The Hurricane
ID | 13194863 |
---|---|
Movie Name | The Hurricane |
Release Name | The.Hurricane.1937.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1937 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29030 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,458 --> 00:00:20,422
''O FURACÃO''
3
00:02:12,544 --> 00:02:16,571
O doutor me disse que
estamos nos Mares do Sul.
4
00:02:17,082 --> 00:02:19,073
Bem no coração.
5
00:02:19,585 --> 00:02:21,075
É verdade, madame.
6
00:02:21,587 --> 00:02:23,578
A Ilha do Mar do Sul.
7
00:02:24,089 --> 00:02:26,080
O último esconderijo da beleza
8
00:02:26,592 --> 00:02:28,082
e da aventura.
9
00:02:29,094 --> 00:02:31,562
É o que dizem todos os panfletos.
10
00:02:32,564 --> 00:02:36,056
Mas Doutor, pensava que você já
conhecia e adorava a ilha.
11
00:02:36,568 --> 00:02:39,560
Adoro a meu modo.
12
00:02:41,573 --> 00:02:44,565
Que local destruído é esse?
13
00:02:45,577 --> 00:02:47,568
É uma das ilhas dos Mares do Sul.
14
00:02:48,614 --> 00:02:50,605
Ela não é mencionada no panfleto.
15
00:02:51,617 --> 00:02:53,608
Seria má propaganda.
16
00:02:56,121 --> 00:02:58,612
Mas ela já foi mencionada
em todos os panfletos.
17
00:03:00,626 --> 00:03:02,617
Aquele monte de areia sem graça?
18
00:03:03,629 --> 00:03:05,096
Tem nome?
19
00:03:06,598 --> 00:03:08,589
É a ilha de Manukura.
20
00:03:09,601 --> 00:03:13,093
Ela já foi a mais linda de todas as ilhas
21
00:03:13,605 --> 00:03:15,596
que estão sobre essas águas.
22
00:03:16,608 --> 00:03:21,636
O mais lindo e encantado
paraíso de todo o mundo.
23
00:03:30,656 --> 00:03:32,647
Sempre deixo um beijo quando
passo por aqui.
24
00:03:33,659 --> 00:03:35,650
Com licença, madame.
25
00:03:37,162 --> 00:03:38,629
O que houve com ela?
26
00:03:39,631 --> 00:03:43,123
Teve o azar de nascer no coração
do cinturão de furacões.
27
00:04:40,325 --> 00:04:43,317
Você roubou uma canoa,
isso é contra a lei.
28
00:04:45,197 --> 00:04:47,688
Agora deve pagar o preço por ter
desrespeitado a lei.
29
00:04:48,200 --> 00:04:50,691
Será condenado a 30 dias de prisão.
30
00:04:51,703 --> 00:04:55,696
Depois de 30 dias vai saber
que deve cumprir a lei.
31
00:04:59,711 --> 00:05:01,736
Sinto muito, mas não entendo o que diz.
32
00:05:02,247 --> 00:05:03,236
Está dizendo...
33
00:05:03,749 --> 00:05:07,742
que está se defendendo do
poder do governo francês.
34
00:05:08,754 --> 00:05:10,721
Ele nega o roubo?
35
00:05:10,756 --> 00:05:14,248
Não, ele rebate dizendo que havia luar.
36
00:05:14,760 --> 00:05:16,751
Estava muito claro.
37
00:05:17,362 --> 00:05:19,330
Sua namorada diz
38
00:05:20,232 --> 00:05:22,723
que viu um peixe dourado no mar.
39
00:05:24,736 --> 00:05:26,727
Meu querido doutor.
40
00:05:27,339 --> 00:05:29,330
Sou tão sensível ao amor
como qualquer pessoa,
41
00:05:30,742 --> 00:05:32,733
mas como governador dessas ilhas,
42
00:05:33,245 --> 00:05:36,772
não posso ficar de braços
cruzados admirando.
43
00:05:37,282 --> 00:05:39,273
30 dias, meu bom rapaz.
44
00:05:39,785 --> 00:05:42,777
Não é da minha conta De Laage,
45
00:05:43,288 --> 00:05:45,279
mas você só está aqui há um ano.
46
00:05:45,791 --> 00:05:47,782
Enquanto que eu, miserável indolente,
47
00:05:48,293 --> 00:05:50,784
já passei muito tempo nessa ilha.
48
00:05:51,763 --> 00:05:54,254
- Conheço essas pessoas.
- Está perdendo seu tempo.
49
00:05:54,766 --> 00:05:56,757
Não estou pedindo por ele, mas por você.
50
00:05:57,269 --> 00:05:59,760
Não por esse ladrão de canoas.
51
00:06:01,773 --> 00:06:03,764
De Laage, você é um homem sensível.
52
00:06:04,776 --> 00:06:08,803
Você vai se dar mal se tentar
governar esse povo infantil,
53
00:06:09,314 --> 00:06:11,305
de acordo com suas ideias,
ao invés das deles.
54
00:06:11,817 --> 00:06:13,808
Você vai se destruir.
55
00:06:14,820 --> 00:06:17,812
Parece agourento. O que é isso?
56
00:06:19,825 --> 00:06:21,816
Padre Paul avistou o Katopua.
57
00:06:22,828 --> 00:06:23,817
Katopua?
58
00:06:24,329 --> 00:06:26,797
- Ele está tocando o sino.
- Venha doutor.
59
00:06:27,299 --> 00:06:29,790
Você pode se queixar da minha
tirania a madame De Laage.
60
00:06:30,802 --> 00:06:34,795
Sua esposa gostaria de ver você
perdoar esse miserável ladrão,
61
00:06:35,807 --> 00:06:37,798
como um presente de boas-vindas.
62
00:06:39,411 --> 00:06:43,438
Chefe Mehevi, ele terá 30 dias de trabalhos
forçados no recife de corais.
63
00:06:44,850 --> 00:06:46,841
Meu querido doutor,
64
00:06:47,452 --> 00:06:49,443
eu daria a minha mulher e meus amigos,
65
00:06:50,355 --> 00:06:53,654
tudo o que tenho, menos a minha
honra e minha obrigação moral.
66
00:06:53,959 --> 00:06:57,451
Obrigação moral nos Mares do Sul
pode ser tão inútil
67
00:06:58,330 --> 00:07:00,321
quanto um chapéu de seda em um furacão.
68
00:08:59,584 --> 00:09:00,573
Marama!
69
00:09:49,601 --> 00:09:52,092
- Achava que o navio nunca chegaria.
- Eu também.
70
00:09:52,404 --> 00:09:54,702
Parecia que o vento não
soprava e eu rezava,
71
00:09:55,106 --> 00:09:57,597
para que os ventos trouxessem
logo o Katopua para casa.
72
00:09:57,709 --> 00:09:59,700
Me preocupo com tudo quando está longe.
73
00:10:00,512 --> 00:10:02,946
Com o vento, as ondas, com os
peixes que podem comê-lo.
74
00:10:03,248 --> 00:10:05,239
Se preocupa comigo?
75
00:10:05,750 --> 00:10:07,741
- Sou o melhor marinheiro do mundo!
- Eu sei.
76
00:10:08,253 --> 00:10:10,244
- Sou o melhor nadador, também.
- Eu sei.
77
00:10:10,755 --> 00:10:14,247
E hoje, quando sairmos da igreja,
serei o melhor marido.
78
00:10:14,759 --> 00:10:17,455
- Eu sei, eu sei.
- Cale-se, não sabe ainda.
79
00:10:56,668 --> 00:10:57,657
Eugene.
80
00:11:10,215 --> 00:11:13,707
- Germaine.
- Querido, parecia não chegar.
81
00:11:14,719 --> 00:11:16,710
A minha alegria foi para a
França com você.
82
00:11:18,223 --> 00:11:20,214
Mas voltou agora.
83
00:11:28,300 --> 00:11:32,293
Pai celestial, agradecemos a volta
dos nossos amados.
84
00:11:34,306 --> 00:11:35,295
Amém.
85
00:11:44,749 --> 00:11:46,740
À sua saúde, madame.
86
00:11:47,252 --> 00:11:49,243
Sentimos falta de sua
influência civilizadora.
87
00:11:49,754 --> 00:11:51,244
À sua volta.
88
00:11:51,756 --> 00:11:54,748
À sua saúde doutor, à sua padre Paul
e à sua chefe Mehevi.
89
00:11:55,360 --> 00:11:57,351
Todo o nosso povo está feliz
que tenha voltado.
90
00:11:58,730 --> 00:12:00,721
Obrigada.
Diga-me, padre Paul,
91
00:12:01,232 --> 00:12:03,223
como se comportou meu marido,
na minha ausência?
92
00:12:03,735 --> 00:12:05,726
Como um bom governador.
93
00:12:06,237 --> 00:12:08,728
- Ele já foi enfeitiçado pelos trópicos?
- Não, madame.
94
00:12:09,240 --> 00:12:11,731
Ele está sob o feitiço
da moral e da honra.
95
00:12:12,744 --> 00:12:15,235
Acho que nem adianta perguntar,
96
00:12:16,181 --> 00:12:19,014
se meu tio respondeu meu pedido
de volta à França.
97
00:12:19,284 --> 00:12:20,774
Não disse nada.
98
00:12:21,286 --> 00:12:24,778
Mais um ano sem o café de Rostand.
99
00:12:25,790 --> 00:12:26,779
Sinto muito.
100
00:12:27,292 --> 00:12:30,284
Em Paris, o doutor choraria noite e dia,
101
00:12:31,763 --> 00:12:33,754
por sua terra semi-submersa.
102
00:12:34,766 --> 00:12:36,256
A ilha de Manukura.
103
00:12:36,768 --> 00:12:40,761
Ele tem raízes aqui, como eu
ou o chefe Mehevi.
104
00:12:41,773 --> 00:12:43,764
Minhas raízes estão secas, capitão.
105
00:12:44,776 --> 00:12:46,767
Vamos oferecer essa bebida a Mehevi.
106
00:12:47,679 --> 00:12:49,203
Trouxe de volta o melhor genro da ilha.
107
00:12:49,814 --> 00:12:52,806
Sim, o vi pular do mastro.
108
00:12:53,318 --> 00:12:55,809
- Quem é?
- Terangi.
109
00:12:56,821 --> 00:12:59,813
Fico muito feliz com a notícia de
que ele vai casar com sua filha.
110
00:13:00,325 --> 00:13:03,817
Você está muito ocupado com seus
relatórios para a França.
111
00:13:04,329 --> 00:13:06,297
Qualquer criança da ilha
sabe do romance.
112
00:13:06,798 --> 00:13:08,390
Fico contente.
113
00:13:09,701 --> 00:13:11,692
Terangi é adorável.
Ele alegrou a viagem.
114
00:13:12,203 --> 00:13:15,195
Ele se pendurava no mastro como
um pássaro voando para casa.
115
00:13:15,807 --> 00:13:18,799
Espero que você o deixe ficar
na próxima viagem, capitão.
116
00:13:19,310 --> 00:13:21,301
Ele vai passar sua lua de mel
em uma canoa.
117
00:13:21,846 --> 00:13:23,837
Não será uma lua de mel longa.
118
00:13:24,849 --> 00:13:28,842
Viajar sem meu primeiro marinheiro
seria como viajar sem velas.
119
00:13:30,355 --> 00:13:34,849
Acho que esses nativos são mais
aves do que homens.
120
00:13:35,360 --> 00:13:37,851
Terangi identifica o vento
antes dele soprar.
121
00:13:38,363 --> 00:13:40,331
Ele conhece cada rocha
do fundo do mar.
122
00:13:41,332 --> 00:13:43,323
Ele dirige o navio como se fosse
uma extensão de seu corpo.
123
00:13:43,835 --> 00:13:45,826
Eu disse exatamente isso a De Laage.
124
00:13:46,337 --> 00:13:49,829
Perdi uns 10 minutos explicando
que eles são pássaros.
125
00:13:50,341 --> 00:13:52,332
Não devem ser colocados em gaiolas.
126
00:13:52,844 --> 00:13:56,871
Devem voar no céu que lhes pertence.
127
00:13:57,882 --> 00:14:00,874
Com canoas roubadas nos bicos,
esqueceu de dizer.
128
00:14:01,886 --> 00:14:04,878
Quando serão as bodas, padre?
129
00:14:05,890 --> 00:14:07,881
Começará no pôr do sol,
130
00:14:08,793 --> 00:14:11,762
e continuará até toda a população
estar exausta.
131
00:17:03,935 --> 00:17:07,427
Espere. Quero fazer um brinde.
132
00:17:08,439 --> 00:17:11,431
Meus queridos, estou muito feliz,
133
00:17:12,443 --> 00:17:14,434
mas também um pouco triste,
134
00:17:15,446 --> 00:17:17,471
pois quando voltar para a França,
135
00:17:18,483 --> 00:17:22,476
qualquer dia desses, sentirei falta
dessas caras felizes.
136
00:17:23,988 --> 00:17:25,979
Deixarei com vocês,
137
00:17:26,491 --> 00:17:29,483
muito, muito do meu amor.
138
00:17:33,464 --> 00:17:35,455
E para Terangi
139
00:17:36,467 --> 00:17:37,456
e Marama...
140
00:20:52,663 --> 00:20:56,656
Terangi, tive um sonho.
141
00:20:57,668 --> 00:20:59,659
Eu não sonhei, dormi.
142
00:21:00,671 --> 00:21:03,663
Terangi, não vá com o navio.
143
00:21:04,675 --> 00:21:06,666
O navio não se move sem mim.
144
00:21:07,678 --> 00:21:09,703
Ele ficaria parado no meio do vento.
145
00:21:10,715 --> 00:21:12,706
Não vá.
146
00:21:13,217 --> 00:21:15,708
Não quero, mas sinto um vento chegar.
147
00:21:16,220 --> 00:21:18,211
Ao meio-dia, o vento estará bom.
148
00:21:18,723 --> 00:21:22,716
Sonhei que todos os pássaros
iam embora de Manukura.
149
00:21:23,728 --> 00:21:25,696
De Manukura? Para onde iam?
150
00:21:26,197 --> 00:21:29,189
- Não há para onde ir.
- Eles iam embora.
151
00:21:29,700 --> 00:21:32,692
Marama, você sonhou com o vento?
152
00:21:35,206 --> 00:21:37,697
Não. Estava calmo.
153
00:21:39,710 --> 00:21:42,235
Só o céu estava cheio de aves voando.
154
00:21:44,749 --> 00:21:46,740
O sonho não está certo.
155
00:21:48,753 --> 00:21:50,744
Como voavam se não havia vento?
156
00:21:52,757 --> 00:21:54,748
Eles só vão quando o Ifu Montui chega.
157
00:21:56,761 --> 00:21:58,752
O vento que dá volta no mundo.
158
00:22:01,232 --> 00:22:04,724
Meu mundo se vai se você
for, fique Terangi.
159
00:22:05,736 --> 00:22:08,728
Só estamos casados há alguns dias e
você já é uma velha preocupada.
160
00:22:09,240 --> 00:22:11,231
Está preocupada com o que, Marama?
161
00:22:11,742 --> 00:22:13,733
- Com a sua partida.
- Eu volto!
162
00:22:14,745 --> 00:22:17,771
- Se acontecer algo com o navio...
- Eu nado de volta. Cadê meu quepe?
163
00:22:18,082 --> 00:22:19,276
Não! Não!
164
00:22:20,284 --> 00:22:22,775
É engraçado como um quepe
faz diferença, Marama.
165
00:22:23,788 --> 00:22:27,280
No Taiti, todos são meus amigos
quando uso o quepe.
166
00:22:27,792 --> 00:22:31,785
Você acha que sou o mesmo Terangi que
costumava nadar com você, peixinho.
167
00:22:34,265 --> 00:22:36,756
No Taiti, quando sento em um
café com esse quepe,
168
00:22:37,768 --> 00:22:39,258
sou como um homem branco.
169
00:22:39,770 --> 00:22:41,761
Terangi, me leve com você.
170
00:22:42,273 --> 00:22:43,262
Não, por favor.
171
00:22:43,774 --> 00:22:45,765
- Gostaria, mas não posso.
- Por favor.
172
00:22:46,277 --> 00:22:48,768
- Não ocupo espaço, durmo no mastro.
- Não.
173
00:22:49,313 --> 00:22:52,805
Pode me pendurar fora do barco
e ir me puxando.
174
00:22:53,317 --> 00:22:55,808
- Não Marama.
- Leve-me, por favor.
175
00:24:19,870 --> 00:24:21,861
Quieta, quieta.
176
00:24:28,879 --> 00:24:30,904
O que está fazendo a bordo, Marama?
177
00:24:31,315 --> 00:24:33,510
Por favor, capitão. Vou para o Taiti.
178
00:24:33,918 --> 00:24:36,910
- Como ela veio? Você a trouxe?
- Vim em um saco como um coco.
179
00:24:37,922 --> 00:24:41,915
Qual o problema? Nunca fui ao Taiti
e só vou essa vez.
180
00:24:42,426 --> 00:24:45,884
Quanto mais ficar, Marama, mais
vai nadar de volta.
181
00:24:46,397 --> 00:24:47,887
Não tem porque ir ao Taiti.
182
00:24:48,899 --> 00:24:51,891
Sim, vou comprar um vestido de laço
183
00:24:52,403 --> 00:24:53,893
e sapatos altos...
184
00:24:54,405 --> 00:24:56,896
Um chapéu com uma pena
e uma anágua com babados
185
00:24:57,408 --> 00:24:58,898
e uma boneca que dança.
186
00:24:59,410 --> 00:25:01,901
Tudo bem, fique a bordo,
187
00:25:02,947 --> 00:25:05,939
mas vou pegar o quepe dele e
não será o primeiro marinheiro.
188
00:25:06,951 --> 00:25:08,942
Não dá para ele trabalhar
com uma noiva.
189
00:25:09,954 --> 00:25:11,945
Ele será um marinheiro comum,
190
00:25:12,456 --> 00:25:14,447
e vai lavar o convés.
Me dê o quepe.
191
00:25:14,959 --> 00:25:16,950
Não leve seu quepe.
192
00:25:17,962 --> 00:25:20,931
Terangi, ele não fará isso. Adeus.
193
00:25:21,932 --> 00:25:22,921
Volte logo.
194
00:25:24,935 --> 00:25:25,924
Marama!
195
00:25:45,990 --> 00:25:47,981
Aloha!
196
00:25:59,970 --> 00:26:02,962
Taiti.
197
00:26:47,051 --> 00:26:50,543
Não posso te dar nada a não ser amor.
198
00:27:05,035 --> 00:27:06,024
Marama!
199
00:27:35,065 --> 00:27:36,555
Levantem-se!
200
00:27:41,071 --> 00:27:42,561
Levantem.
201
00:27:43,073 --> 00:27:44,563
Eu mandei levantar.
202
00:27:56,120 --> 00:27:57,109
Saiam!
203
00:27:58,122 --> 00:28:00,113
Se levante quando um branco mandar.
204
00:28:22,112 --> 00:28:24,137
Terangi, volte para o navio.
205
00:28:34,158 --> 00:28:36,149
O homem quebrou a mandíbula.
206
00:28:37,161 --> 00:28:40,130
Não me importa! Pena que
não foi o pescoço!
207
00:28:41,131 --> 00:28:43,122
Vi tudo e ele não é culpado.
208
00:28:43,634 --> 00:28:46,125
Se você é testemunha
não vai haver problema.
209
00:28:47,638 --> 00:28:49,629
Mas ele tem que se entregar.
210
00:28:51,141 --> 00:28:53,132
Tudo bem. Vamos, Terangi.
211
00:28:54,144 --> 00:28:56,669
Vou junto, quero falar
com o governador.
212
00:28:57,181 --> 00:29:00,673
Estou correndo há horas, tentando
saber por que meu marinheiro
213
00:29:01,185 --> 00:29:05,679
foi condenado a 6 meses de prisão por
fazer o mesmo que nós teríamos feito.
214
00:29:06,190 --> 00:29:08,181
Seu garoto bate com muita força.
215
00:29:08,692 --> 00:29:12,184
Nem tanto. Vi tudo e testemunhei
no tribunal.
216
00:29:12,663 --> 00:29:15,154
A sentença é injusta, excelência.
Você sabe.
217
00:29:16,166 --> 00:29:18,657
6 meses de prisão não é nada demais,
218
00:29:19,169 --> 00:29:21,160
em um caso de espancamento.
219
00:29:22,172 --> 00:29:25,164
Nagle, não é um caso de vida e morte.
220
00:29:25,476 --> 00:29:28,377
Você não conhece os Tuamotu,
eles não são como os taitianos.
221
00:29:28,679 --> 00:29:30,704
Eles não aguentam confinamento.
222
00:29:31,215 --> 00:29:34,207
Tem algo por trás disso e
eu quero saber o que é.
223
00:29:34,718 --> 00:29:36,709
É para manter prestígio europeu?
224
00:29:37,221 --> 00:29:39,212
Um nativo não pode
enfrentar um branco?
225
00:29:40,224 --> 00:29:42,215
Seu garoto não só bateu muito forte,
226
00:29:43,227 --> 00:29:45,218
bateu no homem errado.
227
00:29:45,729 --> 00:29:46,696
Aquele bêbado.
228
00:29:47,197 --> 00:29:49,188
É estranho, mas ele tinha influência.
229
00:29:50,200 --> 00:29:52,191
Assim que recuperou a consciência,
230
00:29:53,203 --> 00:29:55,694
contatou o Ministro da Colônias.
231
00:29:56,206 --> 00:29:58,697
Então Terangi é vítima da política?
232
00:29:59,209 --> 00:30:01,200
Infelizmente, Nagle.
233
00:30:02,212 --> 00:30:06,239
Eu volto para Manukura em 3 dias.
Não pode perdoá-lo, governador?
234
00:30:06,750 --> 00:30:08,741
Depois talvez, não agora.
235
00:30:13,257 --> 00:30:15,248
Terangi, fiz tudo o que podia.
236
00:30:15,759 --> 00:30:18,250
Terá que aceitar
a punição sem reclamar.
237
00:30:19,263 --> 00:30:21,231
Você bateu forte demais.
238
00:30:22,733 --> 00:30:26,225
Da próxima vez tente não
quebrar sua mandíbula.
239
00:30:27,237 --> 00:30:29,228
Você é bom demais
para guardar rancor.
240
00:30:31,742 --> 00:30:33,733
Sua cama estará
te esperando no navio.
241
00:30:34,745 --> 00:30:36,770
O tempo passa rápido.
242
00:30:37,281 --> 00:30:39,272
Eu explico tudo a sua mulher.
243
00:30:46,290 --> 00:30:49,282
- Você entrega para ela?
- Claro que sim.
244
00:30:50,294 --> 00:30:52,285
Não se preocupe com ela.
245
00:30:52,763 --> 00:30:54,754
Lembre-se do que falei.
246
00:31:15,319 --> 00:31:18,311
Capitão, eu o colocarei ao ar livre,
247
00:31:18,822 --> 00:31:20,813
ficará fora o dia inteiro.
248
00:31:21,325 --> 00:31:23,316
Ele vai provar o remédio.
249
00:31:25,829 --> 00:31:27,296
Espero.
250
00:33:40,931 --> 00:33:42,922
Desperdiçando água?
251
00:33:45,936 --> 00:33:47,426
O Katopua.
252
00:33:48,438 --> 00:33:50,929
Bem que você gostaria
de estar indo nela.
253
00:33:54,945 --> 00:33:56,970
Vamos. Apanhe e mexa-se.
254
00:35:35,545 --> 00:35:37,570
Capitão Nagle!
255
00:35:46,590 --> 00:35:48,581
Capitão Nagle!
256
00:35:53,563 --> 00:35:55,554
Chappeli, café.
257
00:35:56,566 --> 00:35:58,557
Capitão Nagle.
258
00:36:50,654 --> 00:36:52,645
Não gostaria que isso
tivesse acontecido.
259
00:36:53,657 --> 00:36:57,149
Aumenta a pena em um ano.
Essa é a penalidade.
260
00:36:58,662 --> 00:37:01,130
Tenho que seguir a lei.
261
00:37:03,633 --> 00:37:05,624
Sorte não ter fugido de dentro,
262
00:37:06,136 --> 00:37:08,127
seriam mais 5 anos.
263
00:37:10,640 --> 00:37:12,631
Agora comporte-se.
264
00:37:13,143 --> 00:37:15,134
Não queremos que fique
mais do que precisa.
265
00:38:22,349 --> 00:38:25,375
O fato é que não pude
fazer nada por Terangi.
266
00:38:25,886 --> 00:38:27,877
- Que injustiça.
- Depende de você, De Laage.
267
00:38:28,389 --> 00:38:31,381
De mim? Como, capitão?
268
00:38:31,892 --> 00:38:35,384
Como governador dessa ilha pode pedir
sua condicional sob seus cuidados.
269
00:38:36,897 --> 00:38:39,388
Capitão Nagle, gostaria de fazer isso,
270
00:38:40,401 --> 00:38:43,370
mas não acho certo interferir
em assuntos legais.
271
00:38:44,371 --> 00:38:46,362
Bobagem administrativa...
272
00:38:47,374 --> 00:38:49,365
- Está certo.
- Não é uma questão legal.
273
00:38:49,877 --> 00:38:52,368
- É politicagem e injustiça.
- Espere aí.
274
00:38:53,380 --> 00:38:56,372
Deixe-me explicar em termos
menos legais, capitão.
275
00:38:56,884 --> 00:39:00,411
De Laage, Terangi não é
um nativo qualquer.
276
00:39:01,422 --> 00:39:04,414
Ele é adorado por todos os homens,
mulheres e crianças de Manukura.
277
00:39:05,426 --> 00:39:09,419
Não só está permitindo uma injustiça,
mas está ofendendo a população.
278
00:39:10,431 --> 00:39:12,422
Você está se prejudicando também.
279
00:39:12,933 --> 00:39:15,401
Sua preocupação com minha
alma me comove.
280
00:39:16,403 --> 00:39:19,395
Mas prefiro que se preocupe
com meu corpo.
281
00:39:19,907 --> 00:39:23,399
Ele tem boas intenções, querido. Só está
dizendo o que todos pensam.
282
00:39:24,411 --> 00:39:27,403
Sei que a intenção é boa,
de todos vocês.
283
00:39:28,415 --> 00:39:31,441
Mas não sou o representante
de boas intenções.
284
00:39:31,952 --> 00:39:33,943
Eu represento uma civilização,
285
00:39:34,455 --> 00:39:37,447
que não pode demonstrar
conflito para o povo.
286
00:39:39,460 --> 00:39:41,451
A lei foi aplicada no Taiti.
287
00:39:42,463 --> 00:39:44,454
Devo defender a lei.
288
00:39:47,935 --> 00:39:51,427
Será que influenciaria sua decisão,
289
00:39:51,939 --> 00:39:54,430
saber que a Sra. Terangi vai ser mãe?
290
00:39:54,942 --> 00:39:55,931
Verdade?
291
00:39:56,443 --> 00:39:59,435
Que maravilha, isso muda tudo.
292
00:39:59,947 --> 00:40:02,939
- Você pode explicar às autoridades.
- Isso só piora as coisas.
293
00:40:03,450 --> 00:40:06,476
Agora serei também duro com
uma criança.
294
00:40:08,989 --> 00:40:12,481
Não acho justo que apelem
para esse meu lado,
295
00:40:12,993 --> 00:40:14,984
que não pode ser governador.
296
00:40:15,996 --> 00:40:17,486
Eu o entendo, De Laage.
297
00:40:17,998 --> 00:40:18,987
Obrigado.
298
00:40:19,500 --> 00:40:21,468
Fico triste por você.
299
00:40:23,470 --> 00:40:25,461
Seis meses não duram para sempre.
300
00:40:26,473 --> 00:40:29,465
Terangi é jovem,
vamos esperar o melhor.
301
00:40:30,477 --> 00:40:32,968
É fácil falar, mas sou eu que
vou contar para ela.
302
00:40:34,481 --> 00:40:35,470
Marama?
303
00:40:35,983 --> 00:40:38,508
Sim, ele mandou um presentinho.
304
00:40:39,019 --> 00:40:40,509
Eu levo.
305
00:40:41,522 --> 00:40:43,513
Não precisa se envolver nisso.
306
00:40:47,027 --> 00:40:49,518
Sim, preciso.
307
00:40:53,033 --> 00:40:55,001
Em seis meses terá terminado.
308
00:40:55,502 --> 00:40:57,493
Ele vai voltar e vocês vão esquecer.
309
00:40:59,506 --> 00:41:00,495
Vá embora.
310
00:41:02,109 --> 00:41:04,600
Quero que venha viver
comigo enquanto espera.
311
00:41:05,512 --> 00:41:07,503
Tem um lindo jardim e pode ficar...
312
00:41:08,015 --> 00:41:10,006
Não vou para sua casa.
313
00:41:11,552 --> 00:41:14,544
- Vai ser mais fácil.
- Não quero que seja.
314
00:41:16,557 --> 00:41:18,548
Terangi preso.
315
00:41:20,561 --> 00:41:21,550
Está certa.
316
00:41:22,563 --> 00:41:24,554
Não vai demorar,
317
00:41:25,566 --> 00:41:28,535
porque nenhuma prisão vai
detê-lo por muito tempo.
318
00:41:29,136 --> 00:41:31,127
Se tiver uma janela ele vai voar,
319
00:41:32,139 --> 00:41:34,130
se tiver água em volta ele vai nadar.
320
00:41:35,042 --> 00:41:37,533
Todos vão rir do carcereiro
que tentar impedi-lo.
321
00:41:38,545 --> 00:41:40,536
Vão rir, vão rir...
322
00:41:50,090 --> 00:41:52,081
São mais dois anos, Terangi.
323
00:41:53,594 --> 00:41:57,086
Cada vez que tentar fugir
serão mais dois anos.
324
00:42:00,601 --> 00:42:03,570
Entendeu? Mais dois anos.
325
00:42:53,654 --> 00:42:55,645
Mais dois anos, Terangi.
326
00:43:12,639 --> 00:43:14,630
Ele não pode escapar.
327
00:43:36,630 --> 00:43:38,120
16 anos.
328
00:43:57,184 --> 00:44:00,210
- Você tem jurisdição sobre o caso.
- Não nego.
329
00:44:00,721 --> 00:44:03,212
Você é o único que pode
salvá-lo dessa loucura.
330
00:44:03,724 --> 00:44:06,215
- Ele desrespeitou a lei.
- Que lei?
331
00:44:06,727 --> 00:44:08,718
A lei que o condenou injustamente?
332
00:44:09,730 --> 00:44:11,721
A que negou direitos a um ser humano?
333
00:44:12,733 --> 00:44:13,722
Não posso.
334
00:44:14,701 --> 00:44:17,693
Eugene, não fique com raiva.
335
00:44:19,206 --> 00:44:21,697
Eu te amo e conheço seu coração.
336
00:44:22,209 --> 00:44:25,701
Pare Germaine. Não vou discutir
meus sentimentos.
337
00:44:27,714 --> 00:44:30,706
16 em uma cela na companhia de ratos.
338
00:44:31,752 --> 00:44:34,744
- Por quê?
- Por se achar maior que a lei,
339
00:44:35,756 --> 00:44:39,248
por fugir, desafiar autoridade.
340
00:44:39,760 --> 00:44:41,751
Não pode fazer isso!
341
00:44:43,263 --> 00:44:46,755
Está aqui a tempo suficiente para
conhecê-los. Terangi é o melhor.
342
00:44:47,734 --> 00:44:50,726
Ele não consegue
viver preso, morrerá.
343
00:44:51,738 --> 00:44:53,729
Está condenando
à morte um inocente.
344
00:44:54,241 --> 00:44:57,733
Por um capricho chamado
honra e moral.
345
00:44:58,745 --> 00:45:01,737
Escute Mehevi,
talvez ele tenha uma saída.
346
00:45:02,249 --> 00:45:04,274
Diga o que acha que seria justo.
347
00:45:04,785 --> 00:45:09,279
Excelência, o povo estava feliz antes.
348
00:45:10,290 --> 00:45:12,281
Agora estão infelizes.
349
00:45:12,793 --> 00:45:15,785
Essa lei e essa justiça não são boas.
350
00:45:18,799 --> 00:45:22,758
De Laage, já me pediu para não
me preocupar com sua alma.
351
00:45:23,770 --> 00:45:26,261
Pediu que me preocupasse com
assuntos farmacêuticos.
352
00:45:27,274 --> 00:45:29,765
Estou me preocupando de novo, De Laage.
353
00:45:30,777 --> 00:45:33,769
Está condenando o pobre Terangi
e a você mesmo.
354
00:45:34,781 --> 00:45:37,773
Está se condenando as noites escuras
e sonhos de remorso.
355
00:45:38,819 --> 00:45:42,812
Prefere ser uma pessoa rigorosa
a ser uma pessoa humana.
356
00:45:44,825 --> 00:45:47,817
Verá sua culpa estampada em
cada rosto de Manukura.
357
00:45:48,829 --> 00:45:50,820
Vai ser como se estivesse morto.
358
00:45:51,331 --> 00:45:54,789
Não receberá nem um sorriso,
nem um cumprimento.
359
00:45:56,803 --> 00:45:58,794
Vai acabar com você!
360
00:46:00,807 --> 00:46:02,798
Vai acabar com
seu coração, De Laage.
361
00:46:04,811 --> 00:46:06,802
Estou cumprindo meu dever, doutor.
362
00:46:08,815 --> 00:46:12,842
Há gerações minha família tem
administrado assuntos do país.
363
00:46:13,854 --> 00:46:17,346
Entendo seus sentimentos humanitários...
364
00:46:17,858 --> 00:46:20,850
Os seus, Germaine. E os seus, Mehevi.
365
00:46:21,862 --> 00:46:24,854
Entenda os meus, também os tenho.
366
00:46:25,866 --> 00:46:27,834
Não é o Terangi,
367
00:46:28,835 --> 00:46:31,827
é o caso de um homem que se
colocou acima da lei.
368
00:46:32,839 --> 00:46:36,832
Não é o caso de justiça ou injustiça
com um ser humano.
369
00:46:37,844 --> 00:46:41,837
É um caso de respeito às leis sob as
quais essa ilha é governada.
370
00:46:42,849 --> 00:46:46,376
Não peço por sorrisos
de recompensa.
371
00:47:10,877 --> 00:47:12,868
Olhe bem, preso.
372
00:47:14,881 --> 00:47:17,873
Não vai mais lidar
com o gordo Sam.
373
00:47:18,919 --> 00:47:21,911
Não aceitou meu
conselho e está fora.
374
00:47:22,923 --> 00:47:24,914
Eu estou dentro.
375
00:47:25,926 --> 00:47:27,917
E você está dentro.
376
00:47:29,930 --> 00:47:32,922
Você vai cumprir cada
dia dos 16 anos.
377
00:47:34,901 --> 00:47:37,893
Se quiser tirar esse ferro da perna,
378
00:47:38,905 --> 00:47:40,896
terá que quebrá-lo, entende?
379
00:47:42,909 --> 00:47:46,902
Agora vai abrir essa boca e
agir como um ser humano.
380
00:49:56,042 --> 00:49:58,033
Abra a porta, rápido!
381
00:50:04,050 --> 00:50:06,075
Vamos, idiota!
382
00:50:19,099 --> 00:50:20,088
Carcereiro.
383
00:54:47,449 --> 00:54:49,917
Você convidou o doutor para jogar?
384
00:54:50,418 --> 00:54:52,409
Sim, mas estava ocupado.
385
00:54:52,921 --> 00:54:55,913
- E o padre Paul?
- Ele tinha um batizado.
386
00:54:58,927 --> 00:55:00,918
Que barulho é esse?
387
00:55:02,430 --> 00:55:04,421
Não sei.
388
00:55:04,933 --> 00:55:06,958
Não há nenhum festival
nessa época do ano.
389
00:55:08,970 --> 00:55:10,460
O que vai fazer?
390
00:55:10,972 --> 00:55:12,963
Dar uma olhada.
391
00:55:13,475 --> 00:55:14,965
Vou com você.
392
00:55:32,460 --> 00:55:35,452
- Pegue seu xale.
- Sim.
393
00:55:37,465 --> 00:55:41,492
Talvez seja uma dança nativa
que não nos informaram.
394
00:55:42,003 --> 00:55:43,493
Pegue seu xale.
395
00:56:39,027 --> 00:56:40,016
Mehevi!
396
00:56:49,170 --> 00:56:51,161
Ouvi barulho e vim saber o que era.
397
00:56:51,673 --> 00:56:53,163
Estão celebrando, excelência.
398
00:56:53,675 --> 00:56:56,166
- O quê?
- Felicidade deles, excelência.
399
00:56:58,079 --> 00:57:01,571
- O que os fez tão felizes?
- Terangi.
400
00:57:02,083 --> 00:57:06,543
- O que tem ele?
- Ele escapou, excelência.
401
00:57:07,555 --> 00:57:09,546
Quando soube?
Quem trouxe a notícia?
402
00:57:10,058 --> 00:57:12,049
Não recebi relatório oficial, Mehevi.
403
00:57:12,560 --> 00:57:15,552
Há 600 milhas do Taiti, os
tambores trouxeram a notícia.
404
00:57:16,564 --> 00:57:19,556
Os pássaros trouxeram.
Você ouviu o vento?
405
00:57:20,101 --> 00:57:22,592
Veio com o vento. O que tem
a dizer, De Laage?
406
00:57:23,605 --> 00:57:27,598
Há leis contra dançar e cantar
quando se está feliz?
407
00:57:28,109 --> 00:57:30,600
Como seu governador,
exijo informações.
408
00:57:31,613 --> 00:57:33,604
Ele está na ilha? Você o viu?
409
00:57:34,115 --> 00:57:36,583
Não precisa vê-lo, ele é uma lenda.
410
00:57:37,085 --> 00:57:39,576
Podemos celebrá-lo como
o dia da Bastilha.
411
00:57:40,088 --> 00:57:43,580
Ele é a alma e o símbolo
dessas pessoas boas.
412
00:57:44,092 --> 00:57:46,083
Nenhuma jaula pode prendê-lo.
413
00:57:46,594 --> 00:57:49,586
Eles são os últimos humanos,
414
00:57:50,098 --> 00:57:53,124
a acreditar na liberdade.
Olhe para eles dançando!
415
00:58:04,646 --> 00:58:08,639
É a resposta da ilha às suas leis.
416
01:00:43,805 --> 01:00:45,796
Há quanto tempo sabe da sua fuga?
417
01:00:46,307 --> 01:00:49,799
- Desde a última viagem.
- Por que não fui informado?
418
01:00:50,311 --> 01:00:52,108
É um assunto oficial.
419
01:00:52,413 --> 01:00:55,405
Não quis interferir no excelente
sistema de comunicação oficial.
420
01:00:56,784 --> 01:00:57,773
Assassino.
421
01:00:59,787 --> 01:01:01,778
Você sabia que ele
matou um homem?
422
01:01:02,790 --> 01:01:05,782
Ele quebrou as grades da jaula
a qual não pertencia.
423
01:01:06,294 --> 01:01:07,784
Mas assassinato...
424
01:01:08,296 --> 01:01:11,288
Imagino que isso ponha fim
a lenda de Terangi.
425
01:01:11,799 --> 01:01:13,824
Não haverá mais fugas.
426
01:01:14,335 --> 01:01:17,327
Ele será preso e enviado
para onde deve ser.
427
01:01:17,839 --> 01:01:20,831
Ficará em um calabouço na
fortaleza de Cayenne.
428
01:01:21,342 --> 01:01:23,333
Até que esteja morto e esquecido.
429
01:01:23,845 --> 01:01:25,836
Como qualquer criminoso.
430
01:01:26,347 --> 01:01:29,805
Assassinato e anarquia
não deixarão lendas.
431
01:03:35,393 --> 01:03:36,382
Padre!
432
01:03:39,897 --> 01:03:41,888
- O que viu, garoto?
- Ali.
433
01:03:46,370 --> 01:03:48,361
O que é? Um tronco?
434
01:03:49,373 --> 01:03:51,364
Uma canoa. Tem um homem nela.
435
01:04:23,407 --> 01:04:25,398
- Está melhor?
- Sim, padre.
436
01:04:27,411 --> 01:04:30,403
Veio do Taiti? Em uma canoa?
437
01:04:30,915 --> 01:04:31,904
Sim.
438
01:04:32,416 --> 01:04:34,441
Pelo menos 600 milhas.
439
01:04:36,954 --> 01:04:40,446
- Por que veio?
- Quero ir para casa.
440
01:04:41,959 --> 01:04:43,950
Dizem que matou.
441
01:04:48,466 --> 01:04:49,956
Não sei.
442
01:04:50,434 --> 01:04:52,425
Bati com força.
443
01:04:54,438 --> 01:04:57,930
- Teve a intenção de matar?
- Não, só queria ir para casa.
444
01:05:00,444 --> 01:05:02,435
Está bem perto agora.
445
01:05:03,447 --> 01:05:06,974
Antes de contar,
me deixe livre por um dia.
446
01:05:07,985 --> 01:05:09,976
Tenho uma filha.
447
01:05:11,489 --> 01:05:13,480
Nunca a vi.
448
01:05:14,492 --> 01:05:15,481
E Marama.
449
01:05:17,495 --> 01:05:20,487
Diga-me, padre,
ela esperou por mim?
450
01:05:21,499 --> 01:05:23,490
Sim, esperou.
451
01:05:31,475 --> 01:05:33,466
É bom estar vivo,
452
01:05:34,478 --> 01:05:36,469
depois de ter me afogado.
453
01:05:38,482 --> 01:05:40,473
Como posso julgá-lo?
454
01:05:41,519 --> 01:05:45,512
Você pecou, mas outros
pecaram mais contra você.
455
01:05:47,024 --> 01:05:49,015
Você não é mau,
456
01:05:49,527 --> 01:05:51,518
foi forçado a fazer o mal.
457
01:05:53,030 --> 01:05:54,520
Como posso julgar?
458
01:05:55,032 --> 01:05:57,000
Não vai contar?
459
01:05:57,902 --> 01:05:58,891
Não.
460
01:06:00,504 --> 01:06:03,496
Nós o encontramos no mar e
o deixaremos em terra firme.
461
01:06:05,009 --> 01:06:07,000
Próximo àqueles que o amam.
462
01:06:09,013 --> 01:06:12,005
Não precisa agradecer, meu filho.
463
01:06:13,517 --> 01:06:15,542
Isso é entre mim
464
01:06:16,554 --> 01:06:18,545
e outra pessoa.
465
01:06:58,026 --> 01:07:01,018
Posso contar a Marama que ele
a espera na Motu Tonga?
466
01:07:01,529 --> 01:07:03,497
Não precisa. Ela está lá.
467
01:07:03,998 --> 01:07:05,989
Ela foi ontem para pescar.
468
01:07:06,501 --> 01:07:09,993
Em Motu Tonga? Por que
não contou a ele?
469
01:07:10,505 --> 01:07:13,997
O quê? E estragar a surpresa
amanhã, seu pestinha.
470
01:07:27,055 --> 01:07:29,046
Mamãe, eu vi um homem.
471
01:07:30,058 --> 01:07:31,548
Um homem estranho.
472
01:07:32,060 --> 01:07:34,051
Um homem estranho?
473
01:07:34,462 --> 01:07:38,523
Tita, não existem homens... estranhos.
474
01:08:24,078 --> 01:08:27,104
Marama, voltei.
475
01:08:28,616 --> 01:08:30,106
Estava esperando.
476
01:08:31,119 --> 01:08:34,111
8 anos é muito tempo.
477
01:08:35,123 --> 01:08:37,114
Você está igual.
478
01:08:37,625 --> 01:08:40,116
- E você?
- Igual.
479
01:08:46,100 --> 01:08:47,590
Quem é?
480
01:08:49,103 --> 01:08:50,593
É Tita.
481
01:08:55,610 --> 01:08:56,599
Minha?
482
01:08:57,111 --> 01:08:58,100
Sim.
483
01:09:09,157 --> 01:09:11,648
Isso é o que sempre sonhei.
484
01:09:15,663 --> 01:09:19,121
Sonhei que a veria de novo
e minha filha.
485
01:09:19,634 --> 01:09:21,625
Vão encontrá-lo e levá-lo de volta.
486
01:09:23,137 --> 01:09:26,129
Não podem me roubar esse
momento, ou esse dia.
487
01:09:28,142 --> 01:09:30,133
Só podem me roubar o amanhã.
488
01:10:26,200 --> 01:10:27,189
Eu soube.
489
01:10:28,202 --> 01:10:30,693
Esperei o quanto pude, agora deve ir.
490
01:10:31,205 --> 01:10:34,197
- Eles sabem?
- A ilha sabe, mas não De Laage.
491
01:10:34,709 --> 01:10:37,200
Mas ele vai descobrir e vai caçá-lo.
492
01:10:37,712 --> 01:10:40,203
De Laage? Por que me caçaria?
493
01:10:41,249 --> 01:10:42,739
O que fiz contra ele?
494
01:10:43,251 --> 01:10:46,243
Ele está contra você.
Deve ir hoje à noite.
495
01:10:46,754 --> 01:10:48,745
- Para onde, pai?
- Fenua Ino.
496
01:10:49,357 --> 01:10:51,348
Fenua Ino? O local proibido?
497
01:10:52,260 --> 01:10:54,251
É um tabu. Ninguém vai lá.
498
01:10:54,762 --> 01:10:57,230
Ninguém vai procurar lá,
ficará a salvo até morrer.
499
01:10:57,832 --> 01:11:01,233
Fique escondido até a noite.
Vamos preparar minha canoa grande.
500
01:11:01,736 --> 01:11:04,227
Você parte quando
a ilha estiver dormindo.
501
01:11:44,528 --> 01:11:46,519
Vem vindo uma grande ventania.
502
01:11:47,064 --> 01:11:49,055
Parece ser uma das piores.
503
01:11:49,567 --> 01:11:51,558
Parece o diabo à solta.
504
01:11:53,170 --> 01:11:55,161
Dá para imaginar Paris com
um vento desses?
505
01:11:56,574 --> 01:11:58,565
Os chapéus de seda voando,
506
01:11:59,076 --> 01:12:01,067
os buquês sumindo,
507
01:12:01,579 --> 01:12:04,548
os cinzeiros rolando pela avenida.
508
01:12:05,549 --> 01:12:08,541
A civilização não ficaria bem
com um vento desses.
509
01:12:11,555 --> 01:12:13,546
Senti sua falta, doutor.
510
01:12:14,558 --> 01:12:16,549
Eugene está doido
para jogar xadrez.
511
01:12:17,561 --> 01:12:19,552
Eu também, sabe...
512
01:12:20,564 --> 01:12:22,589
Eugene e eu estamos tendo atrito.
513
01:12:23,601 --> 01:12:25,592
- Conhaque, doutor?
- Não, obrigado.
514
01:12:26,103 --> 01:12:27,593
É uma batalha de almas.
515
01:12:28,606 --> 01:12:31,097
Vamos dar uma trégua, De Laage.
516
01:12:32,610 --> 01:12:34,601
Vamos ser franceses, nós dois.
517
01:12:35,112 --> 01:12:36,602
Não está com raiva, está?
518
01:12:37,581 --> 01:12:39,572
Não estou com raiva de ninguém.
519
01:12:40,084 --> 01:12:42,075
Os outros é que estão
com raiva de mim.
520
01:12:42,586 --> 01:12:44,577
Ouço os cochichos.
521
01:12:45,089 --> 01:12:47,580
Padre Paul, por que não está aqui?
522
01:12:48,592 --> 01:12:50,583
Deve estar rezando por minha alma.
523
01:12:51,595 --> 01:12:53,586
Eles amam seu precioso assassino.
524
01:12:54,632 --> 01:12:56,623
Vamos esquecer Terangi por hoje.
525
01:12:57,635 --> 01:13:00,627
Esquecer? Ele assombra essa ilha
como um fantasma.
526
01:13:02,640 --> 01:13:05,632
Não consigo mais saber de nada.
Fui andar hoje,
527
01:13:06,644 --> 01:13:09,636
- e senti algo estranho no ar.
- Estranho?
528
01:13:10,614 --> 01:13:13,606
O vento deixa um odor
diferente na ilha.
529
01:13:14,618 --> 01:13:16,609
Não era o vento.
Os nativos estavam estranhos.
530
01:13:17,621 --> 01:13:20,613
Alguns sorriam e olhavam para mim.
531
01:13:21,125 --> 01:13:23,616
Tive a sensação de que algo estranho
estava acontecendo.
532
01:13:25,629 --> 01:13:28,655
Algo estranho e secreto.
533
01:13:30,668 --> 01:13:31,657
Importante.
534
01:13:32,670 --> 01:13:34,661
A única coisa importante hoje
535
01:13:35,172 --> 01:13:37,163
é que Mama Rua está morrendo.
536
01:13:38,175 --> 01:13:39,665
A mãe de Terangi.
537
01:13:40,678 --> 01:13:42,669
Acho que vai morrer.
538
01:13:43,180 --> 01:13:45,148
E a irmã de Marama vai ter neném.
539
01:13:45,649 --> 01:13:49,141
Eu jogo uma espécie de xadrez,
540
01:13:49,653 --> 01:13:52,144
com a mais antiga apostadora:
a morte.
