"Doctor Who" A Battle of Wits
ID | 13194881 |
---|---|
Movie Name | "Doctor Who" A Battle of Wits |
Release Name | Doctor Who.S02E38.The.Time.Meddler.Part.Three.1080p.Bluray.AVC.AC3.2.0-ACE |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 776935 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,040 --> 00:00:35,280
Tohtori, herää. Olemme tässä.
3
00:00:37,320 --> 00:00:38,760
Tohtori?
4
00:00:43,480 --> 00:00:46,320
Hän on poissa. Hän on poissa.
5
00:01:04,280 --> 00:01:07,520
Tee hänen olonsa mukavaksi, poikani.
Palaan pian hoitamaan hänen haavojaan.
6
00:01:07,600 --> 00:01:09,040
Kiitos, isä.
7
00:01:16,680 --> 00:01:19,440
Tämä on ehdottomasti hänen viittaansa.
8
00:01:20,440 --> 00:01:23,880
Hän oli täällä, Vicki.
Mitä hänelle on tapahtunut?
9
00:01:23,960 --> 00:01:25,840
- Ovi oli lukossa?
- Tietenkin oli.
10
00:01:25,920 --> 00:01:29,640
Näit, kun avasin sen itse.
Munkki luuli, että hän oli täällä.
11
00:01:29,720 --> 00:01:31,600
Koska sängyllä olevia
vaatteita ei oltu siirretty?
12
00:01:31,680 --> 00:01:35,080
Sehän käy järkeen.
Miten hän pääsi ulos?
13
00:01:36,320 --> 00:01:38,200
Siihen on vain yksi vastaus.
14
00:01:38,280 --> 00:01:39,920
- Mikä?
- Salainen käytävä.
15
00:01:40,000 --> 00:01:41,880
Salainen... Voi ei!
16
00:01:41,960 --> 00:01:49,080
Niitä on aina linnoissa ja luostareissa
piirityksen, tulipalon tai jonkin varalta.
17
00:01:49,320 --> 00:01:52,120
Älä vain istu siinä.
Auta minua etsimään!
18
00:02:06,280 --> 00:02:11,680
Hei Steven. Tule katsomaan tätä.
Steven? Irtonainen kivi!
19
00:02:14,600 --> 00:02:16,120
Mitä minä sanoin?
20
00:02:24,240 --> 00:02:26,640
Kuka on fiksu tyttö?
21
00:03:17,000 --> 00:03:19,680
Isä? Isä, missä olet?
22
00:03:20,760 --> 00:03:23,680
Tulossa, poikani! Tulossa!
23
00:03:46,280 --> 00:03:48,400
Kauanko tämä vielä jatkuu?
24
00:03:48,480 --> 00:03:51,000
Sen on jatkuttava vielä jonkin aikaa,
jotta pääsemme pois luostarista.
25
00:03:51,080 --> 00:03:52,320
On niin kosteaa.
26
00:03:52,400 --> 00:03:54,480
Meidän on parasta lähteä täältä äkkiä.
27
00:03:54,560 --> 00:03:58,120
Voimme ehkä löytää Tohtorin tämän päästä.
28
00:03:58,200 --> 00:04:01,360
Tohtorin tuntien se ei tule
olemaan niin yksinkertaista.
29
00:04:02,320 --> 00:04:05,160
Sanomasi perusteella pelastit
minut melkoiselta matkalta.
30
00:04:05,240 --> 00:04:07,560
- Ystäviesi tapaamistako tarkoitat?
- Kyllä, todellakin.
31
00:04:07,640 --> 00:04:10,200
Kerroin heille nimenomaan
tapaavani heidät Tard...
32
00:04:10,280 --> 00:04:13,240
Ennalta sovitussa paikassa.
33
00:04:13,920 --> 00:04:16,440
Olin menossa kertomaan heille,
että minulle ei tapahtuisi mitään pahaa, -
34
00:04:16,520 --> 00:04:19,320
kun teen tutkimuksia, kuten voisi sanoa.
35
00:04:19,400 --> 00:04:24,120
Mutta, nyt kerrot, että he
tulivat tänne ja menivät luostariin.
36
00:04:24,200 --> 00:04:25,880
En ymmärrä, miten et huomannut heitä.
37
00:04:25,960 --> 00:04:29,960
Sehän on yksinkertaista.
Lähdin takaovesta.
38
00:04:30,240 --> 00:04:34,000
Siitä tulikin mieleeni, että
minun pitäisi lähteä matkaan.
39
00:04:34,080 --> 00:04:37,000
Oli hyvä, että näin savuavan nuotiosi.
40
00:04:38,240 --> 00:04:44,000
- Minustahan on tulossa vakiovierailija.
- Olet ainoa vieraani tänä iltana.
41
00:04:44,520 --> 00:04:46,200
Mutta sinä et tiedä.
42
00:04:46,280 --> 00:04:49,320
Mieheni ja kylän miehet ovat
lähteneet viikinkien perään.
43
00:04:52,720 --> 00:04:54,840
Oletko nähnyt heidät ja
heidän laivastonsa?
44
00:04:54,920 --> 00:04:57,920
Ei, ei, laivastoa.
Se oli vain pieni joukko miehiä.
45
00:04:58,000 --> 00:05:03,920
- Heidän on täytynyt tulla yhdestä laivasta.
- Vai niin, vai niin.
46
00:05:09,320 --> 00:05:11,680
Puhut laivastosta,
kuin tietäisit sen olevan olemassa.
47
00:05:11,760 --> 00:05:13,440
Mitä? Mitä sanoit?
48
00:05:13,520 --> 00:05:16,840
Olen jo kertonut sinulle, kultaseni,
että olen kuullut erilaisista suunnitelmista -
49
00:05:16,920 --> 00:05:18,920
paikoissa, joissa olen käynyt aiemmin.
50
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
- Viikinkien hyökkäyssuunnitelmista?
- Kyllä, kyllä, pelkäänpä niin.
51
00:05:23,080 --> 00:05:27,800
Siksi Harold Godwinson
ryhtyi muodostamaan armeijaa.
52
00:05:27,880 --> 00:05:31,320
Miehemme ovat matkanneet
etelään liittyäkseen siihen.
53
00:05:32,800 --> 00:05:37,960
Luulin, että se oli Vilhelm Valloittajan
hyökkäys, eikä viikingit, jota hän pelkäsi.
54
00:05:38,040 --> 00:05:42,000
Munkki tässä tilanteessa ei voi olla sattumaa.
55
00:05:42,080 --> 00:05:45,880
- Munkki? Sanoitko munkki?
- Kyllä, minun on kohdattava hänet.
56
00:05:45,960 --> 00:05:50,120
Ymmärrän, että minulla on paljon
vähemmän aikaa kuin luulin.
57
00:05:50,200 --> 00:05:54,080
Lähden aina kiireellä,
mutta asia on kiireellinen.
58
00:05:54,160 --> 00:05:56,800
Etkö jäisi tänne syömään hirvenlihaa?
59
00:05:56,880 --> 00:05:58,960
Ei kiitos. Hyvin ystävällistä teiltä.
60
00:05:59,040 --> 00:06:02,240
Minun on mentävä. Näkemiin.
Äläkä ole huolissasi.
61
00:06:02,320 --> 00:06:06,000
Viikingit nousevat maihin
etelään täältä, Humberissa.
62
00:06:06,080 --> 00:06:08,520
Ja kuningas Harold voittaa heidät.
63
00:06:10,960 --> 00:06:12,880
Niin.
64
00:06:12,960 --> 00:06:16,440
Ja sitten muutaman viikon kuluttua,
hän häviää Hastingsin taistelun -
65
00:06:16,520 --> 00:06:18,960
Vilhelm Valloittajaa vastaan.
66
00:06:19,040 --> 00:06:22,480
No, ainakin niin on käynyt
historiankirjojen mukaan.
67
00:06:40,200 --> 00:06:41,960
Tohtori!
68
00:06:43,040 --> 00:06:45,200
Tohtori!
69
00:06:51,400 --> 00:06:54,080
Olit oikeassa, Vicki.
Tohtori ei odottaisi meitä täällä.
70
00:06:54,160 --> 00:06:57,840
- Hänen on täytynyt palata Tardisiin.
- Luultavasti. Tiedäthän...
71
00:06:59,680 --> 00:07:02,240
Tiedätkö, jotain hyvin
omituista on meneillään.
72
00:07:02,320 --> 00:07:03,520
Minun on hyväksyttävä jotain, -
73
00:07:03,600 --> 00:07:05,920
joten hyvä on, hyväksyn,
että teillä on aikakone...
74
00:07:06,000 --> 00:07:07,840
- Ha! Hurraa!
- Mutta kello, -
75
00:07:07,920 --> 00:07:11,760
gramofoni, saksit eivät täsmää.
76
00:07:11,840 --> 00:07:13,560
Sillä täytyy olla jotain
tekemistä sen munkin kanssa.
77
00:07:13,960 --> 00:07:15,400
Minusta meidän pitäisi
mennä takaisin luostariin.
78
00:07:15,480 --> 00:07:16,760
Voi ei...
79
00:07:16,840 --> 00:07:20,320
Koska Tohtori haluaa tutkia yhtä
paljon kuin sinä, luultavasti enemmänkin.
80
00:07:20,400 --> 00:07:23,000
Etsitään hänet ja tehdään se yhdessä?
81
00:07:23,800 --> 00:07:25,480
Selvä. Mene sinä edellä.
82
00:07:53,400 --> 00:07:56,280
Eldred, sinun täytyy niellä nämä.
83
00:07:56,360 --> 00:07:58,720
- Mitä nuo ovat, isä?
- Se on vain penisilliiniä.
84
00:07:58,800 --> 00:08:01,480
Se on eräänlainen yrtti.
85
00:08:02,080 --> 00:08:04,320
Wulnoth, toivoisin sinun vievän tuon ulos.
86
00:08:04,400 --> 00:08:08,040
Tämä on luostari. Etkö näe,
että yritän hoitaa sairasta miestä.
87
00:08:08,120 --> 00:08:09,960
Olen pahoillani, isä.
88
00:08:12,640 --> 00:08:14,400
Eldred? Eldred?
89
00:08:16,200 --> 00:08:18,560
Eldred? Eldred?
90
00:08:18,640 --> 00:08:22,640
Kuuntele. Jos tapaamasi viikingit
olivat tiedusteluporukka, -
91
00:08:22,720 --> 00:08:26,120
kauanko kestäisi ennen kuin
muut alukset saapuisivat?
92
00:08:26,200 --> 00:08:30,080
Jos ne olisivat osa päälaivastoa, -
93
00:08:31,320 --> 00:08:34,800
kaksi tai kolme päivää, isä.
94
00:08:36,040 --> 00:08:37,920
Kiitos, kiitos, poikani.
95
00:08:39,600 --> 00:08:43,600
Kaksi tai kolme päivää. Olen
aikataulussa. Olen aikataulussa.
96
00:08:43,720 --> 00:08:45,080
En tiedä...
97
00:08:52,760 --> 00:08:55,000
Hänen on jäätävä tänne joksikin
aikaa, isä. Hän on hyvin heikko.
98
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
Tietenkin hän on heikko.
Hän on menettänyt paljon verta.
99
00:08:57,040 --> 00:08:58,800
Haluaisin antaa hänelle
verensiirron, mutta...
100
00:08:58,880 --> 00:09:00,320
Verensiir...
101
00:09:00,400 --> 00:09:04,600
Poikani, voimme nyt vain odottaa
ja rukoilla Eldredin puolesta.
102
00:09:04,680 --> 00:09:08,480
- Mutta, isä...
- Kuuntele, mitä minulla on sanottavana, poikani.
103
00:09:08,560 --> 00:09:11,600
Haluan sanoa tämän.
Vie ystäväsi kotiin -
104
00:09:11,680 --> 00:09:13,840
ja kiitä, että näiden
pyhien seinien sisällä...
105
00:09:13,920 --> 00:09:16,440
Hänen täytyy jäädä pariksi päiväksi, isä.
Hän on hyvin heikko.
106
00:09:16,520 --> 00:09:18,560
- Jäädä tänne?
- Älkää huolehtiko, isä.
107
00:09:18,640 --> 00:09:20,480
Vaimoni Edith käy säännöllisesti -
108
00:09:20,560 --> 00:09:24,080
ja huolehtii mahdollisista lisätöistä,
ja minäkin tulen, jos työ sallii.
109
00:09:24,160 --> 00:09:26,760
- Kuulehan, poikani, minä...
- Niin, isä?
110
00:09:26,840 --> 00:09:29,200
Ei mitään. Ei mitään.
111
00:09:29,280 --> 00:09:33,920
- Näkemiin ja kiitos, isä.
- Näkemiin, poikani.
112
00:09:56,920 --> 00:10:01,640
Jokainen saksilainen etsii meitä,
kunhan tulee valoisaa.
113
00:10:01,760 --> 00:10:04,840
Lepäämme täällä hetken,
ja matkustamme sitten etelään.
114
00:10:04,920 --> 00:10:06,760
Miksi mennä etelään?
115
00:10:06,840 --> 00:10:10,920
Jos pidämme tarpeeksi etäisyyttä sakseihin,
voimme silti suorittaa tehtävämme.
116
00:10:11,000 --> 00:10:13,080
Sven, me epäonnistuimme!
117
00:10:13,160 --> 00:10:16,280
Jätä se Radnorille.
Ajattelemme omaa turvallisuuttamme.
118
00:10:16,360 --> 00:10:19,880
- Meidät tuotiin tänne syystä.
- Mitä hyötyä meistä kahdesta on nyt?
119
00:10:19,960 --> 00:10:22,600
Jos kohtaamme taas saksilaiset,
he tappavat meidät helposti.
120
00:10:22,680 --> 00:10:25,920
- Ja mitä sinä haluat meidän tekevän?
- Voisimme piiloutua.
121
00:10:30,920 --> 00:10:33,280
- Pelkuri!
- Tapa minut!
122
00:10:33,360 --> 00:10:36,480
Anna mennä, tapa minut! Jos
et tee sitä, saksit tekevät sen.
123
00:10:36,560 --> 00:10:39,320
Ja sinäkin kuolet, jos
et kuuntele, mitä sanon.
124
00:10:40,400 --> 00:10:43,640
Mikään ei ole muuttunut.
Armeijamme nousee yhä maihin.
125
00:10:45,000 --> 00:10:47,280
Ajattele sitten, mitä tapahtuu,
kun tulemme kuninkaan eteen.
126
00:10:47,360 --> 00:10:49,240
Voimme tavata hänet,
kun hän on sisämaassa.
127
00:10:49,320 --> 00:10:51,040
Sanotaan, että kimppuumme
hyökättiin ja meidät pidätettiin.
128
00:10:54,280 --> 00:10:58,960
Älä teeskentele, että se olen vain minä.
Sanon, mitä me molemmat ajattelemme.
129
00:10:59,040 --> 00:11:03,080
Armeijamme nousee silti maihin,
vaikka olisimme kaikki kuolleet metsässä.
130
00:11:03,160 --> 00:11:05,120
Olet varmaan jo ajatellut
paikkaa, johon piiloutua.
131
00:11:05,200 --> 00:11:07,080
Kyllä. Luostaria.
132
00:11:07,520 --> 00:11:10,720
- Ja pyytää mitä? Turvapaikkaa?
- He eivät voi kieltäytyä.
133
00:11:10,800 --> 00:11:14,480
Ja vaikka kieltäytyisivätkin, taisteletko
mieluummin munkkien kuin saksilaisten kanssa?
134
00:11:14,560 --> 00:11:17,920
He piilottavat meidät.
Sisällä voimme ottaa panttivankeja.
135
00:11:21,440 --> 00:11:24,040
Jos ajattelisit yhtä paljon tehtävästämme
kuin omasta turvallisuudestasi...
136
00:11:24,120 --> 00:11:27,760
Ja sinun, Sven. Ja sinun.
137
00:11:42,240 --> 00:11:45,720
Näe viikingit. Olemme ajan tasalla.
138
00:11:45,800 --> 00:11:47,800
Nyt sitten, merkkitulien sytytys.
139
00:11:47,880 --> 00:11:50,560
Voin saada kyläläiset
auttamaan minua siinä.
140
00:11:50,640 --> 00:11:54,600
Kaikki sujuu hyvin.
Suunnitelman mukaan!
141
00:11:58,800 --> 00:12:01,840
Nyt muunnetaan tämä naurettava
juttu maileiksi.
142
00:12:06,280 --> 00:12:10,160
Järjettömiä mittoja, mailit, kilometrit...
143
00:12:10,240 --> 00:12:15,880
He eivät tiedä missä ovat!
Tuolla. Siinä on neljä.
144
00:12:18,080 --> 00:12:20,960
Ei enää vieraita.
145
00:12:21,040 --> 00:12:23,840
Kohta luostaria ei voi kutsua omaksi!
146
00:12:34,520 --> 00:12:37,000
Hyvä on! Hyvä on! Olen tulossa!
147
00:13:32,800 --> 00:13:37,400
Minulla on Winchester '73
kohdistettuna keskelle selkäydintäsi.
148
00:13:42,600 --> 00:13:44,080
Jatkakaa.
149
00:13:49,640 --> 00:13:50,800
Odottakaa.
150
00:13:50,920 --> 00:13:52,640
Luulin nähneeni sinut
viimeisen kerran, Tohtori.
151
00:13:52,720 --> 00:13:56,880
Niinkö? Sattumoisin,
satun olemaan hyvin utelias kaveri.
152
00:13:56,960 --> 00:14:03,680
Hyvin utelias. Minulla on hieman kysymyksiä,
joihin haluan vastauksen. Jatkakaa.
153
00:14:10,840 --> 00:14:12,720
Se oli jossain täällä.
154
00:14:13,720 --> 00:14:16,920
En ole varma, mutta luulen,
että tämä on helppo tie alas.
155
00:14:18,360 --> 00:14:22,760
- Vuorovesi. Steven, vuorovesi on tullut.
- Niinhän se yleensä tekee.
156
00:14:22,840 --> 00:14:26,160
Niin, mutta Tardis oli tuolla alhaalla.
157
00:14:27,680 --> 00:14:30,880
Voi ei, vuorovesi.
Kukaan ei ajatellut sitä.
158
00:14:30,960 --> 00:14:33,880
- Nyt on vähän myöhäistä ajatella sitä.
- Niin, mutta mitä me teemme?
159
00:14:33,960 --> 00:14:36,160
Jos Tohtori olisi palannut tänne,
hän olisi siirtänyt sen.
160
00:14:36,240 --> 00:14:37,840
Hän ei olisi jättänyt sitä rannalle.
161
00:14:40,840 --> 00:14:45,560
Tohtori voisi siirtää
Tardsia vain dematerialisoitumalla.
162
00:14:45,640 --> 00:14:47,000
Entä sitten?
163
00:14:47,080 --> 00:14:51,360
Jos Tohtori lähti täältä Tardisissa,
hän ei voisi palata takaisin.
164
00:14:53,560 --> 00:14:56,000
Ei se voi olla niin, ei voi olla.
165
00:15:01,640 --> 00:15:06,200
Ei ole mitään järkeä istua täällä.
Meidän pitäisi palata takaisin luostariin.
166
00:15:06,280 --> 00:15:08,000
Luostariin. Mitä järkeä siinä nyt on?
167
00:15:08,080 --> 00:15:10,000
Ainakin tekisimme jotain käytännöllistä.
168
00:15:10,080 --> 00:15:12,240
Mitä tuolla alhaalla onkaan
tapahtunut, on tapahtunut.
169
00:15:12,320 --> 00:15:15,280
- Ei ole mitään järkeä murjottaa sitä.
- En minä murjota!
170
00:15:15,360 --> 00:15:17,240
Et tiedä, mitä Tardis tarkoitti.
171
00:15:23,000 --> 00:15:24,240
Tulehan.
172
00:15:27,680 --> 00:15:29,080
Mikä tämä on?
173
00:15:32,600 --> 00:15:34,400
- Vicki, tule katsomaan tätä.
- Mitä?
174
00:15:34,480 --> 00:15:35,920
Tule katsomaan!
175
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
- Mitä mieltä olet tästä?
- Se on...
176
00:15:43,080 --> 00:15:45,600
Se on jonkinlainen ase.
177
00:15:45,680 --> 00:15:48,440
Suunnattu merelle,
piilossa pensaiden takana.
178
00:15:48,520 --> 00:15:53,760
Saksilaiset käyttivät miekkoja
ja jousia ja nuolia, eikä tällaisia asioita.
179
00:15:53,840 --> 00:15:57,920
- Niin, olet oikeassa.
- Sen täytyy olla munkki.
180
00:15:58,000 --> 00:16:01,080
Sanotko yhä, ettei luostariin
palaamisessa ole mitään järkeä? Mennään.
181
00:16:15,880 --> 00:16:18,120
Hyvä on. Nyt riittää.
182
00:16:18,200 --> 00:16:21,600
Uskon, että olemme kulkeneet
tämän käytävän läpi jo kahdesti.
183
00:16:21,680 --> 00:16:24,200
Ei kannata kuluttaa aikaa.
Haluan vastauksia.
184
00:16:24,280 --> 00:16:27,560
En tekisi tuota, jos olisin sinä.
185
00:16:27,640 --> 00:16:32,440
Tämä ei ehkä ole ase, mutta voin
silti vahingoittaa sinua paljon.
186
00:16:32,520 --> 00:16:35,240
Väkivaltainen mies.
Olen yllättynyt teistä, Tohtori.
187
00:16:35,320 --> 00:16:36,600
Älä välitä siitä.
188
00:16:36,680 --> 00:16:38,680
Mitä teet täällä?
189
00:16:40,160 --> 00:16:43,160
- Ovi. Minun on mentävä.
- Unohda se.
190
00:16:43,240 --> 00:16:46,040
- Jos en mene, he alkavat epäillä.
- Sitten me molemmat menemme.
191
00:16:46,120 --> 00:16:48,920
Minä avaan oven,
niin voin pitää sinua silmällä.
192
00:16:49,000 --> 00:16:52,120
Sinä avaat oven?
Ei, Tohtori, se ei ole hyvä ajatus.
193
00:16:52,200 --> 00:16:54,360
Eikö? Miksi ei?
194
00:16:54,440 --> 00:16:56,720
Koska sinulla ei ole oikeanlaisia vaatteita.
195
00:16:58,400 --> 00:17:00,560
Niin, ymmärrän.
196
00:17:00,640 --> 00:17:03,600
Ensin haluat avata oven,
sitten haluat mahdollisuuden -
197
00:17:03,680 --> 00:17:07,200
kääntää asetelman ulkona olijan avulla.
198
00:17:07,280 --> 00:17:09,920
Toiseksi, haluat saada
minut munkin asuun, -
199
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
jotta kuka tahansa se onkin,
tunnistaisi minut huijariksi.
200
00:17:13,080 --> 00:17:17,120
Voi, voi. Miten epäluuloinen
luonne sinulla onkaan, poikani.
201
00:17:17,200 --> 00:17:21,400
- Niin, ja voit luopua munkin roolista.
- Yritän vain auttaa.
202
00:17:21,480 --> 00:17:23,920
Siellä on luultavasti
matkustaja, joka hakee suojaa.
203
00:17:24,000 --> 00:17:26,880
Kuka muu se voisi olla?
Tohtori, muistutan sinua, -
204
00:17:26,960 --> 00:17:30,840
että tämä on luostari, turvapaikka.
205
00:17:30,920 --> 00:17:34,640
Hyvä on, jos teillä
on toinen samantyyppinen viitta?
206
00:17:34,720 --> 00:17:36,800
- Jatkakaa.
- Totta kai.
207
00:17:38,080 --> 00:17:40,320
Ja muistakaa, ei enää munkkiutta.
208
00:17:49,680 --> 00:17:51,680
Odota siinä ja ole hiljaa.
209
00:17:51,760 --> 00:17:52,960
Tohtori?
210
00:17:53,880 --> 00:17:55,320
Se sopii teille.
211
00:18:02,680 --> 00:18:04,480
Mitä tämä tarkoittaa? Mitä...
212
00:18:04,560 --> 00:18:06,960
- Hiljaa, vanha hölmö.
- Mitä...
213
00:18:21,880 --> 00:18:25,280
- Ette voi kohdella arvoistani miestä näin.
- Hiljaa, vanhus.
214
00:18:25,360 --> 00:18:28,520
Tämä selli saa luottaa.
Lukitse hänet tänne.
215
00:18:32,640 --> 00:18:34,880
Ei ole avainta. Vartioi sinä häntä.
216
00:18:35,000 --> 00:18:40,400
Annan ehtomme muille munkeille.
Piilottakaa meidät tai hän kuolee.
217
00:19:16,000 --> 00:19:18,640
Kaikki näyttää niin
erilaiselta päivänvalossa.
218
00:19:22,320 --> 00:19:24,000
Aha! Tässä se on.
219
00:19:26,920 --> 00:19:29,440
Älä sano, että meidän
täytyy ryömiä tuosta taas.
220
00:19:29,520 --> 00:19:32,400
Tuskin voimme koputtaa ulko-oveen?
221
00:19:32,480 --> 00:19:34,480
- Emme kai.
- Tule nyt.
222
00:19:39,920 --> 00:19:42,560
Ulf? Ulf?
223
00:20:05,960 --> 00:20:10,560
Olin jo hieman huolissani.
Luulin, ettet koskaan tulisi sisään.
224
00:20:36,120 --> 00:20:38,440
Wulnoth? Wulnoth, oletko siellä?
225
00:20:40,960 --> 00:20:43,720
- Se olet sinä, isä.
- Olen pahoillani, että tulen näin aikaisin, lapseni, -
226
00:20:43,800 --> 00:20:46,520
- mutta minun on puhuttava miehellesi.
- Aivan.
227
00:20:46,600 --> 00:20:49,520
- Onko Eldredillä jokin hätänä?
- Ei, Eldred voi loistavasti.
228
00:20:49,600 --> 00:20:53,720
Wulnoth, tulin tänne pyytämään
sinun ja kylän miesten apua.
229
00:20:53,800 --> 00:20:55,760
Autamme jos voimme, isä.
230
00:20:55,840 --> 00:20:58,920
Aivan varmasti voitte Wulnoth.
231
00:20:59,000 --> 00:21:00,720
Olisin tullut tänne hieman myöhemmin, -
232
00:21:00,800 --> 00:21:03,400
mutta näyttää siltä, että olen
aika kiireinen luostarissa.
233
00:21:03,480 --> 00:21:05,200
Mitä haluat meidän tekevän?
234
00:21:05,280 --> 00:21:07,560
Valmistelkaa merkkitulet kallionhuipuille.
235
00:21:10,080 --> 00:21:11,520
Merkkitulet?
236
00:21:11,600 --> 00:21:13,600
Älä huoli, älä huoli, Wulnoth.
237
00:21:13,680 --> 00:21:17,200
Odotan rakennusmateriaaleja
luostarin jälleenrakentamista varten.
238
00:21:17,280 --> 00:21:21,400
Ne tulevat meriteitse ja lupasin antaa
laivalle tarkan sijaintimme.
239
00:21:21,480 --> 00:21:23,400
Milloin odotat laivaa?
240
00:21:23,480 --> 00:21:26,040
Merkkitulien valmistelu vie vähän aikaa.
241
00:21:26,120 --> 00:21:28,320
Päivän tai parin, ehkä kolmen päästä.
242
00:21:29,320 --> 00:21:33,920
Wulnoth, sinä sytytät tulet,
kun pyydän ja pidät ne palamassa?
243
00:21:38,240 --> 00:21:42,080
- Jos niin sanot, isä.
- Hienoa. Hienoa.
244
00:21:42,160 --> 00:21:44,280
Nyt minun on palattava luostariin.
245
00:21:44,360 --> 00:21:47,960
Eldred tarvitsee erityistä huolenpitoa.
Hyvää päivänjatkoa, lapseni.
246
00:21:48,040 --> 00:21:50,120
- Hyvää päivää, isä.
- Hyvää päivää, isä.
247
00:21:54,360 --> 00:21:56,480
Mitä vanhus sanoi viikingeistä?
248
00:21:57,560 --> 00:22:02,840
Hän puhui usean
sadan laivan hyökkäyksestä.
249
00:22:06,600 --> 00:22:10,480
Merkkitulia kallioiden huipuilla.
250
00:22:16,040 --> 00:22:17,920
Viikinki?
251
00:22:18,000 --> 00:22:20,720
No, kuka hän sitten onkin, hän
on hävinnyt riidan jonkun kanssa.
252
00:22:20,800 --> 00:22:24,320
Joka tapauksessa, emme voi välittää
siitä. Mennään katsomaan ympärillemme.
253
00:22:24,400 --> 00:22:25,960
Mitä me oikein etsimme?
254
00:22:26,040 --> 00:22:27,960
Tiedämme, kun löydämme sen.
255
00:22:39,000 --> 00:22:41,760
Olet yhä täällä? Hyvä.
256
00:22:41,840 --> 00:22:45,520
Nyt minun täytyy vain pitää huolta
sinusta, ystävästäsi ja Tohtorista.
257
00:22:45,600 --> 00:22:50,400
Ai niin, ilahdutte varmaan, että olen
järjestänyt tulet kollegoillenne.
258
00:22:52,800 --> 00:22:55,520
Siinähän sinä olet, hyvä ystäväni.
Tiesin, että tulisit takaisin.
259
00:22:55,600 --> 00:22:58,760
Mitkä tulet? Mitä varten ne ovat?
260
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Vie tunteja tutkia tämä paikka kunnolla.
261
00:23:10,040 --> 00:23:13,680
Hei, Steven. Katso tätä.
Se taitaa olla kaapeli.
262
00:23:15,320 --> 00:23:19,720
Se on. Outoa. Miksi se tulee ulos täältä?
263
00:23:20,360 --> 00:23:22,560
- Ovi!
- Anna kun katson.
264
00:23:23,680 --> 00:23:25,360
Pääsemme sisälle.
265
00:23:35,280 --> 00:23:39,640
Se on Tardis! Munkilla on Tardis.
265
00:23:40,305 --> 00:24:40,488