The Hurricane

ID13194863
Movie NameThe Hurricane
Release NameThe.Hurricane.1937.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1937
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID29030
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,458 --> 00:00:20,422 ''O FURACÃO'' 3 00:02:12,544 --> 00:02:16,571 O doutor me disse que estamos nos Mares do Sul. 4 00:02:17,082 --> 00:02:19,073 Bem no coração. 5 00:02:19,585 --> 00:02:21,075 É verdade, madame. 6 00:02:21,587 --> 00:02:23,578 A Ilha do Mar do Sul. 7 00:02:24,089 --> 00:02:26,080 O último esconderijo da beleza 8 00:02:26,592 --> 00:02:28,082 e da aventura. 9 00:02:29,094 --> 00:02:31,562 É o que dizem todos os panfletos. 10 00:02:32,564 --> 00:02:36,056 Mas Doutor, pensava que você já conhecia e adorava a ilha. 11 00:02:36,568 --> 00:02:39,560 Adoro a meu modo. 12 00:02:41,573 --> 00:02:44,565 Que local destruído é esse? 13 00:02:45,577 --> 00:02:47,568 É uma das ilhas dos Mares do Sul. 14 00:02:48,614 --> 00:02:50,605 Ela não é mencionada no panfleto. 15 00:02:51,617 --> 00:02:53,608 Seria má propaganda. 16 00:02:56,121 --> 00:02:58,612 Mas ela já foi mencionada em todos os panfletos. 17 00:03:00,626 --> 00:03:02,617 Aquele monte de areia sem graça? 18 00:03:03,629 --> 00:03:05,096 Tem nome? 19 00:03:06,598 --> 00:03:08,589 É a ilha de Manukura. 20 00:03:09,601 --> 00:03:13,093 Ela já foi a mais linda de todas as ilhas 21 00:03:13,605 --> 00:03:15,596 que estão sobre essas águas. 22 00:03:16,608 --> 00:03:21,636 O mais lindo e encantado paraíso de todo o mundo. 23 00:03:30,656 --> 00:03:32,647 Sempre deixo um beijo quando passo por aqui. 24 00:03:33,659 --> 00:03:35,650 Com licença, madame. 25 00:03:37,162 --> 00:03:38,629 O que houve com ela? 26 00:03:39,631 --> 00:03:43,123 Teve o azar de nascer no coração do cinturão de furacões. 27 00:04:40,325 --> 00:04:43,317 Você roubou uma canoa, isso é contra a lei. 28 00:04:45,197 --> 00:04:47,688 Agora deve pagar o preço por ter desrespeitado a lei. 29 00:04:48,200 --> 00:04:50,691 Será condenado a 30 dias de prisão. 30 00:04:51,703 --> 00:04:55,696 Depois de 30 dias vai saber que deve cumprir a lei. 31 00:04:59,711 --> 00:05:01,736 Sinto muito, mas não entendo o que diz. 32 00:05:02,247 --> 00:05:03,236 Está dizendo... 33 00:05:03,749 --> 00:05:07,742 que está se defendendo do poder do governo francês. 34 00:05:08,754 --> 00:05:10,721 Ele nega o roubo? 35 00:05:10,756 --> 00:05:14,248 Não, ele rebate dizendo que havia luar. 36 00:05:14,760 --> 00:05:16,751 Estava muito claro. 37 00:05:17,362 --> 00:05:19,330 Sua namorada diz 38 00:05:20,232 --> 00:05:22,723 que viu um peixe dourado no mar. 39 00:05:24,736 --> 00:05:26,727 Meu querido doutor. 40 00:05:27,339 --> 00:05:29,330 Sou tão sensível ao amor como qualquer pessoa, 41 00:05:30,742 --> 00:05:32,733 mas como governador dessas ilhas, 42 00:05:33,245 --> 00:05:36,772 não posso ficar de braços cruzados admirando. 43 00:05:37,282 --> 00:05:39,273 30 dias, meu bom rapaz. 44 00:05:39,785 --> 00:05:42,777 Não é da minha conta De Laage, 45 00:05:43,288 --> 00:05:45,279 mas você só está aqui há um ano. 46 00:05:45,791 --> 00:05:47,782 Enquanto que eu, miserável indolente, 47 00:05:48,293 --> 00:05:50,784 já passei muito tempo nessa ilha. 48 00:05:51,763 --> 00:05:54,254 - Conheço essas pessoas. - Está perdendo seu tempo. 49 00:05:54,766 --> 00:05:56,757 Não estou pedindo por ele, mas por você. 50 00:05:57,269 --> 00:05:59,760 Não por esse ladrão de canoas. 51 00:06:01,773 --> 00:06:03,764 De Laage, você é um homem sensível. 52 00:06:04,776 --> 00:06:08,803 Você vai se dar mal se tentar governar esse povo infantil, 53 00:06:09,314 --> 00:06:11,305 de acordo com suas ideias, ao invés das deles. 54 00:06:11,817 --> 00:06:13,808 Você vai se destruir. 55 00:06:14,820 --> 00:06:17,812 Parece agourento. O que é isso? 56 00:06:19,825 --> 00:06:21,816 Padre Paul avistou o Katopua. 57 00:06:22,828 --> 00:06:23,817 Katopua? 58 00:06:24,329 --> 00:06:26,797 - Ele está tocando o sino. - Venha doutor. 59 00:06:27,299 --> 00:06:29,790 Você pode se queixar da minha tirania a madame De Laage. 60 00:06:30,802 --> 00:06:34,795 Sua esposa gostaria de ver você perdoar esse miserável ladrão, 61 00:06:35,807 --> 00:06:37,798 como um presente de boas-vindas. 62 00:06:39,411 --> 00:06:43,438 Chefe Mehevi, ele terá 30 dias de trabalhos forçados no recife de corais. 63 00:06:44,850 --> 00:06:46,841 Meu querido doutor, 64 00:06:47,452 --> 00:06:49,443 eu daria a minha mulher e meus amigos, 65 00:06:50,355 --> 00:06:53,654 tudo o que tenho, menos a minha honra e minha obrigação moral. 66 00:06:53,959 --> 00:06:57,451 Obrigação moral nos Mares do Sul pode ser tão inútil 67 00:06:58,330 --> 00:07:00,321 quanto um chapéu de seda em um furacão. 68 00:08:59,584 --> 00:09:00,573 Marama! 69 00:09:49,601 --> 00:09:52,092 - Achava que o navio nunca chegaria. - Eu também. 70 00:09:52,404 --> 00:09:54,702 Parecia que o vento não soprava e eu rezava, 71 00:09:55,106 --> 00:09:57,597 para que os ventos trouxessem logo o Katopua para casa. 72 00:09:57,709 --> 00:09:59,700 Me preocupo com tudo quando está longe. 73 00:10:00,512 --> 00:10:02,946 Com o vento, as ondas, com os peixes que podem comê-lo. 74 00:10:03,248 --> 00:10:05,239 Se preocupa comigo? 75 00:10:05,750 --> 00:10:07,741 - Sou o melhor marinheiro do mundo! - Eu sei. 76 00:10:08,253 --> 00:10:10,244 - Sou o melhor nadador, também. - Eu sei. 77 00:10:10,755 --> 00:10:14,247 E hoje, quando sairmos da igreja, serei o melhor marido. 78 00:10:14,759 --> 00:10:17,455 - Eu sei, eu sei. - Cale-se, não sabe ainda. 79 00:10:56,668 --> 00:10:57,657 Eugene. 80 00:11:10,215 --> 00:11:13,707 - Germaine. - Querido, parecia não chegar. 81 00:11:14,719 --> 00:11:16,710 A minha alegria foi para a França com você. 82 00:11:18,223 --> 00:11:20,214 Mas voltou agora. 83 00:11:28,300 --> 00:11:32,293 Pai celestial, agradecemos a volta dos nossos amados. 84 00:11:34,306 --> 00:11:35,295 Amém. 85 00:11:44,749 --> 00:11:46,740 À sua saúde, madame. 86 00:11:47,252 --> 00:11:49,243 Sentimos falta de sua influência civilizadora. 87 00:11:49,754 --> 00:11:51,244 À sua volta. 88 00:11:51,756 --> 00:11:54,748 À sua saúde doutor, à sua padre Paul e à sua chefe Mehevi. 89 00:11:55,360 --> 00:11:57,351 Todo o nosso povo está feliz que tenha voltado. 90 00:11:58,730 --> 00:12:00,721 Obrigada. Diga-me, padre Paul, 91 00:12:01,232 --> 00:12:03,223 como se comportou meu marido, na minha ausência? 92 00:12:03,735 --> 00:12:05,726 Como um bom governador. 93 00:12:06,237 --> 00:12:08,728 - Ele já foi enfeitiçado pelos trópicos? - Não, madame. 94 00:12:09,240 --> 00:12:11,731 Ele está sob o feitiço da moral e da honra. 95 00:12:12,744 --> 00:12:15,235 Acho que nem adianta perguntar, 96 00:12:16,181 --> 00:12:19,014 se meu tio respondeu meu pedido de volta à França. 97 00:12:19,284 --> 00:12:20,774 Não disse nada. 98 00:12:21,286 --> 00:12:24,778 Mais um ano sem o café de Rostand. 99 00:12:25,790 --> 00:12:26,779 Sinto muito. 100 00:12:27,292 --> 00:12:30,284 Em Paris, o doutor choraria noite e dia, 101 00:12:31,763 --> 00:12:33,754 por sua terra semi-submersa. 102 00:12:34,766 --> 00:12:36,256 A ilha de Manukura. 103 00:12:36,768 --> 00:12:40,761 Ele tem raízes aqui, como eu ou o chefe Mehevi. 104 00:12:41,773 --> 00:12:43,764 Minhas raízes estão secas, capitão. 105 00:12:44,776 --> 00:12:46,767 Vamos oferecer essa bebida a Mehevi. 106 00:12:47,679 --> 00:12:49,203 Trouxe de volta o melhor genro da ilha. 107 00:12:49,814 --> 00:12:52,806 Sim, o vi pular do mastro. 108 00:12:53,318 --> 00:12:55,809 - Quem é? - Terangi. 109 00:12:56,821 --> 00:12:59,813 Fico muito feliz com a notícia de que ele vai casar com sua filha. 110 00:13:00,325 --> 00:13:03,817 Você está muito ocupado com seus relatórios para a França. 111 00:13:04,329 --> 00:13:06,297 Qualquer criança da ilha sabe do romance. 112 00:13:06,798 --> 00:13:08,390 Fico contente. 113 00:13:09,701 --> 00:13:11,692 Terangi é adorável. Ele alegrou a viagem. 114 00:13:12,203 --> 00:13:15,195 Ele se pendurava no mastro como um pássaro voando para casa. 115 00:13:15,807 --> 00:13:18,799 Espero que você o deixe ficar na próxima viagem, capitão. 116 00:13:19,310 --> 00:13:21,301 Ele vai passar sua lua de mel em uma canoa. 117 00:13:21,846 --> 00:13:23,837 Não será uma lua de mel longa. 118 00:13:24,849 --> 00:13:28,842 Viajar sem meu primeiro marinheiro seria como viajar sem velas. 119 00:13:30,355 --> 00:13:34,849 Acho que esses nativos são mais aves do que homens. 120 00:13:35,360 --> 00:13:37,851 Terangi identifica o vento antes dele soprar. 121 00:13:38,363 --> 00:13:40,331 Ele conhece cada rocha do fundo do mar. 122 00:13:41,332 --> 00:13:43,323 Ele dirige o navio como se fosse uma extensão de seu corpo. 123 00:13:43,835 --> 00:13:45,826 Eu disse exatamente isso a De Laage. 124 00:13:46,337 --> 00:13:49,829 Perdi uns 10 minutos explicando que eles são pássaros. 125 00:13:50,341 --> 00:13:52,332 Não devem ser colocados em gaiolas. 126 00:13:52,844 --> 00:13:56,871 Devem voar no céu que lhes pertence. 127 00:13:57,882 --> 00:14:00,874 Com canoas roubadas nos bicos, esqueceu de dizer. 128 00:14:01,886 --> 00:14:04,878 Quando serão as bodas, padre? 129 00:14:05,890 --> 00:14:07,881 Começará no pôr do sol, 130 00:14:08,793 --> 00:14:11,762 e continuará até toda a população estar exausta. 131 00:17:03,935 --> 00:17:07,427 Espere. Quero fazer um brinde. 132 00:17:08,439 --> 00:17:11,431 Meus queridos, estou muito feliz, 133 00:17:12,443 --> 00:17:14,434 mas também um pouco triste, 134 00:17:15,446 --> 00:17:17,471 pois quando voltar para a França, 135 00:17:18,483 --> 00:17:22,476 qualquer dia desses, sentirei falta dessas caras felizes. 136 00:17:23,988 --> 00:17:25,979 Deixarei com vocês, 137 00:17:26,491 --> 00:17:29,483 muito, muito do meu amor. 138 00:17:33,464 --> 00:17:35,455 E para Terangi 139 00:17:36,467 --> 00:17:37,456 e Marama... 140 00:20:52,663 --> 00:20:56,656 Terangi, tive um sonho. 141 00:20:57,668 --> 00:20:59,659 Eu não sonhei, dormi. 142 00:21:00,671 --> 00:21:03,663 Terangi, não vá com o navio. 143 00:21:04,675 --> 00:21:06,666 O navio não se move sem mim. 144 00:21:07,678 --> 00:21:09,703 Ele ficaria parado no meio do vento. 145 00:21:10,715 --> 00:21:12,706 Não vá. 146 00:21:13,217 --> 00:21:15,708 Não quero, mas sinto um vento chegar. 147 00:21:16,220 --> 00:21:18,211 Ao meio-dia, o vento estará bom. 148 00:21:18,723 --> 00:21:22,716 Sonhei que todos os pássaros iam embora de Manukura. 149 00:21:23,728 --> 00:21:25,696 De Manukura? Para onde iam? 150 00:21:26,197 --> 00:21:29,189 - Não há para onde ir. - Eles iam embora. 151 00:21:29,700 --> 00:21:32,692 Marama, você sonhou com o vento? 152 00:21:35,206 --> 00:21:37,697 Não. Estava calmo. 153 00:21:39,710 --> 00:21:42,235 Só o céu estava cheio de aves voando. 154 00:21:44,749 --> 00:21:46,740 O sonho não está certo. 155 00:21:48,753 --> 00:21:50,744 Como voavam se não havia vento? 156 00:21:52,757 --> 00:21:54,748 Eles só vão quando o Ifu Montui chega. 157 00:21:56,761 --> 00:21:58,752 O vento que dá volta no mundo. 158 00:22:01,232 --> 00:22:04,724 Meu mundo se vai se você for, fique Terangi. 159 00:22:05,736 --> 00:22:08,728 Só estamos casados há alguns dias e você já é uma velha preocupada. 160 00:22:09,240 --> 00:22:11,231 Está preocupada com o que, Marama? 161 00:22:11,742 --> 00:22:13,733 - Com a sua partida. - Eu volto! 162 00:22:14,745 --> 00:22:17,771 - Se acontecer algo com o navio... - Eu nado de volta. Cadê meu quepe? 163 00:22:18,082 --> 00:22:19,276 Não! Não! 164 00:22:20,284 --> 00:22:22,775 É engraçado como um quepe faz diferença, Marama. 165 00:22:23,788 --> 00:22:27,280 No Taiti, todos são meus amigos quando uso o quepe. 166 00:22:27,792 --> 00:22:31,785 Você acha que sou o mesmo Terangi que costumava nadar com você, peixinho. 167 00:22:34,265 --> 00:22:36,756 No Taiti, quando sento em um café com esse quepe, 168 00:22:37,768 --> 00:22:39,258 sou como um homem branco. 169 00:22:39,770 --> 00:22:41,761 Terangi, me leve com você. 170 00:22:42,273 --> 00:22:43,262 Não, por favor. 171 00:22:43,774 --> 00:22:45,765 - Gostaria, mas não posso. - Por favor. 172 00:22:46,277 --> 00:22:48,768 - Não ocupo espaço, durmo no mastro. - Não. 173 00:22:49,313 --> 00:22:52,805 Pode me pendurar fora do barco e ir me puxando. 174 00:22:53,317 --> 00:22:55,808 - Não Marama. - Leve-me, por favor. 175 00:24:19,870 --> 00:24:21,861 Quieta, quieta. 176 00:24:28,879 --> 00:24:30,904 O que está fazendo a bordo, Marama? 177 00:24:31,315 --> 00:24:33,510 Por favor, capitão. Vou para o Taiti. 178 00:24:33,918 --> 00:24:36,910 - Como ela veio? Você a trouxe? - Vim em um saco como um coco. 179 00:24:37,922 --> 00:24:41,915 Qual o problema? Nunca fui ao Taiti e só vou essa vez. 180 00:24:42,426 --> 00:24:45,884 Quanto mais ficar, Marama, mais vai nadar de volta. 181 00:24:46,397 --> 00:24:47,887 Não tem porque ir ao Taiti. 182 00:24:48,899 --> 00:24:51,891 Sim, vou comprar um vestido de laço 183 00:24:52,403 --> 00:24:53,893 e sapatos altos... 184 00:24:54,405 --> 00:24:56,896 Um chapéu com uma pena e uma anágua com babados 185 00:24:57,408 --> 00:24:58,898 e uma boneca que dança. 186 00:24:59,410 --> 00:25:01,901 Tudo bem, fique a bordo, 187 00:25:02,947 --> 00:25:05,939 mas vou pegar o quepe dele e não será o primeiro marinheiro. 188 00:25:06,951 --> 00:25:08,942 Não dá para ele trabalhar com uma noiva. 189 00:25:09,954 --> 00:25:11,945 Ele será um marinheiro comum, 190 00:25:12,456 --> 00:25:14,447 e vai lavar o convés. Me dê o quepe. 191 00:25:14,959 --> 00:25:16,950 Não leve seu quepe. 192 00:25:17,962 --> 00:25:20,931 Terangi, ele não fará isso. Adeus. 193 00:25:21,932 --> 00:25:22,921 Volte logo. 194 00:25:24,935 --> 00:25:25,924 Marama! 195 00:25:45,990 --> 00:25:47,981 Aloha! 196 00:25:59,970 --> 00:26:02,962 Taiti. 197 00:26:47,051 --> 00:26:50,543 Não posso te dar nada a não ser amor. 198 00:27:05,035 --> 00:27:06,024 Marama! 199 00:27:35,065 --> 00:27:36,555 Levantem-se! 200 00:27:41,071 --> 00:27:42,561 Levantem. 201 00:27:43,073 --> 00:27:44,563 Eu mandei levantar. 202 00:27:56,120 --> 00:27:57,109 Saiam! 203 00:27:58,122 --> 00:28:00,113 Se levante quando um branco mandar. 204 00:28:22,112 --> 00:28:24,137 Terangi, volte para o navio. 205 00:28:34,158 --> 00:28:36,149 O homem quebrou a mandíbula. 206 00:28:37,161 --> 00:28:40,130 Não me importa! Pena que não foi o pescoço! 207 00:28:41,131 --> 00:28:43,122 Vi tudo e ele não é culpado. 208 00:28:43,634 --> 00:28:46,125 Se você é testemunha não vai haver problema. 209 00:28:47,638 --> 00:28:49,629 Mas ele tem que se entregar. 210 00:28:51,141 --> 00:28:53,132 Tudo bem. Vamos, Terangi. 211 00:28:54,144 --> 00:28:56,669 Vou junto, quero falar com o governador. 212 00:28:57,181 --> 00:29:00,673 Estou correndo há horas, tentando saber por que meu marinheiro 213 00:29:01,185 --> 00:29:05,679 foi condenado a 6 meses de prisão por fazer o mesmo que nós teríamos feito. 214 00:29:06,190 --> 00:29:08,181 Seu garoto bate com muita força. 215 00:29:08,692 --> 00:29:12,184 Nem tanto. Vi tudo e testemunhei no tribunal. 216 00:29:12,663 --> 00:29:15,154 A sentença é injusta, excelência. Você sabe. 217 00:29:16,166 --> 00:29:18,657 6 meses de prisão não é nada demais, 218 00:29:19,169 --> 00:29:21,160 em um caso de espancamento. 219 00:29:22,172 --> 00:29:25,164 Nagle, não é um caso de vida e morte. 220 00:29:25,476 --> 00:29:28,377 Você não conhece os Tuamotu, eles não são como os taitianos. 221 00:29:28,679 --> 00:29:30,704 Eles não aguentam confinamento. 222 00:29:31,215 --> 00:29:34,207 Tem algo por trás disso e eu quero saber o que é. 223 00:29:34,718 --> 00:29:36,709 É para manter prestígio europeu? 224 00:29:37,221 --> 00:29:39,212 Um nativo não pode enfrentar um branco? 225 00:29:40,224 --> 00:29:42,215 Seu garoto não só bateu muito forte, 226 00:29:43,227 --> 00:29:45,218 bateu no homem errado. 227 00:29:45,729 --> 00:29:46,696 Aquele bêbado. 228 00:29:47,197 --> 00:29:49,188 É estranho, mas ele tinha influência. 229 00:29:50,200 --> 00:29:52,191 Assim que recuperou a consciência, 230 00:29:53,203 --> 00:29:55,694 contatou o Ministro da Colônias. 231 00:29:56,206 --> 00:29:58,697 Então Terangi é vítima da política? 232 00:29:59,209 --> 00:30:01,200 Infelizmente, Nagle. 233 00:30:02,212 --> 00:30:06,239 Eu volto para Manukura em 3 dias. Não pode perdoá-lo, governador? 234 00:30:06,750 --> 00:30:08,741 Depois talvez, não agora. 235 00:30:13,257 --> 00:30:15,248 Terangi, fiz tudo o que podia. 236 00:30:15,759 --> 00:30:18,250 Terá que aceitar a punição sem reclamar. 237 00:30:19,263 --> 00:30:21,231 Você bateu forte demais. 238 00:30:22,733 --> 00:30:26,225 Da próxima vez tente não quebrar sua mandíbula. 239 00:30:27,237 --> 00:30:29,228 Você é bom demais para guardar rancor. 240 00:30:31,742 --> 00:30:33,733 Sua cama estará te esperando no navio. 241 00:30:34,745 --> 00:30:36,770 O tempo passa rápido. 242 00:30:37,281 --> 00:30:39,272 Eu explico tudo a sua mulher. 243 00:30:46,290 --> 00:30:49,282 - Você entrega para ela? - Claro que sim. 244 00:30:50,294 --> 00:30:52,285 Não se preocupe com ela. 245 00:30:52,763 --> 00:30:54,754 Lembre-se do que falei. 246 00:31:15,319 --> 00:31:18,311 Capitão, eu o colocarei ao ar livre, 247 00:31:18,822 --> 00:31:20,813 ficará fora o dia inteiro. 248 00:31:21,325 --> 00:31:23,316 Ele vai provar o remédio. 249 00:31:25,829 --> 00:31:27,296 Espero. 250 00:33:40,931 --> 00:33:42,922 Desperdiçando água? 251 00:33:45,936 --> 00:33:47,426 O Katopua. 252 00:33:48,438 --> 00:33:50,929 Bem que você gostaria de estar indo nela. 253 00:33:54,945 --> 00:33:56,970 Vamos. Apanhe e mexa-se. 254 00:35:35,545 --> 00:35:37,570 Capitão Nagle! 255 00:35:46,590 --> 00:35:48,581 Capitão Nagle! 256 00:35:53,563 --> 00:35:55,554 Chappeli, café. 257 00:35:56,566 --> 00:35:58,557 Capitão Nagle. 258 00:36:50,654 --> 00:36:52,645 Não gostaria que isso tivesse acontecido. 259 00:36:53,657 --> 00:36:57,149 Aumenta a pena em um ano. Essa é a penalidade. 260 00:36:58,662 --> 00:37:01,130 Tenho que seguir a lei. 261 00:37:03,633 --> 00:37:05,624 Sorte não ter fugido de dentro, 262 00:37:06,136 --> 00:37:08,127 seriam mais 5 anos. 263 00:37:10,640 --> 00:37:12,631 Agora comporte-se. 264 00:37:13,143 --> 00:37:15,134 Não queremos que fique mais do que precisa. 265 00:38:22,349 --> 00:38:25,375 O fato é que não pude fazer nada por Terangi. 266 00:38:25,886 --> 00:38:27,877 - Que injustiça. - Depende de você, De Laage. 267 00:38:28,389 --> 00:38:31,381 De mim? Como, capitão? 268 00:38:31,892 --> 00:38:35,384 Como governador dessa ilha pode pedir sua condicional sob seus cuidados. 269 00:38:36,897 --> 00:38:39,388 Capitão Nagle, gostaria de fazer isso, 270 00:38:40,401 --> 00:38:43,370 mas não acho certo interferir em assuntos legais. 271 00:38:44,371 --> 00:38:46,362 Bobagem administrativa... 272 00:38:47,374 --> 00:38:49,365 - Está certo. - Não é uma questão legal. 273 00:38:49,877 --> 00:38:52,368 - É politicagem e injustiça. - Espere aí. 274 00:38:53,380 --> 00:38:56,372 Deixe-me explicar em termos menos legais, capitão. 275 00:38:56,884 --> 00:39:00,411 De Laage, Terangi não é um nativo qualquer. 276 00:39:01,422 --> 00:39:04,414 Ele é adorado por todos os homens, mulheres e crianças de Manukura. 277 00:39:05,426 --> 00:39:09,419 Não só está permitindo uma injustiça, mas está ofendendo a população. 278 00:39:10,431 --> 00:39:12,422 Você está se prejudicando também. 279 00:39:12,933 --> 00:39:15,401 Sua preocupação com minha alma me comove. 280 00:39:16,403 --> 00:39:19,395 Mas prefiro que se preocupe com meu corpo. 281 00:39:19,907 --> 00:39:23,399 Ele tem boas intenções, querido. Só está dizendo o que todos pensam. 282 00:39:24,411 --> 00:39:27,403 Sei que a intenção é boa, de todos vocês. 283 00:39:28,415 --> 00:39:31,441 Mas não sou o representante de boas intenções. 284 00:39:31,952 --> 00:39:33,943 Eu represento uma civilização, 285 00:39:34,455 --> 00:39:37,447 que não pode demonstrar conflito para o povo. 286 00:39:39,460 --> 00:39:41,451 A lei foi aplicada no Taiti. 287 00:39:42,463 --> 00:39:44,454 Devo defender a lei. 288 00:39:47,935 --> 00:39:51,427 Será que influenciaria sua decisão, 289 00:39:51,939 --> 00:39:54,430 saber que a Sra. Terangi vai ser mãe? 290 00:39:54,942 --> 00:39:55,931 Verdade? 291 00:39:56,443 --> 00:39:59,435 Que maravilha, isso muda tudo. 292 00:39:59,947 --> 00:40:02,939 - Você pode explicar às autoridades. - Isso só piora as coisas. 293 00:40:03,450 --> 00:40:06,476 Agora serei também duro com uma criança. 294 00:40:08,989 --> 00:40:12,481 Não acho justo que apelem para esse meu lado, 295 00:40:12,993 --> 00:40:14,984 que não pode ser governador. 296 00:40:15,996 --> 00:40:17,486 Eu o entendo, De Laage. 297 00:40:17,998 --> 00:40:18,987 Obrigado. 298 00:40:19,500 --> 00:40:21,468 Fico triste por você. 299 00:40:23,470 --> 00:40:25,461 Seis meses não duram para sempre. 300 00:40:26,473 --> 00:40:29,465 Terangi é jovem, vamos esperar o melhor. 301 00:40:30,477 --> 00:40:32,968 É fácil falar, mas sou eu que vou contar para ela. 302 00:40:34,481 --> 00:40:35,470 Marama? 303 00:40:35,983 --> 00:40:38,508 Sim, ele mandou um presentinho. 304 00:40:39,019 --> 00:40:40,509 Eu levo. 305 00:40:41,522 --> 00:40:43,513 Não precisa se envolver nisso. 306 00:40:47,027 --> 00:40:49,518 Sim, preciso. 307 00:40:53,033 --> 00:40:55,001 Em seis meses terá terminado. 308 00:40:55,502 --> 00:40:57,493 Ele vai voltar e vocês vão esquecer. 309 00:40:59,506 --> 00:41:00,495 Vá embora. 310 00:41:02,109 --> 00:41:04,600 Quero que venha viver comigo enquanto espera. 311 00:41:05,512 --> 00:41:07,503 Tem um lindo jardim e pode ficar... 312 00:41:08,015 --> 00:41:10,006 Não vou para sua casa. 313 00:41:11,552 --> 00:41:14,544 - Vai ser mais fácil. - Não quero que seja. 314 00:41:16,557 --> 00:41:18,548 Terangi preso. 315 00:41:20,561 --> 00:41:21,550 Está certa. 316 00:41:22,563 --> 00:41:24,554 Não vai demorar, 317 00:41:25,566 --> 00:41:28,535 porque nenhuma prisão vai detê-lo por muito tempo. 318 00:41:29,136 --> 00:41:31,127 Se tiver uma janela ele vai voar, 319 00:41:32,139 --> 00:41:34,130 se tiver água em volta ele vai nadar. 320 00:41:35,042 --> 00:41:37,533 Todos vão rir do carcereiro que tentar impedi-lo. 321 00:41:38,545 --> 00:41:40,536 Vão rir, vão rir... 322 00:41:50,090 --> 00:41:52,081 São mais dois anos, Terangi. 323 00:41:53,594 --> 00:41:57,086 Cada vez que tentar fugir serão mais dois anos. 324 00:42:00,601 --> 00:42:03,570 Entendeu? Mais dois anos. 325 00:42:53,654 --> 00:42:55,645 Mais dois anos, Terangi. 326 00:43:12,639 --> 00:43:14,630 Ele não pode escapar. 327 00:43:36,630 --> 00:43:38,120 16 anos. 328 00:43:57,184 --> 00:44:00,210 - Você tem jurisdição sobre o caso. - Não nego. 329 00:44:00,721 --> 00:44:03,212 Você é o único que pode salvá-lo dessa loucura. 330 00:44:03,724 --> 00:44:06,215 - Ele desrespeitou a lei. - Que lei? 331 00:44:06,727 --> 00:44:08,718 A lei que o condenou injustamente? 332 00:44:09,730 --> 00:44:11,721 A que negou direitos a um ser humano? 333 00:44:12,733 --> 00:44:13,722 Não posso. 334 00:44:14,701 --> 00:44:17,693 Eugene, não fique com raiva. 335 00:44:19,206 --> 00:44:21,697 Eu te amo e conheço seu coração. 336 00:44:22,209 --> 00:44:25,701 Pare Germaine. Não vou discutir meus sentimentos. 337 00:44:27,714 --> 00:44:30,706 16 em uma cela na companhia de ratos. 338 00:44:31,752 --> 00:44:34,744 - Por quê? - Por se achar maior que a lei, 339 00:44:35,756 --> 00:44:39,248 por fugir, desafiar autoridade. 340 00:44:39,760 --> 00:44:41,751 Não pode fazer isso! 341 00:44:43,263 --> 00:44:46,755 Está aqui a tempo suficiente para conhecê-los. Terangi é o melhor. 342 00:44:47,734 --> 00:44:50,726 Ele não consegue viver preso, morrerá. 343 00:44:51,738 --> 00:44:53,729 Está condenando à morte um inocente. 344 00:44:54,241 --> 00:44:57,733 Por um capricho chamado honra e moral. 345 00:44:58,745 --> 00:45:01,737 Escute Mehevi, talvez ele tenha uma saída. 346 00:45:02,249 --> 00:45:04,274 Diga o que acha que seria justo. 347 00:45:04,785 --> 00:45:09,279 Excelência, o povo estava feliz antes. 348 00:45:10,290 --> 00:45:12,281 Agora estão infelizes. 349 00:45:12,793 --> 00:45:15,785 Essa lei e essa justiça não são boas. 350 00:45:18,799 --> 00:45:22,758 De Laage, já me pediu para não me preocupar com sua alma. 351 00:45:23,770 --> 00:45:26,261 Pediu que me preocupasse com assuntos farmacêuticos. 352 00:45:27,274 --> 00:45:29,765 Estou me preocupando de novo, De Laage. 353 00:45:30,777 --> 00:45:33,769 Está condenando o pobre Terangi e a você mesmo. 354 00:45:34,781 --> 00:45:37,773 Está se condenando as noites escuras e sonhos de remorso. 355 00:45:38,819 --> 00:45:42,812 Prefere ser uma pessoa rigorosa a ser uma pessoa humana. 356 00:45:44,825 --> 00:45:47,817 Verá sua culpa estampada em cada rosto de Manukura. 357 00:45:48,829 --> 00:45:50,820 Vai ser como se estivesse morto. 358 00:45:51,331 --> 00:45:54,789 Não receberá nem um sorriso, nem um cumprimento. 359 00:45:56,803 --> 00:45:58,794 Vai acabar com você! 360 00:46:00,807 --> 00:46:02,798 Vai acabar com seu coração, De Laage. 361 00:46:04,811 --> 00:46:06,802 Estou cumprindo meu dever, doutor. 362 00:46:08,815 --> 00:46:12,842 Há gerações minha família tem administrado assuntos do país. 363 00:46:13,854 --> 00:46:17,346 Entendo seus sentimentos humanitários... 364 00:46:17,858 --> 00:46:20,850 Os seus, Germaine. E os seus, Mehevi. 365 00:46:21,862 --> 00:46:24,854 Entenda os meus, também os tenho. 366 00:46:25,866 --> 00:46:27,834 Não é o Terangi, 367 00:46:28,835 --> 00:46:31,827 é o caso de um homem que se colocou acima da lei. 368 00:46:32,839 --> 00:46:36,832 Não é o caso de justiça ou injustiça com um ser humano. 369 00:46:37,844 --> 00:46:41,837 É um caso de respeito às leis sob as quais essa ilha é governada. 370 00:46:42,849 --> 00:46:46,376 Não peço por sorrisos de recompensa. 371 00:47:10,877 --> 00:47:12,868 Olhe bem, preso. 372 00:47:14,881 --> 00:47:17,873 Não vai mais lidar com o gordo Sam. 373 00:47:18,919 --> 00:47:21,911 Não aceitou meu conselho e está fora. 374 00:47:22,923 --> 00:47:24,914 Eu estou dentro. 375 00:47:25,926 --> 00:47:27,917 E você está dentro. 376 00:47:29,930 --> 00:47:32,922 Você vai cumprir cada dia dos 16 anos. 377 00:47:34,901 --> 00:47:37,893 Se quiser tirar esse ferro da perna, 378 00:47:38,905 --> 00:47:40,896 terá que quebrá-lo, entende? 379 00:47:42,909 --> 00:47:46,902 Agora vai abrir essa boca e agir como um ser humano. 380 00:49:56,042 --> 00:49:58,033 Abra a porta, rápido! 381 00:50:04,050 --> 00:50:06,075 Vamos, idiota! 382 00:50:19,099 --> 00:50:20,088 Carcereiro. 383 00:54:47,449 --> 00:54:49,917 Você convidou o doutor para jogar? 384 00:54:50,418 --> 00:54:52,409 Sim, mas estava ocupado. 385 00:54:52,921 --> 00:54:55,913 - E o padre Paul? - Ele tinha um batizado. 386 00:54:58,927 --> 00:55:00,918 Que barulho é esse? 387 00:55:02,430 --> 00:55:04,421 Não sei. 388 00:55:04,933 --> 00:55:06,958 Não há nenhum festival nessa época do ano. 389 00:55:08,970 --> 00:55:10,460 O que vai fazer? 390 00:55:10,972 --> 00:55:12,963 Dar uma olhada. 391 00:55:13,475 --> 00:55:14,965 Vou com você. 392 00:55:32,460 --> 00:55:35,452 - Pegue seu xale. - Sim. 393 00:55:37,465 --> 00:55:41,492 Talvez seja uma dança nativa que não nos informaram. 394 00:55:42,003 --> 00:55:43,493 Pegue seu xale. 395 00:56:39,027 --> 00:56:40,016 Mehevi! 396 00:56:49,170 --> 00:56:51,161 Ouvi barulho e vim saber o que era. 397 00:56:51,673 --> 00:56:53,163 Estão celebrando, excelência. 398 00:56:53,675 --> 00:56:56,166 - O quê? - Felicidade deles, excelência. 399 00:56:58,079 --> 00:57:01,571 - O que os fez tão felizes? - Terangi. 400 00:57:02,083 --> 00:57:06,543 - O que tem ele? - Ele escapou, excelência. 401 00:57:07,555 --> 00:57:09,546 Quando soube? Quem trouxe a notícia? 402 00:57:10,058 --> 00:57:12,049 Não recebi relatório oficial, Mehevi. 403 00:57:12,560 --> 00:57:15,552 Há 600 milhas do Taiti, os tambores trouxeram a notícia. 404 00:57:16,564 --> 00:57:19,556 Os pássaros trouxeram. Você ouviu o vento? 405 00:57:20,101 --> 00:57:22,592 Veio com o vento. O que tem a dizer, De Laage? 406 00:57:23,605 --> 00:57:27,598 Há leis contra dançar e cantar quando se está feliz? 407 00:57:28,109 --> 00:57:30,600 Como seu governador, exijo informações. 408 00:57:31,613 --> 00:57:33,604 Ele está na ilha? Você o viu? 409 00:57:34,115 --> 00:57:36,583 Não precisa vê-lo, ele é uma lenda. 410 00:57:37,085 --> 00:57:39,576 Podemos celebrá-lo como o dia da Bastilha. 411 00:57:40,088 --> 00:57:43,580 Ele é a alma e o símbolo dessas pessoas boas. 412 00:57:44,092 --> 00:57:46,083 Nenhuma jaula pode prendê-lo. 413 00:57:46,594 --> 00:57:49,586 Eles são os últimos humanos, 414 00:57:50,098 --> 00:57:53,124 a acreditar na liberdade. Olhe para eles dançando! 415 00:58:04,646 --> 00:58:08,639 É a resposta da ilha às suas leis. 416 01:00:43,805 --> 01:00:45,796 Há quanto tempo sabe da sua fuga? 417 01:00:46,307 --> 01:00:49,799 - Desde a última viagem. - Por que não fui informado? 418 01:00:50,311 --> 01:00:52,108 É um assunto oficial. 419 01:00:52,413 --> 01:00:55,405 Não quis interferir no excelente sistema de comunicação oficial. 420 01:00:56,784 --> 01:00:57,773 Assassino. 421 01:00:59,787 --> 01:01:01,778 Você sabia que ele matou um homem? 422 01:01:02,790 --> 01:01:05,782 Ele quebrou as grades da jaula a qual não pertencia. 423 01:01:06,294 --> 01:01:07,784 Mas assassinato... 424 01:01:08,296 --> 01:01:11,288 Imagino que isso ponha fim a lenda de Terangi. 425 01:01:11,799 --> 01:01:13,824 Não haverá mais fugas. 426 01:01:14,335 --> 01:01:17,327 Ele será preso e enviado para onde deve ser. 427 01:01:17,839 --> 01:01:20,831 Ficará em um calabouço na fortaleza de Cayenne. 428 01:01:21,342 --> 01:01:23,333 Até que esteja morto e esquecido. 429 01:01:23,845 --> 01:01:25,836 Como qualquer criminoso. 430 01:01:26,347 --> 01:01:29,805 Assassinato e anarquia não deixarão lendas. 431 01:03:35,393 --> 01:03:36,382 Padre! 432 01:03:39,897 --> 01:03:41,888 - O que viu, garoto? - Ali. 433 01:03:46,370 --> 01:03:48,361 O que é? Um tronco? 434 01:03:49,373 --> 01:03:51,364 Uma canoa. Tem um homem nela. 435 01:04:23,407 --> 01:04:25,398 - Está melhor? - Sim, padre. 436 01:04:27,411 --> 01:04:30,403 Veio do Taiti? Em uma canoa? 437 01:04:30,915 --> 01:04:31,904 Sim. 438 01:04:32,416 --> 01:04:34,441 Pelo menos 600 milhas. 439 01:04:36,954 --> 01:04:40,446 - Por que veio? - Quero ir para casa. 440 01:04:41,959 --> 01:04:43,950 Dizem que matou. 441 01:04:48,466 --> 01:04:49,956 Não sei. 442 01:04:50,434 --> 01:04:52,425 Bati com força. 443 01:04:54,438 --> 01:04:57,930 - Teve a intenção de matar? - Não, só queria ir para casa. 444 01:05:00,444 --> 01:05:02,435 Está bem perto agora. 445 01:05:03,447 --> 01:05:06,974 Antes de contar, me deixe livre por um dia. 446 01:05:07,985 --> 01:05:09,976 Tenho uma filha. 447 01:05:11,489 --> 01:05:13,480 Nunca a vi. 448 01:05:14,492 --> 01:05:15,481 E Marama. 449 01:05:17,495 --> 01:05:20,487 Diga-me, padre, ela esperou por mim? 450 01:05:21,499 --> 01:05:23,490 Sim, esperou. 451 01:05:31,475 --> 01:05:33,466 É bom estar vivo, 452 01:05:34,478 --> 01:05:36,469 depois de ter me afogado. 453 01:05:38,482 --> 01:05:40,473 Como posso julgá-lo? 454 01:05:41,519 --> 01:05:45,512 Você pecou, mas outros pecaram mais contra você. 455 01:05:47,024 --> 01:05:49,015 Você não é mau, 456 01:05:49,527 --> 01:05:51,518 foi forçado a fazer o mal. 457 01:05:53,030 --> 01:05:54,520 Como posso julgar? 458 01:05:55,032 --> 01:05:57,000 Não vai contar? 459 01:05:57,902 --> 01:05:58,891 Não. 460 01:06:00,504 --> 01:06:03,496 Nós o encontramos no mar e o deixaremos em terra firme. 461 01:06:05,009 --> 01:06:07,000 Próximo àqueles que o amam. 462 01:06:09,013 --> 01:06:12,005 Não precisa agradecer, meu filho. 463 01:06:13,517 --> 01:06:15,542 Isso é entre mim 464 01:06:16,554 --> 01:06:18,545 e outra pessoa. 465 01:06:58,026 --> 01:07:01,018 Posso contar a Marama que ele a espera na Motu Tonga? 466 01:07:01,529 --> 01:07:03,497 Não precisa. Ela está lá. 467 01:07:03,998 --> 01:07:05,989 Ela foi ontem para pescar. 468 01:07:06,501 --> 01:07:09,993 Em Motu Tonga? Por que não contou a ele? 469 01:07:10,505 --> 01:07:13,997 O quê? E estragar a surpresa amanhã, seu pestinha. 470 01:07:27,055 --> 01:07:29,046 Mamãe, eu vi um homem. 471 01:07:30,058 --> 01:07:31,548 Um homem estranho. 472 01:07:32,060 --> 01:07:34,051 Um homem estranho? 473 01:07:34,462 --> 01:07:38,523 Tita, não existem homens... estranhos. 474 01:08:24,078 --> 01:08:27,104 Marama, voltei. 475 01:08:28,616 --> 01:08:30,106 Estava esperando. 476 01:08:31,119 --> 01:08:34,111 8 anos é muito tempo. 477 01:08:35,123 --> 01:08:37,114 Você está igual. 478 01:08:37,625 --> 01:08:40,116 - E você? - Igual. 479 01:08:46,100 --> 01:08:47,590 Quem é? 480 01:08:49,103 --> 01:08:50,593 É Tita. 481 01:08:55,610 --> 01:08:56,599 Minha? 482 01:08:57,111 --> 01:08:58,100 Sim. 483 01:09:09,157 --> 01:09:11,648 Isso é o que sempre sonhei. 484 01:09:15,663 --> 01:09:19,121 Sonhei que a veria de novo e minha filha. 485 01:09:19,634 --> 01:09:21,625 Vão encontrá-lo e levá-lo de volta. 486 01:09:23,137 --> 01:09:26,129 Não podem me roubar esse momento, ou esse dia. 487 01:09:28,142 --> 01:09:30,133 Só podem me roubar o amanhã. 488 01:10:26,200 --> 01:10:27,189 Eu soube. 489 01:10:28,202 --> 01:10:30,693 Esperei o quanto pude, agora deve ir. 490 01:10:31,205 --> 01:10:34,197 - Eles sabem? - A ilha sabe, mas não De Laage. 491 01:10:34,709 --> 01:10:37,200 Mas ele vai descobrir e vai caçá-lo. 492 01:10:37,712 --> 01:10:40,203 De Laage? Por que me caçaria? 493 01:10:41,249 --> 01:10:42,739 O que fiz contra ele? 494 01:10:43,251 --> 01:10:46,243 Ele está contra você. Deve ir hoje à noite. 495 01:10:46,754 --> 01:10:48,745 - Para onde, pai? - Fenua Ino. 496 01:10:49,357 --> 01:10:51,348 Fenua Ino? O local proibido? 497 01:10:52,260 --> 01:10:54,251 É um tabu. Ninguém vai lá. 498 01:10:54,762 --> 01:10:57,230 Ninguém vai procurar lá, ficará a salvo até morrer. 499 01:10:57,832 --> 01:11:01,233 Fique escondido até a noite. Vamos preparar minha canoa grande. 500 01:11:01,736 --> 01:11:04,227 Você parte quando a ilha estiver dormindo. 501 01:11:44,528 --> 01:11:46,519 Vem vindo uma grande ventania. 502 01:11:47,064 --> 01:11:49,055 Parece ser uma das piores. 503 01:11:49,567 --> 01:11:51,558 Parece o diabo à solta. 504 01:11:53,170 --> 01:11:55,161 Dá para imaginar Paris com um vento desses? 505 01:11:56,574 --> 01:11:58,565 Os chapéus de seda voando, 506 01:11:59,076 --> 01:12:01,067 os buquês sumindo, 507 01:12:01,579 --> 01:12:04,548 os cinzeiros rolando pela avenida. 508 01:12:05,549 --> 01:12:08,541 A civilização não ficaria bem com um vento desses. 509 01:12:11,555 --> 01:12:13,546 Senti sua falta, doutor. 510 01:12:14,558 --> 01:12:16,549 Eugene está doido para jogar xadrez. 511 01:12:17,561 --> 01:12:19,552 Eu também, sabe... 512 01:12:20,564 --> 01:12:22,589 Eugene e eu estamos tendo atrito. 513 01:12:23,601 --> 01:12:25,592 - Conhaque, doutor? - Não, obrigado. 514 01:12:26,103 --> 01:12:27,593 É uma batalha de almas. 515 01:12:28,606 --> 01:12:31,097 Vamos dar uma trégua, De Laage. 516 01:12:32,610 --> 01:12:34,601 Vamos ser franceses, nós dois. 517 01:12:35,112 --> 01:12:36,602 Não está com raiva, está? 518 01:12:37,581 --> 01:12:39,572 Não estou com raiva de ninguém. 519 01:12:40,084 --> 01:12:42,075 Os outros é que estão com raiva de mim. 520 01:12:42,586 --> 01:12:44,577 Ouço os cochichos. 521 01:12:45,089 --> 01:12:47,580 Padre Paul, por que não está aqui? 522 01:12:48,592 --> 01:12:50,583 Deve estar rezando por minha alma. 523 01:12:51,595 --> 01:12:53,586 Eles amam seu precioso assassino. 524 01:12:54,632 --> 01:12:56,623 Vamos esquecer Terangi por hoje. 525 01:12:57,635 --> 01:13:00,627 Esquecer? Ele assombra essa ilha como um fantasma. 526 01:13:02,640 --> 01:13:05,632 Não consigo mais saber de nada. Fui andar hoje, 527 01:13:06,644 --> 01:13:09,636 - e senti algo estranho no ar. - Estranho? 528 01:13:10,614 --> 01:13:13,606 O vento deixa um odor diferente na ilha. 529 01:13:14,618 --> 01:13:16,609 Não era o vento. Os nativos estavam estranhos. 530 01:13:17,621 --> 01:13:20,613 Alguns sorriam e olhavam para mim. 531 01:13:21,125 --> 01:13:23,616 Tive a sensação de que algo estranho estava acontecendo. 532 01:13:25,629 --> 01:13:28,655 Algo estranho e secreto. 533 01:13:30,668 --> 01:13:31,657 Importante. 534 01:13:32,670 --> 01:13:34,661 A única coisa importante hoje 535 01:13:35,172 --> 01:13:37,163 é que Mama Rua está morrendo. 536 01:13:38,175 --> 01:13:39,665 A mãe de Terangi. 537 01:13:40,678 --> 01:13:42,669 Acho que vai morrer. 538 01:13:43,180 --> 01:13:45,148 E a irmã de Marama vai ter neném. 539 01:13:45,649 --> 01:13:49,141 Eu jogo uma espécie de xadrez, 540 01:13:49,653 --> 01:13:52,144 com a mais antiga apostadora: a morte. 541 01:13:54,158 --> 01:13:55,648 Ela leva Mama Rua, 542 01:13:56,660 --> 01:13:58,651 mas eu faço um xeque-mate com o bebê. 543 01:14:03,701 --> 01:14:05,692 Acho que vou tomar mais conhaque, 544 01:14:06,704 --> 01:14:09,195 para me esquentar no caminho para casa. 545 01:14:10,708 --> 01:14:13,700 Nunca estive na ilha durante uma tempestade. Fica muito ruim? 546 01:14:14,712 --> 01:14:16,202 Ouvi histórias, 547 01:14:16,714 --> 01:14:18,682 ventos que sopram até levar as ilhas. 548 01:14:19,683 --> 01:14:22,675 Acho que Manukura está bem ancorada. 549 01:14:26,690 --> 01:14:28,681 Pelo menos parte dela. 550 01:14:35,733 --> 01:14:37,724 O diabo está aqui, hoje. 551 01:14:38,736 --> 01:14:40,727 Vamos ficar apreensivos. 552 01:16:24,361 --> 01:16:26,352 O que está fazendo aí, garoto? 553 01:16:27,364 --> 01:16:28,353 Responda! 554 01:16:30,367 --> 01:16:31,834 O que pretende? 555 01:16:34,337 --> 01:16:36,328 O que está fazendo com a canoa do chefe? 556 01:16:37,340 --> 01:16:38,329 Roubando? 557 01:16:39,342 --> 01:16:42,334 Teimoso. Muito bem, 558 01:16:42,846 --> 01:16:44,837 vamos até a casa do padre comigo. 559 01:16:57,494 --> 01:16:58,483 Cuidado com a vela. 560 01:17:13,877 --> 01:17:16,869 - Sinto muito pela hora, padre. - Seja bem-vindo. 561 01:17:17,380 --> 01:17:19,871 - Quero sua ajuda. - Claro, De Laage. 562 01:17:20,383 --> 01:17:24,410 Conhece esse garoto? - É Mako, um bom garoto. 563 01:17:24,921 --> 01:17:27,412 - Ele não mentiria para você? - Não. 564 01:17:28,425 --> 01:17:30,416 Pergunte aonde ele ia com a canoa. 565 01:17:31,928 --> 01:17:33,623 Que canoa, De Laage? 566 01:17:33,930 --> 01:17:35,921 Um barco cheio de comida. 567 01:17:36,433 --> 01:17:38,401 Comida para Terangi. 568 01:17:39,402 --> 01:17:42,394 Ele está escondido nessa ilha. 569 01:17:43,406 --> 01:17:45,397 Ele está esperando pelo garoto na canoa. 570 01:17:45,909 --> 01:17:49,401 - Padre, eu não contei. Não contei. - Ouviu? 571 01:17:49,913 --> 01:17:53,405 Ele confessa. O capitão Nagle o trouxe. 572 01:17:53,917 --> 01:17:55,942 Estava esperando por isso. 573 01:17:56,453 --> 01:17:59,445 Você se recusou a vir para minha casa, por quê? 574 01:18:00,457 --> 01:18:05,451 Por que sabia e ficou com medo de me encarar. Você é culpado. 575 01:18:06,463 --> 01:18:08,454 A ilha inteira é culpada. 576 01:18:09,466 --> 01:18:10,455 Não. 577 01:18:11,434 --> 01:18:13,425 Vou acabar com Nagle por isso. 578 01:18:13,937 --> 01:18:16,929 Nem o garoto nem Nagle tem nada a ver com isso. 579 01:18:18,441 --> 01:18:20,432 Terangi foi salvo no mar, 580 01:18:20,944 --> 01:18:22,935 a 10 milhas daqui. 581 01:18:23,446 --> 01:18:24,936 Por quem? 582 01:18:26,950 --> 01:18:27,974 Você! 583 01:18:28,485 --> 01:18:30,476 - Quando? - Ontem à noite. 584 01:18:31,488 --> 01:18:33,479 Você ajudou Terangi! 585 01:18:35,492 --> 01:18:37,483 Você, meu próprio padre! 586 01:18:37,994 --> 01:18:40,485 - Sou padre dele também. - Ajudou um assassino. 587 01:18:40,997 --> 01:18:43,488 Ajudei um homem de coração inocente. 588 01:18:44,501 --> 01:18:48,460 Traiu seu próprio governo e ajudou a anarquia e a matança. 589 01:18:48,972 --> 01:18:51,463 - Responderei por isso. - Responderá a mim. 590 01:18:52,475 --> 01:18:54,466 - Onde ele está? - Não sei. 591 01:18:55,478 --> 01:18:58,470 Ele sabe! Você está na presença de seu padre, garoto. 592 01:18:58,982 --> 01:19:02,509 Não ouse mentir. Onde está Terangi? 593 01:19:03,019 --> 01:19:05,510 Pede que ele traia alguém que ama? 594 01:19:06,523 --> 01:19:09,515 Peço que diga à lei o que sabe. 595 01:19:10,527 --> 01:19:13,519 O governo exige informações do assassino. 596 01:19:14,531 --> 01:19:17,523 Existem coisas mais fortes que o governo, De Laage. 597 01:19:19,502 --> 01:19:22,494 Algo mais profundo, mais real. 598 01:19:23,506 --> 01:19:25,497 Ele tem isso no coração. 599 01:19:27,510 --> 01:19:30,502 Mesmo que o torturasse, ele não falaria. 600 01:19:32,515 --> 01:19:34,506 Ele pagará pelo silêncio. 601 01:19:35,051 --> 01:19:37,042 E eu o abençoou por isso. 602 01:20:00,043 --> 01:20:03,035 - Nunca vi o barômetro tão baixo. - Enviou o recado ao capitão Nagle? 603 01:20:03,546 --> 01:20:05,036 Sim, ele está lá dentro. 604 01:20:06,549 --> 01:20:09,074 Vou direto ao ponto. Vou levar seu barco. 605 01:20:09,586 --> 01:20:12,578 - Mas o vento está muito forte. - Quando pode estar pronto? 606 01:20:13,089 --> 01:20:15,080 - O tempo está ruim. - Quando pode estar pronto? 607 01:20:15,592 --> 01:20:17,583 - Ele está pensando na sua segurança. - Ele está tentando assustá-la. 608 01:20:18,094 --> 01:20:20,585 Não estou. Não dá para encontrá-lo na tempestade. 609 01:20:21,097 --> 01:20:23,588 - Vai piorar, o barômetro está caindo. - Vai acabar em 24 horas. 610 01:20:24,100 --> 01:20:26,068 Se você me atrasar ele vai escapar. 611 01:20:26,369 --> 01:20:28,564 Estamos no meio de uma tempestade e o barômetro está caindo! 612 01:20:29,072 --> 01:20:31,563 - Eugene, escute. - Só escuto a mim mesmo. 613 01:20:32,075 --> 01:20:35,067 De Laage, já te falei que você vai acabar se destruindo. 614 01:20:35,578 --> 01:20:37,569 Exijo seu barco em nome do governo. 615 01:20:38,581 --> 01:20:41,573 Leve-o, Nagle. Saia no vento, De Laage. 616 01:20:42,118 --> 01:20:44,109 Vai perceber que há coisas mais importantes. 617 01:20:44,621 --> 01:20:47,112 Quando sentir o poder do vento e do mar, 618 01:20:47,624 --> 01:20:50,616 talvez descubra que há coisas maiores que as leis francesas. 619 01:20:51,127 --> 01:20:53,118 Terangi está por aí. 620 01:20:53,630 --> 01:20:55,621 Está remando uma canoa na tempestade. 621 01:20:56,633 --> 01:21:00,592 Vá persegui-lo e vai ouvir Deus rindo de você. 622 01:21:02,605 --> 01:21:06,097 - Prepare o navio. - Estarei pronto quando você estiver. 623 01:21:06,609 --> 01:21:08,099 Eugene, Eugene. 624 01:21:40,143 --> 01:21:42,134 Olhe, o que é aquilo? 625 01:21:46,149 --> 01:21:47,138 Pássaros. 626 01:21:47,650 --> 01:21:49,675 Estão indo embora como no seu sonho. 627 01:21:53,189 --> 01:21:56,681 - Terangi, para onde vai? - De volta a Manukura. 628 01:22:07,170 --> 01:22:08,159 Olhe! 629 01:22:25,221 --> 01:22:29,214 É a grande tempestade, o vento que revira a terra. 630 01:22:29,726 --> 01:22:33,218 Peguem cordas na loja do Tavi, amarrem suas casas. 631 01:22:33,730 --> 01:22:35,721 Se a água cobrir a terra subam nas árvores. 632 01:22:36,232 --> 01:22:38,200 - Vão, rápido! - Vão! 633 01:23:26,249 --> 01:23:28,774 - O que é isso? - É o vento ou o fim do mundo. 634 01:23:29,285 --> 01:23:31,276 E eu tenho um parto para fazer. 635 01:23:49,272 --> 01:23:52,764 - Levem-na para a igreja. - Não, o barco é melhor. 636 01:23:53,276 --> 01:23:55,267 Barco? Está maluco? 637 01:23:56,779 --> 01:23:58,770 O mar vai cobrir a terra, é melhor o barco. 638 01:23:59,282 --> 01:24:01,773 Tudo bem, levem-na para o barco. 639 01:24:02,318 --> 01:24:05,810 Para o barco e eu me suicido. 640 01:24:14,831 --> 01:24:18,790 - Vai precisar da minha ajuda. - Todos para a igreja. 641 01:24:19,302 --> 01:24:21,793 Não! O mar está subindo, vai levar a igreja. 642 01:24:22,305 --> 01:24:24,296 Não, é alto. Venham comigo. 643 01:24:24,807 --> 01:24:26,798 Não, venham para o barco. 644 01:25:58,901 --> 01:25:59,890 Venham! 645 01:26:10,413 --> 01:26:11,903 O recife! 646 01:26:14,917 --> 01:26:16,441 Está quebrando! 647 01:26:17,453 --> 01:26:18,442 Vamos! 648 01:26:31,467 --> 01:26:32,434 Vamos! 649 01:27:43,506 --> 01:27:45,997 Padre, será que o mar vai cobrir a ilha? 650 01:27:47,009 --> 01:27:49,500 Estamos no ponto mais elevado. 651 01:27:50,513 --> 01:27:54,005 Mesmo que o mar nos alcance, as paredes o segurarão. 652 01:29:02,084 --> 01:29:04,109 A igreja! Está indo! 653 01:30:21,697 --> 01:30:24,188 Padre Paul, venha. O mar está entrando. 654 01:30:24,700 --> 01:30:26,668 As paredes estão indo embora, olhe! 655 01:30:31,173 --> 01:30:33,971 Leve os que quiserem ir, ficarei aqui. 656 01:30:34,276 --> 01:30:36,767 Vai se afogar. Você me salvou. 657 01:30:37,680 --> 01:30:40,171 - Venha comigo, deixe-me salvá-lo. - Não, leve a madame. 658 01:30:40,683 --> 01:30:46,212 - Não ficarei com você. - Leve-a de volta ao mundo seguro. 659 01:30:48,224 --> 01:30:51,216 Por favor, madame. Leve-a, Terangi. 660 01:30:51,727 --> 01:30:52,716 Sim, padre. 661 01:30:55,231 --> 01:30:57,222 Quem quiser ir que vá agora. 662 01:30:58,234 --> 01:31:03,194 Os que quiserem cantar comigo pela última vez, fiquem. 663 01:35:53,011 --> 01:35:55,002 Onde está a criança? 664 01:36:00,985 --> 01:36:01,974 Ali. 665 01:36:08,493 --> 01:36:11,985 É menino ou menina? 666 01:36:17,001 --> 01:36:21,028 Ele não sabe! Não conseguiu! Está morta! 667 01:36:22,040 --> 01:36:25,032 Não filha, está viva! 668 01:36:32,050 --> 01:36:34,018 É um menino! 669 01:36:37,088 --> 01:36:39,079 Barco... é um barco! 670 01:37:04,082 --> 01:37:06,073 Quantos sobreviventes, doutor? 671 01:37:17,061 --> 01:37:18,050 Isso é tudo? 672 01:37:21,566 --> 01:37:23,557 Germaine, minha esposa? 673 01:37:26,104 --> 01:37:28,095 Preferia que tivesse sido eu. 674 01:37:33,111 --> 01:37:36,103 Pensava que estava morto. Como conseguiu? 675 01:37:40,118 --> 01:37:42,086 Estávamos na ponta do furacão. 676 01:37:46,591 --> 01:37:48,582 Vocês estavam no centro. 677 01:38:00,138 --> 01:38:01,628 O que foi, Terangi? 678 01:38:02,140 --> 01:38:03,630 Uma canoa. 679 01:38:04,142 --> 01:38:05,632 Uma canoa de guerra. 680 01:38:26,130 --> 01:38:29,122 O padre Paul levou sua esposa para a igreja. 681 01:38:30,134 --> 01:38:34,161 Parecia ser o lugar mais seguro. Teria ido também se não fosse pela paciente. 682 01:38:35,673 --> 01:38:37,163 Foi a última vez que a viu? 683 01:38:37,675 --> 01:38:40,667 Ficou tão escuro que eu não via a igreja do barco. 684 01:38:41,179 --> 01:38:45,172 Mas quando o sino parou de tocar eu sabia o que havia acontecido. 685 01:38:46,684 --> 01:38:49,152 Assim que o motor funcionar faremos uma busca... 686 01:38:50,154 --> 01:38:51,143 por sobreviventes. 687 01:38:54,158 --> 01:38:57,150 Farei um relatório listando os mortos. Quero os detalhes, doutor. 688 01:38:57,662 --> 01:38:59,152 Venha comigo para o navio. 689 01:39:10,208 --> 01:39:12,199 O navio nos encontrará. 690 01:39:13,211 --> 01:39:16,203 O navio virá e levarão Terangi. 691 01:39:17,215 --> 01:39:19,206 Não Marama! 692 01:39:19,717 --> 01:39:22,686 Vão, eu sei que vão. Terangi sabe. 693 01:39:23,688 --> 01:39:26,179 Mas terão que levar a mim e a Tita. 694 01:39:26,691 --> 01:39:28,181 Fique quieta, Marama. 695 01:39:28,693 --> 01:39:30,183 Não importa. 696 01:39:31,696 --> 01:39:33,186 Temos sorte de estarmos vivos. 697 01:39:33,665 --> 01:39:35,656 Mamãe, um barco... 698 01:39:39,237 --> 01:39:40,226 Katopua. 699 01:40:02,727 --> 01:40:05,218 - Adeus Marama. - Adeus madame. 700 01:40:05,730 --> 01:40:07,220 Adeus Tita. 701 01:40:14,272 --> 01:40:16,263 Deus o abençoe, Terangi. 702 01:40:28,252 --> 01:40:29,241 Capitão! 703 01:40:38,262 --> 01:40:39,251 Para a esquerda. 704 01:40:47,805 --> 01:40:48,794 Germaine. 705 01:40:49,307 --> 01:40:52,299 Minha querida, minha querida. 706 01:40:53,811 --> 01:40:57,804 Pensei que a tinha perdido, mas não perdi as esperanças. 707 01:41:01,285 --> 01:41:04,277 Germaine, me perdoe. 708 01:41:04,789 --> 01:41:07,280 Perdoar? Por quê? 709 01:41:08,292 --> 01:41:10,283 Pelas minhas falhas desde que casamos. 710 01:41:12,296 --> 01:41:15,288 Encarei tudo hoje. Estava louco. 711 01:41:25,343 --> 01:41:27,334 Leve-me ao barco, Eugene. 712 01:41:28,846 --> 01:41:30,837 Estou exausta. 713 01:41:31,349 --> 01:41:32,338 Eu sei querida. 714 01:41:38,322 --> 01:41:41,314 - Onde estão os outros? - Não há outros, Eugene. 715 01:41:42,326 --> 01:41:45,318 Estava amarrada a uma árvore e vim parar aqui, os outros morreram. 716 01:41:45,830 --> 01:41:47,821 Vamos para o barco, Eugene. 717 01:41:51,369 --> 01:41:54,361 Eugene, me leve para o barco! 718 01:41:56,374 --> 01:42:00,367 - Tem algo ali. - É só um tronco. 719 01:42:21,365 --> 01:42:22,855 Está certa, Germaine. 720 01:42:24,902 --> 01:42:26,893 É só um tronco. 721 01:42:49,994 --> 01:42:51,985 FIM 722 01:42:52,305 --> 01:43:52,610 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm