a. 410 01:20:45,400 --> 01:20:48,500 Masz gwarancję, że nie będzie żadnych problemów. 411 01:20:49,100 --> 01:20:53,300 Pomyśl, jak się czuliśmy, kiedy cię aresztowali. 412 01:20:54,100 --> 01:20:56,700 Znowu mamy coś dla ciebie. 413 01:21:01,700 --> 01:21:05,300 Dwa miliony starych franków, tym razem płatne z góry. 414 01:21:06,300 --> 01:21:08,100 Dla innej operacji. 415 01:21:09,000 --> 01:21:10,600 Kolejny kontrakt. 416 01:21:12,500 --> 01:21:14,100 Nic nie powiesz? 417 01:21:15,000 --> 01:21:17,600 Nigdy z wycelowaną bronią. 418 01:21:18,200 --> 01:21:19,700 To reguła? 419 01:21:20,500 --> 01:21:22,200 Taki nawyk. 420 01:21:37,200 --> 01:21:38,600 Wstawaj! 421 01:21:42,600 --> 01:21:45,800 Odpowiesz na jedno pytanie, kto cię przysłał? 422 01:21:46,000 --> 01:21:48,700 Nie mogę nic powiedzieć. Nie wolno mi. 423 01:21:48,900 --> 01:21:51,500 Jesteś dobry, łącznie z próbą zabicia mnie. 424 01:21:52,100 --> 01:21:53,100 Spójrz na mnie. 425 01:21:54,700 --> 01:21:57,900 Proszę po raz drugi, więcej już nie powtórzę. 426 01:21:58,200 --> 01:22:00,000 Kto? Nazwisko i adres. 427 01:22:00,300 --> 01:22:04,200 Nie znasz go. On nie jest w naszej lidze. 428 01:22:05,300 --> 01:22:07,500 Nie każ mi czekać. 429 01:22:10,400 --> 01:22:12,900 - Olivier Rey. - Adres? 430 01:22:14,100 --> 01:22:16,400 Bulwar de Montmorency 73. 431 01:22:18,400 --> 01:22:20,800 Oto jak zostaje się bezrobotnym. 432 01:22:29,400 --> 01:22:32,100 Opowiedz mi o nowym zleceniu. 433 01:22:34,400 --> 01:22:38,700 Znalazł walkie-talkie. Będzie jeszcze bardziej ostrożny. 434 01:22:39,900 --> 01:22:44,400 Jak tylko wyjdzie z domu, nie odpuszczaj go na krok. 435 01:22:45,200 --> 01:22:47,300 Wydałem wszystkim dyspozycje. 436 01:22:47,500 --> 01:22:50,500 Zna metro jak własną kieszeń. Śledzimy każdy jego krok. 437 01:22:50,800 --> 01:22:53,500 Tym razem nie przerywać obserwacji. 438 01:22:54,000 --> 01:22:56,700 Ty odpowiadasz za samochody. 439 01:22:56,900 --> 01:23:00,900 Ty będziesz w metrze z 50 ludźmi i z 20 pomocnikami. 440 01:23:01,500 --> 01:23:04,100 Każdy dostanie nadajnik. 441 01:23:04,400 --> 01:23:07,900 Kiedy złapie kontakt z Costello, włącza go tak. 442 01:23:08,600 --> 01:23:10,400 Tracący kontakt, włącza tak. 443 01:23:10,600 --> 01:23:14,100 Następny kontakt robi to samo. I tak dalej. 444 01:23:14,900 --> 01:23:19,400 Ja utrzymam łączność między powierzchnią a zespołem na dole. 445 01:23:19,500 --> 01:23:20,800 Ruszać. 446 01:24:38,600 --> 01:24:42,000 - Zgłasza się wóz 11. - Zgłasza się wóz 13. 447 01:24:42,900 --> 01:24:46,100 - Zgłasza się wóz 13. - Zgłasza się wóz 41. 448 01:26:55,300 --> 01:26:57,400 Kontakt nawiązany. 449 01:27:31,700 --> 01:27:35,700 Straciła kontakt na Jourdain. Nawiązać kontakt za wszelką cenę. 450 01:28:14,200 --> 01:28:19,700 Samochód na stację Place des Fętes, Botzaris, Pre Saint-Gervais. 451 01:28:21,700 --> 01:28:23,300 Przyjąłem. 452 01:28:23,400 --> 01:28:27,800 Wóz 167 na stację Botzaris. 16 na Place des Fętes. 453 01:28:28,000 --> 01:28:31,000 39 na Pré Saint-Gervais. Bez odbioru. 454 01:29:48,300 --> 01:29:49,800 Pomyliłem perony. 455 01:32:33,300 --> 01:32:34,600 - Co się dzieje? - Szefie? 456 01:32:34,900 --> 01:32:36,000 - Co? - Zgubiliśmy go. 457 01:32:36,500 --> 01:32:39,000 - Jak? - Usadził pomocników. 458 01:32:39,200 --> 01:32:43,000 Obstawiłem wszystkie wyjścia. Chyba jeszcze nie wyszedł. 459 01:32:43,300 --> 01:32:45,400 - Wystarczy pomocników? - Ma być więcej. 460 01:32:45,500 --> 01:32:48,000 Nie wszystkie wozy dojechały. 461 01:32:48,100 --> 01:32:50,700 Miejmy nadzieję, że wybierze obstawione wyjście. 462 01:32:50,900 --> 01:32:53,100 - A na peronach? - Nie, są czyste. 463 01:35:17,000 --> 01:35:20,200 Ostrzegałem cię, Jef, to ostatni raz. 464 01:35:21,300 --> 01:35:23,300 Zgoda. 465 01:36:23,100 --> 01:36:27,400 - Słyszałaś mnie? - Tak. Miałam przeczucie. 466 01:36:28,400 --> 01:36:32,400 Może po prostu miałam nadzieję, że przyjdziesz. 467 01:36:35,000 --> 01:36:36,200 Kłopoty? 468 01:36:38,700 --> 01:36:40,300 Nie. 469 01:36:41,200 --> 01:36:43,000 Przeze mnie? 470 01:36:46,700 --> 01:36:49,500 Nigdy nie byłeś dla mnie kłopotem. 471 01:36:56,000 --> 01:36:58,700 - Przycisnęli cię? - Nie. 472 01:37:01,600 --> 01:37:03,300 Czego chcesz? 473 01:37:05,700 --> 01:37:07,500 Potrzebujesz mnie? 474 01:37:08,000 --> 01:37:10,100 - Nie. - Tak. 475 01:37:10,400 --> 01:37:12,700 Co mam zrobić? 476 01:37:14,100 --> 01:37:16,600 Co mam zrobić, Jef? 477 01:37:22,900 --> 01:37:24,400 Nic. 478 01:37:29,700 --> 01:37:31,800 Nic. 479 01:37:38,000 --> 01:37:40,600 Nie martw się, wszystko zorganizuje. 480 01:38:39,700 --> 01:38:41,400 Czego pan chce? 481 01:38:44,800 --> 01:38:47,200 - Dostał pan swoje pieniądze. - Tak. 482 01:38:47,600 --> 01:38:49,900 Wziął pan nowy kontrakt? 483 01:38:51,100 --> 01:38:52,500 Tak. 484 01:38:53,200 --> 01:38:55,500 Nie powinien pan tu przychodzić. 485 01:38:56,300 --> 01:38:57,900 Właśnie wychodzę. 486 01:41:50,300 --> 01:41:52,100 Nie zostawaj tutaj. 487 01:42:10,600 --> 01:42:13,900 - Dlaczego, Jef? - Zapłacili mi za to. 488 01:43:08,100 --> 01:43:12,000 - O mały włos. - Bez nas, byłaby pani martwa. 489 01:43:13,500 --> 01:43:15,700 Nie. 490 01:43:30,500 --> 01:43:35,400 Tłumaczenie Hitower, korekta cuma Korekta według napisów francuskich: Stil 491 01:43:36,048 --> 01:43:43,748 Synchronizacja napisów dla wydania 4K UHD Unflappable 492 01:45:16,801 --> 01:45:19,641 Podziękowania 493 01:45:19,814 --> 01:45:22,776 Renowacja 4K przeprowadzona przez L'lmage Retrouvée, Paris-Bologna 493 01:45:23,305 --> 01:46:23,832 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm