H.P. Lovecraft: Schatten aus der Zeit

ID13194869
Movie NameH.P. Lovecraft: Schatten aus der Zeit
Release NameH.P.Lovecraft.Schatten.aus.der.Zeit.1975.German.AC3.DVDRiP.x264-CRiMiNAL
Year1975
Kindmovie
LanguageSerbian
IMDB ID7601620
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,246 --> 00:00:04,340 <b>Sena iz drugog vremena 2 00:00:05,553 --> 00:00:10,872 režija Džordž Mors po prièi H. F. Lavkrafta 3 00:00:18,040 --> 00:00:21,443 Nisam spreman da jemèim da je ono što mislim da sam otkrio 4 00:00:21,444 --> 00:00:25,042 u noæi izmeðu 17. i 18. jula 1974. 5 00:00:25,387 --> 00:00:29,824 u Zapadnoj Australiji istinito. 6 00:00:31,244 --> 00:00:34,284 Postoje razlozi zašto se nadam da je to iskustvo 7 00:00:34,285 --> 00:00:38,124 u celosti ili bar delimièno predstavljalo halucinaciju. 8 00:00:38,716 --> 00:00:42,880 Meðutim, seæanje na to je toliko realistièno 9 00:00:42,882 --> 00:00:46,100 da me u trenu svaka nada napusti. 10 00:00:47,542 --> 00:00:52,162 Ako se to zaista dogodilo, ljudski rod æe morati da bude spreman 11 00:00:52,520 --> 00:00:57,600 na takvo poimanje vaseljene èiji sam pomen izaziva grèenje u strahu. 12 00:00:58,920 --> 00:01:02,360 Èoveèanstvo bi moralo biti na oprezu od skrivenih opasnosti 13 00:01:02,400 --> 00:01:05,740 koje bi mogle da donesu nepojmljive užase èitavoj planeti. 14 00:01:07,620 --> 00:01:12,689 Upravo je to razlog što se zalažem za potpuni prekid svih pokušaja 15 00:01:13,389 --> 00:01:17,600 iskopavanja ostataka graðevina te nepoznate, iskonske civilizacije. 16 00:01:19,406 --> 00:01:22,466 Bila je to zastrašujuæa potvrda svega onoga 17 00:01:22,480 --> 00:01:26,640 što sam pokušavao da opovrgnem, svrstavajuæi ga pod snove i mitove. 18 00:01:27,900 --> 00:01:29,947 Zvanièno, dokazi ne postoje. 19 00:01:31,000 --> 00:01:37,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 20 00:01:56,830 --> 00:02:03,300 Ja, Nikolaus Vilfrid Petersen, sin sam Johana i Ane Petersen, oboje iz Getingena. 21 00:02:04,036 --> 00:02:06,373 Roðen sam i odrastao u Getingenu, 22 00:02:06,730 --> 00:02:09,713 tu sam išao u školu i na fakultet. 23 00:02:11,265 --> 00:02:15,767 1951. sam došao u Minhen kao profesor ekonomije. 24 00:02:17,410 --> 00:02:20,541 Narednih pet godina moj život je tekao uobièajenim tokom. 25 00:02:20,807 --> 00:02:26,345 Niti jednog trenutka me nisu zanimali okultizam ili psihologija natprirodnog. 26 00:02:26,950 --> 00:02:30,402 Taèno u èetvrtak, 14. maja 1957. 27 00:02:30,453 --> 00:02:33,570 obuzela me je èudnovata amnezija. 28 00:02:33,910 --> 00:02:35,706 Bolela me je glava. 29 00:02:35,736 --> 00:02:40,593 Oseæao sam se kao da neko pokušava da preuzme kontrolu nad mojim mislima. 30 00:02:55,873 --> 00:03:00,693 Slom se dogodio oko 10:20 pre podne dok sam razgovarao sa studentima. 31 00:03:38,533 --> 00:03:41,819 U besvesnom stanju bio sam 28 sati i 40 minuta. 32 00:03:42,640 --> 00:03:45,700 15. maja u 3:00 posle podne, poèeo sam da govorim. 33 00:03:49,418 --> 00:03:51,868 Lekar i moja žena bili su šokirani 34 00:03:51,919 --> 00:03:56,119 mojim potpuno izmenjenim glasom i èudnim izrazima moga lica. 35 00:03:56,760 --> 00:04:02,100 Bilo je jasno da se ne seæam nièega vezano za sopstveni identitet ili dotadašnji život. 36 00:04:03,040 --> 00:04:06,835 Meðutim, izgledalo je da se trudim da zataškam tu prazninu u seæanju. 37 00:04:08,180 --> 00:04:10,809 Govor mi je bio èudno nespretan i neodluèan. 38 00:04:11,200 --> 00:04:16,312 Dikcija mi je bila izveštaèena, kao da sam nemaèki uèio iz knjiga. 39 00:04:20,217 --> 00:04:25,104 Shvatio sam da su svi moji pokušaji da sakrijem gubitak pamæenja propali 40 00:04:25,803 --> 00:04:27,924 i prihvatio amneziju. 41 00:04:31,487 --> 00:04:35,953 Izgleda da sam tog momenta izgubio interesovanje za svoju pravu liènost. 42 00:04:36,480 --> 00:04:40,396 Shvatio sam da su lekari prihvatili moju amneziju kao normalnu stvar. 43 00:04:41,820 --> 00:04:44,944 Tokom godina sam poèeo da skupljam sve moguæe informacije 44 00:04:44,959 --> 00:04:48,719 iz istorije, prirodnih nauka, jezika, umetnosti i narodnih obièaja. 45 00:04:50,140 --> 00:04:53,317 Morao sam da uèim ono što svako dete zna. 46 00:04:54,220 --> 00:04:58,411 Istovremeno sam neobjašnjivo ovladao znanjima iz skoro neistraženih oblasti. 47 00:04:59,740 --> 00:05:03,740 Spominjao sam dogaðaje koji su se odigrali izvan prihvaæene istorije. 48 00:05:04,980 --> 00:05:09,680 Na pitanja o tome, odbijao sam opaske tvrdeæi da se radi o intelektualnoj igri. 49 00:05:11,180 --> 00:05:15,926 Umeo sam tako da govorim i o buduænosti, što je izazivalo strah kod sagovornika. 50 00:05:16,833 --> 00:05:20,833 Ubrzo sam uspeo da upijem u sebe govor i obièaje svog vremena. 51 00:05:21,853 --> 00:05:25,091 Kao da sam kakav marljivi putnik iz neke udaljene zemlje. 52 00:05:27,390 --> 00:05:30,183 Moja žeð za znanjem kao da je bila neutaživa. 53 00:05:30,610 --> 00:05:32,867 Upoznao sam mnoge uèene ljude, 54 00:05:32,870 --> 00:05:36,915 jer je moj sluèaj postao pomalo poznat u psihološkim krugovima tog doba. 55 00:05:36,950 --> 00:05:39,321 Meðutim, na prijateljstvo nisam nailazio. 56 00:05:39,670 --> 00:05:44,730 Moj izgled i naèin govora izazivali su nelagodu u svima koje sam sretao. 57 00:06:05,896 --> 00:06:10,635 Od trenutka mog buðenja, supruga me je gledala sa užasom i gaðenjem. 58 00:06:11,850 --> 00:06:16,110 Oseæala je da je nešto potpuno tuðinsko zaposelo moje telo. 59 00:06:16,750 --> 00:06:20,490 1958. se razvela od mene. 60 00:06:21,570 --> 00:06:24,234 Nikad više nije htela da me vidi. 61 00:06:30,450 --> 00:06:34,677 Malu svotu novca kojom sam raspolagao poèeo sam da trošim lagano i pažljivo, 62 00:06:34,950 --> 00:06:39,246 na putovanja i istraživanja po raznim nauènim centrima. 63 00:06:40,322 --> 00:06:44,478 Moja istraživanja vodila su me do dalekih i nenaseljenih mesta. 64 00:06:48,199 --> 00:06:51,292 Moji akademski boravci na raznim univerzitetima 65 00:06:51,603 --> 00:06:55,867 bili su obeleženi mojim neverovatno brzim usvajanjem znanja. 66 00:06:55,920 --> 00:07:01,800 Kao da je moj sekundarni identitet imao nadmoænu inteligenciju u odnosu na mene. 67 00:07:07,153 --> 00:07:11,463 Izgleda da sam stekao sposobnost da utièem na tuðe misli i dela. 68 00:07:12,003 --> 00:07:14,813 Ali trudio sam se da sakrijem tu moæ. 69 00:07:16,170 --> 00:07:21,310 Kružile su glasine o mojim vezama sa voðama okultnih grupa i tajnih sekti. 70 00:07:24,350 --> 00:07:28,890 Zaista, intenzivno sam prouèavao okultistièku literaturu, 71 00:07:29,443 --> 00:07:34,496 jer sam kasnije nalazio svoje zabeleške na marginama mnogih takvih knjiga. 72 00:07:36,890 --> 00:07:39,330 U leto 1962. 73 00:07:39,443 --> 00:07:43,162 poèeo sam da pokazujem znake dosade i slabljenja interesovanja. 74 00:07:44,149 --> 00:07:47,509 Nagoveštavao sam da æe se uskoro nešto promeniti. 75 00:07:47,823 --> 00:07:51,579 Govorio sam o vraæenim seæanjima iz mog prethodnog života. 76 00:07:54,490 --> 00:07:56,796 26. septembra uveèe, 77 00:07:57,266 --> 00:08:00,641 dao sam slobodno veèe domaru i spremaèicama. 78 00:08:01,190 --> 00:08:04,558 Svetla u kuæi su ostala upaljena do kasno. 79 00:09:40,803 --> 00:09:43,885 Doktor me je pronašao besvesnog u sobi za prijem. 80 00:09:44,050 --> 00:09:49,554 U 11:15, 27. septembra, naglo sam živnuo. 81 00:09:50,170 --> 00:09:53,388 Na mom licu poèeli su da se pojavljuju znaci izraza. 82 00:09:53,410 --> 00:09:58,118 Ne mog sekundarnog identiteta, nego pravog mene. 83 00:10:00,216 --> 00:10:03,438 U 11:30 sam ispustio neke èudne zvuke. 84 00:10:03,670 --> 00:10:06,605 Izgledalo je kao da se borim sa neèim. 85 00:10:07,790 --> 00:10:11,815 Onda sam poèeo da govorim i nastavio razgovor 86 00:10:12,110 --> 00:10:15,441 koji sam pet godina ranije zapoèeo sa svojim studentima. 87 00:10:15,550 --> 00:10:18,785 Posle pet godina, èetiri meseca i 13 dana, 88 00:10:19,516 --> 00:10:22,069 Nikolaus Vilfred Petersen se vratio. 89 00:10:23,063 --> 00:10:25,956 Duša èiji oseæaj za vreme 90 00:10:26,083 --> 00:10:30,549 je i dalje bio prikovan za taj èetvrtak ujutru 1957. godine. 91 00:10:33,150 --> 00:10:38,420 Ponovno privikavanje na normalan život bio je bolan i muèan proces. 92 00:10:39,289 --> 00:10:44,009 Trudio sam se da na stvari gledam sa filozofskog aspekta koliko sam mogao. 93 00:10:45,150 --> 00:10:48,148 Poèeo sam ponovo da radim na univerzitetu 94 00:10:48,285 --> 00:10:51,410 i uspeo da se tamo zadržim godinu dana. 95 00:10:54,340 --> 00:10:58,810 U toku poslednjeg semestra Karin Šmit je postala moj asistent 96 00:10:58,838 --> 00:11:02,845 i ostala moj saputnik u teškom vremenu koje æe tek doæi. 97 00:11:04,113 --> 00:11:07,646 Stalno su me proganjali nerazumljivi snovi i uvrnute ideje. 98 00:11:07,660 --> 00:11:10,682 Kao da je moje poimanje vremena, sposobnost da razluèim 99 00:11:10,683 --> 00:11:15,146 redno od jednovremenog bilo blago poremeæeno. 100 00:11:23,436 --> 00:11:27,007 Bio sam opsednut oseæanjem da je moja amnezija 101 00:11:27,057 --> 00:11:30,836 izazvala neku vrstu bogohulne zamene, 102 00:11:31,130 --> 00:11:34,145 da je moj sekundarni identitet 103 00:11:34,196 --> 00:11:39,261 zaista došao odnekud sa strane i zamenio moju sopstvenu liènost. 104 00:11:42,330 --> 00:11:47,005 Pitanje gde bi moje istinsko ja moglo da boravi u godinama 105 00:11:47,056 --> 00:11:51,956 tokom kojih je drugo biæe okupiralo moje telo, sve više me je muèilo. 106 00:11:52,390 --> 00:11:54,929 Groznièavo sam tragao za informacijama 107 00:11:54,938 --> 00:11:59,889 o prouèavanju i istraživanju tog drugog biæa tokom poslednjih pet godina. 108 00:12:01,886 --> 00:12:04,996 O svojim istraživanjima sam prièao samo sa Karin Šmit 109 00:12:04,997 --> 00:12:07,876 i nekolicinom psihijatara od poverenja. 110 00:12:08,650 --> 00:12:12,636 Vremenom sam postao zaokupljen drugim sluèajevima amnezije, 111 00:12:13,130 --> 00:12:16,689 ali samo onim koji su sadržali uporediva iskustva. 112 00:12:19,670 --> 00:12:22,533 Te sluèajeve je bilo moguæe pratiti, 113 00:12:22,534 --> 00:12:25,936 bili su rasejani kroz vekove do poèetaka ljudskog roda. 114 00:12:25,943 --> 00:12:29,938 U tri sluèaja postoje zapisi o nepoznatoj napravi, 115 00:12:30,050 --> 00:12:34,083 sliènoj onoj koja je bila u mojoj kuæi neposredno pred drugu promenu. 116 00:12:36,222 --> 00:12:41,598 Da li je nešto iz ambisa prirode naslepo tumaralo kroz vreme i prostor? 117 00:12:42,230 --> 00:12:46,876 Da li su ti sluèajevi bili èudovišni eksperimenti koje vrše nepoznate sile? 118 00:12:50,240 --> 00:12:54,578 Kad su poèeli snovi i vizije, mislio sam da ludim. 119 00:12:56,360 --> 00:13:00,480 Postoji li možda posebna vrsta samoobmane koja pogaða samo žrtve amnezije? 120 00:13:01,500 --> 00:13:06,720 Um se podsvesno trudi da upotpuni praznine pseudo-seæanjima. 121 00:14:14,466 --> 00:14:18,913 Kao da sam bio zatvorenik i plašio sam se svega što sam video. 122 00:18:19,999 --> 00:18:24,099 Isprva sam pokušavao da te snove prihvatim kao prirodnu stvar. 123 00:18:24,640 --> 00:18:26,523 Prizori stvari o kojima sam èitao 124 00:18:26,573 --> 00:18:31,901 ureðeni u fantastiène nove oblike delovanjem nekontrolisanih hirova sna. 125 00:18:32,724 --> 00:18:36,299 Neke vizije su bile samo odraz standardnog udžbenièkog znanja 126 00:18:36,319 --> 00:18:39,945 o primitivnom svetu od pre 150 miliona godina. 127 00:18:45,633 --> 00:18:50,620 Ali kako su meseci prolazili, bilo mi je sve teže da izbegnem oseæanje straha. 128 00:18:51,800 --> 00:18:55,380 Sada su snovi poprimili karakter seæanja. 129 00:18:56,685 --> 00:19:01,300 Tada sam zapoèeo sa dubljim prouèavanjem sluèajeva amnezije u nadi 130 00:19:01,540 --> 00:19:07,659 da æu tako steæi sliku svojih problema i osloboditi se emocionalnog pritiska. 131 00:19:08,886 --> 00:19:11,458 Desilo se potpuno suprotno. 132 00:19:12,060 --> 00:19:16,323 U starim knjigama sam stalno nailazio na opise vizija 133 00:19:16,580 --> 00:19:19,572 koje su do detalja bile sliène mojima. 134 00:19:23,750 --> 00:19:29,359 Sa Karin sam izuèavao medicinu, istorijske i antropološke zapise. 135 00:19:32,700 --> 00:19:36,909 Karin je u mojoj biblioteci otkrila knjige koje su mi bile nepoznate, 136 00:19:36,933 --> 00:19:40,285 koje je oèigledno nabavilo moje drugo ja. 137 00:19:40,440 --> 00:19:43,324 Bili su to radovi o zabranjenim uèenjima. 138 00:19:43,560 --> 00:19:46,809 Stranice su bile pune zapisa na marginama. 139 00:19:53,025 --> 00:19:56,938 Jedna od beležaka u fon Junctovom delu Neimenovani kultovi 140 00:19:56,979 --> 00:20:02,753 se sastojala od krivolinijskih hijeroglifa koji ne lièe na ljudskih ruku delo. 141 00:20:04,330 --> 00:20:08,323 Bili su to hijeroglifi koje sam èesto viðao u svojim snovima. 142 00:20:08,810 --> 00:20:12,822 Znaci èije znaèenje mi se povremeno èinilo da znam. 143 00:20:13,050 --> 00:20:18,425 Napisani su istim mastilom kao komentari na nemaèkom ispisani mojim rukopisom. 144 00:20:28,801 --> 00:20:32,573 Kad smo sredili razne izveštaje, stare i savremene, 145 00:20:32,800 --> 00:20:35,791 antropološke i medicinske, 146 00:20:36,226 --> 00:20:40,259 pojavila se konzistentna mešavina mita i halucinacija, 147 00:20:40,933 --> 00:20:43,834 koja je uzdrmala naš pogled na svet. 148 00:20:46,350 --> 00:20:50,566 Tu su se spajali drevni mitovi i savremena promišljanja. 149 00:20:51,306 --> 00:20:54,898 Ljudski rod je samo jedna i verovatno poslednja 150 00:20:54,999 --> 00:20:59,290 od visoko razvijenih i dominantnih vrsta u dugoj istoriji ove planete. 151 00:21:00,470 --> 00:21:04,877 Stvorenja nezamislivog oblika su izgradila nebeske kule 152 00:21:05,519 --> 00:21:08,330 i prozrela tajne prirode 153 00:21:08,950 --> 00:21:12,421 još pre nego što je prvi vodozemac, predak èoveka, 154 00:21:12,436 --> 00:21:16,347 ispuzao iz vrelog mora pre 300 miliona godina. 155 00:21:18,656 --> 00:21:21,376 Neka su došla sa zvezda. 156 00:21:21,570 --> 00:21:24,447 Neka su stara koliko i kosmos. 157 00:21:26,097 --> 00:21:28,918 Veæina legendi govori o rasi 158 00:21:29,190 --> 00:21:33,501 koja je živela samo 150 miliona godina pre ljudske rase. 159 00:21:33,910 --> 00:21:37,545 Oni su jedini uspeli da ovladaju tajnama vremena. 160 00:21:39,850 --> 00:21:45,222 Nauèili su sve što je ikada znano i što æe se ikada znati na planeti Zemlji. 161 00:21:45,589 --> 00:21:48,457 Njihova moæna svest se projektovala 162 00:21:48,507 --> 00:21:53,803 u prošlost ili buduænost, èak i kroz razmake od više miliona godina. 163 00:21:56,416 --> 00:22:01,136 U ogromnim arhivama držali su knjige sa tekstovima i slikama, 164 00:22:01,350 --> 00:22:05,344 èuvali su svetsko znanje, kako iz prošlosti, tako i iz buduænosti. 165 00:22:05,550 --> 00:22:10,868 Istoriju i dostignuæa svih vrsta koje su postojale i koje æe postojati. 166 00:22:12,896 --> 00:22:15,956 Pripadnici te rase su se zvali Veliki drevni. 167 00:22:16,990 --> 00:22:21,116 Došli su sa umiruæe planete u drugoj galaksiji. 168 00:22:22,516 --> 00:22:27,396 Veliki drevni su mogli da svoju svest projektuju u buduænost. 169 00:22:27,890 --> 00:22:31,630 U svakom dobu su izabrali uzorak 170 00:22:31,680 --> 00:22:35,970 najviših životnih oblika i zauzeli njihova tela. 171 00:22:37,743 --> 00:22:43,110 Tako su mogli, bez privlaèenja pažnje, da prouèavaju druge epohe i životne oblike. 172 00:22:43,550 --> 00:22:49,003 Za to vreme, svest žrtve bi bila preneta u doba Velikih drevnih. 173 00:22:50,355 --> 00:22:54,473 Tek kad bi svo znanje smestili u svoje arhive, 174 00:22:54,950 --> 00:22:57,770 dozvoljavali bi žrtvi da se vrati u svoje vreme. 175 00:22:58,710 --> 00:23:03,858 Svako seæanje na boravak sa Velikim drevnim bilo joj je izbrisano iz pamæenja. 176 00:23:06,997 --> 00:23:12,056 Èudne mašine su korišæene za povratak nazad svesti Velikih drevnih, 177 00:23:12,107 --> 00:23:15,070 zajedno sa steèenim znanjem. 178 00:23:17,562 --> 00:23:23,010 U naše vreme, kaže tradicija, samo ruševine podseæaju na Velike drevne. 179 00:23:24,296 --> 00:23:30,687 Ipak, Veliki drevni nisu uvek uspevali da potpouno izbrišu seæanja iz umova žrtava. 180 00:23:31,300 --> 00:23:34,870 Tako iscepkano seæanje je ulazilo u legendu 181 00:23:34,878 --> 00:23:38,220 i vekovima su ga èuvale okultne sekte. 182 00:23:39,190 --> 00:23:43,414 Nekronomikon i fon Junctovi Neimenovani kultovi 183 00:23:43,451 --> 00:23:46,391 nagoveštavaju postojanje takve sekte. 184 00:23:50,443 --> 00:23:56,323 Kada sam 1967. svoja istraživanja izneo u koherentnoj formi, 185 00:23:57,190 --> 00:24:00,238 strah kao da je išèileo iz mene. 186 00:24:00,240 --> 00:24:03,086 Mislio sam da sam našao ubedljivo objašnjenje 187 00:24:03,087 --> 00:24:06,969 za sve pojave koje su me uznemiravale. 188 00:24:09,997 --> 00:24:14,438 Dok je trajala moja amnezija, èitao sam zabranjene legende 189 00:24:14,864 --> 00:24:18,270 i stupio u kontakt sa èlanovima okultnih sekti. 190 00:24:18,950 --> 00:24:23,590 To je dalo materijala za moje snove. 191 00:24:24,811 --> 00:24:28,313 Što se tièe hijeroglifa, nema sumnje da sam ih oblikovao 192 00:24:28,364 --> 00:24:33,051 na osnovu opisa iz drevnih legendi i upleo ih u svoje snove. 193 00:24:34,550 --> 00:24:39,617 Što sam više razmišljao, ovaj zakljuèak mi je delovao sve ubedljivije. 194 00:24:40,390 --> 00:24:43,630 Mnogi psihijatri su delili to mišljenje. 195 00:24:44,170 --> 00:24:47,223 Ako sam video nešto èudno u svojim snovima, 196 00:24:47,230 --> 00:24:52,895 to su bili odjeci legendi koje sam èuo dok sam bio u sekundarnom stanju. 197 00:24:56,329 --> 00:25:01,594 Gotovo sasvim smireno sam primetio da moje vizije postaju èešæe i detaljnije. 198 00:25:01,850 --> 00:25:06,830 Nastavio sam da beležim svoje snove kao psihološku dokumentaciju. 199 00:25:17,107 --> 00:25:20,101 A onda sam video živa stvorenja. 200 00:26:55,450 --> 00:26:59,080 Uvek sam izbegavao da u svojim snovima spustim pogled ka svom telu. 201 00:27:01,012 --> 00:27:06,820 Ali onda, jedne noæi, nisam više mogao da odolim morbidnom iskušenju. 202 00:27:16,754 --> 00:27:21,614 Tek nakon nekoliko nedelja, nekako sam se pomirio sa svojim èudovišnim izgledom. 203 00:27:22,850 --> 00:27:26,044 Od tada se kreæem telesno meðu drugim biæima, 204 00:27:26,599 --> 00:27:32,230 èitam užasne knjige sa polica i satima pišem perom 205 00:27:32,610 --> 00:27:36,302 koje držim pipcima koji mi više sa glave. 206 00:27:38,749 --> 00:27:44,045 Bili su to zapisi o biæima koja su živela na Zemlji u zaboravljenoj prošlosti, 207 00:27:44,326 --> 00:27:48,642 kao i grozne hronike o inteligentnim biæima grotesknog oblika 208 00:27:48,870 --> 00:27:54,508 koje æe naseljavati zemlju milionima godina nakon smrti poslednjeg ljudskog biæa. 209 00:27:56,020 --> 00:27:59,910 Èitao sam zaboravljena poglavlja ljudske istorije. 210 00:28:00,902 --> 00:28:05,444 Saznao sam da su stvorenja koja me okružuju Veliki drevni 211 00:28:06,133 --> 00:28:10,913 i da je moja svest oteta iz daleke buduænosti. 212 00:28:13,036 --> 00:28:17,338 I kao da sam sve to vreme ja beležio istoriju mog doba. 213 00:28:18,736 --> 00:28:20,856 Da, pisao sam knjigu. 214 00:28:20,957 --> 00:28:25,697 Knjigu u kojoj sam izneo svo svoje znanje o našem vremenu. 215 00:28:29,109 --> 00:28:32,099 Bilo je i drugih i oni su pisali svoje knjige. 216 00:28:32,650 --> 00:28:37,053 Bili su izgnani iz svih krajeva vremena i Sunèevog sistema. 217 00:28:47,375 --> 00:28:50,141 Svakog jutra bih se budio u groznici, 218 00:28:50,510 --> 00:28:53,581 ponekad se mahnito trudeæi da potvrdim informacije, 219 00:28:54,263 --> 00:28:58,748 tradicionalno prihvaæene èinjenice koje su poprimale nove i sumnjive aspekte. 220 00:29:11,969 --> 00:29:16,229 Drhtao sam kad pomislim na tajne koje je prošlost skrivala 221 00:29:16,939 --> 00:29:20,129 i strepeo pred opasnostima koje æe buduænost izroditi. 222 00:29:21,763 --> 00:29:26,593 To što su mi biæa koja su naselila Zemlju nakon ljudi rekla o sudbini ljudskog roda 223 00:29:26,803 --> 00:29:29,576 previše je strašno da o tome govorim. 224 00:29:31,250 --> 00:29:36,997 U meðuvremenu, ja sam u snovima neumorno pisao istoriju mog vremena, 225 00:29:37,690 --> 00:29:41,558 pripremajuæi je za centralnu arhivu Velikih drevnih. 226 00:29:43,802 --> 00:29:47,822 Arhiva se nalazila u džinovskoj podzemnoj zgradi. 227 00:29:49,516 --> 00:29:52,816 Izgraðena je da nadživi i same Velike drevne. 228 00:29:53,010 --> 00:29:57,836 To sam dobro znao jer sam èesto tamo radio i èitao knjige. 229 00:29:59,562 --> 00:30:02,195 Knjige su èuvane u metalnim omotima. 230 00:30:02,730 --> 00:30:07,136 Mojoj istoriji je dodeljeno odreðeno mesto na najnižem nivou. 231 00:31:34,503 --> 00:31:40,363 U svojim snovima sam se obreo u vremenu pre 150 miliona godina. 232 00:31:41,689 --> 00:31:45,442 Veliki drevni su izgleda bili visoko razvijeni životni oblik, 233 00:31:45,950 --> 00:31:49,810 koji je naginjao podjednako ka biljnom kao i prema životinjskom stanju. 234 00:31:52,231 --> 00:31:56,667 Bili su organizovani u jednu jedinstvenu, slobodno isprepletanu naciju ili savez, 235 00:31:56,926 --> 00:31:59,994 u kom je veæina važnih institucija bila zajednièka. 236 00:32:00,400 --> 00:32:03,546 Najvažniji resursi su racionalno deljeni. 237 00:32:04,280 --> 00:32:08,100 Vlast je poverena malom upravnom odboru 238 00:32:08,639 --> 00:32:14,618 koji su birali svi koji su položili odreðene obrazovne i psihološke testove. 239 00:32:16,546 --> 00:32:19,826 Vojska je stalno bila u stanju pripravnosti, 240 00:32:19,986 --> 00:32:22,726 iz razloga o kojima se nikad nije govorilo, 241 00:32:22,900 --> 00:32:26,342 ali koji su oèigledno bili povezani sa strahom 242 00:32:26,392 --> 00:32:31,024 od velikih, zapeèaæenih podnih vrata na najnižim podzemnim nivoima. 243 00:32:32,780 --> 00:32:35,912 Razlog za strah je bila jedna užasna, starija rasa 244 00:32:35,963 --> 00:32:39,223 želatinoznih vanzemaljskih biæa. 245 00:32:45,550 --> 00:32:49,777 Živeli su u moænim bazaltnim strukturama saèinjenim od kula bez prozora. 246 00:32:50,036 --> 00:32:54,916 Tako je bilo kad su Veliki drevni kroz vreme i prostor nagrnuli na našu planetu. 247 00:32:56,358 --> 00:32:58,498 Veliki drevni su lako 248 00:32:58,549 --> 00:33:03,649 nadvladali ta okrutna biæa i proterali ih u jame unutar Zemlje. 249 00:33:06,410 --> 00:33:11,450 Zapeèatili su potom ulaze u jame i prepustili ta biæa njihovoj sudbini. 250 00:33:13,850 --> 00:33:17,670 Meðutim, kako je vreme prolazilo, pojavili su se znaci 251 00:33:17,769 --> 00:33:21,343 jaèanja i množenja biæa unutar Zemlje. 252 00:33:22,422 --> 00:33:26,995 Pri prvom pokušaju bega, uništili su jedan od gradova Velikih drevnih. 253 00:33:28,430 --> 00:33:31,464 Nareðene su veæe mere predostrožnosti, 254 00:33:32,306 --> 00:33:37,622 tako da su mnogi prolazi u unutrašnjost Zemlje zatvoreni zauvek. 255 00:33:39,529 --> 00:33:42,018 Veliki drevni su se plašili. 256 00:33:42,643 --> 00:33:47,352 Jednog dana æe starija biæa konaèno provaliti. 257 00:33:49,857 --> 00:33:53,236 Sva istraživanja prošlih i buduæih vremena 258 00:33:53,237 --> 00:33:56,916 koja su vršili Veliki drevni imala su samo jednu svrhu, 259 00:33:56,970 --> 00:34:01,289 da naðu sigurno utoèište za svoju ugroženu rasu. 260 00:34:15,018 --> 00:34:19,439 A senka straha širila se oko zapeèaæenih podnih vrata 261 00:34:20,322 --> 00:34:23,669 i mraènih kula bez prozora starijih biæa. 262 00:34:47,849 --> 00:34:51,271 1971. i 1972. godine, 263 00:34:51,738 --> 00:34:54,951 u Žurnalu Nemèkog udruženja psihologa, 264 00:34:55,398 --> 00:35:01,382 objavljen je niz èlanaka u kojima sam skupio svoja iskustva i zakljuèke. 265 00:35:03,256 --> 00:35:06,142 U julu 1973, 266 00:35:06,676 --> 00:35:10,170 udruženje psihologa mi je prosledilo pismo, 267 00:35:10,570 --> 00:35:14,070 kojim je poèela najužasnija faza mog života. 268 00:35:16,286 --> 00:35:20,281 Poštanski peèat je nosio oznaku Pilbare u Zapadnoj Australiji, 269 00:35:20,347 --> 00:35:24,852 a pismo je potpisao, kako sam saznao pošto sam se raspitao, 270 00:35:25,130 --> 00:35:28,533 rudarski inženjer na dobrom glasu. 271 00:35:29,166 --> 00:35:33,139 U koverti su se nalazile neke èudnovate fotografije. 272 00:35:35,750 --> 00:35:40,341 Inženjer, izvesni gospodin Mekenzi, pisao je da je našao nekakve monolite 273 00:35:40,552 --> 00:35:43,850 i oèigledno veoma stare ruševine u pustinji, 274 00:35:44,070 --> 00:35:48,214 u blizini rudnika zlata gde je radila njegova kompanija. 275 00:35:48,410 --> 00:35:54,769 Pisao je da australijski Aboridžini te ruševine povezuju sa svojim legendama. 276 00:35:55,917 --> 00:36:00,780 Govore o velikim i mraènim peæinama unutar zemlje i o ledenim vetrovima 277 00:36:00,830 --> 00:36:04,351 koji oduvaju svakoga ko se usudi da priðe ruševinama. 278 00:36:07,400 --> 00:36:12,181 Mekenzi je prièe Aboridžina smatrao za sujeverne fantazije, 279 00:36:13,080 --> 00:36:18,280 ali ogromno kamenje o kome su govorili je postojalo 280 00:36:19,626 --> 00:36:24,867 i bilo je veoma slièno monolitima koje sam ja video u svojim snovima i opisao 281 00:36:25,380 --> 00:36:28,775 u Žurnalu Nemèkog udruženja psihologa. 282 00:36:31,320 --> 00:36:36,261 Mekenzi je predložio da zajedno posetimo te još neistražene ruševine. 283 00:36:37,180 --> 00:36:39,994 Nisu bile daleko od rudnika zlata 284 00:36:40,042 --> 00:36:44,704 i mogao sam da raèunam na njegovu pomoæ koja mi je trebala za moje istraživanje. 285 00:36:47,346 --> 00:36:52,402 Kad nas je prošlo inicijalno uzbuðenje, poèeli smo da planiramo i odluèujemo. 286 00:36:53,222 --> 00:36:55,646 Zatim smo prionuli na posao. 287 00:36:55,740 --> 00:37:00,370 Stupili smo u kontakt sa Arheološkim odeljenjem Minhenskog univerziteta. 288 00:37:03,006 --> 00:37:08,906 Odluèili smo da ja prvi odletim sâm, a da Karin doðe za mnom posle tri nedelje. 289 00:37:09,520 --> 00:37:13,084 Imala je još važnog posla na fakultetu. 290 00:37:15,173 --> 00:37:20,489 1. jula 1974. pozdravili smo se na minhenskom aerodromu. 291 00:37:53,983 --> 00:37:57,283 Mekenzi je došao po mene na aerodrom u Sidneju. 292 00:37:57,350 --> 00:38:00,310 Izuzetno struèan i prijatan mladiæ. 293 00:38:49,330 --> 00:38:51,423 11. juli. 294 00:38:52,436 --> 00:38:55,512 Ne umem da opišem oseæanje koje me je obuzelo 295 00:38:55,536 --> 00:39:00,697 kad sam dodirnuo jedan od kamenih blokova koje sam video u snovima. 296 00:39:01,930 --> 00:39:05,862 Još su se razaznavali tragovi ugraviranih znakova. 297 00:39:06,510 --> 00:39:11,537 Ruke su mi drhtale dok sam prepoznavao deo krivolinijskih hijeroglifa 298 00:39:11,790 --> 00:39:15,949 koji su godine mog života pretvorili u pakao ispunjen košmarima. 299 00:39:18,463 --> 00:39:20,652 12. juli. 300 00:39:21,061 --> 00:39:24,141 Istražio sam ukupno 1.250 kamenih blokova. 301 00:39:25,189 --> 00:39:28,329 Mekenzi, dobar geolog i pomalo arheolog, 302 00:39:28,709 --> 00:39:32,349 bio je zapanjen neizmernom starošæu fragmenata. 303 00:39:32,997 --> 00:39:35,968 Prema severozapadu bilo je još mnogo blokova. 304 00:39:36,003 --> 00:39:38,160 Ispitaæu ih sutra. 305 00:39:40,416 --> 00:39:42,573 13. juli. 306 00:39:43,490 --> 00:39:46,025 Sve izgleda strašno poznato. 307 00:39:46,936 --> 00:39:53,530 Oseæam užas i radoznalost, ali više od svega tu upornu iluziju seæanja. 308 00:39:55,936 --> 00:39:58,384 Sad patim i od nesanice. 309 00:39:58,883 --> 00:40:02,471 Snažni impulsi me vode prema severozapadu. 310 00:40:04,796 --> 00:40:06,955 15. juli. 311 00:40:07,534 --> 00:40:11,806 Dok sam šetao po meseèini, moju pažnju je privukao kamen 312 00:40:11,870 --> 00:40:16,670 koji se razlikovao od svih koje sam ranije video. Izgledao je drugaèije. 313 00:40:29,816 --> 00:40:32,909 Moje bekstvo je bilo nesvesno i iracionalno. 314 00:40:33,030 --> 00:40:37,599 Tek kada sam se vratio u logor shvatio sam zašto sam pobegao. 315 00:40:38,996 --> 00:40:43,172 Crni kamen predstavljao je nešto što sam sanjao i o èemu sam èitao. 316 00:40:43,330 --> 00:40:49,439 Javljao se uvek iznova, sa apokaliptiènim proroèanstvima predistorijskih legendi. 317 00:41:00,430 --> 00:41:02,584 17. juli. 318 00:41:02,969 --> 00:41:05,202 Ne mogu da spavam. 319 00:41:09,940 --> 00:41:13,720 Ponovo me to èudno oseæanje vuèe ka severozapadu. 320 00:42:00,450 --> 00:42:04,325 Kako to da sam tako dobro znao kuda idem u ovim prolazima? 321 00:42:05,151 --> 00:42:07,378 Kako sam znao put naniže? 322 00:42:50,860 --> 00:42:55,852 Poznavao sam grad kakav je nekada bio. 323 00:42:56,680 --> 00:42:59,300 Šta se sa njim dogodilo od tada? 324 00:43:08,827 --> 00:43:12,607 Da li je prolaz do centralnog arhiva još otvoren? 325 00:43:43,310 --> 00:43:45,210 Police. 326 00:43:46,490 --> 00:43:48,490 Moja knjiga. 327 00:46:40,410 --> 00:46:42,510 Vrata u podu! 328 00:46:43,277 --> 00:46:45,302 Otvorena su! 329 00:48:00,503 --> 00:48:02,383 Knjiga! 330 00:48:02,996 --> 00:48:05,176 Gde je knjiga? 331 00:49:03,589 --> 00:49:07,423 17. jula 1974. profesor N.V. Petersen, 332 00:49:07,474 --> 00:49:11,546 koji je u Australiji vršio arheološka istraživanja, 333 00:49:11,597 --> 00:49:14,730 nestao je bez traga. 334 00:49:19,502 --> 00:49:22,628 <b>Sena iz drugog vremena 335 00:49:22,679 --> 00:49:26,955 režija Džordž Mors po prièi H. F. Lavkrafta 336 00:49:27,305 --> 00:50:27,560