541
01:13:54,158 --> 01:13:55,648
Ela leva Mama Rua,
542
01:13:56,660 --> 01:13:58,651
mas eu faço um xeque-mate
com o bebê.
543
01:14:03,701 --> 01:14:05,692
Acho que vou tomar mais conhaque,
544
01:14:06,704 --> 01:14:09,195
para me esquentar
no caminho para casa.
545
01:14:10,708 --> 01:14:13,700
Nunca estive na ilha durante uma
tempestade. Fica muito ruim?
546
01:14:14,712 --> 01:14:16,202
Ouvi histórias,
547
01:14:16,714 --> 01:14:18,682
ventos que sopram até levar as ilhas.
548
01:14:19,683 --> 01:14:22,675
Acho que Manukura
está bem ancorada.
549
01:14:26,690 --> 01:14:28,681
Pelo menos parte dela.
550
01:14:35,733 --> 01:14:37,724
O diabo está aqui, hoje.
551
01:14:38,736 --> 01:14:40,727
Vamos ficar apreensivos.
552
01:16:24,361 --> 01:16:26,352
O que está fazendo aí, garoto?
553
01:16:27,364 --> 01:16:28,353
Responda!
554
01:16:30,367 --> 01:16:31,834
O que pretende?
555
01:16:34,337 --> 01:16:36,328
O que está fazendo com a
canoa do chefe?
556
01:16:37,340 --> 01:16:38,329
Roubando?
557
01:16:39,342 --> 01:16:42,334
Teimoso. Muito bem,
558
01:16:42,846 --> 01:16:44,837
vamos até a casa do padre comigo.
559
01:16:57,494 --> 01:16:58,483
Cuidado com a vela.
560
01:17:13,877 --> 01:17:16,869
- Sinto muito pela hora, padre.
- Seja bem-vindo.
561
01:17:17,380 --> 01:17:19,871
- Quero sua ajuda.
- Claro, De Laage.
562
01:17:20,383 --> 01:17:24,410
Conhece esse garoto?
- É Mako, um bom garoto.
563
01:17:24,921 --> 01:17:27,412
- Ele não mentiria para você?
- Não.
564
01:17:28,425 --> 01:17:30,416
Pergunte aonde ele ia com a canoa.
565
01:17:31,928 --> 01:17:33,623
Que canoa, De Laage?
566
01:17:33,930 --> 01:17:35,921
Um barco cheio de comida.
567
01:17:36,433 --> 01:17:38,401
Comida para Terangi.
568
01:17:39,402 --> 01:17:42,394
Ele está escondido nessa ilha.
569
01:17:43,406 --> 01:17:45,397
Ele está esperando
pelo garoto na canoa.
570
01:17:45,909 --> 01:17:49,401
- Padre, eu não contei. Não contei.
- Ouviu?
571
01:17:49,913 --> 01:17:53,405
Ele confessa.
O capitão Nagle o trouxe.
572
01:17:53,917 --> 01:17:55,942
Estava esperando por isso.
573
01:17:56,453 --> 01:17:59,445
Você se recusou a vir para
minha casa, por quê?
574
01:18:00,457 --> 01:18:05,451
Por que sabia e ficou com medo de
me encarar. Você é culpado.
575
01:18:06,463 --> 01:18:08,454
A ilha inteira é culpada.
576
01:18:09,466 --> 01:18:10,455
Não.
577
01:18:11,434 --> 01:18:13,425
Vou acabar com Nagle por isso.
578
01:18:13,937 --> 01:18:16,929
Nem o garoto nem Nagle tem
nada a ver com isso.
579
01:18:18,441 --> 01:18:20,432
Terangi foi salvo no mar,
580
01:18:20,944 --> 01:18:22,935
a 10 milhas daqui.
581
01:18:23,446 --> 01:18:24,936
Por quem?
582
01:18:26,950 --> 01:18:27,974
Você!
583
01:18:28,485 --> 01:18:30,476
- Quando?
- Ontem à noite.
584
01:18:31,488 --> 01:18:33,479
Você ajudou Terangi!
585
01:18:35,492 --> 01:18:37,483
Você, meu próprio padre!
586
01:18:37,994 --> 01:18:40,485
- Sou padre dele também.
- Ajudou um assassino.
587
01:18:40,997 --> 01:18:43,488
Ajudei um homem
de coração inocente.
588
01:18:44,501 --> 01:18:48,460
Traiu seu próprio governo e
ajudou a anarquia e a matança.
589
01:18:48,972 --> 01:18:51,463
- Responderei por isso.
- Responderá a mim.
590
01:18:52,475 --> 01:18:54,466
- Onde ele está?
- Não sei.
591
01:18:55,478 --> 01:18:58,470
Ele sabe! Você está na presença
de seu padre, garoto.
592
01:18:58,982 --> 01:19:02,509
Não ouse mentir.
Onde está Terangi?
593
01:19:03,019 --> 01:19:05,510
Pede que ele traia alguém que ama?
594
01:19:06,523 --> 01:19:09,515
Peço que diga à lei o que sabe.
595
01:19:10,527 --> 01:19:13,519
O governo exige informações
do assassino.
596
01:19:14,531 --> 01:19:17,523
Existem coisas mais fortes
que o governo, De Laage.
597
01:19:19,502 --> 01:19:22,494
Algo mais profundo, mais real.
598
01:19:23,506 --> 01:19:25,497
Ele tem isso no coração.
599
01:19:27,510 --> 01:19:30,502
Mesmo que o torturasse,
ele não falaria.
600
01:19:32,515 --> 01:19:34,506
Ele pagará pelo silêncio.
601
01:19:35,051 --> 01:19:37,042
E eu o abençoou por isso.
602
01:20:00,043 --> 01:20:03,035
- Nunca vi o barômetro tão baixo.
- Enviou o recado ao capitão Nagle?
603
01:20:03,546 --> 01:20:05,036
Sim, ele está lá dentro.
604
01:20:06,549 --> 01:20:09,074
Vou direto ao ponto.
Vou levar seu barco.
605
01:20:09,586 --> 01:20:12,578
- Mas o vento está muito forte.
- Quando pode estar pronto?
606
01:20:13,089 --> 01:20:15,080
- O tempo está ruim.
- Quando pode estar pronto?
607
01:20:15,592 --> 01:20:17,583
- Ele está pensando na sua segurança.
- Ele está tentando assustá-la.
608
01:20:18,094 --> 01:20:20,585
Não estou. Não dá para encontrá-lo
na tempestade.
609
01:20:21,097 --> 01:20:23,588
- Vai piorar, o barômetro está caindo.
- Vai acabar em 24 horas.
610
01:20:24,100 --> 01:20:26,068
Se você me atrasar ele vai escapar.
611
01:20:26,369 --> 01:20:28,564
Estamos no meio de uma tempestade
e o barômetro está caindo!
612
01:20:29,072 --> 01:20:31,563
- Eugene, escute.
- Só escuto a mim mesmo.
613
01:20:32,075 --> 01:20:35,067
De Laage, já te falei que você
vai acabar se destruindo.
614
01:20:35,578 --> 01:20:37,569
Exijo seu barco
em nome do governo.
615
01:20:38,581 --> 01:20:41,573
Leve-o, Nagle.
Saia no vento, De Laage.
616
01:20:42,118 --> 01:20:44,109
Vai perceber que há coisas
mais importantes.
617
01:20:44,621 --> 01:20:47,112
Quando sentir o poder
do vento e do mar,
618
01:20:47,624 --> 01:20:50,616
talvez descubra que há coisas
maiores que as leis francesas.
619
01:20:51,127 --> 01:20:53,118
Terangi está por aí.
620
01:20:53,630 --> 01:20:55,621
Está remando uma canoa
na tempestade.
621
01:20:56,633 --> 01:21:00,592
Vá persegui-lo e vai ouvir
Deus rindo de você.
622
01:21:02,605 --> 01:21:06,097
- Prepare o navio.
- Estarei pronto quando você estiver.
623
01:21:06,609 --> 01:21:08,099
Eugene, Eugene.
624
01:21:40,143 --> 01:21:42,134
Olhe, o que é aquilo?
625
01:21:46,149 --> 01:21:47,138
Pássaros.
626
01:21:47,650 --> 01:21:49,675
Estão indo embora
como no seu sonho.
627
01:21:53,189 --> 01:21:56,681
- Terangi, para onde vai?
- De volta a Manukura.
628
01:22:07,170 --> 01:22:08,159
Olhe!
629
01:22:25,221 --> 01:22:29,214
É a grande tempestade,
o vento que revira a terra.
630
01:22:29,726 --> 01:22:33,218
Peguem cordas na loja do Tavi,
amarrem suas casas.
631
01:22:33,730 --> 01:22:35,721
Se a água cobrir a terra
subam nas árvores.
632
01:22:36,232 --> 01:22:38,200
- Vão, rápido!
- Vão!
633
01:23:26,249 --> 01:23:28,774
- O que é isso?
- É o vento ou o fim do mundo.
634
01:23:29,285 --> 01:23:31,276
E eu tenho um parto para fazer.
635
01:23:49,272 --> 01:23:52,764
- Levem-na para a igreja.
- Não, o barco é melhor.
636
01:23:53,276 --> 01:23:55,267
Barco? Está maluco?
637
01:23:56,779 --> 01:23:58,770
O mar vai cobrir a terra,
é melhor o barco.
638
01:23:59,282 --> 01:24:01,773
Tudo bem, levem-na para o barco.
639
01:24:02,318 --> 01:24:05,810
Para o barco e eu me suicido.
640
01:24:14,831 --> 01:24:18,790
- Vai precisar da minha ajuda.
- Todos para a igreja.
641
01:24:19,302 --> 01:24:21,793
Não! O mar está subindo,
vai levar a igreja.
642
01:24:22,305 --> 01:24:24,296
Não, é alto. Venham comigo.
643
01:24:24,807 --> 01:24:26,798
Não, venham para o barco.
644
01:25:58,901 --> 01:25:59,890
Venham!
645
01:26:10,413 --> 01:26:11,903
O recife!
646
01:26:14,917 --> 01:26:16,441
Está quebrando!
647
01:26:17,453 --> 01:26:18,442
Vamos!
648
01:26:31,467 --> 01:26:32,434
Vamos!
649
01:27:43,506 --> 01:27:45,997
Padre, será que o mar vai cobrir a ilha?
650
01:27:47,009 --> 01:27:49,500
Estamos no ponto mais elevado.
651
01:27:50,513 --> 01:27:54,005
Mesmo que o mar nos alcance,
as paredes o segurarão.
652
01:29:02,084 --> 01:29:04,109
A igreja! Está indo!
653
01:30:21,697 --> 01:30:24,188
Padre Paul, venha.
O mar está entrando.
654
01:30:24,700 --> 01:30:26,668
As paredes estão indo embora, olhe!
655
01:30:31,173 --> 01:30:33,971
Leve os que quiserem ir, ficarei aqui.
656
01:30:34,276 --> 01:30:36,767
Vai se afogar. Você me salvou.
657
01:30:37,680 --> 01:30:40,171
- Venha comigo, deixe-me salvá-lo.
- Não, leve a madame.
658
01:30:40,683 --> 01:30:46,212
- Não ficarei com você.
- Leve-a de volta ao mundo seguro.
659
01:30:48,224 --> 01:30:51,216
Por favor, madame.
Leve-a, Terangi.
660
01:30:51,727 --> 01:30:52,716
Sim, padre.
661
01:30:55,231 --> 01:30:57,222
Quem quiser ir que vá agora.
662
01:30:58,234 --> 01:31:03,194
Os que quiserem cantar comigo
pela última vez, fiquem.
663
01:35:53,011 --> 01:35:55,002
Onde está a criança?
664
01:36:00,985 --> 01:36:01,974
Ali.
665
01:36:08,493 --> 01:36:11,985
É menino ou menina?
666
01:36:17,001 --> 01:36:21,028
Ele não sabe!
Não conseguiu! Está morta!
667
01:36:22,040 --> 01:36:25,032
Não filha, está viva!
668
01:36:32,050 --> 01:36:34,018
É um menino!
669
01:36:37,088 --> 01:36:39,079
Barco... é um barco!
670
01:37:04,082 --> 01:37:06,073
Quantos sobreviventes, doutor?
671
01:37:17,061 --> 01:37:18,050
Isso é tudo?
672
01:37:21,566 --> 01:37:23,557
Germaine, minha esposa?
673
01:37:26,104 --> 01:37:28,095
Preferia que tivesse sido eu.
674
01:37:33,111 --> 01:37:36,103
Pensava que estava morto.
Como conseguiu?
675
01:37:40,118 --> 01:37:42,086
Estávamos na ponta do furacão.
676
01:37:46,591 --> 01:37:48,582
Vocês estavam no centro.
677
01:38:00,138 --> 01:38:01,628
O que foi, Terangi?
678
01:38:02,140 --> 01:38:03,630
Uma canoa.
679
01:38:04,142 --> 01:38:05,632
Uma canoa de guerra.
680
01:38:26,130 --> 01:38:29,122
O padre Paul levou sua
esposa para a igreja.
681
01:38:30,134 --> 01:38:34,161
Parecia ser o lugar mais seguro. Teria
ido também se não fosse pela paciente.
682
01:38:35,673 --> 01:38:37,163
Foi a última vez que a viu?
683
01:38:37,675 --> 01:38:40,667
Ficou tão escuro que eu não via
a igreja do barco.
684
01:38:41,179 --> 01:38:45,172
Mas quando o sino parou de tocar
eu sabia o que havia acontecido.
685
01:38:46,684 --> 01:38:49,152
Assim que o motor funcionar
faremos uma busca...
686
01:38:50,154 --> 01:38:51,143
por sobreviventes.
687
01:38:54,158 --> 01:38:57,150
Farei um relatório listando os mortos.
Quero os detalhes, doutor.
688
01:38:57,662 --> 01:38:59,152
Venha comigo para o navio.
689
01:39:10,208 --> 01:39:12,199
O navio nos encontrará.
690
01:39:13,211 --> 01:39:16,203
O navio virá e levarão Terangi.
691
01:39:17,215 --> 01:39:19,206
Não Marama!
692
01:39:19,717 --> 01:39:22,686
Vão, eu sei que vão.
Terangi sabe.
693
01:39:23,688 --> 01:39:26,179
Mas terão que levar a mim e a Tita.
694
01:39:26,691 --> 01:39:28,181
Fique quieta, Marama.
695
01:39:28,693 --> 01:39:30,183
Não importa.
696
01:39:31,696 --> 01:39:33,186
Temos sorte de estarmos vivos.
697
01:39:33,665 --> 01:39:35,656
Mamãe, um barco...
698
01:39:39,237 --> 01:39:40,226
Katopua.
699
01:40:02,727 --> 01:40:05,218
- Adeus Marama.
- Adeus madame.
700
01:40:05,730 --> 01:40:07,220
Adeus Tita.
701
01:40:14,272 --> 01:40:16,263
Deus o abençoe, Terangi.
702
01:40:28,252 --> 01:40:29,241
Capitão!
703
01:40:38,262 --> 01:40:39,251
Para a esquerda.
704
01:40:47,805 --> 01:40:48,794
Germaine.
705
01:40:49,307 --> 01:40:52,299
Minha querida, minha querida.
706
01:40:53,811 --> 01:40:57,804
Pensei que a tinha perdido,
mas não perdi as esperanças.
707
01:41:01,285 --> 01:41:04,277
Germaine, me perdoe.
708
01:41:04,789 --> 01:41:07,280
Perdoar? Por quê?
709
01:41:08,292 --> 01:41:10,283
Pelas minhas falhas
desde que casamos.
710
01:41:12,296 --> 01:41:15,288
Encarei tudo hoje.
Estava louco.
711
01:41:25,343 --> 01:41:27,334
Leve-me ao barco, Eugene.
712
01:41:28,846 --> 01:41:30,837
Estou exausta.
713
01:41:31,349 --> 01:41:32,338
Eu sei querida.
714
01:41:38,322 --> 01:41:41,314
- Onde estão os outros?
- Não há outros, Eugene.
715
01:41:42,326 --> 01:41:45,318
Estava amarrada a uma árvore e vim
parar aqui, os outros morreram.
716
01:41:45,830 --> 01:41:47,821
Vamos para o barco, Eugene.
717
01:41:51,369 --> 01:41:54,361
Eugene, me leve para o barco!
718
01:41:56,374 --> 01:42:00,367
- Tem algo ali.
- É só um tronco.
719
01:42:21,365 --> 01:42:22,855
Está certa, Germaine.
720
01:42:24,902 --> 01:42:26,893
É só um tronco.
721
01:42:49,994 --> 01:42:51,985
FIM
722
01:42:52,305 --> 01:43:52,610
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm