H.P. Lovecraft: Schatten aus der Zeit
ID | 13194869 |
---|---|
Movie Name | H.P. Lovecraft: Schatten aus der Zeit |
Release Name | H.P.Lovecraft.Schatten.aus.der.Zeit.1975.German.AC3.DVDRiP.x264-CRiMiNAL |
Year | 1975 |
Kind | movie |
Language | Serbian |
IMDB ID | 7601620 |
Format | srt |
1
00:00:00,246 --> 00:00:04,340
<b>Sena iz drugog vremena
2
00:00:05,553 --> 00:00:10,872
režija Džordž Mors
po prièi H. F. Lavkrafta
3
00:00:18,040 --> 00:00:21,443
Nisam spreman da jemèim da
je ono što mislim da sam otkrio
4
00:00:21,444 --> 00:00:25,042
u noæi izmeðu 17. i 18. jula 1974.
5
00:00:25,387 --> 00:00:29,824
u Zapadnoj Australiji istinito.
6
00:00:31,244 --> 00:00:34,284
Postoje razlozi zašto se
nadam da je to iskustvo
7
00:00:34,285 --> 00:00:38,124
u celosti ili bar delimièno
predstavljalo halucinaciju.
8
00:00:38,716 --> 00:00:42,880
Meðutim, seæanje na
to je toliko realistièno
9
00:00:42,882 --> 00:00:46,100
da me u trenu svaka nada napusti.
10
00:00:47,542 --> 00:00:52,162
Ako se to zaista dogodilo,
ljudski rod æe morati da bude spreman
11
00:00:52,520 --> 00:00:57,600
na takvo poimanje vaseljene èiji
sam pomen izaziva grèenje u strahu.
12
00:00:58,920 --> 00:01:02,360
Èoveèanstvo bi moralo biti na
oprezu od skrivenih opasnosti
13
00:01:02,400 --> 00:01:05,740
koje bi mogle da donesu
nepojmljive užase èitavoj planeti.
14
00:01:07,620 --> 00:01:12,689
Upravo je to razlog što se zalažem
za potpuni prekid svih pokušaja
15
00:01:13,389 --> 00:01:17,600
iskopavanja ostataka graðevina
te nepoznate, iskonske civilizacije.
16
00:01:19,406 --> 00:01:22,466
Bila je to zastrašujuæa
potvrda svega onoga
17
00:01:22,480 --> 00:01:26,640
što sam pokušavao da opovrgnem,
svrstavajuæi ga pod snove i mitove.
18
00:01:27,900 --> 00:01:29,947
Zvanièno, dokazi ne postoje.
19
00:01:31,000 --> 00:01:37,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
20
00:01:56,830 --> 00:02:03,300
Ja, Nikolaus Vilfrid Petersen, sin sam
Johana i Ane Petersen, oboje iz Getingena.
21
00:02:04,036 --> 00:02:06,373
Roðen sam i odrastao u Getingenu,
22
00:02:06,730 --> 00:02:09,713
tu sam išao u školu i na fakultet.
23
00:02:11,265 --> 00:02:15,767
1951. sam došao u Minhen
kao profesor ekonomije.
24
00:02:17,410 --> 00:02:20,541
Narednih pet godina moj život
je tekao uobièajenim tokom.
25
00:02:20,807 --> 00:02:26,345
Niti jednog trenutka me nisu zanimali
okultizam ili psihologija natprirodnog.
26
00:02:26,950 --> 00:02:30,402
Taèno u èetvrtak, 14. maja 1957.
27
00:02:30,453 --> 00:02:33,570
obuzela me je èudnovata amnezija.
28
00:02:33,910 --> 00:02:35,706
Bolela me je glava.
29
00:02:35,736 --> 00:02:40,593
Oseæao sam se kao da neko pokušava
da preuzme kontrolu nad mojim mislima.
30
00:02:55,873 --> 00:03:00,693
Slom se dogodio oko 10:20 pre podne
dok sam razgovarao sa studentima.
31
00:03:38,533 --> 00:03:41,819
U besvesnom stanju bio
sam 28 sati i 40 minuta.
32
00:03:42,640 --> 00:03:45,700
15. maja u 3:00 posle podne,
poèeo sam da govorim.
33
00:03:49,418 --> 00:03:51,868
Lekar i moja žena bili su šokirani
34
00:03:51,919 --> 00:03:56,119
mojim potpuno izmenjenim glasom
i èudnim izrazima moga lica.
35
00:03:56,760 --> 00:04:02,100
Bilo je jasno da se ne seæam nièega vezano
za sopstveni identitet ili dotadašnji život.
36
00:04:03,040 --> 00:04:06,835
Meðutim, izgledalo je da se trudim
da zataškam tu prazninu u seæanju.
37
00:04:08,180 --> 00:04:10,809
Govor mi je bio èudno
nespretan i neodluèan.
38
00:04:11,200 --> 00:04:16,312
Dikcija mi je bila izveštaèena,
kao da sam nemaèki uèio iz knjiga.
39
00:04:20,217 --> 00:04:25,104
Shvatio sam da su svi moji pokušaji
da sakrijem gubitak pamæenja propali
40
00:04:25,803 --> 00:04:27,924
i prihvatio amneziju.
41
00:04:31,487 --> 00:04:35,953
Izgleda da sam tog momenta izgubio
interesovanje za svoju pravu liènost.
42
00:04:36,480 --> 00:04:40,396
Shvatio sam da su lekari prihvatili
moju amneziju kao normalnu stvar.
43
00:04:41,820 --> 00:04:44,944
Tokom godina sam poèeo da
skupljam sve moguæe informacije
44
00:04:44,959 --> 00:04:48,719
iz istorije, prirodnih nauka,
jezika, umetnosti i narodnih obièaja.
45
00:04:50,140 --> 00:04:53,317
Morao sam da uèim
ono što svako dete zna.
46
00:04:54,220 --> 00:04:58,411
Istovremeno sam neobjašnjivo ovladao
znanjima iz skoro neistraženih oblasti.
47
00:04:59,740 --> 00:05:03,740
Spominjao sam dogaðaje koji su
se odigrali izvan prihvaæene istorije.
48
00:05:04,980 --> 00:05:09,680
Na pitanja o tome, odbijao sam opaske
tvrdeæi da se radi o intelektualnoj igri.
49
00:05:11,180 --> 00:05:15,926
Umeo sam tako da govorim i o buduænosti,
što je izazivalo strah kod sagovornika.
50
00:05:16,833 --> 00:05:20,833
Ubrzo sam uspeo da upijem u
sebe govor i obièaje svog vremena.
51
00:05:21,853 --> 00:05:25,091
Kao da sam kakav marljivi
putnik iz neke udaljene zemlje.
52
00:05:27,390 --> 00:05:30,183
Moja žeð za znanjem
kao da je bila neutaživa.
53
00:05:30,610 --> 00:05:32,867
Upoznao sam mnoge uèene ljude,
54
00:05:32,870 --> 00:05:36,915
jer je moj sluèaj postao pomalo poznat
u psihološkim krugovima tog doba.
55
00:05:36,950 --> 00:05:39,321
Meðutim, na prijateljstvo
nisam nailazio.
56
00:05:39,670 --> 00:05:44,730
Moj izgled i naèin govora izazivali
su nelagodu u svima koje sam sretao.
57
00:06:05,896 --> 00:06:10,635
Od trenutka mog buðenja, supruga
me je gledala sa užasom i gaðenjem.
58
00:06:11,850 --> 00:06:16,110
Oseæala je da je nešto potpuno
tuðinsko zaposelo moje telo.
59
00:06:16,750 --> 00:06:20,490
1958. se razvela od mene.
60
00:06:21,570 --> 00:06:24,234
Nikad više nije htela da me vidi.
61
00:06:30,450 --> 00:06:34,677
Malu svotu novca kojom sam raspolagao
poèeo sam da trošim lagano i pažljivo,
62
00:06:34,950 --> 00:06:39,246
na putovanja i istraživanja
po raznim nauènim centrima.
63
00:06:40,322 --> 00:06:44,478
Moja istraživanja vodila su me
do dalekih i nenaseljenih mesta.
64
00:06:48,199 --> 00:06:51,292
Moji akademski boravci
na raznim univerzitetima
65
00:06:51,603 --> 00:06:55,867
bili su obeleženi mojim
neverovatno brzim usvajanjem znanja.
66
00:06:55,920 --> 00:07:01,800
Kao da je moj sekundarni identitet imao
nadmoænu inteligenciju u odnosu na mene.
67
00:07:07,153 --> 00:07:11,463
Izgleda da sam stekao sposobnost
da utièem na tuðe misli i dela.
68
00:07:12,003 --> 00:07:14,813
Ali trudio sam se
da sakrijem tu moæ.
69
00:07:16,170 --> 00:07:21,310
Kružile su glasine o mojim vezama sa
voðama okultnih grupa i tajnih sekti.
70
00:07:24,350 --> 00:07:28,890
Zaista, intenzivno sam
prouèavao okultistièku literaturu,
71
00:07:29,443 --> 00:07:34,496
jer sam kasnije nalazio svoje zabeleške
na marginama mnogih takvih knjiga.
72
00:07:36,890 --> 00:07:39,330
U leto 1962.
73
00:07:39,443 --> 00:07:43,162
poèeo sam da pokazujem znake
dosade i slabljenja interesovanja.
74
00:07:44,149 --> 00:07:47,509
Nagoveštavao sam da æe
se uskoro nešto promeniti.
75
00:07:47,823 --> 00:07:51,579
Govorio sam o vraæenim
seæanjima iz mog prethodnog života.
76
00:07:54,490 --> 00:07:56,796
26. septembra uveèe,
77
00:07:57,266 --> 00:08:00,641
dao sam slobodno veèe
domaru i spremaèicama.
78
00:08:01,190 --> 00:08:04,558
Svetla u kuæi su ostala
upaljena do kasno.
79
00:09:40,803 --> 00:09:43,885
Doktor me je pronašao
besvesnog u sobi za prijem.
80
00:09:44,050 --> 00:09:49,554
U 11:15, 27. septembra,
naglo sam živnuo.
81
00:09:50,170 --> 00:09:53,388
Na mom licu poèeli su da
se pojavljuju znaci izraza.
82
00:09:53,410 --> 00:09:58,118
Ne mog sekundarnog
identiteta, nego pravog mene.
83
00:10:00,216 --> 00:10:03,438
U 11:30 sam ispustio
neke èudne zvuke.
84
00:10:03,670 --> 00:10:06,605
Izgledalo je kao
da se borim sa neèim.
85
00:10:07,790 --> 00:10:11,815
Onda sam poèeo da
govorim i nastavio razgovor
86
00:10:12,110 --> 00:10:15,441
koji sam pet godina ranije
zapoèeo sa svojim studentima.
87
00:10:15,550 --> 00:10:18,785
Posle pet godina,
èetiri meseca i 13 dana,
88
00:10:19,516 --> 00:10:22,069
Nikolaus Vilfred Petersen se vratio.
89
00:10:23,063 --> 00:10:25,956
Duša èiji oseæaj za vreme
90
00:10:26,083 --> 00:10:30,549
je i dalje bio prikovan za taj
èetvrtak ujutru 1957. godine.
91
00:10:33,150 --> 00:10:38,420
Ponovno privikavanje na normalan
život bio je bolan i muèan proces.
92
00:10:39,289 --> 00:10:44,009
Trudio sam se da na stvari gledam sa
filozofskog aspekta koliko sam mogao.
93
00:10:45,150 --> 00:10:48,148
Poèeo sam ponovo
da radim na univerzitetu
94
00:10:48,285 --> 00:10:51,410
i uspeo da se tamo
zadržim godinu dana.
95
00:10:54,340 --> 00:10:58,810
U toku poslednjeg semestra
Karin Šmit je postala moj asistent
96
00:10:58,838 --> 00:11:02,845
i ostala moj saputnik u
teškom vremenu koje æe tek doæi.
97
00:11:04,113 --> 00:11:07,646
Stalno su me proganjali
nerazumljivi snovi i uvrnute ideje.
98
00:11:07,660 --> 00:11:10,682
Kao da je moje poimanje
vremena, sposobnost da razluèim
99
00:11:10,683 --> 00:11:15,146
redno od jednovremenog
bilo blago poremeæeno.
100
00:11:23,436 --> 00:11:27,007
Bio sam opsednut oseæanjem
da je moja amnezija
101
00:11:27,057 --> 00:11:30,836
izazvala neku vrstu
bogohulne zamene,
102
00:11:31,130 --> 00:11:34,145
da je moj sekundarni identitet
103
00:11:34,196 --> 00:11:39,261
zaista došao odnekud sa strane
i zamenio moju sopstvenu liènost.
104
00:11:42,330 --> 00:11:47,005
Pitanje gde bi moje istinsko
ja moglo da boravi u godinama
105
00:11:47,056 --> 00:11:51,956
tokom kojih je drugo biæe okupiralo
moje telo, sve više me je muèilo.
106
00:11:52,390 --> 00:11:54,929
Groznièavo sam
tragao za informacijama
107
00:11:54,938 --> 00:11:59,889
o prouèavanju i istraživanju tog drugog
biæa tokom poslednjih pet godina.
108
00:12:01,886 --> 00:12:04,996
O svojim istraživanjima
sam prièao samo sa Karin Šmit
109
00:12:04,997 --> 00:12:07,876
i nekolicinom
psihijatara od poverenja.
110
00:12:08,650 --> 00:12:12,636
Vremenom sam postao zaokupljen
drugim sluèajevima amnezije,
111
00:12:13,130 --> 00:12:16,689
ali samo onim koji su
sadržali uporediva iskustva.
112
00:12:19,670 --> 00:12:22,533
Te sluèajeve je
bilo moguæe pratiti,
113
00:12:22,534 --> 00:12:25,936
bili su rasejani kroz vekove
do poèetaka ljudskog roda.
114
00:12:25,943 --> 00:12:29,938
U tri sluèaja postoje
zapisi o nepoznatoj napravi,
115
00:12:30,050 --> 00:12:34,083
sliènoj onoj koja je bila u mojoj kuæi
neposredno pred drugu promenu.
116
00:12:36,222 --> 00:12:41,598
Da li je nešto iz ambisa prirode
naslepo tumaralo kroz vreme i prostor?
117
00:12:42,230 --> 00:12:46,876
Da li su ti sluèajevi bili èudovišni
eksperimenti koje vrše nepoznate sile?
118
00:12:50,240 --> 00:12:54,578
Kad su poèeli snovi i vizije,
mislio sam da ludim.
119
00:12:56,360 --> 00:13:00,480
Postoji li možda posebna vrsta samoobmane
koja pogaða samo žrtve amnezije?
120
00:13:01,500 --> 00:13:06,720
Um se podsvesno trudi da upotpuni
praznine pseudo-seæanjima.
121
00:14:14,466 --> 00:14:18,913
Kao da sam bio zatvorenik i
plašio sam se svega što sam video.
122
00:18:19,999 --> 00:18:24,099
Isprva sam pokušavao da te
snove prihvatim kao prirodnu stvar.
123
00:18:24,640 --> 00:18:26,523
Prizori stvari o kojima sam èitao
124
00:18:26,573 --> 00:18:31,901
ureðeni u fantastiène nove oblike
delovanjem nekontrolisanih hirova sna.
125
00:18:32,724 --> 00:18:36,299
Neke vizije su bile samo odraz
standardnog udžbenièkog znanja
126
00:18:36,319 --> 00:18:39,945
o primitivnom svetu
od pre 150 miliona godina.
127
00:18:45,633 --> 00:18:50,620
Ali kako su meseci prolazili, bilo mi je
sve teže da izbegnem oseæanje straha.
128
00:18:51,800 --> 00:18:55,380
Sada su snovi
poprimili karakter seæanja.
129
00:18:56,685 --> 00:19:01,300
Tada sam zapoèeo sa dubljim
prouèavanjem sluèajeva amnezije u nadi
130
00:19:01,540 --> 00:19:07,659
da æu tako steæi sliku svojih problema
i osloboditi se emocionalnog pritiska.
131
00:19:08,886 --> 00:19:11,458
Desilo se potpuno suprotno.
132
00:19:12,060 --> 00:19:16,323
U starim knjigama sam
stalno nailazio na opise vizija
133
00:19:16,580 --> 00:19:19,572
koje su do detalja
bile sliène mojima.
134
00:19:23,750 --> 00:19:29,359
Sa Karin sam izuèavao medicinu,
istorijske i antropološke zapise.
135
00:19:32,700 --> 00:19:36,909
Karin je u mojoj biblioteci otkrila
knjige koje su mi bile nepoznate,
136
00:19:36,933 --> 00:19:40,285
koje je oèigledno
nabavilo moje drugo ja.
137
00:19:40,440 --> 00:19:43,324
Bili su to radovi o
zabranjenim uèenjima.
138
00:19:43,560 --> 00:19:46,809
Stranice su bile pune
zapisa na marginama.
139
00:19:53,025 --> 00:19:56,938
Jedna od beležaka u fon Junctovom
delu Neimenovani kultovi
140
00:19:56,979 --> 00:20:02,753
se sastojala od krivolinijskih hijeroglifa
koji ne lièe na ljudskih ruku delo.
141
00:20:04,330 --> 00:20:08,323
Bili su to hijeroglifi koje sam
èesto viðao u svojim snovima.
142
00:20:08,810 --> 00:20:12,822
Znaci èije znaèenje mi se
povremeno èinilo da znam.
143
00:20:13,050 --> 00:20:18,425
Napisani su istim mastilom kao komentari
na nemaèkom ispisani mojim rukopisom.
144
00:20:28,801 --> 00:20:32,573
Kad smo sredili razne
izveštaje, stare i savremene,
145
00:20:32,800 --> 00:20:35,791
antropološke i medicinske,
146
00:20:36,226 --> 00:20:40,259
pojavila se konzistentna
mešavina mita i halucinacija,
147
00:20:40,933 --> 00:20:43,834
koja je uzdrmala
naš pogled na svet.
148
00:20:46,350 --> 00:20:50,566
Tu su se spajali drevni mitovi
i savremena promišljanja.
149
00:20:51,306 --> 00:20:54,898
Ljudski rod je samo jedna
i verovatno poslednja
150
00:20:54,999 --> 00:20:59,290
od visoko razvijenih i dominantnih
vrsta u dugoj istoriji ove planete.
151
00:21:00,470 --> 00:21:04,877
Stvorenja nezamislivog
oblika su izgradila nebeske kule
152
00:21:05,519 --> 00:21:08,330
i prozrela tajne prirode
153
00:21:08,950 --> 00:21:12,421
još pre nego što je prvi
vodozemac, predak èoveka,
154
00:21:12,436 --> 00:21:16,347
ispuzao iz vrelog mora
pre 300 miliona godina.
155
00:21:18,656 --> 00:21:21,376
Neka su došla sa zvezda.
156
00:21:21,570 --> 00:21:24,447
Neka su stara koliko i kosmos.
157
00:21:26,097 --> 00:21:28,918
Veæina legendi govori o rasi
158
00:21:29,190 --> 00:21:33,501
koja je živela samo 150
miliona godina pre ljudske rase.
159
00:21:33,910 --> 00:21:37,545
Oni su jedini uspeli da
ovladaju tajnama vremena.
160
00:21:39,850 --> 00:21:45,222
Nauèili su sve što je ikada znano i
što æe se ikada znati na planeti Zemlji.
161
00:21:45,589 --> 00:21:48,457
Njihova moæna
svest se projektovala
162
00:21:48,507 --> 00:21:53,803
u prošlost ili buduænost, èak i kroz
razmake od više miliona godina.
163
00:21:56,416 --> 00:22:01,136
U ogromnim arhivama držali
su knjige sa tekstovima i slikama,
164
00:22:01,350 --> 00:22:05,344
èuvali su svetsko znanje, kako
iz prošlosti, tako i iz buduænosti.
165
00:22:05,550 --> 00:22:10,868
Istoriju i dostignuæa svih vrsta
koje su postojale i koje æe postojati.
166
00:22:12,896 --> 00:22:15,956
Pripadnici te rase
su se zvali Veliki drevni.
167
00:22:16,990 --> 00:22:21,116
Došli su sa umiruæe
planete u drugoj galaksiji.
168
00:22:22,516 --> 00:22:27,396
Veliki drevni su mogli da svoju
svest projektuju u buduænost.
169
00:22:27,890 --> 00:22:31,630
U svakom dobu su izabrali uzorak
170
00:22:31,680 --> 00:22:35,970
najviših životnih oblika
i zauzeli njihova tela.
171
00:22:37,743 --> 00:22:43,110
Tako su mogli, bez privlaèenja pažnje,
da prouèavaju druge epohe i životne oblike.
172
00:22:43,550 --> 00:22:49,003
Za to vreme, svest žrtve bi bila
preneta u doba Velikih drevnih.
173
00:22:50,355 --> 00:22:54,473
Tek kad bi svo znanje
smestili u svoje arhive,
174
00:22:54,950 --> 00:22:57,770
dozvoljavali bi žrtvi da
se vrati u svoje vreme.
175
00:22:58,710 --> 00:23:03,858
Svako seæanje na boravak sa Velikim
drevnim bilo joj je izbrisano iz pamæenja.
176
00:23:06,997 --> 00:23:12,056
Èudne mašine su korišæene za
povratak nazad svesti Velikih drevnih,
177
00:23:12,107 --> 00:23:15,070
zajedno sa steèenim znanjem.
178
00:23:17,562 --> 00:23:23,010
U naše vreme, kaže tradicija, samo
ruševine podseæaju na Velike drevne.
179
00:23:24,296 --> 00:23:30,687
Ipak, Veliki drevni nisu uvek uspevali da
potpouno izbrišu seæanja iz umova žrtava.
180
00:23:31,300 --> 00:23:34,870
Tako iscepkano seæanje
je ulazilo u legendu
181
00:23:34,878 --> 00:23:38,220
i vekovima su ga
èuvale okultne sekte.
182
00:23:39,190 --> 00:23:43,414
Nekronomikon i fon Junctovi
Neimenovani kultovi
183
00:23:43,451 --> 00:23:46,391
nagoveštavaju
postojanje takve sekte.
184
00:23:50,443 --> 00:23:56,323
Kada sam 1967. svoja istraživanja
izneo u koherentnoj formi,
185
00:23:57,190 --> 00:24:00,238
strah kao da je išèileo iz mene.
186
00:24:00,240 --> 00:24:03,086
Mislio sam da sam
našao ubedljivo objašnjenje
187
00:24:03,087 --> 00:24:06,969
za sve pojave koje
su me uznemiravale.
188
00:24:09,997 --> 00:24:14,438
Dok je trajala moja amnezija,
èitao sam zabranjene legende
189
00:24:14,864 --> 00:24:18,270
i stupio u kontakt sa
èlanovima okultnih sekti.
190
00:24:18,950 --> 00:24:23,590
To je dalo materijala
za moje snove.
191
00:24:24,811 --> 00:24:28,313
Što se tièe hijeroglifa,
nema sumnje da sam ih oblikovao
192
00:24:28,364 --> 00:24:33,051
na osnovu opisa iz drevnih
legendi i upleo ih u svoje snove.
193
00:24:34,550 --> 00:24:39,617
Što sam više razmišljao, ovaj
zakljuèak mi je delovao sve ubedljivije.
194
00:24:40,390 --> 00:24:43,630
Mnogi psihijatri
su delili to mišljenje.
195
00:24:44,170 --> 00:24:47,223
Ako sam video nešto
èudno u svojim snovima,
196
00:24:47,230 --> 00:24:52,895
to su bili odjeci legendi koje sam
èuo dok sam bio u sekundarnom stanju.
197
00:24:56,329 --> 00:25:01,594
Gotovo sasvim smireno sam primetio da
moje vizije postaju èešæe i detaljnije.
198
00:25:01,850 --> 00:25:06,830
Nastavio sam da beležim svoje
snove kao psihološku dokumentaciju.
199
00:25:17,107 --> 00:25:20,101
A onda sam video živa stvorenja.
200
00:26:55,450 --> 00:26:59,080
Uvek sam izbegavao da u svojim
snovima spustim pogled ka svom telu.
201
00:27:01,012 --> 00:27:06,820
Ali onda, jedne noæi, nisam više
mogao da odolim morbidnom iskušenju.
202
00:27:16,754 --> 00:27:21,614
Tek nakon nekoliko nedelja, nekako sam
se pomirio sa svojim èudovišnim izgledom.
203
00:27:22,850 --> 00:27:26,044
Od tada se kreæem
telesno meðu drugim biæima,
204
00:27:26,599 --> 00:27:32,230
èitam užasne knjige sa
polica i satima pišem perom
205
00:27:32,610 --> 00:27:36,302
koje držim pipcima
koji mi više sa glave.
206
00:27:38,749 --> 00:27:44,045
Bili su to zapisi o biæima koja su živela
na Zemlji u zaboravljenoj prošlosti,
207
00:27:44,326 --> 00:27:48,642
kao i grozne hronike o
inteligentnim biæima grotesknog oblika
208
00:27:48,870 --> 00:27:54,508
koje æe naseljavati zemlju milionima
godina nakon smrti poslednjeg ljudskog biæa.
209
00:27:56,020 --> 00:27:59,910
Èitao sam zaboravljena
poglavlja ljudske istorije.
210
00:28:00,902 --> 00:28:05,444
Saznao sam da su stvorenja
koja me okružuju Veliki drevni
211
00:28:06,133 --> 00:28:10,913
i da je moja svest oteta
iz daleke buduænosti.
212
00:28:13,036 --> 00:28:17,338
I kao da sam sve to vreme
ja beležio istoriju mog doba.
213
00:28:18,736 --> 00:28:20,856
Da, pisao sam knjigu.
214
00:28:20,957 --> 00:28:25,697
Knjigu u kojoj sam izneo svo
svoje znanje o našem vremenu.
215
00:28:29,109 --> 00:28:32,099
Bilo je i drugih i oni
su pisali svoje knjige.
216
00:28:32,650 --> 00:28:37,053
Bili su izgnani iz svih krajeva
vremena i Sunèevog sistema.
217
00:28:47,375 --> 00:28:50,141
Svakog jutra bih
se budio u groznici,
218
00:28:50,510 --> 00:28:53,581
ponekad se mahnito
trudeæi da potvrdim informacije,
219
00:28:54,263 --> 00:28:58,748
tradicionalno prihvaæene èinjenice koje
su poprimale nove i sumnjive aspekte.
220
00:29:11,969 --> 00:29:16,229
Drhtao sam kad pomislim na
tajne koje je prošlost skrivala
221
00:29:16,939 --> 00:29:20,129
i strepeo pred opasnostima
koje æe buduænost izroditi.
222
00:29:21,763 --> 00:29:26,593
To što su mi biæa koja su naselila Zemlju
nakon ljudi rekla o sudbini ljudskog roda
223
00:29:26,803 --> 00:29:29,576
previše je strašno
da o tome govorim.
224
00:29:31,250 --> 00:29:36,997
U meðuvremenu, ja sam u snovima
neumorno pisao istoriju mog vremena,
225
00:29:37,690 --> 00:29:41,558
pripremajuæi je za centralnu
arhivu Velikih drevnih.
226
00:29:43,802 --> 00:29:47,822
Arhiva se nalazila u
džinovskoj podzemnoj zgradi.
227
00:29:49,516 --> 00:29:52,816
Izgraðena je da nadživi
i same Velike drevne.
228
00:29:53,010 --> 00:29:57,836
To sam dobro znao jer sam
èesto tamo radio i èitao knjige.
229
00:29:59,562 --> 00:30:02,195
Knjige su èuvane
u metalnim omotima.
230
00:30:02,730 --> 00:30:07,136
Mojoj istoriji je dodeljeno
odreðeno mesto na najnižem nivou.
231
00:31:34,503 --> 00:31:40,363
U svojim snovima sam se obreo
u vremenu pre 150 miliona godina.
232
00:31:41,689 --> 00:31:45,442
Veliki drevni su izgleda bili
visoko razvijeni životni oblik,
233
00:31:45,950 --> 00:31:49,810
koji je naginjao podjednako ka biljnom
kao i prema životinjskom stanju.
234
00:31:52,231 --> 00:31:56,667
Bili su organizovani u jednu jedinstvenu,
slobodno isprepletanu naciju ili savez,
235
00:31:56,926 --> 00:31:59,994
u kom je veæina važnih
institucija bila zajednièka.
236
00:32:00,400 --> 00:32:03,546
Najvažniji resursi
su racionalno deljeni.
237
00:32:04,280 --> 00:32:08,100
Vlast je poverena
malom upravnom odboru
238
00:32:08,639 --> 00:32:14,618
koji su birali svi koji su položili
odreðene obrazovne i psihološke testove.
239
00:32:16,546 --> 00:32:19,826
Vojska je stalno bila
u stanju pripravnosti,
240
00:32:19,986 --> 00:32:22,726
iz razloga o kojima
se nikad nije govorilo,
241
00:32:22,900 --> 00:32:26,342
ali koji su oèigledno
bili povezani sa strahom
242
00:32:26,392 --> 00:32:31,024
od velikih, zapeèaæenih podnih
vrata na najnižim podzemnim nivoima.
243
00:32:32,780 --> 00:32:35,912
Razlog za strah je bila
jedna užasna, starija rasa
244
00:32:35,963 --> 00:32:39,223
želatinoznih vanzemaljskih biæa.
245
00:32:45,550 --> 00:32:49,777
Živeli su u moænim bazaltnim strukturama
saèinjenim od kula bez prozora.
246
00:32:50,036 --> 00:32:54,916
Tako je bilo kad su Veliki drevni kroz
vreme i prostor nagrnuli na našu planetu.
247
00:32:56,358 --> 00:32:58,498
Veliki drevni su lako
248
00:32:58,549 --> 00:33:03,649
nadvladali ta okrutna biæa i
proterali ih u jame unutar Zemlje.
249
00:33:06,410 --> 00:33:11,450
Zapeèatili su potom ulaze u jame
i prepustili ta biæa njihovoj sudbini.
250
00:33:13,850 --> 00:33:17,670
Meðutim, kako je vreme
prolazilo, pojavili su se znaci
251
00:33:17,769 --> 00:33:21,343
jaèanja i množenja
biæa unutar Zemlje.
252
00:33:22,422 --> 00:33:26,995
Pri prvom pokušaju bega, uništili
su jedan od gradova Velikih drevnih.
253
00:33:28,430 --> 00:33:31,464
Nareðene su veæe
mere predostrožnosti,
254
00:33:32,306 --> 00:33:37,622
tako da su mnogi prolazi u
unutrašnjost Zemlje zatvoreni zauvek.
255
00:33:39,529 --> 00:33:42,018
Veliki drevni su se plašili.
256
00:33:42,643 --> 00:33:47,352
Jednog dana æe starija
biæa konaèno provaliti.
257
00:33:49,857 --> 00:33:53,236
Sva istraživanja
prošlih i buduæih vremena
258
00:33:53,237 --> 00:33:56,916
koja su vršili Veliki drevni
imala su samo jednu svrhu,
259
00:33:56,970 --> 00:34:01,289
da naðu sigurno utoèište
za svoju ugroženu rasu.
260
00:34:15,018 --> 00:34:19,439
A senka straha širila se
oko zapeèaæenih podnih vrata
261
00:34:20,322 --> 00:34:23,669
i mraènih kula bez
prozora starijih biæa.
262
00:34:47,849 --> 00:34:51,271
1971. i 1972. godine,
263
00:34:51,738 --> 00:34:54,951
u Žurnalu Nemèkog
udruženja psihologa,
264
00:34:55,398 --> 00:35:01,382
objavljen je niz èlanaka u kojima
sam skupio svoja iskustva i zakljuèke.
265
00:35:03,256 --> 00:35:06,142
U julu 1973,
266
00:35:06,676 --> 00:35:10,170
udruženje psihologa
mi je prosledilo pismo,
267
00:35:10,570 --> 00:35:14,070
kojim je poèela
najužasnija faza mog života.
268
00:35:16,286 --> 00:35:20,281
Poštanski peèat je nosio oznaku
Pilbare u Zapadnoj Australiji,
269
00:35:20,347 --> 00:35:24,852
a pismo je potpisao, kako sam
saznao pošto sam se raspitao,
270
00:35:25,130 --> 00:35:28,533
rudarski inženjer na dobrom glasu.
271
00:35:29,166 --> 00:35:33,139
U koverti su se nalazile
neke èudnovate fotografije.
272
00:35:35,750 --> 00:35:40,341
Inženjer, izvesni gospodin Mekenzi,
pisao je da je našao nekakve monolite
273
00:35:40,552 --> 00:35:43,850
i oèigledno veoma
stare ruševine u pustinji,
274
00:35:44,070 --> 00:35:48,214
u blizini rudnika zlata
gde je radila njegova kompanija.
275
00:35:48,410 --> 00:35:54,769
Pisao je da australijski Aboridžini te
ruševine povezuju sa svojim legendama.
276
00:35:55,917 --> 00:36:00,780
Govore o velikim i mraènim peæinama
unutar zemlje i o ledenim vetrovima
277
00:36:00,830 --> 00:36:04,351
koji oduvaju svakoga ko
se usudi da priðe ruševinama.
278
00:36:07,400 --> 00:36:12,181
Mekenzi je prièe Aboridžina
smatrao za sujeverne fantazije,
279
00:36:13,080 --> 00:36:18,280
ali ogromno kamenje o
kome su govorili je postojalo
280
00:36:19,626 --> 00:36:24,867
i bilo je veoma slièno monolitima koje
sam ja video u svojim snovima i opisao
281
00:36:25,380 --> 00:36:28,775
u Žurnalu Nemèkog
udruženja psihologa.
282
00:36:31,320 --> 00:36:36,261
Mekenzi je predložio da zajedno
posetimo te još neistražene ruševine.
283
00:36:37,180 --> 00:36:39,994
Nisu bile daleko od rudnika zlata
284
00:36:40,042 --> 00:36:44,704
i mogao sam da raèunam na njegovu pomoæ
koja mi je trebala za moje istraživanje.
285
00:36:47,346 --> 00:36:52,402
Kad nas je prošlo inicijalno uzbuðenje,
poèeli smo da planiramo i odluèujemo.
286
00:36:53,222 --> 00:36:55,646
Zatim smo prionuli na posao.
287
00:36:55,740 --> 00:37:00,370
Stupili smo u kontakt sa Arheološkim
odeljenjem Minhenskog univerziteta.
288
00:37:03,006 --> 00:37:08,906
Odluèili smo da ja prvi odletim sâm, a
da Karin doðe za mnom posle tri nedelje.
289
00:37:09,520 --> 00:37:13,084
Imala je još važnog
posla na fakultetu.
290
00:37:15,173 --> 00:37:20,489
1. jula 1974. pozdravili smo
se na minhenskom aerodromu.
291
00:37:53,983 --> 00:37:57,283
Mekenzi je došao po mene
na aerodrom u Sidneju.
292
00:37:57,350 --> 00:38:00,310
Izuzetno struèan
i prijatan mladiæ.
293
00:38:49,330 --> 00:38:51,423
11. juli.
294
00:38:52,436 --> 00:38:55,512
Ne umem da opišem
oseæanje koje me je obuzelo
295
00:38:55,536 --> 00:39:00,697
kad sam dodirnuo jedan od kamenih
blokova koje sam video u snovima.
296
00:39:01,930 --> 00:39:05,862
Još su se razaznavali
tragovi ugraviranih znakova.
297
00:39:06,510 --> 00:39:11,537
Ruke su mi drhtale dok sam prepoznavao
deo krivolinijskih hijeroglifa
298
00:39:11,790 --> 00:39:15,949
koji su godine mog života
pretvorili u pakao ispunjen košmarima.
299
00:39:18,463 --> 00:39:20,652
12. juli.
300
00:39:21,061 --> 00:39:24,141
Istražio sam ukupno
1.250 kamenih blokova.
301
00:39:25,189 --> 00:39:28,329
Mekenzi, dobar geolog
i pomalo arheolog,
302
00:39:28,709 --> 00:39:32,349
bio je zapanjen neizmernom
starošæu fragmenata.
303
00:39:32,997 --> 00:39:35,968
Prema severozapadu
bilo je još mnogo blokova.
304
00:39:36,003 --> 00:39:38,160
Ispitaæu ih sutra.
305
00:39:40,416 --> 00:39:42,573
13. juli.
306
00:39:43,490 --> 00:39:46,025
Sve izgleda strašno poznato.
307
00:39:46,936 --> 00:39:53,530
Oseæam užas i radoznalost, ali više
od svega tu upornu iluziju seæanja.
308
00:39:55,936 --> 00:39:58,384
Sad patim i od nesanice.
309
00:39:58,883 --> 00:40:02,471
Snažni impulsi me
vode prema severozapadu.
310
00:40:04,796 --> 00:40:06,955
15. juli.
311
00:40:07,534 --> 00:40:11,806
Dok sam šetao po meseèini,
moju pažnju je privukao kamen
312
00:40:11,870 --> 00:40:16,670
koji se razlikovao od svih koje sam
ranije video. Izgledao je drugaèije.
313
00:40:29,816 --> 00:40:32,909
Moje bekstvo je bilo
nesvesno i iracionalno.
314
00:40:33,030 --> 00:40:37,599
Tek kada sam se vratio u logor
shvatio sam zašto sam pobegao.
315
00:40:38,996 --> 00:40:43,172
Crni kamen predstavljao je nešto
što sam sanjao i o èemu sam èitao.
316
00:40:43,330 --> 00:40:49,439
Javljao se uvek iznova, sa apokaliptiènim
proroèanstvima predistorijskih legendi.
317
00:41:00,430 --> 00:41:02,584
17. juli.
318
00:41:02,969 --> 00:41:05,202
Ne mogu da spavam.
319
00:41:09,940 --> 00:41:13,720
Ponovo me to èudno oseæanje
vuèe ka severozapadu.
320
00:42:00,450 --> 00:42:04,325
Kako to da sam tako dobro znao
kuda idem u ovim prolazima?
321
00:42:05,151 --> 00:42:07,378
Kako sam znao put naniže?
322
00:42:50,860 --> 00:42:55,852
Poznavao sam grad
kakav je nekada bio.
323
00:42:56,680 --> 00:42:59,300
Šta se sa njim dogodilo od tada?
324
00:43:08,827 --> 00:43:12,607
Da li je prolaz do
centralnog arhiva još otvoren?
325
00:43:43,310 --> 00:43:45,210
Police.
326
00:43:46,490 --> 00:43:48,490
Moja knjiga.
327
00:46:40,410 --> 00:46:42,510
Vrata u podu!
328
00:46:43,277 --> 00:46:45,302
Otvorena su!
329
00:48:00,503 --> 00:48:02,383
Knjiga!
330
00:48:02,996 --> 00:48:05,176
Gde je knjiga?
331
00:49:03,589 --> 00:49:07,423
17. jula 1974.
profesor N.V. Petersen,
332
00:49:07,474 --> 00:49:11,546
koji je u Australiji vršio
arheološka istraživanja,
333
00:49:11,597 --> 00:49:14,730
nestao je bez traga.
334
00:49:19,502 --> 00:49:22,628
<b>Sena iz drugog vremena
335
00:49:22,679 --> 00:49:26,955
režija Džordž Mors
po prièi H. F. Lavkrafta
336
00:49:27,305 --> 00:50:27,560